Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
INSIGHTS
Postcolonial
Literature
CRITICAL
INSIGHTS
Postcolonial
Literature
Editor
Jeremiah J. Garsha
University of Cambridge, United Kingdom
SALEM PRESS
A Division of EBSCO Information Services, Inc.
Ipswich, Massachusetts
All rights reserved. No part of this work may be used or reproduced in any
manner whatsoever or transmitted in any form or by any means, electronic or
mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and
retrieval system, without written permission from the copyright owner. For
information, contact Grey House Publishing/Salem Press, 4919 Route 22, PO
Box 56, Amenia, NY 12501.
∞ The paper used in these volumes conforms to the American National Standard
for Permanence of Paper for Printed Library Materials, Z39.48 1992 (R2009).
First Printing
Critical Contexts
Postcolonial Comics: Representing the Subaltern, Dominic Davies 3
Postcolonial Tempest: A Survey of Postcolonial Reception and
Adaptation of William Shakespeare’s The Tempest, Dhrubajyoti Sarkar 23
Emergent and Divergent Voices: African and African American
Women Writers, Joanne Davis 39
Suffering and “Sacrificiality” in Postcolonial African Literature,
Kieran Dodds 56
Critical Readings
Sir Gawain and the Green Knight from a
Postcolonial Perspective, Robert C. Evans 75
Disabled Bodies Matter: Rohinton Mistry and the
Politics of Embodiment,” Shubhangi Garg Mehrotra 93
Vyankatesh Madgulkar: A Thematic Signature of Postcolonial India
Through the Changing Construction of the Rural Structure,
Anuradha Malshe 108
Obliteration or Assimilation? Culture Clash in Chinua Achebe’s
Things Fall Apart and Arundhati Roy’s The God of Small Things,
Stuart Bolus 123
The Rhetorization of the Abject’s Grammatical Positionality,
Michael A. Parra 137
Michel Foucault and Postcolonial Studies: Countering Foreign
Domination Through the Care of the Self in George Lamming’s
In the Castle of My Skin, Liam Wilby 150
Constantine Cavafy as a Postcolonial Poet: “A Photograph”,
Robert C. Evans 164
v
“An Eviction of Sorts”: Language, Race, and Colonial Liminality
in Ireland, Peter Robert Gardner 180
The Hawaiian Television “Cop Show”, Aaron Iokepa Ki‘ilau 197
Raced Subjectivity and Anxiety in Claudia Rankine’s
Citizen: An American Lyric, Alejandro Veiga Expósito 212
Resources
Further Reading 229
Bibliography 233
About the Editor 251
Contributors 253
Index 259
vi Critical Insights
About this Volume
Jeremiah Garsha
Structure
The fifteen chapters in this book tease at the wide-reaching
impact colonialism continues to have on the production of art
across the globe. It begins, by way of introduction, with a chapter
exploring postcolonialism in sub-Saharan Africa. Far more than
a survey chapter, this opening provides the requisite knowledge
and foundation required to see the intergenerational and regional
connections postcolonialism is producing in much of the African
x Critical Insights
Thiong’o, Tsitsi Dangarembga, and Yvonne Vera, Dodds positions
himself and these authors as “avant-couriers.” He shows that
African authors used the trope of sacrifice in order to make sense
of colonialism, but that we have been misreading the literary use of
suicide. His outstanding chapter forms the spine of this entire book,
covering a massive amount of works under a unifying argument that
allows it to serve as a stable platform from which we can then jump
off into nuanced readings.
The next ten chapters focus on specific texts, with varying
postcolonial approaches. Robert Evans begins the Critical Readings
section with a microreading of the epic Arthurian tale Sir Gawain
and the Green Knight. By keeping strictly to the text, and offering a
near line-by-line interpretation of the prose-poem, Evans connects
early modern Christianity with classical Greek and Roman mythos.
His chapter, like Sarkar’s survey of The Tempest in the section
preceding it, offers new insight into canonical western texts that is
only possible under a postcolonial lens.
Shubhangi Garg Mehrotra’s chapter explores the doubly
marginalized status of being a disabled in the postcolonial dynamics
of India within subaltern relations. Dedicated to the works of
Rohinton Mistry, this chapter focuses on the metaphorical and
metaphysical “disability” as an existential identity category by
challenging the postcolonial self/other dichotomy through the
interdisciplinary lens of disability studies and postcolonial theories
with physical disabilities, and as such their externally imposed status
and identity within India’s caste system. Yet, as the chapter shows,
an acceptance and performance of the (dis)abilities by these actors is
a metaphorical underpinning of postcoloniality. The chapter reminds
the reader to think beyond defined dichotomies and implicit binaries
into the alternate viewpoints that postcolonialism creates.
In her chapter on the largely unknown author Vyankatesh
Madgulkar, Anuradha Malshe uses the exploration of rural and
urban spaces to situate an industrializing India in the postcolonial
era. Making the short fiction of Vyankatesh Madgulkar available
to Anglophone audiences within this volume, this chapter tasks
the reader with lingering on the spaces beyond the text. Everyday
It is already too late…Our own men and our sons have joined the
ranks of the stranger. They have joined his religion and they help to
uphold his government. If we should try to drive out the white men
in Umuofia we should find it easy. There are only two of them. But
what of our own people who are following their way and have been
given power? They would go to Umuru and bring the soldiers, and
we would be like Abame (140-141).
xx Critical Insights
moreover replaced by the closed system of trading stores, thereby
dislodging indigenous economic systems and identity. This placating
and defeatist posture is radically opposed in the revolutionary content
of Fanon’s treatise. In “Concerning Violence,” Fanon actually posits
that “decolonization is always a violent phenomenon…the replacing
of a certain ‘species’ of men by another ‘species’” (33).
Insisting that the struggle will not be without reprisals, a
counter-friction from the colonialists (and more losses on the part of
the colonised), Fanon advocates persistence even unto death. Those
in the forefront of the conflict may not survive. In fact, the frontline
resisters can statistically be surer of death than survival. But they
fight in the confidence that subsequent generations will be the better
for it. Jean-Paul Sartre, in his preface to the 1963 edition of Fanon’s
essay, sums this up:
Works Cited
Achebe, Chinua. Things Fall Apart. London: Heinemann, 1958. Print.
Adichie, Chimamanda. Americanah. Lagos: Kachifo Limited, 2013. Print.
Agary, Kaine. Yellow-Yellow. Lagos: A Dtalkshop Paperback, 2006. Print.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. London and New York: Routledge,
1994. Web. www.google.com.ng/search?site=&source=hp&q=homi
+bhabha+the+location+of+culture+pdf&oq=Homi+Bhabha.
Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth. New York: Grove Press, Inc.,
1963. Print.
Graham, Huggan, and Helen Tiffin. Postcolonial Ecocriticism: Literature,
Animals, Environment. London and New York: Routledge, 2015.
Print.
Ikiddeh, Ime. Introduction. Weep Not Child. By Ngũgĩ wa Thiong’o.
London: Heinemann, 1966. Print.
Msiska, Mpalive. Introduction. Things Fall Apart. By Chinua Achebe.
London: Heinemann 2008. pp. i-viii. Print.
Postcolonial Comics 3
Fig.1: The front cover of Sarah Glidden’s book-length piece
of comics journalism, Rolling Blackouts: Dispatches from
Turkey, Syria, and Iraq (2016).
Used with permission.
4 Critical Insights
Let us return to the scene on Glidden’s front cover for a
moment. The image does more than just tell us what the story is
about—in this case, Sam. It demonstrates an awareness of decades-
old debates in postcolonial studies that relate specifically to issues
of representation and the difficulties raised by attempts to document
the stories of the world’s most marginalized citizens. Also standing
on the roof are Glidden’s journalist friends, interviewing Sam so that
they can communicate his story to citizens in the West, thousands of
miles away. That is, Glidden’s cover shows the process of journalism
in action, asking readers to reflect not only on Sam’s story, but on
the ways in which such stories are documented. Who is responsible
for representing these stories to readerships in the West? How are
they shaped and altered by the journalists, writers, and artists who
do this representing? This front cover throws these questions into
the foreground, asking readers to think through the complications
they might raise.
But looking one last time at this cover image, there remains yet
one more layer. Standing to the right-hand side, unnoticed at first,
is an image of Sarah Glidden herself, quietly drawing the scene in
front of her. This self-depiction recurs throughout the comic as a
whole: Glidden herself features as a character in almost every panel
of Rolling Blackouts. In every scene, she shows readers where she
was standing at the time, what she saw, and how she saw it. In this
single cover image, then, readers are asked to consider: first, the
original story; second, the processes of representation, and how
journalists and writers document such stories; and then third and
finally, to think about Glidden’s own act of drawing, and how those
drawings represent (or fail to represent) the stories they are trying
to tell.
As for a number of comics set in (post)colonial contexts, the
drawings included in Glidden’s book think about themselves. They
are self-reflexive, perhaps even meta-narratives —which is to say,
they are narratives about narratives, in that they show readers the
way in which their own and other stories are made and constructed
from fragments of facts, memories, and even sometimes, mistruths.
Glidden is not alone in this practice. Groundbreaking comics artist
Postcolonial Comics 5
Joe Sacco, to whom we will return later in this chapter, similarly
draws himself into almost every panel, asking readers to think
about how his presence impacts on the scenes he documents and
the stories he tells in his comics. Josh Neufeld, who has authored a
number of comic books ranging from travelogues to documentary
non-fiction, carefully reveals the layers of mediation involved in his
storytelling in a short comic about Syrian refugees, entitled “The
Road to Germany: $2400.” Every panel Neufeld draws is based on
firsthand reporting gathered by Alia Malek, a journalist and civil
rights lawyer, and the comic’s captions describe events that were
related to Malek by the refugees who experienced them. He even
uses color codes, with speech bubbles shaded in pink to denote
direct quotations from those reports, whilst white speech bubbles
are used to indicate paraphrased quotations.
Meanwhile, in another example, the PostiveNegatives
project uses comics to document, visualize, and relate the refugee
experience, as well as other violations of social and human rights
issues, to readers in host countries. As for Neufeld and Malek,
anxieties around representing the stories related by victims and
witnesses of such atrocities and abuses are found inscribed into the
comic itself. The artists and writers working for PostiveNegatives
always undertake extensive “ethnographic research” to tell “personal
testimonies” in comics form, emphasizing that their “narratives are
adapted directly from first-hand interviews” and that “illustrations
are based on photographs taken during field research” (even if
names are sometimes altered to protect the identity of their real-
life protagonists). When possible, the comics are even returned to
the refugees before they are published, so that they themselves can
verify the final story before it is made available to readers.
Such astonishing rigor around issues of representation, and a
commitment to thinking through longer histories of colonialism to
further our understanding of contemporary social justice issues, are
shared by what has come to be known as “postcolonial” literature
and criticism. As these examples suggest, there is now a notable
movement in contemporary comics production that speaks to
postcolonialism’s overarching project to communicate, study, and
6 Critical Insights
analyze the stories, fictional and otherwise, of peoples affected by
the phenomenon of colonialism and other kinds of social and human
rights abuses the world over. Despite the admirable ambitions of
such projects, such efforts are not always without problems of their
own; something that postcolonial criticism is carefully tuned into,
and something to which postcolonial comics often draw attention.
As for the comics discussed above, then, the movement of what
we might think of as postcolonial literature has long taken place
across national borders and cultural boundaries from writers often
based in anglophone and francophone ex-colonies to readerships
primarily —though not always—located in the global North (which
is to say mostly the United States, Canada, and the United Kingdom,
as well as some other western European countries). This has been, on
the one hand, the source of postcolonial literature’s great richness.
Postcolonial studies offer students and critics a chance to read and
discuss writing from many diverse cultures and countries and to learn
about many different histories and geographies not so well-known
in the West. On the other hand, however, this movement from global
South to North—and related issues, such as the field’s emphasis on
mostly anglophone and some francophone texts, or the economic and
educational privilege of many now canonical postcolonial authors
—have been points of contention very difficult to move beyond.
Postcolonial scholars are acutely aware of the problems raised
by these issues: that in this geographical movement from South
to North can be seen the traces of old imperial power dynamics;
that the poorest postcolonial populations continue to remain under-
represented, if not entirely excluded, from postcolonial cultural
production; and that the languages of English and French tend to
be spoken only by the most well-educated—and most wealthy—
postcolonial citizens.
All this led one scholar to ask, many years ago now, a question
that continues to preoccupy both postcolonial literature and
criticism: “Can the Subaltern Speak?” Taking Antonio Gramsci’s
notion of the “subaltern,” which is used to describe peoples excluded
from and forgotten by history, Gayatri Spivak’s answer to her own
question was a resounding “no” (1988, 308). For Spivak, all stories,
Postcolonial Comics 7
“History” included, are mediated by some kind of representational
tool or screen. That process of mediation will always contain within
it dynamics of power and privilege that obscure, intervene in, and
problematize the subaltern experience that is recounted by any story.
A logical next question to ask, then, is if the subaltern cannot
speak for him or herself, who, in fact, is able to represent them
instead? Is it anyone’s particular responsibility? Speaking to these
concerns about representation a decade or so later, Kobena Mercer
shows how this question leads to a slightly different, though equally
suffocating problem. He points out that “black art”—and we might
cautiously extend this to include postcolonial literature and culture
more broadly—gaining finally “after many years of struggle” the
recognition it deserves, is now always met with “an expectation that
it would be totally ‘representative’,” able to “say all that there was to
be said” and “all at once” about the black or postcolonial condition,
and about the subaltern experience (63-64).
These two contentions do not by any means encompass the wide
range of concerns addressed by postcolonial studies, but they are two
of its central and recurring questions. They are especially relevant
to considerations of “postcolonial comics” because the comics
medium itself, as the opening examples discussed above suggest, is
particularly adept at negotiating issues of how postcolonial peoples
and their stories might be represented. That the two arguments about
subaltern representation outlined above come from one literary and
one art critic seems apt, given that comics combine the written word
with the image—indeed, this co-mixing of the visual and the verbal
is their defining feature.
Comprised of multiple panels, in comics the readers’ attention is
constantly drawn to the gutters, or the gaps in between, that separate
the sequential images. Here, readers have to fill in the blanks, linking
the preceding image to the following one to build narrative continuity,
a process necessary for the comic to make sense. This also means
that readers must consider what is not included on the comics page,
just as much as what actually appears before them. They must pay
attention to the way in which each image is itself framed. Comics
require, fundamentally, that readers are attuned to the processes of
8 Critical Insights
representation, and how these relate to the reproduction of certain
stories, peoples, cultures, and histories. Readers of comics, as for
postcolonial critics, must, therefore, constantly interrogate the
narrative’s contingency, fragmentariness, and lack of totalization.
Postcolonial studies seeks to recover subaltern stories that have
been forgotten by dominant narratives, be they in the mainstream
media or in textbook histories; the comics form shows how those
mainstream narratives are themselves mere constructions that
always overlook subaltern stories. That postcolonial comics then
often try to document the voices of the world’s dispossessed and
disenfranchised postcolonial citizens seems, therefore, particularly
appropriate. As Mercer writes: “no one ‘definition’ has more truth-
value than the others...what matters is whose definitions are more
powerful, more hegemonic, more taken-for-granted, than the others”
(78). Postcolonial comics not only recover undocumented subaltern
experiences, but show on the one hand how we take certain stories
and experiences for granted, and on the other, how we take-for-
granted the fact that some stories never get told.
Postcolonial Comics 9
able “[t]o remember genocide without abusing its memory” (189,
216). In many ways, Maus is as much about the act of remembering
as it is a piece of remembrance in and of itself. As we’ve already
begun to see, this capacity for self-reflexivity is at the center of the
relationship between comics and some of the overarching concerns
of postcolonial literature and criticism.
Nevertheless, Spiegelman himself concedes that this is not
a simple relationship. As he has commented, “the stereotype
is the basic building block of all cartoon art” (1997, 3). There is
here an obvious conflict generated by attempts to bring the terms
“postcolonial” and “comics” together: where comics seemingly rely
on a visual vocabulary of stereotype and simplification, the central
project of postcolonial studies is to deconstruct stereotypes, resist
reductive representations, and shed light on racial discrimination
and other forms of essentialism. As Christophe Dony writes in his
short article “What is a Postcolonial Comic?”: “the postcolonial
label can [therefore] be confusing when applied to particular comics
in particular contexts” (12). What, then, do we mean when we talk
of postcolonial comics? How do comics, with their apparent visual
simplification of the world and its peoples, in fact, lend themselves
to the recovery of forgotten post/colonial histories? How do they
deconstruct the kinds of racisms and misrepresentations of subaltern
peoples that are complicit with the ongoing inequalities that shape
our contemporary world? These are complicated questions that
comics not only raise, but as we shall see, try and answer.
In their introduction to the only collection to devote itself
entirely to the topic of postcolonial comics, Postcolonial Comics:
Texts, Events, Identities (2015),1 which is an important milestone
for current critical debates about the way graphic novels and comics
and intersect with a variety of postcolonial issues, Binita Mehta and
Pia Mukherji write the following:
Postcolonial Comics 11
cultural practices that mark other people as irredeemably ‘Other’
and that license the unleashing of exemplary violence against them”
(16).
Comics such as Tintin are clearly, if read uncritically, one
example of these cultural forms that perpetuate ideas of sub-Saharan
Africans, or people in the Middle East, as somehow “less human”
than those in the West. By contrast, however, postcolonial comics
seek to subvert these dangerous and violent stereotypes. As for
postcolonial literature and criticism more generally, these comics try
to reveal “the continuing impositions and exactions of colonialism
in order to subvert them: to examine them, disavow them, and dispel
them” (8). In the examples of these comics to which this chapter
will now turn, we must remember that the comics form, with its
unique combination of text and image, not only implement these
reexaminations, but constantly reflect on how those reexaminations
are undertaken.
12 Critical Insights
It is no coincidence, therefore, that Said wrote the introductory
essay to the collected edition of Palestine (2001), a comic by the
Maltese-American artist Joe Sacco, indicatively entitling this
preface as nothing less than a “Homage to Joe Sacco.” Originally
published serially in comic form in 1993 (the same year that Culture
and Imperialism was published), the issues of which Palestine
is comprised were first collected into two volumes before being
consolidated into one book-length graphic novel by Fantagraphics
Books in 2001. Sacco’s productivity throughout his life as a comic
book artist has been prolific, and is still ongoing, but it is arguably
Palestine that launched him to international fame and that remains
emblematic and symptomatic of the political ethos that drives his
work. Furthermore, it also raises some of the key issues around
representation that have been addressed by postcolonial critics and
comics ever since.
In his preface to Palestine, Said shows how the motivations
for his own postcolonial academic criticism and political activism
can be found also in Sacco’s comic. He emphasizes the importance
of Sacco’s writing and drawing as an effort to represent Palestine
and the Palestinians in a way that punctures the bias that otherwise
dominates mainstream discussion of the conflict, and that is
generated, perpetuated, and consolidated by the West’s “media-
saturated world.” Sacco offers a different and much-needed counter-
narrative, Said argues, to the common depiction “of Palestinians as
rock-throwing, rejectionist, and fundamentalist villains whose main
purpose is to make life difficult for the peace-loving, persecuted
Israelis” (in Sacco, 2001, iii). Written and drawn from the first-
person perspective of Sacco himself, it documents his attempts
to meet those who inhabit the bottom rungs—the subalterns—of
Palestinian society; to speak and listen to them, and to record their
stories and experiences.
Sacco draws these characters, who relate their stories to him
in great detail, in his carefully etched style so that every Palestinian
encountered has an individuality and personality that complicates
the stereotypes of mass-media representation. Their stories, also
visualized by the comic, seep into the work’s frames, taking readers
Postcolonial Comics 13
through the various layers of obstruction—geographical, political,
representational—that separate them from the actual experience of
that Palestinian. This both enables the communication of previously
unheard stories, while simultaneously remaining aware of the layers
of mediation that it has to navigate. The journalistic narrative is
ultimately concerned with the politics of occupation, dispossession
and oppression of Palestinians by Israeli forces. However, the comic
always recourses to a self-reflexive interrogation of the politics
not only of these central issues, but also of its own capacity to
represent the Palestinians as a subaltern people. Sacco continually
demonstrates an awareness of the power dynamics implicit in his
documentation of these stories.
For example, in one section of Palestine, Sacco visits an
impoverished, freezing town in Southern Gaza where the Palestinian
inhabitants he interviews have limited heating and running water.
With relief, at the end of this section Sacco returns to the friend he
is staying with in Israel, where he has a warm shower and gets into
a comfy bed with a copy of Said’s Orientalism: “I make it through
a couple dozen pages of Said’s dense prose,” Sacco tells us, before
he falls asleep (177). For those who don’t know Orientalism, it is in
the text’s opening twenty-four pages that Said outlines his effort to
deconstruct the (mis)representation of the Arab world and to excavate
the politics implicit within that process. Sacco, therefore, includes
his own reading of the text that laid the foundational groundwork
for postcolonialism’s later interrogation of representations of the
Middle East as an episode within the narrative itself. The comic thus
draws attention to the mechanics of its own representational project,
displaying a postcolonial awareness of the politics implicit in any
such attempt. Indeed, throughout all of Sacco’s comics, the author
always depicts himself in glasses, the lenses of which remain opaque
throughout. Sacco’s eyes always remain hidden from view, perhaps
operating as a constant reminder to the reader to think about, and
question, what it is we are seeing. The comic encourages readers
to remember and to question, as all postcolonial scholars should,
the layers of mediation separating reader from speaker, the most
prominent of which is, of course, Sacco himself.
14 Critical Insights
Fig.2: Sacco draws himself settling down to read Edward
Said’s book, Orientalism, after a hot shower, in his comic
Palestine. Palestine © Joe Sacco, Published by Fantagraphics
Books, is used with permission.
Postcolonial Comics 15
In the preface to his slightly later work, Footnotes in Gaza (2009),
which documents the remembered experiences of Palestinians in
comics form, Sacco again highlights the postcolonial politics of
representation. He writes: “any act of visualisation—drawing, in
this case—comes with an unavoidable measure of refraction” (2009,
xii); that is, the mediating screen or tool about which Spivak is so
worried. But the motivations underlying this comic, which rather
than being set in the journalistic present instead attempts to recover
through interviews and archival research two atrocities committed
against Palestinians back in the mid-1950s, are still the same. As the
comic’s own narrative tells readers in its opening pages:
Of course s/he [the subaltern] does; of course s/he has. The subaltern
needs no representation, or theorization, or terrorization from any
English and Comparative Literature department. This is the enduring
lesson of Edward Said...who to his dying day remained critical of his
colleagues who were mystifying people’s struggles in a prose and
politics that even their own colleagues could not understand. (2012,
77)
Speaking of the way in which Iranians and other Arab peoples are
represented in the United States, especially since President George W.
Bush declared a “War on Terror” in the aftermath of 9/11, Dabashi’s
point is that the problem is not whether subalterns can speak. It is
whether western scholars, critics and readers, either because they are
blinkered by dominant historical narratives or, conversely, because
they are too busy worrying about the burdens of representation, are
capable of listening to them. It is interesting, then, that one comic to
join Sacco’s Palestine and Spiegelman’s Maus in the contemporary
canon of graphic novels is Marjane Satrapi’s Persepolis.
Satrapi’s graphic memoir tells the story of her childhood
experiences growing up in a liberal Iranian family during the
country’s Islamic Revolution in 1979 and Iran’s subsequent war
with Saddam Husain’s Iraq during the 1980s. Serialized first in
French in four volumes by the publisher L’Association, Persepolis
was translated into English and collected into two volumes in 2003
and 2004 in the United States and United Kingdom, respectively.
After the release of a film adaptation in 2007, which Satrapi directed
and drew much of herself, the comic was eventually collected as
a single, book-length graphic novel. It has since rocketed onto
Postcolonial Comics 17
the mainstream comics circuit, becoming not only a key read
for comics readers and scholars, but appearing as a set text on
numerous undergraduate literature courses in the United Kingdom
and the United States. Though Satrapi cannot really be said to
be a subaltern—she is from a middle class Iranian family, and at
the end of volume one of Persepolis is sent to Austria to escape
the violence of the Iran-Iraq War—the comic is widely viewed
as able to communicate effectively an Iranian experience of this
tumultuous period in Middle Eastern history to global readerships;
though published first in French and then English, it has been since
translated into numerous other languages.2
Persepolis’s success and astonishing sales figures, which are
unprecedented for non-superhero comics and rivaled only by Maus,
can be explained in a number of ways. Economically, its simple but
effective black and white panels make it a cheap comic to reproduce
and thus to purchase (many graphic novels are colored, glossy, and
extremely expensive to print, a cost often displaced by publishers onto
readers). Meanwhile, this simple aesthetic is used by Satrapi to offer
with comedic brilliance an account not only of an eventful historic
period in the Middle East, but also a child’s vibrant imagination
and the ways in which war impinges on the daily lives of civilian
populations. As comics critic Hillary Chute argues, Persepolis’s
“minimalist, two-tone, simplified schema...speaks to the question
of representation and also, in its accessible syntax, its visual ease,
[suggesting] the horrifying normalcy of violence in Iran” (2010,
152). Though not as self-reflexive as Glidden or Sacco about the
politics of representation, Satrapi’s comic repeatedly foregrounds
the perspective of its child protagonist through drawings of imagined
symbols and figures, and in so doing reveals the extent to which
the story it tells remains a subjective—and, therefore, contingent—
account of Iran at this time.
But as postcolonialists, we have to think through the wider
historical context that might have led to the success of Persepolis in
the west in the early twenty-first century. Satrapi’s child protagonist
is a rebellious young girl who enjoys rock music and cigarettes rather
than Islamic culture and dress, symbolized especially throughout
18 Critical Insights
the comic in the wearing of a veil. It depicts the Islamic Revolution
as an oppressive movement that transformed Tehran, Iran’s capital,
into a conservative city dominated by an authoritarian state, and
that is self-consciously positioned in opposition to the “decadence”
of “capitalism” and “the West.” On one page, the veil literally and
metaphorically comes between the young narrator, Marji, and her
friends. In the concluding panel of this sequence, Marji herself adopts
the position of the dictatorial headmaster, her raised arms invoking
an imagery of oppressive dictators that evokes European historical
figures such as Hitler. Western readers are clearly supposed to feel
from these few panels a claustrophobic oppression resulting from
the Islamic Revolution, rather than liberation from a decades-old
unelected regime (though this it was, at least in part). Even Western
readers who are not particularly enthusiastic supporters of capitalism
are made to feel, by the closing down of the bilingual schools and
the satirical claims of “bravo!” and “wisdom,” that this revolution is
far from a liberating one.
Of course, for Satrapi as for many Iranians, this was, in fact, her
experience, and as postcolonial critics we must pay close attention
to the restrictions on Marji’s human rights and cultural freedoms that
were the result of Iran’s increased Islamization. But if we pay closer
attention to the representational screens and mediating tools—such
as the language in which it is written, the historical moment when
it was released, and the geography of its readerships—then there
are other power dynamics here to which attention must be paid. A
thorough postcolonial critique will interrogate connections between
the way in which an Iranian childhood is represented (notably
first in French and then in English, the languages of Empire) and
Persepolis’s uncritically celebrated success in the anglophone world
in the heightened political tensions of the post-9/11 moment and
the subsequent War on Terror. Dabashi himself, who declared that
of course the Iranian subaltern can speak, notes the importance of
this moment, and it is worth, by way of a conclusion to this chapter,
briefly exploring this here in relation to Persepolis.
When Western powers intervened in the Middle East first in 2001
in Afghanistan and then in Iraq in 2003, these wars were justified on
Postcolonial Comics 19
the grounds of the Taliban’s and then Saddam Hussein’s oppressive
dictatorships and the latter’s development of weapons of mass
destruction (which would later be proved false)—as noted above,
this invasion has since been described by postcolonial critics such as
Derek Gregory as symptoms of “the colonial present.” Circulating
at the same time, Persepolis offered a narrative that communicated a
story of a rebellious, young Middle Eastern girl, who hated wearing
the veil but celebrated Western culture, and whose experience of
Islam was oppressive rather than liberating. Whilst the comic itself
is much more nuanced in its account of the experience of Islam in
Iran (which is, after all, not even the same country as Afghanistan
or Iraq!), the general trajectory of its narrative accords with the
mainstream media narrative that sought to justify a US–led war in
the Middle East. It painted a broad picture of young girls having
their freedoms abused by bearded, Islamic men, who were anti-
democratic and oppressive, a story that appears to support western
intervention rather than challenge it.
Again, we should note that Persepolis’s narrative is itself
far more complicated than this, offering a sophisticated account
of all kinds of issues, from war and history through to Islam and
displacement. Furthermore, as for other comics that we might
consider as “postcolonial,” from Jean-Pierre Filiu and David B.’s
two-volume history of US–Middle East Relations, Best of Enemies
(2012, 2014) to Michael de Seve and Daniel Burwen’s Operation
Ajax: The Story of the CIA Coup that Remade the Middle East
(2015), it also includes some details on the ways in which Western
intervention in the Middle East earlier in the twentieth century
was, in part, responsible for the Islamic Revolution in the first
place. But the point here is that, as postcolonial critics, we need
to remain constantly vigilant and aware, attuned to the burdens of
representation and the occlusion of subalterns, asking how comics
can better help us understand these two issues ongoing in the world
today. This may mean that sometimes we have to ask whether
“postcolonial comics” are, in fact, postcolonial, whether they do
correct mainstream histories, and whether they are always able to
recover what Sacco called “the footnotes of history.”
20 Critical Insights
Postcolonial studies demands that we think through the layers
of representation and the dynamics of power, privilege, and political
interest that are contained within them. This chapter suggested that
comics, too, because they are so obviously concerned with issues
of “representation” in their self-reflexive strategies and frames,
and because they appear particularly adept at dealing with global
themes, cross-cultural issues, and issues of war and disaster, are a
particularly effective example of postcolonial cultural production.
If Persepolis reveals anything at all, it is not simply whether the
subaltern can speak—that question leaves too many complex issues
out of the picture. Rather, Satrapi’s postcolonial comic shows how
difficult it is to identify exactly who is and who is not a subaltern;
how subalternity changes throughout history and how we should
be attuned to the power dynamics that cause these shifts; how the
burden of representation is placed upon authors who have long
been vilified and silenced; and finally, how their newfound ability
to speak continues to remain predicated on the discretion of the
powerful, who tend still to be located in the global North. But just
as postcolonial literature and criticism helps us, by understanding
these processes, to resist and deconstruct them, so too can comics—
especially those of a postcolonial orientation—be a site of resistance
to colonialism, serving as a form of cultural production that might
help us move gradually forward into a truly postcolonial world.
Notes
1. Another notable reference point is Vol.52, Issue 4 of the Journal of
Postcolonial Writing, which was devoted in its entirety to the special
topic of ‘Trans/forming Literature: Graphic Novels, Migration and
Postcolonial Identity’, and was published in November 2016.
2. In an interview given shortly after the release of the comic’s second
volume in 2003, Satrapi commented that though she herself has never
worked on or even seen a Persian translation of Persepolis, she has
been told that it exists, citing Iran’s lax copyright laws in explanation.
Postcolonial Comics 21
Works Cited
Chute, Hillary. Graphic Women: Life Narrative and Contemporary
Comics. New York: Columbia UP, 2010. Print.
__________. Disaster Drawn: Visual Witness, Comics and Documentary
Form. Cambridge, MA: Harvard UP, 2016. Print.
Dabashi, Hamid. The Arab Spring: The End of Postcolonialism. London:
Zed Books, 2012. Print.
Dony, Christophe. ‘What is a Postcolonial Comic?’. Chronique de
Littérature Internationale, 7 November 2014, pp. 12-13. Print.
Glidden, Sarah. Rolling Blackouts: Dispatches from Turkey, Syria, and
Iraq. Montreal: Drawn & Quarterly, 2016. Print.
Knowles, Sam, Peacock, James & Earle, Harriet. Special Issue: ‘Trans/
Forming Literature: Graphic Novels, Migration and Postcolonial
Identity’, Journal of Postcolonial Writing, Vol. 52, Issue 4, 2016.
Print.
Mehta, Binita, and Mukherji, Pia eds. Postcolonial Comics: Texts, Events,
Identities. New York: Routledge, 2015. Print.
Mercer, Kobena. ‘Black Art and the Burden of Representation’. Third
Text, Vol. 4, No.10, 1990, pp. 61-78. Print.
Neufeld, Josh, and Malek, Alia. ‘The Road to Germany: $2400’. Foreign
Policy Magazine, January/February 2016. Print.
Rothberg, Michael. Traumatic Realism: The Demands of Holocaust
Representation. Minneapolis: U of Minnesota P, 2000. Print.
Sacco, Joe. Palestine. Seattle: Fantagraphic Books, 2001. Print.
__________. Footnotes in Gaza. London: Jonathan Cape, 2009. Print.
Satrapi, Marjane. Persepolis. London: Vintage Books, 2008. Print.
Spiegelman, Art. The Complete Maus. London and New York: Penguin
Books. Print.
__________. “Those Dirty Little Comics”. In Adelmen, Bob ed. Tijuana
Bibles: Art and Wit in America’s Forbidden Funnies, 1930s-1950s,
pp.4-10. New York: Simon and Schuster, 1997. Print.
Spivak, Gayatri. “Can the Subaltern Speak? ” In Nelson, Cary and
Grossber, Lawrence eds. Marxism and the Interpretation of Culture,
pp. 271-313. Urbana: U of Illinois P, 1988. Print.
22 Critical Insights
Postcolonial Tempest: A Survey of Postcolonial
Reception and Adaptation of William
Shakespeare’s The Tempest
Dhrubajyoti Sarkar
O wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world
That has such people in’t
(The Tempest 5.1.182-185)
Postcolonial Tempest 23
argue that interest in the play waned following Shakespeare’s exit
from the dramatic scene, The Tempest barely managed its re-entry
through a severely condemned neoclassical reworking called The
Enchanted Island. From the jottings of Samuel Pepys, the famous
diarist of the period, we can find that Pepys watched the play seven
times over two seasons! Pepys’ lauding of the play reinforces the
fact that even if English audiences and theater companies neglected
The Tempest in the period immediately following its debut, it was
quickly revived with widespread acclaim. A brief glance at the
history of performance of The Tempest reveals that if the Jacobean
and the Restoration playgoers found elements of elaborate masques
and the classical conformity of time and place rather appealing,
the Victorians, on the contrary, found ample attractiveness in the
opportunity of theatrical flourish, sensationalism, and Darwinian
issues in the plot and structure of the play.
In the post-World War II period, however, The Tempest
experienced another resurgence in performance and adaptation.
The main reason for this renewed popularity is quite distinct from
the reasons of the play’s popularity centuries before. One of the
main reasons for this resurgent interest is the rediscovery of the
larger politics in the play. Postcolonial criticism and adaptations
influenced by postcolonial thought feature prominently in that
political perspective.
As indicated in many other chapters of this volume,
postcolonialism has been variously defined and interpreted in three
distinct but interdisciplinary academic fields: postcolonial studies,
postcolonial theory, and postcolonial literature (Cuddon 550). This
interdisciplinary field seeks to understand the nature and impact of
European colonialism in erstwhile colonized areas of Africa, Asia,
and the Americas. The term “postcolonialism” gained popularity
among historians and academics following World War II, as
former colonies became independent of their European empires.
Since the 1990s “[postcolonialism] has been used by literary
critics as an oppositional reading practice to study the effects of
colonial representation in literary texts” (Cuddon 551). As the first
historically delimited notion of postcolonialism related to colony
24 Critical Insights
and colonialism is not applicable to The Tempest, the latter notion
becomes the main operative idea in any discussion of the play from
a postcolonial perspective.
Continuing the argument of a stable base of popularity of
the play, albeit for ever-changing reasons, it may be observed
that although earlier centuries found the story of loss/restoration,
revenge/forgiveness, and the love interest of an innocent heroine
quite appealing, the postcolonial readers and observers concentrated
on a different set of issues. These are the master/slave relationship,
occupation of the island, and the psychology of a faithful and obedient
spirit. Accordingly, over time, with the change of perspective, the
center of attraction in The Tempest has shifted from the powerful
magician Prospero, who corrects his own initial mistake of
confining knowledge within its textual boundaries to a successful
application to reclaim his position and his daughter’s future, to
his servants Caliban and Ariel. However, it would be a mistake to
state that this attention to the master/slave narrative is possible only
from a postcolonial perspective. Ben Jonson, a contemporary and
competitor of William Shakespeare, made a taunting reference to
The Tempest quite early: “If there be neuer a Seruant-monster in the
Fayre [this refers to Jonson’s 1614 play Barthlomew Fair where
this comment appears], who can helpe it? he sayes” (Jonson “The
Induction on the Stage”). Further, it may also be noted that one of
the most crucial psychological analysis of the colonial situation
called “The Master-Slave Dialectic” (1807) by Friedrich Hegel and
its reworking in Jean Paul Sartre’s Being and Nothingness (1943)
have no direct or indirect reference to The Tempest.
Before we move into any survey of the postcolonial reception
of the text, a discussion of Robert Evans’s essay may serve as a
necessary note of caution to avoid the pitfall of over-interpretation
of the play. In his chapter “‘Had I Plantation of this Isle, My Lord—’:
Exploration and Colonisation in Shakespeare’s The Tempest,” Evans
begins with a presentation of the conflicting claims to the actual
location of the island of the play and similarly conflicting views of
the nature of Caliban.
Postcolonial Tempest 25
The particulars of the location and contents of the island in
Shakespeare’s play are so minimalistic and general, depending upon
various external references in the play, over time claims have been
laid that it is set in America, the Caribbean, or the Mediterranean.
Similarly, Caliban has been quite contradictorily claimed as a
representative of colonized people and his experiences as that of
a first generation colonizer (179-180). Most importantly, in a very
significant departure from the major stereotypes of the colonial
condition, none of the characters initially set out in search of a new
world and none show the desire to permanently settle in the island
(180). In brief, even if in the following sections of the survey takes
us to various postcolonial references and adaptations, like any great
piece of literature, The Tempest transcends the specific historical
context.
In this chapter we will attempt a survey of postcolonial
reception and adaptations of the play. Although our main emphasis
will be on these two aspects of reception and adaptation, the chapter
is structured according to the major geographical areas where the
most numerous and most influential criticisms and adaptations of
The Tempest were produced.
If one follows present critical attitudes to The Tempest, it
sometimes becomes difficult not to be thoroughly convinced that
the “new world” Miranda is so fascinated by can be anything but
the New World of the Americas. Under the circumstances, it is
quite extraordinary that in close to two hundred years of the play’s
early existence hardly anyone spelt out the relationship between the
two. Among the scholars who mentioned this connection, Edmond
Malone must be included as the pioneering figure. In the first few
pages of his 1808 pamphlet, Malone asserts the direct influence of
a report documenting the incidents of the survival of the Bermuda
shipwreck on Shakespeare’s plot and setting. Malone goes on to say
that Shakespeare intentionally obfuscated the direct correspondence
between the island of the play and the Bermuda, lest the mystique
and the magic be lost to large sections of the audience who have
already eagerly read the account of that seemingly miraculous
incident (2).
26 Critical Insights
The account of the incident Malone refers to is an actual
accident in 1609 when an English ship crashed against the desolate
Bermuda islands. Rather miraculously, the people onboard swam
to safety and subsequently survived further dangers on an isolated
island. There were a number of pamphlets and accounts that were in
circulation during the probable period of Shakespeare’s composition
of the play. Malone’s mention of these sources and accounts has been
later traced to two particular pamphlets, now collectively called A
Voyage to Virginia in 1609. William Strachey’s “True Reportory”
and Silvester Jourdain’s “Discovery of the Bermudas” contain
the fantastic story of the largest ever expedition fleet carrying six
hundred people to the Virginian settlement of Jamestown. A week
away from their destination, the Sea Venture, the flagship of the fleet,
was waylaid and wrecked by a tropical storm (tempest) into one
of the remote islands of Bermuda. Most of the inmates of the ship
survived the shipwreck and a further eleven months in the desolate
island. Eventually, in a show of even greater resourcefulness, they
constructed their own small boats and successfully concluded
their voyage to America. Because the pamphlets contained frank
references to mutiny and the general wretchedness of the settlement
at Jamestown, these accounts were not officially published. They
were, however, privately circulated. The critical opinion regarding
the matter gained solid footing with Louis B. Wright’s endorsement
and edited publication of these two pamphlets as definitive sources
for many references in The Tempest. However, not everyone was
particularly impressed by the specific reference to the shipwreck
and nods to the New World setting. One group, loosely called the
“Oxford opinions” (in contradistinction from the previous group
called, loosely, the Stratfordians), were not convinced that there
was something specific in these two pamphlets that directly linked
an American expedition to The Tempest. After all, they argued,
details of shipwrecked sailors and settlers could be found in many
other popular narratives that were known to Shakespeare and his
contemporaries.1
Nevertheless, the Americanization of The Tempest began in
earnest form in 1898 with the zealous scholarship of Sidney Lee.
Postcolonial Tempest 27
Lee’s claim that the play essentially reflected an early colonial
experience gained steady support in the subsequent three decades.
Prospero, the confident colonizer, encounters the pitiable aborigines,
embodied by the character Caliban, stumbling through the initial
stages of civilization. Subsequently early twentieth-century scholars
like Morton Luce, Walter Alexander Raleigh, and Robert Ralston
Cawley— to name just a few among many— all contributed to
persuade “themselves and most (apparently) of their generation that
The Tempest had an essentially American setting, predominantly
American themes and, at least in Caliban, a truly American character”
(Vaughan and Vaughan 102).
While the contentious claims regarding the historical bond
between the setting of The Tempest keeps the scholarly debate open,
the recent cultural history of the United States adapts the play to
create a unique postcolonial perspective. As Thomas Cartelli has
indicated in his analysis of Percy MacKaye’s text accompanying
Caliban by the Yellow Sands, the 1916 masque performance
celebrating the tercentenary of Shakespeare’s death contained two
divergent directions of American postcolonial experience. On the
one hand, the thirty-some professional actors who formed the cast of
the play represented the multiethnic New York population, thereby
moving beyond the Anglo-Saxon essence of the American populace.
On the other hand, by incorporating such actors in a Shakespearean
production, the British cultural values were enforced upon them
(Cartelli 64).
Post World War II America saw its share of postcolonial
adaptations of The Tempest. Even though the new realignment of
critical strategy reversed the attitude towards the colonist Prospero
into that of unambiguous condemnation, the location and themes
remained steadily American. It is as if Prospero’s sins—the “seizing
the natives’ lands, enslaving their bodies and imposing an alien,
unwanted culture”—in equal measure empowered the victim in his
suffering (Vaughan and Vaughan 103). From the 1970s onward, the
emerging theoretical domain called “New Historicism” has often
focused on The Tempest. Stephen Greenblatt, the most celebrated
representative of the critical trend, in his essays tries to establish
28 Critical Insights
connections between various ideas—such as attitudes toward
cannibalism and the linguistic supremacy of the Europeans—related
to the colonies of the New World and their manifestation in the
play. These may not directly qualify as postcolonial criticism, but
they still do enhance the knowledge of the possible influence of the
colonial situation in the composition of The Tempest.
Around the same time as Sydney Lee’s assertive proclamations
were being made the play was recast in a different postcolonial
perspective, namely that of Central and South America, with British
colonization being recast as Spanish and Portuguese seaborne empire
building. A good analytical description of this history of reception
and adaptations in Central and South America can be found in Gordon
Brotherston’s “Arielismo and Anthropophagy: The Tempest in Latin
America.” Indeed, a number of ideas and opinions in this paragraph are
taken from Brotherston’s work. The main contextual impetus behind
such recasting was the nineteenth-century independence movements
that began across Latin America. This was further intensified during
the Spanish-American War of 1898. In the immediate aftermath
of the war, the United States took over imperial control of Cuba,
Puerto Rico, and the Philippines. Many writers of the modernista
movement reacted by alluding or drawing on The Tempest. Rubén
Darío (pseudonym of Félix Rubén García Sarmiento), a Nicaraguan
poet, journalist, and diplomat—and arguably the most celebrated
figure of the modernista movement—produced his “El triunfo de
Caliban” [The Triumph of Caliban] right after Spain’s humiliating
defeat in May 1898 at the hands of American forces. This builds
upon his earlier comment likening “New York City’s crudity and
materialism to Caliban’s,” made around the time Darío met José
Martí in New York in 1893 (Vaughan and Vaughan 98). US military
victory consolidated hostility among the Latin Americans and
asserted itself through “a sense of Latinity” (Brotherston 213). In the
tract, Darío takes up the comments made by a representative “Latin”
intellectuals like Paul Groussac few days earlier in Buenos Aires.
Darío described these intellectuals as emerging “from a book-lined
cave (like Prospero’s) to reprehend the monstrous US–Caliban”
(Brotherston 213). His further condemnation of this “dangerous and
Postcolonial Tempest 29
all-devouring beast of terrifying energy and greed” concludes with a
comparison of his ‘Latin soul’ to Miranda, “who will always prefer
Ariel” (Brotherston 213). From the above discussion, two ideas
may be concluded. Firstly, that the stereotypes of Ariel and Caliban
became representatives of the early Latin American points of self-
identification and that of the greedy and aggressive United States,
respectively. Secondly, rather than center on the play’s geographical
Caribbean or New World setting, this early reception was primarily
focused on the four set of characters: Prospero, Miranda, Ariel, and
Caliban.
If Darío’s references to the Ariel spirit sometimes showed
signs of ambivalence towards Caliban in his other writings, like Los
Raros (1893), then, in the works of José Enrique Rodó, Uruguayan
philosopher, educator, and essayist, and widely considered by many
to have been Spanish America’s greatest philosopher, “Ariel came
to inspire nothing less than a cultural and philosophical movement,
known as arielismo, which gained notice in all parts of the continent”
(Brotherston 214).
Brotherston thinks that for Rodó “Renan’s play Caliban, Suite
de ‘La Tempete’(1878) was more immediately important than
Shakespeare’s play” (215). Rodó’s essay sets forth his specific credo
for the postcolonial Spanish territories in general, and Uruguay in
particular. Prospero, the venerable teacher, (Rodó unproblematically
assumes the persona of Prospero as his self-projection) warns his
impressionable listeners not to be lured by the material wealth and
glitter (obviously a reference to the materialism of the United States)
but to strive for a well-rounded idealistic life marked by intellectual,
moral, spiritual resources. Rodó remained steadfastly committed to
the paradigm of education that he saw as the principal operative in
the relation between Prospero and Ariel. For example, the title of the
1913 gallery of portraits the South American intellectual - written at
a later stage of life is called El mirador de Próspero [The Gallery
of Prospero]. Although Rodó’s manifesto has often been hailed as
“the ethical gospel of the Spanish-speaking new world,” we need
to remember that its main structure and concerns are supposedly
drawn from The Tempest [qtd. in “José Enrique Rodó”].
30 Critical Insights
After graduating with a degree in medicine from the University
of Caracas in 1905, Jesús Semprum realized that literature was his
true calling. Subsequently, a group of like-minded youth (referred to
as the Los Mechudos) gathered around him to translate the influence
of José Enrique Rodó into literary practice. There is little scope for
speculation regarding the influence of Rodó as they named their
mouthpiece Ariel, the magazine that served as the main channel
of their literary output. Further, when Semprum summarized the
Hispanic view of the people of the United States, he took recourse
to an earlier, literary, vocabulary by calling them “rough and obtuse
Calibans, swollen by brutal appetites, the enemies of all idealisms”
(qtd. in Vaughan and Vaughan 99).
Identification with the spirit of Ariel and condemnation of the
figure of Caliban, however, changed in a diametrically opposite
direction after World War II. The person who can be singled out
as the most important voice in this changing direction is Roberto
Fernández Retamar. Retamar was a close confidant of Che Guevara
and Fidel Castro; and his revolutionary profile is matched by his
high profile official positions as the President of the Casa de las
Américas. His politics may certainly be traced back to his 1969
revisionist essay called “Caliban” in which he emphasized that:
32 Critical Insights
the colonial situation. On the one hand, he recognizes a particularly
Caribbean colonial history in the storyline of the play. But, on the
other hand, Lamming recognizes that it is his own colonial education
that empowers him to rebel against the same education. Another
writer and intellectual from Barbados, Edward Kamau Brathwaite
also extensively used the symbolism and character prototypes of
The Tempest to theorize his study of the Jamaican Slave Revolt of
1831-32. In this 1977 essay titled “Caliban, Ariel, and Unprospero in
the Conflict of Creolization,” Brathwaite employs the literary motif
to seamlessly elide into the historical and philosophical aspects of
the subject under consideration. By expanding the conventional
character metaphors, he identifies Alonso as a member of the British
Parliament and Gonzalo as one of “the well-meaning but misguided
Christian missionaries” (Vaughan and Vaughan 106).
The most extensive postcolonial engagement with the play was
displayed by the 1969 French adaptation called Une Tempête [A
Tempest] written by Martinique writer Aimé Césaire. He is one of
the central figures of the Negritude Movement in the Caribbean that
triggered a transnational cultural refashioning across these islands.
Césaire specified that Prospero is a white master, Ariel is a mulatto,
and Caliban is a black slave, while retaining all the characters of
the original play. His main thrust and the principle of adaptation
becomes clear in the subtitle of the play: “Adaptation pour un
théâtre nègre” [Adaptation for a Negro Theater]. Therefore, “the
master/slave relationship, incidental and justified in Shakespeare,
is made preeminent by the Martinican” (Arnold 237). The play’s
extensive and overt engagement with the issues of colonial power
relations, racial sentiments, and the process of decolonization make
it a highly topical play. In particular, Césaire’s representation of
religious fanaticism operating in connivance with the aggressive
colonialism, create a unique idea that arguably does not appear
in any other postcolonial reading and adaptation of The Tempest.
However, the meditations on all these issues can also be conducted
on a generalized abstracted fashion. For example, moving beyond
the colonial situation of the Caribbean islands, extending an earlier
comment made by Césaire himself, many critics have seen Martin
Postcolonial Tempest 33
Luther King in Cesaire’s Ariel and Malcolm X in his Caliban. Such
extension to various other situations of oppression and manifestation
of power relations is quite plausible because of the dual structure of
the play.
In the concluding section of this survey we take up a text
that may be considered to be the urtext of all postcolonial
critiques and adaptations that has been produced hence. In 1950,
shortly after returning to France, Dominique-Octave Mannoni,
a French psychoanalyst who spent more than twenty years as a
colonial administrator in Madagascar, published Psychologie de
la colonisation. Six years later, when the book was translated into
English, Mannoni gave it a new title: Prospero and Caliban. His title
leaves little to speculation. He is using the basic operative structure
of the play to analyze his own everyday experience of the French
colonial administration at Madagascar. Mannoni also had a short
chapter in the book entitled “Crusoe and Prospero,” thus invoking
another canonical English text of shipwreck that, too, manifests a
typical master/slave relation.
As a trained psychoanalyst and an experienced administrator,
Mannoni brought a unique combination of skill sets to his analysis of
both the French colonizers and the indigenous colonized Malagasy
population. As Mannoni was an important influence on his one-
time student Césaire, we may assume that the way Césaire’s work
operates on a dual level by considering a direct influence of the way
Mannoni structured his analysis. The detailed and complex analysis
that Mannoni recorded in his book is a result of specific observation
of the colonial encounter in Madagascar. However, aided by the
rhetorical extensions afforded by the names of the fictional characters
and the stereotypes they are expected to represent, Mannoni sought to
narrate general structures of the results produced by any generalized
colonial situation:
Postcolonial Tempest 35
sampling in their Daughters of Caliban (1998). Similar responses
can be found in the literary workings on The Tempest in Constance
Beresford-Howe’s Prospero’s Daughters (1988), Sarah Murphy’s
The Measure of Miranda (1987), and Marina Warner’s novel Indigo
(1992). In all three, these Canadian novelists work not only a new
spatial turn is given to the location of the play, but some of them
also challenge temporal and societal boundaries by either projecting
them to a distant future or casting them in a society vastly liberated
from the taboos of its time. Indian poet Suniti Namjoshi’s series of
poems titled “Snapshots of Caliban” imagines an altered gendered
relationship between Caliban and Miranda.
In conclusion, we may on the one hand wonder at the potential
of a play that is more than four hundred years old to provoke
and inspire authors and thinkers so culturally and geographically
different from its original audience. On the contrary, looking at the
timeline, we may be curious to note that most of the discussions of
the postcolonial reworkings conclude before the 1980s. Although
critics have surmised that this declining interest in the energetic
reworking of The Tempest may be traced to the geopolitical situation
of the former colonies, it may as well be true that the general appeal
of the themes and characters of the play are still waiting to burst
forth into a new period of postcolonial attention.2 Speculations
may also be made about the continuing vitality of the postcolonial
perspectives on a play that may be considered to have shown some
of the earliest symptoms of the change of the colonial world into
a global age. Whether the postcolonial perspectives also transform
itself into an increasingly global concern with the play’s motif is a
question well worth remembering at the conclusion and way forward
for postcolonialism.
Notes
1. See Peter Moore’s brief discussion to dissociate any obvious
connection between the play, the New World, and the colonial
perspective:https://shakespeareoxfordfellowship.org/bermuda-
shipwreck-of-1609/.
36 Critical Insights
2. See, for instance, director Julie Taymor’s 2010 film The Tempest,
which gender swaps Prospero with Prospera, played by Dame Helen
Mirran, and casts the very English Ben Whishaw as Ariel, and the
Benin-French actor Djimon Hounsou as Caliban.
Works Cited
Arnold, A. James. “Césaire and Shakespeare: Two Tempests.” Comparative
Literature, Vol. 30, No. 3, pp. 236-248. Print.
Brotherston, Gordon. “Arielismo and Anthropophagy: The Tempest in
Latin America.” In ‘The Tempest’ and Its Travels. Edited by Peter
Hulme and William H. Sherman. Reaktion Books, 2000, pp. 212-
219. Print.
Cartelli, Thomas. Repositioning Shakespeare. Routledge, 1999. Print.
Chambers, E.K. William Shakespeare: A Study of Facts and Problems.
Vol. 1. Oxford: Clarendon Press 1930. Print.
Cuddon, J.A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary
Theory. Fifth Edition. Revised by Habib, M.A.R, et al. Penguin
Reference Library, 2014. Print.
Evans, Robert C. “‘Had I Plantation of this Isle, My Lord—’: Exploration
and Colonization in Shakespeare’s The Tempest”. Exploration and
Colonization. Edited and with an introduction by Harold Bloom.
Infobase Publishing, 2010, pp. 179-190. Print.
Jonson, Ben. Bartholomew Fair. Prepared from 1631 Folio (STC 14753.5)
by Hugh Craig, D of English, U of Newcastle. Web. http://ota.ox.ac.
uk/text/3249.txt.
“José Enrique Rodó.” Encyclopædia Britannica, Encyclopædia
Britannica, Inc., Web. www.britannica.com/biography/Jose-Enrique-
Rodo. Accessed 18 May 2007.
Hulme, Peter. “Reading from Elsewhere: George Lamming and the
Paradox of Exile.” In ‘The Tempest’ and its Travels. Edited by Peter
Hulme and William H. Sherman. Reaktion Books, 2000, pp. 220-
235. Print.
Malone, Edmond. An Account of the Incidents from which the Title and
Part of the Story of Shakespeare’s Tempest were Derived and its True
Date Ascertained. London, 1808. Print.
Márquez, Roberto. “Foreword”. The Massachusetts Review, Vol. 15, No.
1/2, ‘Caliban’, p.6. Print.
Postcolonial Tempest 37
Retamar, Roberto Fernández. “Caliban: Notes towards a Discussion of
Culture in Our America”. The Massachusetts Review, Vol. 15, No.
1/2, ‘Caliban’, pp. 7-72. Print.
Shakespeare, William. The Tempest. 1623. Arden Shakespeare, 3rd Series.
Thomas Nelson, 1999. Print.
Vaughan, Virginia Mason and Alden T. Vaughan, eds. “Introduction”. The
Tempest. Thomas Nelson, 1999. pp.1-138. Print.
38 Critical Insights
Emergent and Divergent Voices: African and
African American Women Writers
Joanne Davis
40 Critical Insights
writing in colonial languages that are legible by European readers
for many decades.
42 Critical Insights
Throughout the history of anti-colonial struggles, the life
experiences of African women, whether of oppression and hatred
or fulfillment and love, were subsumed within African and African
American men’s experiences. Guy-Sheftall recounts how in 1869
the African-American abolitionist Frederick Douglass noted his fear
that insisting on black and white women’s right to suffrage would
cost black men suffrage. A hundred years later, Pauline Terrelonge
wrote that the black social movement of the sixties “worked to the
detriment of black women, because they were told in many different
ways that the liberation of the black man was more important than
was their own liberation” (qtd in Guy-Sheftall 497). These men
insisted that combatting racism was more important than combatting
sexism, since they argued that revolution for racial equality would
automatically achieve gendered equality in black communities
because the effects of social oppression would disappear once the
root cause of that oppression was eradicated. They further insisted
that female intellectuals could not tackle the bigger, public issues
of nationalism as well as they could handle the domestic realm.
But African and African American women authors do indeed
grapple with the critical issues of nation, anti-colonial liberation,
and revolution, with epic novels of nationhood. They had a long-
standing history in the anti-slavery struggle. As Eleanor Flexner
writes, “It was in the abolition movement that women first learned
to organize, to hold public meetings, to conduct petition campaigns.
For a quarter of a century the two movements, to free the slave and
liberate the woman, nourished and strengthened one another” (41).
Chimamande Ngozi Adichie’s novel Half of a Yellow Sun
depicts as complete a micro-historical rendition of the Biafran civil
war as has ever been written. Her short story “A Private Experience”
from the anthology The Thing Around Your Neck also focuses on
this war. Similarly, the South African writer Bessie Head penned
several novels, such as Where Rain Clouds Gather, A Question of
Power, and Maru, with powerful women protagonists who negotiate
questions of nation, race, and sexism. The title of the novel Maru is
the name of the male protagonist who eventually falls in love with
the main protagonist Margaret Cadmore, the central protagonist,
44 Critical Insights
When people of the Masarwa tribe heard about Maru’s marriage to
one of their own, a door silently opened on the small, dark airless
room in which their souls had been shut for a long time. The wind of
freedom…turned and flowed into the room. (126)
46 Critical Insights
is arrested as he arrives at the court for his wedding (278-9). In
Americanah, Adichie’s feminist voice does not discriminate against
men, but rather exposes the vulnerabilities and sensitivities of men
and women to exploitation within a system, rather than always being
the victimizers; the exploiters. Obinze compares his life to those
who have the correct visas to work and live in London; but as in
Emecheta and Aidoo’s work, African women are underemployed or
unemployed. Even promising academics must abandon their careers
and dedicate all their creative talent to raising children who, in turn,
must excel where they could not.
Ifemele begins to blog, using a literally alien narrative technique
to relate her perceptions of life as an outsider and deliver social
commentary on the world that she has entered, America. Ifemele
blogs her perspective on the impact of race on social interactions
in America, sometimes as a guide for “NABs”—Non-American
Blacks like herself, who are unaccustomed to the racism to which
they are exposed in America. This is not such a problem in African
contexts where class is a better indicator of privilege than race. Yet
it is in America that Ifemele encounters her “Blackness.” Ifemele
achieves a small celebrity status and receives PayPal donations
for her work and then payments for click-link advertising on her
blog. Soon she is able to leave her job and concentrate on blogging
full time. This form of journalism resembles Head’s and other
African and African American authors in that it is a form of self-
employment through intellectual labor. What is also interesting
is that Americanah contains different written genres: prose, blog
articles, and their comments, which function almost like a chorus in
a Greek tragedy, permitting a variety of voices and opinions to come
through. Adichie provides more than just a single story, she provides
a multitude of stories, a multitude of perspectives, all engaging and
interacting with one another.
This polyphony and dialogism is interesting because several
texts of earlier African women writers such as Ama Ata Aidoo in
Our Sister Killjoy or Reflections from a Black-Eyed Squint employ a
similar variety of genres within their novels, using a combination of
prose, poetry, lyrics, and folktales within their novels. This narrative
48 Critical Insights
Jane Eyre’s marriage to Mr. Rochester in the eponymous novel, Jane
Eyre. Brontë portrays Bertha as a speechless Other, a dangerous and
incarcerated almost animal who is unflinchingly prepared to burn
down the house and murder her husband. In Wide Sargasso Sea,
Bertha is no ordinary jilted wife. Through amplification, a literary
device in which characters borrowed intertextually are imbued with
new characteristics, Rhys embroiders Bertha to portray her as a
woman with a history and a cultural identity. Bertha is a celebrated
Creole beauty with a pale skin color, and someone with a web of
relationships to other members of her community, which she uses
for validation. She is moreover the heiress to a sizable fortune,
which becomes Mr. Rochester’s property after their marriage. Her
burning of their home comes in the light of the terrible reality she
must negotiate after she marries Rochester and moves to England.
There she finds her husband dependent on her fortune yet in love
with someone else, leaving her confined to one floor of a remote
house, away from the high society and culture she knew on her
home island, absolutely adrift from her normal life. Her burning
of Rochester’s home, therefore, is reinterpreted as a political act of
resistance, burning her own home, rather than an act of unwarranted
madness as formerly depicted by Brontë.
Toni Morrison’s novel Beloved explores the true story of
the apparent murderous craziness of a real-life African American
woman, Margaret Garner, named Sethe in the novel. Sethe is a slave
who has endured terrible violence, beatings and rapes, at the hands
of the slave overseer and his two sons. Her back is covered in scars
from these beatings. But instead of using these scars as symbols
of Sethe’s degradation, Morrison depicts them as a tree grown on
Sethe’s back. The organic metaphors of trees and forests underpin
much of the novel. When Sethe, pregnant and vulnerable, runs away
from slavery, she picks out her path to freedom by following the
blossoming flowers on the trees, and the scars on her back become
emblematic of her strength and self-defining route to freedom, even
in the face of terrible violence. Whereas colonial literature often
depicted “wilderness” as hostile and frightening, African women
writers use the forest and the jungle as sites of refuge and safety:
50 Critical Insights
mother in Etoké’s poem is a fate far more humane than any he faced
had he been discovered during a campaign of genocide, with its:
Continued Disempowerment
Alarmingly, African and African American women authors reiterate
their position of disempowerment, often narrating tales of the
most terrible inhumanity, containing the most senseless violence
perpetrated against people. These stories describe the reality of
abuse and social distress that the characters endure, and which can
be deadly. Their vulnerability to sexual oppression, whether through
rape, domestic abuse, and/or unfair labor practices, reveal that an
“analysis of the feminist activism of black women…suggests the
necessity of reconceptualizing women’s issues to include poverty,
52 Critical Insights
racism, imperialism, lynching, welfare, economic exploitation,
sterilization abuse, decent housing, and a host of other concerns that
generations of black women foregrounded” (Guy-Sheftall:2). The
options available to African and African American women as agents
of action are depicted in literature in the same way they are found
within the bounds of normal life: few choices, in a narrow sphere,
predetermined by the spaces carved out for their race, gender, and
class status.
For Ifemele, it is only after her many applications for work are
routinely refused and she faces a desperate situation in which she
almost physically attacks one of her roommates during a discussion
over unpaid rent, and finally confronts her other unpaid bills, that
she realizes that she must accept the one position for which she has
been deemed acceptable: sex work. This job exists whitewashed in
the euphemism of providing “comforting” work. It is telling that
her vulnerability is attached to her ambitions to study. This one
action changes the entire course of Ifemele’s life. She may be able to
continue to study in America, to pay her bills and feed herself, but she
shuts out her sexuality and with it Obinze, The Zed, “her Ceiling”;
the partner who she has loved and with whom she has discovered
her sexuality, her past, and all their plans together. She is distraught
over her actions, knowing that her sexuality is now monopolized
as her labor by economic necessity and that this vicious cycle must
be repeated the next month, but she feels powerless to do anything
other than go on as if her previous plans had not existed. These
new paths mean she chooses different paths later in her life, too. Yet
as Etoké reminds us, this should not imply that this literature has
a debilitating effect. She notes that, “I write about chaos in order
to escape chaos. I write about a nightmarish past because I dream
of a better future. I write about death in order to celebrate life. I
describe hopeless situations because I do not want to lose hope. I
write because I want to bear witness to what happened, to recreate
what happened, what should have happened, what will happen”
(Browdy de Hernandez 227). African and African American women
writers have been at pains to create characters who are reminiscent
of people who these women know or are, to create women characters
Works Cited
Adichie, Chimamande Ngozi. Half of a Yellow Sun. London: Harper
Perennial, 2007. Print.
__________. Americanah. London: Fourth Estate, 2013. Print.
__________. The Thing Around Your Neck. London: Fourth Estate, 2009.
Print.
Aidoo, Ama Ata. Our Sister Killjoy or Reflections from a Black-Eyed
Squint. Lagos and New York: Nok Publishers, 1979. Print.
Brontë Charlotte. Jane Eyre. London: Penguin Books Ltd, 2006 (1847).
Print.
Brontë, Emily. Wuthering Heights. London: Penguin Books Ltd, 1995
(1847). Print.
Browdy de Hernandez, Jennifer; Dongala, Pauline; Jolaosho, Omotayo
and Serafin, Anne (Eds). African Women Writing Resistance,
Contemporary Voices. Cape Town, Dakar, Nairobi and Oxford:
Pambazuka Press, 2011. Print.
Condé, Maryse. The Journey of a Caribbean Writer. London, New York,
Calcutta: Seagull Books, 2014. Print.
__________. Windward Heights. Trans. Richard Philcox. London: Faber
and Faber, 1998. Print.
Conrad, Joseph. Heart of Darkness. London: Penguin Books, 1983 (1902).
Print.
Dangarembga, Tsitsi. Nervous Conditions. London: Women’s Press, 1988.
Print.
Emecheta, Buchi. Kehinde. Oxford: Heinemann, 1994. Print.
Etoké, Nathalie. ‘A Poem Written in the Ink of the Blood Shed in Rwanda’
in African Women Writing Resistance, Contemporary Voices. Browdy
de Hernandez, Dongola, Jolaosho and Serafin (Eds). Cape Town,
Dakar, Nairobi and Oxford: Pambazuka Press, 2011. 223-226. Print.
Flexner, Eleanor. Century of Struggle: The Women’s Rights Movement in
the United States. Cambridge: Harvard UP, 1959. Print.
54 Critical Insights
Gilman, Sander L. “Black Bodies, White Bodies: Toward an Iconography
of Female Sexuality in Late Nineteenth-Century Art, Medicine,
and Literature” in Critical Inquiry 12, No 1 “Race, Writing, and
Difference”. Autumn 1985. pp 204-242. Print.
Guy-Sheftall (Ed). Words of Fire: An Anthology of African-American
Feminist Thought. New York: The New Press, 1995. Print.
Head, Bessie. Where Rain Clouds Gather London: Gollancz, 1969. Print.
__________. A Question of Power. London: Davis-Poynter, 1973. Print.
__________. Maru London: Gollancz, 1971. Print.
__________. Interview with Michelle Adler, Susan Gardner, Tobeka
Mda and Patricia Sandler in Between the Lines: Interviews with
Bessie Head, Sheila Roberts, Ellen Kuzwayo, Miriam Tlali. Craig
Mackenzie and Cherry Clayton (Eds). Grahamstown: The National
English Literary Museum, 1989: pp. 5-30. Print.
Hill Collins, Patricia. Black Feminist Thought: Knowledge, Consciousness,
and the Politics of Empowerment. New York and London: Routledge,
1990. Print.
Morrison, Toni. Beloved. New York: Alfred A. Knopf, 1987. Print.
__________. Song of Solomon New York: Alfred A. Knopf, 1977. Print.
Rhys, Jean. Wide Sargasso Sea. André Deutch (UK) and W.W. Norton
(US), 1966. Print.
Spivak, Gayatri. “Three Women’s Texts and a Critique of Imperialism, ” in
Critical Inquiry 12, Autumn 1985. pp. 243-261. Print.
Stead Eilersen, Gillian. Bessie Head: Thunder Behind Her Ears.
Portsmouth: Heinemann; London: James Currey; Cape Town and
Johannesburg: David Philip. 1995. Print.
Walker, Alice. The Color Purple. Harcourt Brace Jovanovich, Inc, US.
1982. Print.
__________. In Search of Our Mothers’ Gardens: Womanist Prose. San
Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1983. Print.
58 Critical Insights
a “sacrifice to his great society” (1981:134), and it would indeed be
foolish to argue that he died an uncomplicated martyr. Rather, his
death would have been keenly contested among the Ibo. For Obierika
also remarks after the suicide that Okonkwo’s life was lived as “one
of the greatest men in Umuofia,” and wonders aloud how it was that
the District Commissioner and his allies could “[drive] him to kill
himself . . . [to] be buried like a dog” (Achebe 1958:187). Okonkwo
in death generates dialogue; village-wide soul-searching is virtually
guaranteed by his suicide, Obierika and other community leaders
forced to reckon with their earlier recourse to “tumult instead of
action” (Achebe 1958:184).
Earlier passages also endorse a message of sacrifice. Okonkwo’s
suicide is certainly seen as an unconventional and even abhorrent
way of dying, but Okonkwo was never presented as one that would
unthinkingly abide by Ibo custom. By beating his youngest wife in
the Week of Peace, Okonkwo had committed another sin against the
Earth—“[but] Okonkwo was not the man to stop beating somebody
half-way through, not even for fear of a goddess” (Achebe 1958:27).
And in one of the novel’s most pivotal moments, he goes against
the advice of a village elder and slays his adoptive son Ikemefuna,
for whom the Oracle had decreed death, because “[he] was afraid of
being thought weak” (Achebe 1958:55). Okonkwo’s independence
can be interpreted as an independence from modern Ibo custom; he
believed himself to represent a glorious Ibo past more masculine and
warrior-like than was reflected in his present-day Umuofia. Suicide,
with its potential for generating dialogue and innermost reflection
among others, was a way for Okonkwo to bring this past back into
popular consciousness. It was an individual sacrifice that left behind
a collective message, his denying the white man the opportunity for
vengeance a reminder of what he sees as an endangered Ibo heroism.
If provided with such an explanation of his apparently abominable
action, says Nwabueze, Okonkwo’s ancestors “would probably nod
in thoughtful understanding” (2000:172).
That an appeal to the ancestors would be necessary is
suggestive of a “cultural identity” (Ojaide 1992), central to which is
communalism and the conception of a cyclical relationship between
60 Critical Insights
on the individual [but on the] communal spirit”; in a break from most
European novels and plays, there is rarely even a “single protagonist
that overwhelms other characters” (1992:45). The importance of
Umuofia to Things Fall Apart and Yoruba practices to Death and
the King’s Horseman bear this out, as Gates, Jr. notes in how the
latter’s protagonists are “protagonists for the whole community”
who would choose even death if it was what the “communal will”
so called for (2003:163). In Olunde’s case, it was, and choose he
did; his character is constructed by Soyinka to be constitutive of
agency. Having studied medicine in England for four years, Olunde
lays claim to knowledge of two distinct cultures. His decisions,
therefore, necessarily arise out of an internal, cross-cultural dialogue
within which the indigenous is consciously privileged. His ritualized
death should not be read as blind acquiescence to custom, but as an
implicitly anti-colonial affirmation of duty.
Weep Not, Child by Ngũgĩ wa Thiong’o is thematically similar
to Things Fall Apart and Death and the King’s Horseman, but
the author’s Marxist-Fanonist radicalism and the immediacy of
Kenya’s anti-imperial struggle result in a treatment of suffering
different from that of Achebe and Soyinka. As Ngũgĩ’s first novel,
published in 1964, it shortly precedes his country’s independence.
The book follows the Mau Mau Uprising, and is indelibly marked
by violence and freedom. The plot centers on young Njoroge, a
boy whose dreams of education gradually unravel as the struggle
between colonial authority on the one hand, and the Gĩkũyũ forest
fighters—led by his older brothers—on the other, intensifies. His
father having been tortured to death by the authorities and his only
friend Mwihaki having shunned him for his family’s involvement
in the murder of her own father, Njoroge tries to hang himself on
“a familiar tree . . . waiting for darkness to come over him” (Ngũgĩ
1964:153). But he is found by his two mothers and stops himself. “I
am a coward” (Ngũgĩ 1964:154), he says, and the story ends. Anti-
colonial sacrifice is again one of the text’s central motifs, embodied
in the suffering of Njoroge’s father, Ngotho. Perhaps surprisingly,
however, the prototypical postcolonial author Ngũgĩ frames suicide
more in line with a European philosophical tradition.
62 Critical Insights
from day to day” (Ngũgĩ 1964:134). Ngotho, though, will not
budge: “[He] would tell nothing beyond the fact that he had killed
Jacobo . . . Ngotho had stuck to his story” (Ngũgĩ 1964:134-135).
His subsequent death, it is implied, is honorable. The older man lays
down his life for the younger anti-colonial rebel. His is an example
of a knowing sacrifice, in that it guaranteed death, and thus, for
Boro, life. Indeed, Boro’s status as head of the Uprising confers an
added significance. Ngotho’s sacrifice is not only for the good of
his family, but also for the freedom of Kenya and the return to his
people of the land stolen by Howlands and his contemporaries.
African literature made sense of colonialism through its
reconfiguring of tragedy. In translating one person’s suffering, the
climactic moment in most western tragedies, to political sacrifice on
behalf of others, Achebe, Soyinka, and Ngũgĩ were expressing the idea
that African societies must act as collectivities to break imperialism
and end imperial violence. Soyinka makes this point explicitly in a
passage worth quoting in full: “Great tragedy is a cleansing process
for the health of a community. Tragic theatre is a literal development
of ritual. It is necessary for balancing the aesthetic sensibilities of
the community. Tragedy is a community event” (2003:164). Many
an article has been written about what it is, if anything, that marks
African literature out as a distinguishable category. Two of the
most common tools of analysis are “hybridity” and “creolization,”
as discussed in works by Hannerz (1987) and Barber (1987),
respectively. African cultural forms are here seen as “viable new
syntheses” (Hannerz 1987:552) growing out of the “interplay
between imported and indigenous cultures” (Hannerz 1987:546).
This is true of African literature as it is of African popular music.
Musicians in Sophiatown in South Africa appropriated American
jazz and transformed it into a music of resistance (Hannerz 1994),
just as African authors have taken an individualized interpretation
of tragedy prevalent in the Global North and turned it on its head. In
the hands of the African “avant-courier,” the paradigmatic “violent
obliteration of the noble individual” (Gates, Jr. 2003:162) becomes
public performance.
64 Critical Insights
father, who is initially afraid to strike against the colonizer and
contemplates instead “[harming his own] body to drive away the
curse that removed [his people] from the ancestral lands” (Ngũgĩ
1964:28), Warĩĩnga attempts to commit suicide more than once
(“Who has instructed you that your work on Earth is finished? Who
has told you that your time is up?” (Ngũgĩ 1982:12)) prior to finally
shooting the Rich Old Man. Suicide is again framed as a kind of
selfishness by Ngũgĩ, as opposed to the powerful instrument of
resistance that is sacrifice. The novel’s final act sees Warĩĩnga storm
out of the Rich Old Man’s house, leaving behind her lover Gatuĩria
and determining that “the hardest struggles of her life’s journey
lay ahead” (Ngũgĩ 1982:254). Her action effectively prioritizes
the needs of Kenyans—because her victim is a “parasite that lives
on the trees of other people’s lives” (Ngũgĩ 1982:254)—over and
above her need for companionship. She accepts individual suffering
because it will ultimately alleviate, in Norridge’s formulation, the
“social suffering” exacted by agents of the neocolonial state like the
Rich Old Man.
Tsitsi Dangarembga sounds a similar tone in her play She No
Longer Weeps, a feminist critique of the Zimbabwean postcolonial
state where the protagonist, Martha, looks to have been written in the
image of Warĩĩnga. Freddy, the father of Martha’s unplanned child,
is angered by his partner’s independence and ambition: “Women
like you,” he tells her, “have no place in Zimbabwe” (Dangarembga
1987:9). They part ways, much to the disillusionment of Martha’s
parents, and, in a further transgression of patriarchal norms, she
becomes a successful lawyer. The center cannot hold, however, and
Freddy returns to take back his child, citing the laxness with which
Zimbabwe’s contemporary Legal Age of Majority Act was enforced.
Martha then stabs Freddy, presumably to death, in the presence
of her parents before turning herself in to the police. Again, the
particular postcolonial context is important in comprehending the
text’s message. The play is set in a Zimbabwe where “legal rights
for women were [still] not honored” (Shaw 2007:8). It is abundantly
clear that this owed much to the imperialist past: Khan and Vambe
are correct that “the coloniality of power,” here resulting in women’s
66 Critical Insights
becomes pregnant again, Phephelaphi’s response is more severe
still: she sets fire to her body and chooses death.
Following in the footsteps of her literary antecedents, Vera’s
Phephelaphi perceives self-harm as a cathartic, individualized
response to an imposed collective oppression. Both her abortion and
immolation, apparently tragic, are, in fact, “willed [actions] to assert
one’s agency” (Coundouriotis 2005:64), written by Vera to represent
“a repossession of self and feeling in a colonial situation that has
reified identity and sublimated violence” (Coundouriotis 2005:65).
Such agency may well be “perverse” (Zeleza 2007:19), and is
certainly exacted within tight structural limits, but is agency all the
same. This is made clear in the text, a paradoxical parallel between
pain and power drawn explicitly by Vera. At first, on carrying out her
abortion, Phephelaphi is individually insignificant: “From a distance,
she is only a mark on the ground” (Vera 1998:99). But when her pain
is described, and once the reader understands its implications, she
becomes a symbol of African resistance to imperialism. Phephelaphi
“[believes]” in her pain, “[lives] in it,” “[knows] its true and false
nuances” (Vera 1998:99), and is empowered as a consequence.
The same is also true of her suicide. Because “to be harmed [is]
to be freed,” it follows that “[this] quality of pain can only heal”
(Vera 1998:129), both individually and collectively. In deciding to
immolate herself, Phephelaphi burns not alone but, to paraphrase
Ranger (2010), with the whole of Bulawayo. Again, agency is
forcefully displayed. She, the African woman, is in control of her
body; the settler, who desires it, is not. Phephelaphi, like Okonkwo
and Olunde before her, “[dies] in her own storm” (Vera 1998:130).
My argument here has been that sacrifice, which I frame as
individual suffering endured on behalf of the community, is one way
in which African writers have processed the colonial moment. This
sacrifice was sometimes fatal and self-inflicted, but was always, at
least in these case studies, performed at a level above and beyond that
of the self. That the collectivity is prioritized is due to deeply-rooted
ideas about what constitutes duty and identity; Camus is clearly
thinking only in terms of the European literary and philosophical
tradition (despite his own Algerian background) when he writes, “It
68 Critical Insights
Works Cited
Achebe, Chinua. Things Fall Apart. London: Heinemann, 1958. Print.
__________. ‘English and the African writer.’ In Olaniyan, Tejumola, and
Quayson, Ato (eds.), African Literature: An Anthology of Criticism
and Theory. Oxford: Blackwell, 2007. Print.
__________. ‘Teaching Things Fall Apart.’ In Achebe, Chinua The
Education of a British-Protected Child: Essays. New York: Alfred A.
Knopf, 2009. Print.
__________. Morning Yet on Creation Day: Essays. London: Heinemann,
1975. Print.
Adeboye, Olufunke. “‘Iku ya j’esin’: Politically Motivated Suicide, Social
Honour, and Chieftaincy Politics in Early Colonial Ibadan.” Canadian
Journal of African Studies, 41:2 (2007), pp. 189-225. Print.
Adéèkó, Adélékè. “My Signifier Is More Native Than Yours: Issues in
Making a Literature African.” In Olaniyan, Tejumola, and Quayson,
Ato (eds.), African literature: An Anthology of Criticism and Theory.
Oxford: Blackwell, 2007. Print.
Ayoola, Kehinde. “Things Fall Apart as the Avant-courier of the Nigerian
Variety of English.” In Anyadike, Chima and Ayoola, Kehinde (eds.),
Blazing the Path: Fifty Years of Things Fall Apart. Ibadan: HEBN,
2012. Print.
Barber, Karin. “Popular Arts in Africa.” African Studies Review, 30:3
(1987), pp. 1-78. Print.
Bernault, Florence. “Body, Power and Sacrifice in Equatorial Africa.”
Journal of African History, 47 (2006), pp. 207-239. Print.
Camus, Albert. The Myth of Sisyphus. London: Hamish Hamilton, 1955.
Print.
Chinweizu; Jemie, Onwuchekwa; and Madubuike, Ihechukwu. Toward
the Decolonization of African Literature: African Fiction and Poetry
and Their Critics. London: KPI, 1980. Print.
Cooper, Frederick. “Conflict and Connection: Rethinking Colonial African
History.” American Historical Review, 99 (1994), pp. 1516-1545.
Print.
__________. Colonialism in Question: Theory, Knowledge, History.
Berkeley: U of California P, 2005. Print.
70 Critical Insights
Nwabueze, Emeka. “Theoretical Construction and Constructive
Theorizing on the Execution of Ikemefuna in Achebe’s Things Fall
Apart: A Study in Critical Dualism.” Research in African Literatures,
31:2 (2000), pp. 163-173. Print.
Nwapa, Flora. “Women and Creative Writing in Africa.” In Olaniyan,
Tejumola, and Quayson, Ato (eds.). African Literature: An Anthology
of Criticism and Theory. Oxford: Blackwell, 2007. Print.
Ogbaa, Kalu. “A Cultural Note on Okonkwo’s Suicide.” Kunapipi, 3:2
(1981), pp. 126-134. Print.
Ojaide, Tanure. “Modern African Literature and Cultural Identity.” African
Studies Review, 35:3 (1992), pp. 43-57. Print.
Ranger, Terence. Bulawayo Burning: the Social History of a Southern
African City, 1893-1960. Oxford: Currey, 2010. Print.
Ryan, Katy. “Revolutionary Suicide in Toni Morrison’s Fiction.” African
American Review, 34:3 (2000), pp. 389-412. Print.
Scarry, Elaine. The Body in Pain: The Making and Unmaking of the World.
Oxford: Oxford UP, 1987. Print.
Schmidt, Elizabeth. Peasants, Traders, and Wives. London: Currey, 1992.
Print.
Shaw, Carolyn. “‘You Had a Daughter, But I am Becoming a Woman’:
Sexuality, Feminism and Postcoloniality” in Tsitsi Dangarembga’s
Nervous Conditions and She No Longer Weeps. Research in African
Literatures, 38:4 (2007), pp. 7-27. Print.
Soyinka, Wole. “Death and the King’s Horseman.” In Soyinka, Wole, Six
Plays. London: Methuen, 1984. Print.
__________. “Elesin Oba and the Critics.” In Soyinka, Wole, Death and
the King’s Horseman: Authoritative Text, Backgrounds and Contexts,
Criticism. Gikandi, Simon (ed.). New York: Norton, 2003. Print.
Spear, Thomas. “Neo-Traditionalism and the Limits of Invention in British
Colonial Africa.” Journal of African History, 44 (2003), pp. 3-28.
Print.
Thiong’o, Ngũgĩ wa. Devil on the Cross. London: Heinemann, 1982. Print.
__________. Weep Not, Child. London: Heinemann, 1964. Print.
__________. Decolonizing the Mind: the Politics of Language in African
Literature. London: Currey, 1986. Print.
Vera, Yvonne. Butterfly Burning. Harare: Baobab Books, 1998. Print.
72 Critical Insights
CRITICAL
READINGS
Sir Gawain and the Green Knight from a
Postcolonial Perspective
Robert C. Evans
It might seem odd to examine Sir Gawain and the Green Knight—a
poem usually dated to the end of the fourteenth century—from a
postcolonial point of view. After all, postcolonialism is one of the
most recent and still-developing approaches to literary criticism. It
dates mostly from the late twentieth and early twenty-first centuries.
What could such a theory have to say about a poem from the late
1300s? Would not a postcolonial approach be literally anachronistic?
It was perspective unimaginable to the anonymous author and his
first audiences. Would not postcolonialism, therefore, be irrelevant
to a poem from the “high” middle ages?
The simple answer to these questions is “no.” Any plausible
theory of literature is, arguably, relevant to any individual work of
literature, no matter when that work was written. Thus it should not
surprise us that Sir Gawain has recently received attention from
various postcolonial perspectives, especially from perspectives
involving the poem’s possible relevance to fourteenth-century
politics, conflicts, and “international” relations. In particular, recent
critics have explored the poem’s possible relevance to attempts,
during this era, by the English to colonize the Welsh, who occupied
the western-most sections of the main British isle.1 Although debates
about this issue are fascinating, this chapter instead focuses on a far
more obvious way in which Sir Gawain and the Green Knight is
definitely postcolonial.
The poet’s clear and undeniable interest in colonialism is made
blatantly clear in his poem’s opening lines:
76 Critical Insights
a massive wooden horse, the infamous “Trojan Horse,” they were
finally able to get inside the walls of Troy. The destruction of the city
was swift and thorough. Only the Trojan prince Aeneas and some
followers were able to escape the ravaged city. They sailed east,
stopping briefly in northern Africa but then, supposedly, colonizing
Italy, thereby founding Roman civilization. But they not only
allegedly colonized Italy; they also, at least according to medieval
legend, colonized practically all of Western Europe. Among the
lands they supposedly colonized were Tuscany (Line 11), Lombardy
(Line 12), and—most relevant to our present purposes—Britain
(Line 13-15). Many medieval Britons, then, like some other peoples
of western Europe, believed they were literally descendants of
Trojans.3
Partly for this reason, many medieval Britons were intensely
interested in the legend of the Trojan war. Many were especially
interested in the lack of self-control that led to the adultery, which
then led to the war. And, because Sir Gawain and the Green Knight
is very much about a hero who maintains self-control (at least for
the most part) and who refuses to commit adultery when thrice
offered the chance, the medieval poem is closely related in themes
and interests central to the three great ancient epics: Homer’s Iliad
(which tells how war began because two people could not control
their passions); Homer’s Odyssey (which tells of one hero’s ten-
year effort to return to a virtuously loyal, non-adulterous wife); and
Virgil’s Aeneid (which tells how the great Trojan prince, Aeneas, by
resisting temptation, fulfilled a grand colonial mission). As we will
see, all these stories are relevant to Sir Gawain, which is one reason
the medieval poem both begins and ends by emphasizing the Trojan
war.
78 Critical Insights
religions that had dominated the island both before and after the
invasions of the Anglo-Saxons. Almost all Britons living in the 1300s
were Christian, if only because they had little choice. But most were
probably also sincere Christians who assumed that Christian beliefs
were true, that Christian values were valuable, and that Christian
ethics were crucial to personal conduct. Many pitied their pagan
ancestors, including the Trojans, for having been pagan. And many
judged their own conduct, and the conduct of their contemporaries,
in terms of Christian moral and spiritual aspirations.
I emphasize this point because I want to argue that Christian
values are absolutely crucial to properly understanding Sir Gawain.4
Christianity, the result of a kind of cultural colonization of Britain
from continental Europe, had by the 1300s long since been the central
intellectual force in English life. No wonder, then, that the Gawain
poet sets the poem at Christmas and emphasizes the importance of
that literally holy day by describing two separate Christmas holiday
celebrations. The first takes place at Camelot, at Arthur’s court. Note
how it is described:
To save time and space, I have italicized and highlighted with bold
type key words and phrases. What emerges from this emphasis is
just how little attention Arthur and his courtiers are actually paying
to the true spirit and meaning of Christmas. They seem to have
forgotten that the holy day’s genuine purpose, in medieval times
and even to many people today, is supposed to stress celebrating the
birth of Christ the redeemer. Instead, Arthur and his courtiers—who
are explicitly described as youthful (Line 54) and who are, perhaps,
still immature—seem to be focusing mostly on the material, sensual
pleasures of the Christmas holiday rather than on the spiritual,
religious meanings of this Christian holy day. Just as Christmas
now is often a time of self-display and self-indulgence, of massive
over-spending and over-eating, so the same seems true at Arthur’s
court. Christianity had once been a colonial religion brought into
the country by foreign missionaries, sometimes imposed on pagans
by royal decree or actual force. But by the fourteenth century it was
the religion all Britons were expected to sincerely embrace and
embody. Yet Arthur and his courtiers seem to have lapsed back into
pre-Christian, pagan ways of thinking and acting. Thus, they don’t
simply feast; they feast “for a full fifteen days,” and presumably
the dancing, singing, tourneying, jousting, and “reckless mirth” last
that long as well (Line 44; 40).
Admittedly, Arthur and his courtiers do sing “carols” (Line 43),
and they are described as “Knights under Christ himself” (Line 51).
They are not, by any means, completely pagan, and certainly not
intentionally so. They have neither entirely nor deliberately reverted
to pre-Christian, pre-colonial values and behavior. But they are
disturbingly fixated, I would argue, on the fleshly, worldly pleasures,
as the next stanza again suggests:
80 Critical Insights
While New Year was so young, since it was newly come, [60]
That day with double portions were the diners served,
For the king was come with knights into the hall,
The chanting in the chapel achieved an end.
Loud cries were there cast by clerks and others,
“Noel” named anew, announced full oft; [65]
And then the rich run forth to render presents
Yelled “Year’s gifts!” on high, yielding them by hand,
Debated busily about those gifts;
Ladies laughed full loud, though they had lost,
And he that won was not wroth, that may you well believe. [70]
All this mirth they made until the meal time.
When they had washed worthily, they went to sit,
The best brave always above, as it best seemed;
Queen Guenevere, full gay, graced the middle,
Bedecked on the dear dais, adorned all about, [75]
Fine silk at her sides, a ceiling above
Of rich cloth of Toulouse, and of Tartary many tapestries
That were embroidered and bedecked with the best gems
That might be proven in price with pennies to buy
In our day. [80]
The comeliest to see
There gleamed with eyes of gray;
A fairer that ever could be
In sooth might no man say.
From this passage and the one already quoted, it seems clear that the
poet goes out of his way to emphasize the materialistic aspects of the
Christmas holiday celebrations and de-emphasize the spiritual aspects
of Christmas as one of Christianity’s most important holy days. The
stress on “double portions” (Line 61), on material “gifts” (Line 66-
67), on debate about those “gifts” (Line 68) and on “the mirth they
made until meal time” (Line 71) can all seem implicitly critical,
although the poet does—to be sure—passingly mention “chanting
in the chapel” and cries of “Noel” (Line 63-65). Most unsettling,
however, is his intense focus on Queen Guenevere’s physical beauty
and the luxury that surrounds her. Nearly all members of the poet’s
audience would have known the eventual tragic result of Guenevere’s
But Arthur would not eat until all were served, [85]
He was so jolly of his joyfulness and somewhat juvenile:
He liked his life light; he loved the less
Either too long to lie or too long to sit
So busied him his young blood and his brain wild.
82 Critical Insights
important values: the mature ideals of virtuous self-control, rational
self-discipline, and whole-hearted commitment to Christ.
The holly cluster or wassail bob (its living green leaves promising that
spring would succeed dead midwinter) was a symbol of Christmas
good luck, though its origin as such is pagan. The early Christians in
Rome probably took it over from the Saturnalia, in which it figured
prominently, Saturn’s club being made of holly wood (167).
Gawain may at present be, as the narrator puts it, “a man all alone”
(Line 749), but he now has his spiritual priorities straight—he is
now also a man:
86 Critical Insights
He rode in his prayer,
And cried for his misdeed; [760]
He signed himself repeatedly there,
And said “Cross of Christ me lead!”
“Lo! lord,” quoth the liegeman and the lace handled, [2505]
“This is the emblem of the blame I bear in my neck,
This is the injury and the loss that I laid hold on
For cowardice and covetousness that I have caught there;
This is the token of untruth in which I was taken,
And I must by necessity wear it while I may live, [2510]
For one may hide his harm but sin cannot be hidden,
For where it once is attached depart will it never.”
The king comforts the knight and all the court also
Laugh loudly thereat and lovingly agree
That lords and ladies that belonged to the Table, [2515]
Each member of the brotherhood a baldric should have,
A band obliquely him about of a bright green,
And for the sake of that stalwart to wear that sign,
For it represents the renown of the Round Table,
And he was honored that it had evermore after, [2520]
As it is written in the best book of romance.
Thus in Arthur’s day this adventure befell,
The Brutus books thereon bear witness;
Since Brutus, the bold brave first bounded hither
Once the siege and the assault was ceased at Troy, [2525]
88 Critical Insights
As it is.
Many adventures here-before
Have fallen such as this.
May He Who bore the crown of thorns
Bring us to his bliss! [2530]
Notes
1. On Sir Gawain and colonialism and/or postcolonialism see, for
example, Arner, Ganim, Holsinger, Ingraham, and Vaughan. For a
solid overview of key ideas associated with postcolonialism, see
Ashcroft et al. On the relevance of postcolonialism to medieval
Sir Gawain and the Green Knight 89
literature see, for instance, the books and/or articles by Cohen,
Ganim, Kabir and Williams, and Lampert-Weissig, to mention just
a few.
2. I have chosen to quote an extremely literal (but anonymous)
translation posted on the Harvard University web site (see Works
Cited). An easily accessible version of the poem in Middle English
is available from the web site hosted by the University of Michigan
(see Works Cited).
3. From among the many discussions of medieval legends of Troy, see,
for instance, the articles and/or books by Andrew, Benson, Desmond,
Federico, Risden, and Sadowski (esp. 53-56), among many other
possible sources.
4. This strongly Christian interpretation of the poem is, of course, not
the only way to read the work; it is simply the reading I and many
others find most persuasive. Examples of this view can be found in
the articles and/or books by Gardner, Haines, Hatt, Howard (esp.
215-54), Hughes, and Schnyder. For other interpretations that also
emphasize the importance of Christianity see, for instance, the
following items described in the Hambridge bibliography: 1, 29, 40,
51, 63, 83, 99, 126, 135, 138, 145, 146, 152, 167, 172, 189, 199, 202,
215, 218, 223, and 231. Similarly, see the following items in the Do
bibliography: 252, 253, 255, 270, 274, 280, 286, 300, 309, 324, 326,
327, 334, 335, 336, 337, 345, 347, 372, 373, 377, 379, 383, as well
as H79, H117, H123, H196, H201, and H239. Finally, in the Stainsby
bibliography, the following items are relevant to my claims about the
Christian nature of Sir Gawain: 202, 203, 211, 212, 214, 215, 216,
220, 228, 235, 263, 269, 272, 274, 275, 289, 290, 318, 328, 333, 337,
341, 368, and 371.
Works Cited
Andrew, Malcolm. “The Fall of Troy” in Sir Gawain and the Green Knight
and Troilus and Criseyde. The European Tragedy of Troilus, edited
by Piero Boitani, Clarendon, 1989, pp. 75-93. Print.
Arner, Lynn. “The Ends of Enchantment: Colonialism and Sir Gawain and
the Green Knight.” Texas Studies in Literature and Language, Vol.
48, No. 2, 2006, pp. 79-101. Print.
Ashcroft, Bill, et al. Post-Colonial Studies: The Key Concepts. New York:
Routledge, 2000. Print.
90 Critical Insights
Benson, C. David. The History of Troy in Middle English Literature: Guido
delle Colonne’s Historia Destructionis Troiae in Medieval England,
D. S. Brewer, 1980. Print.
__________. “The ‘Matter of Troy’ and Its Transmission through
Translation in Medieval Europe.” Übersetzung: Ein Internationales
Handbuch zur Übersetzungsforschung / Translation: An International
Encyclopedia of Translation Studies, edited by Harald Kittel, et al., 3
vols., De Gruyter, 2004-2011, pp. 1337-40. Print.
Cohen, Jeffrey Jerome, editor. The Postcolonial Middle Ages, Palgrave,
2001. Print.
Desmond, Marilyn. “Trojan Itineraries and the Matter of Troy.” The
Oxford History of Classical Reception in English Literature, Vol. 1,
edited by Rita Copeland, Oxford UP, 2016, pp. 251-68. Print.
Do, Merdeka Thien-Ly Huong. “Sir Gawain and the Green Knight: An
Annotated Bibliography,1973-1978.” Comitatus, Vol. 11, No. 1,
1980, pp. 66-107. Web. http://escholarship.org/uc/item/9rp6z8zt.
Federico, Sylvia. New Troy: Fantasies of Empire in the Late Middle Ages.
U of Minnesota P, 2003. Print.
Ganim, John M. “Postcolonialism.” A Handbook of Middle English
Studies, edited by Marion Turner, Wiley, 2013, pp. 397-412. Print.
Gardner, John, translator and commentator. The Complete Works of the
Gawain Poet. U of Chicago P, 1965. Print.
Haines, Victor Y. The Fortunate Fall of Sir Gawain: The Typology of ‘Sir
Gawain and the Green Knight’, UP of America, 1982. Print.
Hambridge, Roger A. “Sir Gawain and the Green Knight: An Annotated
Bibliography, 1950-1972.” Comitatus, Vol. 4, No. 1, 1973, pp. 49-81.
Web. http://escholarship.org/uc/item/84d8m59g.
Hatt, Cecilia. God and the Gawain-Poet: Theology and Genre in Pearl,
Cleanness, Patience and Sir Gawain and the Green Knight. Brewer,
2015. Print.
Holsinger, Bruce W. “Medieval Studies, Postcolonial Studies, and the
Genealogies of Critique.” Speculum, Vol. 77, No 4, 2002, pp. 1195-
1227. Print.
Howard, Donald R. The Three Temptations: Medieval Man in Search of
the World, Princeton UP, 1966. Print.
92 Critical Insights
Disabled Bodies Matter: Rohinton Mistry and the
Politics of Embodiment
Shubhangi Garg Mehrotra
94 Critical Insights
postcolonial disability as a political identity category through a
more inclusive and interdisciplinary lens of postcolonial theories
and disability studies that questions the western “hegemony of
normalcy”2 (Davis 6). Using the postcolonial notions of fluidity and
liquidity of identities, this chapter deconstructs the modern binaries
of Self and Other in postcolonial disability narratives where Self and
Other not just frequently interchange their positions, but also join
forces against the western audience/reader, who fail to recognize
the role of postcolonial history and socio-cultural environment in
shaping these identities, as the ultimate Other.
Among the many real and imagined insecurities that bother the
Parsi community in Mistry’s literary writing —for example their
decreasing numbers, the clashes between traditional and modern
Parsis, declining interest in Zoroastrianism and Parsi culture among
the younger generation, increasing interreligious marriages, the
perpetual nostalgia of the British Empire, and the complex identity-
crisis of the Parsis as a doubly marginalized community— one
cannot help notice the expansive and ubiquitous presence of disabled
and diseased bodies in Mistry’s community-based narratives, which
he also suggests to be studied as fictional socio-anthropological
reserve3. Reflecting on the Parsi community’s apprehensions of
“feeling” disabled onto the phenomenology of “being” disabled,
Mistry delineates convoluted circles of metaphysical and metaphoric
experience of disability in his novels.
Mistry’s first novel, Such a Long Journey, spins a complex web
of insecurities and challenges faced by the Parsi community that finds
itself on the peripheries in the hegemonic construction of national
identity in postcolonial India. The novel is set in the crucial phase
of Indian history, that is to say the milieu of the early 1970s where
India’s plurality was challenged by growing Hindu fundamentalism
in the face of increasing internal and external political crisis. Mistry
takes us into the cramped spaces of the apartment of Gustad Noble, a
middle class Parsi resident of the Parsi housing colony—Khodadad
Building. Gustad walks with a limp as he broke his left hip in a
road accident nine years prior. However, the more he sees his fellow
neighbor, Tehmul, who, as Mistry writes, is a “supremely pathetic
96 Critical Insights
monster with deviant sexual fantasies and aberrant sexual organs
(Such a Long Journey 303). Gustad’s persistence in coercing Tehmul
to feel ashamed of his sexuality reflects the paradoxical anxieties of
identity politics that see “shame” not just as a yardstick to define
normate bodies, but also something whose absence can generate a
dehumanized and objectified Other.
Anita Ghai, who asks us to consider the work of Albert Memmi
as a useful benchmark to understand the process of Othering in
postcolonial scholarship, claims “the creation of a ‘devalued’
Other is a necessary precondition for the creation of the able-
bodied rational subject who is the all-pervasive agency that sets
the terms of the dialogue” (273). Therefore, Tehmul, in Anupama
Iyer’s analysis of Susan Sontag, is like any other mentally disabled
fictional character who is “not allowed the dignity of ordinary
abilities, difficulties and assets. Instead, [his] disability bears what
Susan Sontag (1983) calls ‘the metaphorical and symbolic weight’
of the images assigned to [him]” (132). Projecting his anxieties on
Tehmul and empathizing with him from a commonly shared space of
the physical limp; Gustad, however, struggles to hold on to his end
of the Self/Other binary. He fails, slips, permeates, and vacillates
between the two categories echoing Homi Bhabha’s notion of
identity that is fluid—“never an a priori, nor a finished product; it is
only ever the problematic process of access to an image of totality”
(51). Thus, even if Mistry initially assigns Tehmul and Gustad a
“programmatic (even deterministic) identity” (Narrative Prosthesis
50), “the textual stumbling” occurs and “the restless dialectical of
representation…unmoor [them] from the programmatic location
and place [them] elsewhere” (Quayson 25-27). Although Tehmul’s
character is delineated inside the myopic framework of stereotypes
and appears to be merely a narrative prosthesis, such character
construction, according to Bhabha, is “a much more ambivalent text
of projection and introjection…to construct the positionalities and
oppositionalities” of social hegemony (81-82).
These positionalities literally shift and permeate boundaries
for both Gustad and Tehmul (the Self/Other) in the climax scene of
the novel with Tehmul’s accidental death during the violence and
98 Critical Insights
fiction, Mistry delineates a grotesque performance of disability on
the urban landscape and takes his readers far and wide from the Parsi
housing colonies to the dilapidated slums and streets. The central
plot of the novel is woven around the relationship that develops
amongst the four protagonists who are thrown together for reasons
of survival. However, during the course of the novel, the marginal
disabled characters become as important as the main, and disability
seems to be the leitmotif of the novel.
As the novel opens, we find Dina Dalal metaphorically
“paralyzed” not just as a middle-aged widow but also as a woman
belonging to the marginalized ethnic community of Parsis, who
is toiling hard towards breaking the patriarchal shackles and
maintaining her independence. In her struggle for survival, she
meets two tailors, Om and Isvar, who belong to a lower caste and
are socially and economically “handicapped.” Finally, to make ends
meet, Dina sublets her apartment to Maneck Kohlah, a young Parsi
college student who is battling with his abstract “inability” to help
his family and friends in the wake of the turbulently increasing
Hindu fundamentalism of saffron India. As the four characters begin
to form a utopian accidental family of the Emergency Period, the
narrative complicates itself into multilayers of their intertwined
corporeal journeys and self-reflexive meditation on the state-
sponsored biopolitics. During the course of the narrative, the two
tailors make a new friend in the armless and legless beggar, Shankar,
who becomes a medium to expose the stark postcolonial reality of
nameless disabled bodies that work in the beggar industry and use
their disability for survival.
While Shankar’s bragging about his ability to earn the
“highest profits” for his master due to his (dis)ability reflects on
the disturbing commercialization of disability, it also highlights the
paradox of disabled embodiments that find themselves positioned
at the bottom of the socio-economic hegemonic paradigms. Rather
than feeling victimized by the discomforting stare of the onlookers,
Shankar “take[s] charge of [the] staring situation” (Staring: How
we Look 84), dismissing the hegemonic authority of the viewers by
deliberately indulging in the act of “self-enfreakment” (Barker 109).
Notes
1. The Parsi community is a miniscule ethnic-religious minority of
Zoroastrians who were forced to flee Persia (now Iran) in the seventh
century to escape persecution at the hands of Islamic invasion. They
currently constitute about 0.006% of the total population of India
and according to the census survey of 2011, they continue to shrink
in numbers at a plummeting rate of around 18% from their numbers
in the census survey of 2001 in India (Sunavalal). Since their arrival
in India, the Parsi community is not only the most economically
successful ethnic minority, but also the community that has most
successfully escaped the intercommunal tensions. Parsis fondly
remember the British colonialism due to the many privileges they
enjoyed as colonial elites and feel uncomfortable with their new status
in postcolonial India. In modern times, they prefer to live together as
a community in secluded housing colonies that only inhabit people of
Zoroastrian faith.
2. Lennard J. Davis coined the phrase “hegemony of normalcy” to
explain the phenomena of proliferation of disabled characters in the
literary work that he believes is a result of the hegemony of normalcy.
He argues, “This normalcy must constantly be enforced in public
venues (like the novel), must always be creating and bolstering
its image by processing, comparing, constructing, deconstructing
images of normalcy and the abnormal” (10).
3. During one of his interviews, Mistry told Ali Lakhani that he hopes
his writing will “preserve the record” of Parsi culture and rituals
when they are wiped off of the face of the earth in a few years.
4. Normate is a term coined by Rosemarie Garland-Thomson that
usually “designates the social figure through which people can
represent themselves as definitive human beings. Normate, then, is the
constructed identity of those who, by way of the bodily configurations
Works Cited
Barker, Clare. Postcolonial Fiction and Disability: Exceptional Children,
Metaphor and Materiality. Palgrave Macmillan, 2011. Print.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. Routledge, 1994. Print.
Butler, Judith P. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity.
Routledge, 1990. Print.
Davis, Lennard J. “Introduction: Disability, Normality and Power.” The
Disability Studies Reader. Taylor and Francis, 2013. Print.
Garland-Thomson, Rosemarie. Staring: How We Look. Oxford UP, 2009.
Print.
__________. Extraordinary Bodies: Figuring Physical Disability in
American Culture and Literature. Columbia UP, 1997. Print.
“General Description on the United Nations Enable.” U.N Enable. Page 4.
Web. http://www.un.org/esa/socdev/enable/diswpa04.htm.
Ghai, Anita. “Engaging with Disability with Postcolonialism.” Disability
and Social Theory: New Developments and Directions, Edited by D.
Goodley, B. Hughes, and L. Davis. Palgrave Macmillan, 2012, pp
270-286. Print.
Hooyman, Nancy R., and Judith Gonyea. Feminist Perspectives on Family
Care: Policies for Gender Justice. SAGE Publications, 1995. Print.
Hughes, Bill. “Civilising Modernity and the Ontological Invalidation of
Disabled People.” Disability and Social Theory: New Developments
and Directions. Edited by D. Goodley, B. Hughes, and L. Davis.
Palgrave Macmillan, 2012, pp 17-32. Print.
Iyer, Anupama. “Depiction of Intellectual Disability in Fiction.” Advances
in Psychiatric Treatment: Journal of Continuing Professional
Development. 2007, Vol. 13, pp. 127-133. Print.
Kristeva, Julia. Powers of Horror: An Essay on Abjection. Columbia UP,
1982. Print.
Lakhani, Ali. ‘The Long Journey of Rohinton Mistry’, Interview at
the Vancouver International Writers’ Festival. Canadian Fiction
Magazine, 1989. Print.
Raison d’etre
Vyankatesh Madgulkar was a frontrunner of Marathi literature.
He gave a wholly different garb to the Marathi short stories.1
Gangadhar Gadgil, Arvind Gokhale, Purushottam Bhaskar Bhave
and Vyankatesh Madgulkar are considered the four pillars of the
post-modern Marathi short story. Each one handled a particular
genre. Gadgil wrote more about the urban middle-classes whereas
Bhave underlined with extreme finesse the psychological torment,
Gokhale, too, dealt with mental angst. Yet Madgulkar’s genre was
completely different from these three. Although Gadgil, Bhave, and
Gokhale all looked inward toward the self, Madgulkar looked out
toward one’s surroundings. He was born in a rural setting and later
migrated to the city and lived there for the rest of his life.
Vyankatesh Madgulkar was born in 1927 in a pre-independence
India, and his writings and themes straddled the divide between
the colonial and postcolonial time periods. Vyankatesh Madgulkar
initially wrote about the villages and rural people. He discussed
caste, economy, and families. Never once did he waver from the
subliminal level of underlying angst that was the recurring theme
of rural life. His early life experiences were beautifully mirrored
in all his short stories. In this way, Madgulkar was a prototype for
early postcolonial social structure. He was born to a family that
had once enjoyed considerable wealth and social influence, but that
had slowly degenerated into a meagre existential living. He was a
younger son amongst eight siblings. Like all families of the time,
his father was the only breadwinner, and thus poverty was a way
of life. His mother was considerably harassed and tired. She had
to bear successive pregnancies and raised eight children single-
handedly. Common to the time period, and particularly in case of
108 Critical Insights
the Madgulkar family, there were times when his father had to live
in urban locations for employment opportunities, while his family
stayed behind in their ancestral village.
Madgulkar joined in the struggle against British colonial rule
as a freedom fighter when he was around 17 years old. As a result,
he dropped out of schooling and was on the run from the police.
Unable to complete formal education, Madgulkar moved to Mumbai
in search of employment. Eventually he migrated and settled in the
urban center of Pune.
Madgulkar’s short stories, his novelettes, and even his hunting
stories (in his youth he was a game hunter before becoming a
conservationist later in life) are biographical in nature. He never
travelled into imaginary worlds. He had a rich repertoire of
experiences that he beautifully delineated into his literature. His
short stories were his forte, where he wrote about the rural people,
poverty, droughts, and scarcities. He constructed his stories in a
matter-of-fact writing style. Short pithy sentences and simple, fluid
language were the essence of all his works. His characters were
always real people who experienced real emotions. They would
cry and become depressed by the real-world events, some even
committed suicide. They were no protagonists, no fictionally created
situations. When things happened they were always a natural course
of events. His characters were not fatalistic, but they are never larger
than life either. Like Ruskin Bond, Madgulkar too dealt with typical
Indian imagery. The rural structures he depicted were tiny and
drab, highlighting the real lived experience of meager resources.
The villages were not quaint, picturesque postcard images. Rather,
they were drought-stricken lands filled with hardships. His stories
showed how the entire social fabric of life’s structure suffers. This
act in itself aligns Madgulkar’s work under postcolonial phenomena.
While portraying subconscious struggles, postcolonial Indian
literature, particularly Marathi literature, often focuses on the
theme of urbanization and how it railroaded into and over the rural
structures, whereas other emotions experienced by characters become
a compulsive back-drop. Economic reasons are supposedly the main
cause, however, this is often a façade as the real force is change in
Note
1. Marathi is the official language of Maharashtra state. Marathi language
is spoken in the state of Maharashtra (with a population of around 110
million out of which 90 million speak Marathi). Marathi literature
is a rich layering of traditions and styles. Earlier Marathi literature
consisted of lyrical and devotional poetry. From the nineteenth
century onwards, Marathi literature became more experimental in
its styling. Poetry took on a more liberated grammatical form, with
contemporary Marathi “literature” consisting of novels, novelettes,
essays, short stories, poetry and thriving theater productions.
Outcasts
The role of outcasts in society showcases the culture of each in the
two novels. Outcasts in both novels are oppressed and discriminated
against by the rest of their community. The coming of a different
religion and culture allows some of these people a degree of security
and safety. In Things Fall Apart we see that there is a sense of
community among the outcasts and a separate society develops
within the Christian church’s sphere, providing the shunned
members safety and opportunity. Meanwhile, in The God of Small
Things we see the old Hindu practices subvert the new religion and
create an amalgamation of old and new. The old ways are never
truly abandoned and follow the new converts into their new life, yet
prevents them from changing their status.
In Things Fall Apart the people who convert to Christianity at
first are described as the dregs of society. Many in the village are
happy for these people to abandon their ways, as the community,
therefore, will no longer need to deal with these outcasts. When the
Christians first come to Okonkwo’s village they build a small church
but “none of his converts was a man whose word was heeded in the
assembly of the people. None of them was a man of title. They were
mostly the kind of people that were called efulfe, worthless, empty
men” (Achebe 135). The people seen as the bottom of Igbo society
are the ones who join, who have nothing to lose by converting as they
have little to no stake in the society and culture they are presently
part of. The character Nneka becomes the first woman to join the
Obliteration/Assimilation
For the first half of Things Fall Apart, the reader is introduced to
Nigerian Igbo culture, the oral traditions of stories, the proverbs said
to one another, the oracles, and the superstitions. This precolonial lens
creates the world that Okonkwo and his family live in. As the book was
first composed in English, it can be assumed that Achebe expects the
reader to have little knowledge of Igbo culture. Indeed the first half
of the novel is a cultural feast for the reader in this regard. However,
over the course of the novel we see how things slowly change and
how things fall apart. In fact, the last line of the book is from the
perspective of the English District Commissioner of Umuofia “He
had already chosen the title of the book, after much thought: The
Pacification of the Primitive Tribes of the Lower Niger” (Achebe
197). At this final point, we see that this rich and detailed African
world is, to the Europeans, a mere academic article of repressing a
different people. Any goodwill one may have thought the Europeans
had brought is eradicated as it is shown they have absolutely no
respect for this culture and view any resistance as something to be
pacified. Igbo culture is gone and now we are witnessing familiar
European scholarly traditions taking over. However, In Things Fall
Apart, as the colonization depicted in the novel is a recent event,
the acquisition of language is not dealt with in depth. Kenyan writer
Ngũgĩ wa Thiong’o in his book Decolonising the Mind talks about
the importance of how language can be used to subjugate people.
Conclusion
Each novel evokes sadness and neither end on an uplifting note;
daring to challenge the system destroys Okonkwo, Velutha, and
Ammu. Both novels, in their own way, highlight how the strict
rules of culture and dogmatic beliefs uproot and yet entrench
social hierarchies. Both novels tell a story of change, of pain and
suffering. Each novel has deeply depressing outcomes, Okonkwo
commits suicide, Ammu dies alone in a motel, and the police beat
Velutha to death. Postcolonial literature, due to its subject matter
and the systems under which it is produced, in many ways is
rarely positive. So much culture and knowledge has been lost or
subverted and the outcome is often a culture living in contradiction
to itself. A new culture can create a space for the downtrodden
in society to overcome their obstacles and experience a new way
of life. Conversely, the established elites of the old culture can
become outcasts and struggle to adapt to their new position, stuck
in a fixation to the past while society rapidly shifts around them.
However, the imposition of a new culture creates fractures where
the elite in society can coopt to entrench their power and position
Note
1. The author would like to thank Philip Le Fanu for editing an earlier
draft of this chapter.
Works Cited
Achebe, Chinua. Things Fall Apart. London, Penguin books, 2010. Print.
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. London: Pluto Press, 2017. Print.
Mayell, Hillary. “India’s ‘Untouchables’ Face Violence, Discrimination.”
National Geographic News. 2 June 2003. Web. http://news.
nationalgeographic.com/news/2003/06/0602_030602_untouchables.
html Accessed on 10 Sept. 2017.
Roy, Suzanna Arundhati. The God of Small Things. London: Flamingo,
1998. Print.
Thiong’o, Ngũgĩ wa . Decolonising the Mind: The Politics of Language in
African Literature. Oxford: Currey, 2011. Print.
Rhetorization 137
woman’s and Englishman’s lens, the structure seems to privilege
Antoinette and Rochester as though the once omniscient narrator
should be seen as protagonist especially as their once unidentifiable
skin color is now “white.” Unfortunately, that produces a misreading
that ultimately creates two separate centers and reinforces colonial
language that look upon land, bodies, and identity as objects for the
subject’s consumption. As a result of these separate spheres, with
distinct social and political positionalities, the narrative structure
then forces other characters to violently transmute into talismans
as the omniscient voice measures and compares these elements
unfavorably against the “white” lens. Yet, does the simple act of
narrating automatically deem the persona/voice as a protagonist? To
go about such a reading, with a naive conception of the protagonist,
will only deter the reader from realizing that although Antoinette
and Rochester may be major characters to Wide Sargasso Sea, it is
actually Christophine, as the first acting subject, who is the leading
character of this postcolonial text.
Pushing them back into their omniscient positionalities,
Antoinette and Rochester are then the designated names not for the
protagonist, but that of the narrating voice that threads related events
in Wide Sargasso Sea. One can take it even further to suggest that,
as characters, Antoinette and Rochester are automatons that only
function within the perimeters of English Law. This point regarding
English Law will be discussed further in the chapter; yet, if the
omniscient narrators have automaton personas, then privileging
Antoinette and Rochester as the only major characters seen fit to be
“protagonists” is a misreading, especially taking into account the
narrative structure and its mechanic. This misreading, as a result,
reinforces colonial ideologies that automatically place one in the
subject, or superior, grammatical positionality due to the material
surface of “white” skin. The lifelessness in Antoinette becomes
even more apparent after Rochester violently changes her name to
“Marionette,” which means doll (Rhys 92, 93). Equating Antoinette
to a doll, a mere object used for experiment with human subjectivity,
is telling of her positionality within the narrative especially because
‘You’re not leaving?’ she said. ‘Yes,’ said Christophine. ‘And what
will become of me?’ said Antoinette. ‘Get up, girl, and dress yourself.
Woman must have spunk to live this wicked world.’ (Rhys 60)
Rhetorization 139
Soon after introducing him to “Bull Blood” (Martinique coffee
as opposed to English “piss” water), Rochester violently transmutes
Christophine into his antagonist and makes his sentiments regarding
her known: “ [Christophine] is a very worthy person no doubt. I can’t
say I like her language” (Rhys 50). As mentioned in the previous
excerpt, and as disclosed in Rochester’s sentiments, it is important
to note that Christophine’s use of language not only brings her out
from the margins as a minor character but also, as a rising major
character, this makes her a threat to the “white” centers. After his
confrontation with Christophine, a “free woman,” Rochester seems
to experience a moment of abjection as he walks up and down the
room, feeling blood tingling at his fingertips, racing to his heart,
which then beat faster (Rhys 97). During this moment where
reality, or what a character views as their reality, collapses, it can be
suggested that Rochester is experiencing a system glitch and then,
like an automaton, verbalizes his error:
I spoke the letter I meant to write. ‘I know now that you planned
this because you wanted to be rid of me. You had no love at all for
me. Nor had my brother. Your plan succeeded because I was young,
conceited, foolish, trusting. Above all because I was young. You were
able to do this to me…’ But I am not young now, I thought, stopped
pacing and drank. Indeed this rum is mild as mother’s milk or father’s
blessings. (Rhys 97)
Rhetorization 141
the unconsciousness, Wide Sargasso Sea demonstrates how human
individuals can operate either as an “ego” or the “id” depending
on how their subjectivity is inscribed in the banality of English
Law. For instance, Kristeva, in her use of “body,” demystifies and
places the abject within the context of a grammatical positionality
that is (1) opposite of “I” and (2) a pseudo-object. Forcing readers
to acknowledge life in the periphery, it becomes apparent that the
subject (“ego”) sublates, or represses, the abject—thus making “it”
the object of “primal repression (Kristeva 12). Whereas the abject
is that which breathes at the margins as conscious individuals
masquerade behind an “I,” Christophine as the opposite of the
narrating persona/voice transcends the abject from the pseudo-
object to the subject positionality. As language becomes the medium
in which hierarchical structure, or structures if looking at the state
and its institutions, of power are perpetrated (Introduction to The
Empire Writes Back 7), is it not Christophine’s rejection of the
“truth,” “order,” and “reality” that are established by the narrating
persona/voice that marks her as an effective postcolonial figure?
Setting in motion an imperative that acknowledges
Christophine’s as the first interpreter and named speaking subject of
the text, Gayatri Chakravorty Spivak states that Christophine cannot
be contained by the novel: “which writes a canonical English text
within the European novelistic tradition in the interest of the white
Creole rather than the native” (Spivak 253). Further transgressing
the conventionalities of the narrative structure, the etymology
of protagonist, in ancient Greek, is the actor who plays the first
part—the leader—in a piece of work (OED Online). Combined
with the ways in which the narrative organizes its character’s
actions, this deeper meaning of how the protagonist comes to life
in art, and particularly in the novel, thus solidifies Christophine as
the postcolonial figure of Wide Sargasso Sea. Giving her space as
the protagonist, Christophine emerges as a postcolonial figure for
penetrating the imperialistic English language with her Martinique
patois: “because she pretty like pretty self” (Rhys 9).
Grammatically built as the linguistic caricature of the “Third
World Woman,” Christophine reveals how hyperconscious she is
‘No more slavery!’ She had to laugh! ‘These new ones have Letter
of the Law. Same thing. They got magistrate. They got fine. They
got jailhouse and chain gang. They got tread machine to mash up
people’s feet. New ones worse than old ones—more cunning that’s
all.’ (Rhys 15)
‘He will not come after me. And you must understand I am not rich
now, I have no money of my own at all, everything I had belongs to
him.’ ‘What you tell me there?’ [Christophine] said sharply. ‘That is
English law.’ [Christophine] retorts, ‘Law! That Mason boy fix it,
that boy worse than Satan and he burn in Hell one of these fine nights.
Listen to me now and I advise you what to do… (Rhys 66)
‘‘It’s she won’t be satisfy. She is Creole girl, and she have the sun in
her. Tell the truth now. She don’t come to your house in this place
England they tell me about, she don’t come to your beautiful house to
beg you to marry with her. No, it’s you come all the long way to her
house—it’s you beg her to marry…what did you do with her money,
eh?’ Her voice was still quiet but with a hiss in it when she said
‘money.’ I thought, of course, that is what all the rigmarole is about. I
no longer felt dazed, tired, half-hypnotized, but alert and wary, ready
to defend myself. (Rhys 95)
‘I have written very discreetly to Hill, the white inspector of the police
in your town. If she lives near you and get up to any of her nonsense
let him know at once. He’ll send a couple of policemen up to your
place and she wont get off lightly this time...You gave your mistress
the poison that she put into my wine?’ ‘I tell you already—you talk
foolishness’ ‘We’ll see about that—I kept some of that wine.’ (Rhys
96)
Rhetorization 147
Rhys’s novel. In doing so, readers will witness how the first speaking
subject is neither Antoinette nor Rochester but Christophine—the
abject herself. Despite being forced into the antagonist position,
Christophine maintains a leading role as an external subject to
Antoinette’s lifelessness and threat to Rochester’s subjectivity, or
lack thereof (“her money”). Yet, in looking at how she not only
breathes at the margin of the text, Christophine transforms the
abject from a pseudo-object to subject positionality by commanding
a language that penetrates and rejects English colonialism. It then
becomes an imperative for readers to question and defy reading
strategies that unconsciously import external colonial ideologies
into texts and privilege “whiteness” while subjugating the “third
world difference” to the periphery. For that which is illuminated by
the lighting is just important as the spot lightning is believed to have
stroked.
Works Cited
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. “Introduction,” The
Empire Writes Back: Theory and Practices in Post-Colonial
Literatures, London: Routledge, 2010. Print.
Kristeva, Julia. “Approaching Abjection,” The Power of Horror: An Essay
on Abject, Columbia UP, 1941. Print.
Mohanty, Chandra Talpade. “Under Western Eyes: Feminist Scholarship
and Colonial Discourses,” The Discourse of Humanism 12.3/13.1,
Duke UP (Spring-Autumn 1984): pp. 333-358. Print.
Rhys, Jean. Wide Sargasso Sea, W. W. Norton & Company, Inc., 1999.
Print.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Three Women’s Texts and a Critique of
Imperialism,” Critical Theory 12.1, U of Chicago P (Autumn 1985):
pp. 243-261. Print.
Wagner, Corrina. “The Dream of a Transparent Body: Identity, Science
and the Gothic Novel,” Gothic Studies 14.1, Manchester UP (2012):
pp. 74-92. Print.
“abject, adj. and n. ” OED Online, Oxford UP, June 2017, www.oed.com/
view/Entry/335. Web. Accessed 22 Sept. 2017.
Rhetorization 149
Michel Foucault and Postcolonial Studies:
Countering Foreign Domination Through the
Care of the Self in George Lamming’s In the
Castle of My Skin
Liam Wilby
Notes
1. Friedman cites The Modernist Studies Association framing of
modernism as “roughly the 1890s-1940s.”
2. Paquet gives evidence that the novel describes a world Lamming
“knew intimately as a child in Barbados.” So too, the character of G
follows Lamming’s own move from Barbados to Trinidad. G, then,
can be read as a semi-autobiographical rendering of the author. See,
Paquet 13.
Works Cited
Brown, J. Dillon. Migrant Modernism: Postwar London and the West
Indian Novel. U of Virginia P, 2013. Print.
Edwards, Nadi. “George Lamming’s Literary Nationalism: Language
between The Tempest and the Tonelle.” Small Axe, Vol. 6, No. 1,
2002, pp. 59-76. Print.
Foucault, Michel. Ethics: Subjectivity and Truth. Edited by Paul Rabinow.
Translated by Robert Hurley. Penguin BooksLtd, 2000. Print.
__________. On the Government of the Living: Lectures at the Collège de
France 1979-1980. Ed. Michael Senellart. Trans. Graham Burchell.
Hampshire: Palgrave Macmillan, 2014. Print.
__________. “The Ethic of Care for the Self as a Practice of Freedom:
An Interview with Michel Foucault.” Translated by J. D. Gauthier.
Philosophy & Social Criticism, Vol. 12, 1987, pp. 112-131. Print.
__________. The Government of Self and Others: Lectures at the Collège
de France 1982-1983. Edited by Frédéric Gros. Translated by
Graham Burchell. Palgrave Macmillan, 2010. Print.
__________. The History of Sexuality. Vol. 3, The Care of the Self.
Translated by Robert Hurley. Penguin, 1990. Print.
Friedman, Susan Stanford. “Periodizing Modernism: Postcolonial
Modernities and the Space/Time Borders of Modernist Studies.”
Modernism/Modernity, Vol. 13, No. 3, 2006, pp. 425-443. Print.
162 Critical Insights
Gikandi, Simon. “Preface: Modernism in the World.” Modernism/
Modernity, Vol. 13, No. 3, 2006, pp. 419-424. Print.
Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. Penguin Books,
1996. Print.
Lamming, George. In the Castle of My Skin. Addison Wesley Longman
Ltd, 1998. Print.
__________. The Pleasures of Exile. Michael Joseph Ltd., 1960. Print.
Nichols, Robert. “Postcolonial Studies and the Discourse of Foucault:
Survey of a Field of Problematization.” Foucault Studies, Vol. 9,
2010, pp. 111-144. Print.
Paquet, Sandra Pouchet Paquet. The Novels of George Lamming.
Heinemann Educational Books Ltd., 1982. Print.
Renault, Matthieu. “A Decolonizing Alethurgy: Foucault after Fanon.”
Foucault and the History of Our Present, Edited by Sophie Fuggle,
Yari Lanci, and Martina Tazzioli, Palgrave Macmillan, 2015, pp.
210-223. Print.
Robinson, Bob. “Michel Foucault (1926-1984).” The Internet Encyclopedia
of Philosophy. http://www.iep.utm.edu/foucault/ Web. Accessed 28
April 2017.
Shakespeare, William. The Tempest. Oxford UP, 2008. Print.
Thiong’o, Ngũgĩ wa. Homecoming: Essays of African and Caribbean
Literature, Culture and Politics. Lawrence Hill & Company, 1972.
Print.
Cavafy Himself
The postcolonial aspects of Cavafy’s poetry are hardly surprising.
Cavafy was, after all, a strikingly cosmopolitan figure, both in his
cultural background and in his personal experiences and interests.
He was born in 1863 into the small but important Greek community
living in Alexandria, Egypt. As its very name suggests, Alexandria
had been founded by the famous Greek colonizer Alexander the
Great, whose empire once spread over much of the known world.
Eventually Alexandria was dominated by the Romans, then by
Islam, then (briefly) by Christians, then by Napoleon, and then
finally (at the time of Cavafy’s birth) by the British. In short, Cavafy
was born into one of the most important, and one of the most
frequently colonized, cities in the world. What’s more, as he grew
up he became fascinated by all these periods in the city’s and the
region’s history. But Cavafy was hardly interested only in Egypt or
the Mediterranean. In his youth, he lived for years in England (his
father, a merchant, actually acquired British citizenship) during a
period when Britain was the most powerful colonial power on earth.
Notes
1. For further discussion of this point, see Evans.
2. Jeffreys first laid out his arguments in an article (“Aesthetic”) later
reprinted in a book (Reframing Decadence). Since the article is likely
Works Cited
Chiasson, Dan. “Man with a Past: Cavafy Revisited.” The New Yorker, 23
Mar. 2009. Web. http://www.newyorker.com/magazine/2009/03/23/
man-with-a-past.
Evans, Robert C. “‘New’ Gay Poems by Cavafy.” Critical Insights:
LGBTQ Literature, edited by Evans. Salem, 2015, pp. 146-60. Print.
Jeffreys, Peter. “‘Aesthetic to the point of affliction’: Cavafy and English
Aestheticism.” Journal of Modern Greek Studies, Vol. 24, No. 1,
2006, pp. 57-89. Print.
__________. Reframing Decadence: C. P. Cavafy’s Imaginary Portraits.
Cornell UP, 2015. Print.
Jusdanis, Gregory. “Cavafy, Tennyson and the Overcoming of Influence.”
Byzantine and Modern Greek Studies, Vol. 8, 1982, pp. 123-36. Print.
Mendelsohn, Daniel, translator. Complete Poems, by C. P. Cavafy. Alfred
A. Knopf, 2012. Print.
Introduction
In 1920, a port town in County Cork changed its name from
“Queenstown” to “Cobh” (in the Irish language, pronounced
“Cove”). In 1849, the town had been renamed “Queenstown”
in honor of Queen Victoria, the ruling monarch of Great Britain
and Ireland at the time who, on her maiden visit to Ireland, had
landed first at this port. However, by 1920 the mood was somewhat
different. The island had witnessed the rise of Irish nationalism, the
Gaelic revival,1 and three failed attempts at democratically attaining
Home Rule, and was in the midst of the War of Intendance (1919-
1921). Revolutionary fever and anti-colonial nationalism were very
much in the air. Overthrowing British imperial rule in Ireland came
to mean not merely instituting rule from Dublin rather than London,
but also painting the red British post boxes green, institutionalizing
Irish as the national language, and attempting to change the names
of counties, towns, places, and roads “back” to their “original” Irish
names: Kingstown to Dún Laoghaire, Queen’s County to County
Laois, Queenstown to Cobh.
Decolonizing name changes is fraught with difficulty. Locating
the “original” is not always a plausible aim. Places often had multiple
names, different names depending on context, and wide varieties of
spelling and pronunciation. Place-names tend to change and evolve
over time, and older places often were never written down. Numerous
linguistic influences, both specially and temporally, also influence
this process. As such, decolonizing the map is a challenging exercise.
And what if the town or city was founded by the colonial power, ought
new names to be produced? What’s more, nationalist rhetoric often
entails homogenizing difference within the nation-state. As such,
post-independence nationalism can also be a form of domination
of a central government over the population. Such ideologies also
180 Critical Insights
heavily influence both the decision to change the place-name and
the name that is chosen. Linguistically, the standardization of the
national language may produce national homogenizations of place-
names, overriding lost local dialects. By way of example, the town
of Cobh was known as “Cove” before it became Queenstown: the
name “Cobh” is a Gaelicization of the English word, and has no
meaning in Irish. But does this older name of “Cove” speak of a
long history of colonial domination or nautical interaction and co-
development in the centuries prior to the invention of the nation,
state, and border? And does British domination in Ireland represent
colonial imperialism or simply the state domination of the periphery
(Ireland, Scotland, and Wales) from a powerful center (the south-
east of England)?
In this chapter, I discuss language, the (re)naming of places,
and postcolonial liminality in Ireland through Brian Friel’s (1981)
play Translations. The play is set in 1833, in the fictional small
town of Baile Beag, County Donegal, Ireland. It describes the
interactions among British army officials and locals of the town at
a moment of colonial map-making. Although the play is entirely
in English, the English characters speak only English and the Irish
characters only Irish, and hence are unable to understand each
other. Only the audience and three English-Irish bilingual Irish
characters can understand all speakers. Through the play, one of
the bilingual characters, Owen, works with Lieutenant Yolland to
produce the new, “standardized”2 map of Ireland. British colonial
rule frequently utilized such scientific language to legitimize and
institutionalize their control over the populations they sought to
rule. By discussing the role of colonial map-making, the play
explores the effects of British colonial domination on language
and place, and the capacity for the act of imperial cartography to
produce various forms of domination: political, economic, military,
ideological, sexual, cultural, and linguistic. Discussing Ireland’s
specific space in postcolonialism, I discuss some of the dimensions
of Irish colonialism within Translations.
Imperial Cartography
In Translations, Lieutenant Yolland and Owen debate the meaning
of the imperial cartographical project upon which they were
embarking:
MÁIRE: Say anything at all. I love the sound of your speech. […]
YOLLAND: Go on—go on—say anything at all—I love the sound
of your speech.
Conclusion
Friel’s work illuminates the reality that “to make a map of a
landscape is always not only to simplify it, but to impose one’s
own meaning on it and even, at the extreme, to do violence to it
and its inhabitants” (Howe 2000). The naming of a place inscribes
language, peoplehood, and ideologies onto the landscape. Colonial
renaming includes complex intersections between imperialism,
patriarchy, and racial hierarchy. Almost invariably, the power to
(re)name was in the hands of western, wealthy, white men. The
reach of colonialism across the world has produced a globe of
Notes
1. The “Gaelic revival” was a rise of interest the latter half of the
nineteenth century in documenting, reviving, and, at times, inventing
Irish tradition, culture, and language.
2. MANUS: What’s ‘incorrect’ about the place-names we have here? /
OWEN: Nothing at all. They’re just going to be standardized.
3. The Union of the Crowns in 1603 made King James VI of Scotland
also James I of England and Ireland. As such, he is known as King
James VI and I.
4. Reinforced by the inclusion of ‘Bombay’ in Yolland’s list at the end of
scene one: ‘Anna na mBreag! Baile Beag! Innis Meadhon! Bombay!
Tobair Vree! Eden! And poteen—correct, Owen?’ (Friel 1981, 61).
5. “British Isles” is commonly used as a collective term for Great
Britain, Ireland, and surrounding smaller islands. Although this
term is uncontroversial for most in the United Kingdom, it is often
considered provocative in the island of Ireland insofar as it evokes a
sense of British ownership. Numerous alternatives—such as “Islands
of the North Atlantic,” “these islands,” or the “Atlantic archipelago”
“An Eviction of Sorts” 193
(2005:77)—have been proposed, but none have made it into common
parlance.
6. For detail on the census and the map, see Chapter Ten of Anderson’s
(1983) book, Imagined Communities.
Works Cited
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin
and Spread of Nationalism. London: Verso, 1991. Print.
Bonnett, Alastair. “How the British Working Class Became White: The
Symbolic (Re)formation of Racialized Capitalism.” Journal of
Historical Sociology 11 (3), 1998: pp. 316-40. Print.
__________. White Identities: Historical and International Perspectives.
Edinburgh: Pearson, 2000. Print.
Clayton, Pamela. Enemies and Passing Friends: Settler Ideologies in
Twentieth Century Ulster. London: Pluto Press, 1996. Print.
Cronin, Michael. Translation and Identity. Abingdon: Routledge, 2006.
Print.
Darwin, John. The Empire Project: The Rise and Fall of the British World-
System, 1830-1970. Cambridge: Cambridge UP, 2009. Print.
Davis, David Brion. “Constructing Race: A Reflection.” The William and
Mary Quarterly 4 (1), 1997: pp. 7-18. Print.
Eze, Emmanuel Chukwudi. Race and the Enlightenment: A Reader.
Oxford: Wiley-Blackwell, 1997. Print.
Fanon, Frantz. Black Skin White Masks. London: Paladin, 1972. Print.
__________. The Wretched of the Earth. New York: Grove Press, 2004.
Print.
Flannery, Eoin. “Irish Cultural Studies and Postcolonial Theory.”
Postcolonial Text 3 (3), 2007: pp. 1-13. Print.
Friel, Brian. Translations. London: Faber & Faber, 1981. Print.
Graham, Colin. “‘Liminal Spaces’: Post-Colonial Theories and Irish
Culture.” The Irish Review 16 (1), 1994.: pp. 29-43. Print.
Hechter, Michael. Internal Colonialism: The Celtic Fringe in British
National Development, 1536-1966. London: Routledge and Kegan
Paul, 1975. Print.
Home, Robert K. Of Planting and Planning: The Making of British
Colonial Cities. Second Edition. Oxford: Routledge, 2013. Print.
Contemporary Variations
Even though it is often overlooked as such, A&E’s reality TV
hit Dog the Bounty Hunter picked up the genre as a professional
documentarian variation of the Hawaiian cop show. Very similar
to Cops (1989-), the highly successful and controversial series
followed the real-life bounty hunting family of Duane “Dog”
Chapman as they collected on Hawaiian fugitives. The New York
Times explains that the show “is a mix of tweaking meth-heads and
post-arrest moralism, a business built on repossessing human flesh”
(Carr). At one point it was A&E’s highest-rated and most watched
program. Chapman gained notoriety in 2003 for the capture of Max
Factor cosmetics heir Andrew Luster. Yet Chapman also epitomizes
the blurring between cop and criminal vigilantism as an unofficial
“cop.” Earlier in his life, Chapman was convicted of first-degree
murder allegedly in connection with a botched drug deal.
Despite his apparent turn to philanthropy, it is important to
note that although Chapman portrays himself as a law enforcement
Notes
1. The original Hawaiian word “Hawai‘i,” with the diacritical ‘okina
or “glottal-stop,” will be used and spelled differently throughout this
chapter for several reasons. As the use of a suffix -an to denote an
associated country or culture is an English convention, the ‘okina
will be omitted. The same goes for the plural and possessive (i.e.
“Hawaiians,” “Hawaii’s”). Moreover, the word “Hawaiian” will be
used to denote people who are from Hawai‘i regardless of ethnic
origin. Specific mentions of indigenous or Native Hawaiians are done
so explicitly. Finally, quoted material or published titles preserve the
original authors’ usage of the word.
2. The use of the term “cop show” throughout is mostly colloquial,
but also figurative in that crime fiction programs, especially modern
TV crime fiction, “police” the physical and psychic spaces that their
protagonists inhabit. Police procedural programs—that is, TV shows
that deal specifically with police officers—are literally more “cop
show” than others. But not all crime fictions revolve around police
officers, yet all crime fiction texts discuss laws that “cops” are meant
to enforce.
3. The term “haole” is a Hawaiian word that predates western contact
and means “foreign,” whether in reference to people or objects.
Although it has unfortunately taken on pejorative connotations, its
usage in this piece keeps entirely with its former usage.
Works Cited
Alley, Robert S. Television: Ethics for Hire? Nashville: Abingdon, 1977.
Print.
I wanted the book to exist in the space of the white liberal. Because
people like to say “oh, it’s the South,” “it’s ignorance,” “it’s white
supremacist Fox News.” And I am like, no, no, no…[T]hese [racist]
moments are happening in our offices, with our so-called friends, in
the Congress, among highly educated people who apparently know
better…The use of the second person—that “you”—was meant to
say, “Step in here with me, because there is no me without you inside
this dynamic” (Adewunmi and Billing).
Because of your elite status from a year’s worth of travel, you have
already settled into your window seat on United Airlines, when the
girl and her mother arrive at your row. The girl, looking over at you,
tells her mother, these are our seats, but this not what I expected. The
mother’s response is barely audible—I see, she says. I’ll sit in the
middle (12).
Notes
The author would like to thank Dr. Nicholas Ray for his valuable
suggestions since the very early stages of this chapter.
1. One could consider here Freud’s explanation of how sexual activities
take over self-preservation instincts through the child’s experience of
pleasure during the practice of nursing in Three Essays on Sexuality.
Those instincts, therefore, become sexual pleasure through the
satisfaction of nourishment (Freud 181-182).
2. Here I follow Jean Laplanche’s understanding of gender as a sign
that structures a code (167-209) which comes to terms with Seshadri-
Crook’s reading of race as a signifier that takes the subject into a code
structured around whiteness.
3. It should be said, though, that this does not mean or only slightly
considers that cultural productions aiming to show the life of any
kind of African American community are not necessary. It is quite
the contrary, as demonstrated by David Simon’s acclaimed show The
Wire (HBO, 2002-2008).
Works Cited
Adewunmi, Bim and Lynzy Billing. “A Conversation with Claudia
Rankine,” BuzzFeed, 27 August 2015. Web. <https://www.
buzzfeed.com/bimadewunmi/a-conversation-with-claudia-da-gawd-
rankine?utm_term=.vswK25PmD#.pqD80NagO> Accessed 27 Dec.
2016.
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. Trans. by Charles Lam Makmann.
London: Pluto Press, 1993. Print.
Freud, Sigmund. “The Aetiology of Hysteria.” The Standard Edition of
the Complete Works of Sigmund Freud Volume III. Trans. by James
Strachey. London: Hogarth Press, 1962. pp. 187-221. Print.
229
Desai, Kiran. The Inheritance of Loss. London: Hamish Hamilton, 2007.
Print.
Edric, Robert. Elysium. London: Duckworth, 1995. Print.
Emecheta, Buchi. Kehinde. Oxford: Heinemann, 1994. Print.
Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth. New York: Grove Press, 2004.
Print.
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. Translated by Charles Lam
Makmann. London: Pluto Press, 1993. Print.
Farrell, J.G. Troubles. London: Phœnix, 1993. Print.
Garcia Marquez, Gabriel. One Hundred Years of Solitude. Translated by
Gregory Rabassa. London: Viking, 2014. Print.
Ghosh, Amitav. The Calcutta Chromosome: A Novel of Fevers, Delirium
and Discovery. New York: Avon Books, 1998. Print.
Ghosh, Amitav. River of Smoke. London: John Murray, 2012. Print.
Gordinmer, Nadine. July’s People. London: Bloomsbury, 2005. Print.
Gurnah, Abdulrazak. Admiring Silence. London: Penguin, 1997. Print.
Head, Bessie. Maru London: Gollancz, 1971. Print.
Head, Bessie. Where Rain Clouds Gather London: Gollancz, 1969. Print.
Jhabvala, Ruth Prawer. Heat and Dust. London: Abacus, 2011. Print.
Kincaid, Jamaica. Annie John. London: Vintage, 1997. Print.
Kincaid, Jamaica. A Small Place. London: Vintage, 1997. Print.
Kourouma, Ahmadou. Allah is Not Obliged. London: Vintage, 2007. Print.
Lahiri Jhumpa. Interpreter of Maladies. London: Harper Collins, 2000.
Print.
Lamming, George. In the Castle of My Skin. Addison Wesley Longman
Ltd, 1998. Print.
Lamming, George. The Pleasures of Exile. Michael Joseph Ltd., 1960.
Print.
Le Clezio, Jean-Marie G. Onitsha. Translated by Alison Anderson.
Lincoln: U of Nebraska P, 1997. Print.
Mahfouz, Naguib. The Day the Leader Was Killed. Cairo: The American
UP, 1997. Print.
Malouf, David. Remembering Babylon. London: Vintage, 1994. Print.
Mda, Zakes. The Whale Caller. New York: Picador, 2006. Print.
“abject, adj. and n.” OED Online, Oxford UP, June 2017, www.oed.com/
view/Entry/335. Web. Accessed 22 Sept. 2017.
“abjection, n.” OED Online, Oxford UP, June 2017, www.oed.com/view/
Entry/340. Web. Accessed 22 Sept. 2017.
Achebe, Chinua. “Teaching Things Fall Apart,” in Achebe, Chinua, The
Education of a British-Protected Child: Essays. New York: Alfred A.
Knopf, 2009. Print.
Achebe, Chinua. Morning Yet on Creation Day: Essays. London:
Heinemann, 1975. Print.
Achebe, Chinua. Things Fall Apart. London: Penguin Books, 2010. Print.
Achebe, Chinua.‘English and the African writer.’ In Olaniyan, Tejumola,
and Quayson, Ato (eds.), African Literature: An Anthology of
Criticism and Theory. Oxford: Blackwell, 2007. Print.
Adeboye, Olufunke. “‘Iku ya j’esin’: Politically Motivated Suicide, Social
Honour, and Chieftaincy Politics in Early Colonial Ibadan.” Canadian
Journal of African Studies, 41:2 (2007), pp. 189-225. Print.
Adéèkó, Adélékè. “My Signifier is More Native Than Yours: Issues in
Making a Literature African.” In Olaniyan, Tejumola, and Quayson,
Ato (eds.), African literature: An Anthology of Criticism and Theory.
Oxford: Blackwell, 2007. Print.
Adewunmi, Bim and Lynzy Billing. “A Conversation with Claudia
Rankine,” BuzzFeed, 27 August 2015. Web. <https://www.
buzzfeed.com/bimadewunmi/a-conversation-with-claudia-da-gawd-
rankine?utm_term=.vswK25PmD#.pqD80NagO> Accessed 27 Dec.
2016.
Adichie, Chimamande Ngozi. Americanah. London: Fourth Estate, 2013.
Print.
Adichie, Chimamande Ngozi. Half of a Yellow Sun. London: Harper
Perennial, 2007. Print.
Adichie, Chimamande Ngozi. The Thing Around Your Neck. London:
Fourth Estate, 2009. Print.
Agary, Kaine. Yellow—Yellow. Lagos: A Dtalkshop Paperback, 2006. Print.
233
Aidoo, Ama Ata. Our Sister Killjoy or Reflections from a Black-Eyed
Squint. Lagos and New York: Nok Publishers, 1979. Print.
Alley, Robert S. Television: Ethics for Hire? Nashville: Abingdon, 1977.
Print.
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin
and Spread of Nationalism. London: Verso, 1991. Print.
Andrew, Malcolm. “The Fall of Troy.” In Sir Gawain and the Green Knight
and Troilus and Criseyde. The European Tragedy of Troilus, edited
by Piero Boitani, Clarendon, 1989, pp. 75-93. Print.
“antagonist, n. and adj.” OED Online, Oxford UP, June 2017, www.oed.
com/view/Entry/8172. Web. Accessed 22 Sept. 2017.
Arner, Lynn. “The Ends of Enchantment: Colonialism and Sir Gawain and
the Green Knight.” Texas Studies in Literature and Language, Vol.
48, No. 2, 2006, pp. 79-101. Print.
Arnold, A. James. “Césaire and Shakespeare: Two Tempests.” Comparative
Literature, Vol. 30, No. 3, pp. 236-48. Print.
Ashcroft, Bill, et al. Post-Colonial Studies: The Key Concepts. New York:
Routledge, 2000. Print.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin “Introduction,” The
Empire Writes Back: Theory and Practices in Post-Colonial
Literatures, London: Routledge, 2010. Print.
Asian Population: 2010 Census Briefs. Place of publication not identified:
Bibliogov, 2012. Web.
Ayoola, Kehinde. “Things Fall Apart as the Avant-courier of the Nigerian
Variety of English.” In Anyadike, Chima and Ayoola, Kehinde (eds.),
Blazing the Path: Fifty Years of Things Fall Apart. Ibadan: HEBN,
2012. Print.
Barber, Karin. “Popular Arts in Africa.” African Studies Review, 30:3
(1987), pp. 1-78. Print.
Barker Clare. Postcolonial Fiction and Disability: Exceptional Children,
Metaphor and Materiality. Palgrave Macmillan, 2011. Print.
Benson, C. David. “The ‘Matter of Troy’ and Its Transmission through
Translation in Medieval Europe.” Übersetzung: Ein Internationales
Handbuch zur Übersetzungsforschung / Translation: An International
Encyclopedia of Translation Studies, edited by Harald Kittel, et al., 3
Vols., De Gruyter, 2004-2011, pp. 1337-40. Print.
Bibliography 235
Chambers, E.K. William Shakespeare: A Study of Facts and Problems.
Vol.1. Oxford, 1930. Print.
Chiasson, Dan. “Man with a Past: Cavafy Revisited.” The New Yorker, 23
Mar. 2009. Web. http://www.newyorker.com/magazine/2009/03/23/
man-with-a-past.
Chinweizu; Jemie, Onwuchekwa; and Madubuike, Ihechukwu. Toward
the Decolonization of African Literature: African Fiction and Poetry
and Their Critics. London: KPI, 1980. Print.
Chute, Hillary. Disaster Drawn: Visual Witness, Comics and Documentary
Form. Cambridge, MA: Harvard UP, 2016. Print.
Chute, Hillary. Graphic Women: Life Narrative and Contemporary
Comics. New York: Columbia UP, 2010. Print.
Clayton, Pamela. Enemies and Passing Friends: Settler Ideologies in
Twentieth Century Ulster. London: Pluto Press, 1996. Print.
Cohen, Jeffrey Jerome, editor. The Postcolonial Middle Ages, Palgrave,
2001. Print.
Condé, Maryse. The Journey of a Caribbean Writer. London, New York,
Calcutta: Seagull Books, 2014. Print.
Condé, Maryse. Windward Heights. Trans. Richard Philcox. London:
Faber and Faber, 1998. Print.
Conrad, Joseph. Heart of Darkness. London: Penguin Books, 1983 (1902).
Print.
Cooper, Frederick. “Conflict and Connection: Rethinking Colonial African
History.” American Historical Review, 99 (1994), pp. 1516-45. Print.
Cooper, Frederick. Colonialism in Question: Theory, Knowledge, History.
Berkeley: U of California P, 2005. Print.
Coundouriotis, Eleni. “Self-Inflicted Wounds in Yvonne Vera’s Butterfly
Burning.” World Literature Today, 79 (2005), pp. 64-67. Print.
Cronin, Michael. Translation and Identity. Abingdon: Routledge, 2006.
Print.
Cuddon, J.A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary
Theory. Fifth Edition. Revised by Habib, M.A.R, et al. Penguin
Reference Library, 2014. Print.
Dabashi, Hamid. The Arab Spring: The End of Postcolonialism. London:
Zed Books, 2012. Print.
Bibliography 237
Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth. New York: Grove Press, 2004.
Print.
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. Trans. by Charles Lam Makmann.
London: Pluto Press, 1993. Print.
Federico, Sylvia. New Troy: Fantasies of Empire in the Late Middle Ages.
U of Minnesota P, 2003. Print.
Flannery, Eoin. “Irish Cultural Studies and Postcolonial Theory.”
Postcolonial Text 3 (3), 2007: pp. 1-13. Print.
Flexner, Eleanor. Century of Struggle: The Women’s Rights Movement in
the United States. Cambridge: Harvard UP, 1959. Print.
Foucault, Michel. “The Ethic of Care for the Self as a Practice of Freedom:
An Interview with Michel Foucault.” Translated by J. D. Gauthier.
Philosophy & Social Criticism, Vol. 12, 1987, pp. 112-131. Print.
Foucault, Michel. Ethics: Subjectivity and Truth. Edited by Paul Rabinow.
Translated by Robert Hurley. Penguin BooksLtd, 2000. Print.
Foucault, Michel. On the Government of the Living: Lectures at the
Collège de France 1979-1980. Ed. Michael Senellart. Trans. Graham
Burchell. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2014. Print.
Foucault, Michel. The Government of Self and Others: Lectures at the
Collège de France 1982-1983. Edited by Frédéric Gros. Translated
by Graham Burchell. Palgrave Macmillan, 2010. Print.
Foucault, Michel. The History of Sexuality, Volume 1. Hurley, Robert
(trans.). Harmondsworth: Penguin, 1990. Print.
Foucault, Michel. The History of Sexuality. Volume 3, The Care of the Self.
Translated by Robert Hurley. Penguin, 1990. Print.
Freud, Sigmund. “The Aetiology of Hysteria.” The Standard Edition of
the Complete Works of Sigmund Freud Volume III. Trans. by James
Strachey. London: Hogarth Press, 1962. pp. 187-221. Print.
Freud, Sigmund. The Standard Edition of the Complete Works of Sigmund
Freud Volume VII (1901-1905): A Case of Hysteria, Three Essays
on Sexuality and Other Works. Trans. by James Strachey. London:
Vintage, 2001. Print.
Friedman, Susan Stanford. “Periodizing Modernism: Postcolonial
Modernities and the Space/Time Borders of Modernist Studies.”
Modernism/Modernity, Vol. 13, No. 3, 2006, pp. 425-43. Print.
Friel, Brian. Translations. London: Faber & Faber, 1981. Print.
Bibliography 239
Hambridge, Roger A. “Sir Gawain and the Green Knight: An Annotated
Bibliography, 1950-1972.” Comitatus, Vol. 4, No. 1, 1973, pp. 49-81.
Web. http://escholarship.org/uc/item/84d8m59g.
Hannerz, Ulf. “Sophiatown: The View From Afar.” Journal of Southern
African Studies, 20:2 (1994), pp. 181-93. Print.
Hannerz, Ulf. “The World in Creolisation.” Africa, 57:4 (1987), pp. 546-
59. Print.
Hatt, Cecilia. God and the Gawain-Poet: Theology and Genre in Pearl,
Cleanness, Patience and Sir Gawain and the Green Knight. Brewer,
2015. Print.
Head, Bessie. A Question of Power. London: Davis-Poynter, 1973. Print.
Head, Bessie. Interview with Michelle Adler, Susan Gardner, Tobeka
Mda and Patricia Sandler in Between the Lines: Interviews with
Bessie Head, Sheila Roberts, Ellen Kuzwayo, Miriam Tlali. Craig
Mackenzie and Cherry Clayton (Eds). Grahamstown: The National
English Literary Museum, 1989: pp. 5-30. Print.
Head, Bessie. Maru London: Gollancz, 1971. Print.
Head, Bessie. Where Rain Clouds Gather London: Gollancz, 1969. Print.
Hechter, Michael. Internal Colonialism: The Celtic Fringe in British
National Development, 1536-1966. London: Routledge and Kegan
Paul, 1975. Print.
Herodotus, Bks. 5-7: the Persian Wars. Cambridge: Harvard UP, 1922.
Print.
Hill Collins, Patricia. Black Feminist Thought: Knowledge, Consciousness,
and the Politics of Empowerment. New York and London: Routledge,
1990. Print.
Holloway, Daniel and Maureen Ryan. “Daniel Dae Kim, Grace Park Exit
‘Hawaii Five-0.’” Variety, 30 June 2017. Web.
Holsinger, Bruce W. “Medieval Studies, Postcolonial Studies, and the
Genealogies of Critique.” Speculum, Vol. 77, No 4, 2002, pp. 1195-
227. Print.
Home, Robert K. Of Planting and Planning: The Making of British
Colonial Cities. Second Ed. Oxford: Routledge, 2013. Print.
Hooyman, Nancy R. and Judith Gonyea. Feminist Perspectives on Family
Care: Policies for Gender Justice. SAGE Publications, 1995. Print.
Bibliography 243
McGarry, John. “The United Kingdom’s Experiment in Asymmetric
Autonomy and the Lessons Learned.” In Multinational Federalism:
Problems and Prospects, edited by Michel Seymour, and Alain G.
Gagnon, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012. pp. 129148. Print.
McVeigh, Robbie, and Bill Rolston. “Civilising the Irish.” Race & Class
51 (1), 2009: pp. 2-28. Print.
Mehta, Binita, and Mukherji, Pia eds. Postcolonial Comics: Texts, Events,
Identities. New York: Routledge, 2015. Print.
Mendelsohn, Daniel. Translator. Complete Poems, by C. P. Cavafy. Alfred
A. Knopf, 2012. Print.
Mendelsohn, Daniel. Translator. The Unfinished Poems, by C.P. Cavafy.
Alfred A. Knopf, 2009. Print.
Mercer, Kobena. ‘Black Art and the Burden of Representation’. Third
Text, Vol.4, No.10, 1990, pp.61-78. Print.
Miles, Robert. Racism. 2nd Edition. London: Routledge, 2003. Print.
Mistry, Rohinton. A Fine Balance. First Vintage International Edition,
1997. Print.
Mistry, Rohinton. Family Matters. McClelland & Stewart, 2003. Print.
Mistry, Rohinton. Such A Long Journey. Faber and Faber Limited, 1992.
Print.
Mitchell, David T., and Sharon L. Snyder. Cultural Locations of Disability.
U of Chicago P, 2006. Print.
Mitchell, David T., and Sharon L. Snyder. Narrative Prosthesis: Disability
and the Dependencies of Discourse. U of Michigan P, 2000. Print.
Mohanty, Chandra Talpade. “Under Western Eyes: Feminist Scholarship
and Colonial Discourses,” The Discourse of Humanism 12.3/13.1,
Duke U P (Spring-Autumn 1984): pp. 333-358. Print.
Morrison, Toni. Song of Solomon New York: Alfred A. Knopf, 1977. Print.
Morrison, Toni. Beloved. New York: Alfred A. Knopf, 1987. Print.
Msiska, Mpalive. Introduction. Things Fall Apart. By Chinua Achebe.
London: Heinemann 2008. pp. i-viii. Print.
Murray, Stuart, and Clare Barker. “Disabling Postcolonialism: Global
Disability Cultures and Democratic Criticism.” The Disability Studies
Reader. Edited by Lennard J. Davis, Taylor and Francis, 2013. Print.
Nagai, Kaori. Empire of Analogies: Kipling, India and Ireland. Cork:
Cork UP, 2007. Print.
244 Critical Insights
“narrator, n.” OED Online, Oxford UP, June 2017, www.oed.com/view/
Entry/125148. Web. Accessed 22 Sept. 2017.
Nash, Catherine. “Irish Placenames: Post-Colonial Locations.”
Transactions of the Institute of British Geographers 24 (4), 1999:
pp. 457-80. Print.
Native Hawaiian and Other Pacific Island Population: 2010 Census
Briefs. Place of publication not identified: Bibliogov, 2012. Print.
Neufeld, Josh, and Malek, Alia. ‘The Road to Germany: $2400’. Foreign
Policy Magazine, January/February 2016. Print.
Newell, Stephanie (ed.). Readings in African Popular Fiction. London:
International African Institute, 2002. Print.
Newell, Stephanie, and Okome, Onookome. Popular Culture in Africa:
The Episteme of the Everyday. London: Routledge, 2013. Print.
Nichols, Robert. “Postcolonial Studies and the Discourse of Foucault:
Survey of a Field of Problematization.” Foucault Studies, Vol. 9,
2010, pp. 111-144. Print.
Ní Shuinéar, Sinéad. “Othering the Irish (Traveller).” In Racism and
Antiracism in Ireland, edited by Robbie McVeigh and Ronit Lentin.
Belfast: Beyond the Pale, 2002. Print.
Norridge, Zoe. Perceiving Pain in African Literature. New York: Palgrave
Macmillan, 2013. Print.
Nwabueze, Emeka. “Theoretical Construction and Constructive
Theorizing on the Execution of Ikemefuna in Achebe’s Things Fall
Apart: A Study in Critical Dualism.” Research in African Literatures,
31:2 (2000), pp. 163-73. Print.
Nwapa, Flora. “Women and Creative Writing in Africa.” In Olaniyan,
Tejumola, and Quayson, Ato (eds.). African Literature: An Anthology
of Criticism and Theory. Oxford: Blackwell, 2007. Print.
O’Connor, Maureen, and Tadhg Foley. Ireland and India: Colonies,
Culture and Empire. Dublin: Irish Academic Press, 2006. Print.
Ogbaa, Kalu. “A Cultural Note on Okonkwo’s Suicide.” Kunapipi, 3:2
(1981), pp. 126-34. Print.
Ojaide, Tanure. “Modern African Literature and Cultural Identity.” African
Studies Review, 35:3 (1992), pp. 43-57. Print.
Bibliography 245
Orr, Stanley. “‘Strangers in Our Own Land’: John Kneubuhl, Modern
Drama, and Hawai‘i Five-O.” American Quarterly. 67.3 (2015) John
Hopkins UP. pp. 913-36. Print.
Otterson, Joe. “Daniel Dae Kim Addresses ‘Hawaii Five-0’ Exit.” Variety,
6 Aug. 2017. Web.
Paquet, Sandra Pouchet. The Novels of George Lamming. Heinemann
Educational Books Ltd., 1982. Print.
Petty, William. Essays in Political Arithmetick, Or, A Discourse
Concerning the Extent and Value of Lands, People, Buildings: As the
Same Relates to Every Country in General but More Particularly to
the Territories of Her Majesty of Great Britain and Her Neighbours
of H. London: Printed for Henry and George Mortlock, 1711. Print.
“protagonist, n.” OED Online, Oxford UP June 2017, www.oed.com/view/
Entry/153105. Web. Accessed 22 Sept. 2017.
Quayson, Ato. Aesthetic Nervousness: Disability and the Crisis of
Representation. Columbia UP, 2007. Print.
Ranger, Terence. Bulawayo Burning: the Social History of a Southern
African City, 1893-1960. Oxford: Currey, 2010. Print.
Rankine, Claudia, Citizen. London: Penguin Books, 2015. Print.
Reinecke, John E. The Filipino Piecemeal Sugar Strike of 1924-1925.
Honolulu: Social Science Research Institute, University of Hawaii,
1996. Print.
Renault, Matthieu. “A Decolonizing Alethurgy: Foucault after Fanon.”
Foucault and the History of Our Present, Edited by Sophie Fuggle,
Yari Lanci, and Martina Tazzioli, Palgrave Macmillan, 2015, pp.
210-223. Print.
Retamar, Roberto Fernández. “Caliban: Notes towards a Discussion of
Culture in Our America”. The Massachusetts Review, Vol. 15, No.
1/2, ‘Caliban’, pp. 7-72. Print.
Rhodes, Karen. Booking Hawaii Five-O: an episode guide and critical
history of the 1968-1980 television detective series. Jefferson:
McFarland & Company, Inc., 1997. Print.
Rhys, Jean. Wide Sargasso Sea, W. W. Norton & Company, Inc., 1999.
Print.
Risden, E. L. editor. Sir Gawain and the Classical Tradition: Essays on
the Ancient Antecedents, McFarland, 2006. Print.
Bibliography 247
Shaw, Carolyn. “‘You Had a Daughter, But I am Becoming a Woman’:
Sexuality, Feminism and Postcoloniality in Tsitsi Dangarembga’s
Nervous Conditions and She No Longer Weeps.” Research in African
Literatures, 38:4 (2007), pp. 7-27. Print.
Silva, Noenoe K, and wa T. Ngũgĩ. The Power of the Steel-Tipped Pen:
Reconstructing Native Hawaiian Intellectual History. Durham: Duke
UP, 2017. Print.
Singh, Prabhat K. The Indian English Novel of the New Millennium.
Cambridge Scholars Publishing, 2013. Print.
Sir Gawain and the Green Knight: A Close Verse Translation. http://sites.
fas.harvard.edu/~chaucer/ready.htm. Web. For another version, see
also http://sites.fas.harvard.edu/~chaucer/special/litsubs/romances/
sg-prt1.htm.
Sir Gawain and the Green Knight. [In Middle English]. Web. http://quod.
lib.umich.edu/c/cme/Gawain?rgn=main;view=fulltext.
Skutnabb-Kangas, Tove. Linguistic Genocide in Education, or Worldwide
Diversity and Human Rights? Mahwah, N.J.: L. Erlbaum Associates,
2000. Print.
Soyinka, Wole. “Death and the King’s Horseman.” In Soyinka, Wole, Six
Plays. London: Methuen, 1984. Print.
Soyinka, Wole. “Elesin Oba and the Critics.” In Soyinka, Wole, Death and
the King’s Horseman: Authoritative Text, Backgrounds and Contexts,
Criticism. Gikandi, Simon (ed.). New York: Norton, 2003. Print.
Spear, Thomas. “Neo-Traditionalism and the Limits of Invention in British
Colonial Africa.” Journal of African History, 44 (2003), pp. 3-28.
Print.
Spiegelman, Art. “Those Dirty Little Comics”. In Adelmen, Bob ed.
Tijuana Bibles: Art and Wit in America’s Forbidden Funnies,
1930s-1950s, pp.4-10. New York: Simon and Schuster, 1997. Print.
Spiegelman, Art. The Complete Maus. London and New York: Penguin
Books. Print.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Can the Subaltern Speak?” In Nelson,
Cary and Grossber, Lawrence eds. Marxism and the Interpretation of
Culture, pp.271-313. Urbana: U of Illinois P, 1988. Print.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Three Women’s Texts and a Critique of
Imperialism,” Critical Theory 12.1, The U of Chicago P (Autumn
1985): pp. 243-61. Print.
Bibliography 249
Vaughan, Virginia Mason, and Alden T. Vaughan. “Introduction”. The
Tempest. Thomas Nelson, 1999. pp.1-138. Print.
Vera, Yvonne. Butterfly Burning. Harare: Baobab Books, 1998. Print.
Wagner, Corrina. “The Dream of a Transparent Body: Identity, Science
and the Gothic Novel,” Gothic Studies 14.1, Manchester UP (2012):
pp. 74-92. Print.
Walker, Alice. In Search of Our Mothers’ Gardens: Womanist Prose. San
Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1983. Print.
Walker, Alice. The Color Purple. Harcourt Brace Jovanovich, Inc, US.
1982. Print.
White Population: 2010 Census Briefs. Place of publication not identified:
Bibliogov, 2012. Web.
Yuval-Davis, Nira. Gender and Nation. London: Sage, 1997. Print.
Zeleza, Paul. “Colonial Fictions: Memory and History in Yvonne Vera’s
Imagination.” Research in African Literatures, 38:2 (2007), pp. 9-21.
Print.
251
Contributors
253
the postcolonial era, some of whom are in the diaspora, whether in Europe,
America, or in other African countries to their home countries.
Peter Robert Gardner received his PhD in sociology from the University
of Cambridge. His research focuses on ethnicity, race, peoplehood,
postcolonialism, conflict, and peacebuilding. His most recent project
investigated the politics of the Ulster-Scots ethno-linguistic movement in
Northern Ireland. At present, he is a Teaching Fellow in Sociology at the
University of Aberdeen and an Affiliated Researcher in the Department of
Sociology at the University of Cambridge.
Contributors 255
and Modern Language Association (PAMLA) conference. He is currently
working on finishing his book, The Cynic’s Guide to Customer Service:
An Unromantic Explanation of Your Service Industry Job, which was well-
received by the Center for Labor Education and Research (CLEAR) at the
UHWO Humanities Conference.
Michael A. Parra, born and raised in San Fernando, CA, relocated to the
San Francisco Bay Area to attend the University of California, Berkeley.
There Michael completed his B.A. in English, with a minor in African
American Studies, in 2012 while maintaining leadership involvement
Contributors 257
African Humanities Research and Development Circle (AHRDC), a
University of Nigeria Institution-Based Research Group.
259
Brontë, Charlotte 48 Chingi 114, 115, 116, 117, 118,
Brotherston, Gordon 29 119, 120, 121
Browning, Robert 178 Christianity xi, 39, 78, 79, 80, 81,
Burroughs, Nannie 52 82, 84, 89, 90, 124, 125,
Burwen, Daniel 20 126, 127, 128, 129, 131,
Bush, George W. 17 132, 133, 135, 136, 155,
Butter and Fire 114, 122 160, 164, 165, 177
Butterfly Burning 56, 57, 66, 70, Christmas 79, 80, 81, 84, 85, 86,
71 87, 88, 89
Christophine 138, 139, 140, 141,
Caan, Scott 205, 208 142, 143, 144, 145, 146,
Cadmore, Margaret 43, 44 147, 148
Caliban 25, 26, 28, 29, 30, 31, 33, Chute, Hillary 18
34, 35, 36, 37, 38, 154, 155 citizen xiv, 70, 212, 213, 215, 217,
Caliban by the Yellow Sands 28 218, 219, 221, 222, 223,
Camus 60, 67, 69 224, 225
Cardenio 23 Citizen: An American Lyric 212,
Care of the Self 150, 162 213, 215, 217, 219, 221,
Caribbean xiii, xv, 12, 26, 30, 32, 223, 225
33, 35, 54, 146, 150, 151, Clark, John Pepper 35
152, 153, 154, 161, 163 Cliff, Michelle 39
Cartelli, Thomas 28 Collins, Patricia Hill 39, 48
cartography 181, 187, 188, 190 colonialism vii, viii, ix, xi, xii, xv,
caste xi, 93, 99, 108, 127, 128, xviii, xxiii, xxx, 6, 7, 11, 12,
132, 134, 136 21, 24, 25, 33, 57, 62, 63,
Castro, Fidel 31 64, 68, 75, 76, 89, 105, 123,
Cavafy, Constantine xiii, 164, 165, 127, 136, 147, 148, 154,
167, 169, 171, 173, 175, 166, 181, 182, 183, 184,
177, 179 185, 186, 188, 189, 192,
Cawley, Robert Ralston 28 197, 217
Cayetano, Ben 203 colonization xiv, xv, xvi, xvii, xix,
Césaire, Aimé 33 xx, xxii, xxiv, xxix, 11, 12,
Chakravorty, Gayatri xix, 142, 29, 78, 79, 82, 124, 129,
148, 150 132, 136, 154, 182, 184,
Chapman, Duane “Dog” 207 192, 201, 206, 223
Chenoy, Yezad 102 colony 24, 89, 95
Chiasson, Dan 178 Color Purple, The 39, 55
Chinedu 45 comics journalism 4
Communism 131
Index 261
Europe xv, xvi, xxii, xxiv, xxv, Grain of Wheat, A xix, xxi, xxii,
xxix, 11, 40, 45, 46, 77, 78, xxiii, xxx
79, 87, 91, 188, 189, 215, Gramsci, Antonio 7
218 graphic novels x, 10, 17, 18
exploration x, xi, xv, xix, 201 Greeks 76, 165
Greenblatt, Stephen 28
Fact of Blackness 212, 214, 218 Green Knight xi, 75, 77, 78, 79,
Family Matters 102, 103, 104, 107 81, 83, 84, 85, 87, 88, 89,
Fanon, Frantz ix, xix, xxx, 100, 90, 91, 92
131, 153, 212, 214, 218 Gregory, Derek 11, 20
Feminism 71, 106 Groussac, Paul 29
Filiu, Jean-Pierre 20 Guenevere 78, 81, 82
Fine Balance, A 98, 100, 101, Guevara, Che 31
102, 107 Guns, Germs, and Steel 211, 237
Flannery, Eóin 182 Guy-Sheftall, Beverly 39, 40, 43,
Fletcher, Jessica 198 52, 53, 55
Fletcher, John 23, 225
Flexner, Eleanor 43 Habila, Helon xx, xxvii
Footnotes in Gaza 16, 22 Half of a Yellow Sun 39, 43, 54
Freddy 65, 66 Hamamoto, Darrell 204
Freeman, Leonard 201 Harlem Renaissance 42
Freud, Sigmund 212, 224, 225 Hattie, Hilo 204
Friel, Brian xiii, 181 Hawai‘i 197, 199, 200, 201, 202,
203, 204, 205, 206, 207,
Gadgil, Gangadhar 108 208, 209, 210, 211
Gandhi, Indira 98 Hawaiian Eye 200, 202, 203, 204,
Garland-Thomson, Rosemarie 96, 207, 211
105 Hawaiian History 205
Garner, Margaret 49 Hawaiian literature 209
Gatuĩria 65 Hawaiian Sugar Planters’
gender 106, 195, 196, 225 Association 206
generational x, xix Hawaii Five-O 197, 198, 200,
Ghai, Anita 97 201, 203, 204, 205, 208, 211
Glidden, Sarah 3, 4, 5 Head, Bessie 43, 55
God Of Small Things, The 123, Heart of Darkness 52, 54
124, 125, 127, 129, 130, Hechter, Michael 184
131, 132, 134, 136 Hegel, Friedrich 25
Gokhale, Arvind 108 Helen xxvi, xxix, 37, 76, 78, 82,
Gordimer, Nadine xix 148
Index 263
Kamli 114, 115, 116, 117, 118, literature vii, viii, ix, x, xii, xiii,
119, 120, 121, 122 xiv, xv, xvi, xx, xxvi, xxviii,
Kauhi, Gilbert Kalani 204 xxix, 3, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 16,
Kehinde 46, 54, 69, 70 18, 21, 24, 26, 31, 35, 39,
Kelley, Chin Ho 208 40, 41, 42, 48, 49, 51, 53,
Kihika xxii 56, 57, 60, 63, 64, 68, 69,
King Arthur 77, 85 75, 83, 90, 93, 94, 102, 108,
King Kamehameha I 206 109, 112, 114, 121, 123,
King, Martin Luther 33 124, 131, 135, 150, 161,
Kneubuhl, John 197, 211 166, 167, 188, 201, 209
Kohlah, Maneck 99, 101 Location of Culture, The xxiv,
Korean War 204 xxix, 106
Kristeva, Julia 141 Lo Liyong, Taban 35
Kutpitia, Miss 96 Lorde, Audre 39
Kwon, Brenda 209 Lord, Jack 203
Los Raros 30
Lacanian subjectivity xiv, 212, loss xii, xviii, xix, xxi, xxii, xxv,
213, 215, 216, 217, 223, 225 25, 35, 62, 66, 88, 102, 118,
Lakhani, Ali 105 123, 130, 182
Lamming, George xii, 32, 37, 150, Luce, Morton 28
162, 163 Luster, Andrew 207
Lancelot 78, 82
language xiii, xviii, 19, 31, 32, 35, MacKaye, Percy 28
57, 78, 109, 121, 126, 129, Madgulkar, Vyankatesh xi, 108,
130, 131, 132, 138, 139, 109, 111, 113, 115, 117, 119,
140, 141, 142, 143, 144, 121
145, 146, 147, 148, 154, Magnum P.I. 197, 200, 203, 204,
155, 164, 170, 180, 181, 211
185, 188, 190, 191, 192, Magnum, Thomas 201, 204
193, 201, 213, 217, 218, Máire 190, 191, 192
219, 221, 222, 223 Malek, Alia 6
Laplanche, Jean 224 Malone, Edmond 26
Larkin, Philip 174 Mammachi 128
Latin America 29, 37 Mana, Amina 213
Lee, Sidney 27 Mannoni, Dominique-Octave 34
Le Fanu, Philip 136 Marathi literature 108, 109, 121
Lieutenant Yolland 181, 183, 186, Marionette 138, 144, 145
190 Marji 19
literary criticism 75
Index 265
One West Waikiki 200 positionality 138, 141, 142, 143,
On the Black Sisters’ Street xxv 144, 147, 148
Orientalism 12, 14, 15, 196 postcolonial comics 3, 7, 8, 9, 10,
Origin of Species 35 12, 20
Orr, Stanley 197 postcolonialism vii, viii, ix, xi,
Other xix, 12, 49, 95, 96, 97, 98, xiii, xxiii, xxvi, xxviii, xxix,
100, 101, 102, 103, 104, 6, 11, 14, 24, 36, 75, 76, 89,
147, 202, 211, 225 166, 181, 186, 188
outcasts xii, xvii, 125, 126, 127, postcolonial studies x, 5, 8, 10, 12,
128, 129, 135 16, 17, 24, 150, 185, 189
Owen 181, 183, 184, 185, 186, post-modern 108
193 Power of Horror: An Essay on
Abjection 141
paganism 87, 89 Prospero 25, 28, 29, 30, 31, 33,
pagan symbols 84 34, 35, 36, 37, 154
Palestine 12, 13, 14, 15, 17, 22 protagonist xii, xxviii, 18, 43, 45,
Paris 76, 78, 102 46, 56, 61, 64, 65, 66, 117,
Park, Grace 205, 208, 211 137, 138, 141, 142, 143,
Parkinson’s disease 102 147, 149, 198
Parrhesia 152
Parsi community 95, 105 racial anxiety 212, 216, 217, 222,
Pepys, Samuel 24 223
Persepolis 17, 18, 19, 20, 21, 22 raciology 189
Petals of Blood xxiii, xxiv, xxx racism xxv, 43, 44, 45, 47, 53,
Petty, William 187, 195 189, 193, 212, 214, 218,
photograph 171, 174 219, 220, 224
Pittock, Murray G. H. 168 Raghu 114
place names xiii, 190 Rahel 124
Pleasures of Exile, The 32, 154, Raleigh, Walter Alexander 28
161, 163 Rankine, Claudia xiv, 212, 217,
poetry 47, 113, 121, 164, 165, 218, 224
167, 168, 169, 170, 171, Ranyinudo xxv
173, 174, 212, 219 Raven 200, 204
Political Arithmetic 187, 195 Raven, Jonathan 204
polyphony 47, 64 Ray, Nicholas 224, 225
Ponce, Poncie 204 renaming 186, 192
Portrait of the Artist as a Young representation xxii, xxviii, 5, 6, 8,
Man, A 161, 163 9, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18,
20, 21, 24, 33, 41, 42, 48,
Index 267
student 34, 46, 99, 114, 151, 153 Trojans 77, 79, 82, 89
Subaltern 3, 7, 16, 22 Trojan war 77, 82
subjugation xv, xx, 56, 62, 66, Troy 75, 76, 77, 78, 88, 89, 90, 91
116, 130, 150, 151, 159 truth-telling 152, 153
Such A Long Journey 95, 96, 97, Two Noble Kinsmen 23
98
suffering x, 28, 58, 61, 62, 63, Ulster Plantation 182
64, 65, 66, 67, 76, 102, 118, Umuofia xvi, xvii, xviii, xx, 56,
135, 216, 220 58, 59, 61, 68, 124, 126,
suicide xi, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 129, 133
62, 65, 66, 67, 68, 101, 109, Uncle Chacko 124
133, 135 Unigwe, Chika ix, xix, xx, xxv
Sukhdev 111, 112, 113, 118, 119, Unoka 133
120 untouchables 136
Swinburne, Algernon 168 urban x, xi, xxviii, xxix, 99, 100,
Symbols, Myth and TV in Hawai‘i 101, 104, 108, 109, 110,
197, 211 111, 112, 113, 114, 115, 116,
117, 118, 119, 120, 121,
Tambu 40 204, 205, 220
Taymor, Julie 37 urbanization 109, 118, 119
teacher 30, 117, 151, 152, 153,
159 Vakeel, Nariman 102
Tehmul 95, 96, 97, 98 Vancha 111, 112, 113, 114, 117,
Tempest, The 27 118, 119, 120, 121
Terrelonge, Pauline 43 Velutha 124, 127, 128, 131, 132,
terrorism 3 133, 134, 135, 136
Things Fall Apart xvi, xvii, xix, Vera, Yvonne xi, 56, 66, 70, 72
xx, xxix, 56, 57, 58, 61, 66, Violence xxi, 136
69, 70, 71, 123, 124, 125, Virgil 77
127, 128, 129, 130, 133, 136 Voice of the Sea 169
Thiong’o, Ngũgĩ wa xxx, 71, 136,
163 Wagner, Corinna 137
Third World Woman 142 Walker, Alice 39, 42, 48
Tiffin, Helen xxvi, xxix, 148 Wallace, David 35
Tintin in the Congo 11 Warĩĩnga 64, 65
Tobechi 45 Warner Brothers 203
Translations 164, 190 Warner, Marina 36
Trask, Haunani-Kay 204 War on Terror 17, 19
Trojan Horse 77 Watson 198
Index 269