Vous êtes sur la page 1sur 20

Research on Direct versus Translated

Writing: Students’ Strategies and


Their Results
ANDREW D. COHEN AMANDA BROOKS-CARSON
Department of English as a Second Language, 1132 Bay Street, #1101
331 Nolte Center Toronto, ON
University of Minnesota, 315 Pillsbury Drive SE M5S 2Z4
Minneapolis, MN 55455 Canada
Email: adcohen@tc.umn.edu Email: ccabmiami@aol.com

This study explored an alternative approach to short essay writing on language assessment
tasks. Thirty-nine intermediate learners of French performed 2 essay writing tasks: writing
directly in French as well as writing in the first language and then translating into French.
Two-thirds of the students did better on the direct writing task across all rating scales;
one-third, better on the translated task. While raters found no significant differences in the
grammatical scales across the 2 types of writing, differences did emerge in the scales for
expression, transitions, and clauses. Retrospective verbal report data from the students indi-
cated that they were often thinking through English when writing in French, suggesting that
the writing tasks were not necessarily distinct in nature. Since the study was intended to
simulate writing situations that students encounter in typical classroom assessments, the
findings suggest that direct writing in French as a target language may be the most effective
choice for some learners when under time pressure.

THIS ARTICLE EXPLORES THE ISSUE OF STUDIES CONTRASTING L1 AND L2


nonnative writers attempting to think directly STRATEGIES
through the second or foreign language (FL)
Most studies that have compared L1 and sec-
while composing text.1 The question is whether,
ond-language (L2)2 writing have found that there
contrary to the common-sense view held by
are similarities among the strategies used for the
many language teachers and students, thinking
through the first language (L1) and even writing two processes. Both English as a second language
out a text first in the L1 may actually enhance and FL studies point to a transfer of writing strate-
the production of good writing in the FL, at least gies from L1 to L2 writing, particularly for plan-
at the beginning and intermediate levels. This ning and revision strategies. In one such study on
paper will first briefly review the literature on the use of writing strategies, verbal report data
writing strategies as it relates to this issue of collected from 8 ESL students showed that the
translation and will then present a study that ex- students used strategies for L2 writing that were
plored the use of translation from the L1 or a similar to those of many L1 writers: engaging in
dominant language while composing text in yet limited prewriting, planning, and heavy use of
another language. rescanning (Raimes, 1987). However, the ESL
students tended to edit and to correct their work
more than L1 writers did. Of the 8 students, those
who were in non-remedial ESL classes also
The Modern Language Journal, 85, ii, (2001) tended to revise, to edit more, and to be more
0026-7902/01/169–188 $1.50/0 attuned to issues of audience than those ESL
©2001 The Modern Language Journal
students who were in remedial ESL courses. Back-
170 The Modern Language Journal 85 (2001)
ground experience with the target language, and and neglecting questions about the audience.
with writing instruction in general, seemed to The authors suggested that having students try to
have more relevance than did language profi- think through the FL at this level may actually
ciency scores on the kinds of composing strate- result in weaker writing.
gies the students used. One final study in the category of L1 planning
involved responses to two letters by 28 Chinese-
L1-L2 STRATEGY STUDIES DEALING WITH speaking ESL students, whose responses were
THINKING ABOUT WRITING IN THE L1 planned in either Chinese or English and then
written in English (Friedlander, 1990). The analy-
Among studies contrasting L1 and L2 strate- sis revealed that when writers planned in Chinese
gies, there have been those that have dealt with on a Chinese cultural topic and in English on an
how students revert to the L1 in order to think English cultural topic, their plans and texts were
about the writing task. In one of the early and rated significantly better than when they did the
often cited studies on the transfer of writing opposite. Subjects also wrote longer plans and
strategies, it was found that 6 Spanish-speaking essays when there was a match between language
adults in an ESL program used the same writing and culture. Being allowed to plan in the L1
strategies for writing in L1 as for writing in the increased the number and kinds of ideas the stu-
target language (Jones & Tetroe, 1987). Those dents could generate for topics that they had
who normally planned L1 writing in terms of dealt with primarily or exclusively in their L1.
abstract goals or who engaged in global planning
for the essay planned in similar ways in the L2. TRANSLATING A GIVEN TEXT FROM
Moreover, for the L2 writing tasks, those who L1 TO L2
planned in L1 were able to do so in more detail
than those who planned in L2. Jones and Tetroe There have also been studies that not only have
found that language proficiency played a role in combined elements of all the above factors, but
how much planning the students used, but not in have also included translation of a given text
determining the kind of planning used. from the L1 into the L2. Uzawa (1996) is an
Another small-scale study compared the writ- example of such a study that looked at writing
ing processes in Japanese and English of 4 inter- and translating processes, attention patterns, and
mediate learners of Japanese as a FL (Uzawa & at quality of language use. Twenty-two Japanese
Cumming, 1989). The students wrote expository ESL students studying at a Canadian college per-
essays in which they had to include historical in- formed three tasks individually in randomized
formation provided to them, producing two indi- order after receiving training in thinking aloud.
vidual essays, one in Japanese and one in English One task was to write a first draft of an essay in
on the same topic (where the two essays were not Japanese (L1). The second task was to write an
translation equivalents). All 4 of the students had ESL essay on a different topic. The third task was
initially reported that they generally used the L1 to translate a short journal article from Japanese
(English) extensively for generating ideas, to English. The investigator sat beside the stu-
searching for topics, developing concepts, and dents, taking observational notes and recording
organizing information. Writers 1 and 2 provided the sessions. The protocols were coded according
little verbal report about their writing processes to metacognitive-level attention, discourse-level
in the two languages, but performed similarly on attention, linguistic-level attention, and personal
the essays: They provided essentially the same comments. These think-aloud protocols were
content information in the two essays, but simpli- analyzed and then supplemented by the observa-
fied the target language (TL) Japanese version tional notes and interviews, and the writing sam-
semantically, syntactically, and lexically. Writer 3, ples were evaluated. Two trained judges per-
with beginning-level proficiency in Japanese, re- formed the data analysis for each language with
lied heavily on the L1 essay, attempting to retain attention to theories of composing processes.
the L1 organization and information while sim- Uzawa (1996) found that (a) most students
plifying the Japanese essay. Writer 4 was unable to used a “what-next” approach in both the L1 and
produce an essay in Japanese and reported gen- L2 writing tasks and a “sentence-by-sentence” ap-
eral use of translation in order to complete the proach in the translation task, (b) attention pat-
homework assignments. When these writers at- terns in the L1 and L2 writing tasks were very
tempted to compose in the FL, they reported similar, but quite different in the translation
limiting the amount of the information in the task—attention to language use in the translation
essay, simplifying the syntax and the vocabulary, task was significantly higher than in the L1 and
Andrew D. Cohen and Amanda Brooks-Carson 171
L2 writing tasks, and (3) scores on language use aloud verbal report data from 4 Chinese ESL
in the translation task were significantly higher students revealed that when the participants
than on the L1 and L2 writing tasks, which were found it difficult to write in the L2, they switched
not significantly different from each other. Con- to the L1 and relied on their L1 writing strategies
sistent with the findings from the previously men- to complete the writing tasks (Lay, 1988). In par-
tioned studies, Uzawa noted that it was students ticular, they reported translating key vocabulary
with lower proficiency who benefited most from words from the L1 in order to generate ideas for
the translation task. The frequent attention to the essay, especially for essays on topics associated
language use during the translation process with their native cultures or on new topics that
seems to have assisted the writers in being more were very unfamiliar. In this study, the use of L1
accurate. They were “forced” to use words and seemed to be beneficial in generating ideas to
expressions slightly beyond their levels when they include in L2 writing.
translated—consistent with Swain’s (1985) A case study of 23 adult ESL learners at a bilin-
“pushed” output hypothesis. Uzawa noted that L2 gual English-French university program in On-
writing may be conducted at the “i ⫺ 1” level, tario found that the writers reported using the L1
wherein students use only words and expressions to search out and to assess appropriate wording,
readily accessible to them in their interlanguage to compare cross-linguistic equivalents, and,
(i) and thus avoid expressions and syntax that though less frequently, to reason about linguistic
they feel are too difficult. Likewise, they may try choices in the L2 (Cumming, 1990). The fre-
to write at the “i ⫹ 2” level, ending up writing an quency of their thinking in the L1 was found to
incomprehensible text or giving up entirely. The be related to the learners’ writing expertise in L1,
translation approach was also seen to help at the not to their levels of L2 proficiency.
presentation and organization levels, especially if In another paper analyzing data from the same
the material had been prepared by a skilled or study, Cumming (1989) categorized the students
professional writer. It can, according to the inves- into three levels of writing expertise and two lev-
tigator, constitute a learning experience. els of ESL proficiency. The expert writers in the
Another study involving translation of a given study were found to use their L1 strategies when
text explored the extent and nature of translation writing in the L2, whereas the weaker writers
from L1 in ESL writing and problem-solving (Qi, demonstrated problems in several areas related
1998). In the case study, a female adult Chinese- to planning and maintaining coherence when
English bilingual performed two tasks in each of writing in the L2. Proficiency in the L2 did not
the following categories: (a) writing an essay in seem to affect the type of writing strategies used
ESL, (b) translating a text from Chinese (L1) by the writers; instead, higher L2 proficiency lev-
into English (the texts presented had been origi- els allowed the writers to exploit their levels of
nally in English and then translated into Chi- writing expertise when in the L2. The investigator
nese), and (c) completing a mathematical prob- suggested that L1 writing expertise and L2 profi-
lem-solving task in English. In each set, one task ciency combined to influence L2 writing per-
required a high level of knowledge and the other formance.
a low level of knowledge in order to be com- In a study focusing specifically on just one as-
pleted. On the basis of think-aloud protocols and pect of the writing process, namely, backtracking
retrospective interviews, it was determined that (i.e., those actions performed by the writer to
the woman in the study switched to the L1 when take stock of the ideas and constraints of the text
capturing the beginning of an idea, when devel- produced so far in order to bring them to bear on
oping a thought, when verifying lexical meaning, current needs), 21 Spanish-speaking English as a
and when her working memory was overloaded. foreign language (EFL) learners at the pre-inter-
In addition, those tasks requiring a high level of mediate, intermediate, and advanced levels wrote
knowledge were also associated with language an argumentative and a narrative essay in both
switches, and, according to the author, such tasks Spanish (L1) and in English (Manchón, Roca, &
may even have provoked the language switches. Murphy, in press). A key factor in determining
whether backtracking was done in the L1 seemed
STUDIES INVOLVING MENTAL to be the extent to which the L1 was used
TRANSLATION FROM THE L1 throughout the composing process, which, in
turn, was conditioned by the writer’s proficiency.
There have also been several studies that involved Less proficient students were more likely to use
mental translation from L1 in the actual L2 com- the L1 in their composing process, which also led
posing process. A case study involving think- them to greater use of the L1 in backtracking.
172 The Modern Language Journal 85 (2001)
Finally, Chelala (1982) found that for 2 native their thoughts and opinions. Translating was also
speakers of Spanish, reverting to the L1 in L2 viewed by some as helping in vocabulary acquisi-
writing produced both positive and negative tion.
effects. Chelala’s study sought to explore the The investigators asked for retrospective self-
composing process and the coherence of the re- reports from the students as to “how much Japa-
sulting L2 texts of the 2 Spanish-speaking profes- nese they thought they were using in their minds
sional women. Chelala identified 7 successful and while they were writing directly in English.” Be-
10 unsuccessful strategies employed by the 2 cause 55% of the higher-proficiency students and
women, and concluded that using the L1 to com- 87% of the lower-proficiency students reported
pose in the L2 was in the case of these 2 women using Japanese half the time or more when sup-
somewhat more counterproductive than produc- posedly writing directly in English, the direct writ-
tive. ing treatment was actually somewhat less direct
than the label would imply. In any event, Ko-
TRANSLATING A L1 ESSAY INTO THE L2 bayashi and Rinnert suggested on the basis of
their results that, at least for students at a lower
While the bulk of the published studies include proficiency level, a translation strategy in writing
strategies for L1 thinking about L2 writing and might be beneficial, and that as their proficiency
about mental translation from the L1 at the time improves, they would switch more to direct FL
of L2 writing, there are fewer studies that have writing, depending on what they were writing.
explored strategies involved in producing a L2 At the same time that the Kobayashi and Rin-
essay by full translation of a draft written in the L1. nert study was being conducted, another study of
These studies have suggested that translating may writing through translation was being under-
bring some benefits in terms of organization and taken, examining the effect of using translation as
complexity to the TL essay, especially for students a writing strategy in writing for French as a FL
at the lower proficiency levels. One such study (Brooks, 1996). Thirty-one intermediate-level stu-
involved translated versus direct EFL writing with dents participated by preparing similar prewriting
48 fourth-year Japanese university students at two activities and two compositions on similar topics.
proficiency levels as determined by an oral inter- One composition was written directly in the TL
view and a standardized grammar test (Kobayashi (French); the other was translated from a rough
& Rinnert, 1992). One group was instructed to draft (in all cases, English). The findings showed
write their first essay in Japanese (L1) and then that participants received higher overall scores in
translate it into the FL, English, while a second the translation mode than in the direct writing
group wrote directly in English first. The next day mode. When ratings of performance were broken
the groups reversed tasks and wrote their second down by categories (accuracy, cohesion/coher-
essay on another topic. The compositions written ence, and argument), the translated versions of
in the translation mode demonstrated higher lev- the essays were rated significantly higher on the
els of syntactic complexity, showed benefits in the cohesion/coherence dimension (i.e., the extent
areas of content, style, and organization, and had of cohesion as a contributor to coherence). These
more clearly stated theses. Students at lower levels results may be explained by an analysis of syntactic
of proficiency benefited from translation, complexity in the writing, where higher levels of
whereas those at higher levels did not. When the subordination and coordination were viewed as
students were asked for their writing preference, indicators of “good writing.”
77% reported preferring direct composition to Studies such as those by Kobayashi and Rinnert
translation. They based their view on the difficulty and by Brooks might lead to speculation that, for
of conveying subtle nuances of meaning when some lower-proficiency nonnative writers, trying
translating and on the tendency to use familiar to think directly in the L2 while writing may actu-
words and structures and simpler ideas when writ- ally result in a lowered standard of writing than
ing directly. In addition, several students indi- that produced by both thinking and writing out
cated preferring the direct approach because they the text in the L1 first, and then translating it into
wanted to think in English. As for the advantages the L2. For certain L2 writers, then, might the
of translating, the students felt that the ideas were attempt to think directly through the L2 actually
easier to develop, thoughts and opinions could be detract from the production of good writing? If
expressed more clearly, and words could be more so, this finding would be an indication that initial
easily found through the use of a dictionary. The thinking about the topic and writing it up in the
students reported being able to think more L1 may actually support the production of the FL,
deeply in their native language and better express despite the admonition that such cognitive be-
Andrew D. Cohen and Amanda Brooks-Carson 173
havior encourages negative transfer and is, thus, ment practices (Swain, 1984). Because language
counterproductive. behavior is complex and any assessment of it is
Of course, any such conclusions need to be just a snapshot in time, the onus is on the tester
tempered by considering the linguistic and so- to construct the instrument in such a way that
ciolinguistic relationship between the two lan- students have an opportunity to perform at their
guages involved (e.g., Is it a L2 or FL situation?), very best. One way to do that has been to use
the learners’ control of their L1 and the TL (e.g., more than one task in order to assess a given
Are they lower or higher proficiency writers?), modality, for instance, assessing speaking by
the learners’ motivation to write in the language, means of three different kinds of tasks, such as
and the genre of the writing. An effort at replicat- role-play, story retelling, and oral interview (Sho-
ing the Kobayashi and Rinnert study with Arab hamy, 1984). Thus, if respondents perform
learners of ESL (Ali, 1996) produced results that poorly on one task, especially if it is one where the
favored direct writing in English rather than stakes are high, such as in a testing situation, they
translation from Arabic. Sixty native Arabic- still have at least one more opportunity to dem-
speaking university students wrote 60 essays in onstrate their proficiency.
Arabic, 60 in English, and also translated 60 es- Although language assessment has over the
says from Arabic into English on four topics dur- years included translation tasks, there has been
ing regular class hours. On the basis of holistic little or no systematic effort to utilize translated
ratings of writing ability, direct writing in English and directly written essays as a means of obtaining
(L2) was rated higher than writing translated a more complete assessment of writing. As the
from the L1, Arabic. So, for this configuration of research reviewed above has shown, even though
students in this given context, direct writing in a translated version of a L1 essay may, in some
English was rated more positively. ways, be a reduced version of the L1 essay, there
Thus, available research on the effects of the is also an indication that this approach to FL
translation approach to writing in the TL would writing may, nonetheless, enhance certain aspects
suggest that the translation approach may en- of the writing, such as the cohesion and coher-
hance cohesion (e.g., through markers of transi- ence of the piece, the breadth of vocabulary, the
tion) and syntactic complexity (e.g., clause vari- sophistication of clause use, and the control of
ety). Likewise, breadth of expression might certain grammatical forms. Until now, no re-
benefit, as well, because writers would be attempt- search has sought to include direct versus trans-
ing to use a broader vocabulary and set of phrases, lated essay writing within assessment measures.
consistent with L1 expression. Although not sub- The study to be reported in this article investi-
stantiated by the research literature so far, it may gated the value of including translated writing as
be the case that grammar, especially syntax, would a means of obtaining a more complete indication
suffer in translated writing because writers would of a learner’s written language ability in a simu-
no longer be using only those “safe” grammatical lated assessment context. In the spirit of biasing
forms that they know how to use in order to avoid for the best, an effort was thus made to determine
what they do not fully control. Always, in such the extent to which students might benefit from
studies, it is important to determine the writer’s translated writing—whether, for example, the
ability to be cohesive, to use syntactic complexity, translation mode would encourage the use of
to demonstrate breadth of expression, and to be more complex language than the direct mode
grammatical in the L1 because any lack of these would, assuming that the students were working
abilities in the L2 may simply reflect a similar lack from a sophisticated L1 text. Another purpose of
in the L1. Another area of interest is that of cross- the study was to include Spanish-English bilin-
language comparisons, namely the results of di- gual college students in order to determine if
rect versus translated writing when the languages they had different experiences learning French,
in question are more or less similar or when one given the proximity between these two Romance
of the languages has separate written and spoken languages, the numerous true cognates, transla-
dialects, as with Arabic (Ali, 1996). tion equivalents, and other ways the languages
parallel each other. It was posited that the Span-
ish-English bilinguals would have certain advan-
THE APPLICATION OF TRANSLATED
WRITING TO ASSESSMENT OF WRITTEN tages and that their strategy patterns would be
LANGUAGE different from those of the monolingual English
speakers. There is growing documentation of the
It has been suggested that language testers advantage that accrues to multilinguals (with
make every effort to “bias for best” in their assess- three languages or more) when they choose to
174 The Modern Language Journal 85 (2001)
think through a language similar to the TL they dents who were absent for one of the data collec-
are learning (Cohen, 1998). tion sessions were eliminated from the study.
Twenty-five of the students in the study were na-
RESEARCH QUESTIONS tive English speakers, 10 Spanish-English bilin-
guals, and 4 native speakers of other languages.
1. How does writing a short essay directly in a The average age was 20.6 years, with 30 females
L2 compare to writing the essay in the L1 or and 9 males. This four-skills course met three
dominant language and then translating it? times a week, for 50 minutes at a time. French was
2. What do students consider to be the relative taught in the TL using a communicative ap-
advantages and disadvantages of the direct and proach where writing received similar emphasis
the translated writing modes? as did the other skills.
3. How might the strategies of students writing Students at this intermediate level were ex-
in a L2 compare to those writing in a third lan- pected to write essays in French (four to five in
guage in direct versus translated writing tasks? the semester of about one to two pages in
length). All compositions were written outside of
class, without time constraints, and with the sup-
RESEARCH DESIGN
port of reference materials. Only three writing
Pilot Study tasks were given in class, to be written during an
exam (two or three paragraphs long). Topics cov-
A pilot study involving direct and translated ered different modes of writing, including narra-
writing in French was conducted with 11 learners tion, description, and argumentation, so that the
of French at the University of Miami at the begin- task posed in this activity and the amount of writ-
ning of the Spring semester, January 1999. They ing requested was consistent with the students’
were all enrolled in one section of an intermedi- prior experience. Such in-class writing assign-
ate-level course. Of the 11, 2 were native speakers ments were used primarily for students to demon-
of English who wrote their L1 essay in English strate linguistic control and to help them in lan-
and then translated it into French. Two were guage learning and in developing writing
Spanish-speakers who chose to write the L1 essay strategies, rather than primarily to connect with a
in English. Four were Spanish-speakers who reader.
wrote their L1 essay in Spanish, and three had
native languages other than French or Spanish.
Instrumentation
Two of these chose to write the L1 essay in En-
glish and one wrote the L1 essay in Portuguese. Questionnaires. A background questionnaire
All 11 students wrote short one-page essays in was used to obtain demographic information on
class in response to four writing prompts taken the students’ age, gender, and year at the univer-
from the Educational Testing Service’s Test of sity, as well as language background information
Written English. All participants completed a par- on the students’ dominant language of literacy
ticipant questionnaire, three writing strategies and self-assessed proficiency in Spanish and En-
checklists, and a comments sheet. Finally, they glish writing (see Appendix A).
participated in an in-class, recorded discussion in This information was supplemented by a brief
English (French or Spanish, as they needed) follow-up background questionnaire that was de-
about the experience, their opinions about the veloped to obtain information not gathered in
prompts, and their comments from the com- the first round. The questionnaire asked for addi-
ments sheet. From this feedback, the researchers tional language background information about
decided to use for the main study the participant the students’ past course work in French (i.e.,
questionnaire, the writing strategies checklists, where they had studied, for how long, and when)
and the comments sheet as in the pilot study and and about any formal schooling they may have
they chose the two writing prompts that had elic- had in a language other than English.3
ited the best responses.
Writing Prompts. There were two topics for the
Sample for the Main Study writing prompts administered to all study par-
ticipants, both taken from a list of sample essay
From an initial sample of 67 learners of French topics for the Test of Written English. These top-
from six intact class sections of an intermediate- ics were chosen because they were expected to
level, third-semester French course at the Univer- provoke personal opinion essays requiring a cer-
sity of Miami, 39 participated in the study. Stu- tain level of TL complexity. They were translated
Andrew D. Cohen and Amanda Brooks-Carson 175
into French and Spanish by native speakers and French-Spanish presentation. Two of the Span-
then translated back into English to verify the ish-English bilinguals, however, preferred the
accuracy of the translations. One of the co-in- English-French presentation since many of these
vestigators, who was not a regular instructor of participants had completed formal schooling in
this course, administered all of the instructions, English and were at the time studying at an En-
questionnaires, writing prompts, and checklists glish-language university.
during two normal class meetings for each During this mode of writing, there was no su-
course section. The investigator instructed the pervision or correction by the administrator, only
participants to write a short though formal, in- explicit instructions to write directly in French.
class essay of about one page on each of the Even though students left no notes or marks in
following topics. English on their direct writing French essays,
there was no way to control for any mental transla-
Writing Prompt A
tion back into English. In the translated writing
French version: Êtes-vous d’accord ou non format, they were asked to write the essay in their
avec la déclaration suivante? Il n’y a rien que les native or dominant language (allowing for revi-
jeunes peuvent enseigner à ceux qui sont plus sion, if necessary) and then write a French version
âgés.4 Soyez précis dans votre réponse et justifiez that was a product of translation. In the direct
votre argument par des exemples concrets. French writing format, they were asked to write a
draft and then to edit it. No dictionaries were
English version: Do you agree or disagree allowed in either writing session because of time
with the following statement? There is constraints (i.e., all data collection was limited to
nothing that young people can teach older a 50-minute class period; see Data Collection Pro-
people. Use specific reasons and details to cedures below) and because their introduction
support your answer. would have constituted a new, extraneous variable
Spanish version: ¿Está de acuerdo o no con la in the writing process.
declaración siguiente? No hay nada que los may-
ores puedan aprender de los jóvenes. Sea pre- The Strategies Checklist and Evaluative Feedback.
ciso/a en su respuesta y justifique su argumento For each of the three essay tasks, a strategies
con ejemplos concretos. checklist was constructed based on empirical evi-
dence of strategy use in similar previous research
Writing Prompt B and on reports of strategy use from the pilot data
French version: Êtes-vous d’accord ou non collected for this study (see Appendix B). The
avec la déclaration suivante? Quelquefois il est checklists contained possible processing strate-
préférable de ne pas dire la vérité. Soyez précis gies on different phases of each specific set of
dans votre réponse et justifiez votre argument par writing tasks. For the direct writing mode, there
des exemples concrets. was a checklist for writers to indicate the extent
to which they used the listed strategies in direct
English version: Do you agree or disagree writing in French. For the translated writing
with the following statement? Sometimes it mode, there were two separate lists: one for indi-
is better not to tell the truth. Use specific cating the extent to which listed strategies were
reasons and details to support your answer. used while preparing a draft of the essay in the
L1/dominant language (English or Spanish),
Spanish version: ¿Está de acuerdo o no con la
and then a different checklist of strategies specifi-
declaración siguiente? Algunas veces es mejor no
cally related to the translation of the English or
decir la verdad. Sea preciso/a en su respuesta y
Spanish-language essay into French. Participants
justifique su argumento con ejemplos concretos.
were asked to provide retrospective verbal reports
Each set of topics was provided in a bilingual regarding the extent to which they made use of
format, in French/English or in French/Spanish, the various strategies while performing the task.
in order to make the topics as clear to the writers In addition to the strategies checklists, an open-
as possible. For each writing session, the partici- ended comments sheet was designed on the basis
pants were allowed to choose between the two of feedback gathered during the pilot study. It
presentations of the same prompt according to contained a series of open-ended questions ask-
their language preference. Native speakers of ing the students to sum up their reactions to the
English and of languages other than Spanish study (see Appendix B).
chose the French-English version. Eight self-re- A content analysis of the open-ended responses
ported Spanish-English bilinguals chose the to the comments sheet led to the construction of
176 The Modern Language Journal 85 (2001)
a new checklist based on the most common re- sitting, they wrote on the topic exclusively in
sponses (see Appendix C, Follow-Up Strategy French (for 20 minutes), with announced time
Checklist). This instrument, known as the follow- for revision (10 minutes).5 The rationale for pro-
up strategy checklist, constituted a retrospective viding revision time in the direct French writing
measure of strategy use and attitudes. Students mode was to offset the advantage that may have
were requested to indicate on a 5-point frequency accrued in the translated writing mode from writ-
scale (5 always—1 never) the degree to which ing the essay twice, once in the L1 and the other
they used various strategies and agreed with state- time in the TL. The time limits for the various
ments about the effectiveness of translation as a activities were determined on the basis of the pilot
strategy, and to supply additional feedback on the results. The students wrote longhand because key-
experiences which they had initially reported boarding and writing seemed to be different
during the completion of the essay tasks. skills, with keyboarding introducing the variables
of FL accents and speed. No effort was made to
Data Collection Procedures control for handwriting speed variations.
Strategies Checklist, Comments Sheet, Follow-Up
Writing Sessions. The order in which the partici-
Questionnaire, Checklist. After each writing session,
pants received both the writing mode (direct or
all participants completed the strategies checklist
translated) and the writing prompt (A or B) was
specific to the writing mode they had just used:
scrambled to control for an order effect. In other
the strategies checklist for direct writing in
words, roughly equal numbers of students had the
French, the checklist for writing in the L1/domi-
same ordering of modes or of prompts. Of the six
nant language, or the checklist for translating
intermediate sections, two small ones had to be
into French. Participants were asked to indicate
combined in order to balance out the numbers.
the frequency with which they used a series of
Directions were given to participants to include
strategies during the writing task that they had
an introduction, transitions, and a conclusion,
just completed. After the second of the two writ-
and to use paragraph structure in their writing.
ing sessions, the participants were asked to com-
The students were told how much time they
plete a comments sheet. One month after the
would have to write for each task. Before the
essays were written, the follow-up background
timed writing session was started, they were given
questionnaire and the follow-up strategy checklist
2 to 3 minutes to think about the writing prompt
were administered, again during regular class pe-
and to make written notes.
riods.6 One of the co-investigators distributed the
When the group was writing in French, one of
follow-up background questionnaire and the fol-
the co-investigators read the prompt aloud in
low-up strategy checklist and asked participants
French, and organized a 3-minute, spoken activ-
to complete them during the last 10 minutes of
ity for paired participants in which they dis-
class.
cussed, in French, two arguments for and against
the statement given. This activity was designed to
give the participants an opportunity to warm up Data Analysis Procedures
in French before beginning to write. This brain-
The Raters. The two raters selected for this study
storming session lasted about 3 minutes and was
were both native speakers of French so that they
designed to balance out the perceived warm-up
would be the most able to perceive native-like
advantage of the translated writing mode, where
expression. They underwent a day of training to
students had an opportunity to think through
ensure that they would use appropriately the mul-
their ideas in the L1 before writing in French. In
titrait rating scales specifically designed for this
essence, the students treated the L1/dominant-
essay writing task. Their ratings were calibrated to
language version of the essay as a working draft
assure that there was consistency. Both of the
and not as a final product.
raters had more than 5 years of prior teaching
Study participants were asked on two separate
experience including grading essays in language
days to write on each prompt in a timed 30-minute
courses.
session, according to each of two modes. In one
sitting, they wrote first in the L1/dominant lan- The Multitrait Scales. The multitrait rating scales
guage of choice (12 minutes) and then translated for the French essays were designed to assess four
the essay into French (18 minutes). Even though multitrait aspects of writing that focused more on
this mode did not provide time for revision of the the form and function of the writing than on the
French essay, the production of a translation was content of the ideas: expression (freedom from
seen as a reworking of the L1 draft. In the other translation effect, variety in vocabulary, and sense
Andrew D. Cohen and Amanda Brooks-Carson 177
of the language7), transitions (organizational strategy and task-preference items from the fol-
structure, clarity of point, and smoothness of con- low-up questionnaire, introducing into the analy-
nectors), clauses (use of subordination and use of sis the variable of whether the students had
relative pronouns), and grammar (preposi- scored higher on the direct or the translated writ-
tions/partitive articles, noun/adjective agree- ing task. Finally, self-assessed French ability (abil-
ment, and verbs). These rating scales were based ity to speak informally with friends, to compre-
in broad terms on scales used in previous re- hend a fast-paced movie, to write a term paper for
search studies to reflect the language elements in a course, and to give a class talk in French) was
writing likely to be influenced by a given topic correlated with students’ perception of the help-
and set of specific writing conditions (Cohen, fulness of the direct versus the translated writing
1994, chap. 9). Hence, even though some atten- modes.
tion was paid to matters of style, this study did not
attend to rhetorical dimensions of students’ writ-
RESULTS
ing, given that the writing period was only 20
minutes or less. The Reliability of the Ratings
The specific primary traits that went into the
chosen multitraits were generated empirically The reliability of the essay ratings for the two rat-
from close scrutiny of the essays written by stu- ers (see Table 1) was excellent, with and overall in-
dents in the pilot study. Thus, for example, prob- terrater reliability coefficient of .92 (see Table 1).
lems with French partitive articles (e.g., du, de la,
des) were frequently observed in the pilot data so Research Question 1
this category was included under grammar, while
other more traditional categories were omitted. How does writing a short essay directly in a L2
The categories were rated on a 5-point scale, compare to writing the essay in the L1 or dominant
where 5 equaled “excellent” and 1 equaled language and then translating it?
“poor.” For all 39 students, the mean performance on
the direct method was significantly better than
Statistical Procedures. Interrater reliability coeffi- performance on the translated method (using
cients and one-way ANOVA comparisons were t-tests for paired samples; see Table 2). For the
calculated for the two raters by topic (A or B) and 25 native English speakers and 6 nonnatives who
by mode (direct vs. translated). Paired t-tests were wrote the translated essay task in English, the
run comparing direct and translated writing. Re- direct version was also rated significantly higher
garding translated writing, the analyses looked at (p ⬍ .05). In the case of those 8 students who
the 31 students who wrote the L1/dominant lan- started the translated essay task in Spanish, the
guage essay in English, those 8 who wrote it in difference between the two modes was not sig-
Spanish, and the whole group together. Inde- nificantly different, most likely due to the small
pendent t-tests were also run comparing perform- sample size. However, the differences were all
ance of students writing in English and those in the same direction and were of the same mag-
writing in Spanish. nitude. We note that the students writing in
In order to relate reported strategy use and Spanish did perform better in French in both
task preferences to rated performance, individ- modes than those writing in English. This find-
ual scale ratings were correlated with reported ing, then, seems to confirm one of the hypothe-
strategies on the direct and translated writing ses, namely that it would be easier for Spanish
tasks (considering as significant all correlations speakers than for English speakers to write in
of .40 or better, p ⬍ .01). In addition, individual French.
rating scale criteria were cross-tabulated with the As it turned out, 25 students did better in the

TABLE 1
Interrater Reliability for the Two Raters

Topic Direct Writing Mode Translated Writing Mode


“Youth has nothing to teach their elders” .97 .94
“A lie is sometimes preferable to the truth” .87 .86
Overall Rating .92 .89
Note. Pearson correlations were run, using SPSS.
178 The Modern Language Journal 85 (2001)

TABLE 2
Performance on the Direct vs. the Translated Writing Modes (using t-tests for paired samples)

Direct Writing Mode Translated Writing Mode


Mean S.D. Mean S.D. t
All Rating Scales:
All students
(N ⫽ 39) 34.23 9.45 31.41 8.42 2.67**
English essay writers
(N ⫽ 31) 33.39 8.58 30.50 8.20 2.36*
Spanish essay writers
(N ⫽ 8) 37.50 12.39 34.88 8.91 1.16 n.s.
Grammar Scales (prepositions/partitive articles, noun/adjective and pronoun agreement, verbs taken
together):
All students 9.00 2.40 8.72 2.67 0.88 n.s.
English essay writers 8.81 2.15 8.48 2.64 0.88 n.s.
Spanish essay writers 9.75 3.28 9.62 2.76 0.18 n.s.
Other Scales with Statistically Significant Differences:
Sense of language
All students 2.51 1.04 2.20 0.91 2.25*
English essay writers 2.40 0.90 2.05 0.76 2.28*
Spanish essay writers 2.94 1.47 2.81 1.22 0.42 n.s.
Organizational structure
All students 3.27 1.16 2.76 1.14 2.76**
English essay writers 3.19 1.14 2.76 1.12 2.14*
Spanish essay writers 3.56 1.27 2.75 0.72 1.76 n.s.
Smoothness of connectors
All students 3.12 1.09 2.54 0.98 3.52**
English essay writers 3.11 1.02 2.47 0.97 3.42**
Spanish essay writers 3.12 1.41 2.81 1.00 0.96 n.s.
Clarity of points
All students 3.52 1.04 3.13 0.92 2.50*
English essay writers 3.44 1.04 3.13 0.97 1.61 n.s.
Spanish essay writers 3.88 1.03 3.12 0.79 3.55**
Note. *p ⬍.05, **p ⬍.01, ***p ⬍ .001, n.s. ⫽ not significant

direct mode,13 students did better in the transla- mode: one scale from the expression category
tion mode, and 1 did equally well on both. A (sense of the language) and all three of the scales
cross-tabulation analysis found that there was no from the transitions category (organizational
significant pattern between whether students re- structure, clarity of points, and smoothness of
ported one mode or the other as more helpful to connectors).
them and how they were actually rated by outside In addition, those students with a higher self-as-
raters. One reason for the lack of significant pat- sessed index of proficiency in French (“speaking
terns was that for 4 of the 13 students rated better informally with friends,” “understanding a fast-
on the translated writing mode, the mean differ- paced movie,” “writing a term paper,” and “giving
ence was small (within two points or less) and, an academic talk”) rated the direct mode of writ-
moreover, the sample size was small. ing as more helpful to them than the translated
When looking at just the three rating scales for mode. For the overall index, the F ratio for the
grammar, we see that there were no significant one-way ANOVA was 4.93 (p ⬍ .05) and for
differences between the direct and translated “speaking informally with friends” the F was
modes (see Table 2). With regard to the other higher still (9.94, p ⬍ .01). Thus, those students
rating scales, when all students were included in who rated themselves as more proficient in
the analysis, the following scales showed higher French also tended to prefer the direct method
ratings for the direct than for the translated of writing.
Andrew D. Cohen and Amanda Brooks-Carson 179
Research Question 2 completed the second writing tasks. For this fol-
low-up checklist they were asked to indicate the
What do students consider to be the relative advan- extent to which they agreed with a series of state-
tages and disadvantages of the direct and the translated ments regarding their performance on the direct
writing modes? and translated writing tasks and their attitudes
A key finding resulting from the retrospective towards them. The picture that emerged from
verbal report data gathered by means of the the responses of the student group as a whole was
checklists was that the direct writing mode was not as follows: At the same time that the virtues of
as “direct” as might have been expected. Al- direct writing in French were endorsed, the ad-
though the student writers were instructed to vantages of translated writing were also noted
write one essay directly in French without transla- (see Table 3).
tion, just as was the case with Japanese writers The student group as a whole reported that
supposedly writing directly in English in the Ko- writing directly in French “often” helped them
bayashi and Rinnert (1992) study, the vast major- learn the language and helped them to focus on
ity (80%) of English L1 students (N⫽25) reported French expression. Given that many of them re-
thinking in English “often” or “always” while do- verted to English while supposedly writing di-
ing the French essay in the direct writing mode. rectly in French, it is not surprising that they
Contrary to the researchers’ expectations, the averaged at the middle of the scale with regard
Spanish-English bilinguals (N⫽10) also reported to whether thinking in French during the whole
thinking at least “some of the time” in English process was better than translating. They indi-
when writing the French essay in the direct mode, cated that even less often they found it faster or
and in addition reported less thinking in Spanish easier to write directly in French than to trans-
than in English, most likely an artifact of being late. So, even though it took them some effort to
students at an English-language university. write directly in French, students could see the
As indicated above, 1 month after performing benefits.
the essay tasks, the students were given a follow- With regard to the translated writing mode, the
up strategy checklist based on a content analysis student group as a whole reported “almost always”
of their open-ended responses from the com- having better vocabulary in their L1/dominant
ments sheet which they filled out at the time they language, “often” thinking through their ideas

TABLE 3
Student Retrospective Appraisal of Behavior and Attitudes Towards the Direct vs. the Translated Modes of
Writing

Direct Writing Mode


Mean response:
4.15 Felt that writing in French helped them learn the language
3.83 Felt that writing in French helped to focus on French expression
3.36 Felt that thinking in French during the whole process was better than translating
3.22 Felt that writing in French was faster than translating
3.10 Found it difficult to write directly in French
2.90 Found it easier to write directly in French than to translate
Translated Writing Mode
Mean response:
4.44 Had better vocabulary in the dominant language essay for the French essay
4.22 Found it easier to write in the dominant language than in the essay directly written in French
3.97 Had a greater number of ideas for the dominant language essay than for the French essay
3.86 Thought through their ideas more clearly in the dominant language essay than in the essay written
directly in French
3.58 Translating the essay from their dominant language brought better organization to the French essay
than if they had written it directly in French
3.47 Changed the organization of the dominant language essay somewhat to fit the French language
3.35 Purposely simplified their dominant language text in order to translate it into French
3.33 Felt that they had time pressures to complete the translation into French
3.12 Found it difficult translating into the foreign language
2.82 Disliked being required to use translation as a strategy
Note. 5 ⫽ always 4 ⫽ often 3 ⫽ sometimes 2 ⫽ rarely 1 ⫽ never
180 The Modern Language Journal 85 (2001)
more clearly in the L1/dominant language essay, Direct Writing Mode. When students’ self-re-
and having a greater number of ideas, which they ported frequency of strategy use was correlated
had expressed in their L1 essay. In addition, trans- with their rated writing performance, students
lating the essay from their L1/dominant language who reported thinking less in English while writ-
reportedly brought better organization to the ing directly in French wrote essays that were rated
French essay more often than if they had written it higher across all scales and by individual scales as
directly in French. They reported “sometimes” well, the highest being vocabulary and the lowest
changing the organization of the L1 essay to fit being organizational structure (see Table 4). Pur-
the French language and also reported that posely simplifying the text in order to translate it
“sometimes” they purposely simplified their L1 had a negative correlation with variety in vocabu-
text in order to translate it into French. lary. In other words, the writing of those students
The 8 Spanish-English bilinguals who wrote who reported that they did not simplify was rated
their L1 essays in Spanish reported “often” or higher in vocabulary by the outside raters. Finally,
“always” avoiding word-for-word translation from the essays of those students who reported that
Spanish in the translated writing mode. Half of they found direct writing faster were also rated
them also reported “often” or “always” having higher for variety in vocabulary, clarity of points,
difficulty finding translation equivalents (see and prepositions/partitive articles (see Table 4).
Table 3). The picture that emerges is one where those stu-
dents who found direct writing more effective
were also those whose essays were rated higher on
various writing proficiency scales.
Research Question 3

How might the strategies of students writing in a L2 Translated Writing Mode. With respect to the
compare to those writing in a third language in direct translation mode, 64% of the English L1/domi-
versus translated writing tasks? nant students indicated that they engaged in

TABLE 4
Strategies Used by Students Writing in Their L2 or L3 Related to Their Rated Performance in Direct vs.
Translated Writing Tasks

All Writers in the Direct Writing Mode


Correlation between thinking in English while writing in French with overall rating (⫺.56), variety in vo-
cabulary (⫺.56), use of relative pronouns (⫺.55), prepositions/partitive articles (⫺.52), clarity of points
(⫺.51), smoothness of connectors (⫺.50), sense of the language (⫺. 46), use of subordination (⫺.45), or-
ganizational structure (2.44).
Correlation between purposely simplifying the text in order to translate it and variety in vocabulary rating
(⫺.42).
Correlation between finding direct writing faster and variety in vocabulary rating (.42), clarity of points
(.44), prepositions/partitive articles (.45).
All Writers in the Translated Writing Mode
Correlation between the use of simpler words and phrases in French and overall ratings (⫺.43), variety in
vocabulary (.42), noun/adjective and pronoun agreement (⫺.41), prepositions/partitive articles (⫺.48).
Correlation between finding it not really easier to write in their L1 and higher overall on the translation
mode essay (⫺.48), use of subordination (⫺.40), prepositions/partitive articles scale (⫺.42).
Correlation between being less likely to find more ideas when writing in the L1 and higher overall ratings
(⫺.53), sense of the language (⫺.44), use of subordination (⫺.42), prepositions/partitive articles (⫺.48).
Correlation between not necessarily finding better vocabulary in the L1 than when writing in French and
higher ratings overall (⫺.42), higher ratings in use of subordination (⫺.44).
Spanish-English Bilinguals in the Translated Writing Mode
Correlation between thinking through their ideas in the L1 before translating and higher ratings overall
(⫺.42).
Correlation between thinking through their ideas in the L1 before translating with variety in vocabulary
(⫺.51).
Correlation between finding it difficult to translate into French with variety in vocabulary (⫺.41).
Correlation between finding it easier to write in the L1 with variety in vocabulary (⫺.52).
Correlation between having more ideas in the L1 with variety in vocabulary (⫺.53).
Note. All correlations significant at the .01 level. Spearman correlations were used in SPSS.
Andrew D. Cohen and Amanda Brooks-Carson 181
word-for-word translation at least some of the were engaged in written translation on paper,
time, with only 36% reporting that they “often” or they were nonetheless engaged in mental transla-
“always” avoided it. Two-thirds of the English tion during the direct writing task. The point is
L1/dominant group reported “often” or “always” that the two tasks, then, were not necessarily dis-
having difficulty finding translation equivalents. tinct in nature, but rather overlapping. Indica-
Among other things, it was found that those stu- tions from the psycholinguistic literature are that
dents who did not report simplifying their French the connection between concepts and the L1 is
were rated higher on the translation task. much stronger than between concepts and the
For the Spanish-English bilinguals in the trans- L2, which would explain why at early stages of L2
lation writing mode, thinking through their ideas acquisition there is a tendency among learners to
in the L1 before translating correlated negatively attach L2 words to L1 equivalents through what-
with both overall ratings and with variety of vo- ever form of translation (Kroll & de Groot, 1997).
cabulary. This finding suggests that those bilin- Translation serves to reduce the load on working
guals who were rated higher overall and in vo- memory since instead of going directly from the
cabulary range were, by self-account, less likely to concepts to their L2 representation, the L2 writ-
think through their ideas in Spanish than in En- ers are first expressing the concepts in the L1 and
glish before producing the text in their third then translating to the L2.
language, French (Table 4). In addition, not sur- As noted at the outset of this paper, studies by
prisingly, the writing of students who benefitted both Brooks (1996) with English-speaking writers
from strategies consistent with the translation of French and Kobayashi and Rinnert (1992) with
mode was also rated higher on the various scales Japanese writers of EFL had found distinct advan-
in the translation mode (Table 4). tages for the translated writing mode. In the
Brooks study, the students had been asked to
DISCUSSION AND CONCLUSION prepare the two essays out of class, first in draft
form and then in revised form, using software for
This study represented an effort to experiment French word-processing. They had, therefore,
with an alternative approach to short essay writ- spent a considerable amount of time preparing
ing on language assessment tasks. The results the essays in both the direct and translated writ-
showed that two-thirds of the students did better ing modes. In the Kobayashi and Rinnert study,
on the direct writing task across all rating scales, the students were given an hour of class time to
one-third on the translated writing task, and one write each of two essays on two successive days,
student did equally well on both. When consider- one in Japanese L1 and then one in the FL, En-
ing the various multitrait scales, it was found that glish. Then, on a third day they were given an-
grammar ratings were not significantly different other hour to translate one of the essays into
across modes. It would appear that the kinds of English. This procedure gave students ample
choices made in selecting prepositions and parti- time to assure that their translated essays were of
tive articles in French, in determining adjective- the highest quality writing they could produce.
noun agreement, and in processing verb inflec- The current study was intended to simulate typi-
tions were not influenced by the mode to a great cal writing situations that students face when they
extent. Since these decisions are tied so directly participate in classroom assessment. Perhaps it is
to the production of French text, then the same a better measure of the impact of a given writing
considerations would need to be made whether mode because it is possible that in the other two
the texts were written directly in French or in the studies the extra time factor could have neutral-
L1 first and then translated. This similarity of ized differences or perhaps even given the advan-
grammatical processing regardless of mode tage to one of the modes, such as to translate
would explain the lack of significant difference. writing, which is not the most effective choice for
Regardless of how well organized the essay was, some or many learners when under time pres-
how rich the vocabulary range was, or how rich in sure.
ideas it was, the writer would still have to focus on Because giving only one mode of response on
the same grammatical needs in producing the an assessment instrument may produce biased
French text. results in favor of certain students, the findings
It is interesting to note that the students re- from this study would underscore the value of
ported thinking through English much of the multiple measures in assessment, something that
time that they were supposedly engaged in the experts in the field of language assessment have
direct French writing task. This report suggests been asserting for some time. Furthermore, this
that, while for the translated writing task they study would suggest that what is ostensibly one
182 The Modern Language Journal 85 (2001)
task, namely writing a short essay in the TL, can scale weighted towards English dominance, but
be enhanced by allowing for alternate means of no language measure was administered to deter-
“warm up” or task preparation, such as initially mine the actual language dominance configura-
writing the essay in the L1 or the dominant lan- tion of the bilinguals.
guage of instruction at the institution. Several findings underscored this reality of His-
Collecting strategy use data along with per- panic bilinguals in an English-language institu-
formance ratings can help investigators obtain tion. The Spanish-English bilinguals reported
reasons for observed outcomes. For example, that they “often” or “always” avoided word-for-
these data show that students who reported that word translation from Spanish in the translated
they did not simplify their French in order to writing mode. Half of them also reported “often”
produce the French essay in the translation mode or “always” having difficulty finding translation
tended to receive higher overall ratings in written equivalents. Perhaps these students were actually
performance on the task than students who re- avoiding thinking in Spanish to some extent, or,
ported they did. In other words, simplification if not doing it consciously, at least feeling the
was detrimental to rated performance because effects of being lost in translation or in a lan-
the French raters were trained to give a higher guage limbo. In any event, their reported strategy
rating for the use of subordination and relative behavior was quite similar to that of the English
pronouns, and simplification usually meant the speakers.
reduction or elimination of subordinate clauses.
The finding that sometimes the students had LIMITATIONS OF THE PRESENT STUDY
difficulty writing directly in French and some-
times in using the translation mode reflects, in The major limitation of the study was the sam-
part, differences across the students, given that it ple size. It was originally intended that there be
is likely that they encountered difficulties when more robust groups of students, especially more
they were asked to work in a non-preferred mode. Hispanic participants. The actual numbers made
Partly it could indicate that the tasks were at a it necessary to consider some of the findings as
comparable level of difficulty and that both were suggestive rather than definitive. Second, the
demanding in their own ways. writing samples themselves were rather short due
As stated at the outset, one reason for includ- to the limited amount of time available for writ-
ing Spanish-English bilinguals in the study was to ing in class. While an in-class writing task does
determine if they had different learning experi- reflect in-class essays, the samples themselves may
ences with French given the proximity between not have been long enough to bring out some
these two Romance languages, the numerous potential differences that emerged, for example,
true cognates and translation equivalents, and in the Brooks (1996) study when writers did their
other ways in which the languages parallel each essays as homework. Particularly given the find-
other. Consequently, it was thought that the Span- ing that the students tended to think through
ish-English bilinguals would have certain advan- English when supposedly writing directly in
tages and that their strategy patterns would be French, the two tasks may not have been so differ-
different from those of the English speakers. For ent in practice, again possibly due to the limited
this reason, it was surprising to the current inves- amount of time available to the students for writ-
tigators to find that the Spanish-English bilin- ing in class.
guals in the study reported thinking in Spanish No effort was made to assess the learning style
less often than they thought in English while writ- preferences of the students participating in this
ing the French essay in the supposedly direct study. Such data may have helped to interpret the
mode. It is true that two of them actually used results for the direct and the translated writing
English as their L1 for the translation mode writ- modes. For example, it may be that in this sample
ing task, but the other eight reported here used of nonnative writers in French, those with a more
Spanish. The predominance of reported thinking concrete, sequential, analytic, and closure-ori-
or mental translation into English during French ented learning style did better in the translation
writing may be an immediate consequence of the mode than those with a more abstract (intuitive),
fact that their American French textbooks use non-sequential, synthetic, and open style.
English, not Spanish, as the “explaining” lan- It needs to be noted that subjects were re-
guage. In addition, these students needed to sponding to a pre-established set of strategies.
function in an English-language university within The open-ended questions dealt with likes and
a bilingual community. It would also indicate a dislikes, not with specific processes. So while the
measure of their bilingual dominance, with the strategies checklists were based both on strategies
Andrew D. Cohen and Amanda Brooks-Carson 183
described in previous empirical findings in the the issue of whether bilinguals resist thinking in
research literature and on results from pilot data their L1 if their studies at a university are in
in this study, there was no open-ended probe of another language, even if the university is located
strategies in this study, and it is possible that such in a bilingual community. This situation could be
a probe would have furnished insights into other compared to that of a university where instruc-
noteworthy strategies that students use in these tion is bilingual. Other work has established that
two modes of writing. the language of instruction at the university level
In terms of the students’ use of the L1, there can have a decided impact on the language of
was no mechanism in this study for discovering thought of the students. A study by Cohen and
what students meant when they reported “think- Allison (1998; in press), for example, found by
ing in the L1.” This label was intended to mean means of retrospective verbal reports that Span-
two things: both thinking about the content and ish, French, and German university-level immer-
the organization of the ideas as well as using the sion students engaged in less mental translation
L1 to think through the arguments for making a and more cognitive processing directly through
case. Hence, “thinking in the L1” could refer to a the immersion language than did non-immersion
complex mix of ideas about content, about the program students who were also studying in the
organization of ideas, about the selection of lan- immersion classes.
guage material, and about the conversion of that Likewise, verbal report data could be collected
material into French. from students while they are planning and writ-
Finally, no effort was made to deal with rhetori- ing their essays to identify and describe factors
cal issues in this study with students composing contributing to their relative success in one writ-
for 20 minutes or less. Given the rich literature on ing mode in contrast to another. In this study, for
contrastive rhetoric, this avenue for research may example, it would have been instructive to get
be fruitful for future investigation, especially insights as to why 13 of the students did better in
when essays are written out of class without time the translation mode than in the direct writing
constraints. Then it could be insightful to see mode. Correlating the features in a given mode
whether, for example, rhetorical patterns would of the writing and the students’ reported strategy
be more native-like when the text has been writ- use may provide some understanding of how
ten directly in the TL as opposed to when it is translation as a writing strategy might benefit cer-
translated from a L1/dominant language version. tain students.
Finally, it could be insightful to investigate the
SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCH results of direct versus translated writing modes
across a wider range of languages, including, for
In terms of future research, one project might example, Chinese and Arabic. The study would
be to plan an interventionist study with larger consider the larger sociocultural context of writ-
numbers of learners and more options. The study ing, given that how translation is viewed by teach-
could vary the amount of writing time allowed. ers and by students in different educational cul-
Different groups could get training in different tures may vary.
sets of strategies—some sets favoring a direct ap-
proach to writing and some favoring the trans- PEDAGOGICAL IMPLICATIONS
lated mode. The training would be informed by
the insights gained in this current study regard- This study has called attention to the various
ing students’ strategy use preferences. Students ways that students may use their L1 or dominant
could, for example, be assessed for their learning language when preparing and writing a TL essay.
style and writing strategy preferences before per- First, student writers may think about the topic in
forming the writing tasks. An immediate type of the L1, as the literature review indicated. Second,
follow up using data from this study would be to the writers may engage in mental translation,
look closely at the 14 students who did not do where the translation is in their minds and not on
better in the direct mode, even returning to their paper. Third, they may actually write out a
actual essays to see if any other patterns emerge L1/dominant language version and then trans-
that might characterize their behavior. late it into the TL. Earlier research (Friedlander,
At the same time that it would pay to enlarge 1990; Jones & Tetroe, 1987; Kobayashi & Rinnert,
the study, it could also be beneficial to do more 1992) had suggested that the L1 or dominant
small-scale and case-study work to understand language may be best used to plan and organize
better the issues at play in the current study. For the writing while the TL is best for writing on the
example, it may be beneficial to explore further sentential level. Results from this study would
184 The Modern Language Journal 85 (2001)
support the notion that thinking through the L1 reserved for L2 environments in which contact with
or dominant language may be a benefit for some native speakers takes place.
3 All instruments are available from the authors upon
students in certain writing tasks, and therefore
request.
the study seems to lend some support to the value 4 The subjunctive construction here was avoided be-
of generating training or coaching materials deal-
cause the students had not yet studied this usage.
ing with translation strategies. 5 An analysis of the essay pages revealed that the stu-
For example, the materials could provide sug- dents did not write out any notes or text in the L1/domi-
gestions for how the systematic use of translation nant language while preparing and writing the French
might serve effectively as a means for organizing essays.
6 It took a month to content analyze the open-ended
ideas and for expressing them in a concise, lexi-
cally acceptable, and grammatically appropriate responses and prepare the new checklist and other fol-
manner. Given the significant relationship be- low-up questions.
7 Sense of the language referred to the writer’s control
tween ratings for variety in vocabulary and for
over native-like expression. This control included idi-
both ease in direct writing and ease in translating, omatic expressions and stylistic turns of phrase—in
it would seem that particularly at an intermediate other words, the extent to which the otherwise “correct
level, training could focus on how students go language” was what the native writer would write in that
about selecting appropriate vocabulary for a context.
given writing context and the role that mental
and written translation might play in the selec-
tion process.
Needless to say, training materials would need REFERENCES
to include a series of caveats, indicating that
translation strategies may have a differential ef- Ali, N. H. (1996). Translation versus direct composition:
fect, depending on the nature of the task (e.g., an Effects of first language on second language Arab writ-
in-class essay with/without time pressure, an in- ers. Unpublished master’s thesis. University of Illi-
class essay exam, or an essay as homework), the nois, Urbana-Champaign.
Brooks, A. W. (1996). An examination of native language
topic, or the learning style preferences of the
processing in foreign language writing. Unpublished
writer. doctoral dissertation. Vanderbilt University, Nash-
In closing, if learners are truly proactive about ville.
the L2 writing act, they would be well served to Chelala, S. I. (1982). The composing process of two Spanish
determine their own learning style preferences speakers and the coherence of their texts: A case study.
and to ask themselves whether it is beneficial to Unpublished doctoral dissertation. New York Uni-
them to use translation in their own writing. The versity, New York.
results of this study would suggest that translation Cohen, A. D. (1994). Assessing language ability in the class-
strategies may be of benefit to learners looking room. Boston: Heinle.
Cohen, A. D. (1998). Strategies in learning and using a
for ways to enhance their L2 writing.
second language. Harlow, Essex, UK: Longman.
Cohen, A. D., & Allison, K. (1998). Bilingual processing
strategies in a university-level immersion program.
NOTES Ilha do Desterro, 35, 187–201.
Cohen, A. D., & Allison, K. (in press). Bilingual process-
ing strategies in the social context of an under-
1 The third author of the final report for this study
graduate immersion program. In E. Shohamy & J.
(Cohen, Brooks-Carson, & Jacobs-Cassuto, 2000), Mel- Walters (Eds.), Perspectives and issues in educational
ody Jacobs-Cassuto, was responsible for conducting the linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
statistical analyses. Funding for the study was provided Cohen, A. D., Brooks-Carson, A. W., & Jacobs-Cassuto,
by the Center for Interdisciplinary Studies in Writing M. (2000). Direct vs. translated writing: What students
and by the Center for Advanced Research on Language do and the strategies they use. Technical Report No.
Acquisition, University of Minnesota, and by the Max 17. Minneapolis: University of Minnesota, Center
Orovitz Summer Award in the Humanities, University of for Interdisciplinary Studies of Writing.
Miami. Cumming, A. (1989). Writing expertise and second-lan-
2 The study reported in this paper looked exclusively guage proficiency. Language Learning, 39, 81–141.
at a FL context, namely one in which the language being Cumming, A. (1990). Metalinguistic and ideational
learned was not that of a community of speakers in thinking in second language composing. Written
which the students lived nor did they have any regular Communication, 7, 482–511.
contact with such a community of French speakers. For Friedlander, A. (1990). Composing in English: Effects of
the sake of simplicity, this paper will generally refer to a first language on writing in English as a second
the FL situation under the same L2 label that is often language. In B. Kroll (Ed.), Second language writing:
Andrew D. Cohen and Amanda Brooks-Carson 185
Research insights for the classroom (pp. 109–125). (Ed.), Segundas lenguas: Adquisición en un contexto
Cambridge: Cambridge University Press. formal. Barcelona, Spain: Ariel.
Jones, S., & Tetroe, J. (1987). Composing in a second Qi, D. S. (1998). An inquiry into language-switching in
language. In A. Matsuhashi (Ed.), Writing in real second language composing processes. Canadian
time (pp. 340–357). Norwood, NJ: Ablex. Modern Language Review, 54, 413–435.
Kobayashi, H., & Rinnert, C. (1992). Effects of first lan- Raimes, A. (1987). Language proficiency, writing ability,
guage on second language writing: Translation and composing strategies: A study of ESL college
versus direct composition. Language Learning, 42, student writers. Language Learning, 37, 439–467.
183–215. Shohamy, E. (1984). Does the testing method make a
Kroll, J. F., & de Groot, A. M. B. (1997). Lexical and difference? The case of reading comprehension.
conceptual memory in the bilingual: Mapping Language Testing, 1, 147–170.
form to meaning in two languages. In A. M. B. de Swain, M. (1984). Large-scale communicative language
Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: testing: A case study. In S. J. Savignon & M. S.
Psycholinguistic perspectives (pp. 169–199). Mahwah, Berns (Eds.), Initiatives in communicative language
NJ: Lawrence Erlbaum. teaching (pp. 185–201). Reading, MA: Addison-
Lay, N. D. S. (1988). The comforts of the first language Wesley.
in learning to write. Kaleidoscope, 4, 15–18. Swain, M. (1985). Communicative competence: Some
Manchón, R. M., Roca de Larios, J., & Murphy, L. roles of comprehensible input and comprehen-
(2000). An approximation to the study of back- sive output in its development. In S. Gass & C.
tracking in L2 writing. Learning and Instruction, 10, Madden (Eds.), Input in second language acquisition
13–35. (pp. 235–253). Rowley, MA: Newbury House.
Manchón, R. M., Roca, J., & Murphy, L. (in press). La Uzawa, K. (1996). Second language learners’ processes
influencia de la variable “grado de dominio de la of L1 writing, L2 writing, and translation from L1
L2" en los procesos de composición en lengua to L2. Journal of Second Language Writing, 5,
extranjera: Hallazgos recientes de la investigación 271–294.
[The influence of the variable “level of L2 profi- Uzawa, K., & Cumming, A. (1989). Writing strategies in
ciency” in the foreign language composition proc- Japanese as a foreign language: Lowering or keep-
esses: Recent research findings]. In C. Muñoz ing up the standards. Canadian Modern Language
Review, 46, 178–194.

APPENDIX A
Participant Questionnaire

1. Student Research Number: _________ 2. Age: _____ 3. Gender: M ___ F ___


4. Number of semesters of university study completed: ____
5. Indicate the language that you consider to be your native language: ____________
6. In the languages that you know, please rate your ability to write a term paper for a course:
1 ⫽ poor 2 ⫽fair 3 ⫽ good 4⫽very good 5⫽ excellent
English _____ Spanish (if applicable) _____ French _____ Other languages _____
7. In the languages that you know, please rate your ability to speak informally with friends:
1 ⫽ poor 2 ⫽ fair 3 ⫽ good 4 ⫽ very good 5 ⫽ excellent
English _____ Spanish (if applicable) _____ French _____ Other languages _____
8. In the languages that you know, please rate your ability to give a talk on an academic topic:
1 ⫽ poor 2 ⫽ fair 3 ⫽ good 4 ⫽ very good 5 ⫽ excellent
English _____ Spanish (if applicable) _____ French _____ Other languages _____
9. In the languages that you know, please rate your ability to understand a movie with fast-moving
and sometimes technical vocabulary:
1 ⫽ poor 2 ⫽ fair 3 ⫽ good 4 ⫽ very good 5 ⫽ excellent
English _____ Spanish (if applicable) _____ French _____ Other languages _____
10. If you are willing, please indicate the letter grade you received in English composition:
11. Please indicate any grades you have received in past French courses:
186 The Modern Language Journal 85 (2001)

APPENDIX B
Writing Strategies Checklist: French Direct

Please rate your responses to the following questions on a scale of 1–5, and please note any questions or comments
you have about the questions or about how you interpret the question alongside of the item itself.
As you prepared and then wrote the essay directly in French, to what extent did you:
5 ⫽ always 4 ⫽ often 3 ⫽ sometimes 2 ⫽ rarely 1 ⫽ never
_____ plan out the organization of the essay in advance
_____ plan out the organization of the essay as you went along
_____ pay attention to the connecting words between ideas
_____ attempt to use a wide variety of vocabulary
_____ find yourself thinking in English and translating
_____ find yourself thinking in your dominate language (if not English) and translating
_____ purposely make use of complex grammatical structures
_____ purposely connect shorter sentences into longer, complex sentences
_____ check for subject-verb agreement in the essay
_____ make sure that the negative forms were used properly
_____ check for adjective agreement in gender and number

Writing Strategies Checklist: L1 Writing


Please rate your responses to the following questions on a scale of 1–5, and please note any questions and/or
comments you have about the questions or about how you interpret the question.
As you prepared and then wrote the version of the essay in your dominant language, to what extent did you:
5 ⫽ always 4 ⫽ often 3 ⫽ sometimes 2 ⫽ rarely 1 ⫽ never
____ plan out the organization of the essay in advance
_____ plan out the organization of the essay as you went along
_____ pay attention to the connecting words you chose to link ideas together
_____ attempt to use a wide variety of vocabulary
_____ find yourself thinking in French
_____ find yourself thinking in another language (which? ___________)
_____ purposely make use of complex grammatical structures
_____ purposely connect shorter sentences into longer, complex sentences
_____ check for subject-verb agreement in the essay
_____ make sure that the negative forms were used properly
_____ check for adjective agreement in gender and number

Writing Strategies Checklist: Translated Writing


Please rate your responses to the following questions on a scale of 1–5, and please note any questions and/or
comments you have about the questions or about how you interpret the question.
When you translated the essay from your dominant language to French, to what extent did you:
5 ⫽ always 4 ⫽ often 3 ⫽ sometimes 2 ⫽ rarely 1 ⫽ never
_____ stick to the organization used in the first essay
_____ change the organization somewhat to fit the French language
_____ attempt to find the best connecting words used to link ideas together
_____ make an effort to think how best to express the ideas in French
_____ avoid translating word-for-word
_____ have difficulty finding translation equivalents in French for words in your essay
_____ find yourself using simpler words and structures in French
Andrew D. Cohen and Amanda Brooks-Carson 187
_____ attempt to use a wide variety of vocabulary
_____ purposely make use of complex grammatical structures
_____ check for subject-verb agreement in the essay
_____ make sure that the negative forms were used properly
_____ check for adjective agreement in gender and number

Writing Strategies Checklist: Comments Sheet


Please compare your experience of writing in your dominant language and then translating the essay to French vs.
writing directly in French:
1. What aspects did you like about writing in your dominant language first and then translating? What advantages
do you see to this approach to producing a well-written essay in French?
2. What aspects did you not like?
3. What aspects did you like about writing directly in French? What do you see as the advantages of attempting to
write directly in French?
4. Do you enjoy writing the kinds of essays you wrote for the study?

Thank you so much for your participation in this study. Do you have any other points you would like to make about
the writing tasks we gave you? (You may write on the back if you need to.)

APPENDIX C
Follow-Up Strategy Checklist

Based on your responses to the Comments questionnaire, we have put together a summary list of the possible
responses. Please rate your responses to the following questions on a scale of 1–5, and please note any questions
and/or comments you have about the questions or about how you interpret the question.
When you translated the essay from your dominant language to French, to what extent did you:
5 ⫽ always 4 ⫽ often 3 ⫽ sometimes 2 ⫽ rarely 1 ⫽never
_____ bring BETTER organization to the FRENCH ESSAY than IF you had written it directly in French.
_____ change the organization of the dominant language essay somewhat to fit the French language.
_____ think through your ideas more clearly in the dominant language essay than in the French essay written
directly in French.
____ find it easier to write in the dominant language than in the essay directly written in French.
_____ have a greater number of ideas for the dominant language essay than for the French essay.
_____ have a better vocabulary in the dominant language essay than you did for the French essay.
_____ feel that you had time pressures to complete the translation into French.
_____ find it difficult to translate into the FL.
_____ dislike being required to use translation as a strategy.
_____ purposely simplify your dominant language text in order to translate it into French.
_____ find it easier to write directly in French than to translate.
_____ find it difficult to write directly in French.
_____ feel that thinking in French during the whole process is better than translating.

I feel that writing directly IN French:


5 ⫽ always 4 ⫽ often 3 ⫽ sometimes 2 ⫽ rarely 1 ⫽never
____ is faster than translating.
____ helps to focus on French expression.
____ helps you to learn the language.
188 The Modern Language Journal 85 (2001)

APPENDIX D
Rating Scales for French Essays

EXPRESSION

Freedom from Translation Effect Variety in Vocabulary Sense of the Language


5. There is no negative transfer Vocabulary variety is excellent Excellent control over native-like
from the dominant language expression
4. There is only slight negative Vocabulary variety is good Good control over native-like expression
transfer
3. There is moderate negative Vocabulary variety is fair There is fair control over native-like
transfer expression
2. There is extensive negative Vocabulary variety is weak There is weak control over native-like
transfer expression
1. There is very extensive negative Vocabulary variety is poor There is little or no control over
transfer native-like expression

TRANSITIONS

Organizational Structure Clarity of Points Smoothness of Connectors


5. Excellent organizational Excellent statement of points Excellent connections across points
structure
4. Good organizational structure Good statement of points Good connections across points
3. Acceptable organizational Fair statement of points Fair use of connectors
structure
2. Weak organizational structure Weak statement of points Weak use of connectors
1. Poor organizational structure Poor statement of points Poor use of connectors

CLAUSES

Use of Subordination Use of Relative Pronouns


5. Excellent control over Excellent use of relative pronouns
subordination
4. Good control over subordination Good use of relative pronouns
3. Fair control over subordination Fair use of relative pronouns
2. Weak ability to subordinate Weak facility with relative pronouns
1. Poor control Poor control over relative pronouns

GRAMMAR

Prepositions/Partitive Articles Noun/Adjective Agreement Verbs


5. Excellent control Excellent control Excellent control
4. Good control Good control Good control
3. Fair control Fair control Fair control
2. Weak control Weak control Weak control
1. Poor control Poor control Poor control

Vous aimerez peut-être aussi