Vous êtes sur la page 1sur 26

Conteúdo

CONTROLE DE REVISÃO ................................................................................ 3


CONCEITUAÇÃO ........................................................................................... 4
GENERALIDADES .......................................................................................... 4
PROCEDIMENTOS RADIOTELEFÔNICOS ....................................................... 4
IDIOMAS ....................................................................................................... 8
ALFABETO FONÉTICO ................................................................................... 9

ALGARISMOS .............................................................................................. 10
NÚMEROS INTEIROS .................................................................................. 11
NÚMEROS DECIMAIS ................................................................................. 11
HORAS ........................................................................................................ 12
NÍVEL DE VÔO ............................................................................................ 12
VELOCIDADE .............................................................................................. 13
MARCAÇÃO, RUMO E PROA ....................................................................... 13
AJUSTE DE ALTÍMETRO, PISTA EM USO E TRANSPONDER ......................... 14
DIREÇÃO E VELOCIDADE DO VENTO........................................................... 14
TESTES DE EQUIPAMENTOS RADIOTELEFÔNICOS ...................................... 15
INDICATIVO DE CHAMADA DAS AERONAVES ............................................. 15
INDICATIVO DE CHAMADA DOS ÓRGÃOS ATS ........................................... 16
DESIGNADORES DE ROTAS ATS .................................................................. 17
GLOSSÁRIO DE TERMOS ............................................................................. 18
PALAVRAS E FRASES PADRONIZADAS ......................................................... 19
DEMONSTRAÇÃO ....................................................................................... 21
TAXI ......................................................................................................... 21
INGRESSANDO ........................................................................................ 21
INICIANDO A DECOLAGEM ..................................................................... 21
APÓS A DECOLAGEM .............................................................................. 21
MENSAGEM DE POSIÇÃO ....................................................................... 22
INGRESSANDO NO CIRCUITO DE TRÁFEGO ............................................ 22
RETOMANDO A NAVEGAÇÃO: ............................................................... 23
OUTRAS INFORMAÇÕES QUE PODERÃO SER PASSADAS PELO
CONTROLE: ............................................................................................ 24
REALIZAR UMA PONTE: .......................................................................... 24
DECOLANDO DE UM AERÓDROMO CONTROLADO ................................ 25
Autorização de TRÁFEGO ................................................................... 25
Controle de SOLO ............................................................................... 26
TORRE de controle de Aeródromo ..................................................... 26

CONTROLE DE REVISÃO
CAPÍTULOS DATA DE
REVISÃO DATA RESPONSÁVEL
AFETADOS INSERÇÃO
01 01/04/2017 Criação David Cordeiro
Manual 1146977
CONCEITUAÇÃO
A fraseologia é um procedimento estabelecido com o objetivo de assegurar
a uniformidade das comunicações radiotelefônicas, reduzir ao mínimo o
tempo de transmissão das mensagens e proporcionar autorizações claras e
concisas.

GENERALIDADES
A fraseologia apresentada neste manual não pretende ser completa.
Quando for estritamente necessário, tanto os controladores de tráfego
aéreo , como os pilotos poderão utilizar frases adicionais, devendo, no
entanto, afastarem-se o mínimo possível da fraseologia.

De acordo com as recomendações da OACI, na definição das palavras e


expressões da fraseologia, foram adotados os seguintes princípios:
a) utilizam-se palavras e expressões que possam garantir melhor
compreensão nas transmissões radiotelefônicas;
b) evitam-se palavras e expressões cujas pronúncias possam causar
interpretações diversas; e
c) na fraseologia inglesa, utilizam-se, preferencialmente, palavras
de origem latina.

PROCEDIMENTOS RADIOTELEFÔNICOS
O principal objetivo das comunicações radiotelefônicas entre pilotos e
controladores de tráfego aéreo ou operadores de estação aeronáutica é o
entendimento mútuo. Conquanto o controlador e o operador necessitem
conhecer claramente as intenções do piloto, antes de prosseguirem na
prestação dos serviços de tráfego aéreo, e o piloto necessite saber
exatamente quais as instruções oriundas do órgão ATS, os contatos deverão
ser os mais breves possíveis.
Ao transmitir-se uma mensagem, deverá ser observado se:
a) a frequência desejada foi selecionada corretamente;
b) nenhuma estação está transmitindo no momento;
c) o que se deseja transmitir foi preparado previamente; e
d) a mesma foi escrita antes de iniciar a transmissão, conforme se
recomenda ao tratar-se de mensagem longa.

Em todas as comunicações, deverá ser observada, a todo momento, a maior


disciplina, utilizando-se a fraseologia adequada, evitando-se a transmissão
de mensagens diferentes das especificadas, tais como: boa viagem, feliz
Natal etc.

Quando se desejar estabelecer contato, a comunicação deverá ser iniciada


com uma chamada e uma resposta.

Não deverão ser utilizadas frases condicionais, como: “APÓS A AERONAVE


QUE POUSA”, ou “APÓS A AERONAVE QUE DECOLA”, para se referir aos
movimentos que se realizem na pista em uso, exceto quando a aeronave
ou o veículo em questão estiver à vista, tanto do controlador quanto do
piloto.

Quando as autorizações condicionais se referirem a uma aeronave saindo e


outra chegando, é importante que a aeronave que sai identifique
corretamente a aeronave que chega, na qual a autorização condicionada
está baseada.

As autorizações condicionais deverão ser dadas na seguinte ordem:


a) identificação;
b) condição; e
c) autorização.
Exemplo:

Português Inglês
VRG 200, reporte avistando VRG 200, report the Airbus
TORRE
o Airbus na final on final in sight
AERONAVE VRG 200 avistando o Airbus VRG 200 Airbus in sight
VRG 200, após passagem do VGR 200, after the landing
TORRE Airbus que pousa, Airbus has passed, line up
autorizado alinhar e manter and maintain.
VRG 200, line up and
VRG 200 alinha e mantém
AERONAVE maintain after the landing
após a passagem do Airbus
Airbus

O piloto em comando deverá repetir (cotejar) totalmente as autorizações


ou instruções contidas nas seguintes mensagens emanadas dos órgãos ATC:
a) autorizações (para):
- entrar na pista em uso;
- pousar;
- decolar;
- cruzar a pista em uso;
- regressar pela pista em uso;
- condicionais; e
- de níveis de vôo ou altitudes.

b) instruções de: - proas e velocidades;


- ajuste do
altímetro;
- código SSR; e
- pista em uso.

NOTA
Se um piloto repetir uma autorização ou instrução de maneira incorreta, o
controlador transmitirá a palavra “negativo” seguida da versão correta.
Não devem ser utilizadas palavras que:
a) em virtude de sua semelhança fonética, possam gerar confusão
no entendimento.
Exemplo: Aguardar com decolar, hold com roll, afirmativo com negativo.
b) sejam vazias de significado.
Exemplos: Ok, ah, eé...

IDIOMAS
a) o Português deve ser o idioma normalmente utilizado;
b) o Inglês será usado como idioma internacional; e
c) será utilizado também o idioma Espanhol naqueles espaços
aéreos designados pelo DECEA, em função de acordos internacionais.

NOTA
A fraseologia não deve ser utilizada com misturas de idiomas.

ALFABETO FONÉTICO
Quando for necessário soletrar, em radiotelefonia, nomes próprios,
abreviaturas de serviços e palavras de pronúncia duvidosa, usa-se o alfabeto
fonético que se apresenta a seguir:

LETRA PALAVRA PRONÚNCIA


A Alfa AL FA
B Bravo BRA VO
C Charlie CHAR LIE
D Delta DEL TA
E Echo E CO
F Fox Trot FOX TROT
G Golf GOLF
H Hotel O TEL
I Índia IN DIA
J Juliett DJU LIETT
K Kilo KI LO
L Lima LI MA
M Mike MAIK
N November NO VEM BER
O Oscar OS CAR
P Papa PA PA
Q Quebec QUE BEC
R Romeu RO MEO
S Sierra SI E RRA
T Tango TAN GO
U Uniforme IU NIFORME
V Victor VIC TOR
W Whiskey UIS QUE
X X-ray EKS RREI
Y Yankee IAN QUI
Z Zulu ZU LU
Na pronúncia, estão sublinhadas as sílabas fortes.
ALGARISMOS

PRONUNCIA
ALGARISMO PORTUGUÊS INGLÊS
0 ZE RO ZI RO
1 UNO (UMA) UAN
2 DOIS (DUAS) TU
3 TRÊS TRI
4 QUA TRO FO AR
5 CIN CO FA IV
6 MEIA SIKS
7 SE TE SEV’N
8 OI TO EIT
9 NO VE NAI NA
Na pronúncia, estão sublinhadas as sílabas fortes.

NOTA
A forma feminina será utilizada quando os algarismos 1 ou 2 antecederem
palavra do gênero feminino.

A distância de 6 NM deve ser pronunciada meia dúzia de milhas com a


finalidade de evitar-se o entendimento de meia milha (0,5NM).
NÚMEROS INTEIROS
Os números inteiros serão transmitidos, pronunciando-se todos os dígitos
separadamente.

NÚMERO PORTUGUÊS INGLÊS


10 UNO ZERO ONE ZERO
75 SETE CINCO SEVEN FIVE
100 UNO ZERO ZERO ONE HUNDRED
583 CINCO OITO TRÊS FIVE EIGHT THREE
600 MEIA ZERO ZERO SIX HUNDRED
5000 CINCO MIL FIVE THOUSAND
SEVEN THOUSAND SIX
7600 SETE MEIA ZERO ZERO
HUNDRED
8547 OITO CINCO QUATRO SETE EIGHT FIVE FOUR SEVEN
11000 UNO UNO MIL ONE ONE THOUSAND
25000 DOIS CINCO MIL TWO FIVE HUNDRED
TWO EIGHT THOUSAND
28700 DOIS OITO SETE ZERO ZERO
SEVEN HUNDRED
TRÊS OITO UNO QUATRO THREE EIGHT ONE FOUR
38143
TRÊS THREE

Somente em inglês, as centenas redondas serão transmitidas


pronunciando-se o dígito correspondente ao número de centenas seguido
da palavra HUNDRED.

NÚMERO PORTUGUÊS INGLÊS


300 TRÊS ZERO ZERO THREE HUNDRED
NÚMEROS DECIMAIS
Os números que contenham decimal serão transmitidos conforme
estabelecido em 15.6, pronunciando-se a palavra decimal em lugar da
vírgula.

NOTA
Excetua-se desta regra a expressão de número Mach. (ver item 15.9) Exemplo:
NÚMERO PORTUGUÊS INGLÊS
119,75 UNO UNO NOVE DECIMAL ONE ONE NIVE DECIMAL
SETE CINCO SEVEN FIVE

HORAS
Normalmente, quando se transmitirem horas, somente serão indicados os
minutos.
Deverá ser pronunciado cada dígito separadamente. Quando houver
possibilidade de confusão, deverá ser incluída a hora.

Exemplos:
HORA PORTUGUÊS INGLÊS
0920 NOVE ZERO DOIS ZERO ZERO NINE TWO ZERO
1643 UNO MEIA QUATRO TRÊS ONE SIX FOUR THREE

NÍVEL DE VÔO
As informações referentes a níveis de vôo deverão ser transmitidas como
um conjunto composto de três algarismos.

Exemplos:
NÍVEL DE PORTUGUÊS INGLÊS
VOO
FL040 NIVEL DE VOO ZERO UNO FLIGHT LEVE ZERO ONE
QUATRO FOUR
FL210 NIVEL DE VOO DOIS UNO FLIGHT LEVEL TWO ONE
ZERO ZERO

VELOCIDADE
As informações referentes às velocidades deverão ser transmitidas em
algarismos separados, seguidos da unidade de velocidade utilizada (NÓS,
QUILÔMETROS ou MACH).

Exemplos:
VELOCIDADE PORTUGUÊS INGLÊS
250 Kt DOIS CINCO ZERO NÓS TWO FIVE ZERO KNOTS
UNO TRÊS ZERO ONE THREE ZERO
130 km/h
QUILÔMETROS POR HORA KILOMETERS PER HOUR
MACH ZERO PONTO OITO MACH ZERO POINT EIGHT
MACH 0.86
MEIA SIX

MARCAÇÃO, RUMO E PROA


As informações de marcações relativas, rumos e proas deverão ser
transmitidas em graus magnéticos, compostas de três algarismos.

Exemplos:
INFORMAÇÃO PORTUGUÊS INGLÊS
Marcação 360º MARCAÇÃO TRÊS MEIA BEARING THREE SIX
ZERO ZERO
Rumo 005º RUMO ZERO ZERO COURSE ZERO ZERO
CINCO FIVE
Proa 035º PROA ZERO TRÊS HEADING ZERO THREE
CINCO FIVE
AJUSTE DE ALTÍMETRO, PISTA EM USO E
TRANSPONDER
Exemplos:
INFORMAÇÃO PORTUGUÊS INGLÊS
AJUSTE ALTÍMETRO (ou
Ajuste Altímetro ALTIMETER (or QNH)
QNH) UNO ZERO UNO
1017 ONE ZERO ONE SEVEN
SETE
Pista 09 PISTA ZERO NOVE RUNWAY ZERO NINE
PISTA DOIS TRÊS RUNWAY TWO THREE
Pista 23 L
ESQUERDA LEFT
TRANSPONDER QUATRO SQUAWK FOUR THREE
Transponder 4321
TRÊS DOIS UNO TWO ONE

DIREÇÃO E VELOCIDADE DO VENTO


As informações de vento deverão ser fornecidas em termos de direção e
velocidade. A direção é composta de três algarismos precedidos da palavra
VENTO (em português) e WIND (em inglês) e acrescidos do vocábulo GRAUS
(em português) e DEGREES (em inglês). A velocidade é composta de dois
algarismos acrescidos do vocábulo NÓS (em português) e KNOTS (em
inglês). Os algarismos serão pronunciados separadamente.

NOTA
As informações de velocidade do vento inferiores a 1 (um) Nó serão
transmitidas como vento calmo.

Exemplo:
INFORMAÇÃO PORTUGUÊS INGLÊS
VENTO DOIS DOIS WIND TWO TWO
Vento 220º/10 kt ZERO GRAUS, UNO ZERO DEGREES, ONE
ZERO NÓS ZERO KNOTS
TESTES DE EQUIPAMENTOS RADIOTELEFÔNICOS
Quando uma estação necessitar efetuar testes para ajustes de transmissor
ou de receptor, estes não deverão exceder de 10 segundos e consistirão de
pronúncia de números (UNO, DOIS, TRÊS etc.) precedidos do indicativo de
chamada da estação.
Ao se efetuarem testes dos equipamentos radiotelefônicos, deverá ser
usada a seguinte escala de clareza:
1 - Ininteligível
2 - Inteligível por vezes
3 - Inteligível com dificuldade
4 - Inteligível
5 - Perfeitamente inteligível

ESCALA PORTUGUÊS INGLÊS


READBILITY ONE (or READ YOU
1 CLAREZA UNO
ONE)
READBILITY TWO (or READ YOU
2 CLAREZA DOIS
TWO)
READBILITY THREE (or READ
3 CLAREZA TRÊS
YOU THREE)
READBILITY FOUR (or READ
4 CLAREZA QUATRO
YOU FOUR)
READBILITY FIVE (or READ YOU
5 CLAREZA CINCO
FIVE)

INDICATIVO DE CHAMADA DAS AERONAVES


Os indicativos de chamada poderão ser compostos de:
a) caracteres correspondentes à matrícula da aeronave; Ex: (PT AAP)
- PAPA TANGO ALFA ALFA PAPA

b) designador telefônico da empresa seguido dos três últimos


caracteres da matrícula da aeronave;
Ex.: (VRG VJR) - VARIG VICTOR JULIETT ROMEO
c) designador telefônico da empresa seguido da identificação do vôo;
e
Ex.: (VSP 373)- VASP TRÊS SETE TRÊS

d) nome da Força Armada seguido do número da matrícula. Ex.: (FAB


2114) - FORÇA AÉREA DOIS UNO UNO QUATRO

Sempre deverão ser usados indicativos completos de chamadas


radiotelefônicas ao se estabelecerem as comunicações.

Após se estabelecer a comunicação e sempre que não houver possibilidade


de confusão entre os indicativos de chamada das aeronaves,tais indicativos
poderão ser abreviados da seguinte maneira:
a) utilizando-se pelo menos os três últimos caracteres do indicativo de
chamada; e
b) utilizando-se o designador telefônico da empresa ou o nome da força
armada seguido, pelo menos, dos dois últimos caracteres do indicativo de
chamada.

As aeronaves não deverão modificar, durante o vôo, seus indicativos de


chamadas radiotelefônicas, exceto se existirem indicativos similares.

NOTA
Quando houver indicativos de chamada similares, deverá ser iniciativa do órgão
ATC solicitar modificação a uma das aeronaves. Normalmente o sistema da
Vatsim, não permite a conexão de dois com o mesmo callsign.

INDICATIVO DE CHAMADA DOS ÓRGÃOS ATC


Deverão ser utilizados os indicativos de chamada, a seguir especificados,
seguidos do nome da localidade, para indicar o órgão ATS ou posição
operacional, envolvido nas comunicações radiotelefônicas da localidade em
causa.

ÓRGÃO PORTUGUÊS INGLÊS


Centro de Controle de Área -
CENTRO (nome) (name) CENTRE
ACC
Controle de Aproximação - (name) APROACH
CONTROLE (nome)
APP CONTROL
Torre de Controle de
TORRE (nome) (name) TOWER
Aeródromo - TWR
Estação Aeronáutica RÁDIO (nome) (name) RADIO
Controle de Solo - GND SOLO (nome) (name) GROUND
(name) CLEARANCE
Autorização de Tráfego TRÁFEGO (nome)
DELIVERY

DESIGNADORES DE ROTAS ATS


Serão transmitidos, utilizando-se o alfabeto fonético e os algarismos
padronizados, exceto os prefixos K, U e S, que serão pronunciados da
seguinte forma:
a) K -KOPTER;
b) U -UPPER; e
c) S -SUPERSONIC

Exemplo: Aerovia UW47 - Upper Whiskey Quatro Sete.


GLOSSÁRIO DE TERMOS

NOTA 1: As palavras CÂMBIO (em português) e OVER (em inglês) não devem
ser utilizadas em comunicação VHF.
NOTA 2: As palavras CIENTE (em português) e ROGER (em inglês) não
devem ser utilizadas quando for exigido ou se solicitar “COTEJAMENTO” ou
em resposta direta.
NOTA 3: As palavras PROSSIGA (em português) e GO AHEAD (em inglês) não
devem ser utilizadas para outras finalidades.
PALAVRAS E FRASES PADRONIZADAS
Exemplo:
DEMONSTRAÇÃO
Para facilitar a aprendizagem, nos próximos capítulos será simulado um voo
local e uma Navegação.

TAXI
Para coordenação de Tráfego em Piracicaba. PT-JJD acionado no pátio da
aviação geral inicia táxi até o ponto de espera da pista 35 (ou 17)

INGRESSANDO
Para coordenação de Tráfego em Piracicaba. JJD ingressa na principal e taxia
até a cabeceira 35; ou
Para coordenação de Tráfego em Piracicaba. JJD alinha e mantém cabeceira
17.

INICIANDO A DECOLAGEM
JJD iniciando rolagem da 17 (ou 35) de Piracicaba.

APÓS A DECOLAGEM
Voo Local Navegação
Para coordenação de Tráfego em Para coordenação de Tráfego em
Piracicaba. JJD decolado da 17 (ou Piracicaba. JJD decolado da 17 (ou
35) livra o eixo de decolagem com 35) livra o eixo de decolagem com
curva a direita (ou esquerda) e curva a direita (ou esquerda) e
permanece no circuito; ou segue na proa de Araraquara,
magnética 350 em ascensão para o
Para coordenação de Tráfego em nível 065.
Piracicaba. JJD decolado da 17 (ou
35) livra o eixo de decolagem com
curva a direita (ou esquerda) e
segue para o setor ECHO em
ascensão para 4500 pés.

OBS: Só é necessário comunicar que manterá o eixo de decolagem se sua


subida mantendo o eixo for ultrapassar 500 ft. AGL, ou seja: Não é
necessário reportar que manterá o eixo depois de uma decolagem ou
arremetida se você tem a intenção e livrá-lo quando atingir a altitude
mínima de segurança.

MENSAGEM DE POSIÇÃO
Para coordenação de Tráfego em Piracicaba (ou cidade mais próxima). JJD
passando o traves (ou setor) ECHO com magnética 180 a 4000 pés; ou Para
coordenação de Tráfego em Piracicaba (ou cidade mais próxima). JJD
mantendo o setor ECHO a 4000 pés em manobras (ou sobrevoo da região).

INGRESSANDO NO CIRCUITO DE TRÁFEGO


JJD ingressando na perna do vento da 17 (ou 35) de Piracicaba; ou

Para coordenação de Tráfego em Piracicaba. JJD se aproximando pelo setor


ECHO, abandonou 4000 pés, estima mais 3 minutos para ingresso no
circuito de tráfego.
Quando no circuito: JJD ingressando na perna do vento da 17 (ou 35) de
Piracicaba.

Perna Base Final No solo


JJD na perna base da JJD na final da 17 (ou JJD no solo de
17 (ou 35) de 35) de Piracicaba, Piracicaba informará
Piracicaba, trem fixo; pouso completo (ou livrando.
toque e arremete)
*Quando abandonar a pista*
ou
JJD livrou pista e
EXE na perna base da frequência de
17 (ou 35) de Piracicaba.
Piracicaba, baixado e
travado.
RETOMANDO A NAVEGAÇÃO: Embora não seja obrigatório é cordial
saudar o órgão de controle com “bom dia, boa.
QUANDO DENTRO DA ÁREA DE CONTROLE tarde, boa noite” Controle Academia,
bom dia. PT-JJD

PT-JJD, bom dia, prossiga.


Controle

JJD decolado de (SDPW) com destino (SBAQ) em ascensão para o nível


PT-JJD 065.

JJD acione 0432.


Controle

PT-JJD JJD acionado 0432.

JJD está sob contato Radar, confirme o estimado de pouso em Controle


Araraquara.

JJD estimando Araraquara aos 17:20.


PT-JJD

JJD estimando 17:20. Reporte quando no ideal de descida. Em caso de


falha de comunicação quando à 10 milhas de Araraquara chame a
Controle rádio Araraquara frequência 131.60.

Reportará para descida, em caso de falha de comunicação quando à 10


milhas de (SBAQ) chamará a rádio Araraquara na frequência
PT-JJD 131.60. NOTA

Outros tipos de instrução poderão ser


passadas pelo controle, como: Mudança
Quando o controle te fornecer um de proa, altitude, velocidade, razão de
código transponder você deve subida/descida e etc.
alocar o equipamento em
“StandBy”, inserir o código Por isso é importante sempre ter em mãos
fornecido pelo controle e retonar o um papel e caneta para anotação.
transponder para a função Algumas vezes o controle pode passar
desejada (modo A ou C). Em várias informações em uma mesma
seguida informe o controle. chamada o que acaba desviando a
atenção do piloto ao voo.
Controle Academia, JJD no ideal de descida para Araraquara.
PT-JJD

JJD autorizada à descida, passando o nível 055 chame a rádio


Controle Araraquara na frequência 131.60.

Livre descida, passando o nível 055 chamará a radio Araraquara


PT-JJD na frequência 131.60.

Rádio Araraquara, bom dia. PT-JJD se aproximando pelo Setor


PT-JJD Sul passando o nível 055 em descida para altitude de tráfego.

PT-JJD bom dia. Rádio Araraquara ciente, pista em uso é a 35,


vento de 320 graus com 3 knots, ajuste 1017. Informe
Rádio AQ
ingressando na perna do vento da 35.

JJD informará ingressando na perna do vento da pista 35.


PT-JJD

*Utilizar agora a fraseologia normal para circuito de tráfego.

OUTRAS INFORMAÇÕES QUE PODERÃO SER PASSADAS


PELO CONTROLE:

JJD informo tráfego às suas 3 horas, 2 milhas, no nível 055, rumo


Controle oposto, é um PA34 (modelo).

JJD ciente do tráfego, porém não visual, ficará atento; ou JJD


PT-JJD visual com o tráfego.
REALIZAR UMA PONTE:

É o procedimento de passar informações para outra aeronave. Muitas vezes


devido à distância da aeronave a central de controle, relevo ou formação
meteorológica pode ser que a mesma não escute o controle, nesses casos
o controle pode pedir para uma aeronave que está “no meio do caminho”
para realizar uma ponte.

DECOLANDO DE UM AERÓDROMO CONTROLADO


Autorização de TRÁFEGO
Tráfego Belo Horizonte, bom dia. PT-JJD

PT-JJD, bom dia. Prossiga.


Tráfego
PT-JJD JJD ciente da informação Charlie, solicitou SDPW direto no nível 065.

JJD, plano de voo recebido, aguarde para cópia.


Tráfego

PT-JJD pronto para cópia?


Tráfego

JJD pronto para cópia.


PT-JJD

JJD autorizado Piracicaba, direto no nível 065 com primeira


Tráfego curva a esquerda, código transponder 0236.

JJD autorizado Piracicaba, direto no nível 065 com primeira PT-


JJD curva a esquerda, código transponder 0236.

Cotejamento correto, reporte pronto para o acionamento.


Tráfego
JJD reportará pronto para o acionamento.
PT-JJD

JJD pronto para o acionamento.


PT-JJD

JJD autorizado acionamento, quando pronto para taxi chame


Tráfego solo Belo Horizonte em 121.60.

JJD autorizado acionamento, chamará o solo em 121.60 PT-JJD


quando pronto para o taxi.

Antes de solicitar qualquer autorização do órgão de controle você deve


verificar o ATIS do aeródromo.
Quando na chamada inicial você deve reportar que está ciente da informação
do ATIS especificando a letra do mesmo. Essa letra é alterada sempre que o
ATIS for alterado. Informações de pista em uso, vento, ajuste altímetro e

Controle de SOLO
Solo Belo Horizonte, bom dia. PT-JJD
PT-JJD

PT-JJD, bom dia. Prossiga.


Solo

JJD no pátio número 2 pronto para taxi.


PT-JJD

JJD autorizado taxi via pátio e Alpha até o ponto de espera da


Solo pista 13, lá chame Torre Belo Horizonte em 118.00.

JJD autorizado taxi via pátio e Alpha até o ponto de espera da


PT-JJD pista 13, lá chamará Torre Belo Horizonte em 118.00.
TORRE de controle de Aeródromo
Torre Belo Horizonte, bom dia. PT-JJD
PT-JJD

PT-JJD, bom dia. Prossiga.


Torre

JJD no ponto de espera da 13, pronto.


PT-JJD

JJD após a passagem do Helicóptero na final, autorizado alinhar


Torre e manter.

Após a passagem do helicóptero o JJD vai alinhar e manter.


PT-JJD

JJD livre decolagem, vento 320 graus com 3 knots, após a


Torre decolagem primeira curva a esquerda.

Livre decolagem para o JJD com primeira curva a esquerda.


PT-JJD

JJD decolado aos 42, da presente chame Controle Belo


Horizonte na frequência 119.10 alternando 119.30 em caso de
Torre
falha de comunicação.

JJD chamará controle BH na frequência 119.10 alternando


PT-JJD 119.30 em caso de falha de comunicação.

Vous aimerez peut-être aussi