Vous êtes sur la page 1sur 6

日本語のまとめ

APUNTES DE JAPONÉS

かんけいせつ (Subordinada Relativa)


Relativa) 教科書2、ページ 74

(Apuntes sobre su construcción)

Las frases que podemos encontrarnos donde usen la forma かんけいせつ son las
frases con la siguiente estructura:

Parte1 + {que / donde / cuando/ quien / … } + Parte2 + Resto de la oración

Ejemplo:

El libro azul que compré en esa librería está encima de la mesa.

私がその本屋買った 青い本は つくえの上にあります。

La Parte2 añade una información adicional a la Parte1 pero no altera el significado


principal de la oración. Es decir, la Parte2 es una decoración de la Parte1.
Llamaré entonces a las Parte1 Núcleo, y a la Parte2 Decoración.

Si observáis, en el ejemplo, podemos suprimir perfectamente la parte


correspondiente a la Decoración, y el significado de la frase se mantiene
perfectamente.

Con esta idea, el método que os propongo para utilizar correctamente la forma か
んけいせつ pasa primero por identificar esas partes, traducirlas correctamente, y
unirlas para formar la oración de estudio.
ALGUNAS NOTAS SOBRE LAS PARTES:
Tanto el Núcleo como el Resto de la oración están en la forma en la que nos
indiquen (o queramos expresarla). Esto es, su conjugación no varía con la
inclusión de la Decoración.

Ejemplo:

Voy al parque 公園へ行きます。


Voy al parque donde había muchos 木が多かった公園へ行きます。
árboles
¡¡No confundas la conjugación de la Decoración con la de las demás partes!!

La Decoración se conjuga en Forma Plana con algunas excepciones:

• Para los adjetivos 「~な」: El presente afirmativo es de la forma ~な y no


~だ. Es decir, no se conjuga con el auxiliar です.
Ejemplos:
La casa que era bonita きれいだった家
La casa que es bonita きれいな な家
きれいだ だ家 ¡¡NO!!
• Para S con verbo ser 「s+~です」: El presente afirmativo es de la forma
~の y no ~だ.
Ejemplos:
Javier que era profesor 先生だったハビエルさん
Javier que es profesor 先生の
のハビエルさん
先生だ
だハビエルさん ¡¡NO!!

Para identificar con más claridad cuándo tenemos una de estas excepciones, podéis
pensar en que solo en el caso presente afirmativo puede omitirse la
separación que une Núcleo con Decoración, y no en ningún otro caso.

Ejemplo:

La casa (que es) bonita La casa bonita


Javier (que es) profesor Javier el profesor
Javier que era profesor Javier ??? profesor ¡¡NO!!

También muchas veces puede obviarse el verbo si es conocido, pero siempre solo
en presente afirmativo.

Carlos (el que vive en) España スペインに住んでいるカルロス


Carlos el de España スペインの のカルロス
Carlos el que vivía en España スペインに住んでいたカルロス
Carlos ??? España ¿スペインだったカルロス?
¿Carlos que era España? XD
El Núcleo, a su vez, puede estar decorado con otra serie de palabras. Es muy
importante recordar que la Decoración afecta a todo el Núcleo, y no solamente
a la palabra clave del mismo. Esto es, una subordinada con un núcleo simple…

El libro que compré en esa librería …

私がその本屋で買った 本は …

… tendrá la misma forma que si el núcleo fuera todo lo complejo que queramos:

Aquel libro pequeño y azul de mi madre que compré en esa librería …

私がその本屋でかった 母の小さくて青い本は …

¡¡No mezcles la parte correspondiente al Núcleo en la Decoración!!


METODOLOGÍA DE KAZIKE PARA かんけいせつ
A continuación, os describo los pasos del método Kazike (XD) para la construcción
de oraciones subordinadas basándome en un par de ejemplos de 文美先生.

れんしゅう1:

El hombre que está fumando en el salón es mi hermano mayor.

Pasos para la contrucción:

1. Identificar las partes de la frase:


Identificamos en la frase las partes que he mencionado antes como Núcleo,
Decoración y Resto de la oración.
A veces podemos enfrentarnos a frases que no tienen bien diferenciados estos
elementos, muchas veces porque se ha omitido la separación entre las partes, o
porque nos han hecho la cabra bien. Un truco es intentar quitar la Decoración
(la parte correspondiente a la oración subordinada, NO la decoración del
Núcleo) e intentar traducir la frase sin ella.

Núcleo: El hombre
Decoración: está fumando en el salón
Resto: es mi hermano mayor

Si os fijáis, el significado de la oración si quitamos la Decoración se mantiene


perfectamente, y esta frase tiene sentido:

El hombre es mi hermano mayor

2. Traducir la frase sin el かんけいせ


けいせつ (Núcleo + Resto):
Ya podríamos abordar la traducción de toda la frase directamente, pero antes,
os aconsejo que traduzcáis primero la oración quitando la parte subordinada,
porque una vez que lo hagáis, podréis tener seguro que esa parte no va a
cambiar cuando le añadáis la parte subordinada.

El hombre es mi hermano mayor.


男は 兄です。

3. Traducir la parte subordinada (Decoración):


Traducimos en Forma Plana la parte que he identificado como Decoración. Si
queréis, para hacer una traducción pura de la Forma Plana, obviamos las
excepciones que se han mencionado antes, y posteriormente las tratamos. De
esta forma:
Está fumando en el salón.
いまでたばこを吸っている。

4. Juntamos las partes (Núcleo + Decoración + Resto):


Cuando ya tenemos traducidas las dos partes por separado, las juntamos para
formar la frase completa.
Tenemos que tener muy claro qué Decora a qué cosa. Para un solo Núcleo con
una sola Decoración es trivial, pero en una frase donde nos encontremos varios
pares de Núcleo-Decoración o Decoraciones que decoran otras Decoraciones la
cosa puede complicarse. Perder unos segundos en identificar las partes no es
una tontería.
Además, si hemos traducido la parte subordinada en “Forma Plana pura”, tal
vez tengamos que aplicar las excepciones vistas anteriormente. ¡Ojo!

Tenemos entonces:

El hombre 男は
que está fumando en el salón いまでたばこを吸っている
es mi hermano 兄です

Y una vez unido queda:

El hombre que está fumando en el salón es mi hermano.


いまでたばこを吸っている 男は 兄です。
れんしゅう2:

El hombre que se llama Fran fue a la oficina de correos que está cerca de
aquella universidad que es muy bonita.

Esta es una frase con mucha decoración. Aquí si es conveniente identificar


claramente qué es decoración y a qué elemento está decorando. Así, si analizo la
frase por partes veo que:

Oración básica: El hombre fue a la oficina de correos.


男は郵便局へ行きました。

Puedo ver que hay tres partes que se están decorando con algo: una la parte
correspondiente a la persona que va (El hombre), otra a dónde va (La oficina de
correos). ¡Además, veo que uno de los decoradores tiene a su vez su Núcleo
decorado! Así, puedo identificar:

Parte correspondiente a El hombre:

Oración: El hombre que se llama Fran


Núcleo: El hombre

Decoración: Se llama Fran
フランくんと言う
Parte correspondiente a La oficina de correos:

Oración: La oficina de correos que está cerca de aquella universidad …


Núcleo: La oficina de correos
郵便局
Decoración: Está cerca de aquella universidad …
…あの大学の近くにある
A su vez, la parte anterior está decorada:

Oración: Aquella universidad que es muy bonita


Núcleo: Aquella universidad
あの大学
Decoración: Es muy bonita
とてもきれいだ だ (¡OJO! Caso「~な」P.A.)

Una vez identificadas las partes, es fácil unirlas para formar la oración definitiva:

El hombre que se llama Fran fue a la oficina de correos que


está cerca de aquella universidad que es muy bonita.

フランくんと言う 男は とてもきれいな
な あの大学の近くにある
郵便狂句へ 行きました。

Vous aimerez peut-être aussi