Vous êtes sur la page 1sur 4

Lição nº2 3/10/18

Translation studies bibliography - https://benjamins.com/online/tsb/

BITRA. Bibliography of interpreting and translation -


https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en

Bibliografia: Fansubbing em Portugal: Humor

 Díaz Cintas, Jorge & Pablo Muñoz Sánchez. (2006). "Fansubs: Audiovisual Translation in an
Amateur Environment". Disponível em: http://www.jostrans.org/ BITRA.
 O'Brien, Sharon. (2011). "Collaborative translation". Disponível em: Amsterdam
 Baczkowska, Anna. (2016). "Quantitative study of non-professional subtitles and
implications for corpus-based translator training". Disponível em :
 Bogucki, Lukasz. (2009). "Amateur Subtitling on the Internet". Disponível em :

 Martínez García, Eva María. (2011).“Los 'fansubs': el caso de traducciones (no tan) amateur
[Fansubs: the case of (not so) amateur translations]”. Disponível em: TSB
http://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonoslos_fansubs.htm

 Pérez Gonzalez, Luís. (2007). “Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal
account”. Disponível em: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-
TTS/article/view/180/111

Outras a ponderar:

 http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2013-03-Sajna.pdf
 file:///C:/Users/vanessafsilva/Downloads/Fansubbing_and_Creative_Subtitling_How_A.pdf
 http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_monograph1_2016/art_10.pdf - as
potencialidades do fansubbing em Portugal
 http://210.101.116.28/W_files/kiss5/2b800006_pv.pdf
 https://benjamins.com/catalog/jial.1.04hag

Outra questão:

Estes que buscam a legendagem podem o fazer pois não “apoiam” a dobragem nos
canais generalizados.

Apropriação das legendas amadoras na televisão

---------------------------------------/-------------------------------------/---------------------------------------------

Historia
Lição nº2 3/10/18

 Inicia-se com a história do cinema mudo. Este não implicava a necessidade de


tradução, mas quando começa assurgir filme com intertítulos (filmes com ecrãs
com texto ex: Hitchcock). Como era difícil uma pessoa acompanhar um filme
mudo, havia um interpreta para acompanhar o filme, onde acompanhava o
conteúdo do filme.
 Ao mesmo tempo coma a necessidade de expansão de internacionalização.
 Versão multilingue – filmava-se todo o filme em cada país com atores desse
país. Surge a ideia de aproveitar os intertítulos para legendar
 A 1º legendagem é de 1929 The Jazz Singer;
 Em 1930 a Paramount abre os estúdios em Joinville para versões
multilingues e depois para a dobragem.
 A 1º dobragem foi dobrado de ING para ING, inicialmente mudo, mas depois
torna-se audível. O mesmo filme anteriormente mudo, de Hitchcock, mais tarde,
torna-se “sonoro”

Sunsent Boulevard (1950) – Gloria Swanson

Singing in the Rain (1952)

Legendagem:

+Barato

 Países escandinavos (Noruega, Suécia, Finlândia), Países Balcãs (Hungria,


Croácia, Bósnia, Servia, etc..) Holanda e Bélgica, Portugal e Reino Unido.
 Aumento do interesse por parte de Espanha devido à introdução do DVD, houve
um aumento de formação de legendadores.
 Portugal – vestígios da ditadura, no entanto a alfabetização era tão baixa que os
portugueses não conseguiam entender. As nossas legendas são as das mais
rápida da europa.

Dobragem:

+Caro

 Forma de controlo por parte do estado. Ex: Censura.


 França, talia, Alemanha, Espanha.

Estas tornaram-se parte da cultura de cada país


Lição nº2 3/10/18

Modalidade de TAV

 Legendagem
- Envolve a tradução não só dos diálogos falados, mas também dos oráculos*.
Normalmente em duas linhas, em baixo.
*Oráculo – sem itálico, centrado e nunca tapa o texto. Ou em cima ou em baixo
 Dobragem
- Envolve a sincronização labial. De modo a que não se note que as palavras do
autor foram ditas de uma determinada maneira.
 Sonorização (voiceover)
- A existência da língua de partida e de chegada, a LP é reduzida.
 Supralegendagem
- Ex: teatro. Num ecrã colocado no palco. O legendador está ao vivo a colocar a
legenda
 Legendagem para surdos e ensurdecidos
- A indicação cénica.
 Legendagem ao vivo com reconhecimento de voz
Ex: Inglaterra. Em conferências, em vez de se utilizar um interprete, o programa
interpreta o que é dito coloca em escrito e o interprete revê o texto do programa.
 Legendagem intralingual
- Legendagem de PT para PT. Ex. Anúncio de queijo dos açores. Alguém com
problemas de voz…
 Fansubbing
- Legendagem de fãs, voluntária, amadora para fazer a legendagem. Começa
com a legendagem de animes japoneses.
 Fan-dubbing
 Audiodescrição
 Audiolegendagem
- Envolve apenas a leitura da legendagem. Tentativa de chegar à Audiodescrição
 Localização de videojogos
- Questão cultural.
 Interpretação e interpretação em língua gestual
- Feita no telejornal
 Comentário livre
- Ex. Eurovisão, óscar
Lição nº2 3/10/18

Texto : Audiovisual Translation in Portugal: The Story so Far

Vous aimerez peut-être aussi