Vous êtes sur la page 1sur 18

Historia del pueblo Ladino

Origen de la cultura ladina en Guatemala


Sus orígenes datan en el siglo XVI, poco tiempo después del surgimiento de las
familias de mestizos, debido a uniones mayormente violentas y otras pacificas de
sangre indígena y sangre española.

"Probablemente, el mestizaje comenzó a suceder de forma paralela a la conquista.


De ahí que, a los pocos años de ésta, ya existía una numerosa generación de
mestizos… La mujer indígena fue concebida hace 500 años como presea de guerra,
de ahí que los conquistadores se creían con derecho sobre ellas"

(Claudia Dary, 1995).

Es fundamental y necesario saber que durante la primera mitad del siglo XVI, entre
la avalancha de los pueblos y naciones originarias, producidas por las guerras de
conquista, juzgamientos, persecuciones, arrasamientos de ciudades, reducciones y
asentamientos a un nuevo orden político, fueron naciendo nuevas formas de
organización social e identidad cultural.

Por lo que la cultura ladina se empezó a formar por los mestizos, un proceso que
les brindaría identidad, libertad y dignidad, por otra parte la resistencia inicio junto
con la renovación de la cultura maya por las naciones e indígenas, con lo que se
aseguraría su identidad, dignidad, comunicación, espiritualidad, producción y
resguardo; pues hay que recordar que los indígenas debían pagar los tributos que
les imponían los conquistadores y colonizadores, además de procurar su
sostenimiento propio.
En medio de esta situación injusta que se agrega a la historia de Guatemala,
sucedieron importantes intercambios y relaciones interculturales entre los pueblos
que conformarían más adelante la nación guatemalteca.

Idioma

El idioma oficial es español, sin embargo el español de Guatemala tiene sus propios
modismos y variaciones. Los ladinos son una población diversa, que muestra rasgos
de la cultura hispana e indígena a la vez.

Los ladinos en su mayoría son monobilingues, desde la época de la colonia. Muy


pocos se interesan en aprender una lengua indígena. A excepción de los ladinos
que han aprendido el idioma qeqchi en el área de Cobán

Música
Una persona con raíces sefardíes: Existe una mujer quien tiene un Blog, y sus
entradas tienen que ver con su familia y su cultura sefardí. Según a ella, la herencia
ladina es parte de la cultura sefardí. Explica ella que sus antepasados no pudieron
llevar sus bienes y posesiones cuando fueron expulsados, y por esto, solo tenían su
música y su cultura. Ellos mantenían la cultura por hablar y cantar.

La música ladina: Hoy en día la cultura sefardí es evidente en música moderna. Por
ejemplo, la cantante Montserrat es de Paraguay y estudia la música en un nivel
global-especialmente la música sefardí. Ella ha hecho proyectos académicos de
música sefardí y ha producido CD y canciones en ladino. Abajo es un ejemplo de la
diferencia de la letras de una canción ‘Cuando El Rey Nimrod’. Podemos ver que hay
influencias de la lengua español en ladino, como en las palabras kuando-cuando,
rey-rey, salía Una historia: Como vimos en clase, los judíos fueron expulsados de
España 1492. Antes de la expulsión, los judíos desarrollaban su cultura sefardí (la
palabras para hebreo para España) cuando vivían en España después de la
destrucción del primer templo judío en el año 586 antes de Cristo.
Gastronomía
La Gastronomía de Guatemala se caracteriza por la fusión de dos grandes culturas.
La llegada de los españoles a Guatemala en el siglo XVI marcó el nacimiento de
una centenaria tradición culinaria mestiza, producto de la mezcla con las
costumbres alimenticias de los indígenas guatemaltecos y la gastronomía de
España. Por tradición, está asociada con infinidad de vivos colores.

Trajes
Vestuario ladino
Y su vestuario ya es occidental. Es también un ser que lleva en su corazón escondido
los tesoros milenarios de nuestros antepasados, los niega, pero los tiene y es por el
hecho de no considerarse maya.
Naturalmente que existen sus diferencias entre los diferentes grupos de ladinos,
según habiten en la ciudad o en el campo, actitudes femeninas y masculinas de
acuerdo a la situación geográfica donde se desarrolla su quehacer diario. Así mismo
se distinguen
Cosmovisión

La cultura ladina nació como producto del mestizaje de españoles y mujeres


indígenas. Este grupo se sitúa en su mayoría en el centro y oriente del país. Ocupan
una tercera parte del territorio nacional. Ladino se deriva de latino y se refiere al
mestizo o castellanizado de la población. .

El gentilicio ladino entró en uso en la época colonial y se refirió a la población de


habla española que no pertenecía a la élite colonial de los peninsulares o criollos,
ni a los pueblos indígenas.
El término ladino no debe confundirse con el idioma propio de los Judíos Sefarditas.

En Guatemala la población ladina se expresa en español como lengua materna,


idioma que posee los caracteres de origen hispano, mezclado con elementos
culturales indígenas y su forma de vestir es occidental.
Costumbres y tradiciones
Costumbres
En las fiestas patronales se disfruta de bailes, danzas y ceremonias. Es donde
podemos observar la sobrevivencia de las danzas antiguas, como las danzas de los
moros y cristianos. Se realizan además bailes sociales y fiestas, donde participan
las reinas y sus damas de honor elegidas por la comunidad para representar la
belleza del pueblo.

Dentro de las comunidades ladinas son muy importantes las festividades de la


Semana Santa. También las ferias patronales, donde realizan actividades
ganaderas, jaripeo, corridas de toros, peleas de gallos, juegos al azar.

TRADICIONES
Las religiones predominantes son la católica y la evangélica.

En las celebraciones como las fiestas patronales, la Navidad y la Semana Santa, el


pueblo ladino y el indígena expresa su pasión y fervor a través de ritos y veneración
a sus símbolos sagrados. Sobresale el Cristo negro de Esquipulas, imagen querida
en toda Guatemala y Centro América, considerándola muy milagrosa.

Demuestran valores como la unión, amor, solidaridad, fe. Cada quien tiene el
derecho de practicar sus ritos, también las creencias de su propia religión y además
la obligación de respetar si los otros practican creencias diferentes.
Sonidos de Animales
Papá, ¿qué se siente tener un hijo tan guapo? Dad, how does it feel to have such a handsome son?
- No sé hijo, pregúntale a tu abuelo... - I do not know son, ask your grandfather ...

Había una vez un hombre tan pequeño que se Once there was a man so small that he climbed on top
subió encima de una canica y dijo: ¡El mundo es of a marble and said: The world is mine!
mío!

La maestra: Teacher:
- Jaimito, si en esta mano tengo 8 naranjas y en - Jaimito, if in this hand I have 8 oranges and in this other
esta otra 6 naranjas ¿Qué tengo? 6 oranges, what do I have?
- Unas manos enormes, señorita. - Huge hands, miss.

Esto son dos mosquitos que van en una moto y This is two mosquitoes that go on a motorcycle and the
el de atrás le dice al de delante: one in the back tells the one in front:
-¡Oye, para, que se me ha metido una mosca en -Hey, stop, that a fly has stuck in my eye ...!
el ojo...!

-¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta - Do you know that my brother has been riding a bicycle
desde los cuatro años? since he was four?
-Mmm, ya debe estar lejos. -Mmm, it must be far away.

- Luisito, ¿qué es la A?, pregunta la profesora - Luisito, what is A? Asks the teacher
- Una vocal, profesora - A vowel, teacher
- ¿Y la K? - And the K?
- Una consonante que no se puede repetir - A consonant that can not be repeated

- Pedrito, ¿qué planeta va después de Marte? - Pedrito, what planet goes after Mars?
- Miércoles - Wednesday

- ¿Cuál es el pez que huele mucho? - What is the fish that smells a lot?
Peztoso!!! Peztoso !!!

- Profesora, ¿qué quiere decir 'why'? - Teacher, what does 'why' mean?
- ¿Por qué? - Why?
- Por saberlo - For knowing it

- Mamá, en el colegio me llaman distraído - Mom, at school they call me distracte


- Juanito, tu vives en la casa de enfrente - Juanito, you live in the house opposite
Adivinanzas

1. As no soy, 1. As I am not,
as no fui, I did not go,
as no seré I will not be
hasta el fin. until the end.
Respuesta: el asno.
Answer: the ass.
2. Soy un animal muy elegante,
muy veloz y poco fiero; 2. I am a very elegant animal,
y cuando quiero calzarme very fast and little fierce;
voy a casa del herrero. and when I want to put on
Respuesta: el caballo. I'm going to the blacksmith's house.

3. Antes huevecito, Answer: the horse.


después capullito,
más tarde volaré 3. Before egg,
como un pajarito. then little cap,
Respuesta: la mariposa. later I will fly
like a little bird
4. Soy astuto y juguetón
y cazar un ratón Answer: the butterfly.
es mi mayor afición.
Respuesta: el gato. 4. I am cunning and playful
and hunt a mouse
5. ¿Cuál es el animal, It is my biggest hobby.
de campo o corral,
que si una zanahoria le das Answer: the cat.
sus dientecitos verás?
Respuesto: el conejo. 5. What is the animal,
of field or corral,
6. De celda en celda voy that if a carrot you give
pero presa no estoy. your little teeth will you see?
Respuesta: la abeja.
Answer: the rabbit.
7. En alto vive, en alto mora,
en alto teje la tejedora. 6. From cell to cell I go
Respuesta: la araña. but prey I'm not.

8. Sal al campo por las noches Answer: the bee.


si me quieres conocer,
soy señor de grandes ojos, 7. On high lives, in high default,
cara seria y gran saber. High weaves the weaver.
Respuesta: el búho.
Answer: the spider.
9. No lo parezco y soy pez,
y mi forma la refleja 8. Go out to the country at night
una pieza de ajedrez. If you want to know me,
Respuesta: el caballito de mar. I am lord of great eyes,
serious face and great to know.
10. Un solo portero,
un solo inquilino, Answer: the owl.
tu casa redonda
la llevas contigo. 9. I do not look like it and I am a fish,
Respuesta: el caracol. and my form reflects it
a piece of chess.

Answer: the seahorse.

10. A single goalkeeper,


a single tenant,
your round house
You carry it with you.

Answer: the snail.


Trabalenguas

1. Uno cortito y muy fácil. 1. One short and very easy.


Pablito clavó un clavito. ¿Qué clavito clavó
Pablito? Pablito nailed a nail. What clavito nailed Pablito?

2. La complicación está en la sílaba co. 2. The complication is in the syllable co.


Compadre, cómprame un coco.
Compadre, coco no compro porque el que poco Compadre, buy me a coconut.
coco come Compadre, coconut I do not buy because the
poco coco compra. Yo, como poco coco como, little coconut eats
poco coco compro. Little coconut buys. I, like little coconut like, little
Compadre, cómprame un coco. ¡Que no compro coconut I buy.
coco, ni como! Compadre, buy me a coconut. That I do not buy
coconut, nor how!
3. Un clásico sobre la r simple y doble.
El perro de San Roque no tiene rabo 3. A classic on the simple and double r.
porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.
Y al perro de Ramón Ramírez ¿quién el rabo le ha The dog of San Roque does not have a tail
cortado? because Ramón Ramírez has cut it off.
And Ramón Ramírez's dog, who the tail has cut
4. Uno de la r con la t. him?
Me trajo Tajo tres trajes, tres trajes me trajo Tajo.
4. One of the r with the t.
5. Otro tradicional para la r doble.
Erre con erre, guitarra; Tajo brought three suits, three suits Tajo brought
erre con erre, carril: me.
rápido ruedan los carros,
rápido el ferrocarril. 5. Another traditional for the double r.

6. Otro clásico sobre la r simple en su versión más Erre with erre, guitar;
larga. erre con erre, lane:
Tres tristes tigres comen trigo en un trigal. fast cars roll,
Tanto trigo tragan fast the railroad.
que los tres tigres tragones
con el trigo se atragantan. 6. Another classic on the simple r in its longest
version.
7. Uno fácil con la ch.
Pancha plancha con cuatro planchas. Three sad tigers eat wheat in a wheat field.
¿Con cuántas planchas plancha Pancha? Both wheat swallow
that the three tigers tragones
8. Este es cortito sobre la p y las vocales i y a. with the wheat they choke.
La madre y la hija van a misa.
La madre pisa paja y la hija paja pisa. 7. Easy one with ch.

Pancha iron with four plates.


How many iron Pancha plates?
9. Uno de amor.
Cómo quieres que te quiera 8. This is short on the p and the vowels i and a.
si el que quiero no me quiera
no me quiere como quiero que me quiera. The mother and the daughter go to mass.
The mother treads straw and the straw daughter
treads.
10. Para terminar, uno de mucha risa.
Los cojines de la reina, 9. One of love.
los cajones del sultán.
¡Qué cojines! How do you want me to love you
¿Qué cajones! if the one I want does not want me
¿En qué cajonera van? He does not love me the way I want him to love
me.

10. To finish, one of much laughter.

The cushions of the queen,


the drawers of the sultan.
What cushions!
What drawers!
In what chest of drawers do they go?
EL ZAPATERO FELIZ

Todavía perdura el recuerdo, en una ciudad de Europa, de un alegre zapatero. Era,


probablemente, una de las personas más felices de la tierra a pesar de su gran
humildad.
Un día el zapatero fue visitado por uno de sus vecinos, un banquero muy rico, que
al observar la gran alegría del zapatero entre tanta miseria, no pudo dejar de
preguntar:
Señor zapatero, si no es molestia, ¿podría decirme cuánto gana usted con su
humilde trabajo?
Es tan poco dinero, señor, que hasta vergüenza me da decirlo, no se lo tome a mal.
Pero dicho dinero me da cada día el pan de mis hijos, y a mí me basta con terminar
decentemente el año, aunque tengamos que privarnos, lamentablemente, de
muchas cosas. – Respondió el zapatero orgulloso.
Aquella excelente y positiva actitud dejó muy sorprendido al banquero que, poco
después, dijo muy conmovido:
Señor zapatero, tome usted estas monedas de oro que le ofrezco
desinteresadamente, y guárdelas con esmero para cuando las necesite de verdad.
A partir de entonces la actitud del zapatero cambió, con motivo de sentirse poseedor
de una de las mayores riquezas del mundo. Aquella riqueza exigía mucho del
zapatero, ya que al haber escondido bajo el suelo de su casa las monedas de oro,
era incapaz de descansar y vivir con normalidad. El zapatero había enterrado sin
saberlo al mismo tiempo el dinero y su alegría y buen humor, siendo desde entonces
huéspedes de su casa, el miedo, la desconfianza, el insomnio y la inquietud. El
menor ruido durante la noche, le hacía llenarse de temor ante un posible robo y sus
consecuencias.
Hasta que un día, cansado el zapatero de su nueva vida, fue a visitar a su vecino
banquero:
Oiga, amable señor; quiero devolverle todo su dinero, pues mi mayor deseo es vivir
como lo hacía antes.
Y, de esta sencilla forma, el
zapatero recuperó su alegría.

Vous aimerez peut-être aussi