Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Díaz Cintas, Jorge & Pablo Muñoz Sánchez. (2006). "Fansubs: Audiovisual Translation in an
Amateur Environment". Disponível em: http://www.jostrans.org/ BITRA.
O'Brien, Sharon. (2011). "Collaborative translation". Disponível em: Amsterdam
Baczkowska, Anna. (2016). "Quantitative study of non-professional subtitles and
implications for corpus-based translator training". Disponível em :
Bogucki, Lukasz. (2009). "Amateur Subtitling on the Internet". Disponível em :
Martínez García, Eva María. (2011).“Los 'fansubs': el caso de traducciones (no tan) amateur
[Fansubs: the case of (not so) amateur translations]”. Disponível em: TSB
http://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonoslos_fansubs.htm
Pérez Gonzalez, Luís. (2007). “Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal
account”. Disponível em: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-
TTS/article/view/180/111
Outras a ponderar:
http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2013-03-Sajna.pdf
file:///C:/Users/vanessafsilva/Downloads/Fansubbing_and_Creative_Subtitling_How_A.pdf
http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_monograph1_2016/art_10.pdf - as
potencialidades do fansubbing em Portugal
http://210.101.116.28/W_files/kiss5/2b800006_pv.pdf
https://benjamins.com/catalog/jial.1.04hag
Outra questão:
Estes que buscam a legendagem podem o fazer pois não “apoiam” a dobragem nos
canais generalizados.
---------------------------------------/-------------------------------------/---------------------------------------------
Historia
Lição nº2 3/10/18
Legendagem:
+Barato
Dobragem:
+Caro
Modalidade de TAV
Legendagem
- Envolve a tradução não só dos diálogos falados, mas também dos oráculos*.
Normalmente em duas linhas, em baixo.
*Oráculo – sem itálico, centrado e nunca tapa o texto. Ou em cima ou em baixo
Dobragem
- Envolve a sincronização labial. De modo a que não se note que as palavras do
autor foram ditas de uma determinada maneira.
Sonorização (voiceover)
- A existência da língua de partida e de chegada, a LP é reduzida.
Supralegendagem
- Ex: teatro. Num ecrã colocado no palco. O legendador está ao vivo a colocar a
legenda
Legendagem para surdos e ensurdecidos
- A indicação cénica.
Legendagem ao vivo com reconhecimento de voz
Ex: Inglaterra. Em conferências, em vez de se utilizar um interprete, o programa
interpreta o que é dito coloca em escrito e o interprete revê o texto do programa.
Legendagem intralingual
- Legendagem de PT para PT. Ex. Anúncio de queijo dos açores. Alguém com
problemas de voz…
Fansubbing
- Legendagem de fãs, voluntária, amadora para fazer a legendagem. Começa
com a legendagem de animes japoneses.
Fan-dubbing
Audiodescrição
Audiolegendagem
- Envolve apenas a leitura da legendagem. Tentativa de chegar à Audiodescrição
Localização de videojogos
- Questão cultural.
Interpretação e interpretação em língua gestual
- Feita no telejornal
Comentário livre
- Ex. Eurovisão, óscar
Lição nº2 3/10/18