Vous êtes sur la page 1sur 3

Terminología útil

Alegoría.

(Griego). «Metáfora: decir una cosa y significar otra.» Trata de descubrir el


sentido profundo, espiritual, de la Escritura, contemplando en las páginas del
AT las figuras de Cristo y de la Iglesia.

Contexto actualizado.
Lo que lleva a la actualización de un texto bíblico.

Contexto canónico.
El conjunto de libros que forman el canon.

Contexto histórico.
La situación en que sucedió un acontecimiento o se escribió un libro.

Contexto literario.
El conjunto de la obra donde se encuentra el texto.

Diacrónicos, métodos.
(Griego). «A través del tiempo». Se fijan en el proceso de formación de los
textos bíblicos. Son los métodos históricos- críticos.

Exégesis.
(Griego). «Exposición, comentario, interpretación». Es la búsqueda del sentido
original de un texto de la Escritura. Se complementa con la hermenéutica o
actualización. En algunos autores puede significar la ciencia y/o la aplicación de
la interpretación bíblica en general.

Genero Literario.
Es una clasificación de texto u obras que toma en cuenta el argumento o tema
tratado, lo mismo que la estructura o procedimiento similar, y el ambiente vital
en que nacieron (Sitz im Leben, alemán, «lugar en la vida»).

Hagiógrafos.
(Griego). «Escritores sagrados», se aplica a los autores bíblicos.

Hermenéutica.
(Griego). «Interpretación, explicación». Es la comprensión o actualización del
texto para el presente, apoyada en los resultados de la exégesis. En algunos
autores puede significar todo el proceso de interpretación.

Inclusión.
Procedimiento literario que consiste en enmarcar una perícopa o unidad entre
dos expresiones iguales o equivalentes.
Inerrancia.
«Sin error», Se aplicaba a la Biblia para decir que no tenía error. Hoy se habla
más bien de que la Biblia tiene la verdad en orden a y bajo el punto de vista de
la salvación.

Inspiración.
(Escriturística). La acción del Espíritu de Dios que ha guiado a los hagiógrafos
en la composición de los libros bíblicos. Y la cualidad de la Escritura en la que se
reconoce la Palabra divina expresada en palabra humanas.

Magisterio.
Designa las enseñanzas y/o las personas de los obispos unidos al Papa, obispo
de Roma.

Midrash.
(Hebreo). «Búsqueda». 1) Método rabínico para interpretar las Escrituras;
2) Escritos, resultados de ese método.

Mishná.
(Hebreo). «Repetición». Es el texto del Talmud.

Paralelismo.
Procedimiento estilístico consistente en repetir una misma idea o su contraria de
dos maneras diferentes. Si los contenidos son equivalentes se llama paralelismo
sinonímico; si son contrarios, paralelismo antitético.

Pesher.
(Hebreo). «Interpretación». Es la interpretación y actualización de la Biblia,
muy utilizada en Qumrán. Su apoyo está en sostener que el texto no hablaba de
cosas de la época del profeta, sino de asuntos que se relacionan con el momento
presente.

Reserva de sentido.
Las posibilidades de un texto de decir más de lo que pensó su autor. Es el
equivalente textual de la relectura.

Sentido literal.
«El sentido literal de la Escritura es aquel que ha sido expresado directamente
por los autores humanos inspirados» (IBI, II. B. 1, p. 75).

Sentido espiritual.
«Como regla general, se puede definir el sentido espiritual, comprendido según
la fe cristiana, como el sentido expresado por los textos bíblicos, cuando se los
lee bajo la influencia del Espíritu Santo en el contexto del misterio pascual de
Cristo y de la nueva vida que proviene de él». (IBI, II. B. 2, p. 77).
Sentido pleno.
«El sentido pleno se define como un sentido profundo del texto, querido por
Dios, pero no claramente expresado por el autor humano» (IBI, II, B. 3, p. 77).

Sincrónicos, métodos.
(Griego). «Con/en el [mismo] tiempo». Son los métodos en los que el texto se ve
como un producto, como algo ya acabado y terminado. Se les llama también
métodos literarios, como el narrativo, el retórico, el estructuralista, el
pragmalingüístico, etc.

Talmud.
(Hebreo). «Enseñanza». Libro que compila la tradición oral judía. Consta de la
Mishná (el texto) y la guemará (su comentario). Hay dos versiones, el Talmud
palestinense o de Jerusalén (ss. IV-V) y el babilónico (ss. V-VII). A él se alude
cuando se dice Talmud.

Targum.
(Hebreo). «Traducción». Traducción parafraseada de la Biblia hebrea al arameo,
hecha por los judíos de Palestina y Babilonia, para el servicio de la sinagoga.

Texto masorético.
(Hebreo, cf. masora, «tradición»). Texto de la Biblia hebrea, vocalizado y
anotado por los masoretas (ss. VI-X).

Tradición.
Con mayúscula significa el evangelio y los bienes de salvación: Cristo mismo.
Con minúscula: el proceso de transmisión. En plural puede referirse a
tradiciones confesionales o culturales.

Vous aimerez peut-être aussi