Vous êtes sur la page 1sur 5

UNE ÉTUDE DESCRIPTIVE SUR LA TRADUCTION DES MOTS CULTURELS

DANS LE SOUS-TITRAGE DES FILMS JOHN-JOHN ET KINATAY

ABOBO, CHRISTINE ANN B.

SAMSON, MARIA RAYCEL P.

Mémoire présenté au

Département des Langues Européennes

Faculté des Arts et des Lettres

Université des Philippines Diliman

Ville de Quezon, Philippines

En vue de l’obtention de la

Licence ès Lettres Mention Langues Européennes Option Française

Mars 2013
Sommaire

I. Introduction ........................................................................................................................ 1

1.1. Problématique ............................................................................................................. 3

1.2. Objectifs ...................................................................................................................... 4

1.3. Importance de l’étude .................................................................................................. 4

1.4. Cadre et limitations ..................................................................................................... 5

II. Revue de Littérature ........................................................................................................... 6

2.1. Le réalisateur et ses films ............................................................................................ 6

2.2. La culture dans la traduction ....................................................................................... 9

2.3. Les procédés de traduction selon Vinay et Darbelnet ............................................... 12

2.4. Les procédés de traduction d’après autres théoriciens .............................................. 18

2.5. La traduction audiovisuelle ....................................................................................... 20

III. Méthodologie .................................................................................................................... 23

IV. Analyse ............................................................................................................................. 25

4.1. La traduction des titres des films............................................................................... 25

4.2. Les mots culturels selon les catégories de Peter Newmark ....................................... 25

4.3. Les procédés de traduction utilisés pour traduire les mots culturels du filipino vers

l’anglais ...................................................................................................................... 26

4.4. Les procédés de traduction utilisés pour traduire les mots culturels de l’anglais vers le

français ....................................................................................................................... 40

4.5. La traduction de po, ho et opo ................................................................................... 45

4.6. L’Interprétation des données ..................................................................................... 47

V. Conclusion ........................................................................................................................ 49

VI. Recommandation .............................................................................................................. 50

VII. Bibliographie .................................................................................................................... 51

VIII. Appendices ....................................................................................................................... 55


Abobo, Samson i

Abrégé

Cette étude concerne la traduction des mots culturels dans les sous-titres des films

John-John et Kinatay. Les chercheuses étudient soigneusement les procédés de traduction

employés pour traduire les mots culturels dans les sous-titres du filipino vers l’anglais et de

l’anglais vers le français des deux films. En outre, elles comparent les procédés dominants et

identifient les conséquences de leur emploi.

En faisant cette étude, deux films indépendants de Brillante Mendoza présentés au

Festival de Cannes sont examinés. John-John a été projeté à la Quinzaine des Réalisateurs en

2007 tandis que Kinatay a été nominé pour la Palme d’Or en 2009. Les catégories de mots

culturels proposés par Peter Newmark sont utilisées pour identifier les mots culturels du

dialogue en filipino, la langue originale des films.

La traduction des mots culturels dans les sous-titres est analysée et ils sont classés

selon les procédés proposés par Jean Paul Vinay et Jean Darbelnet à savoir : l’emprunt, le

calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation.

L’omission est également ajoutée dans la liste des procédés de traduction.

Les chercheuses apprennent que le procédé dominant dans la traduction des mots

culturels dans les sous-titres du filipino vers l’anglais des deux films est la modulation par

l’abstrait pour le concret ou le général pour le particulier. D’un autre côté, dans la traduction

de l’anglais vers le français, la traduction directe est le procédé dominant. De plus, en

comparant les procédés dominants, les chercheuses notent qu’une traduction avec

l’intermédiaire d’une autre langue, le sens culturel du mot est diminué.

En confirmant le souci des cinéastes que la traduction avec l’intermédiaire d’une autre

langue entraîne la diminution du sens culturel d’un mot, cette étude fait remarquer que les

cinéastes philippins ont besoin du soutien et d’assistance du monde académique.


Abobo, Samson ii

Abstract

This study deals with the translation of cultural words in the subtitles of the films

John-John and Kinatay. The researchers carefully study the procedures used in translating the

cultural words from Filipino to English and from English to French in the subtitles of the two

films. Moreover, they compare the dominant procedures and identify the consequences of

their use.

In doing this study, two independent films of Brillante Mendoza that participated in

the Cannes Film Festivals are analyzed. John-John was shown in the Director’s Fortnight of

the Cannes Film Festival in 2007 while Kinatay was nominated in the Palme d’Or of the

same festival in 2009. The categories of cultural words proposed by Peter Newmark are used

to identify the cultural words of the dialogue in Filipino, the original language of the films.

The translation of the cultural words are analysed and grouped according to the

procedures of translation proposed by Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet. These procedures

are borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence and

adaptation. Omission is added in the list of the procedures of translation.

The researchers found out that the dominant procedure in the translation of cultural

words from Filipino to English is modulation, particularly modulation from concrete to

abstract or generalization. On the other hand, in the translation of cultural words from

English to French, the dominant procedure is literal translation. Furthermore, in comparing

the dominant procedures, they found out that if there is a mediator language in a translation,

the cultural sense of the word is reduced.

By confirming the filmmakers’ concern that translation with a mediator language

causes reduction in the cultural sense of a word, this study points out that the Filipino

filmmakers need the support and help of the academe.


Abobo, Samson iii

Remerciements

Tout d’abord, je voudrais remercier ma famille qui m’a inspiré et m’a donné la force
de travailler et finir mes études. Surtout ma mère qui m’a rappelé de temps en temps, avec
une petite tasse du café, que le sommeil est un besoin fondamental.
Je tiens à remercier mes amis à l’université qui nous avons encouragé et fait rire et,
mes amies à l’église pour les prières incessants. Je remercie spécialement Raycel pour sa
patience qui m’a poussé à travailler et persévérer.
Pour vos aides, M. del Rosario, M. Libiran et M. de Castro, je vous adresse mes
remerciements. J’espère que notre étude sera bénéfique à l’industrie cinématographique.
Je voudrais également remercier Mlle Nikki del Corro pour votre aide dans la
conception de cette étude et, bien sûr, Mlle Rosalinde Fleur Zapata pour votre soutien et vos
conseils qui nous avons aidé à réussir.
Finalement, je remercie mon Abba, mon inspiration qui m’a donné la force, la
persévérance et le promis d’un avenir prometteur.

- Christine Abobo

Je voudrais exprimer ma profonde gratitude à mes parents pour leur soutien,


compréhension et prières. Ils sont mes sources d’inspiration pour travailler sans cesse tous les
jours pour réaliser mes buts dans la vie.
Je remercie également mes amis et mes camarades de classe. J’apprécie beaucoup leur
compagnie, soutien et encouragement pendant les moments les plus difficiles tout en écrivant
ce mémoire. Bien sûr, à Christine pour avoir partagé avec moi l’honneur de faire cette étude.
Mes sincères remerciements aux M. del Rosario, M. Libiran et M. de Castro pour leur
aide précieuse et pour reconnaitre que cette étude peut en quelque sorte aider l’industrie
cinématographique où ils appartiennent.
Tous mes remerciements à Mlle Nikki del Corro, qui nous a aidé à conceptualiser ce
mémoire. Bien sûr, cette étude n’aurait pas été complétée sans l’aide et le soutien de Mlle
Rosalinde Fleur Zapata. Elle nous a aidé à surmonter les obstacles dans la réalisation de ce
travail.
Enfin, à Dieu omniprésent, pour répondre à mes prières et pour me donner la force et
l’inspiration. Ce mémoire est une preuve de Son amour inconditionnel.

- Raycel Samson