Vous êtes sur la page 1sur 1

13/06/2019 CVC. El Trujamán. Traductología. El humor y su traducción, por Julia Sevilla Muñoz y Manuel Sevilla Muñoz.

El Trujamán > Traductología

Viernes, 7 de noviembre de 2003

BUSCAR EN EL TRUJAMÁN

TRADUCTOLOGÍA

El humor y su traducción
Por Julia Sevilla Muñoz y Manuel Sevilla Muñoz

Para traducir hay que comprender lo que se traduce. Este es uno de los
principios de la traducción y el primer obstáculo con el que se enfrenta el
traductor, pues con suma frecuencia para captar el sentido del texto original
hay que comprender no solo la lengua del texto sino también la cultura que
lo impregna, amén de otros elementos, como se aprecia en los textos
humorísticos.

Dentro de los textos humorísticos hay dos tipos principales: los textos que
se basan en un humor universal que llega sin dificultad a un público muy
amplio, y los textos basados en el humor peculiar de cada pueblo, que es el
destinatario de tales textos. La traducción de este segundo tipo de textos
supone un reto para el traductor, porque estos textos suelen recurrir a
juegos de palabras creados a partir de referentes culturales, regionales o
locales. Por otra parte, la palabra comparte protagonismo con los gestos, las
onomatopeyas, los colores, la vestimenta de los interlocutores, su físico...

Sirvan de ejemplo las series televisivas de humor inglés, francés, alemán o


japonés que aparecen en nuestra televisión. Si las comparamos entre sí y
con las homólogas españolas, observamos notables diferencias, al tiempo
que nos damos cuenta de que no siempre conseguimos captar su humor,
precisamente porque carecemos de la suficiente base cultural, incluso en las
series humorísticas españolas, en las que los referentes culturales cambian
con rapidez con el objeto de reflejar la realidad del momento.

La postura adoptada por los traductores también ha sido diversa. Mientras


algunos han respetado la cultura extranjera, otros han realizado una
adaptación a la cultura española. La primera opción resulta bastante
enriquecedora porque requiere del oyente un esfuerzo para captar la esencia
humorística de otros pueblos. Así, ha resultado curiosa nuestra reacción
ante una serie humorística de dibujos animados japonesa antes y después
de ir por primera vez a Japón: detalles que quedaban oscuros a nuestro
entendimiento se ven ahora con toda claridad; situaciones que no producían
un efecto cómico en nosotros nos hacen esbozar una sonrisa, cuando no una
carcajada. Antes, nos acercábamos a dicha serie conscientes de nuestro
vacío cultural, pero con la intención de delimitarlo. Ahora, disfrutamos
descubriendo los elementos propios de la cultura japonesa y localizando las
diferencias con nuestra cultura y, por supuesto, con nuestro humor.

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, 1997-2019. Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es

El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación.
https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_03/07112003.htm
Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies. Aceptar 1/1

Vous aimerez peut-être aussi