Vous êtes sur la page 1sur 12

ESCUELA DE

DEPARTAMENTO DE
LENGUAS Y
ESTUDIOS DE POSGRADO
ESTUDIOS
Y EDUCACIÓN CONTINUA
EXTRANJEROS

EDUCACIÓN CONTINUA
CICLO 2019

DIPLOMATURA EN
TRADUCCIÓN AL INGLÉS
DE ESPECIALIDAD
ESCUELA DE LENGUAS Y ESTUDIOS EXTRANJEROS

BREVE INTRODUCCIÓN

La segunda edición de la diplomatura en Traducción al Inglés de Textos de Especialidad está


destinada a dar a los alumnos una introducción general y un espacio de práctica de la traducción
inversa científico-técnica en especialidades humanísticas, como traducción a primera vista, de textos
de publicidad y marketing, turismo y gastronomía, médicos y guiones de cine y televisión. Incluye un
módulo sobre las herramientas de traducción más utilizadas en la práctica profesional. El objetivo es
preparar a los alumnos para desempeñarse con un alto de nivel de calidad, eficacia y versatilidad en
diferentes contextos de trabajo que tienen altas exigencias de traducción inversa (como empresas,
instituciones, universidades y editoriales, entre otras). Para una tercera edición de la diplomatura,
existe la posibilidad de ampliar los campos de enseñanza hacia otras áreas de la traducción
científico-técnica, como los negocios, las telecomunicaciones, el petróleo y la ingeniería.

CARACTERÍSTICAS

Se dictarán 7 módulos presenciales; 5 de 16 horas, divididos en dos clases de 8 horas, y 2 módulos


de 8 horas, divididos en dos clases de 4 horas, que tendrán lugar los sábados, a cargo de distintos
docentes especializados con experiencia en las áreas de traducción a la vista, herramientas de
traducción asistida, textos de turismo y gastronomía, de medicina, de publicidad y marketing y
guiones de cine y televisión. Cada módulo incluirá una exposición del profesor acerca de los
principales desafíos y las estrategias que pueden presentarse en el área de especialidad estudiada,
y un importante componente práctico, en el que se trabajará con traducciones de distintos tipos de
textos y se elaborarán recomendaciones y guías terminológicas y de estilo. El hecho de que la
diplomatura esté a cargo de traductores en ejercicio en cada una de las áreas de especialidad
propuestas garantiza que la temática sea actualizada, pertinente y con enfoque pragmático,
asimilable a las condiciones del contexto de vida real.

DESTINATARIOS

Traductores recibidos con título de universidades o institutos terciarios del país o del exterior.
Traductores que, sin poseer título de traductor, demuestren que ejercen la profesión con la requerida
experiencia e idoneidad para inscribirse en la diplomatura (por ejemplo, que demuestren que poseen
libros traducidos, experiencia comprobable en traducción en empresas u organismos oficiales).
Podrán considerarse también como candidatos de la diplomatura los egresados de maestrías y
posgrados en Lengua Inglesa y de carreras de interpretación. La coordinadora de la Diplomatura
asignada por la AATI verificará que los candidatos cumplan los requisitos y tengan el nivel necesario
para inscribirse en la diplomatura.

1
ESCUELA DE LENGUAS Y ESTUDIOS EXTRANJEROS

OBJETIVOS

El objetivo de la diplomatura es proporcionar a los alumnos una introducción y una instancia de


práctica intensiva de la traducción inversa en áreas de especialidad humanística, en contextos
asimilables al contexto laboral real.

Al finalizar la diplomatura, se espera que los alumnos puedan:


- Resolver los desafíos típicos de la traducción inversa en las áreas dictadas
- Aplicar estrategias diversas basadas en el análisis comparativo de distintos tipos de textos,
teniendo en cuenta el registro, estilo y contexto de la comunicación
- Desempeñarse con un alto nivel de calidad en situaciones en las que se requiere traducción
inversa, por ejemplo, traducción de informes para empresas, medios y organismos
- Ampliar el panorama profesional, con experiencia en la traducción inversa y en el armado de
glosarios de áreas de especialidad
- Desarrollar una actitud crítica y reflexiva sobre la traducción inversa y el proceso de traducción,
y la capacidad de autoevaluación, consulta de fuentes y trabajo en equipo
- Desarrollar un alto grado de confianza y agilidad en el proceso de traducción inversa, gracias a
las oportunidades de práctica intensiva que ofrece la diplomatura
- Conocer herramientas que les permitan ampliar de manera continua su investigación y
desempeño en el área de traducción inversa

CONTENIDOS DEL CURSO

La diplomatura constará de siete módulos:

Módulo INTRODUCCIÓN
1: A LA TRADUCCIÓN INVERSA GENERAL Y
ESPECIALIZADA

Objetivos:
Lograr que el participante:
Reconozca las diferencias de abordaje en traducción directa y traducción inversa
Desarrolle la capacidad de identificar los problemas de traducción en un texto destinado a traducción
inversa
Consolide y profundice sus conocimientos lingüísticos de las lenguas extranjera y materna
Amplíe su repertorio de conocimientos socioculturales.

Contenidos:
Los contenidos están planteados en ocho unidades, cada una pensada para ser abordada en modo
taller con una duración aproximada de dos horas por unidad.
Presentación del seminario.
Críticas y defensa de la traducción inversa. Bilingüismo y traducción. La competencia traductora en
la traducción al inglés. El mercado de la traducción inversa en nuestro país.
From thought to words
Palabras en contexto y fuera de contexto. La misma palabra en diferentes contextos. Traducción al
inglés: ¿a “cuál” inglés? Estrategias de resolución de problemas léxicos y problemas de falta de
equivalencia léxica.
El contexto y las diferencias culturales
Los diferentes géneros discursivos. El lago de Ginebra y los seis, siete u ocho continentes. El fútbol,
acá y allá. Estrategias de traducción a nivel contextual.

2
ESCUELA DE LENGUAS Y ESTUDIOS EXTRANJEROS

La norma
La norma frente al uso en español y en inglés. ¿Existe una norma en inglés? Cuestiones de
puntuación, organización de ideas en oraciones y párrafos. Los números. Las siglas.
Un mundo bajo mis pies
Cuestiones de interferencia lingüística: las preposiciones, el caso posesivo, los conectores que (no)
conectan, las proposiciones relativas, los pronombres.
La naturalidad en la expresión I
La verbosidad o cómo evitar escribir en inglés como si estuviéramos escribiendo en español y
quisiéramos explicarlo todo pero con menos palabras. Coherencia y cohesión. Concisión (excesiva).
El Plain English.
La naturalidad en la expresión II
El orden de las palabras en la oración. Cuestiones de énfasis. La traducción intersemiótica. Las
expresiones idiomáticas. Ironía. Juegos de palabras. “Españolismos (castellanismos) de frecuencia”.
La documentación
Las fuentes de documentación en la traducción inversa. Estrategias de búsqueda. Confiabilidad de
las fuentes en línea.

Módulo 2: FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIÓN ASISTIDA

Objetivos:
Obtener nociones esenciales de la traducción asistida
Aprender a usar las herramientas SDL Trados Studio y memoQ a un nivel general, acorde con lo que
el mercado le exige a un traductor independiente
Aprender a manejar proyectos, memorias, diccionarios, glosarios
Conocer el flujo de trabajo y los controles de calidad
Entender las plataformas como herramientas de aprendizaje sobre la marcha
Reflexionar sobre la influencia de los entornos de traducción en el mercado profesional
Generar ideas para resolver problemas específicos.

Contenidos:
Presentación del docente y del material
Introducción a la traducción asistida
Interrelación con el entorno de Windows/Mac
Introducción a las plataformas de traducción asistida
Breve personalización de la interfaz
Creación de proyectos o trabajo con archivos sueltos, según la herramienta
Identificación de tipos de archivos
Nociones básicas sobre memorias de traducción, bases terminológicas, diccionarios predictivos
Traducción, edición, revisión final, envío del trabajo
Manejo de paquetes
Controles de calidad y revisión externa
Problemas recurrentes y soluciones
Preguntas y respuestas.

Módulo 3: TRADUCCIÓN A PRIMERA VISTA AL INGLÉS

Objetivos:
Lograr que el participante:
Aplique los contenidos aprehendidos en las instancias de traducción escrita a la traducción oral.

3
ESCUELA DE LENGUAS Y ESTUDIOS EXTRANJEROS

Tenga en cuenta los aspectos extratextuales de la producción y recepción del discurso en la


elaboración de sus versiones.
Obtenga herramientas que le permitan proponer una versión correcta desde lo semántico, lo
pragmático, lo gramatical y lo estilístico con mayor rapidez y fluidez.
Sea consciente de las diferencias estructurales entre el inglés y el español y pueda automatizar la
resolución de problemas de estructura típicos de la traducción inversa.
Profundice su capacidad de desverbalización en el proceso de traducción inversa.
Amplíe su conocimiento terminológico y fraseológico en el campo de la política nacional e
internacional.

Contenidos:
Repaso de los rasgos diferenciales fundamentales entre el inglés y el español.
Características de la oralidad. Diferencias entre el lenguaje oral y el lenguaje escrito.
Exégesis textual. Las consideraciones extratextuales. Importancia del aspecto pragmático en la
traducción.
Estrategias de la traducción a primera vista. Aplicaciones a la combinación español>inglés.
Naturalidad en la expresión. Sinonimia. Recursos estilísticos.
Terminología y fraseología en español e inglés en los campos de política nacional e internacional.

Módulo 4: MARKETING Y PUBLICIDAD

Objetivos:
Práctica intensiva de traducción inglés-español de textos de comunicaciones y marketing de diversas
fuentes auténticas sobre distintos ejes temáticos (Informes de sustentabilidad / Responsabilidad
Social Empresaria / Medioambiente).

Contenidos:
Análisis de textos de comunicaciones institucionales y marketing. El contexto: comunicaciones
internas y externas. El proceso de “trans-creación” o la re-creación de textos de marketing. Forma y
contenido de la comunicación. Estilo y registro. Recursos estilísticos. Tipos de públicos y partes
interesadas. Slogans, lemas, complicidad con el lector, marcas comerciales, declaraciones y
limitaciones de responsabilidad. Tendencias y desafíos en marketing, campañas e identidad
institucional. La autenticidad en la comunicación. Análisis de titulares eficaces. La importancia de la
imagen y los nuevos formatos: infografías, blogs, redes sociales.

Módulo 5: TURISMO Y GASTRONOMÍA

Objetivos:
Se enviarán textos a los participantes para que traigan el material traducido a las 2 clases de modo
de trabajar bajo la mecánica de “Error Analysis”.

Contenidos:
Situación comunicativa: intención y efecto
El sentido manda
Conocimientos lingüísticos y extralingüísticos
Criterios de (auto) corrección/ calidad
Memoria emotiva
Caja de herramientas
Diseño y preparación de glosarios especializados

4
ESCUELA DE LENGUAS Y ESTUDIOS EXTRANJEROS

Módulo 6: MEDICINA

Objetivos:
Reconocer las peculiaridades del discurso científico en general y de la redacción médica en
particular.
Que el alumno reconozca las características propias de los textos médicos, mediante el análisis de
las tipologías textuales más frecuentes.
Que el alumno logre traducir con fidelidad, precisión y creciente grado de rapidez diferentes textos
médicos de dificultad cada vez mayor, con una producción final que siga los usos y las convenciones
del tipo textual correspondiente.
Promover el espíritu de investigación y la curiosidad intelectual del alumno mediante la lectura, el
análisis pormenorizado y la traducción de diferentes textos médicos.
Lograr que el alumno se acerque a los temas médicos actuales a través de la lectura, el análisis y la
traducción de diferentes textos especializados, de divulgación científica y de interés general.
Lograr que el alumno sea capaz de reconocer los errores presentes en su traducción, con el fin de
editar su trabajo, para llegar a un resultado de calidad y, a la vez, fomentar la reflexión crítica sobre
su producción.
Que la terminología específica de cada una de las áreas cubiertas se incorpore, de a poco, al
vocabulario del alumno mediante la elaboración de glosarios especializados.
Fomentar el desarrollo de habilidades y destrezas para el manejo de diferentes fuentes de
información (glosarios, diccionarios bilingües, monolingües y especializados, documentos y material
en línea, etc.).
Desarrollar estrategias para sortear la dificultad que supone la falta de formación específica en
distintos campos de la medicina.
Promover el autoaprendizaje, la lectura de publicaciones y de revistas especializadas, y la
documentación.

Contenido:
Introducción al discurso científico en general.
Características de la redacción médica en inglés.
Tipologías textuales más frecuentes de esta especialidad.
La investigación como parte fundamental del proceso de traducción médica y de actualización
permanente del traductor especializado.
Traducción de fragmentos de las siguientes tipologías textuales:
Textos y manuales de estudio destinados a profesionales médicos.
Abstracts.
Artículos de journals de medicina.
Ponencias especializadas para congresos médicos.
Artículos de divulgación médica general.
Material para pacientes.
Análisis de errores y elaboración de glosarios.
Recursos fundamentales para el traductor médico y la importancia del autoaprendizaje.

Módulo 7: GUIONES PARA CINE Y TELEVISIÓN

Objetivos:
Conocer las particularidades del guion en español y en inglés, su estructura, sus características de
estilo y las estrategias que debemos tener presentes al traducirlos.
Familiarizarse con los dos tipos de formato más habituales: americano (screenplay format) y a dos
columnas (AV, audio/video).

5
ESCUELA DE LENGUAS Y ESTUDIOS EXTRANJEROS

Explorar los documentos que suelen acompañar al guion y que muy habitualmente el traductor debe
traducir junto con él: la Biblia, la descripción de personajes y de locaciones, la historia, resumen de
los capítulos y tratamiento cinematográfico.
Conocer las etapas en la vida de un guion, antes del “bloqueo”: el guion literario (writer’s or
producer’s draft), después del bloqueo: guion de rodaje (shooting or production script).
Examinar problemas como la traducción del humor, de las referencias culturales, de los insultos y de
los lectos, que resultan todas protagónicas en este tipo de trabajo, donde hay un gran porcentaje de
diálogo.

Contenidos:
Se facilitarán a los alumnos style sheets de ambos formatos de guion: americano, en inglés, y a dos
columnas, en español.
Se les indicará que descarguen la versión de prueba del programa Final Draft y aprenderemos a
utilizarlo en clase.
Se les facilitará un glosario de términos específicos en español y su equivalente en inglés.
Se alienta la lectura de material teórico que se facilitará a los alumnos diez a quince días antes de
iniciarse el módulo.
Trabajaremos sobre guiones literarios originales de programas conocidos y autores prestigiosos
argentinos, como Esther Feldman, Alejandro Maci, Lily Ann Martin y Jorge Edelstein.
La práctica se enfocará en fragmentos largos para traducir en casa y una selección de fragmentos
cortos que evidencien los problemas más acuciantes (y divertidos) de la traducción de guiones y que
trabajaremos en clase a modo de taller.

COORDINADORA ACADÉMICA

LAURA ROMINA CARIOLA


Traductora de italiano e inglés recibida en el LV Spangenberg. Incurrió en la interpretación como
teleintérprete y ahora se dedica a la traducción técnico-científica para agencias nacionales y
empresas globales y a la traducción editorial. Es coordinadora del área de Cursos de la AATI desde
2015.

CUERPO ACADÉMICO:

ALEJANDRA JORGE THOMAS


Traductora Literaria y Técnico-Científica en inglés, y Profesora de Inglés, egresada del IES en
Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. Es Licenciada en Enseñanza de inglés con Proósitos Específicos
(Universidad CAECE). Realizó un curso de posgrado en Auckland, Australia. Fue docente titular de
Lingüística Aplicada en la Licenciatura en Inglés (Universidad CAECE). Jurado titular del Premio
Panhispánico a la Traducción Especializada en el concurso de la Unión Latina (2004 a 2006). Es
profesora titular de Introducción a la Traducción Técnica y de Introducción a la Interpretación en el
IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. Fue miembro organizador de la Comisión de Elaboración
del postítulo en Interpretación para el IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” y es la actual
Directora de Carrera del Traductorado en Inglés en la misma institución. Trabaja desde hace más de
28 años como traductora e intérprete independiente para algunas de las empresas e instituciones
más reconocidas del medio local. Trabajó como intérprete en Nueva Zelanda para Kiwifruit Export y
en el Reino Unido para Land Rover.
Ha dictado cursos y seminarios de especialización, de grado y de posgrado, en diferentes
instituciones nacionales e internacionales. Dictó talleres y cursos de traducción inversa en la ENS en
Lenguas vivas “Sofía de Spangenberg”, en la Universidad del Comahue y en la UMSA. Ha
presentado ponencias sobre traducción y didáctica de la traducción en el II, IV y V Congreso

6
ESCUELA DE LENGUAS Y ESTUDIOS EXTRANJEROS

Latinoamericano de Traducción e Interpretación, organizado por el CTPBA, en la ciudad de Buenos


Aires, en el Congreso de Cuba- Quebec, y en el Primer Congreso de Formación en Traducción e
Interpretación organizado por la UBA, entre otros. Alejandra fue presidenta de la Asociación
Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) 2010-2014. Es la actual presidenta de FIT LatAm, el
Centro Regional de la FIT (Federación Internacional de Traductores) para América Latina, desde
2017, Chair de la Task Force de Educación y Desarrollo Profesional y Miembro del Consejo Directivo
de FIT.

MARTÍN CHAMORRO
Se recibió de Traductor Técnico Científico y Literario de inglés en 2009 en la ENSLV “Sofía Broquen
de Spangenberg”. Un tiempo antes, empezó a recibir propuestas de traducciones y, casi desde los
primeros pasos, usó programas especializados como Trados o SDLX. Trabajó en forma
independiente y en una agencia de traducción, donde a lo largo de tres años aprendió a manejar en
profundidad todo el paquete de SDL (Trados, Trados Studio, SDLX, WinAlign, Multiterm, etc.) y otras
plataformas, como Memsource y, más recientemente, memoQ y Wordfast.
A fines de 2011, preparó las primeras clases para dos estimadas colegas con resultados
satisfactorios. De ahí en más, se fue formando un proyecto de trabajo, que después pasó a ser
Software Resources for Translators (SR4T). Desde 2012, oficialmente, ofrece clases de programas
de traducción para traductores e intérpretes de todos los idiomas. Ya que el foco está en las
necesidades particulares de cada proyecto, el ritmo de trabajo permite que todos puedan seguir el
paso y tener un fundamento teórico-práctico sólido.
Actualmente trabaja como traductor in-house y freelance. También es Entrenador Nacional de
Natación y aficionado de varios idiomas.

SANTIAGO DE MIGUEL
Traductor literario y técnico-científico en inglés egresado del IES en Lenguas Vivas “JRF”, se formó
como traductor corrector en lengua española en la Fundación Litterae y cursa un posgrado en
Nuevas Tecnologías de la Traducción en la Universidad de Buenos Aires. En la actualidad, se
desempeña como traductor independiente, pero también trabajó como traductor en plantilla durante
un año y medio. Ejerce tanto en el campo de la traducción técnico-científica (informática, software,
ecología, derechos humanos, entre otros temas) como en el de la traducción audiovisual. Además,
participa activamente en talleres, charlas y clínicas de traducción, tanto en calidad de asistente como
de organizador, ya que colabora con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes desde
2013. Es fanático de la literatura, el cine, los videojuegos y la fotografía.

SANTIAGO KRSUL
Intérprete de conferencias y traductor graduado del IES en Lenguas Vivas «Juan Ramón
Fernández». Se formó como intérprete de conferencias en diferentes escuelas de interpretación de
la Ciudad de Buenos Aires y actualmente coordina el equipo de intérpretes del Estudio Lucille
Barnes. Es docente de Interpretación Consecutiva I e Interpretación Simultánea I en la carrera de
Intérprete Inglés-Español del IESLV y docente de interpretación consecutiva y simultánea en el
Estudio Lucille Barnes. Es miembro de la Comisión de Interpretación de AATI.

MARIA PROPATO
Traductora Literaria y Científico-técnica en Inglés (IESLV ‘J.R.Fernández’) y Traductora Pública (UB),
matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Posee
dos certificaciones otorgadas por la American Translators Association (ATA), en traducción del inglés al

7
ESCUELA DE LENGUAS Y ESTUDIOS EXTRANJEROS

español y del español al inglés. Es presidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes


(AATI) y consejera LatAm de la Federación Internacional de Traductores (FIT). Es redactora y editora
de la versión en inglés del boletín Translatio de la FIT y del boletín Calidoscopio de la AATI. Dictó
seminarios de capacitación para traductores en traducción inversa e iniciación a la profesión. Fue
presidenta del Jurado de la FIT para el Premio Internacional a la Excelencia en Interpretación en 2014
y 2017. Es profesora de Interpretación Consecutiva en la Especialización Técnica en Interpretación de
Conferencias (ETIC) del IESLV JRF.
Trabaja desde hace más de 25 años como traductora, revisora e intérprete para empresas
multinacionales, principalmente para sus departamentos de comunicaciones y asuntos públicos, y
para agencias de marketing y prensa. Además, trabaja para fundaciones, embajadas, universidades
y organismos internacionales, en una variedad de campos de especialización técnica, científica,
académica, comercial, legal, social y artística. Fue seleccionada para coordinar el equipo de
intérpretes profesionales de los Juegos Olímpicos de la Juventud Buenos Aires 2018.

CECILIA DELLA CROCE


Traductora técnico-científica y literaria graduada del Lenguas Vivas Fernández en 1993. Se formó
como Intérprete con Diane Merchant y Lucille Barnes, y obtuvo el título de Traductora Pública de la
Universidad de Belgrano en 2003. Actualmente se desempeña como intérprete y traductora con más
de 20 años de experiencia en diversos campos.
También ejerce como docente de Introducción a la Interpretación y Traducción Inversa en el
Lenguas Vivas Fernández, y en el ENS en Lenguas Vivas Spangenberg está a cargo de la cátedra
de Traducción Inversa desde 2008. En los últimos años ha participado en diversos talleres de
Capacitación dictados por destacados profesionales de AIIC en Santiago de Chile, Roma, Buenos
Aires, Lima y París, y en talleres de perfeccionamiento de interpretación a la lengua extranjera a
cargo de Pablo Chan (AIIC) en CTPCBA en 2016 y de Matthew Perret (AIIC) en la Universidad
Pompeu Fabra de Barcelona (2018).
Forma parte del listado de traductores externos de la OEA, tras haber aprobado el examen de
traducción al español y el inglés en 2007. Es miembro de AATI desde hace más de 10 años y ha
dado charlas y talleres dentro del ciclo de formación para jóvenes profesionales.
En su tiempo libre se dedica a sus pasiones: viajar, cantar, escribir poesía, sacar fotos, ser foodie y
desde 2018 colaborar con reseñas de teatro para el blog de entretenimiento Ociopatas.

LAURA ESTEFANÍA
Licenciada en Letras (UBA) y Magíster en Literatura para Niños (UNR). Inició su carrera como
redactora de la Revista Anteojito para la que realizó con regularidad traducciones de productos
editados por Dorling Kindersley, UK. Luego de completar el curso "British Life and Culture" en
Regent Oxford, se desempeñó varios años como editora en Macmillan Publishers. Más tarde se
abocó a la traducción inversa de guiones de cine y televisión para Walt Disney Company Argentina y
guionistas como Ester Feldman y Alejandro Maci. Actualmente dicta cursos online de traducción del
humor y de traducción de guiones. Es gestora editorial por la Fundación Gutenberg y los últimos
años los ha dedicado activamente al scouting, edición y traducción de libros para niños y jóvenes.

MILAGROS LANDINI MARUFF


Traductora Pública de Inglés, egresada de la Universidad Argentina de la Empresa. En 2017,
finalizó el plan de estudios correspondientes a la Maestría en Ética Biomédica de la Universidad
Católica Argentina (Facultad de Ciencias Médicas, Instituto de Bioética).
Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA),
donde coordina la Comisión de Área Temática Técnico-Científica y es secretaria de la Comisión de

8
ESCUELA DE LENGUAS Y ESTUDIOS EXTRANJEROS

Idioma Español. Es socia plena de la Asociación de Traductores y Redactores de Medicina y


Ciencias Afines (Tremédica).
Desde hace más de 10 años, se dedica exclusivamente a la traducción especializada en ciencias de
la salud, lo que la condujo a trabajar para importantes empresas del sector, como la Asociación
Distrofia Muscular, Medscape y Arthrex (a través de Language Scientific), PTC Therapeutics, Eli
Lilly, Laboratorios ELEA, Pfizer, entre otros, y, hasta octubre de 2018, fue coordinadora internacional
de traducción editorial para Distribuna Editorial Médica (Colombia). Actualmente, se desempeña
como traductora editorial para la Asociación Argentina de Ortopedia y Traumatología. En el ámbito
docente, imparte cursos de traducción médica, tanto presenciales como a distancia (CTPCBA, la
Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes [AATI] y AulaSIC).

Los módulos podrán ser dictados por todos o algunos de los docentes mencionados en forma
indistinta. La Universidad se reserva el derecho de realizar los cambios en el cuerpo docente que
considere pertinentes.

CONSIDERACIONES GENERALES

INICIO
4 de Mayo de 2019

FINALIZACIÓN
19 de Octubre de 2019

DURACIÓN
El curso completo tiene una duración de 96 horas reloj, desarrolladas de acuerdo con la siguiente
modalidad:
Siete módulos distribuidos en jornadas de 8 horas.

DÍAS Y HORARIOS DE CURSADA


Sábados de 9 a 17 h. cada 15 días

CONOGRAMA DE CLASES
4 de mayo de 2019
18 de mayo de 2019
1 de junio de 2019
22 de junio de 2019
6 de julio de 2019
20 de julio de 2019
10 de agosto de 2019
24 de agosto de 2019
7 de septiembre de 2019
14 de septiembre de 2019
5 de octubre de 2019
19 de octubre de 2019

9
ESCUELA DE LENGUAS Y ESTUDIOS EXTRANJEROS

SEDE DE DICTADO
Zabala 1837, CABA.

ADMISIÓN

Traductores recibidos con título de universidades o institutos terciarios del país o del exterior.
Traductores que, sin poseer título de traductor, demuestren que ejercen la profesión con la requerida
experiencia e idoneidad para inscribirse en la diplomatura (por ejemplo, que demuestren que poseen
libros traducidos, experiencia comprobable en traducción en empresas u organismos oficiales).
Podrán considerarse también egresados de maestrías y posgrados en Lengua Inglesa y de carreras
de interpretación. La coordinadora de la Diplomatura asignada por AATI verificará que los candidatos
a la diplomatura cumplan los requisitos y tengan el nivel necesario para inscribirse.

APROBACIÓN

Los alumnos deberán realizar una práctica de entre 1000 y 1500 palabras, según el criterio del
profesor, y deberán completarla de forma adicional a las horas de clase de cada módulo. Asimismo,
se promoverá en los alumnos la práctica de armado de glosarios y guías de estilo para la
sistematización del uso de vocabulario aprendido.

PAUTAS DE RECUPERATORIO

En caso de que un alumno no apruebe alguno de los trabajos prácticos finales, podrá realizar un
recuperatorio durante el curso del siguiente módulo. El recuperatorio deberá constar de la traducción
de no menos de 500 palabras y deberá entregarse antes de la primera clase del tercer módulo.

EVALUACIÓN

De las 1000 a 1500 palabras estipuladas en los apartados anteriores, el profesor podrá solicitar una
entrega anterior a la primera clase y una entrega a modo de examen final, como mínimo. Queda a su
criterio solicitar una tercera entrega intermedia. La traducción de dicho volumen deberá realizarse
fuera del horario de clases, y entregarse de forma virtual.

COMUNICACIONES INTERNAS

Durante el transcurso de cada módulo, la comunicación entre el profesor y los alumnos se realizará
mediante correo electrónico. Las consultas administrativas y que requieran la intervención de las
autoridades se deberán tramitar por medio de la coordinadora de la AATI.

CERTIFICACIÓN

La Universidad de Belgrano, junto a la AATI, extenderán el respectivo Certificado a quienes


aprueben un 90 % de las evaluaciones finales y cumplan con la asistencia mínima requerida del

10
ESCUELA DE LENGUAS Y ESTUDIOS EXTRANJEROS

75 %. A aquellos alumnos que posean título de grado se les otorgará certificado de aprobación de la
Diplomatura; a aquellos alumnos que no cumplan con dicho requisito se les entregará certificado de
aprobación de Curso de Actualización Profesional.

Todos nuestros programas deberán contar con un cupo mínimo de alumnos matriculados
para su apertura. En caso de no reunir el número indicado al cierre de inscripción, la
Universidad se reserva el derecho de posponer o suspender el inicio de la actividad.

11

Vous aimerez peut-être aussi