Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Introducción
La antropología es una ciencia que se dedica al estudio de todos los aspectos de la naturaleza
y la realidad humana; proviene de latín científico anthropologia y del griego anthrōpológos,
que significa 'amante de conversar sobre el ser humano' (RAE).
La antropología es una ciencia que supone la integración de varias disciplinas, siendo las
principales áreas:
Antropología Física o Biológica: estudia los aspectos genéticos y biológicos del hombre.
Antropología Social: analiza el comportamiento del hombre en la sociedad.
Antropología Cultural: investiga las culturas en el tiempo y en el espacio, las costumbres,
los mitos, los valores, las creencias, los rituales, la religión, y el idioma.
Se utiliza con frecuencia el término mestizaje para describir el proceso histórico sucedido en
América Latina, el cual llevó al continente a su estado racial y cultural actual (puede también
referirse a otros pueblos que hayan atravesado un proceso de confluencia entre varias etnias
o culturas, como ocurrió con la historia mediterránea).
El lenguaje es un fenómeno mestizo que permite considerar el conjunto de las lenguas, en sus
relaciones mutuas y su complementariedad. Empero, existen dos fenómenos que reprochan
esta consideración haciendo que las lenguas converjan y se distancien: la criollización y la
traducción.
Para Glissant1, la palabra criollización procede de la realidad de las lenguas criollas, aquellas
que tienen su origen en los choques y en la conjunción de elementos lingüísticos
absolutamente heterogéneos entre sí, es algo nuevo de lo que se va adquiriendo conciencia.
Dentro de esos elementos lingüísticos aparece la concepción de lingua franca, término que se
acuñó en el tiempo de las cruzadas, y hace referencia a jergas nacidas de la mezcla de lenguas.
1 Édouard Glissant fue un novelista, poeta y ensayista francés. Poeta del mestizaje, creó los conceptos de
criollización y de Todo-Mundo. La criollización es un concepto que engloba la idea de un “consciente de sí mismo”,
desarrollado en sus obras: Sol de la conciencia (1956), Poética de la relación (1990) y Tratado de Todo-Mundo
(1997).
Dentro de las linguas francas se pueden identificar tres modelos:
Lenguas que adquirieron ese estado a causa de un juego de poder, ya sea político o
cultural (griego, latín, árabe, francés, inglés).
Lenguas artificiales, racionales o ideológicamente construidas (volapuk, esperanto)
Las lenguas pidgins y las criollas.
En los dos primeros modelos estas lenguas están exentas de influencias anteriores a ellas o
externas, por lo tanto para los propósitos del estudio de mestizaje solo se va a tratar el tercer
modelo, debido su esencia y función.
Existen entre cien y doscientas lenguas pidgins y criollas, pero son situaciones lingüísticas
muy especiales las que se requieren para que se formen las lenguas pidgins, ya que siempre
son el resultado de dos o más lenguas que entran en contacto en una misma comunidad en un
momento clave o determinado. Se trata de circunstancias específicas de contacto,
generalmente de comercio o esclavitud en las que por lo menos dos grupos se tienen que
comunicar entre sí, sin tener una lengua en común. Cuando el pidgin se convierte en la lengua
materna de una comunidad adquiere el estatus de criolla.
Sin embargo, diferentes estudios lingüísticos e históricos demostraron que las lenguas criollas
hacían parte de un proceso de “criollización”, en el cual una población esclava se apropiaba de
la lengua de los colonos, aprendiéndola y particularizándola. Es necesario resaltar que la
lengua de los colonos ya era en sí una variante de la lengua estándar (en este caso el español),
por lo que la lengua de los esclavos representa una diversidad étnica y lingüística
extraordinaria (mestizaje).
El mestizaje y la traducción
El mestizaje como composición donde cada una de las partes que convergen, conservan su
identidad (se permite la mezcla no excluyente ni homogeneizadora de dos entes), da origen a
la diferenciación entre culturas y entre lenguas, es decir, a los problemas de traducción.
Ahora bien, en el mundo actual no existe ese lugar ideal donde un texto traducido tenga el
mismo significado o la misma interpretación en ambas lenguas, ya que semánticamente un
término puede ser o no ser equivalente en ambas lenguas, y de serlo pude o no guardar el
mismo sentido (uso) que se le da en la cultura de partida, esto hace imposible obviar la carga
cultural del texto original.
Por ejemplo, habitualmente la traducción de bread sería pain, rigiéndonos por la noción de
equivalencia; sin embargo, según los autores, ninguna de las dos palabras contiene la esencia
del alimento en sí. Esto se debe a que a la hora de analizar el contexto cultural, este alimento
no tiene el mismo sabor, ni cumple la misma función cuando estamos comparando culturas
como la francesa o la inglesa. Tampoco tendría el mismo sentido cuando se tiene en cuenta las
cargas simbólicas del término en un contexto religioso.
Esta adaptación mestiza o mestizaje, no es una relación de exterioridad con lo que se recibe de
la cultura de partida, ni de secundariedad con lo que se acoge. La aceptación y la sustitución
plena (de una cultura por otra, de un texto por otro), son dos maneras de obviar el mestizaje,
que se constituye en la separación de la adaptación y no en el acuerdo y la coincidencia.
Esta sustitución (criollización en palabras de los autores o adaptación en el común saber del
traductor) consiste en remplazar, corregir, completar, transponer el texto de partida por el
texto traducido, lo que puede conducir a la desaparición de la cultura o del texto de partida,
que entonces serían plena y llanamente abolidos. Por el contrario, la aceptación afirma que la
lengua y cultura de partida es más auténtica, mejor, y hasta autosuficiente (lo que
reivindicaría la idea de lenguas hegemónicas).
Es bajo este tipo circunstancias que el mestizaje tendría pocas posibilidades de constituirse,
ese tipo de comportamientos suprime la distancia entre lenguas y la diversidad de éstas,
homogenizando la comunicación mediante un lenguaje fijo. En este caso el papel de la
traducción debería ser el de recordar a los traductores y lectores de la lengua de llegada que
hay una extensa variedad de formas para definir el mundo.
La traducción desde el mestizaje se propone como un acto flexible, una traducción flexible,
donde se evidencie que el texto ha sido traducido. El acto traductivo debería, entonces,
basarse en hacer escuchar en su propia lengua la otra lengua, la otra cultura. Así, la traducción
no sería una transportación sino una relación, donde el texto traductivo 2 engloba los textos de
partida y de llegada, y sirve además, como modelo de intersubjetividad.
2Texto traductivo: “Forma movediza y mestiza que engloba los textos de partida y de llegada y puede actuar como
modelo de intersubjetividad.” Laplantine, F., y Nouss, A. (2008). El pensamiento del mestizaje. Popayán, Colombia:
Universidad del Cauca. Pág. 36.