Vous êtes sur la page 1sur 192

O.

PROLOGO

Las páginas que siguen contienen unas cuantas ideas, que suponemos claras, sobre los
rasgos coloquiales que se aprecian en el ático de la Comedia aristofánica.
No ha sido nuestro propósito reconstniir un nivel de lengua (el del ático de finales del
siglo V y comienzos del IV a. J. C., período cronológico de la producción literaria de
Aristófanes), que s610 conocemos por estar integrado, como lo está, en la literatura y por ello
sometido a las más o menos estrictas leyes del genero literario al que sirve -entre otras, a las
rigurosas del metro-, ni especular en exceso sobre fonemas, sílabas, palabras y frases que
extraemos de una lengua escrita y literaria que ha llegado hasta nosotros tras siglos y siglos de
transmisión y de la que no nos ha sido dado obtener -así lo dispusieron los Hados- material
sonoro alguno. No pretendemos recuperar lo irrecuperable.
Pero es evidente que en virtud de las leyes que gobernaban el gknero de la Comedia
griega antigua en su variedad de "comedia política", uno de los registros que manejaba el
poeta entregado a la actividad literaria de componer esas maravillosas piezas dramáticas,
digna y aun espléndidamente representadas por las once comedias de Aristófanes conserva-
das, era justamente el del habla coloquial.
Debo agradecer a mi amigo, colega y antiguo discípulo Antonio Lillo Alcaraz, catedráti-
co de la Universidad de Murcia, así como ai Secretariado de Publicaciones de esta universi-
dad, el aliento, las facilidades y la generosidad con que me animaron a redactar estas páginas.
A mi también amigo y aún reciente discípulo Juan Miguel Labiano Ilundain le debo el
impagable favor de la corrección de pruebas y del mejoramiento del texto con inteligentes
sugerencias.

Saiamanca, 12 de Diciembre de 1994.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
1. El ático coloquial de las comedias de Aristófanes

En la Comedia aristofánica(l) se emplea efectivamente ático coloquial, pero dentro de


un género literario cuyas obras están compuestas en verso, lo que significa que el susodicho
ático coloquial además de pertenecer a un género literario está sometido a las exigencias del
metro entre otra#.
Así pues, en el intento de atisbar rasgos del ático coloquial en las comedias de
Aristófanes hay que proceder con sumo cuidado, sin olvidar en ningún momento que no pose-
emos cintas magnetofónicas en las que el ático de aquella época haya quedado registrado y
que al enfrentarnos a la Comedia aristofánica nos las habernos con una obra literaria, y por
tanto con una lengua en gran medida literariamente trabajada, a saber: sometida a los rigores y
exigencias de la métrica, a las leyes del género. a la esencia del lenguaje pdtico, a la parodia
de lo literario -que es una vertiente del género de la Comedia antigua- y a la desecación pro-
pia de lo escrito frente a la jugosidad y tersura de lo hablado, ya que nadie escribe, a la postre,
como habla.
No obstante, hay que reconocer que determinados rasgos de la lengua aristofánica debie-
ron ser directamente tomados del ático hablado en el coloquio, porque así lo exigía el género
mismo de la Comedia antigua, una comedia esencialmente local, ateniense, democrática
incluso cuando se burlaba o censuraba la propia democracia, y que venia a ser una especie de
institución libénima a la que se permitía desatar un ataque desaforado contra los entes públi-
cos y los privados, contra todo lo divino y lo humano.
En las comedias de Aristófanes, en las que cantan las ranas y las aves, sueltan también
sus más castizos trinos los atenienses y las atenienses que salen a escena para lograr el con-
traste cómico que se produce al mezclar la realidad con la fantasía, lo esperable con lo inespe-
rado, lo normal con lo caricaturesco, lo comedido con lo exagerado. De manera que la lengua

1 Hacemos constar nuestro agradecimiento a la DGICYT por su ayuda (PB 90-0530).


2 Cf. S. Trenher, Le style KAI dam le récil arrique oral, Aquisgrán 1960, 5 "Car la comédie, mal& son dalisme et
son hurnour grotesque. derneurait un genre poétique".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
corriente y usual, la del nivel del coloquio, ha de figurar necesariamente en la Comedia aristo-
fánica para que también en el terreno de lo verbal se produzca el contraste cómico.
En efecto, hay en las comedias aristofánicas rasgos inequívocos del nivel coloquial, pro-
pios de la atmósfera de la conversación, como por ejemplo, entre otros muchos que ya iremos
viendo, esas metáforas que abundan en el coloquio de todas las lenguas (por ejemplo, Ar. Pax
369-70 Hp. ~ a pi i j v Cñirirp~<LCZíy€. T p . K ~ T C TQ ~ ~pó.rry / o b ~fp8ópqv d y a 8 b v
T O ~ O U T O V ~XaBWv;, "Hemes.-No obstante, j e ~ t á jodido
~ !(3) / Trigea-¿Y entonces cómo es
que no me he dado cuenta de haber recibido un beneficio tan grande?". 1103 ~ d y &'pavr@
fiahavaÍow, "también yo me las apañaré solo ", literalmente, "también yo seré mi propio
bañero". Nu. 176 c f c v ~í o b TIPOS r a ñ y r ~ ' t n a X a p < a a ~ o ; , "jejem!, ¿qué artimaña se
ingenió para el pan de cada día?". Eq. 340 O$OL Giappayrfoopal, "jay de mí, voy a reven-
tar!". V. 162 Y0' dlv~~(3oXW" u' EK'PPES p c , p i l Gtappa ycci; "jea, te lo suplico, déjame salir, no
vaya a reventar! ". Eq. 77 1 & n i ~ a v q o ir r a r a ~ ~ ~ a tkkv í ~~ Ui ~T T U Tp~€76 mpoíj, "jasi
me vea yo bien troceado sobre esta bandeja envuelto en un picadillo con queso!". V . 63 a f 9 ~ s
T ~ Va h b v QvSpa C( V T T ~ ~ T E ~ "una
~ Ovez
O ~más
~ Vvamos
, a hacer picadillo al mismo hom-
a ~ s / Q ? U ~~ a m ~ m a"si
bre". V. 965-6 c i p i j ~ a ~ C ~ v q aT a sO o~ ~ p a ~ t d ~alafics. r no
,
arafiaste (literalmente, raspaste) en lo que recibiste para los soldados. Dice que sí, que
arañó". 289 h w s t y x u ~ p i c ? s ,"ja la cazuela con él!"), esas expresiones proverbiales o semi-
pr~verbiales(~) comúnmente usadas o esas frases hechas frecuentísimas en el nivel del col@
quio que pueblan todas las lenguas (por ejemplo, Nu.721 ippovp&s c$wv, "cantando una can-
ción de guardia (sc. para pasar el rato en medio del aburrimiento)". V. 191 n c p i Gvou UKLES,
"por la sombra de un asno(5)". 280 'Xí0ov E"+c~s', E"hcycv, "'cocerás antes una piedra9(6),
decía". Av. 966 dXh' oúG21~olóv Car' dxoíioar TGV h G v , "pero nada hay como escuchar
los propios versos"(7)), las fórmulas recurrentes en toda conversación que parecen ser sin más
hábitos comentes del habla familiar (Th. 428-9 f i v obv 41. ai T O ~ T~ O~K & / &cOpÓv TLV>
3p¿is K U ~ K ~ V &dpooyinws,
V "conque a mí me parece que nosotras maquinemos contra ese
individuo un tipo de muerte de una manera o de otra esas continuas muestras de una
constante renovación de las bases Iéxicas que es característica típica así de la lengua del colo-
quio como del argot y Ias "lenguas especiales y se dan tanto en las lenguas antiguas y ya no

3 Obsérvese el uso de un perfecto por un futuro, que sólo tiene sentido en el seno del coloquio. Y en cuanto al signifi-
cado, cf. Ach. 557 a"h$cs 8 n í r p i n ~ c ~ a pi i a p w ~ a"¿de ~ ~ ,verdad, jodido requetecanalia?".Pl.619 a ü r ~p i v
4 p i v ~ ~ ~ ~ T P L I T oT lO' xSc ~ a i ,"jse nos ha ido la jodida esa!".
4 Cf. D. Tanant, "Collcquialisms, Semi-prwerbs, and Word-play in Plato", ClQ 40 (1946). 109-17.
5 Es decir: por nada.
6 Es decir: te empeñas en hacer una cosa imposible.
7 Cf. P1. Grg. 447 c oGGEv olov í o i i a 6 ~ i J v i p w ~ ü v "nada , hay como preguntárselo a él mismo". 481 b oGGfv p í v
TOL O ~ O VT ~ V a ú ~ b v~ P W T ~"nada V , hay. sin embargo, como preguntárselo a él mismo". D. XXI, 46 o M h v y&p
olov d w o ú ~ i v a 3 ~ o ü roG vópou, "que nada hay como escuchar el texto mismo de la ley". Cf. D. Tarrant,
"Coiloquialisms, Semi-proverbs, and Word-play in Plato". CIQ 40 (1946). 114.
8 Cf. Lys. XIII. 7. P1. Prf. 323 c. Cf. D. Tarrant, "Coiloquialisms, Semi-proverbs. and Word-play in Plato", ClQ 40
(1946). 109.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
habladas como en las modernas que aún se usan (por ejemplo,Ach. 1134-5 Aa. kv T@~ETIPOS
T O U ~T I O A E ~ ~ O V&P$~OC(QL.
S /AL.t v TOOC npoi TOUSa u p n ó ~ a stbp@opa~,"Lámaco.-
Con esto (se. la coraza) me acorazar4 contra mis enemigos. 1Dicebpolk-Con esto (se. el jarro)
me acorazar4 (sc. me emborracharé -recordemos que en Hipócrates leemos también Hp.
Morb. 4,56 8wpqy8~is+no olvou, "acorazado por el vinow-)contra mis convivas". V. 174-6
Zo. oYav npóipaarv ~ a e q ~ c vo ,s dpovl~íis, 1 Yv' aaii~bv t~n&Jmas. B6. dXX o i i ~
&naoev / ~ a ú qy', "Sosias.-jHay que ver qué pretexto dejb caer a modo de anzuelo, con
cuánto disimulo, para que le dejaras salir! / Bdelic1eón.-¡Pero no cobrb pieza al tirar de la
caña, al menos con esa estratagema!". V. 91-2 Ünvou F 6pQ 74s WKTOS048; naomiXqv /
qv €7 o3v ~ a ~ a p ú aKQV a Ü x q v , "y de sueño no ve por las noches ni grano defina harina
molida, y si efectivamente llega a cerrar los ojos, aunque sólo sea una brizna ". 213 ~í O+K
a i n c ~ o ~ p $ ~ p c6aov
v 6aov oríhqv;, ''¿por qué no nos vamos de vuelta a dormir s610 sólo
una gota?"; 898 Báwx~ospEv o3v KÚVELOS, $V Ünat dX@,"juna muerte de perro más bien,
en cuanto resulte convicto y confeso!"), y, además, las metáforas de los órganos sexuales que
nada tienen de eufemísticas, sino que son más bien expresivas y caractensticas del hombre de
la calle ateniense@),que no debía ser precisamente un modelo de educación y urbanidad
exquisitas según los cánones del puritanismo hasta hace poco en boga entre nosotros (Ach.
801-2 AL. TpdyOLS &V d p € f l í l . $ O ~Ko.~ ; , K O ~K O ~K O ~ . / A L . T i 6ak @iPáX~oshS~á6a$
Ko. K O ~ K O ~ "DiceÓp01is.-¿Estarías
, dispuesta a mordisquear garbanzos (se. penes)? /
Muchacha.- Coi, coi, coi. / Dice6polis.- ¿Y qué?, ¿higos secos (sc. vulvas) de Fíbalis? 1
Muchacha.- Coi, coi, coi".).
Las obscenidades, indecencias y p a c i d a d e s de toda suerte tienen su connatural asien-
to en la lengua de la Comedia aristofánica, como la tenía asimismo en el ático coloquial de la
época en que a Aristófanes le tocó vivir.
Por ejemplo, la palabrita A a ~ ~ ó n p o ~que ~ o ssignifica
, "de culo como un abrevadero
("un abrevadero de patos", decimos en español), la oyó Aristófanes por las calles de la Atenas
de su época en más de una ocasión y hasta tal vez salió de su propia boca, pues ha aparecido
entre los graffitti y dipinti de las excavaciones del Agora del siglo V a. J. C., tal como pode-
mos comprobar en el espléndido libro de Mabel Lang.
Así pues, establecemos, ya de entrada, esta importante coincidencia entre Comedia aris-
tofánica y ático hablado: Ar. Nu. 1330 XT. W h a ~ ~ ó r p w ~ @r Ee. . ~ ~ T TTIOAMS E TOYS
~ Ó ~ o Lpors , un lado, y M. Lang, The Athenian Agora Results of the Excavations conducted by
the American School of Classical Studies at Athens. Vol. XXI, Graffiti and Dipinti, Princeton,
N.Jersey 1976, cf. C 23 (V a. J. C.) ~ Q K K O ~ T ~ / & T Opor
S , Otro.
Pues bien, los términos metaf6ricos de obscenidades, únicamente irnaginables al amparo
cómplice del coloquio entre "hombres de la calle" ciertamente no muy refinados, son muy

9 Cf. J. Taillardat, Les lmages d'dristophane. Érudes de & q u e et de style. tes. doct., Paris 1962,69 "il ne semble pas
qu'i I'endroit de la décence, l'homme de la me se soit jamais rnontré tres exigeant".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
abundantes en Aristófanes: el culo (npwr~ós)es la "rotonda" (Lys. 1162 ~ K U K X O V )y el
"cerco" (Th. 60 ep~yrós)y el "mortero bien redondo y apretado" (Nu. 676 &ida o~poyyÚXq)
y la "puerta" (0Úpa) a la que llama el excremento para que se abra (Ec. 316-7 6 F 46q rijv
Oúpav / &ncYxc rpoúov 6 ~onpcaYos,"y 61 ya, el excremental, insistía en golpear la puerla
del cuerpo") o a la que ha echado el cerrojo una indigesta pera silvestre (Ec. 361-2 vUv b i v
ycip 015~0sfi~fiaXQ/vwrc T ~ V &/eav, 1 ¿íum VOT' 200' Qvepwnos d~pa6oÚoios,"pues, lo
que es ahora, ha echado el cerrojo a la puerta del cuerpo el hombre ese, el acradusio de las
peras ese"); y, además, hay culos y culos, pues unos son malolientes y sucios como el culo de
camello (así era el culo del belicista Cleón: Pax 758 npwrr6v 6; ~ap-$,ou," y culo de carne-
110") y otros, en cambio, son culos de día de fiesta (como el de Teoría de Brauron, en cuyo
honor se celebraban fiestas quinquenales: Par 876 6uqv E X E L ~ i j v n p w ~ r o n ~ v r ~ r q p í & ,
"paya culo que tiene!; es ése un culo de fiesta quinquenal!"(lO).
Como puede fácilmente deducirse de los ejemplos que anteceden, el "culo (npwr~ós)no
es s610 el "ano" (cf. Ec. 367-8 ohos ycip dvijp EYvcrá yc O T E V ~ Y ~ ~ T O'EGEV O V ~í
n p o r ~ o kfioúhc~at xcCqriWv, "ese hombre sabe, al menos a juzgar por sus gemidos, lo que
es un culo que quiere cagar"), sino también, metonimicamente, sus envolventes alrededores,
es decir, las nalgas. He aquí un par de ejemplos: Eq. 640-2 ~ d y dn p o o h ~ o a - K ~ T U TG
npwrri;, ~ E V O V/ rijv KLYKX~O &$$ata ~CivaxavhJp i y a / d v i ~ p a y o v",y yo me puse
en actitud reverente y luego, de un golpe que di con el culo, hice saltar la verja y abriendo
mucho la boca me puse a dar gritos".
El pene es coloquialmente el "garbanzo" (Ra. 543-5 UyU 6E npbs TOUTOV PXE/nwv /
~Gpcfiív90u' O p a ~ ~ ó p q"y v ,yo, mirando para él, me agarraba el garbanzo a manos llenas"),
el "grano de cebada" (Par 964-5 TOÚTUV 6uotníp dotv TWV ~ E W ~ É V W/ VO~SK EUTLV 04-
6cis ~ U T L Soíi rp~eljvEXEL,"y de todos estos, nuestros espectadores, todos ellos, ninguno
hay que no tenga grano de cebada"), la "higuera" (Ec. 705-10 T&S y&p o t ~ o i s~ a ~i Ó i s
aLoxpo1s / t 4 + p t o ~ a i npo~ípots fitvr?v, 1 ir+ 6: 740s epía XaPóvras / Gipópou
ourTís / t v 701s np&pois 6Épco0a1, "pues se ha decretado que se joda primero con los
feos y chatos y, mientras, vosotros, cogiendo las hojas de la higuera de dos frutos, os hagáis
una paja"), la "cola" (Ach. 785 ISEPKOVoíir EVXCL, "no tiene cola. Th. 239 ~ i j vK ~ ~ I S O' QV v A ~ T -
TOU wv Ürpav, "iten, pues, cuidado con la punta de la cola!"), el "clavo" (Ec. 1019-20 ~ a l s

npcagurÉpa~s yuvattiv ZUTU TOV V ~ O VI ~ K Edvarci I V Xagopívas TUC narrdhov,


"que sea licito a las mujeres de edad arrastrar impunemente al joven agarrándole del clavo ")
y la "soga" (V. 1341-2 dváfiaivc 6cUpo ~puoo~qXoXÓtetov,/ x a p i TOU& XagopÉq
e mariquitita mía, agarrándote a esta soga!")(ll).
TOU" O X O L Y ~ O V' ,' i ~ ~ baquí,
Los españoles. que saben muy bien lo que significa "hacer polvo", o sea, "moler", y
"echar un polvo", o sea, pulverizar, es decir, echar un líquido en gotas muy menudas, o sea,

10 Cf. J. Taillardat, Les Images d'Aristophane.Érudes & iangue et & style, 70-1.
11 Cf. J. Taiiiardat, Les Images d'Arisrophone. Érudes & iangue et & style, 71 -3.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
metafóricamente, "eyacular", podrán entender muy bien que en la modalidad coloquial aristo-
fánica se emplee el verbo anaO~Tv,"hacer polvo", "machacar hasta pulverizar (unoOós signi-
fica "ceniza", "polvo") con los significados de "hacer polvo moliendo a alguien a puñetazos
(Lys. 366 Xo. y€. ~í 8 ijv a ~ o S u " TOTS ~ovOúXaw;,"Corifeo del Coro de Ancianos.-¿Y
qué si te hago polvo (Blandiendo los puños.) con mis puños estos?". Av. 1015-16 6poeuvaObv
/ o n o 6 d v Q n a ~ a sTOU dXa(6vas OOKE?, "¡de común acuerdo se adopta la resolución de
hacer polvo a golpes a todos los impostores!". Ra. 662 &M& T&S Aayóvas o d k , "ipero,
venga, hazle polvo los costados!") y de "machacar hasta pulverizar" o sea, "eyacular tras el
combate amoroso", es decir, el aproximado equivalente español de "echar un polvo" (Ec.
1015-17 TaYs yuvagív, íjv dvijp vkos lvkas h e u p ñ , pij ano6~Tvab*v npiv
6v / rllv ypaíh npo~paúon npW~ov,"ha parecido bien a las mujeres: si un varón joven
desea a una joven, que no la eche un polvo antes de haberse tirado primeramente a la vieja".
Th. 491-2 obS ds Bnb TGV GoúXwv TE K O ~ E W K Ó ~ WIVo ~ o S o ú p & ' , rjv p* ' X W ~ E V
Znpov, ob Xdya, "ni que nos dejamos echar polvos por nuestros esclavos y acemileros si no
tenemos a mano otra cosa, no lo dice (sc. Eurípides).
Maliratar, aplastar o dejar maltrecho a alguien se dice metafóricamente en Aristófanes
"hacer puré a base de moler puerros combinados con queso y con miel"(12), es decir, "hacer
~ U T T ~ T Ótérmino
S " , que leemos en Los Caballeros (Eq. 769-72 ~áywy' (5 Aqp', EL pií a<
~ L X O~ a pi7
i a~dpyw, ~ a ~ a ~ p @lkboípqv
&s t v n ~ p ~ ~ o p p a ~KEIí o p7)
~ s TOÚTOLUL
q v ~ U T T W Tpus
n4notOag 1hni ~aumyfi~ a ~ a ~ v r l o e c ítv ~ TU~OU, I ~ a iT S ~ ~ p ~ á y p q
TWV bpx~nkSwv 1X~oípqv4s K ~ p a p a ~ ó"mbién
v, yo, j ~ Pueblo!,
h si no te quiero y no te
tengo afecto, que se me corte en picadillo y se me ponga a cocer en pedacitos, y si de estas
mis palabras no te fías, que sobre esta mesita que traigo conmigo se me ralle a fondo junto
con el queso en un puré de puerro-queso-miel y que con el garfio de la carne este se me arras-
tre por el forro de los cojones hasta el Cerámica'? y en La Paz (Pax 271-3 €3 y' O nó~vux.
G4ano~v' 'Aellvaía no~Wv IdnóXoX h ~ d v o sK&V Odovr~ T$ nÓXc~,/ij npív yc T ~ V
p UTTW ~ b v4 ~ l vh yxda~,"i bien hecho por su parte, eso de haberse muerto aquél, soberana
señora Atenea, y además en el debido momento para nuestra ciudad, antes de habernos echa-
do encima su puré!").
Más ejemplos: V. 62-3 obF EL KX&v y' c"Xap@~~ i j sTÚXVS xáptv, 1aiSe~s ~ b v
a b ~ b vZv6pa p U T T W T E ~ U O"ni ~ Eaunque
~, Cleón ha brillado a causa de su propia suerte, no
vamos de nuevo(13)a hacer puré a ese mismo hombre". Pax 246-7 (5 Mdyapa ME'yap' Ws
h n i ~ ~ ~ p í @a~ú a~ tí ci al dna<ánav~aKarajirp v ~ ~ ~ p ~ v p i"oh
v a Mégara,
., Mégara, cómo
vas a ser machacada ahora mismo y hecha puré toda entera!".
En una misma comedia puede aparecer una voz en una ocasión con su significado pri-
mario y en otra con el metafórico y argótico. Por ejemplo, en Pluto nos topamos con el verbo

12 Cf. J. Taiiiardat.Les [maga dArisrophane.Érudes de langue erde style. 348-9.


13 Es decir: como dos aiios antes en Los Caballeros.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
~ X á osignificando "triturar, que es lo que de entrada significa, y tambiCn "mascar o, mejor,
"mascujar" o "comer haciendo ruidos": PI. 718-9 EYT~E~T' Evha / k v T$ euaía o u p n a p a p i y
vúov bnbv / ~ a uxTvov, i "luego las (sc. "tres cabezas de ajo") trituraba en el mortero mez-
clando a lo largo de la operación leche de higo y lentisco". 694 KU y& 767' $7) ~ t Qeápqs s
noXX+v E<pAwv.l EUTIc1-r' & n c ~ 6 +~ E U T O SSv, civcnauópqv, "y yo entonces ya engullta rui-
dosamente buena cantidad de gachas; luego, después que estuve iieno, me entregaba al des-
canso".
Podemos estar seguros de la procedencia coloquial de muchas de esas abundantes metá-
foras a las que nos estamos refiriendo, por dos razones. La primera, porque existen en muchas
lenguas ejemplos prácticamente idénticos a los que estamos comentando y sólo son explica-
b l e ~si se tiene en cuenta la fuerte expresividad del coloquio. En segundo lugar, porque, aun
sin salir del ático aristofánico, a buen número de ellas, en efecto, las vemos nacer en el seno
mismo del coloquio, en la atmósfera cargada de expresividad que es propia del coloquio.
El verbo p 0 ~ í p o p a ipor , ejemplo, utilizado en imperativo, optativo o futuro tras la nega-
ción oi! en frases interrogativas que, como pronto hemos de ver, equivalen a imperativos(14),
era utilizado en principio para lanzar una imprecación ("jasí perezcas!", "ja ver si te mue-
res!", "¿no vas a morirte de una vez?"), pero no tarda en pasar a emplearse para designar una
moción de ida o venida llevada a cabo (o que se espera con anhelo sea iievada a cabo) por
alguien que desagrada profundamente al hablante: Pax 72 &xe& 62 ~ E T &T ~ W 'C ' K C P ~ ~ P E ~ S
o Z i ~016 01~01,"y ayer después de eso habiéndose esfumado no sé adónde". Av. 916 K ~ T &~í
6 d p ' d v ~ v ~"¿por ~ squé ; en mala hora has vuelto a aparecer aquí?
En esta última frase el valor de ipedpopai es "llegar a presencia de alguien en mala hora
y eiio resulta claro si comparamos la frase Ec. 248 d n i p fjv KE'QuXOS a o ~Xot60p7jrai
npoo(peapcís, "pero si Céfalo te sale al encuentro en mala hora y te insulta", con esta otra del
Pluto: Pl. 456-7 o$ S W K ~ K ~ O T ~41~0Xoupilrl)' ~í Xoi60pcY / $pTv n p o a ~ A 8 o ~ uoiiS
'
, tu, jasí te mueras de la peor de las muertes!, ¿por qué te nos acercas
6 7 i d v d 8 i ~ o u p i ~ r ) ;"y
a insultarnos, si nadie te está haciendo daño alguno?", pues lo que en la primera de ellas se
expresa con la voz npoo W p r í s aparece expresado aproximadamente y mutatis mutandis en
la otra con la forma participial npoo~X0ov"oa.
Ahora bien, es evidente que el nuevo significado de ipecípopai y sus compuestos se
generó y sólo pudo generarse dentro del área del coloquio; concretamente, en frases que en
contextos y situaciones muy determinados, pronunciadas con acompañamiento de una entona-
ción y una mímica particulares, servían para expulsar a alguien no querido en absoluto por el
hablante, y que consistían en la expresión verbal de una maldición lanzada contra tan molesto

14 Una segunda persona de futuro precedida de la negación oC y provista de entonación interrogativa equivale a un
imperativo de mandato, o sea, transmisor de una orden (Ra. 193 &KOW nap~@pL{crSijsa r j v X í p q v KÚKX~;,
"¿no vas, entonces, a dar la vuelta corriendo a la laguna esta todo alrededor?'=="ida
la vuelta corriendo a la laguna
esta todo alrededor!".Si se trata no de una segunda persona, sino de una tercera, equivale a un imperativo normal:
Ra. 178 OCK oip W{crar., *[que gima!".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
e inoportuno individuo, por ejemplo: Ach. 460 p&ípov h a g b 7664, "icoge esto y muérete!".
Eq. 892 o b ~E S ~ ó p a ~ adnop&pA
s gúpcrq K ~ K L O T O V@ w ; , "¿no te irás a los cuervos y re
morirás de una vez, tú que hueles mucho peor que el cuero?" Nu. 789-90 o b ~<S ~ ó p a ~ a s
ásop6rprü tnihqcrpó~a~ov~ a io ~ a i ó ~ a ~y o~ vp ó v ~ i o v"¿no ; , te irás a los cuervos y te
morirás de una vez, tú el viejales más olvidadizo y torpe del mundo?" PI. 598-9 dM& peeípav
~ a p+i ypút-~s/ h pqF bnoíjv, ''¡pero rnuérete y no sueltes un solo gruñido ya m& en
absoluto!". 610 7 6 7 4 V O U T ~ U E ~ Sv6v
. 6; pOrípav, "iya volverás entonces! ¡Ahora muérete!".
S610 en el ambiente del coloquio, donde la voz, la entonación y el gesto van indisoluble-
mente ligados a las palabras, un verbo que sirve para desear la muerte a un interlocutor cuya
presencia no se desea puede pasar a significar la ida o la venida de un individuo al que se pre-
feriría ver muerto.
La expresividad que se derrocha en el coloquio es la responsable de esas metáforas con-
versacionales. Así, un ser humano "se consigue el pasto ",en vez de la "comida", y, en vez de
"comer", "engulle", y en lugar de "beber", "se abreva" o "se bebe de un tirón como los ani-
males". Por ejemplo: Th. 449 T&S pEv 03v dM' f i p ~ ~ c í ~&#?oa~óp os t)v, "hasta entonces,
efectivamente, me iba ganando el pasto ..., bueno, pues no mal del todo". Ec. 687 Yva ~ á s r w -
ar v;, "¿para que engullan? Ach. 1229 ~ a npós i y' Z ~ p a ~ ohvyxlas Z p u o ~ i v &tihaq!Ja, "y
además me he llenado la copa de vino puro y me la he echado al coleto enterita de un trago".
Es evidente el origen popular, familiar o conversacional(15)de esos adjetivos derivados
en w v , en principio sustantivizadores e individualizadores, del tipo de yhícrxpwv (Pax 193 3
yhíoxpov, "ioh glotón!"), nóo0ov, literalmente "pichas" (Pax 1300 dnC V O L W nóaOwv,
"idime, huevón!"), yhú~ov (Ec. 985 hfi fis npo~ipasdpxrjs y4 T ~ C T ' ?jv 3 yhú~wv,
''jes~era en los tiempos del antiguo régimen, don dulzuras!"), que tienen el mismo sufijo -ov
que encontramos en palabras que han servido de insulto, como, por ejemplo, yácr~pov,"bani-
g6n" (Ra. 200 oii~ouv~aee64T ~ Q T ' hfla6i yáorp~~v;, "¿es que no te vas a sentar, entonces,
aquí, barrigón?"), yhcípov, "legañoso" (Ra. 588 K ~ K L O T ' d n o h o í p ~ ) ~~CIpxEISqpos
, d
yhyh w v, "jasí perezca yo de la peor de las muertes y conmigo Arquedemo el legañoso!". Ec.
254 ~í 6' -ijv N~o~heíGqs b yha'pwv 0 4 hot€iopíj;,"¿y qué ocurrirá si Neoclides el legañoso
te insulta?"), sÓpSwv, "pedorro (Arr. Epict. 3,22,80), y de apodo, y a partir de ahí han pasado
a ser nombres propios (yvá0wv, "mandibul6n", se convierte en nombre propio -rvÚ0ov- y par-
lante de parásito, pues el parásito vive honestamente de la labor de sus mandíbulas; y a
rváeov son absolutamente comparables los nombres propios i í h á ~ o v ,Xcíhov, Lípov, etc.).
También los sustantivos y adjetivos en í a s se formaron y difundieron principalmente
en el nivel del coloquio de la lengua popular(16).Veamos un ejemplo de este tipo de forma-
ci6n: V. 205-6 pcs; ob p& Aí', dM' Cno6uÓpcvÓs T L S oC~ooi / Cnb TWV ~ ~ p a p í 6 0 v

15 E. Schwyzer, Griechische Grammarik, I?, Munich 1953. 487 "Substantivierend-individualisierendesw v . . A alt


und in der Umgangssprachelebendig".
16 E. Schwyzer, Griechische Granunarik, 12, 470 "Doch muss die Bildung in der Volkssprache schon verbreitet gewe-
sen sein".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
dpoipías, "jun
' h~aaa~qs
q ratón? No, por Zeus, sino un individuo, aquí lo tienes, que se está
colando bajo las tejas, un heliasta de tejado".
S610 en el coloquio puede explicarse que una onomatopeya que reproduce el gruñido del
cerdo(17),ypG, haya dado lugar al verbo ypúcw, que significa "gruiíir metafóricamente, o sea,
"refunfuliar", "rezongar", "murmurar", "hablar entre dientes", "farfullar", "balbucir o "decir
someramente".
Veamos algunos ejemplos: Eq. 294-5 Kh. 6uripop4ow a', <Y TL ypú{~i. / Ah.
~onpoipop$ow a', d hah$ae~s, "Cle6n.-¡Te haré pedazos si farfullas lo más mínimo! /El
Sa1chichero.-¡Te haré mierda transportada si te vas de la lengua en tus parloteos!". Nu. 963
nporov pkv &L natOoS ~pwviiv ypiianos p$3Év' á~ov"aa~., "en primer lugar, sena
menester no oír voz ningunafarfullada por niño". Ra. 91 1- 13 n p ó ~ ~ u rpakv yap Eva T L ~ '
Qv ~a€Kacv -4y~ahÚWs,/ 'AxiUka TLV' fi /
NiÓBqv, 70 npóu~nov oOxi OELKVU~,
npóaxvpa fis rpayyoías, ypÚ4'0vras oCO2 TOUT~,"pues,
en primer lugar, a uno cualquie-
ra de sus personajes, pongamos por caso Aquiles o Níobe, les tapaba el rostro y no se lo mos-
traba al público y los hacía sentarse, como meras figuras decorativas de la tragedia en cues-
tión, sin farfullar ni (Juntando dedo índice ypulgar para hacer signo de menudencia o peque-
iiez. ) esto". P1. 17 ~ a Ti ~ Ü T ' dno~piv6pa~os T ~ I srapánav 066; ypíi, "y eso sin respon-

derme en absoluto ni mu ". 454-5 YPÚ[ELI/ OE ~ a Ti O ~ ~ & T O W V ~, a e á p p a ~/ ~km', a+


~oipdpy O E L V ~ 8pWv-r' ~ I A v p pkvu;, "jy OS atrevéis todavía a rezongar, pedazos de basura,
cuando habéis sido cogidos infraganti los dos cometiendo tremendos delitos?" 598-9 áhha
ip8cípou ~ a p9 i ypÚ<ps / ETL p$ 6r~oijv."jpero muérete y no sueltes un solo gruñido ya
más en absoluto!".
Ahora bien, a pesar de nuestra seguridad a la hora de discernir y señalar elementos a
todas luces coloquiales en las comedias de Aristófanes, la verdad es que dependiendo, como
dependemos, exclusivamente de documentos escritos y aun literarios, en los que -para colmo
de males- la lengua aparece sometida a la tiranía de la metrica, nunca seremos capaces de
reconstruir cabalmente y con seguridad el ático coloquial del siglo V a. J. C., del que, por
carecer de testimonios orales (sin cintas magnetofónicas ni discos), no nos es posible exami-
nar, por ejemplo, las pausas, los acentos, la duración de la articulación de palabras y sílabas,
los resultados de la entonación (es decir, los límites de unidades que impone, la identificación
que suministra del sujeto hablante, o la impresión que éste trata de imponer a su interlocutor)
etc., por lo que hemos de contentarnos con lograr obtener de él sólo determinados vislumbres.
Estos pocos leves atisbos nos los brindará únicamente la comparación de los hechos que
vayamos registrando en el objeto de nuestro estudio con lo que sabemos a ciencia cierta del
nivel coloquial de lenguas habladas que pueden ser sometidas a observación directa fácilmen-
te en cualquier momento.

17 Cf. Schol. Ar. Pl. 17 r r v i s 61: napa rbv ypuXX~ovbv,rourCorr r$v ~ w v 6 vrOv xoípwv, "pero algunos (sc. la
relacionan)con el gniñido, es decir, la voz de los cerdos". Cf.lar. grundo, grunnio. angl-saj.grun(n)ian, al. mod.
grunzen.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
La empresa merece la pena, pues no cabe duda, pese a todo, de que en la Comedia aris-
tofánica quedan huellas del habla coloquial (sena mejor decir "habla coloquial" que "lengua
coloquial", cosa que haríamos sin duda si no dependiéramos tanto de la voz alemana
"Umgangssprache") ática de finales del s. V y comienzos del IV a. J. C., un periodo funda-
mental de la historia del ático, pues el jónico-ático hablado en este espacio cronológico no tar-
dará ya en dar lugar a la koiné.
Naturalmente, habrá que ir en busca de esos vislumbres del ático coloquial no a los
coros, que son fuertemente poéticos (AL Nu. 276-7 d i v a o ~ NEQCA~L I dpt%p~v v a v ~ p a i
Spoaep¿iv ipúo~v ~Uáyq-rov."jNubes de eterno fluir, levantémonos visibles en cuanto a nues-
tra naturaleza húmeda de rocío y brillante!". 299-300 map0ivo~ 6pppopópo~, / E"hewpcv
Xinapav xBÓva TlaAAáGos, "jvírgenes portadoras de lluvia, vayamos a la brillante tierra de
Palas!"), ni a aquellos pasajes en los que el empleo par6dico de la dicción propia del drama es
indisimulable (como, por ejemplo cuando habla Eurípides en tono altisonante: Ach. 410 ~í
AtAa~as;,"ipor qué profieres esos gritos penetrantes?". 423 noías noti d ~ + p ha~i(ia.sat-
T E T T ~ L mE/nAwv;,''¿que desgarraduras de túnicas solicita el hombre este?". 426 dXX T&
Suam~víj'0iXa.s mnhdpam / 2 BEXAE~OQÓVT~S dx' 6 XWXOS 013~ooí;."¿O es que q,e-
res las sórdidas vestimentas que llevaba Belerofonte, el cojo ese de ahí?"), sino a aquellos epi-
sodios (es decir, escenas) en los que dos personajes hablan empleando el metro que según
Aristóteies (Arist. Po. 1449 a 24 v á X ~ o ~yai p AEKTLKOV 76v ~ ~ T P W72)V k¿pfidÓv ~ U T L V ,
"pues de entre los metros el yámbico es el más próximo a la dicci6n normal") era el más cer-
cano al tono conversacional, y que, en consecuencia, surgía espontáneamente en la locución
aun sin propósito alguno de hacer, al hablar, literatura.
Por otro lado, debemos estar seguros y confiados en las siguientes dos premisa que jus-
tifican el empeño de rastrear el ático coloquial hurgando en el habla que reproduce la comedia
aristofánica:
En primer lugar, Aristófanes poseía un oído muy fino para captar diferencias sociales y
aun individuales en el empleo que del ático hacían sus contemporáneos.
En segundo lugar, y esto sí que es decisivo, el gran poeta cómico manifiesta la decidida,
clara y firme voluntad de reproducir en sus comedias esas diferencias lingüísticas que percibe.
Veámoslo:
Aristófanes sabe de la existencia de tres variedades dialectales o sociolectos de ático en
su epoca, uno que es el intermedio, y a ambos extremos de él sociolectos marcados el uno por
su excesivo refinamiento y el otro por su indisimulable rusticidad.
En Fr. 706 K - A ( ~leemos:
~) SL~XEKTOV Z X O V T ~vioqv T ~ Sn ó A ~ o s/ o&' d o ~ ~ í a v
úno0qAu~E'pav1 OÜT' dv~AcÚ0~povú n a y p o ~ ~ o ~ 6 p a"que v , posee el habla intermedia de la
ciudad, ni la refinada y un poco afeminada ni la propia de esclavos y un tanto rústica".
Por si esto fuera poco, nuestro poeta reconoce y reproduce el ático pidgin que hablaban

18 K-A =R. Kassel-C.Austin. Poerae Cornici Graeci, 5 vols., Berlín-N. York 1983-91.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
los Arqueros Escitas encargados de mantener el orden público en la Atenas de aquellos tiem-
pos, por ejemplo: Th. 1185 oYp' J s o r l p i n o T L T T ~ ' ,J o n q yoyyúhq, "iay de mí!, ¡qué
duro lo tetita!, jtal cual uno naba!". 1187 ~ a X óye ~b nuyrj, "jb~nito,sí, esos nalgas!". 1188
e k v . K ~ X $r b o ~ i j p a ncpi ~b náoriov, "jejem!, ¡bonito esta planta en lo mía pichita!".
1190 o b d niXíjoi npWrá p €;."¿no va tú a besar primeramente m?? 1192 8 8 8 n a n a n a n a ?
/ 3 s YXUKEPO ~b yXOuo', W o n q ' A T T L K ~ SvÉXL, "ioh, oh, oh!, jay, ay, ay, ay!, jqué dulza
lo lengua esto, tal cuala mielo ática!".
Y conoce también (y lo demuestra) el habla de los esclavos, al que-asoman barbarismos
que no aparecen en boca de personajes de oh-as clases sociales (por ejemplo, Eq. 17 &M' o i i ~
Zvi V O L ~b 8 p h - T E . "pero no tengo el recurso del aúpa"), el de las mujeres (Lys. 72 pÓXw
yap 4 p o v t v a ~ ó r qr b ( w i t o v , "pues en la oscuridad a duras penas encontré mi cinturon-
cito '')('9) y hasta reproduce el defecto de pronunciación de Alcibíades, que, según referirá
más tarde Plutarco, constituía uno de los encantos de tan famoso y controvertido personaje
(Plu. Alk.1, 6), el consistente en pronunciar las erres como eles y, así, decir 6Xüs, "¿ves?, en
vez de 6p& y OdwXos en vez de OE'opos, "Teoro", y ~ ó X a ~ o sdel , adulador", en vez de
~ ó p a ~ o "del
s , cuervo"; por ejemp1o:V. 45 6Xüs; @&os T+V ~ c p a A + v r ; ó h t r ~ o s ZXEL,
"¿ves?, Teolo tiene la cabeza de cuelvo (sc. adulador)"(20).
Además, este poeta genial que cultiva un género conocido como comedia política por-
que en ella arremete contra instituciones, acontecimientos y costumbres de la pblis, enfrenta
dos modalidades de habla del ático del siglo V a. J. C., una más tradicional y apegada a los
antiguos usos y patrones, y otra más avanzada empleada por la intelectualidad y la juventud
frente a la más conservadora de los más viejos y los campesinos.
El joven Bdelicleón de Las Avispas empeñado a todo trance en convertir a su padre en
una persona civilizada y sociable capaz de desenvolverse con soltura en los ambientes de la
gente bien e ilustrada(21), le plantea con fines didácticos la pregunta siguiente:
V. 1197-99 dXA' h c p o v c i n í p o r nap' dvSpáoi SE'vois / n í v o v ocaur05 "uoTov
Ov X g a i GOK& / tn'i V ~ Ó T ~ T OGSy o v ~ V ~ ~ L K W ' T ~"pero T O Ydime
, otra cosa: si te encon-
traras en casa de unos huéspedes tomando unas copas, ¿cuál de las hazañas realizadas en tu
juventud te parecería bien referir como la más valerosa?"
Y su padre Filocleón responde lleno de ansiedad: V. 1200 ~ K & v ' 4 ~ 4 , ~~' I / ~ ~ E ~ Ó T ~ ~ T

yo TWV hpOv, / 6 ~ ' E p y a o í o v o ~ 76s x á p a ~ a sirpctXópqv. "aquella aquella fue la más


valerosa, la de cuando me las apaiié para sustraer los rodrigones de Ergasión".

19 El Pariente de Eurípides, según se va disfrazando de mujer (Th. 255 oiíi$oov dvúoas. aÍpe vúv ospóipiov.
";ayúdame a ceiiime! ;Pásame ahora un sostén!"), en un proceso de travestimientototal, se amancona y exclama:
Th. 254 vij s j v 'AippoGísqv 11% y' X r t nocró'íov, " j p ~Afrcdita,
i huele riw, sí, apichita!".
20Cf. V. 42-5 t66rrr 6C ~ o rOCwpos a h i s nhqoíov / xapa'~ ~aüiioüar T ~ Vraipcrhjv róparos Zxwv. / €1~'
'Ak1f3d6qs cinc npoi pr spavhíoas / " 6h& Q~whos ? j v rc'(urhiv ~ÓXaros &a<, "y me parecía que
Teoro estaba sentado en el suelo cerca de ella y que tenía una cabeza de cueivo, y luego Alcibíades me dijo bal-
buciendo:"¿ves?, Teolo tiene la cabeza de cuelvo (adulador)".
21 Ar. V. 1196 OGTW6ivyrTo9ur vofií(ow' o\ ooipoí. "así acostumbran relatarlo los ílustrados".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Si nos fijamos bien, mientras que para decir "la más valerosa el joven BdeIicleón ha uti-
lizado el adjetivo en í ~ Ó s ( ~en~ superlativo:
) ~ Tpadre
~ V ~ P L K ~ T SU O V , Filocleón emplea el
adjetivo más tradicional y usual d v S p d o s , cuyo superlativo CIVS~ELÓT~TOV es justamente la
forma que leemos en el texto precedente.
Y más adelante nos enteramos de que el hijo pretende convertir en buen conviva y hom-
bre de sociedad al viejo cascarrabias que es su padre, que sólo piensa en actuar como juez en
compañía de otros vejestorios de idéntica mentalidad, otras "avispas" de su generaci61-1,y con-
denar a los acusados, en especial si le parecen ser amantes de la tiranía o conspiradores empe-
ñados en derrocar la democracia.
Pues bien, para expresar estos dos conceptos de "convival", o sea, "buen conviva y
"sociable", es decir, "hombre de sociedad". emplea Bdelicleón dos adjetivos en í ~ ó s .
Veámoslo: V. 1208-9 naU. &A& 6 ~ u p i K ~ T U K ~ L V &n p o o p á v e a v ~ / fup aorr~6s4 v a i
~ a ~vvouaiaa~r~ós,
i ''¡pero deja eso, reclínate ahí y vete aprendiendo ahora a ser un buen
conviva y un hombre de sociedad!".
Es, pues, evidente que un propósito de Anstófanes en esta escena es el de mostrarnos a
lo vivo el contraste entre el habla que emplea un ignorante como Filocleón y la usada por un
joven cultivado que frecuenta los cenáculos en los que se reúnen miembros de las mds ilustra-
das y altas capas de la sociedad ateniense.
Las capas menos sobresalientes culturalmente se resisten a emplear adjetivos acabados en
IKÓS, O,por lo menos, no los usan con tanta profusión y abundancia como las más cultas y ave-
zadas a las lenguas especializadas de la literatura y la ciencia del momento. Los sofistas jonios
inundaron el ático de la literatura, la filosofía y la ciencia a base de adjetivos en -LK&s(~~).
Y a juzgar por un famoso pasaje de otra comedia aristofánica, Los Caballeros (24), los
jovencitos imberbes, intelectuales en ciernes del momento, se pasaban las horas chachareando
amariconadamente (esto parece sugerir un verso del pasaje en a base de usar sin
darse tregua ni descanso los elegantes adjetivos acabados en í ~ ó s .
Esta misma impresión se recibe observando la sabrosa charla del simple y rústico
Estrepsíades con el sofisticado Sócrates de Las Nubes. El sabio pregunta al torpísimo discípu-
lo, que quiere aprender en el "Reflectorio" o "Pensadero" del filósofo las mañas de retórica
judicial para no pagar las deudas, si tiene buena memoria, y éste, dándoselas de listiíio, res-
ponde diciendo que cuando es a él a quien se debe dinero es muy "memorioso", mientras que
si es él quien debe a otros, entonces es la mar de "olvidadizo". PQo observemos cuidadosa-
mente qué adjetivo emplea el ilustrado Sócrates y cuál el inculto Estrepsíades para decir
"memorioso" o "de buena memoria":

22 Cf. C. W. Peppler, T h e Termination xós, as used by Aristophanes for Comic Effect", AJP 31 (1910) 428-444.
23 P. Chantraine, La Fonnation des n m en grec ancien, París 1933.387 "Le systkrne a dCi prendre naissance dans le
c e d e des sophistes ioniens".
24 Ar. Eq. 1375-81.
25 Ar. Eq. 1381 &ouv K ~ T U ~ ~ K T ob U ~ so<
L K khT)ri~Otk,
~ ~ "¿no eres uí, pues. rnetedigitálico de lo charlatánico?".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Nu. 483-5 Zo. ij p vr)povr~oS d. / 27. 640 ~ p ó n o , v(l T ~ VAía. / fiv w4v y'
6 p c í X q ~ a í TL VOL,pvr)jl.lwv návu, t d v 6 6pcíXw OXE'TXLO~, tnthlíowwv návu,
"S6crates.-¿Eres de buena memoria? / Estrepsíades.-De dos maneras, jpor Zeus! Si se me
debe algo, de muy buena memoria, pero si debo yo, jinfeliz de mi!, soy muy olvidadizo".
En efecto, el gran caudal de los adjetivos acabados en IKÓS debió ser obra de los filóso-
fos y sofistas del siglo V a J. C., pues se registra en aquellas obras en las que de alguna mane-
ra hay influencia de sus doctrinas. En Eurípides hay muchos más ejemplos de estos adjetivos
en IKÓS que en Sófocles (hasta el punto de que Nicias en Los Caballeros de Aristófanes se
pregunta: Eq. 17-8 n o s iiv o3v n o n / ~Ynoip' CLv a h b Síjra KO~#EUPLTILKWS, "¿cómo.
pues, podría yo en buen hora, decir eso finaeuripidescamente?"), en Tucídides más que en
Heródoto, y en el florido orador Isócrates, discípulo de Gorgias, más que en el escueto Ised26).
Estas formaciones adjetivales, no obstante, terminan por introducirse en el habla conver-
sacionai. Para que este asunto quede claro, recordemos que existía en tiempos de Aristófanes
un espacio en la cávea del teatro que estaba reservada a los buleutas y se llamaba por ello
ó v .se colige de este pasaje de Las Aves
buleutikbn, p o u X a ~ ~ i ~ Así
AV.793-6 €y TE ~ O L X Q Ú U V71s 6wOv koT1v &TLS T U ~ X ~ V C L/ , K@' 6& T ~ Üv6pa V

T ~ Syuvai~oS t v IOGTOS Zv náhiv nap'


BOU~EUTLKW:, ~ I N W V mcpuyíoas ~ V & I T E T O ,
/ d ~ fa i i . 6 ~k ~~ ~ y 0 eaais
v a3 /
K U T ~ ~ T E T O . 60' 6nómEpov y o 4 o e a i navrós 40-
TLV Z t ~ o v . ,"y si hay aquí alguno de entre vosotros que resulta que tiene relaciones adúlteras
con una mujer y luego ve que el marido de la mujer esa se encuentra en la seccibn del teatro
reservada a los miembros del consejo, ese individuo, de una sacudida de sus alas, ya se habría
lanzado a volar de vuelta dejándose de vosotros, luego, después de joder, ya habría vuelto
volando de allí de nuevo aquí otra vez. ¿No está por encima de todo precio el llegar a conver-
tirse uno en un ser alado?"
Otro ejemplo de adjetivo en IKÓS de uso coíoquiai: Ra. 127-8 Hp. $&Xei ~ a ~ á v r q
~a:ai~ a x & a v ooi ~ppáow; / AL. v(l ~ b vA?, ds has y€ wjl #?a810~1~06, "Herac1es.-
¿quieres que te indique un sendero cuesta abajo y rápido? / Dioniso.-¡Sí, por Zeus, que no soy
buen andador!".
De manera que, si es cierto que Arist6fanes se sirve de formaciones en ~ K Ó Spara conse-
guir efectos cómicos (p. ej. Eq. 1381 oXouv K ~ T ~ O C L K T V ~ L K Oo$
S T& h a h q n ~ o i l"¿no
, eres
tú, pues, metedigitblico de lo charlatbnico?"), no lo es menos que también usa palabras de
este tipo que se habían convertido ya en usuales, como, por ejemplo, ~b g o u k u ~ i ~ óen v el
ejemplo precedente de Las Aves 794, una voz normal y comente que significa sencillamente
"sección de asientos del teatro reservadas a los consejeros o buleutas ".
Asimismo es innegable que Aristófanes reproduce con fines par6dicos versos de
Eurípides en los que aparecen nombres en WLS(@~) y en va. muy gratos a la capa de la pobla-
ción culta de la Atenas de su @oca y con frecuencia empleados en la lengua altisonante de la

26 C. W. Peppler,AIP 31 (1910) 429.


27 Cf. E. W. Handley, -SfSNouns in Aristophanes",Eranos 51 (1953) 129-42.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
tragedia(28),como, por ejemplo, la voz o l ~ q a ~Th. s : 272 (Habla Eurípzdes enfáticamente reci-
tando este verso de su propia tragedia titulada Melanipa.) ¿Ívvup L ~ o í v u v a le&' ol~r)oi i/

AL&,"ilo juro, pues, por el éter, la morada de Zeus!", o la voz n6nhwpa: Ach. 426 dhX JI T&
€iuon~víj'06hc~s mnhdpcrrcr / 6 BEhhepoQóvTqs €1~'6 X W X O ~04~0oí;.''LO es que quie-
res las sórdidas vestimentas que llevaba Belerofonte, el cojo ese de ahí?", voces ambas,
o Y ~ q o ~ ys nbnXo~a,que representan las cuasiequivalentes, en el nivel de alta cultura del
ático de la época, de las palabras o i ~ í a y nívhos respectivamente, términos menos engola-
dos y solemnes que se empleaban en el nivel coloquial del ático, menos elevado que el de los
parlamentos de las tragedias.
He aquí un bonito ejemplo de un nombre en v a empleado en una invocación compuesta en
inequívoco estilo paratrágico: Ra. 892-4 aiBTip tpbv / ~ Ó ( T K ~~ )a, uyhdaaqs i~ . arpÓy~y</ ~a'i
lúvcm ~ a purriípcs
i boypavr-rip~o~, / bp8w"s p' thíyxav o'v 6v Ü v ~ w p aháyov, ~ "¡Éter,
alimento mío, y tú, Quicio de mi lengua. y tú, Inteligencia, y vosotros, olfateadores Conductos
Nasales, haced que yo refute correctamente los argumentoscon los que me enzarce en pelea!".
Pero al mismo tiempo hay que aceptar que a veces nos encontramos con nombres en -ais
y en v a que dan la impresión de haber penetrado ya en el nivel coloquial de la lengua. Por
ejemplo, la palabra o'i'~.rioisen boca de Praxágora, la capitana de las bravas mujeres de Las
Asamblelstas, no tiene ya connotaciones parcídicas, cuando ésta anuncia su decidido propósito
de convertir la ciudad de Atenas en una sola vivienda: Ec. 673-5 y&p &TU / píav
or~r)oívQ ~ V Lno~tjoavoupp%ao' eis 2v Ü n a v ~ a ,&TE (3a8ilav (5s dhXí1Xous "pues
de esta ciudad a f m o que voy a hacer una sola vivienda, derribando todas las separaciones
para conseguir un solo local, de modo que los unos vayan a casa de los otros".
En este caso la heroína de la comedia está empleando la susodicha voz con el mismo
significado que tiene en una inscripción de la segunda mitad del siglo IV a. J. C. y en papiros
escritos en koiné en siglos sucesivos, a saber: Inscripción: IG 112,2496,9-12 TO cpyaoTTpiov
~aL T ~ Voi~r)oii/T ~ Vvpocroucrav ~ U I - W LKaL TO o1Kqpanov TO €711
1-0 E V i i r i p a ~ c K

TOU Konpovos E L S TOV a71avI-a XPOVOV, "el obrador sito en el Pireo y la vivienda que está
pegando con él y el cuartito de almacén que está sobre el retrete, para siempre". Papiros:
PPetr. p. 343,67 (In a. J. C.) 11 o - r p a ~ q y ~ ~o f>i ~ K ~ ~ L"las (vivienda
~ ~ ) . del general", PMagd.
29, 3 (111 a. J. C.) ~ ~ 0 8 ó p q a e TvO ~ X O U S O ~ K T ~ O E W S''construyó
, los muros de la vivienda",
BGU 1113,19 (1 a. J. C.)[ n á v l ~ a ,6oa no^' EVaxev 16 na~lllp t v ~ j oLr7joei, j ''todo cuan-
to antaño tuvo su padre en su casa".
Y lo mismo podemos decir respecto de los nombres en y a : Le sirven, efectivamente a
nuestro poeta cómico para burlarse de la encumbrada lengua de la tragedia, haciendo así la

28 Cf. E. W. Handley, Eranos 51 (1953) 141-42 "In Thesmophoriazusae and Frogs quotation and parody bnng with
them some of the -sk nouns of poetv, and we find a few which may reflect the impact of the sophistic leaming
on advanced poets like Euripides and Agathon. In Clouds the rnockev of sophistic ideas is accompanied by moc-
kery of sophistic language".
29 Cf. Wilck. Chw. 385,67 (III a. J. C.).BGU 1767.6 (1 a. J. C.) ELS i v O T P Q T ~ Y L K + V d v C ~ p < + < v K R T < ~ ~ V O L O L I S
regresó al alojamiento dispuesto para el general". PPetr. 3, p. 137 (111a. J. C.).

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
parodia del estilo enfático y grandilocuente (Mnesíioco suelta por su boca este verso de corte
euripideo: Th. 1065-6 4 145 k p & / Ws p a ~ p b v ínnevpa. OL~KELS, " i ~ hsacra Noche, qué
larga cabalgada vas siguiendo!"), y de la lengua sabia, pero la formación ha entrado en la len-
gua hablada de todos los días, pues encontramos formaciones en va que, en virtud de un pro-
ceso metonímico, han pasado a ser insultos, como, por ejemplo: Nu. 260 ~ p L p p a"molienda",,
o sea, metafóricamente, "granuja redomado o "golfo curtido" (cf. Nu. 447 n c p í ~ p i p p a OLKWV,
"supercurtido en pleitos"); Ra. 92 o ~ w p ú h p a ~ a"chácharas",
, o sea, metafóricamente "cha-
~hareros"(~0); Av. 4 3 1 oólp~opa,"argucia", o sea, metafóricamente, "un don argucias"; ~ Ú p p a ,
"hallazgo", metafóricamente, "métementodo". Pl. 454-5 YPÚ(ELV OE ~ a TOX~CYTOV, i 3
~ a O d p p a r e ,/ en' ai5~oipWpw 6 a v & GPWVT' dXqpp4vw;, "¿y os atrevéis todavía a rezongar,
pedazos de basura, cuando habéis sido cogidos infraganti los dos cometiendo tremendos deli-
tos?" (Recordemos que en Los Acarnienses nos encontramos con la voz ~ á e a p p asignificando
"recinto purificado"- Ach. 43-4 n á p i ~ ' 4s npóo&v, 1 nápie', cjs Qv i v ~ b s TE ~crii
~at?a'pparos,"javanzad hacia la parte de adelante para que estéis dentro del recinto
purificado!"- e integrada en una fórmula sacrificial que recitaba en voz alta el heraldo antes
de la celebración de las asambleas(31)).
Con el tiempo, los nombres en - u L s ( ~ en ~ ) ,v a y los adjetivos en TKÓS terminarán for-
mando parte del ático coloquial de cada día, un proceso que empieza ya a notarse en el siglo
IV a. J. C. Ya hay indicios de esta evolución en el ático aristofánico, pues, como acabamos de
ver, existen en él formaciones en -IK~S, -01s y v a que son palabras comentes, como ~ O U ~ E I J -
TLKÓV, O T K ~ ~yL~Sá e a p p a .
Pues bien, una vez comprobada la exactitud con la que Aristófanes reproduce las varie-
dades del Atico de su época, volviendo ahora ya al tema del nivel coloquial del ático aristofá-
nico. resulta que el rasgo característico más importante del ático coloquial(33)es el que justa-
mente define todo nivel coloquial de lengua en general, a saber: el hecho de recumr en muy
notables proporciones a funciones del lenguaje distintas de la referente -concretamente la

30 Cf. S. Ant. 320 olpoi J s A<íhq,ua 67ihov danaipvrbs d . "py de mí. a la vista está qué charlatán eres de naci-
miento!".
3 1 Cf. Ar. Ec. 129 náprf Cs -ib npóo&v, "¡pasad hacia la parte de adelante!".
32 Cf.. respecto de los nombres en ois. E. W. Handley, Eranos 51 (1953) 42 "they tend to become part of everyday
Attic speech".
33 Nos han sido sumamente útiles los estudios siguientes: Ch. Bally. Traité & Stylistique Francaise', Ginebra-París
1951. J . B. Hofmann, Lateinische Umgangssprache,Heidelberg 1926. H. W. Miiier, "Conversational idiorn in
Aristophanes", CW 38 (1945) 74-84. D. Tarrant, "Colioquialisms, semi-proverbs and word-play in Plato".ClQ
N.S. 40 (1946) 109-17: "More colioquialisms, semi-proverbs and word-play in Plato", CIQ 8 (1958) 158-60. C.
Amati, "Contnbuto alle ricerche sull'uso della lingua familiare in Euripide". StudIt 9 (1901), 125-248. P. T.
Stevens, "Colloquial expressions in Aeschylus and Sophocles" ClQ 39 (1945) 95-105; Colloquial expressions in
Euripides. Hermes 38, Wiesbaden 1976. H. Wunderlich, Unsere Umgangsspmche in der Eigenart ihrer
Satzfügung dargestellt, Berlín 1894. L. Spitzer. ltalienische Urngangssprache. Bonn 1922. Emilio Lorenzo
Criado, El español de hoy, lengua en ebullición,' Madnd 1971. W. Beinhauer, El español coloquial,' Madrid
1973. M. Criado de Val, Estructura general del coloquio. Madnd 1980. Ana María Vigara Tauste, Aspectos del
español hablado. Madrid 1980. Morfosintaxis del espatio1 coloquial. Esbozo estilística, Madrid 1992.
Fundamental apoyo para nuestro trabajo nos ha brindado el excelente artículo de K. J. Dover, "Lo stile di

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
expresiva (Eq. 340 o l v o ~ G ~ a p p a y r í o o v a ~" p, y de mí, voy a reventar!"), la conativa (Av. 2
S i a p p a y c í v q '';así revientes!") y la Mica (Nu. 176 EIEV rí 04v npoS ralipir' dnaAav(oa-
TO;, ''jejem! ¿qué artimaña se ingenió para el pan de cada día?")(34), lo que va indisociable-
mente unido al hecho de que su ámbito de referencias es muy limitado e inmediato y el con-
texto, .la situación, la entonación(35) y la mímica(36) precisamente se encargan de dilucidar el

Aristofane". QUCC 9 (1970) 7-23. Sin embargo, el trabajo de J. W. Poultney, "Studies in the Syntax of Attic
Comedy", AJP 84 (1963) 359-376, a pesar de su título sugestivo, es en gran medida decepcionante, ya que los ras-
gos sintácticos en él estudiados no san en absoluto específicos de la lengua de la Comedia aristofánica. Cf. p. ej.,
362 "?he use of singular verb with neuter plural subject. one of the most familiar features of Attic syntax. is very
frequent in comedy... 363 ?he question of agreement involving rhe dual is closely connected with the gradual loss
of the dual as a motphological category... 371 Of some irnpomce, however, are cedain features of sense which
appear to favorthe subjunctive... 374 Forms in l t o v used impersonally and unaccompanied by any expression of
either agent or object are frequent". El mencionado artículo de Miiier en CW 38 adolece del defecto de no señalar
que el ático coloquial del s. V a. J. C., a falta de documentación oral, nunca lo reconstruiremos cabalmente, y que
lo que encontramos en la Comedia aristofánica es una adaptación de éste a un género literario que impone sus exi-
gencias a la lengua, como el sometimiento a esquemas métricos, p. ej. el trúnetro yámbico. Sobre la problemática
de la interacción de texto y acuiación dramática, cf. F. Rossi-Landi, Semiotica e ideologia. Azione soziale e proce-
dimento dialenico nel teatro, Roma 1972; d. 49 SS.
34 La función expresiva es aquelia mediante la cual el hablante subraya su actitud y la conativa la que orienta el men-
saje preferentemente a influir sobre el oyente. Ejemplos de la primera: A Diceópolis no le gusta el sabor de las
libaciones(entiéndase:delatregua)decincoaiios:Ach. 189-90Ai. alpoi. A p . r í ióriv. AL. oúw d,pio~woiv
p' Cri / Z[wot nírrqs uri napaorívíis va&. Diceópolis.-iM! 1 Anfite0.-¿Qué pasa? I Diceóp0lis.-No me
gustan porque saben a brea y aparejos de naves". Fidípides expresa su desprecio por los p c p i p vogpovrioraí, "los
inquietopensadores": Nu. 201 awoT, noqpoí y', o k ~ "ipuff,, unos desgraciados. ya sé!". Ejemplos de la segun-
da: Caronte da la orden de proceder a la atracada de su barca: Ra. 180 337 napaf3a)\oú. "joop, echad remos a los
lados!". Caronie va dirigiendo la remadura de su nave por los pantanos del Aqueronte: Ra. 208 d 6n3n & 67ón".
jO opop, o opop!". Sobre estas funciones, cf. K. Biihler. "Die Axiomatik der Sprachwissenschaft", KantStudien
38, Berlín 1933. 19 SS. Ahora bien, en el coloquio es objeto de primordial atención asegurar la comunicaci6n. es
decir. procurar la correcta transmisión del mensaje emitido. De ello se encarga la "función fática". ténnino y con-
cepto que derivan de la llamada "función fática" por Malinowski, que es aquella que trata de mantener en perfec-
tas condiciones tanto la tensión comunicativa entre los dialogantes como el funcionamiento de la propia comunica-
ción, marcando su comienzo. su mantenimiento. su fmal. Cf. B. Malinowski, '%e Problem of Meaning in the
Primitive ianguages", en C. K. Ogden-1. A. Richards, The Meaning of Meaning9.N . York 1960,293-336. S o b la ~
función fática, cf. R. Jakobson. "Linguistics and Poetics". en T. A. Sebe&. Style in Language, Cambridge Mass.
1960, 155-170. A. López Eire, Onfenes de la Poérica. Salamanca ,23 «'la función fática' no es más que una
variante de la 'función conativa'». Un ejemplo tomado de la Comedia aristofánica: esa interrogación retórica
parentéiica b@s ("¿ves?') que dirige Sócrates a Estrepsíades en Las Nubes para interesarle en un determinado
pasaje del coloquio: Nu. 355 di vUv y' ~ T KXcioBk~L &ov, bp& Fi& T ~ T '~ Y ~ V O V T Oy . J ~ l i ~ € $ "ahora
y
precisamente, 'ves?, porque vieron a Clístenes, por eso se convinieron en mujeres". Sócrates está seguro de que
Esuepsíades está viendo lo que le dice, pem quiere ganarse su atención y su asentimiento. Otro ejemplo: Th. 490
raiir' oiiorn0nor' clg', SpBz', EÚpiníSqSueso,jveis?. nunca jamás lo dijo Eunpides".
35 S610 la debida entonación puede dar cuenta del giro a% T L más futuro en una pregunta a la que necesariamente
se espera respuesta afirmativa, p. ej. Nu. 423 &Mo zc 6iV d v vop iris <6q 8r3v oiiskm nX+v Ümp f i ~ ~ i ~ ,
*Así que jseguro, entonces, que ya no considerarás dios a ninguno salvo los que precisamente consideremos
nosotros?".
36 Cf. J. Lyons, "Human Language" en R. A. Hinde, Non-Verbal Communicarion,Cambridge University Press, N.
York, 1979.49-85, que trata de la comunicación verbal y no verbal, con matizaciones metodológicas. M. Argyle,
'Non-Verbal Communication in Human Social Interaction", asimismo en R. A. Hinde (ed.), Non-Verbal
Communicarion,Cambridge University Press. N. York, 1979,243-68. Cf.también F. Poyatos. "Del paralenguaje
a la comunicación total", en Doce enrayos sobre el lengraaje, Madrid 1974, 154-171. Según este autor hay que
contar en el proceso de la comunicación con tres factores constituyentes básicos: el lenguaje, el paralenguaje Gas

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
mensaje en cada caso, lo que permite que formen parte de toda lengua en su nivel coloquial
formas allegro(37) o formas de expresión reducidas fonéticamente, interjecciones (que son
sonidos articulados que no significan nada). formas pronominales o adverbiales de referencia
obligada al contexto inmediato, fórmulas de alocución cuya riqueza en matices queda anulada
en el instante mismo de su empleo, distorsiones sintácticas y semánticas y simplificaciones
tanto morfológicas como sintácticas.
En la lengua del coloquio se detecta cierta pérdida de intensidad de la función referente
que se compensa con un notable fortalecimiento de las funcionesexpresiva, conativa y fática.
Voy a poner un ejemplo muy sencillo: en el ático coloquial de la Comedia aristofánica
comprobamos confusión de t6rminos, en algunos casos, dentro de categorías gramaticales tan
importantes como el género y el número, que, traspasadas al nivel del coloquio dejan de ser
tan fundamentales porque el contexto y la situación ayudan suficientementea la comprensión
del mensaje y el interés de los hablantes se dirige más a funciones distintas de la referente.
Una segunda persona de singular de imperativo como ay€,191, ip& puede aparecer,
como indiferente al número, referida a un sujeto piuraP): ~ q 101 . 1 d'yc w v has a 6 ~ 0 b s
dvayvWoeo9C p oi, "jea, pues!, ileédmelos (sc. 10s oráculos)!". V. 381-2 Jyc vuv, qv alo9o-
p4vw TOÚTU [ q ~ í f ~ ó p'
v Po~a)lap&oOai/~ d v a o n a a ~ bnoiAv
v dow, ~í noi$oe~e, ippá-
<€TE V U V ~ ,"jea, pues!, si esos dos se dan cuenta y tratan de jalarrne adentro y de izame hasta
el interior, ¿qu6 harkis? Decídmelo ahora mismo". Par 263 ayE 64 ~íSpWpcv W nóvqp'
dvepónia;, "jea, pues!, ¿qué vamos a hacer pobres hombntos? (he aquí, en cambio, dos ejem-
plos de Üyc 671 con el verbo Qyo observando la concordancia esperada(39): Par 956-7 $yc
Ojl TO K ~ V O G V ha@v o6 ~ a rhv i xCp@a / wpíiei ~ l i vBopbv ~axE'osknt6ítur,
"jvenga ya, coge la cesta y el aguamanil y da rápidamente la vuelta al altar por la derecha!".
Ra. 460 &y€ 67) ~ í v a~p6novT ~ VBÚpav ~Ó4o;Tíva;, "jea, pues!, ¿de qué manera llamo a
la puerta esta, de qué manera?"). Ra. 396 &y' €?a / vuv ~ a i~ 0 vdpayov 9ebv
n a p a ~ a X d ~ GeGpo,
a "jea, venga, pues, invocad aquí también al lozano dios (en cambio, cf.
Ec. 82 &M' cryEB has ~ a ~i d n iTOÚTOLS Opáoopev, "jpero, ea, hagamos también lo que
toca a continuación!").
Asimismo, Bi en singular se refiere a un sujeto en plural, por ejemplo: Par 1207-9 L " ~ L

cualidades de la voz y los sonidos) y Rinésica. Cf. o. c. 165, donde se habla del estudio sistemático de los movi-
mientos y posiciones corporales de base psicomuscular. M. Criado de Val, o. c. 25 denomina "simpragma colo-
quial" a todos los elementos lingüisticos y extralingüísticos que se combinan en el coloquio y "simpraxis colo-
quial al mecanismo que genera la situación comunicativa.
37 W. Dressler, "Pourune stylistique phonologiquedu latin. A propos des styles négligents d'une langue morte", BSL
68 (1973) 13045: cf. 130 "fonnes de débit rapide (formes allégro)ei de débit lent (formes lenro)".
38 Cf. Gregono Costa, "Pour une grammaire de I'interjeciion franqaise". Linguistica e Leneratura VI, 1, 1981. 87-
124.Cf. 106 "une tendence B l'invanabilité en penonne est constatée pour le verbe:...'voyons' n'implique aucune
référence A une ou plusieures perso~es".
39 He aquí un ejemplo simplemente de Üyf, en el que asimismo se obseiva la concordancia: Ach. 253-4 Üy' 4 Búya-
rcp 6nws rb ravoüv ~aAtj ~ a h W sI o k t s , "¡ea, hija mía!. illeva esta cesta hermosamente hermosa como
eres!".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
w v ~ a ~ a 6 i p c vnap' a ~ &poi TUÜT' EFULTE / & n i OE~ITVOV J S ~ á x ~ a ~ a , " jpues,deposi-
ea,
tad eso en mi casa y entrad a cenar lo más rápidamente posible!".
Veamos cómo ocurre lo mismo con ~ 4 p c funcionando también como partícula de
requerimiento o interjección impropia, empleo exclusivo del ático o, todo lo más, del jónico-
ático(40): Th. 788-9 cpi'pc 64 w v , / E L KUKÓV topcv, ~í yape;@ 4pas, &ncp d ~ q t ~ s
raicóv &apcv,"jea, pues, ya!, si somos una calamidad, ¿por qué os casáis con nosotras. si es
que de verdad somos una calamidad?". En cambio, la concordancia en número esperada, la
tenemos en Eq. 113 cpi'pc w v &yo ' p a u ~ @npooayáyo ~ b vxoü, "a ver, pues, que me
lleve a los labios el jarro". Ra. 120 cpgpc 65 ~ í v ' a4~Wvo o ~ippáao n p ó ~ y v ,Tíva;, "jea,
pues!, jcuál te digo primero, cuál?". Ra. 1399 <p& no6 TOLOUTOV S q ~ á poda~í; n o c .
"jea!, ¿dónde tengo yo, por cierto, un verso de ese calibre, dónde?".
Podemos decir que las formas de imperativo Qyc, Y&, 9 4 ~ 4al, pasar al nivel coloquial,
se han convertido en interjecciones. Y lo mismo ocurre con las formas de vocativo de los
adjetivos ~ á X a sy p&os, respectivamente ~ á A a vy v&c, que se usan indiferentemente para
referirse a un hombre o a una mujer. Ejemplos de ambos vocativos referidos a mujeres: Lys.
56-7 (Lisistrata se dirige a Calonica.) dXA', 3 pc'h', 8 4 T~O L ~ oipó6p' a d ~ a s
' A T T L K ~1S ,ünavra S p Waas ~o"u4ovro.s Üurcpov, "pues ya verás, infeliz, lo áticas que
ellas son, haciéndolo todo más tarde de lo debido". 102-3 (Calonica se dirige a Lishtrata) 6
yoUv 4pbs civijp & M E p%vas, 3 ra'hav, / Qncanv 1íTL Opá~ris i p u h á ~ ~ o~v d ~ p á ~ y ,
"mi marido, al menos, cuitada, lleva nueve meses fuera, en Tracia, vigilando a Éucrates". Ra.
559-60 (Pldtana a la Posadera.) pa Al* oúS? -rbv ~ u p ó vyc ~ b v~Xopóv, ra'hav, / ov
E V , Zeus, ni siquiera el queso fresco,
0 6 ~ 0 sa d ~ o l sT O ~ S T ~ X C ~ ~ O KL ~S T ~ U ~ L ''~POT
desdichada, que engullía con molde y todo!". Ec. 124-5 (La Mujer Primera a P r d g o r a . )
6~Üp' 3 y)\u~u.rárrl npatayópa, a~4tjxti ráhav 1 (3s ~ a ~i a ~ a y 4 h o ~T o~ vnpaypa I

( p a í v u a ~"jven
, aquí, dulcísima Praxágora! ¡Mira qué ridículo resulta esto, infeliz!". Ec. 120
(La Mujer Primera dirigiéndose a Praxágora.) ~ í Ss 3 p d' J l p b o4 Xahfiv & n í ( r m ~ a i ; ,
"¿y quién de nosotras, infeliz, no sabe charlar?". 133 T í p . LSoi n~E"iv.h.a ~i y&p W ~ l h '
&o~clpavoaápqv;, "Praxágora.-¡Mira que "beber*'! / Mujer Primera.-¿Pues para qué me ceñí
la corona, cuitada?". 245 (La Mujer Primera a P r d g o r a . ) a4r 478s Qp' 8 p4A' ?oOa
O E L ~~ a uolp-ij,
i "no es raro entonces, cuitada, que sigas siendo tan hábil e ilustrada".
En el coloquio buscamos fundamentalmente expresarnos (Ach. 1117 oYp' SS i i p p í c ~ ~ s ,
"jay de mí, con cuánto descaro me tratas!". Nu.773 oyp' J s opa^ / ~ T nL c v ~ d X a v r o s
6 ~yCypan-raí
a p O L Síkv, "jay de mí, qué gusto me da haber conseguido anular un proceso de
cinco talentos!". 844 oYpoi rí Spáao napaippovou"vros TOÜ narpós;, "jay de mí!, ¿qué
haré, ahora que mi padre está loco?". 1238 alp' J s ~ a ~ a y c X "¡ay
6 ~de mí, cómo te burlas de
mí!". Pax 425 oYp' Ws Bhc~jpov &p. dci TWV ~puuíSov,"jay de mí, qué compasivo soy
siempre de...las copas de oro estas!". Th. 1185 oFp' Ws a ~ 4 p ~ n~b o T ~ T T CWuncp
, yoy

40 Cf. E. Schwyzer-A.D e b m e r , Griechkche Grammatik 11'. Munich 1959,584 "nur attisch (teilw. auch ionisch)"

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
yÚXq, "jay de mí, qué firmo este tetita, como cual uno nabo!"), mover a la acción a quienes
nos escuchan, conversando, o simplemente influir de cualquier modo en nuestro interlocutor
(Pax 709 3 ~ L X T ~ 6eUp' T ~ 4X0k ~ a i6Ós V O L rúaal, "iquendísima mía, ven y déjame
darte un beso!". 1238 YOL Sij ' S ~ V E Y K~cipyúptov,
E ";ea ya, suelta el dinero!". Lys. 923 Sós
poí vuv rúaat, "idéjame, pues, darte un beso!". Ra. 755 ~ a 6bs i K Ú U ~ L~ a i i ~ b~úaav,
s ''¡y
deja que te bese y tú mismo bésame!". Pax 851-2 Tp. Zye vvv Lopev. / 01. eind pot, 66
~a-rapayAv ~ a ú qT C / Tp. pqSE'v, "Trige0.-¡Ea, pues, vamos! / Criado.-Dime, ¿le doy a
ésa algo de comer? / Trigeo.-Nada". 1124-5 04 ~ a ~ a b a kT& k K$L' 3 OuqnÓXe; /
Tj~auaas;, "jno vas a tirar esos pellejos, sacnficador?, jme oyes?") y mantener a toda costa la
comunicación (Ach. 319 € \ n i p o ~~í pet6Óp€oea ~ 0 " vXí0wv 4 6qpá~at,"de~idme(~l),
conciudadanos, ¿por qué nos abstenemos de emplear las piedras estas?". Nu. 652; 683; 778
dnk 64, "¡pues, venga, dilo!". Pax 1124-5 06 ~a~aBaXe'isT& ~ $ 6 1 3 &nlnóX$ /
Tj~ouaas;, "jno vas a tirar esos pellejos, sacrificador?, jme oyes?"). El hacer literatura lo pos-
ponemos para momentos de mayor ocio y sosiego, y el lucimiento ret6nco para desplegarlo
ailí donde merezca la pena.
Por eso hay que estar muy atentos, al enfrentamos a la modalidad coloquial de una lengua,
con los subrayados de expresividad y de interactividad que frecuentemente saltan a la vista.
Por ejemplo, en la lengua de la Comedia aristofánica encontramos junto a los verbos
~pdyw,"comiscar, "comer frutos secos", y nívo, "beber", los compuestos 4vrpayGv y 4p-
nívo, que significan realizar sendas actividades a fondo: Eq. 51 M o v " bópqaov Fvrpay'
EVXE TPLO~OXOV, "jatibÓ~~ate(~~), engúllete la sopa de un sorbo, date un atracón con el postre,
toma un trióbolo!". V. 612 Fv~payc T O U T"ic6mete ~, bien comido el postre ese!". Pax 1143
dvnrdv Zpoty' ~ P & S K E L TOU ~ E O USPOVTOS ~aXcs, "a mí, lo que es a mí, me gusta beber a
fondo mientras el dios ese nos hace bien". 1156-58 Ws 6v evníp pee' Ilpwv, / €3
no~oUv~as K ~ Q E A O U V T O S/ TOU OEOU ~ d l p d p a ~"para
a, que beba bien bebido con nosotros,
dado que el dios nos es propicio y beneficia nuestras aradas". Ec. 142 ~ a Xo~6opov"vraí i y'
h n c p & n c n h ) ~ Ó ~"ya ,se insultan mutuamente tal cual los muy bebidos".
Asimismo, el verbo 4vrp$etv significa "desgastar a fondo", por ejemplo: Ra. 1069-71
E'IT' a3 hahav & ~ L T ~ ~ € U Urai U L aTw~uAíav Q6í6a<as, / ?j '{e~dvoaev T U S T E
naAaía~pas ~ a iT&S nuyiis & I / ~ T P L # / Q7I0/ " ~petpa~íov u~opuAXopE/v~v, "luego, por
otra parte, enseñaste a practicar la charlatanería y la garrulería que vaciaron las palestras y
desgastaron a fondo las cachas de los gárrulos muchachitos".
A veces, en vez del verbo ~a~aycXw", "burlarse", "mofarse de alguien", se dice KaTa-
ndpSopat, en tema de aonsto, uzrknap60v, "soltarle un par de pedos a alguien", por ejemplo:
V. 617-8 OSTOS 6; K E X ~ V W S Ppopqudp~vos TOU OOU 6í'vou piya ~ a Ui T P ~ T L O V K ~ T &

41 Obsérvese que en el original el verbo (CM) está en singular, lo que significa que la locución d n i VOL se ha petri-
ficado.
42 Literalmente, "métete dentro (sc. de la boca)" o sea. "embúchate", "embaúia".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
ncrpS~v,"y éste (se. &os, "pequeño recipiente provisto de dos asas y un cuello estrecho, imi-
tando a un asno"), boquiabierto, se pone a rebuznar y le arrea un pedo estruendoso y militar a
tu copa". Pax 546-7 6 SE' y~ T& o p ibas n o ~ í i v~ a r E ' n a p 8&TL ~ TOU" ti qoupyoíl 'KEL-
vouí, "y el fabricante de picos ese acaba de tirarle un pedo al fabricante de espadas aquel de
allí". Pl. 613-18 v?-j Aí' hy8 yoiiv l0hXw nXou~Wv/ ~ b w x E ? u 0 ap~ ~ TWV ~ anaí6wv / ~ f j s
TE y u v a i ~ o i , ~ a Xi O U U ~ ~ E V O /S Xinapbs xopWv & K BaXavEíou / T G V x e ~ p o ~ ~ x v G ~ val i
~ q sl i d a s ii.ara.nap6~l'~í "jsí, por Zeus, yo, al menos, quiero ser rico y celebrar banquetes
con mis hijos y con mi mujer y darme un buen baño y salir del cuarto de baño bien reluciente
de ungüentos y tirarles un pedo a la jeta a los artesanos y a la Pobreza!".
Otro ejemplo de subrayado expresivo es el de la partícula y < con la que nos topamos en
esas aseveraciones reforzadas con juramento, como, por ejemplo: Pax 19 vil ~ b vA? ks
~ ó p a ~ c íy6s ~ a uauróvi y< npós, "¡sí, por Zeus, llévala a los cuervos y a ti mismo llévate
además!" 963-5 Tp. ZGw~as$q 01. vij ~ b v'EppTjv GUTE YE / TOÚTWV OVuo~nkp q i u ~
7w"v B ~ w Cvwvp / OUK &TLV oOS& 6071s OU K P L ~ V&EL, "Trige~.-¿Los(~~) has dado ya?
/ Criado.-¡Sí, por Hermes, hasta el punto que de todos estos numerosos espectadores que hay
aquí, ninguno hay que no tenga grano de cebada(44)!".Ec. 68-70 Típ. EVXETE SE TOUS
nóywvas, 03s E'~PT)T' GELV l n á o a i c r ~ v+pTv, 6 n o ~o u~X X ~ y o í p ~ 0 a s/; h . a. 4 T ~ V
' E K ~ T T ) V~ a X ó v y' É y w y ~ T O U T O V ~ . "Praxágora.-¿Tenéis las barbas que se os dijo a todas
que tuviérais cuando nos reuniésemos? / Mujer Primera.-¡Sí, por Hécate, y bien bonita que es
Csta que yo tengo!". 445 ~ a vij i ~ b v'Enpfjv T&TÓ y' OOK ~ J E Ú u ~ T o ,"iy, por Hemes,
que lo que es en eso, sí que no mintió!". 451 4 ~ b ivi o o ~ t 6 6p a p ~ ú p o v y' hvavríov, "jsí,
por Posidón, y aun delante de testigos!". 568 vil r b v lioae~GW, peycíka y', E \ pij +EÚUE-
TaL, ''¡sí, por Posidón, grandes cosas, si no resulta mentirosa!".
Lo que aparece en las traducciones escrito en iiálicas hay que pronunciarlo con énfasis.
El énfasis que comunica la partícula y€, que responde al particular acento que pone el
hablante en lo que está diciendo, resulta patente cuando la vemos aparecer hasta dos veces en
un mismo verso. Por ejemplo: V. 1507 v a ~ b vA? o 6 6 h y' a"Mo nhrjv y< ~ a p ~ í v o u s ,
"jno, por Zeus, nada m&s que cangrejos!". Pax 19 vil T ~ VAí' i s ~ Ó p a ~ áy€s ~ a ai a u ~ ó v
y6 npós, "¡sí, por Zeus, échala a los cuervos y a ri mismo échate además!". 675-6 @uxrjv y'
ü p ~ o ~ o snX5v
, y' &L / O+K 3 v Zp' o6n4p p q a ~ vG v a ~TOU narpós, "y de temple de alma
es excelente (sc. Cleónimo), salvo que no viene siendo hijo del padre del que precisamente
afirma ser". A la pregunta de Lisistrata Lys. 861 "¿Y qué?, ¿me darás algo?", ~í o3y S ó a e i s
rí vol;, responde Cinesias con elementos verbales y no verbales. Los verbales son :Lys. 862
KL. 2'yu y i cooi> ~ b Aí',
v ijv goÚXg y6 uú, "Cinesias.(A Lisístrata.)-Yo, por lo que a
mí respecta, (Llevándose ostensiblemente la mano al falo.) te lo daré, ¡por Zeus!, con tal que
tú lo quieras".

43 Sc. los granos de cebada a los espectadores.


44 Es decir: "pene".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Un imperativo en segunda o tercera persona precedido de las partículas F o4v no es una
forma de transmitir una orden o un mandato, sino que sirve fundamentalmente para expresar
que el hablante renuncia a hacer objeción alguna a la conducta o los propósitos de oíras perso-
nas.
He aquí algunos ejemplos: Ach. 185-6 Av. kyw F Zpa~yov.oi F ltiíw~ovK ~ P Ó o v . /
AL. oi 6 0% / ~ O ~ I BU& ~ J V T&S anovtiis pdpe~s;, "Anfíteo.-Y yo huía y ellos me perse-
guían y gritaban. / Diceópo1is.-jPues que sigan gritando ellos! Pero, jtraesla tregua?". Nu. 38-
40 @ E . Eauov 3 6 a ~ v Ó v~~a ~ a G a p B 6rív v c . / 21. 0% 6' 08v K ~ ' ~ E I I & - T& OE xpÉa
la%' 700' ~ T /L E ~ Sfiv K E Q ~ h ~ a~ v Vr a T ~ Va4v rpÉd~~ra~,"Fidípides.-jDem0niode

hombre, déjame dormir un poco! / Estrepsíades.-¡Pues tú duerme, duerme! ¡Pero las deudas
esas sábete bien que recaerán todas sobre tu cabeza!".
Eso en cuanto a la expresividad. De las funciones conativa y fática, fundamentales en el
proceso de la interacción que tiene lugar en toda relación interlocutiva, trataremos seguida-
mente.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción

Este nuevo planteamiento está muy en consonancia con la actual concepción de la lin-
güística, pues, efectivamente, merced a la integración progresiva de la pragmática en el pro-
grama de la lingüística moderna, estamos pasando de la lingüística de la enunciación, cenúa-
da exclusivamente en la función referente de la lengua (como si uno utilizase única y funda-
mentalmente la lengua para pronunciar conferencias claras e inequívocas sobre los "agujeros
negros del espacio" a una nueva lingüística que parte de la relación interlocutiva y concibe los
actos de habla como primordial tema de investigación y como objetos de una teoría global de
la acción, porque se representa tales actos como alocuciones, o, aún mejor, interlocuciones.
Se piensa, en efecto, que a lo largo del intercambio comunicativo los participantes ejer-
cen unos sobre otros influencias mutuas, pues hablar es intercambiar: Ach. 404-10 AL.
EiipiníGq, EiipiníGiov. /Ún&~ouoov,&ncp no'no~' ddpónov TL&. / A ~ K U L Ó ~ OKA~~AS ~ T
oc XoAr\~$qs, dyW. / ETP1ilIAHZ.- &AA' o4 oxoA<. / A L . &A)\' ~ K K U K A - I ~ ~ ~Eu. T ' . &AA'
d6úva~ov. AL. cihX tipos. / Eu. dhA' ~ K K U K A ~ ~~a O ~ a~B~a L
í v .c i 6'v oii U X O A ~ ~ ,
"Dice4polis.- ~Euípides,Euripiditos! iEscúchame. si es que alguna vez lo has hecho a hom-
bre alguno! ¡Te llama Dice6polis de Coleidas, yo! / Eurípides.-¡Pero es que no tengo tiempo!
/ Diceópolis.-¡Pues déjate sacar afuera en la plataforma giratoria! / Eunpides.-iPero es que es
imposible! / Dice6polis.-iPues como si no! / i h e s saldré en la pista giratoria, pero para bajar
no tengo tiempo!".
¡Esto sí que es lengua de verdad, lengua convertida en habla para que los hablantes, sir-
viéndose de ella y de la entonación y de los gestos y de los visajes y de innumerables movi-
mientos corporales y hasta del atuendo, se muevan a la acción mutuamente y se influyan recí-
procamente unos sobre otros a la hora de ejecutar sus respectivas acciones!
Si uno no se viera forzado a intercambiar operaciones y actuaciones con los demás, a
intervenir en los comportamientos ajenos y a dejarse, a su vez, intervenir en los propios, no
existiría el habla propiamente humana, sino la sublime comunicación a distancia que debe ser
privativa de Dios, los arcángeles y otros espíritus sutiles.
Pero en el plano de lo humano, entre los hombres que asientan los pies sobre la tierra, es

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
ineludible la interacción verbal, que, según BaI~htine,(~~) es la realidad fundamental del len-
guaje, pues, por decirlo con palabras de G u m p e r ~ , ("speaking
~~) is interacting", hablar es
intercambiar influencias(47).
Y esta modalidad de lingüística interac~ionista(~~), que concibe la interacción verbal
como la base del lenguaje, se relaciona íntimamente con otras ciencias humanas como la psi-
cología, la sociología, la etnografía y la etología de las comunicaciones.
En efecto, para que haya intercambio comunicativo no basta que dos locutores hablen
alternativamente; es menester que se hablen (Nu. 748 Z T . dnk 6fi vúv FOL, "Estrepsíades.-
ja ver, dime entonces, pues!" (Al llegar a este punto, Sdcrates se impacienta e interrumpe al
torpe aprendiz Estrepsfades):Nu. 748 Zo.~ b ~ í ;"¿lo , q u P ) , que se saquen a relucir mutua-
mente signos verbales o no verbales que muestren la predisposición mutua a la relación o
intercambio comunicativo, señales que aseguren al hablante que el oyente recibe debidamente
la emisión, el mensaje (función fática); y, por su parte, el que ejerce de oyente en cada oca-
sión, no ha de contentarse con el papel pasivo de la mera escucha, sino que debe emitir seña-
les ("reguladores") cuyo propósito es comunicar el grado de calidad con que se realiza la per-
cepción del mensaje en la escucha. De modo que el habla "interactiva" es en todo momento
cosa de dos.
La función expresiva (por la que el hablante delata sus propias emociones) y conativa
(por la que busca influir en su interlocutor) funcionando al unísono con el fin de intercambiar
sentimientos y emociones y hasta realizaciones ("speaking is interacting") se manifiestan en
todo su esplendor cuando el infeliz Cinesias de la Lisístrata, que revienta de ganas de mahi-
moniar, revelando su estado de derretimiento y ternura de enamorado para así mejor conse-
guir su propósito, dirige a Minina estas peticiones: Lys. 872-3 3 ~ A U K Ú T ~ T OMV~ ~ p p ~ v í S i o v
~í TUVTU Gp& / K U T ~ ~ $ L GcGpo, "jMimnita dulcísima!, ¿por qué haces esto? ¡Baja aquí!
y Lys. 930 KL. 6 d p o vuv 3 xpúoiov, "Cinesias-;Pues entonces, ven aquí, tesorito!". El
diminutivo, tan revelador de cariño como lisonjero, ligado a un imperativo de súpiica y a un
reproche cuyo propósito es inducir a compasión (''¿por que haces esto?") constituyen todo un
ejemplo de lengua al servicio de la interacción.
Hay en estas frases algo más que mera comunicación informativa. No está Cinesias, tras
el largo ayuno sexual, en condiciones para hablar del tiempo con su compañera. Son esas fra-
ses expresión de sentimientos que se exteriorizan con el fin de influir decisivamente sobre el
interlocutor. Cinesias, en efecto, desea ardientemente hacer el amor con su amada Mimna y
por eso no salen de su boca las desaboridas y asépticas frases que a modo de ejemplos hacían
las delicias de los manuales de lingüística de antaño.

45 M. Bakhtine, La Marxkme e1 la philosophie du langage, París 1977.


46 J. J. Gumperz, Discourse Slrategies. Sfudies in interoctional Sociolinguisncs, 1, Carnbridge 1982,29.
47 En el prólogo de La Paz. Pólemo ("la Guerra"), le sacude un puñetazo a Alboroto (KúSoivos): Pax 256-7 110.
06~0oí001 KÓVSUXOS 1 KV. SS SpipÚs. oYpoi 1101 r á k i s 1)) Sionora,"Pólerno.-(Sacudiendoa Alboro~o un
pwTet4zo.) ¡Aquí tienes: toma un puñetazo! 1 Alb0mto.-jCómo escuece! ¡Ay de mí, desgraciado de mí, amo!".
48 C. Kerbrat-Orecchioni. Les interactionr verbales, Pan's 1990.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
La verdad es que en la hasta ahora lingüística moderna, tanto la estructural como la
generativa, salvo escasas excepciones, se ha hecho caso omiso de los parámetros reales de la
lengua en sus realizaciones; por ejemplo. entre otros, de la "sit~ación"(~9), como si las frases
pudieran ser descritas independientemente de ella, cuando en realidad, como demuestra
Labov (50) las frases no son más que variantes situacionales.
Yo creo, más bien, que las frases del tipo "John loves Mary" y "María es amada por
Juan" existen, se aparean y se reproducen fundamentalmente en las pizarras de las aulas. Lo
que yo oigo en las movidas no es precisamente eso.
Dice la Real Academia Espaiíola, empleando una frase similar a esos engendras de fra-
ses ejemplificadoras, que "la voz pasiva es muy poco usada en español". ¡Sí señor!, eso lo
sabemos todos los hablantes de español menos (a juzgar por la enunciación del aserto) los
propios academicos.
Gracias a la pragmática, en cambio, hemos comprendido que el objeto de la lingüística
no deben ser las frases abstractas ni las compuestas en el laboratorio aséptico de la Academia,
sino los enunciados particulares actualizados en situaciones comunicativas concretas.
La descripción lingüística debe hacerse a base de datos in situ, y a las reglas que se
obtienen o a la descripción de los hechos lingüísticos que se hace hay que incorporar obligato-
riamente los parámetros contextuales. Todo lo demás es de mentira.
Hay que volver, pues, a la consideración del "contexto" o "situación", términos equiva-
lentes, entendidos como el entorno extralingüístico del enunciado por oposición al "cotexto"
lingüístico (o, si se prefiere, reservamos el término de "situación" para el entorno extralin-
güistico y mantenemos el de "contexto" con el valor tradicional de entorno propiamente lin-
güístico). Hay que repetir que el lenguaje se realiza primaria y fundamentalmente en forma
oral, y que el habla es una actividad social, de donde se deduce que la lengua es antes que
nada comunicativa. Por último, hay que concebir la "competencia comunicativa" como "el
conjunto de los medios, verbales y no verbales, puestos en práctica para asegurar el éxito de la
comunicación". (51)
En suma: Hay que dar absoluta prioridad a las formas dialogales del discurso, hay que
colocar a la conversación en el centro del campo de experimentación y estudio de la lingüísti-
ca, pues, en palabras de Levinson, "la conversación es a todas luces el prototipico empleo de
la lengua... y la matxiz para la adquisición del lenguaje". (52)
La conversación es un acto social y los actos sociales, por tanto de comunicaci6n, se

49 E. Goffman, "The Neglected Situation", J. J. Gumperz-D. Hymes (eds.), "The Ethnography of Communication",
American Anrhropologisr 66.6.11 (1964) 133-7.
50 W. Labov. "On the Mechanism of Language-Change", J. J. Gumperz-D. Hymes (eds.) 0.c. 1972. 512-37.
Sociolinguistique, trad. fr., París 1976. Le poder ordimire: la langue dans les gheffosnoirs a u Étors-~nis,trad.
fr., París 1978.
51 A. Sinclair, "Le développement de la compétence connnunicative".J. Gérard-Naef (ed.), Savoir parler, savoir dire.
savoir cornmuniquer, Neuchitel-París 1987, 121-35; cf. 134.
52 S. Levinson, Pragmafics.Cambndge 1983; cf. 284.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
realizan o verbalmente o no verbalmente o de forma mixta, es decir, a base de componentes
verbales y no verbales. G3)
Lo más frecuente es que lo verbal y lo no verbal actúen a un tiempo (S4); por ejemplo,
las amenazas que se lanzan frunciendo el ceRo, con los músculos del rostro crispados, agitan-
do los brazos, exhibiendo los puAos cerrados, y entrechocando los dientes, reproduciendo, en
suma, exteriormente, una tensión y un crispamiento anímicos.
En los dos versos de Las Ranas que a continuación mostramos, el dios Dioniso hace
ademán de sacudir unos capones (o golpes simplemente) al dramaturgo Esquilo. Si prescindi-
mos del gesto y nos quedamos tan sólo con las palabras, ni éstas se comprenden del todo bien
ni tienen gracia ni entran a formar parte del todo unitario que, en forma y contenido, es la
comedia a la que pertenecen, un espléndido ejemplar de la Comedia antigua, que es un género
literario dramático inconcebible sin que a la palabra la acompañe la acción. Veamos los men-
cionados versos: Ra. 1023-4 AL. ?OUT\ !kv o01 K ~ K ~d Vp y a o ~ a ~OqSaíous . ycip
ncnoírpxs / d v ~ p r i o ~ í p o uES
s ~ b vnáhcpov ~ a TOÚTOU
i y' oüvcica ~ ú n ~ o'eso,
u , la
verdad, ha estado mal hecho por tu parte, pues has representado a los tebanos más valientes de
lo que en realidad son, y justamente por eso (Le da un capbn.), ;toma!".
De modo que, a la luz de la experiencia, tiene razón enteramente R. Lakoff al afirmar
que es fútil separar la conducta lingüística de otras formas de conducta humana. (55) Hablar es
ejercer una especie del comportamiento social humano interactivo.
Aquí radica el futuro de la lingüística. Por el contrario, a la lingüística de enunciados tan
inteligentes como "la voz pasiva es muy poco usada en español" se le augura un muy negro
porvenir, va por si misma camino del paro.
En la conversación, que es una realidad que se puede filmar, grabar y reproducir y exhi-
bir y medir y estudiar sin necesidad de especular lingüísticarnente sobre el innatismo y la
resurrección de los muertos, se produce una interacción de un componente fundamental, en
parte, de naturaleza verbal, que comprende elementos fonológicos, morfosintácticosy léxicos,
y, en parte, paraverbal, que incluye elementos suprasegmentales como la entonación, los
acentos, las pausas y la intensidad articulatona, con un componente no verbal compuesto de
signos de naturaleza no verbal, ora estáticos (el atuendo, el "look", el falo colgante de los
actores masculinos de la comedia griega antigua), ora cinéticos (las miradas, la mímica, los
gestos).

53 C. A. Schegloff, "Sequency in Conversational Openings", American Anrhropologz'sr, 70, 4 (1968), 1075-95=reedi-


ción en J. J. Gumpen-D. Hymes (eds.) Direcrions in Sociolinguistics.The Erhnography ofthe Communicarion. N .
York 1972. 346-79. y en J. Laver-S. Hutcheson. Communicaiion in Face ro Face Interaction. Hannondsworth
1972,374-405.
54 No se trata sólo de que lo no verbal sólo enriquezca el enunciado lingüístico o contribuya a entenderlo cabalmente,
sino que todos los elementos no verbales y extralingüísticos condicionan de hecho, al menos parcialmente, la for-
mulación misma del enunciado lingüístico.
55 R. Lakoff, "7he Logic of Poiiteness; or, Minding your p's and q's", Papers from ?heNinrh Regional Meeting of rhe
Chicago Linguisric Sociery, 292-305; cf. 303 "it is futile to set linguistic behavior apart from other forms of
human behavior".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
En cualquier caso, si prescindimos del análisis de los elementos no verbales, no lograre-
mos captar la coherencia del diálogo, en el que tan frecuentemente, por no decir siempre, se
superponen lo verbal y lo no verbal, pues, efectivamente, la cadena verbal y la cadena mími-
co-gestual funcionan en estrecha sinergia. (56)
Es más, para que exista diálogo, conversación entre dos personas, es menester que éstas
tengan una cadena de comunicación abierta y que produzcan signos, no todos necesariamente
verbales, que respondan al mutuo interés de ambas por comunicarse.
"Hablamos" -dice Abercrombie- (57) "con nuestros órganos vocales, pero conversamos
con todo el cuerpo". Y aún podemos ir más lejos: recordemos que el niño comprende antes
elementos paraverbales (como la entonación afectuosa o reprobatoria) y no verbales (la
amenaza con el gesto) que los propiamente verbales.
Como rasgos tipicos de la interacción que se produce en el coloquio, que Aristófanes
refleja con esmero podemos citar los siguientes:
1. La gran rapidez de las intervenciones de los interlocutores que a veces conduce a la
interrupción de una elocución: por ejemplo, en el verso Lys. 857 Cinesias está a punto de
decir aproximadamente lo que ya ha dicho en Lys. 850 (npbs ~w"v&w"v vuv ~ K K ~ A E U Ó VVO L
Muppímv, "illámame, pues, por los dioses, a Minina!") y lo que más adelante dirá (en Lys.
861, a saber: Y& vuv KQAEUOV ~ Ú T ~ v"penga, , pues, llámala!"), pero la interrupción de
Lisístrata sólo le permite decir: Lys. 857 npbs TWV OEOV,"ioh, por los dioses!" (59).
Ocurre en la interacción del diálogo, del coloquio, que el preguntador se impacienta
tanto por obtener la respuesta de su interlocutor, que le brinda el gancho para que se prenda de
él, y así no pregunta sino que sólarnente expone en el comienzo de su cuestión, por lo que
invade el campo del interrogado que está obligado a responder, dislocando así bruscamente la
sintaxis al propiciar el amancebamiento de la pregunta y la respuestdu).
El preguntador da ya a su interlocutor el pie de la respuesta, como si fuese el apuntador
de un actor, con lo que le roba una porción de su papel. Por ejemplo: Nu. 754-5 XT. e l
~ ~ K C T~ 'v ~ T E ' A A o LoeAljaq pqSapov", / O ~ K&v dnoSoíqv T O ~ ST ~ K O U S . I w .6714 ~í 63;,
"Estrepsiades.-Si la luna ya no se levantara en ninguna parte, yo no devolvería mis intereses. /
S6crates.-¿Porque qué, pues? Pm 406-11 Tp. 4 yap I~A4vqX W navov"pyos "HALOSli~pTv
k n ~ ~ o u A c ú o vnoA$v
~€ $9 xpóvov / TO?S~apfdpoiui npo6í60~0vT ~ V'EAkii&. Ep. yva

56 J. Cosnier-A. Brossard, Lo communicarion non verbale, Neuchitel-París 1984,20 "chaine verbale et chaine mimo-
gestuelle fonctionnet en étroite synergie".
57 D. Abercrombie, "Paralanguage", J. Laver-S. Hutcheson, o. c. 1972.64-70; cf. 64.
58 C. Damequin. "Quelques observations sur la genese d'une compétence de communication". L'interaction, París
1989, 107-14; cf. 107.
59 J. Henderson,Aristophanes Lysisb-ata,Oxford 1987, 176.
60 A. Kuenzi, "OTI AH TI MAAIITA", Fesfschrqr für Edouard Tieche, Berna 1947.61-70. Cf. "Dabei ist keine
Ellipse anzunehmen..DasFragewort vertritt einfach den ganzen Satz". F. Domseiff, "Der Fragesatz mit weil: 6 ~ 1
6~ rí páhiora", MH 6 (1949). 175-6; cf. 176 "Die untersuchte syntaktische Erscheinung ist also eine Kreuning,
ein "blending zwischen Fragen und Berichten".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
611 ~í TOWO~ ~ Q T oTp.
v , 67~7)vtj A í a / 4 p d s pEv bpTv &jopcv, TOÚTOLUL62 /O\ Páp-
f l a p o ~ Búouo~, "Trigeo.-Pues la Luna y ese malvado del Sol, después de haber tramado ase-
chanzas contra nosotros durante mucho tiempo ya, entregan la Hélade a los bárbaros. /
Hermes.-¿Para que qué, pues, hacen eso? / Trigeo.-Porque, jpor Zeus!, nosotros hacemos
sacrificios a vosotros, mientras que a eilos les hacen sacrificios los bárbaros". Pl. 135-6 Xp.
o k o u v i;S &JTLV a Y ~ ~ o~s a ba6Cos i 1 naúocicv, cY floúho~~o,r a í k ' &v, / iíA. &L ~í
64;, "Crémi10.- ¿No es, en efecto, éste el causante y fácilmente haría cesar eso, si quisiera? /
P1uto.- ¿Porque qué, pues? Nu. 1192 Yva 67) ~í 6 v Zvqv npooi€hlx';, ''ipa~aque qué,
entonces, añadió lo de "el último día del mes"? Ec. 7 18-9 lip. T&S nópvas w ~ a n a í j o a ~
PoÚAopai / dnatanáoas. BA. Yva ~ í ;"Praxágora.- , A las putas quiero hacerlas cesar absolu-
tamente a todas en su oficio. / B1épiro.- ¿Para que qué? Ec. 789-91 Av. a . ~í 6p&v, / Av. p.
h a v a p b v a v , f n c i ~ a6 i a ~ p í P ~h~ v. / A v . a. Yva 6ij ~ í ;"Hombre
, Primero.-¿Para hacer
qué? / Hombre Segundo.-Para ir ganando tiempo y luego seguir dando largas todavía /
Hombre Primera-¿Para que que?''.
He aquí un ejemplo muy bonito de brusca interrupción en el proceso interactivo que es
la comunicación: En Las Avispas, versos 826-32, el buen hijo que es Bdelicleón está iratando
de pasar revista a algún delito cometido en el hogar, para que pase a ser juzgado por su padre,
que, preso de la enfermedad de la dicastomanía, se desvive y desperece por ser jurado en los
procesos judiciales. Y de pronto recuerda que la criada Tracia recientemente se dejó quemar
la marmita. Va exponiendo, pues, en voz alta este recuerdo, pero de repente, antes de termi-
nar, le interrumpe violentamente el loco de su padre obsesionado con la idea de que sin una
barandilla no se puede improvisar en la casa un tribunal: V. 828-31 B6. 4 O p q ~ ~npooraú- a
o a a a npw'vv ~v x ú ~ p a r/ @ L . 4níoxcs o h o s 6s bAíyou p' dnóAcoas. / & v a 6pu-
V ~ K T O U T$V 6 í ~ ' q v wíAAe~s ~ a h c r v , / o " ITpWTOv 4pYv TWV IcpWv t y a í v ~ ~ o ; ,
"Bdelic1eón.-La Tracia, que anteayer dejó quemar una cazuela.../ Filocle6n.-¡Deténte, tú, que
por poco acabas conmigo! ¿Sin barandilla vas a llamar a juicio? jLa barandilla. que a nosotros
nos parecía el principal de los objetos rituales!".
A veces es el propio hablante quien intemmpe su elocución, como el Hermes de La Paz
cuando, asombradísimo al contemplar el gigantesco escarabajo que acompaiia a Trigeo, ya no
termina la frase que se disponía a pronunciar (algo así como "¿de dónde ha venido a darme en
la nariz un olor a mortal....?"), sino que la deja a medias estupefacto ante el monstruoso esca-
rabajo: Pax 180-1 nÓ0cv ppo~ov"pc npoo$aA'; dv& 'HP~KAELS/ T O U T ~ ~í .ion TO
K~KÓv;,"¿de dónde me ha dado en la nariz (sc. un olor) a mortal...? ¡Soberano Heracles!, ¿qué
calamidad es ésta?".
La elocución puede interrumpirla el hablante para evitar palabras malsonantes, por eufe-
mismo, o para dejar que el interlocutor supla inmediatamente esas palabras evitadas, con el
fin de producir el efecto cómico a base de sugerir más que decir abiertamente.
Por ejemplo: En la descripción de la personificación de la guerra que hace Trigeo en el
prólogo de La Paz, se pregunta si no es Pólemos aquel individuo terrible, portador de escudo

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
y que hace cagarse a los guerreros por la pata abajo. Pero naturalmente esto último lo dice
s610 a medias, o sea, evitando la palabra tabú "cagarse", si bien, dichas las demás del contex-
to, la palabra evitada es muy fácil de suplir: Par 241 6 &ivÓs, 6 ~akcúpivos,6 K ~ T &T O ~ V
UKEXOTV;, "¿el terrible, el portaescudo, el que por las dos patas abajo?".@])
La interacción comunicativa es rapidísima de lo que resulta que a veces nos topamos en
el coloquio de la Comedia aristofánica con aoristos que solemos Uarnar intemporales, cuando
en realidad se refieren a acciones inmediatamente precedentes. Observemos el verso siguiente
que recoge velocísimamente una caracajada de Trigeo, el héroe de la comedia La Paz,una
pregunta del farsante, entrometido y charlatán coleccionador de oráculos Hierocles y la expli-
cación que el primero da de su carcajada: Pax 1066 Tp. aWoiofi. I E . ~í y~A@qTp. <a&lv
xa pon fiai ntgrí~ois,"Tngeo.-i Jajajá! / Hieroc1es.-¿De qué te ríes? / Trigeo.-iMe ha hecho
gracia lo de los monos de ojos brillantes!".
Es muy probable que entre la historia que cuenta en Las Nubes El ~iscipulo(62)de
cómo en cierta ocasión por la noche. estando Sócrates examinando con la boca abierta el
curso y las circunvolucionesde la luna, le cagó encima un lagarto moteado y la intervención
inmediata de Estrepsíades haya que suponer una carcajada de este último(63): Nu. 173-
4 Ma. dnb T ~ bpo'p7isS M ~ K T O P y a k ó q s K ~ T ~ X E U E V/ ZT.
. +jueqv y a A d q ~ a ~ a x 6 -
a a v n Z w ~ p á ~ o v"El
s , Discípulo.-...desde el tejado, por la noche, un lagarto moteado le cagó
encima. / Estrepsíades.-(Suelta una carcajada.) ¡Qué gracia me ha hecho: un lagarto moteado
le cagó encima a Sócrates!".
La misma carcajada cabe imaginar entre el juramento que hace Pasias por Zeus y los
dioses y el inmediato comentario del ya ateo Estrepsíades: Nu. 1239-41 iia. oü T O L p& rbv
Aía T ~ Vpíyav wi T O 9~oUs ~ / & p & ~ a ~ a n p o í tC~Ti. . Bavpaaíos Tja&lv B E & ,/
~ a ZEUS
i yíAoios 6pyÚp~vos701s E\GÓ<ILv,"P~s~~s.-~No te vas a escapar de mí sin castigo,
que lo sepas, por el gran Zeus y los dioses! / Estrepsíades.-(Soltando una carcajada.) iQué
gracia tan extraordinaria me ha hecho eso de los dioses y qué ridículo es para nosotros, los
que sabemos, un juramento por Zeus!".
En los siguientes ejemplos de la comedia Las Aves es posible también imaginar la risa
previa a la declaración de la gracia que le ha hecho al hablante una frase de su interlocutor
recién pronunciada: Av. 570 %&lv aiplpq aipayia(op4vy. (JPOVTQTW víív 6 pkyas Zcív,
"iqué gracia me ha hecho lo de que se degüelle a un mosquito!, ¡que truene ahora el gran
Zan!". 880 Xío~aiv +&lv n a w a x d npoa~apívois,"¡que gracia me ha hecho lo de los
quiotas, que en todos los sitios los tenemos apegados!".
En el coloquio no hacen ninguna falta las frases perfectas de los puntillosos profesores
de gramática. S610 hace falta acordarse de que se habla para comunicar, para sorprender, para

61 He aquí lo que dice el escolio: avpfio)ri~bv d n b sYv 6th GciXíav d n o ~ i ) r w ' v ~ w v"figuradamente.
, de los que se
cagan por su cobardía".
62 Nu. 171-3.
63 Así piensa también K. J. Dwer en K. J. Dover, Arisfophanes Clouds. Oxford 1968, 117, n. 174.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
hacer reír, para ejercer una influencia de cualquier genero que sea sobre el imprescindible
interlocutor.
2. La importancia decisiva de la entonación, que, extraordinariamente rica en matices y
con gran frecuencia cambiante, sirve para especificar y subrayar fuertemente el mensaje en el
proceso interactivo de la comunicación. Por ejemplo: el loco dios Dioniso llama a grandes
voces y con ahínco a un muerto que esiá siendo transportado al Hades y luego le pide. utili-
zando un diminutivo captador de persuasión, que le lleve el equipaje: Ra. 171-2 o h o s , o;
Xkyu ~ É V T O L 01 , T ~ Vr€€Ivq~Óra,/$Mpune ~ O Ú X E Lo~euápt' ELS~ALOOU ~ p i p c ~ v"jeh,
,
ése de ahí, a ti te digo sí señor, a ti, el muerto ese!, ¿quieres, buen hombre, transportar este
equipajito al Hades?".
Examinemos, por ejemplo, el brusco cambio de entonación de un mismo personaje
como recurso expresivo que trata de manifestar el desacuerdo con lo expresado por su interlo-
cutor: Con el verso Lys. 876 byd a+ Geópcvos; t ~ r ~ r e r p ~ p p i v pkvo s a b , ''¿Que yo no
estoy necesitado? ¡Si estoy machacado, la verdad!", Cinesias protesta por lo que le acaba de
decir Ivíinina. Le ha dicho, en efecto, que él la está reclamando sin estar necesitado: Lys. 875
o6 y&p Geópevos o36Ev bKKahek dpí, "es que me estás llamando sin estar necesitado en
absoluto". Pero este último término lo entiende Cinesias en el sentido de "sexualmente necesi-
tado", y por eso responde primeramente con una interrogación con la que pone en duda la
afirmación de su mujer tal como el la ha entendido, y a continuación afirma enfáticamente lo
contrario con una expresividad en la que se unen lo verbal (la metáfora que subyace en
~ I T L T E T ~ L ~ ~ ÉyVlaO combinación
S de las partículas p l v y o2v que subraya fuertemente las
afirmaciones) y lo paraverbal (el cambio brusco y rotundo de entonación que divide el verso
en dos mitades: hyd 06 Gcópcvos;, "¿que yo no estoy necesitado?", y b n ~ r e ~ p ~ p p í vp?v os
o b , "jsi estoy machacado, la verdad!')(64).
Comprobemos cómo el loco Filocleón, excitado al temerse que en su tribunal casero no
va a disponer de barandilla, dirigiéndose a su hijo, al que interrumpe con brusquedad mientras
hablaba y le obliga a dejar la frase a medias, emprende una combinación de frases admirativas
y exclamativas destinadas a dar cuenta de su estado emocional: V. 829-31 hníoxcs oliros

64 Cf. más ejemplos de la fuerza afimativa de la combinación de Las partículas pkv y Wv que sirve para reafirmar
con mayor intensidad algo que un interlocutor previamente ha negado o simplemente puesto en duda: V. 515-17
Q i . t t a p a p ~ á v w 6tKá[wv. BS. ~ a ~ a y c X 8 p c v o pEi*
s o%v / oix h a í t r s iin' dvGpYv, o% o t póvov o6
npoowuvek, " F i & n . - ¿Cometo error por actuar de juez? / Bdelic1eón.-Mds que eso, no te das cuenta de que
eres la inisión de unos individuos a los que sólo te falta adorados". Pl. 832-8 Ka. 3 n o ú oc r a x í w s CnLlincv
T& x p $ ~ a ~ a/ A
. L . roptSjj p i v OSV. Ka. W K W V pera TQÜT' 308' ÜeX~os. / A L roplS$ p i v oSit. ~ d y i J
p l v q p q v oüs T(WS I E ~ T J P Y C T T ~~
~ O~ &LVI V O/ oVv~ws
Q~XOUC US beflaíous. €1 6cvecígv n o ~ /í o\ 8
t & r p t ' n o v ~ o K O ~ K ~SÓKOUV6pÜv p' hi. / Ka. r a i ~ a ~ a y C h w Sv c f otS ~ T L A. L . roprS3 p E r o & ,
"Carión.-Sin duda, digo yo, te vino a faltar el dinero. / El Justo.-Más que eso: fue exactamente así. / Carión.-Así
que después de eso eras miserable. El Justo.-Más que eso: fue exactamente así. Y yo me creía que a los que yo
había favorecido cuando estaban en necesidad los iba a tener como amigos de verdad seguros si en alguna ocasión
venía yo a estar necesitado, pero ellos me daban la espalda y hacían semblante de no v e m e ya./ Carión.-Y se
reían de ti, estoy seguro. /El Justo.- Mds que eso: fue exactamente as?'.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
hs 6Aíyou p' dnWAcoas. lOvcu O P U V ~ K T O U T ~ VO ~ K Q V ~ & , Q L K ~SA E L v , / 5 ~ ~ O T O V
4p?v TWV kpOv iyaívc~o;, "ideténte, tú, que por poco acabas conmigo! ¿Sin barandilla vas
a llamar a juicio? jLa barandilla, que a nosotros nos parecía el principal de los objetos ritua-
les! ".
Imaginemos el brusco cambio en la entonación del dios Hermes del prólogo de La Paz,
que se pone tiemísimo y sumamente complaciente y afectuoso con Trigeo en cuanto se entera
de que le trae raciones de carne, por lo que se dirige a él con el diminutivo hipoconstico(6s)
GciAa~píuv, "pobrecit~"(~~): Pax 193 W O E L A ~ K P ~ WTIOS
V ? ~ A ~ E s"ipobrecito!,
;, jcómo has Ile-
gado hasta aquí?", a pesar de que, nada más verle llegar al Olimpo acompañado de su repug-
nante escarabajo gigante(67),acaba de dirigirle los más envilecedores e hirientes insultos (Par
1824 W pschupl ~ a ~oApqpli ~dvaíaxuvrc 06 l ~ a puipli ~ a nappíapc
i m i piapd-
TaTE /mOs OEÜPO dvíjA0~sd piapOv p i a p ó ~ a ~ c"jasqueroso,;, atrevido, desvergonzado
tú, y canalla y archicanalla y más que canalla!, ¿cómo has venido hasta aquí amba, tú el más
canalla de entre los canallas?").
Y es que lo paraverbal y, concretamente la entonación, la intensidad de la voz, y el
tempo son fundamentales en el coloquio.
Imaginemos la actualización de la respuesta cortante que Cinesias da a Minina en la
breve secuencia dialogada que a continuación reproducimos: Lys. 925-7 Mu. 1806 aía0os
~ a ~ á K Q l oKCZi
0 , 64 'K6ÚOpal./KaíT01, T h GeLva, np0o~E'pa'kilO~ OÚK ÉXELS. / KL. dA)i'
oÚOl O40p' +OYE, "Minina.-(Regresa trayendo la esterilla.) iVelay la esterilla! Échate
mientras ya yo me voy desnudando. Aunque -el chisme este, ¿cómo se llama?- una almohada
no tienes. / Cinesias.- (Enfadado.) ¡Pero si ni la necesito, por lo menos yo!".
Imaginemos al esclavo Sosias (o Jantias), en Las Avispas (V. 835), saliendo de la casa
enfadadísimo y echando pestes contra el perro Labes, que ha hecho de las suyas (unas fechorí-
as similares a las del general Laques en Sicilia). Según el texto transmitido, el esclavo en
cuestión lanza una maldición contra el perro y a continuación suelta una frase de infinitivo
exclamativo con la que expresa su incapacidad para comprender cómo un perro de esa laya es
alimentado en la casa.
La verdad es que estamos ante un solo verso (V. DáM' E S ~ Ó p a ~ aTsO.L O U T O V ~ T P ~ V E L V
~ Ú v a"iéchate
, a los cuervos!, jmira que alimentar a un perro de esa calaña!") en el que la
mayor parte de la información aparece más bien sugerida por la entonación que expresada lin-
güísticamente.
Pues, en efecto, las dos frases de que se compone no pueden ser más sencillas y trivia-
les: la primera es una manida maldición y en la segunda el infinitivo exclamativo (he aquí

65 Este hipocoristico está formado sobre el adjetivo S t ~ h r p o s(Pl. 973 o r w ' n r t w


tyY 6E r a r a r k r v ~ o p a 6~1kf-
~
rpa, "te estás burlando de mí. Yo. en cambio, cuitado, estoy hecha polvo".
66 Cf. Av. 143 6 S ~ r X a r p í w v 0 6 TYV r a r i i v olwv "jay pobrecito tú, vaya unos males éstos a los que aspi-
ras!".
67 Pax 181 Ep. T W T ~rí h o r ~TO iccrróv,, "¿qué es esta peste?'.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
algunos ejemplos: Nu. 819 ~ b Av í a vopí[civ ¿ha T ~ X L K O U T O"icreer
V~, en ese Zeus siendo
de tal edad!. Av. 5-6 76 6 h ~ 2~ o p d qnei8ópcvov ~ b aí8Aiov v / 660íi ncp~cA8c'iv o ~ á -
6 ~ anAc'ív 5 xíAia, '';que yo, el desgraciado de mí, por hacer caso a una corneja haya dado
un rodeo de camino de más de mil estadios! ), en cuanto infinitivo no hace sino expresar un
hecho desnudo, y sólamente por ser exclamativo adquiere, al realizarse en la elocución, pleno
significado gracias a la entonación.
El mismo comentario podríamos hacer a propósito de algunos ejemplos del bien conoci-
do "genitivo exclamativo" en los que tan sólo registramos la entonación y la alusión a un
punto concreto del contexto, pues no van precedidos ni de interjección ni de vocativo: Ach. 64
W ~ B á ~ a v Ta O ~ " a x $ p a ~ o s ,"joh Ecbatana, vaya facha!". 87 TGV d A a [ o v c v p á ~ w v , ''paya
camelos!". Nu. 363 6 yíí 705 ipBÉypa~os,"joh Tierra, vaya voz!". V. 161 "AnoXAov dno-
~ p ó n a i c TOU" p a v ~ c ú p a ~''iAp010
o, tutelar!, ¡vaya oráculo!". Av. 61 " A n o M o v d n o ~ p ó n a ~ e
TOU" ~ a o p - í í p a r o s ,"iAp010 tutelar!, paya pedazo de bostezo éste!". 223 W ZcO @aatXcv" ~ o í i
i p 8 C y p a ~ o s T O ~ ~ V L ~ "ioh
~ O U Zeus
, rey, vaya voz la del pajarito ese!". Hay que reconocer que
en ellos la entonación es esencial.
Es más, algunas veces el infinitivo exclamativo y el genitivo exclamativo se nos apare-
cen conviviendo en una misma frase, por ejemplo: Ec. 787-9 7 % pwpías, ~ / ~b pq6E mpL-
p c í v a v ~ a 706s alAovs o" TL / 6 p á a o u o ~ v c l ~ a~ q n r a í i ~@q- ' ''paya estupidez!, jsin
esperar a ver qué es lo que van a hacer los demás, para ya luego y sólo luego....!"
3. El abundante empleo de frases marcadas por la elipsis absolutamente transparentes
gracias al apoyo de situación, contexto, entonación y mímica: por ejemplo, en el verso 833 de
Los Acarnienses leemos Ach. 833 noXunpaypoaúvq vuv 4s ~ c i p a X t v~ p á n o ~k v~o 'í , ''¡que
mi indiscreción se vuelva contra mi cabeza!", y en Nu. 40 nos encontramos con la frase 6s
T ? ~ V ~elpaAi)v...~?jva 4 v TPÉUET~L,"se volverán contra tu cabeza", de donde se deduce que
existe un tipo de frase formada sobre el giro 4s ~clpaA$v ~ p i n c a 8 a "volverse ~, contra la
cabeza". Ahora bien, esa frase de maldición a veces aparece con elipsis de la forma verbal
~ p á n o ~ ''¡así~ o , se vuelva!", sin que para nada se altere su sentido(68),ya que, gracias al con-
texto, a la situación, a la entonación y a la mímica de quien pronuncia la fmse afectada por la
elipsis, se entiende que el mensaje es el mismo. He aquí dos ejemplos de la frase con elipsis
del optativo de deseo ~ p á n o i ~ Pax o : 1063 2s ~c<paX$v aoí, ''¡sobre tu cabeza se vuelva!". P1.
526 hs ~elpaA<v aoí, "jsobre tu cabeza se vuelva!".
Sólo la situación y el contexto combinados permiten entender cabalmente versos como
éstos: Ach. 1054-5 dnóipep', dnóipcpc T& ~ p É a~ a p< i p o ~6í6ou, / S S o i i v~i¿ 2 y x k a i p i
XLXLGV 6paxp Wv, " i l l é ~ a t e l llévatelos,
~~, los trozos de carne esos y no me los des, que yo no
te echaría (sc. en tu alabastro un cazo de libaciones-treguas-paz) ni al precio de mil drac-
mas!". Par 1221 dnóipcp' anóipcp' 6s ~ ó p a ~ ad sn b ~ í j soirías, "illevátelos (sc. los airo-
nes o penachos), Ilevátelos a los cuervos fuera de mi casa!". 1238-9 Ow. Y8i 6?j ' { i v c y ~ e

68 Cf., en latín. Plaut. Poen. 645 capiri vosrro isruc quidern.


Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es 40
~ d p y ú p ~ o vT.p . d M ' , aya& / ehíf3a rbv iíppov. dnóipcp', O ~ J K d ~ u o p a i"El, Vendedor
de cor~as.-"jEaya, suelta el dinero! / Trigeo.-¡Pero es que me aprieta en la rabadilla, buen
hombre! illévatela, no me la (se. la coraza) compro!".
Otro ejemplo: por la conjunción de los ya mencionados factores de contexto, situación,
entonación y mímica, del sintagma usual xpíjpa óxhou, "cantidad de gente" puede faltar el tér-
mino especificativo o"xXos,"gente", sin que la inteligibilidad de la frase en que aparece sola la
voz xp-íí~a mengüe en absoluto. Veámoslo: Ec. 394-5 dr&p r í r b npaypa ?jv, TE(@)
~ o o o ü r o v xpfjpa &Aov / oürws kv Wpg SuvcXCm;, "pero ¿cuál podría ser el asunto ese,
cuando tan gran cantidad de gente se reunió?". Pax 1192 6oov r b ,ypí@' I n i GcTnvov 318'
ELS TOUS ~ ~ N O U "jqué S , gran cantidad ( sc. de gente) ha venido al banquete, a los esponsales!".
Para decir a alguien que se acerque se puede emplear sencillamenteuna frase compuesta
por el pronombre personal de segunda persona de singular y el adverbio de lugar que significa
"aquí", o sintagma equivalente, sin necesidad del verbo en imperativo de segunda persona de
singular kX64 (cf., sin embargo, Pax 709 d PLATÓTT) &Üp' theE ~ a i~ Ó s V O L K Ú U ~ L ,
"jqueridísima mía, ven aquí y déjame darte un beso!", o su equivalente V. 1378 o i i ~€1 Scüpo
u+, "¿no vendrás aquí tú?" = "jven aquí tú!"): Eq. 147-8 3 p a ~ á p i é / dhhavronw"ha, Scüpo
6cCp' 3 ipíhrarc, "joh bienaventurado salchichero!, ven aquí, ven aquí, queridísimo
amigo!". Nu.690 Scfípo Scüp' ' Apuvía, ''jaq~í,aquí, Aminias!". Pax 881 FcÜpo oú, "jtú,
aquf?". Lys. 930 KL. &Gpo wv 2, xpúo~ov,"Cinesias.-¡Pues entonces, ven aquí, tesorito!".
Ra. 190 mal Gdpo, "jniño, aqui !". 301 &Üpo Scüp' a 6E'unora, "jaq~í,aquí, amo!". Ec.
695 6 d p o nap' Slp&s, "jaquí, a nuestro lado!".
En Lys. 862. a la pregunta de Lisístrata, actuando como si fuese la "madame" de un
lupanar, Lys. 861 "¿Y qué?, ¿me darás algo?", r i 03% ~ ~ I S E L ri S p o ~ ;responde
, Cinesias
con elementos verbales y no verbales. Los verbales son : Lys. 862 Eywyi <GOL> ~ rbv A?,
fiv floúhq yc aú, "yo, por lo que a mí respecta, te daré, con tal que tú quieras", y los no ver-
bales consisten en que Cinesias se echa mano ostensiblemente al falo, pone en él sus ojos y
luego mira interrogativamente a Lisístrata, con lo que la frase en la traducción a nuestra len-
gua debería decir así: "Yo, por lo que a mí respecta, te lo daré, con tal que tú lo quieras". De
este modo, la interpretación de este verso coincidirá con la del escoliasta, que comenta:
al6olov ~ E L K V Ú E"(sc.L , el personaje Cinesias) señala sus vergüenzas".
Cuando Lisístrata, al avistar un varón que se acerca, pregunta quién es, con la frase "¿lo
conoce alguna de vosotras?", lo que en realidad se lee en griego es: "¿conoce alguna de voso-
tras?" Lo juro. Efectivamente, el original dice así: Lys. 837-8 Av. bp&re Y L ~ V Ó U K ETLS
6pWv,. Ahora bien, lo que nosotros traducimos (y no esta mal, la verdad sea dicha) es:
"Lisísirata.-Miradlo. ¿Lo conoce alguna de vosotras?".
En el verso Lys. 947 Minina ofrece a Cinesias un "alabastro", un frasco de perfume
cilíndrico, de unas ocho pulgadas de largo, más o menos las dimensiones de los consoladores

69 Sigo la lectura de los manuscritos r y A.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
milesios que Lisístrata añoraba (Lys. 109). Como Cinesias no lo necesita para sus propósitos
(Lys. 934), replica a l ofrecimiento de su esposa con un exabrupto, diciendo que él ya tiene
cogido en su mano otro "alabastro" y aclarando, sin duda, el texto a base de mostrarse muy
ostensiblemente asiéndose el falo con la mano : Lys. 947-9 Mv. AapE T Ó V ~ E T ~ VdXúpao-
T O V . / KL. dhX' ~ ~ € P O ES(O.
V /dhX' ~$[uP& K U T ~ K € ~ ( T O KU\ pfj PO1 'f'kp€ / ~ v ~ E ' v ,
"Minina.-(Regresando con otro frasco de perfume.) Toma este frasco. / Cinesias.-¡Pero si
tengo yo otro aquí en la mano! ¡Acuéstate, pesada, y no me traigas nada!".
En Las Avispas Bdelicleón propone a su padre Filocleón, acabada la sesión judicid,
entrar en casa, a lo que el viejo accede si es que así parece bien a su hijo ("si así re parece"):
V. 1008 B6. dXX' doíwp€v. $1. r a U ~ á vuv, c h é p 6 0 ~ ~"Bdelicle6n.-¡Pero,
1, venga,
entremos! / Filocle6n.-¡Vale, si así te parece!". En realidad el te de la respuesta de Filocleón
no está en ningún sitio más que en la situación, es decir, en la propia persona del personaje
Bdelicleón a la que Filocleón se está dirigiend0(~0).
No hace falta expresar el pronombre personal de primera persona porque se sobreentien-
de perfectamente en Ach. 1117 ob' 3s iippí[c~s,"jay de mí, con cuánto descaro me tratas!"
y en Eq. 160-1 rí v' 6yá@ 06 nXÚvav Cps ~ d s~oiXías/ noh&v TE 706s drXXZv~as,
ciXXd ara y&@, "¿por qué, amigo mío, no me dejas lavar las tripas estas y vender estas mis
salchichas, en vez de andar burlándote de mí?". Nu. 1238 oYp' Ws ~arayd@s,"jay de mí,
cómo te burlas de mí!". Pax 1245 o'íp01 ~arayd@s,"jay de mí, te estás burlando de mí!". Pl.
880 oYpo~ rúhas pWv ~ a o$ i ~ E T C X W V ~aray~h@s, "¡ay de mí, sufrido!, jno será que
también tú, colaborando con él, te estás burlando de m??(cf., por el contrario,Ach. 1081 oYpoi
~a~oGaípwv ~araych@s3 6 ~oú pov, "¡ay de mí, te burlas tú ahora ya de mí!". V. 1406 ~ a i
~a-raycAQspou, "¿y, encima, te burlas de mí?". Av. 1407 ~araycX@spou, SííAos €1,"te
estás burlando de mí, se te nota a las claras"). No se expresa el pronombre pesonal de segunda
persona en Pax 1041dXX' {KELV ixpiív, "ipero si ya tendrías que estar de vuelta!".
La misma ausencia del pronombre personal de segunda persona junto a la forma verbal
O O K E ~ la
, notamos en las palabras que el simpático Estrepsíades que, insomne por las preocu-
paciones que le acarrea su condición de deudor, dirige a su hijo Fidípides que está completa-
mente dormido y no muestra traza alguna de disponerse a interrumpir el sueño: Nu. 11 &XX
cl SOKET ~ ~ Y K W ~i yE ~V ~ ~ a h u p p k"pero,
v o ~ , si así te parece, jronquemos bien tapados!".
Compárense esos dos ejemplos precedentes, en los que se comprueba la elipsis de la
forma pronominal GOL, con éste de Las Tesmoforiantes, en el que sin que el sentido sea dife-
rente en absoluto, no se da la elisión del susodicho pronombre: Th. 216 dXX& npárr' EY aoL
SOKE~, "ipero, venga, hazlo, si así te parece!".
En Las Ranas 1245 le oímos decir a Dioniso dnoA~^ís,(~l) verbo al que no acompaña el

70 Lo no verbal -ya lo hemos dicho- influye decisivamente en La formulación del enunciado lingüístico. Una mirada
dirigida al interlocutor tiene tanta fuerza como un pronombre personal de segunda persona ooí, "te", en el enun-
ciado.
71 Sigo la lectura de los manuscritos de Pans (A) y Rávenam).
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
complemento directo que respondería a la pregunta "¿a quién?" Pero bastan la expresión cor-
poral. el gesto, el aspaviento, la mímica, la entonación, para que se entienda perfectamente
que el complemento directo es pc, "a mi", de manera que habrá que traducir cinohds en el
mencionado verso por "¡me vas a matar! o "jvas a acabar conmigo!".
Dos ejemplos sintácticamente similares encontramos en Nu. 1499 dnohcYs cinoA~?s,
''jnos vas a aniquilar, nos vas a aniquilar! (traducimos por "nos" el complemento directo elíp-
tico porque en la escena aparecen tres Discípulos del Pensadero, de los cuales uno acaba de
decir: Nu. 1497 o'ípoi ~ í sJlpkTv ITUP~OXE?T ~ Vo t ~ í a v , "jay de mí!, ¿quién está pegando
fuego a nuestra casa?") y Pl. 390 Xp. cinoA&s. BX. o+ p 2 v o b O E Q U T ~ V , &S y' kp01
OOKE~S,"Crémiio.-iMe vas a matar! / B1epsidemo.-Tú a ti mismo más bien, al menos según la
impresión que me das".
Si es cierto que la elipsis puede darse tanto en el habla común y de todos los días como
en el lenguaje escrito y literario, la verdad es que justamente en el nivel coloquial es donde la
situación, el contexto, la mímica y la entonación -compañeros inseparables de esta modalidad
de lengua- permiten mayores posibilidades, pues ofrecen más frecuentes coyunturas y un más
elevado número de ocasiones propicias al fenómeno de la elipsis, es decir, a la ausencia de
algún elemento oracional sin que se vea afectada la claridad del sentido de la frase.
En la Comedia aristofánica, a una orden expresada con voz de mando y entonación
imperiosa que transmite un determinado grado de severidad y dureza, con frecuencia respon-
de un personaje subalterno, subordinado en su calidad de criado, o simplemente de secundaria
importancia, con un lacónico y dócil ~ a ü ~ "eso", a , cuya función es dar fe del acatamiento de
la voluntad del que manda y de la disposición inmediata a obedecer por parte del que con esa
voz contesta. Por ejemplo: V. 142 B6. o6 6; T$ Búpg n p á o ~ e ~ o oh. . raih' W 6 É o n o ~ a ,
"Bdelicleón (Dirigiéndose al esclavo Sosias. ).- iY tú, manténte bien apoyado contra la puerta
esta! / Sosias.-¡Vale, jefe!". 852 Q i . u d h a w v . B8. ~ a í h a81í, "Fi1ocleón.-¡Llama, pues! /
Bdelic1eón.-iVale, ya voy!". 1008 B6. dXX' ~ L o í w v e v . + l . ~ a ü ~vuv, á cYncp S O K E ~ ,
"Bdelicle6n.-¡Pero, venga. entremos! / Fi1ocleón.-¡Vale, pues, si así te parece!".
Más ejemplos: Pau 274-5 n o . o U ~ o u v ZTEPOV O ~ T ' &K A a ~ c 6 a í p o v o s ~ ( T E L /
civúoas 71; Ku. T ~ Ü T ' 4 GE'anoe', "La Guerra.-¿No irás en tal caso, pues, de una buena vez,
a buscar otro a Lacedemonia? / El Albr~to.-iVale,jefe!".
La situación y el contexto, así como el reiterado uso, explican que detrás del verbo
EVXKW, "arrastrar", especializado luego en la lengua de la acción judicial con el significado de
"llevar ante la justicia" a alguien, bien como acusado, bien como testigo, no haga falta especi-
ficar, porque se sobrentiende, a dónde se lleva a la persona a la que se arrastra. Ejemplos: Nu.
1004 oii6' 2 h ~ ó p c v o s n c p i n p a y p a r í o u , "ni llevado anle la justicia por un asuntillo". 1217-
9 &E T ~ V~ ~ ~ u TY' o ~ÜV E K Q VUV? X P ~ ) ~ & T W/ V$AKW O€ K~T)TEÚOOVTO,K Q ~Y E ~ ( J O ~ C ~ L
/ 6 ~ 8 p o Sh npbs TO~'TOLOLV dv6pi 6qp Ó q , "toda vez que a causa de mi dinero hoy mismo
te llevo (literalmente, "te arrastro") conmigo a un juicio para que me sirvas de testigo y ade-
más de eso me voy a hacer enemigo de un hombre de mi pueblo".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
He aquí el verbo &u, significando "llevar ante la justicia" inserto en su apropiado con-
texto (la fea estafa del bromista Lisístrato de Colargos a Filocleón, tal como el propio héroe de
Las Avispas nos lo refiere): V. 788-93 6paxp3v ~ E T t' p 06 npCjl)v Xap Wv / 4XBWv 6 ~ ~ ~ c p p a -
T ~ ~ E Tt 'v 701s Lx&íaiv, / ~ a " r r c i ~tv43qrc
' ~ p c l sXoníGas VOL ~ c u ~ p i o v/ . K & ~ W' v i -
~au.bpoXoGs y&p Yópqv XaBc'lv. / ~ i $ r a p s ~ x ~ x e ~60 i s~ p ó v c v o s t t E ' n ~ v u a - / ~ ¿ j e '
&KOV aGróv, "anteayer cobró una dracma a medias conmigo(72)y fue al mercado de los pes-
cados y aiií la cambió y luego puso en mi mano tres escamas de mújol y yo me las metí en la
boca de un golpe, pues me creia haber cogido tres monedas de un óbolo, y luego, asqueado en
cuanto las olí, las devolví de un escupitajo, y luego trataba yo de llevarle ante la justicia".
Asimismo, sin salimos del ámbito de la administración de justicia y los tribunales en la
Atenas del siglo V a. J. C., una frase braquilógica y elíptica como TUUT' tyW vaprúpovai,
"de esas cosas yo os llamo o invoco en calidad de testigos", sólo tiene sentido cabal dentro de
su situación y contexto debidos, es decir, por ejemplo, en una trifulca callejera a la que asisten
testigos cuya colaboración se reclama para que acudan a declarar a favor del acusador ante los
tribunales. Veámoslo: V. 1435-6 41. Ü ~ o v c ,~4 ~ c v " y ' .t v Z u p á p a yumj n o r c / ~ a r i a r
4 x 1 ~ 0 ~Ka.
. raUr' tyW vap~Úpovai,"Filocle6n.-iEscucha,no te escapes! En Síbaris una
mujer una vez (Sacudiéndole un buen capbn al Acusador.) rompió una vasija en forma de
erizo. / El Acusador.-(Dirigiéndose a los presentes.) jDe eso que acaba de hacerme os tomo
yo por testigos!"
4. La vertiginosa utilización de la gesticulación, del cambio de la modulación tonal y del
señalamiento como elementos significativos, por ejemplo: En el verso Lys. 848 Lisístrata pre-
gunta a Cinesias, que ha traspasado la línea de sus centinelas (Lys. 847 o 6 w b s TWV Q U X ~ K W V
&msi), fingiendo no conocerle ni saber de qué sexo es, si es un hombre (Lys. 848 d 4 p ; ), a
lo que el interpelado, que sufre una dolorosa e incesante erección (845-6 o Y p o ~ ~ a ~ o G a i v o v ,
010s 6 o n a o v ó s v' EXEL / x d T ~ T ~ V O GUTIEP
S tiiI TPOXOU" u ~ p c p X o ú ~ ~ v o v , ' ~de
j amí,
y
desdichado! iQué convulsiones éstas que me dan y qué tirones éstos, tal cual si estuviera
sobre la rueda sometido a tortura!"), responde, echándose mano de nuevo al falo, Lys. 848 "un
hombre, sin lugar a dudas", dviip 6 f l ~ ' . ( ~ES
~ ) evidente que el tono ascendente de la palabra
d 4 p en boca de Lisístrata (Lys. 848 dvfíp;) es totalmente opuesto al de la respuesta inmediata
de Cinesias (Lys. 848 d & ~ Sqr' .).
En los versos Lys. 929-30, Cinesias, apremiado por su deseo sexual insatisfecho, excla-
ma Lys. 929 qGq n á v r a Zxo, "ya lo tengo todo", y Minina, entonces, corea a su mando
repitiendo el complemento directo expresado en su forma intensificada ( & r a m a ) , acompaña-
do de la partícula 6 4 r a ratificadora: Lys. 930 Q n a v r a 6 í j ~ a "jt~do,
. todo, claro que sí!"
La comedia aristofánica Los Caballeros comienza con una maldición que lanza

72 Un óbolo es una sexta parte de una dracrna. Como cada jurado cobraba tres óbolos por actuación, Lisístrato y
Filocleón fueron a cambiar al mercado la susodicha moneda por seis piezas de un óbolo, para repartírselas toman-
do tres cada uno.
73 J. Henderson. o. c. 175.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Demóstenes contra el Paflagonio (Eq. 2-3 K ~ K W S iia Q AyÓva ~ .../ dnoAhoaav ot &oí, "¡de
mala muerte los dioses acaben con el Paflagonio!"), a la que responde haciendo ecop4)Nicias
con la partícula S í j ~ acolocada m la primera palabra, con la que también él se suma a la mal-
dición que acaba de oír: Eq. 6 K ~ K L ~SíjV, T ~ "¡de malísima muerte, sí seiior!". Es, pues, evi-

dente que 6 í j ~ aen estos contextos implica una inflexión de la voz, un cambio en el acento.
5. El recurso constante a la delxis pronominal espacial que, en virtud de lo restringido
del contexto de la interacción, hace coincidir los pronombres demostrativos espaciales (V. 807
d v i s v hv, $v o ú p q ~ ~ á o r )a~t,S r ~ i"un
, orinal, por si tienes ganas de orinar, ahí lo tienes"p5)
con los personales (Lys. 880 aü-rq ~í nkoxc~s;,"ieh tú!, ¿qué pasa contigo?") a hravés o bien
de frases en las que conviven con los personales (Ach. 9 1 1-2 k y h ~ o í v v v66i / ipaívo noAh-
a , aquí yo denuncio esas mercancías como enemigas". Av. 933-4 ov'roq o<
vLa ~ a u " ~"pues
~ ~ V T O onoAá6a
L ~ a XLTOV'
i ZXELS, /dinÓ6u€h ~ a SOS i TY n a ~ q ~TQñ o a W , "Pistetero.-
(Al Acdlito del Sacerdote) jEh tú (se. el acólito del sacerdote), ya que tienes pelliza y túnica,
(señalando con el dedo la pelliza) quitatela (se. la pelliza) y dásela al diestro poeta este!". Lys.
7 2 8 a f i ~ob na'i Bc'is;, "jeh tú!, ésa de ahí, jadónde te diriges comendo?". Th. 610 aürq
o< no'i o~phipas;, "jeh tú !, ésa de ahí, jadónde te vuelves?") o bien merced a la entonación
y a la mímicap6) que acompañan a las elocuciones, de la misma manera que convierte al m'-
culo en casi un pronombre demostrativo y que cuasilexicaliza pronombres demostrativos.
Veamos algunos ejemplos de todo ello: En el verso Lys. 8 4 7 Lisístrata pregunta a
Cinesias, fingiendo no conocerlo: ~ í 0s 6 ~ 0 so k b s TWV QUAQKOV ~ o T & , ''¿quién es ese
individuo que se ha plantado ahí tras haber rebasado a mis centinelas?".
Aquí todavía 0670s es un pronombre demostrativo. Pero en el verso Lys. 8 8 0 a&q TI
náoxas;, "eh tú!, ¿qué pasa contigo?, ya estamos frente a un pronombre personal.
Se puede comparar el empleo del pronombre 0 6 ~ 0 s en este verso con estos otros: Nu.
7 2 3 0 6 ~ 0 s ~í no~cLs; 0 4 x i ippovrícc~s,"tú, ¿qué haces?, ¿no meditas?". 1502 o h o s ~í
na~c'is ~ T E O V &Ti1 TOU" T~YOUS;"jeh, tú,el de encima del tejado!, ¿qué andas haciendo ahí,
por favor?". V. 1364 3 o h s afi-ras, "jeh tú, tú!". Lys. 4 3 7 Z6'6~~oas0 6 ~ 0 s ;"jeh tú!, ¿te ha
entrado miedo?". Ra. 198 O ~ O S~í no~c'is;, "tú, ¿qué haces?". Ec. 3 7 2 o h o s ~í no~e'iq
OÜTL n o u X ~ ~ E L S"jeh; tú!, ¿qué estás haciendo?, jno estarás cagando, digo yo, por un
casual?". 520 au"rq, nó0cv ~ K E L S , i i p a t a y ó p a , "jeh tú!, ¿de dónde vienes, Praxágora?".
En el fondo, la conshucción del ático, que los helenistas conocen como la de Ra. 5 2 1 6
na'is d ~ o A o ú 0 a GE~PO,"jtÚ, niilo, acompáñame aquí!", es un arcaísmo que se entiende si se
piensa en la realización del pronombre demostrativo como personal, por ejemplo: Ra. 608-
9 6 A L T Ú A ~ sxd Z ~ c B A ú a s x d i i a p 6 Ó ~ a s , / x o p A r c 6cu& ~ a váxco0c
i ~ou~yí,"jtú,
Ditulas, y tú, Esceblias, y tú, Pardocas, avanzad hasta aquí y luchad con ese hombre!". En un

74 J. D. Denniston, The Greek Particles, Oxíord 1934,276 "echoing a word or words".


75 Cf. Ach. 122 65; SE T ís mor' lorív,, " y éste de aquí ¿quién podrá ser? 911-2 tyW roíwv dSi / ipaívw nohép la
raüra, "pues aquí yo denuncio esas mercancías como enemigas".
76 Cf.. por ejemplo. Ra. 171 oúros, o; Aéyw phvro~,o; rbv rcOqró-ra, "jeh, ése de ahí, a ti te digo sí señor, a ti,
el muerto ese!".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
principio b sería un pronombre y el nominativo que va tras él su aposición.
He aquí otro caso del trasvase del pronombre deíctico al personal: Cinesias manda al
nifío que tiene en los brazos que llame a su mamá: Lys. 878 oii~oso6 ~ a k T sT ~ Vpappíav.
"jeh tú!, ¿no vas a llamar a tu mamaíta?".
En el ejemplo anterior (Lys. 878 0 6 ~ 0 sod K ~ X E T S T$Vpappíav, "¿no vas a llamar a tu
mamaíta?") nos topamos con una realización del artículo provisto de fuerza deíctica, a saber: el
valor posesivo, que tarnbien aparece en estos ejemplos: Ach. 184 ~ d sT O ~p$ovrrs ~ SuvcXÉ-
YOVTO rW"V AíOwv, " y en sus mantos iban recogiendo piedras de éstas". Ach. 643 T O L ~ ~ P T O L
vGv h~ TWV ~ Ó A E O V T ~ Vyópov 6pTv d n á y o v ~ ~ "por s , consiguiente, los que os traen el íri-
buto de sus respectivas ciudades". Eq. 7034 AA. 'I60u npoE6píav olov a o p a í O' kyW /
k~ ~ j j Snpoc6pías Zoxa~ovOEÓPEVOV,"El Salchicher0.-(Dirigiéndose con desprecio y rabia
al Paflagonio.) jMUa que la "presidencia"! ¡Cómo te veré yo, expulsado de tu presidencia, de
espectador en la Última fila!". Nu. 65 &y&6E 7017 nánnou '~iO4pqv<Dct6wví6qv,"yo, por su
abuelo, intentaba ponerle Fidónides". 124-5 d W od w p i b ~ a íp' 6 OcTos M E ~ u K X É ~ /S
h n n o v , "pexo no me dejará mi tío Megacles sin caballo". 123941 lia. o5 TOL p& ~ b vAia
T ~ V~ í y a v~ a ~ i d &oks s / 1p& rür~anpoYci.ZT. 9aupauíws <oií(leT)v&oTs, / ~ a ZEUS i
ykhoios bpvúp~vosTOLS ELSÓULV, "'PasiaS.-iNo te vas a escapar de mí sin castigo, que lo sepas,
por el gran Zeus y los dioses! / Estrepsíades.-(Soltando una carcajada.) ¡Qué gracia tan extraor-
dinaria me ha hecho eso de "los dioses" y qué ridículo es para nosotros, los que sabemos, un
juramento por Zeus!". V. 62-3 046 E\. KX&v y' XapQa rís Túxqs xápiv, / a h s rbv
a ú ~ b v Qv6pa p u ~ ~ w ~ ~ ú o o"ni, p c vaunque
, Cleón ha brillado a causa de su propia suerte,
vamos de nuevo a hacer picadillo a ese mismo hombre". 610 ~ a iT & y ú v a ~ ó v p'
iino0onc~oavipuorfiv ~ & a vnpoaoiy~m," y mi mujercita, ligeramente lisonjera, me sirve un
pastel abuñuelado". Pax 271-2 Tp. 4 Y' W nó~vur Gianoiv' 'Amvaía noiov / drnÓXoX
k ~ ~ l v o~s d vSE'ovri. rfi TIÓXEL, "Trigeo.-¡Bien hecho por su parte, eso de haberse muerto
aquél, soberana sefiora Atenea, y además en el debido momento para nuestra ciudad!". 1221
dnóip~p' dnóipcp' 6s ~ ó p a ~ adnb s rfls ol~ías,"iievátelos (sc. los airones o penachos), ilevá-
telos a los cuervos fuera de mi casa!". Av. 88-9 ELnC poi, / O$ 6: njv ~ o p d v vO ~ Kdip7jms
~arancoóv;,"dime, iy tú, al caerte al suelo, no soltaste tu corneja?". Lys. 896-7 Míyov pÉXci
ooi ríjs K P Ó K ~ S Q O P O U ~i v s / 6nb T ~ ~V A E K T ~ U Ó V O V"¿que
;, te importa poco tu trama bien
cara que te están arrastrando las gallinas de un lado para otro?'. Th. 491-2 066' ds Cnb rw"v
6oÚXwv T E KWPEWKÓBOV / ono&oÚp@3', ijv p f i ' X O ~ E VZTEPOV, cn5 hbyci, "ni que nos deja-
mos echar polvos por nuestros esclavos y acemileros si no tenemos a mano otra cosa, no lo dice
(sc. Eurípides)". Ra. 662 &U& ras Aayóvas onó6~i,''pro, venga, hazle polvo los (=sus)
costados!". 745-6 a.xaípcis, IKÉTEÚO; / OL. pdM' 1non~cÚciv6 0 ~ 6 /, &av ~ a ~ a p á o w -
pai Aáepq T+T G e o a ó ~ "Jantias.-¿Te
, regodeas?, idímelo, te lo mego! /El Criado.-¡No digas
que me regodeo, sino que más bien me da la impresión de estar en plena felicidad contemplativa
cada vez que a escondidas maldigo a mi amo!". Ec. 2434 t v ~ a ' í s ipuyaTs pc& rdv8pOs
c ~ q dkv TIUKV~. / EUTIELT' d ~ d o u o ' ktÉpaOov TGV bq~ópwv,"durante los años de la huida

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
del viví con mi marido en la Pnix. Conque a fuerza de escuchar a los oradores, me
los aprendí de cabo a rabo". P1. 1103-6 d X X 4 ~ ~ d X rr i8 v O r a n ó ~ - r l v -rpE/xwv
~ a x ú ,/ Z n r i ~ a rIjv y u v c í í ~ a ~ a ird naioía, / Z n r i ~ a 706s erpánovras, e l ~ a rIjv
~ ú v a /, ~ n a - r ao a v ~ ó v ,r l ~ anjv Gv, "ipero, venga, llama afuera a tu amo comendo Iápido,
luego a su mujer y a sus niñitos, luego a sus criados, luego a su perra, luego a ti mismo, luego a
su marrana!".
La otra realización es la deictica-situacional (espacio-temporal)(78),de la que tenemos
estos ejemplos: Ach. 423 noías n o 6 ánjp A a ~ í G a sa i - r r l ~ a i nimAwv; "¿qué desgarraduras
de túnicad79) solicita el hombre este?". 1054-5 'Anóipcp', drnóipcpc rd ~ p 4 a ~ a pi 3 poi
6í6ou, "iIlévatel~s,Ilévatelos, los trozos de carne esos y no me los des!". 1198-1202 cir-ra-ral
c 1 ~ ~ a ~ ar 6Lvl T L T ~ ~ WWVS o ~ X q p a ~ a ~i u 8 W v i a1 v pahea~iíís3 xpuaío /
. ~ i X r j o a ~ ópr
r b n r p l n ~ ~ a a ~ 1KdTIipaV6aho~Óv,
iv "¡Ay, ay, ay!, jqué tetitas estas!, jtan duras como
membrillos! Besadme las dos suavemente, ¡joyitas!, con el beso ese bien abierto y de cerrojo
echado". Eq. 772 ~ a ' i p f i ~ p r á y p g TWV d p ~ i n i 8 o vk k o í p q v 4s K € p a p € i ~ Ó V"jy
, que con
el garfio de la carne este se me arrastre por el forro de los cojones hasta el Cerámica!". Nu.
1495-6 M a . & 3 p w n r , ~í n o & . ; 2 7 . ~ T no&; L ~í S a%o y' i j l 6 i a X r n ~ o X o y o v " p a i
~ a " i ~ O K O ? S rfjs oolías, "Un Discípulo.-¿Qué estás haciendo, hombre? / Estrepsíades.-
(Blandiendo una antorcha.) ¿Que que estoy haciendo? ¿Qué otra cosa sino conversar sutil-
mente con las vigas estas de esta casa?". V. 68 3.6 p i y a s , &ni TOG ~ i y o v s'Jantias.- ,
(Señalando al terrado de la casa.) El alto aquel, el de encima del tejado". 1384-5 01. d T a
T@ nuyp@ eeviiv / d nprafiú~epos ~ a ~ 4 3 a r6v X ~ v a k p o v , "Filocle6n (Sacudiendo un
puñetazo a Bdeliclebn según refiere la historia del puñetazo que le propinb el viejo Efudjo al
joven Ascondas.).-Luego,de un golpe que le asesto con su puAo el viejo este tumbó al joven
aquel". Par 264 bpdi~e T ~ VK ~ V ~ U V O4pTv V (SS p l y a s , "¡ved el peligro ese que nos amena-
za, qué grande es!". Av. 934-5 ni. d n ó 8 d i ~ a 66s i rq n o i q q T Q ooy(i. / & E T ~ Y
anoAá6a. n á v ~ w s6 4 V O L biyiíív 6 o ~ r L s"Pisteter0.-(Señalando
, con el dedo la pelliza del
Acólito.) Quítatela (sc. la pelliza) y dásela al diestro poeta este. (Al Poeta.) Ten la pelliza
esta, pues desde luego me parece que estás tiritando". Lys. 366 Xo. ye. ~í b" 4'jv ono6W
roí's K O V ~ Ú X O ~"Corifeo
S; del Coro de Ancianos.-¿Y qué si te hago polvo (Blandiendo los
puños.) con mis puños estos?". 845-6 olpoi ~ a ~ o t i a í p w v010s , d onaowós p' EXEL / XO
T ~ T ~ V O WaS nep & n i ~poxov" a~pq3XoÚprvov, "jay de mí, desdichado! ¡Qué convulsiones

éstas que me dan y qué tirones éstos, tal cual si estuviera sobre la rueda sometido a tortura!".
884 olov ~b TEKELV-~ a ~ a f i a - r i o v~í . y&p náew;, "jqué cosa esto de ser madre! ¡Hay que

77 Cuando, a causa de la guerra del Peloponeso, las gentes del campo se refugiaron en la ciudad.
78 He aquí las dos realizaciones en dos versos consecutivos: V. 606-7 órav oYwa6 Tw rbv pioebv Z X w v , ~Gncie'
+o# 6pa návrcs l d o n á ~ w v ~ a6t&
i r d p ~ > [ o v"cuando
, vuelvo a casa en posesión de mi salario, y luego
nada más iiegar, todos me reciben cariñosamente a causa del dinero ese".
79 El sintagma XawíGcs níír)\wv, "desgarraduras de túnicas", es, a todas luces, parodia de la lengua de la tragedia, de
donde procede. Cf. A. Pers. 835 hcrríks to%qpci~ov."desgarraduras de vestimentas". Ch. 28 6ipcropárwv
Xawí&s, "desgarradurasde tejidos".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
bajar!, pues ¿qué le voy a hacer?".
Más ejemplos: Lys. 900-1 iiv p i j 6~aXXaxBíl~kyc / ~ a rov" i noMpou naúoquBe, "si
no os reconciliáis y ponéis fin a la guerra esta". Th. 704 ofov ú p 6 v &(apátw 741) Z y a v a+-
0a6íav, "jcómo voy yo a hacer pedazos ese exceso de arrogancia vuestro!". Pl. 389-90 oLpoi
TW"V K ~ K O V/,~BOXELS, "jay de mí, qué calamidades estas!,jvas a acabar conmigo!".
Hablándose a sí mismo, Cinesias, enamorado, refiriéndose a su mujer Minina se dice:
Lys. 919 ij' TOL . y u ~~ t h Ap ~ 66Xv , ' a ~ i vKUXGS, "la mujer esta, fíjate, me quiere, está
bien claro". Más ejemplos: Lys. 93 1-2 TO o~póipiov 6 6 ~Xúopat. pkpvqoá vuv /p< p'
ttana-míoas r d VE& TGV GuaXXuyWv, "ya me estoy soltando el sostén, aquí está. Recuerda,
pues: No me engañes en lo de la tregua esta". Lys. 936 &t?pwnos ~ ~ L T P ~pc~ E6 L~ &T&
o ~ p ó p a ~ a"jesta
, tia me va a machacar por culpa de la ropa de cama esa!". Lys. 940 KL. EL@
k ~ x u @ ~ TO í q púpov W ZcU" í j i o n o ~ a "Cinesias.-
, s mismo.) iOjalá se derramara el
(Para C
perfume ese hasta la última gota, soberano Zeus!". Lys. 944 Mu. ~ á h a ~ v&y& ' 76 'PóG~ov
{ v c y ~ o v púpov, "Minina.-iCuitada de mí!, jsi he traído el perfume ese de Rodas!". Lys. 952
d n o h d h c ~ k v pc K ~ ~ L T ~ T P L Q fiE Vyu6l / TQ T' a% n á v r a ~ d n o 6 d p a o ' OLXETUL,"ha
acabado conmigo y me ha machacado la mujer esa, y, después de todo lo demás y de habér-
mela pelado y todo, coge y se va". Nu. 102-3 T O aXá[ovas, ~ / TO+S dxp~w"v~as,~ a i i s
dvunoG4~ousXkyc~s,/ Sv 6 ~ a ~ o G a í p wZvW K P ~ T - Qal S Xa~peipGv,"te refieres a los fanfa-
rrones esos, a los paliduchos esos. a los descalzos esos, de los que forman parte el desgraciado
ese de Sócrates y Querefonte". Nu. 112-3 clvai nap' aim'is w a t v Zp ipo ~d Xóyo, / T ~ V
KPE~TTOV',~ T L St o ~ í ,~ a ~i b ví í ~ ~ o v"ad, m a n que están en casa de ellos los dos famo-
sos discursos esos, el más fuerte, sea cual sea, y el más débil". Nu. 123 dM' ~ ~ E Xo'O & S
~ á p a ~ a&Ks T ~ So l ~ í a s ,"sino que te echaré de esta casa a los cuervos".
El Tebano pregona, en Los Acarnienses, su mercancía, recitando una lista en la que figu-
ran -¿cómo no?- las riquísimas y por ello muy preciadas anguilas del lago Copais: Ach. 878-
80 K a i p&v pCpo x a ~ shay& Q X W n t ~ a s/ aráXonas &xívws akXoúpws n ~ ~ ~ í 6/ a s
L K T Y G ~ S &Mitipos kyx&w KonaLGas, "y además aquí traigo ocas, liebres, zorras, topos. eri-
zos, gatos, tejones, garduñas, nutrias, anguilas del Copais". A continuación, oída la mención
de las sabrosfsimasanguilas, Diceópolis exclama: Ach. 881-2 W r ~ p n v ó r a ~ oo$ v ~E'paxos
d d p ó n o ~ siplpov, / 66s VOL n p o o c ~ n i b , EL ~~ÉPELS, 72s ~YXCXELS,"ioh tú portador del
pescado más delicioso para los hombres(80),dejame saludar, si las traes, a las anguilas esas!".
He aquí otros ejemplos claros del fuerte valor deíctico-situacional del artículo: Ach.
184 ~ c i s706s ~píj3wvas~UVEXÉYOVTOTWV X í b v , "y en sus mantos iban recogiendo piedras
de éstas. Ach. 319 dnk p o i ~í ipc~6Ópcoea TGV XCBov W 6r)pórai; "decidme(8l), conciu-

80 A todas luces, este primer verso del originai es de corte paratrágico, es decir, compuesto en un estilo paródico de la
tragedia.
81 Obsérvese que en el original el verbo (dní) está en singular, lo que significa que la locución d n é p o ~se ha petri-
ficado. Hasta tal punto la locución clni poi se siente petrificada, que a veces tras de ella, en vez de aparecer la
pregunta formulada directamente. se nos muestra enunciada con la intervenci6n de la partícula de conexión S í ,
poniendo así el hablante en evidencia que va entrelazando una tras otra sus preguntas directas con las respuestas

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
dadanos, ¿por qué nos abstenemos de emplear las piedras estas?". V. 199 &EL o6 noMo6s
r6v Aíeov npbs T ~ VBúpav, "iempuja, tú, muchas piedras de ésas contra la puerta!". 221-2
od~oUv,Tv Okl, / $r) nor' adrobs roTs Ai0ois paMqoopcv, "¿es que no les vamos a tirar
ya de una vez, si hace falta, piedras de ésas?". Pax 224-5 K ~ L @6p@s / 6oous Üvo0cv h c -
ipópqoc rw"v Xíewv, "jconque ya ves cuántas piedras, ésas que ha apilado encima!". 379-80
d W « á W s 6th 6 s BvpíOos rb ~aXy'Oiov c h a ~ a 0 í p a / Oqoas oaurbv mi r$v
a u x i v kpnAqoápcvos A ~ o n c í e o u"pero
~ sujeta con un nudo la soguita esa(82)através de la
ventana esa(83)y luego déjate caer tras haberte atado con ella y haberte llenado el alma de
Diopites!". 1151 €7 TL ~ 1 7 )'~^I~VEYKEV a i i ~ o vJ) yaAi .rjjs k d p a s , "si es que la comadreja
no se ha llevado algo de eso la recién pasada tarde (=ayer tarde)".
En los genitivos exclamativos se comprueba la fuerte funci6n deíctica del artículo. En
Las Avispas Filocleón refiere un oráculo que Apolo le había vaticinado, y su hijo Bdelicleón,
al escucharlo, exclama: "Vaya oráculo, ése". Comprobemos cómo esta última frase se expresa
mediante un genitivo exclamativo precedido de artículo: V. 158-60 @L. 6 yhp 0cbs / Fair
T E U O ~ ~ V ( Cpoü~pqocv
) kv
AEX~POYS ~ 0 ~ /4h ,a v TLS k~iPÚyn p' dnoo~Xrjva~~ 6 ~/ 6BO..
"AnoMov dnorpónaic TOV" p a v ~ ~ ú p a r "Filocle6n.-Pues
o~, el dios, en una ocasión en que
yo le consultaba en Delfos, me vaticin6 que si alguien se me escapaba absuelto de un juicio,
yo entonces me consumiría. / Bdelic1eón.- jAp010 protector, vaya oráculo, ése!".
Veamos unos casos de fuerte deúis temporal del artículo: Ach. 644-5 fl<ouoiv McTv
hni&ipou"vrcs T ~ Vn0ir)Ti)v rdv ~ ~ C ~ T O/ V~ ,T L nS a p c ~ i v 8 Ú v ~ ~coh' d v &v 'A&lvaíois
T& O í ~ a i a"ahora
, llegarán deseosos de ver al excelente poeta ese que se aventur6 a decirles a
los atenienses lo justo". Ra. 1124 npWrov 66 ~ O Lri)v h t ' O p c u ~ ~ í a s "iprimero recí-
tame el famoso (sc.prólogo) aquel de la Orestea!". Ec. 242-3 Qv 7aLs 'puya% p e ~ &rdrvOpbs
rjY~r)o' t v T I U K V ~ ./ ~ E L T 'd~oúouo' 4t4pa0ov TGV 6r)rÓpov. "durante losfamosos años de
la huida del campo viví con mi marido en la Pnix. Conque a fuerza de escuchar a los oradores
aquellos, me los aprendí de cabo a rabo". Ya la mera presencia del artículo en sintagma pre-
posicional (4v rals i~uyais),contraria a lo esperado, es un hecho que por sí mismo debe
resultar sospechoso. En realidad, el artículo en esta locuci6n, Iv raTs ipuyaTs, mantiene todo
su vigor deíctico: "en aquellas famosas huídas de las gentes del campo a la ciudad para evitar
las invasiones espartanas del Atica durante la guerra del Peloponeso*.
Otras veces la deúis del artículo consiste en que éste señaia al contexto. Vamos a verlo
en un precioso ejemplo de Las Aves, un pasaje en el que el Corifeo, refiriéndose a las ventajas

que recibe. mientras que en realidad la locución rln6 poi sólo le sirve para mantener atento a su interlocutor.
Por ejemplo: Par 226 d a 6 vol, / 62 S: r í Sp&v n a p a o r c U Q { ~ ~ "dime,
a~. jy a nosotros, entonces,
cómo se dispone a tratamos?". Av. 88-9 c l n i poi, / ob R r i v ropw'vqv oi5r ctipiiurs ursantodv., "dime, ty
tú, al caerte al suelo. no soltaste tu corneja?".
82 Es evidente que la mencionada "soguita" estaba bien a la vista de los espectadores.
83 Luego la casa de Filocleón y Bdelicleh no tenía más que una ventana. Cf. Th. 797 KQV t r BúpiSos n a p a r w r w
pcv, r b m r b v {qr&rc BcCoOai. "y si nos asomamos a In ventano, proairáis contemplar la peste esa que nos*
tras, las mujeres, somos".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
de ser alado, de tener alas que poder usar en diferentes situaciones, alude a la posiblidad de
que algún espectador en relaciones de adulterio (po~xeúwv)vea en el teatro (concretamente,
en la parte reservada a los buleutas o miembros de la Bulé ) al marido ese de la mujer esa
implicados en la relación amorosa adúltera (poixeúov), pues esta voz, poixeúav, "tener rela-
ciones adúltera con una mujer casada", implica una mujer infiel (la mujer esa a la que implí-
citamente aludíamos al referirnos al adulterio) y un marido cornudo (el hombre ese implícita-
mente referido al mencionar la palabra "adulterio"). Veámoslo:
Av. 793-6 EY TE V O ~ X E Ú O VTLS 6pGv t o n v ~ T L S~ u y x á v a ,/ K@ 6p@ ~ 8 v
ÜvGpa rrjs yuvai~as€v POUXEUTLKY, / O ~ T O SQV n&v nap' 6pov nrcpuyíoas dv&nE-
TO, / d ~ a o~mjoas&KE%CV / . 3p' ~ ~ Ó ~ T E P OyEvE/oeai
~ & L Sa 3 K U T ~ ~ T E T O V navrós
k o ~ i vÜtiov. , "y si hay aquí alguno de entre vosotros que resulta que tiene relaciones adúl-
teras con una mujer y luego ve que el marido de la mujer esa se encuentra en la sección del
teatro reservada a los miembros del consejo, ese individuo, de una sacudida de sus das, ya se
habna lanzado a volar de vuelta alejándose de vosotros, luego, después de joder, ya habría
vuelto volando de dií de nuevo aquí otra vez. ¿No está por encima de todo precio el llegar a
convertirse uno en un ser alado?"
Asimismo, en un famoso pasaje de Los Acarnienses, el discurso de Diceópolis parodian-
do al Télefo de Eurípides, nos encontramos artículo ante las palabras $?'jQL~pa,"decreto", y
X a i ~ a o ~ p í a"cachondas",
i, que acababan de ser mencionadas: Ach. 535-7 ~VTEV"&V oi
Mcyapíjs, $E 69 'ndvov PáGqv, /Aa~diaiyovíov46E'ovro 76 Q.lj~ioy'h o s / VcTao-
rpayEíq r d 6i& r d s A a ~ ~ a o ~ p í"aa spartir de ahí, los megarenses, cuando ya iban pasan-
do hambre paso a paso, pedían a los lacedemonios que hicieran porque se le diera la vuelta al
decreto ese (g4) debido a las cachondas esas ''(85).
He aquí otro bonito ejemplo tomado de Las Ranas: Ra. 911-13 n p ó ~ i o ~ ykv a y&p
Eva T ~ V ' OV K ~ K U EBy~aAúuas,
V / 'AxiAX4a ~ i v ' $ Nióoqv, ~8 npóoonov oijxi
SE~KVÚS, / npóox-qya 7% ~payqGías, ypú[ov~as 0662 T O U T ~ "pues, , en primer lugar, a
uno cualquiera de sus personajes, pongamos por caso Aquiles o Níobe, les tapaba el rostro y
no se lo mostraba d público y los hacía sentarse, como meras figuras decorativas de la trage-
dia en cuestidn, sin farfullar ni (Juntando dedo índice y pulgar para hacer signo de menuden-
cia o pequefiez. ) esto".
Del pronombre TOGTO significando "el aparato este", en clara referencia al falo gracias
al contexto, tenemos un par de ejemplos en el texto de la escena famosa conocida como
"Entrevista de Cinesias y Minina" que forma parte de la Lisístrata: Lys. 863 & o 62 TOCO'.
h e p o4v Éxw, 6iGopí ooi, "pues este aparato tengo; conque lo que tengo, eso te doy". Lys.
937 Mu. Znaipc o a u ~ ó v . KL. aXX hnfjpra~ r o f d y<, "Minina.- LevBntate(g6). /
Cinesias.- ¡Pero si bien levantado que está, este aparato por lo menos!".

84 Cf.Ach. 534-5.
85 Cf.Ach. 529.
86 Cf.V. 996 Znaip~oausóv, "levántate".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
6. Por úitimo, la aparición de otras funciones (función expresiva, conativa y fática), de
las que ya hemos hablado, ligadas a la interacción, que nada tienen que ver con la función
referente del lenguaje o la lengua enunciativa, sino que son más bien propias del lenguaje
interactivo que es el diálogo o la conversación.
Quisiera teminar este capítulo con unos ejemplos que pusieran de relieve la particular
importancia de la función conativa y de la fática en el proceso de la interacción.
La particula TOL es en su origen el dativo de singular del pronombre personal de segun-
da persona *tu. La encontramos ya en Homero y luego en Aristófanes como un útil lingüístico
que sirve para recabar la atención del oyente o los oyentes hacia el mensaje, la situación y el
contexto, como una partícula que protege la comunicación por cuanto que establece una firme
relación entre la mente del hablante y las de sus oyentes(87).
Por ejemplo: En Homero leemos Il. 11,297-8 d M a ~ a Zpnqs i / aioxpóv 701 Sqpóv
TE ~ C V E L V KEVEÓV 7 4 v h e a ~ "pero
, es. pese a todo, una vergüenza, / ¡fijaos!, aquí estar
tan largo tiempo / y regresar con las manos vacías".
En Aristófanes, el Dice6polis de Los Acarnienses sacude un par de golpes en la cabeza
al Sicofanta y llama la atención del Corifeo sobre este hecho con la parti'cula 701: Ach. 933-5
hpoi ~ E X I ~ U ETU>',
L i , n d / rol ~ a i&OQ& XáAov TL ~ a i/ nupoppayEs / KUU~XOS
BE&OLVixepóv, "eso correrá de mi cuenta, (Sacudiendo unos golpes al Sicofanta, que protes-
ta entre gritos.) pues, ifjate !, está sonando a cosa parlanchina y a puchero resquebrajado por
el fuego y, por lo demás, a enemigo odiado por los dioses".
En Las Asambleístas, la Mujer Segunda sale de su casa, tras cerrar la puerta con suma
precaución, vestida de hombre y empuñando un bastón, tal y como se había pactado, y le dice
a Praxágora, la capitana de la femenil conjura: Ec. 35-6 < ~ o u o á 701 / iin06oupkq 78
K I & ~ CTOU TGV 6 a ~ ~ ú X w v/ , &' oii ~ a ~ a E a p B & o"oí
' , el raspado de tus dedos cuando me
estaba poniendo los zapatos, jsabes?, puesto que no me había quedado dormida".
Más ejemplos de la misma obra: 76-7 Zyuyé TOL ~KÚT~AO& V q v ~ y ~ á p ~/ )~b v
V T O "yo, lo que es yo, me saqué aquí, p i r a !, el bastón
70% Aapiou T O U T ~K ~ ~ E ~ ~ O Aáepa,
este de Lamias, a hurtadillas, mientras domía". 88-9 T ~ U Ty4~ rol vil r8v Aí' dipcpópqv,
Lva / nXqpoup Évqs taívoip L T ~ Sb ~ ~ A q o í a "estas s, cosas, jsabes?, yo me las traía para
cardar en tanto se llenara la Asamblea". Lys. 16 xaXcn< 701 yuva~~cl?v 2 0 6 0 s , "les es difícil
salir de casa, déjame que te diga, a las mujeres".
Esta llamada de atención sobre el mensaje, que lanza 701 al interlocutor para defender
la interacción y la comunicación, se convierte en función ilativa más o menos fuertemente
conclusiva (pues a veces es meramente progresiva) con ~ o i w v"partícula , esencialmente ática
y coloquial", cuyo primer elemento, TOL,como acertadamente expuso ~ a c k e r n a g e l ( ~es~ )la,
partícula TOL de la que hablamos.

87 J. D. Denniston, The Greek Particles ', Oxford, 1954; reimpr. 1970,537 "to establish, in fact, a close rapport bet-
ween the mind of the speaker and the mind of another person".
88 J. Wackemagel, " h r ein Gesetz der indogermanischen Woitsteiiung ",IF 1 (1891). 333-436.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Por el contrario, la función ilativa es siempre fuertemente conclusiva y nunca meramen-
te progresi~a(~9) en r o í y ~ pCUYO
, primer elemento T O L no es el dativo del pronombre personal
de segunda persona roi, sino el instrumental del tema pronominal *to- ,por lo que roíyap se
puede traducir correctamentepor "pues por eso", "así que", "pues bien".
Veamos unos ejemplos de roíyap -sólo hay tres en toda la obra conservada de
Aristófanes- antes de pasar a roívuv: tys. 516 zocy&p Zyuí) EVVOOV toíyuv, "asI que yo al
menos, dentro de mi casa, sí que me callaba". 901 r o i d p , ijv ~ o K % noi7íuop, cv ~ a i
raüra, "pues bien, si eso se aprueba, haremos &bien eso". 898-903 K i . T& <6E> rTjs
'Ai9poSírqs í l p ' dvopyíaorá ooi / xpóvov T O U O Ü T ~ V & U T L V . oí5 PaSicI náXiv,
/ Mu. p& Aí' O ~ KZyuy', Tjv pij 6 ~ a h h a x 0 f í r i y< / ~ a iroíi nohipou
n a ú o ~ p 0 e . l K~.rocya'p, ijv S O K T ~ , / no~$uopcv ~ a ir a i j r a . Mu. zocyu'p, $ v
O O KJ~ ~ Z y w y Ü ~ E L P .?K&UE-
' VUV 8 dnop Wpo~a,"Cinesias.-ihs ritos de Afrodita los
llevas tanto tiempo sin practicar! ¿No vas a volver? / Minina.-¡No, por Zeus, lo que es yo,
no!, al menos en tanto no os reconciliéis y pongáis fin a esta guerra. / Cinesias2ue.s bien, si
eso se aprueba, haremos también eso. / Minina.-Pues bien, si se aprueba, también yo, por mi
parte, me iré allí; pero ahora estoy comprometida bajo juramento a no hacerlo".
En cambio, hay dos usos de la partícula roívuv: uno como partícula ilativa-conclusiva
("pues entonces", "por a t o " , "así que", "conque"), pues implica una transición lógica res-
pecto de lo que acaba de ser dich0,(9~)y otro como partícula simplemente ilativa-continuati-
va@') ("pues", "pues bien"), ya que sefiala una mera transición respecto de lo que acaba de
decirse sin mantener con ello una dependencia lógica clara. Es difícil muchas veces trazar una
línea separadora de ambos usos.
Lo más importante, sin embargo, es que se trata de una partícula netamente conversacio-
nal que tiene que ver con el engarce de una respuesta a la pregunta que acaba de suscitaria o
de una reacción verbal y paraverbal a la situación previamente esbozada también verbal y
paraverbalmente por el interlocutor.
Es, pues, ~ o í v u vuna partícuia que sirve para preservar la lógica, la cohesión y la conti-
nuidad del mensaje dialogado. Es una partkula que sirve a la función conativa y fática de la
lengua, pues atiende a dos hechos fundamentalmente: al mantenimiento de la atención del
oyente y a la perduración de la coherencia de la conversación.
El valor de roívuv como partícula ilativo-conclusiva se acerca al de la parti'cula roíyap,
la cual, sin embargo, nunca se aproxima al segundo valor de roívuv, es decir, al de partícula
meramente continuativa o progresiva.
De roívuv funcionandocomo partícula ilativo-conclusiva,portadora de considerable y
bien perceptible fuena lógica, presentamos los ejemplos siguientes: Ach. 818-20 ZX0-
9ANTHL &@ponc, n o h n ó s M E . ~o~ponu3ras Mcyapiwós. / Zu. 113 xo~píOia r o í w v

89 J. D. Denniston, The Greek Pam'cles 565 "never sinkmg toa mere pmgressive particle".
90 J. D. Denniston, The Greek Particles ?, 569 "Logicai".
91 J. D. Denniston. The Greek Particles '.574 "Transitionai".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
tyW cpavW ~ ~ / 6noXÉpia 1 m i 04, "SICOFANTA.- iEh, tú, individuo, de dónde eres? /
El Megarense.-Soy un mercader de cerdos megarense. 1 Sicofanta.-Pues entonces, yo voy a
denunciar estos cerditos como enemigos y a tí tarnbien". Eq. 1257-60 Aq. kpoi 64 y' 6 TL
ooi 7 0 h p ' EW. / AA. 'AYOP~KPLTOS / 4~ T&YOP@Y&P K P L V Ó ~ ~ V O S& ~ ~ o o K Ó ~ ? ~ v .
/ Av. ' A y 0 p a ~ p í . r ~ o í v u vi p a u ~ b vh n ~ ~ p h n/w ~ a ~i b TiacpAayÓva
v napa6í6op~TOU-
T O V ~ , "El Pueblo.-Y a mí dime cuál es tu nombre. 1El Sa1chichero.-Agorácnto, pues fue en el

Agora, en medio de las porfías, donde yo lograba mi sustento. / El Pueblo-Pues entonces, me


pongo en manos de Agorácrito y le hago entrega del Paflagonio este".
He aquí ejemplos de ~ o i v u vpartícula progresiva: Nu. 250-55 Zo. f30Úkc~ T& 0&a
np6ypa.r' cL6E'va~o a l p k /&TT' 6 0 7 ' ~ 6p0W~; ~ ZT. Iri) A?, c y n q k o ~ yc.
í / Zo. ~ a i
tvyyevho0a~ TU%. NecplXato~v eis Xóyous, / ~ a i s-itpe.rhpaia~ Gaípoo~v, ZT. p á X ~ o ~ á
ye. / Z o . ~á€k[e T O ~ M J Vk n i ~ b 1cpbv v o ~ í p n o 6 a .ET.i6oú, ~ á 0 q p a i . Zo. T O U T O V ~
roívuv kaf32 / T&V o~llpavov,"S6crates.-¿Quieres conocer con exactitud los asuntos divi-
nos, lo que exactamente son? / Estrepsíades.-iSí, por Zeus, al menos si ello es posible! /
S6crates.-¿..y entrevistarte y conversar con las Nubes, nuestras divinidades?/ Estrepsiades.-
¡Más que nada en el mundo! /Sócrates.-Siéntate, pues, sobre el sagrado camastro. /
Estrepsíades.- iVelay, ya estoy sentado! /Sócrates.-Toma, pues, esta corona". P1. 563-4 ncpi
o w < q p o o ú ~ sfi6q 70íiwv nepavíi ocpi$ ~ a v a 6 ~ 6 á t/o 671 K O O ~ L Ó T ~ oLKE"~ S ~ E T '4 ~ 0 5 ,
TO"UXOÚTOU O h o ~ i vWpí[eiv, "VOY a pasar, pues, ya a tratar acerca de la templanza y a
haceros cambiar de parecer mostrándoos que la decencia habita conmigo, mientras que de
Pluto es propio llevar una vida disoluta".
Veamos algunos otros ejemplos de uno u otro valor: Par 454-5 Xo. QipeAe ~b n a í ~ ~ v ,
&M' i+ p óvov XÉyé. / Tp. 1% i+ roíwv, i.iI póvov hhyo,"Tngeo.-Elimina eso de "pegar
y di s610 "ié ". / Hemes.-Pues bueno : iié, ya estoy diciendo sólo ié!". 543 ~ a TWVOE i roíwv
TWV 0ewpÉvov O K Ó ~ E /~ T& npóooip', Yva yv-S .ras ~ h x v a s , "pues bien, mírales las
caras asimismo a los espectadores estos que tienes delante, para reconocer sus profesiones".
615 ~ a " u a r o í i w p& T ~ V'AnóXXw ' yW 'ntnúopqv oii6evós, "pues eso no se lo había
oído yo decir a nadie". 1217-20 Tp. 6oír)v 6 v a i i ~ o i vioxá6wv TP&S XO~VLKQS, / Yv' dno-
~a0aípw T~)V ~ p á n e [ a v T O U T ~ ~/Ao. . ~ V V E ~ TKO~~ V V V & L ~ V T&S Loxá6as, 'rrig m.-...y
les daría tres quenices de higos secos, para limpiar yo mi mesa con este objeto (sc. el penacho
de un yelmo). / El Fabricante de Penachos.-¡Pues venga, vuelve a tu casa y trae los higos
secos!". Ec. 57-9 ~ á 0 q o 0 e ro<vvi: d s d v > d v i p w p a ~ ~ á 6 e/ iipas, 4 n e i 6 t
a u X k k y p l v a s 6pW, / 6oa Z ~ í p o ~EVOotcv s e l 8 ~ 6 p á ~ a ~"sentaos,pues,
e, paraque, toda
vez que os veo reunidas, pueda preguntaros esto: si habeis hecho cuanto decidimos en las fies-
tas Estiras".
Hay en las comedias aristofanicas y fragmentos 80 ejemplos de ~ o í v u vfrente a 3 de oí-
yap, lo que sin duda exije una explicación.
Hela aquí: La partícula ~ o í v v ves propia de la interacción continua, que, lógicamente se
produce en el diálogo, en la conversación, mucho más intensamente que en el discurso conti-

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
nuado, donde ~ o í y a ptiene más razón de ser encabezando frases que ofrecen una consecuen-
cia de lo anteriormente expuesto.
Veamos este ejemplo de T O L ~ ~ P en T Oboca
~ del Corifeo que habla por Aristófanes en la
parábasis de Los Acarnienses : Ach. 643-5 ~01ya>rot MIv h~ T ~ V~ O ~ \ E TW ~V VQÓPOV
Úpív d n á y o ~ ~/ s(.$ouoiv 16&v h ~ r i 9 u p o Ú v ~TOV~ s I T O L T ) ~ ~ VTOV Ü ~ L O T O V
l60~1.s
,
nape~iv6Úv~uo'd n G v kv 'A&)vaíois T& Gí~aia,"pues por esa razón precisamente, tra-
yéndoos (se. "los embajadores de las ciudades confederadas", 636 dnb TGV nÓXcov o i
npkupeis) el tributo de sus respectivas ciudades, vendrán ahora deseosos de ver al excelente
poeta que se arriesgó a emplear el lenguaje de la justicia ante los atenienses".
Por el contrxio, ~ o í v u vlo emplea el hablante para comentar, aprobar o criticar las pala-
bras del interlocutor, por ejemplo: Para comentar: Av. 508-11 i í ~ $pxov . F o ü ~ w oipÓ6pa
7fiv dpx$v, WUT' €1TE ~ a pi a o ~ k ú o/ ~kv ~ a ? sn ó X ~ o t vT ~ V'EM$vov 'Ayapbpvwv
5 McvíXaos, / hfi TWV U K ~ ~ ~ T P W4KdeT)T' V 61%~ E T & O V 6 TL ~ W ~ O ~ O K O / {T).
Eu. T O U T ~ roímv O~IK $6~) 'y&, "Pisteter0.-Y mandaban tanto en el ejercicio de su poder,
que, aunque algún Agamenón o Menelao reinara en las ciudades griegas, sobre sus cetros
estaba posada un ave que participaba de las dádivas con que se dejaban sobornar. /
Evé1pides.-Pues eso no lo sabía yo". Para censurar o reprender: Nu. 1233-36. ZT. 706s
noíous ~EOÚS;
l i i a . ~ b Aia,
v ~ b 'Epptiv,
v ~ b lloa~i6W.
v / Z T . Vi) Aía, / K ~ VnpoaKa-

~ a 0 e í n v y', & o ~ ' bvóoai, roívuv EVEK' ci vai6das ZTL,


~ptdl30Xov.li i a . BnóXoio
"Estrepsíades.-¿Por qué dioses? / Pasias.-Zeus, Hermes, Posidón. / Estrepsíades.-jSí, por
Zeus, (se. claro que juraria yo por todos ellos) y hasta añadiría tres óbolos por poder jurar!
/Pasias.-iAsí perezcas, pues, además por tu desvergüenza!".
Obsérvense, asimismo, las siguientes frases aprobatoria~(9~) a base de ~ a h 6 s~ o í v u vy
sintagmas similares: V. 854-56 41. 0 6 ~ 0 soú, no? 8Zis B6. h n i ~ a 6 í o ~ o u s@L.
. p716apos.
/ &yd y&p d x o v TOÚU~E~ 0 6 sapuoríxaus. / B6. k'u'Mla~a T O ~ J VnVá. w a y&p n d p a -
TL V@V / OOWV 6~óp48a, nXtív ye 64 T ~ S~X~iliÚGpas, "Filocle6n.-iEh tú!, adónde vas
comendo? / Bdeiicle6n.-Por las urnas. /Filocl&n.-¡No, no hace falta en absoluto!, que aquí
tengo yo estos cazos. li3delicleón.-Pues estupendo, entonces, pues tenemos cuanto necesita-
mos, salvo, efectivamente, la clepsidm". Pl. 1091-92. Xp. Báppei, p i j Q@OG / ood y&p
i . na'w KCCA&S T O ~ W V XÉyas. / I ~ a v b vy&p a b ~ i j vnpÓ~EpovÚ n E n í ~ ~ o u v
p ~ á o e ~ aNE.
xpóvov, "Crémi10.-¡Tranquilo, no temas, que no te va a forzar! / El Joven.-Pues muy bien
dicho por tu parte, que ya llevo yo calafateándola suficiente tiempo hasta el presente". 1188-
9 0 ~ p .Báppev mXWs &TUL yáp, 9v e&. 8 4 ~ 3 .l b ZEUS 6 o ~ ~ i y&p
j p n á p e u ~ ~kv v
G~E / ,a b ~ ó p a ~ o<KW.
s 1E. na'n' dya& ~ o í w vXÉyeis, "Crémi10.- ¡Tranquilo, que
todo irá bien si Dios quiere, pues Zeus Salvador está aquí, adonde ha venido por voluntad pro-
pia! / El Sacerdote.-¡Pues entonces, bravo por todo lo que dices!".
La función interactiva de esta partícula, en cuanto que transmite el deseo de influirse
mutuamente los interlocutores, es evidente.

92 J. D. Denniston, The Greek Particles ', 573.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Veamos cómo Filocleón y Bdelicleón, en plena discusión, tratan de hacer valer sus res-
pectivos puntos de vista y convencerse mutuamente de ellos, el viejo del placer y poder que se
derivan de ser jurado, y el joven de las escasas ventajas que los jurados, engafiados por los
astutos políticos y deslumbrados por el oropel de un sueldo en realidad miserable, obtienen:
V. 578 @ t . naí6wv T O ~ W Y Oo~~pa[op&.w al6&a n á p c o n e&iaeat, "Filoc1eón.-¡Pues
bien, nos es posible contemplar las vergüenzas de los niños cuando pasan su inspección!"
698-9 B6. a r í @ a ~~ o í v u v 6s 45Óv ooi nAou~&v ~ a i~ & o i vÜnaoiv / 6nb TWV Ciei
61)p~ [ Ó V T O V O ~ KOTO 6nq 4 y ~ c ~ Ú ~ A q o"Bdelicle6n.-iPues
ai, bien, considera cómo, siéndo-
te posible ser rico a ti y a toda esa gente, no sé por qué procedimiento andas metido en el cír-
culo cerrado de los que hacen profesión de amigos del pueblo!".
, último, es tan sumamente dialógica y conversacional, tan
Esta partícula ~ o í v u v por
propia de la interacción del diálogo, que se emplea con frecuencia por parte de un interlocutor
para responder a la invitación a hablar que le hace el otro(93).Ejemplos: Nu. 427-29 Xo. Aíye
vuv Iwlv OVTL 001 SpOpw BappGv, cSs o i i ~C~TUXI~OELS / +vas npWv ~ a eaupá[uv
i
~ a [i~ T W V Oc5ibs ~ T v a i .127. O Gíonoivai, Gíowai T O ~ I ' V Y 4pOv T O U T ~n á w p i ~ p ó v ,
/TOV 'EAh$vov d v a í p e X í y e ~ v 4 ~ a ~ t - wu~a&'oioiv a$iorov, "El Confeo.-Dinos, pues,
confiado, lo que podemos hacer por ti, que no has de fallar en el intento, siempre que nos hon-
res y nos reverencies y procures ser diestro. / Esírepsíades.-Pues bien, señoras, os pido a
vosotras esta bien pequeña gracia: que sea yo el mejor de todos los griegos en el uso de la
palabra sobrepujándolos en cien estadios". V. 1179-82 B6. 11% 'poí y c ~ÚOous, dAA& TWV
dl.apunívuv, / oYous Aíyopev p á h ~ a ~ a~ ,o i i sK ~ T 'o l ~ í a v ./@L. 4y@a T O ~ VTWV ye
~ w TV p t s ~ a yaAij-"
navu K ~ T 'o l ~ í a v/ ~ K & V O6Vs w ~ ü 7107' i ,"Filocle6n.-;No me ven-
gas a mí con fábulas, sino temas humanos de los que hablamos las más de las veces, de los de
andar por casa! / Filoc1eón.-Pues bien, yo sé de los muy de andar por casa aquel de "conque
éranse una vez un ratón y una comadreja".
Quedan, pues, claras las ventajas de aplicar los considerandos, la metodología y las
directrices de la lingüística de la interacción al estudio de la lengua de la Comedia aristofánica.

93 J. D. Denniston. The Greek Panicles '.571.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
3. Situación, contexto, entonación y mímica

En virtud precisamente de la importante presencia en el coloquio de funciones que no


son la referente (que es la encargada de que cada palabra haga diana sin fallos en el concepto
exacto al que se refiere), notamos en las variedades coloquiales de las lenguas un extraordina-
no apoyo de la situación, el contexto, la entonación y la mímica a la dicción en el momento
mismo de producirse. Sin ese cuádruple apoyo una frase como Pax 1238 YOL Fij ' t i v c y ~ c
~ d p y ú p ~ o"jea
v , ya, suelta el dinero!", donde la forma'tE/vcy~~ reemplaza a t5E'vcywc y ~ d p -
yúpiov es resultado de la fusión de ~ i dpyúp~ov,
, no sena del todo clara.
La situación, en efecto, permite que no sea necesario expresar el complemento directo
de estos verbos con los que Lisístrata manda a sus correligionarias (cuatro batallones de fémi-
nas belicosas) que ataquen con denuedo a los arqueros escitas comandados por el Delegado
del Consejo (Probulo),que son el complemento directo hecho carne y hueso y moviéndose en
escena: Lys. 459-61 oiix EA&', O~ n a ~ l í o d , o i i ~ d p á t ~ ~/ ~ 06; Ao~Oop$oc~',o i i ~
d v a ~ o ~ u v 7 ~ o/ naúoao0',
c~~; tnavaxwpcT~c, p? UKUAEÚETE,"¿no los arrastméis, no los
golpearéis, no los moleréis a palos, no los insultarkis, no los trataréis con desvergüenza?
¡Parad. retroceded, no les despojéis!".
Ya veremos más adelante cómo la entonación convierte estos futuros precedidos de la
negación ob en equivalentes de imperativos (por ejemplo: V. 1378 o i i ~ €1 OEGPO 06, "¿no
vendrás aquí tú?= jven aquí tú!". Ra. 193 oií~ouv n c p ~ 0 p & ~ 6 3 ~ a ~ f i vAípvqv K Ú K A ~ ; ,
"¿no vas, entonces, a dar la vuelta comendo a la laguna esta todo alrededor?"="ida la vuelta
coniendo a la laguna esta todo alrededor!").
Oiro ejemplo: Ach. 1096 oÚy~Anc, ~ a FcTnvóv
i r i s ~ V U K E U ~ < É T U"cierra
, (se. la puer-
ta) y que alguien coloque mi cena dentro de la cesta". S610 el cabal conocimiento de la situa-
ción y el contexto permiten entender plenamente este verso. Hay en escena, mejor o peor
simuladas, una puerta que cerrar y una cesta en la que deben introducirse las vituallas para la
cena.
En primer lugar, Diceópolis, a quien el verso en cuestión pertenece, está dando órdenes
aparentemente a un esclavo pero en realidad al uamoyista, para que haga girar la plataforma

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
rodante, el ~ K K Ú K Xhacia ~ ,interior y así cierre la puerta. Recordemos que una orden simi-
~ ~ el
lar aparece unos versos antes, en esta misma obra, en Los Acarnienses, puesta en boca de
Eun'pides, que utilizando su peculiar dicción cómicamente altisonante y grandilocuente, pro-
pia de la parodia de la tragedia, exclama: Ach. 479 Q ~ @pí[a. p K X ~ E~ T ) K T &t i o p á ~ u v ,
''jeste hombre me está ultrajando! (Al Criado.) jCierra los compactos batientes de mi mora-
da! ".
En segundo término, la forma verbal ~ V ~ K E U ~ ~ E ' "preparar
TU, o ap-tar algo metiéndo-
lo en un recipiente", s61o cobra sentido si se atiende al contexto inmediato, en el que compro-
bamos cómo el Mensajero Segundo comunica a Dicebpolis, el protagonista de la pieza, la
invitación del sacerdote de Dioniso a participar en un banquete al que los convidados aportan
la parte fundamental de la comida y el anfihión proporciona los postres, los aditamentos (las
coronas y los perfumes) y los entretenimientos (las putas, las flautistas y las bailarinas). S610
así entendemos que Diceópolis quiera que uno de sus criados le prepare la cesta que, colmada
de vituallas, va a llevar a ese peculiar banquete a escote al que ha sido invitado. Veámoslo:
Ach. 1085-7 &ni 6cTnvov ~ a x u/fiá6~[c -rijv ~ í o r q v haphv ~ a ~i b vxoE. 1 6 700
A~ovúaou yáp o' Iapcus p c ~ a n E ' p n c ~ a"jcoge ~, tu cesta y tu jarro y anda rápido al ban-
quete!; que me manda a invitarte el sacerdote de Dioniso".
No hace falta que lleven la forma de acusativo de singular O E (''a ti") como complemen-
to directo expre~o(9~) verbos en primera persona de singular del presente de indicativo, como
IKETEÚO,"te lo ruego", y dvripoX6, "te lo suplico". Como vamos a ver a continuación, unas
veces lo llevan y otras no.
Ejemplos de IKETEÚOO E , "te lo ruego": Eq. 1100 p$nw y', IKETEÚOo', dXX' d l V á p ~ ~ -
vov, ''jno, todavía no, te lo suplico, espera, más bien, un poco!". Nu. 696 pii 6ííti IKETEÚW o'
k v y c ~ a W "jno,
, de veras, te lo rue$o, ahí al menos no!". Th. 751-2 p ~ ) &?ti, IKETEÚOo '.
dM' Ep' o" TL X P ~ [ E L S ~ O ~ E/ QvÉp
L yc TOÚTOU, "po, de veras, te lo ruego; antes bien, haz
lo que quieras conmigo a cambio de ése!". 1002 3 ~0560' ~ K E T E Ú W 0.5, ''jarquero, te lo
ruego!". Ra. 167 p t 633 IKETEÚOo' , dXL& pio0ooaí n v a , "jno por cierto, te lo suplico;
mejor aiquilate a uno cualquiera!".
Ejemplos de dv~il3oXw" o€,"te lo suplico*: Ach. 414 aXX' a v ~ i f i o h G npb ~ w " v
y o v á ~ o vo' E ~ ~ L T "ipero,
I ~ ~ T te
) ,lo suplico por tus rodillas, Eurípides!". 431 TOÚTOU 66s &V.
T LoXO~ o4 p OL T& onáp yava, "j dame los harapos de ese individuo, te lo suplico!". 582 dXX
dvnpoXO o' dnE'vcyrl pou T ~ Vpoppóva, "jpero, te lo suplico, aparta de mí ese espanta-
jo!". Eq. 960 pij 697á nó y' 3 6E'ono~', dvr@oXO o' t y d , "¡no, todavía no, por cierto,
amo, te lo suplico yo!". Ach. 1031 YO' ddvripoX6 o' , ijv n o s ~ o p í o o p aTW ~ fió€,"jea, te
lo suplico, a ver si de algún modo recupero mis dos bueyes!". Nu. 110-11 33' dv~ipoX6i o' ;

94 La fórmula de súplica con complemento directo expreso debía de ser, en principio, más enfática: cf. V. 162 19' &r
r@oXw' o' Eíc~pc pc, vi) SrcrppayW, "p.te lo suplico. sácame de aquí, no vaya a reventar!". V. 975 'ía &vsr
OoXG o'. oi~rípar'ahbv 3 nárep, "jea, te lo suplico, compadeceos de él. padre!".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
i p í 1 - r ~ ~ 'd f i p ó n o v 4poi 1 4 X e b 6t6áo~ov,"jea, te lo suplico, tú el más querido de los
hombres para mí, vete y déjate ensellar!". 314 npbs T& AL& dvrQoX6 a< ippáaov, T ~ V E S
éYo' W C Ó ~ p a ~ éasi h a i , "jen el nombre del Zeus ese, Sócrates, te lo suplico, explícame,
¿quiénes son esas individuas?". V. 162 Y t i d v ~ i p a X 6a' E~ippésN<, p i j ¿iiappayLí, "iea, te
lo suplico, déjame salir de aquí, no vaya a reventar!". 975 Yti dvripoX6 a'. a h í p a ~ 'a h b v
6 n á ~ c p "jea, , te lo suplico, padre, ~ornpadeceos(9~) de él!". Pax 376-7 w i j npbs ~ 6 eé6vv
/ 4pGv ~ a ~ é í n dvripaX6 ~s. a< GE'onara, "jno nos denuncies, por los dioses, te lo suplico,
amo!". 400 Yti, civrgaX6 a', kX&pav ar5~Gv~ i j vh a , "jea, te lo suplico, compadécete de
su voz!". Av. 207 &M' dvr@oX6 u' &y' d s ~ á x i a ~4s' ~ f i vXóxpqv, "jpero, venga, te lo
suplico, entra lo más rápidamente posible en la espesura!". Ec. 1054-5 pqGaw 6 s p c népii6qs
/ t k ó p é v o v iinb ~ i j o odvripoX6 a', "jde ningún modo permitas que yo sea arrastrado por
ésta, te lo suplico!". Pi.444 OTW,dvripoX6 a€, orijei, "jpárate, te lo suplico, párate!".
Veamos ahora ejemplos de &vr@oX6 y IKETEÚW sin complemento directo oé expreso,
dos formas verbales muy frecuentes en situación parentética, desde la que desempeñan la fun-
ci6n conativa del lenguaje: Eq. 109 &m', avrifiaX6, ~í ZUTLV,, "di, te lo suplico, ¿qué
pasa?". 142 éYn', &vr@aX6, ~ í ksa ~ i v , , "jdime, te lo suplico, ¿quién es?!". 1202 &'m', &v
~ @ a X 6 , n o s 4ncvóquas d p n d o a ~ ,"dime, te lo suplico, jcómo se te ocurrió arrebatarlo?".
Nu. 155 no'iov, dvripaXG, d ~ é i n E /WOL, ''¿cuál?, te lo suplico; jexp6nmelo detalladamen-
te!". 224 n p 6 r o v p k v o" TL 6p@s d v ~ i p o X 6K ~ T E Lpai, ~ ~"jen primer lugar, lo que estás

haciendo, te lo suplico, refiéremelo puntualmente!". V. 1388 Yei p o i napáa qti, a v r 4 aX6


npbs T ~ V~ E G "jea, V asísteme, te lo suplico, por los dioses!". Ra. 11 p i j 6ij6', \KETEÚO, ''po
por cierto, te lo ruego!". 298-9 a4 p i j ~ a X é i s p' / Wfipoip', IKETEÚO, pq6E K U T E ~ E ~
~ o U v o p a ,"jno me llames, hombre, te lo suplico, ni digas mi nombre con detalle!". 745
xaípcis, IKETEÚO;, ''¿que te alegras haciéndolo, te lo ruego?" Ec. 1071 & ~ & p~í ~b npayp'
&T' ~ V T L ~ ~ OT X OU OT ~~ O T E ; , ''i¿pero qué puede ser la cosa esta?, re lo suplico!". Pi. 103 ~ a i
aú y' civr@aXG nieav", "y tú, lo que es tú, te lo suplico, hazme caso".
Aunque en nuestras traducciones sigue apareciendo "te", el equivalente español del pro-
nombre personal de segunda persona en acusativo, del griego aé, en el original esta forma
pronominal no se lee.
S610 el atento estudio de la situaci6n y el contexto puede resolvemos algunas aparentes
aporías. Por ejemplo, uno piensa en principio que la interjección &TTUTU~sirve para expresar
el dolor, y no s610 porque lo diga Schinck,(%)sino porque aparece en muy conocidos pasajes
cumpliendo esa funci6n: Nu. 707-8 ZT. dTTaTaL d ~ ~ a ~ /a Xa. i . ~í n á o x c i q ~í
~ á va%, p ''EstTepsíades.-¡Ay, ay, ay! 1Corifeo.-¿Qué te pasa?, ¿qué te duele?"(97). Th. 22 1-3

95 Bdelicleón finge dirigirse a su padre como si fonnara parte de un amplio grupo de jurados (Straoraí) juzgando en
un proceso real.
96 E. Schinck, De interiecrionwn epiphonematumque vi atque usu apud Aristophanem, tes. doct., Haiie 1873 =
Dirserrationes Philologicae Hallenses 1 (1873), 189-226.Cf. 201 "hterjeaio est graviter dolentis".
97 E. Schinck, o. c. 202 " h venu Nubium senex Strepsiades in scamno sedens a cimicibus excruciahir".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Ev. K ~ ~ L 'púaa
[ E . ~ f i vyvá0ov ~v Sc(iáv. 1 Mv. Opoi. Eu. ~í ~ É ~ p a y ahpfiaXW
q UOL

n á ~ ~ a X o/v ijv i ~ a ~"Eurípides.-Siéntate.


, pij u~onqs.Mv. d ~ ~ a ~ La a' ~ al, Hincha la man-
díbula derecha. / Mnesí1oco.-¡Ay de mí! 1 Eurípides.-¡A qué vienen esos gritos! Si no te
callas, te meto en la boca un clavo. 1Mnesíioco.-¡Ay, ay, ay!".
Sin embargo, esta misma interjección aparece en boca de Diceópolis dentro de un con-
texto a juzgar por el cual no se puede decir que el héroe de L o s Acarnienses lo esté pasando
demasiado mal: Ach. 1198-1202 c i ~ ~ a ~da '~i ~ a/ ~TWV a i T L T ~ ~ WCSS
V O K X T ) ~~~ a iKuSÓ-

n a . / iptX-rjoa~óvp c paXBa~Ws 3 xpvuío / 76 ncp~ncrna~bv ~dn~pavGaXo~óv, "¡Ay, ay,


ay!, ¡qué tetitas estas!, jtan duras como membrillos! Besadme las dos suavemente, jjoyitas!,
con el beso ese bien abierto y de cerrojo echado". ¿Cómo explicar el "jay, ay, ay! ( c i ~ ~ a ~ a T
d ~ ~ a ~ alastimero
li) dentro de un contexto tan escasamente lúgubre?
Hay que observar la situación en su interacción con el contexto. Entre los elementos de
interacción son importantes las imágenes que los hablantes tienen de sí mismos y de sus inter-
locutores, así como las que se imaginan que sus interlocutores se hacen de sí mismos y de
ellos. En este marco de interacción se entiende muy bien la burla(g8).
Diceópolis se está burlando del belicista Lámaco (precedente insigne del "soldado fan-
farrón") que regresa, herido por una estaca al intentar saltar una zanja (Ach. 1178 dvllp
T ~ T P W Tx á p a ~G~anqSGv
~ L ~ mlppov), de una batalla cómicamente heroica, y se lamenta en
estilo trágico y trenético, para procurar el contraste cómico, con un lenguaje que exhibe for-
mas sin contracción de vocales, como ná0ca, y el consabido sintagma ~ á X a shyó.(99)Dice,
' -*
en efecto así: Ach. 1190-1 ~ T T ~ TdTTaTa?.
~ T / o~uycpa T ~ O E yc ~pucpá náeca. ~ á k s
hyó, "¡Ay, ay, ay! ¡Odiosos y heladores sufrimientos éstos, sí! i Sufrido de mí! ".
Obsérvese cómo en boca de Lámaco la interjección de dolor duplicada ( d ~ ~ a ~dan'ai -
T ~ Tencaja
) perfectamente en la situación.
Aquí está la clave para entender cómo una interjección que normalmente expresa dolor
aparece en un contexto más bien placentero, en boca de quien está más bien disfrutando que
sufriendo.
En efecto, en el Filoctetes de Sófocles escuchamos al protagonista, en diálogo con
Neoptólemo, y refiriéndose a Odisea lamentarse de este modo: Ph. 790-1 a n a ~ a ? /. O {Cvc
KcipaXhív, cY& oou" Giapncpks / a ~ í p v o v YKOLT' alyriu~s- $ E ,"¡Ay ay ay! ¡Extranjero
cefalenio!, ¡ojalá este dolor de parte a parte te traspasara el pecho!". Sin embargo, en el pasaje
de L o s Acarnienses que estudiamos la interjección de dolor se adapta bien al contexto de
Lámaco, no así al de Dicedpolis, que, como entendió perfectamente el escoliasta, se está bur-
lando de Lámaco, le está ridic~lizando,(l~) oponiendo a sus desdichas bélicas la felicidad de
la paz.

98 Cf.C. Kerbrat-Orecchioni. La enunciación, trad. esp., Buenos Aires 1986, 36. R. A. Hinde (d.) Non-Verbal
,
Commmication, XI, "when we meet a stranger. we form an immediate impression of the sort of man he is".
99 Cf.S. OC 1338; 1 4 0 1 Y r a h s CyY.
100 Schol. Ach. 1190 ra~cyxávor & xa~ay~Xáooi. Se refiere el escoliasta a K ~ TCyxávoi
' del verso 1197.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Y es en esa contraposición de bienaventuranzas propias a desventuras ajenas, donde el
héroe de la pieza introduce para burla y escaniio del desdichado milite, que en su lamentable
estado nada teme tanto como las chanzas de su adversario,(lol)la misma interjección de dolor
que el infortunado acaba de emplear.
Un buen actor, dado que la situación es tan clara, podría y debería pronunciar la doloro-
sa interjección con tono burlón y sarcástico.(lo2)
La situación explica también muchos de esos aoristos llamados de acción instantánea
que son especialmente frecuentes en la lengua del drama. Es probable -como ya hemos tenido
ocasión de ver- que en un par de escenas de Las Nubes el aoristo <cs&lv, ''¡qué gracia me ha
hecho!", puesto en boca del rústico Estrepsíades, haya que interpretarlo como un comentario
inmediato de este personaje a una carcajada previa suya : Nu. 173-4 Ma. dnb ~ f j sbpoipts
V Ú K T W ~ yakdrqs K ~ T ~ X E O/EI V r .. <cs@qv yakd-r? ~a~axE'csavriIw~pá~ous, "El
Discípulo.-...desde el tejado, por la noche, un lagarto moteado le cagó encima. / Estrepsíades.-
(Suelta una carcajada.) ~QuCgracia me ha hecho: un lagarto moteado le cagó encima a
Sócrates!". 1239-41 na. o3 TOL r0v Aía r0v pkyav ~ a roUs i ~ E O V S/ &oÜ ara-
npoítei. 27. Bavvaaíws 5o$ilv &&, / ~ a ZEUS
i Y~AOLOS ~ ~ V Ú ~ E Vr&O S ELOÓUIV,
"Pasias.-jno te vas a escapar de mí sin castigo, que lo sepas, por el gran Zeus y los dioses! /
Estrepsíades.-(Soltando una carcajada.) ¡Qué gracia tan extraordinaria me ha hecho eso de
"los dioses y qué ridículo es para nosotros, los que sabemos, un juramento por Zeus!".
La entonación es también, evidentemente, un factor primordial en el coloquio. S610 la
entonación puede marcar la ironía o el sarcasmo, la distancia existente entre lo que se dice y
lo que se está sugiriendo. Y, como acabamos de ver, también es ella la que colabora a superar
la discrepancia entre la situación y el contexto, entre una interjección de dolor (cErraraD y un
contexto placentero (rWv rireíwv Ws a~E;rip&~ a ~u68via).i
El tono severo y amenazador, por ejemplo, se encarga, en un principio, como ya hemos
adelantado, de que las segundas personas de futuros(103)precedidos de negación o6 sean
equivalentes de imperativos (Eq. 892 o 6 ~4s ~ ó p a ~ adnop&pcT
s Búpcs-qs K ~ K L O T O V OVSwq,
"jno te irás a los cuervos y te morirás de una vez, tú que hueles mucho peor que el cuero?".
Nu. 735 O ~ KiywaXwJá~i~vos raxÉws TL ippovri&, ''itApate la cara y medita sobre algo
rápidamente!"(104).Nu. 789-90 o i i ~4s ~ ó p a ~ adnos ~ & p c T / tniAqcs~i
ó ~ a ~ o~v a csra~ó~a-
i

101 Cf.Ach. 1195-7 l r d v o S alrrrrbv a"v y ~ v o i r o . IAtwaiórrohis cy p' 1601 ~ c ~ p w p í v o 1v K ~ T 'lyxa'vor


T ~ ? St p a k T Ú ~ ~ L ( I L"aqueiio
V, sí que realmente seria lamentable: que me viera Diceópoiis herido y luego se bur-
lara de mis desdichas".
102 Cf. T. Navarro Tomás, Monuol de pronunciación espariola, Madrid 1932; 6.209 "Es, en fin. cosa sabida que
cuando el tono contradice el sentido de las palabras, se atiende más a lo que aquél significa que a lo que ésias
representan".
103 Si un amo se dirige a sus esclavos aparece el verbo en tercera persona: V. 138 o i ~n c p i 6 p a p d r a i o t $ v saXÉws
&Üp' Ü r r p o q , "¿no vais a venir aquí a la carrera dando rápidamente la vuelta el uno o el otro de vosotros?". Cf.
el tipo de frase b n a k &roAoií&i Gcüpo. "jeh tú, niño. ven aquí a acompañarme!".
104 Literalmente, "jpo te taparás la cara y meditarás algo rápidamente?".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
TOV '< jno
y~póv~iolr,, te irás a los cuervos y te morirás de una vez, tú el viejales más olvidadi-
zo y torpe del mundo?". V. 1378 o b ~€1 6cUpo u k , '<¿novendrás aquí tú? = jven aquí tú!".
Par 26 1 ov"~ouvnap' ' Amva íwv p ~aOp&i T ~ X V<nÚw,>, "¿no irás, pues, corriendo por
él para traerlo de Atenas a toda velocidad?"= "¡vete, pues, corriendo por él y tráelo de Atenas
a toda velocidad!". Lys. 459 obx Zhtc~',04 n a ~ r í a c ~O' , ~ K~ L P ~ { E T E ; , " j n ~los vais a arras-
trar, a golpear, a moler a palos?"="jarrastrdi~s,golpeadlos, moledlos a palos!". Th. 689 6
noT o6 ipcúyaq OUTOS ohos ob pcvck;, "jeh!, jadónde te escapas tú?, jeh tú, tú, aguarda!
(literalmente, "¿no vas a aguardar?"). Ra. 193 oü~ouv ncpiep4tc~ srjra T-+ Xípvqv
KÚKX~I;,"¿no vas, entonces, a dar la vuelta comendo a la laguna esta todo alrededor?"="j& la
vuelta corriendo a la laguna esta todo alrededor!")(lo5)y de este modo se explica que luego
segundas personas de futuros precedidos por oú p$ en oraciones interrogativas (por ejemplo,
Nu. 505 ou p i XaX-ríaas, &M' d~oXouI3jac~skpok, "¿no dejarás de charlar y vendrás tras
de mi?"="i deja de charlar y ven tras de mí!". Ra. 202-3 oú p$ ~Xuap-ríuas ~ W dXX' V dwi-
p&s /s.6 np&pws;, "¿no dejarás de decir tonterías sin parar, y, por el contrario, con los
pies bien apoyados contra el travesaiio de boga, remarás con buen ánimo?"="ideja de decir
tonterías sin parar y, por el contrario, con los pies apoyados contra el travesaño de boga, rema
con buen ánimo!". Ec. 1144-6 oü~ouvl n a a ~6<7a ycvvaíos kpclis / ~ a N+ i napaXcí$c~s
p-@dv', dXX' kXcu04pws / ~aXcTs ydpovra p a p á ~ ~ onva t 6 < ~ ~ 0 l"¿no r , , se lo vas a decir,
entonces, a todos noblemente, sin dejar de lado a nadie, sino invitando liberalmente a viejos,
muchachos y niñitos?"="jdíselo, entonces, a todos noblemente, sin dejar de lado a nadie, sino
invitando liberalmente a viejos, muchachos y nilutos!") se empleen para expresar prohibicio-
nes.(l06)
Y más tarde, en virtud de la equivalencia de ''0-6 p* más segunda persona en futuro den-
tro de una oración interrogativa" respecto de una "segunda persona de imperativo prohibitivo,
el giro "04 pii más segunda persona en futuro dentro de una oración interrogativa pasó de
interrogación apremiante a prohibición tajante (V. 397 o+ pi1 ~ a ~ a p ~ í a"no c ~ ;se
, te ocurrirá
bajar, ¿no es eso?"="jno bajes!"), por lo que se desprendió de la entonación interrogativa y
tomó el tono aseverativo o imperativo, por ejemplo, Ach. 166 015 pii npóaci ~ o ú ~ o t a i v
4 a ~ o p o 6 ~ a p í v o"jno
s, te acerques a esos individuos cebados de ajo!". Nu. 367 04 p i
Xqp-ríac~s 066' ZUTL Zcús, " j n ~digas sandeces; que no existe Zeus!". Ra. 298-9 o6 p$
~aXclisp' / W dpw Q', IKETEÚW, pq6? K ~ T E P E~oüvopa,
~ "{no me llames, hombre, te lo supli-
co, ni digas mi nombre con detalle!". Ra. 462-3 o i ~pij fkarpíciics, &Ma ycúac~ 74s Oúpas,

105 Cf. la convivencia de imperativos y futuros precedidos de oú en Ach. 281-3 BaXc f3a'XXc,1 na?c naTc ~ b vpia-
póv. I oii BaMs oii fiakls,"tírale, tírale. tírale piedras, /golpéale. golpéale al malvado. ¿No le vas a tirar pie-
dras? ¿No le vas a tirar piedras?" Prueba de que el verbo BaEAw en este ejemplo significa "tirar piedras" es el
verso 285 que contiene estas palabras que el Coro dirige a Diceópolis: Ach. 285 o i p b o b wa~ahúoopcv W
prapa wcipaA<, "a ti sí que efectivamente te vamos a apedrear. malvada cabeza".
106 T. Navarro Tomás,o. c . 209 "Por el tono con que se pronuncie, una palabra de reproche puede convertirse en un
elogio, un cumplimiento en una ofensa, una felicitación en una burla, etc".. Cf., asimismo, J. Humben. Syntare
grecquea, París 1954.366.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
/ K ~ B ''Hpa~Xka TO oxflpa ~a'i TO hflp' &WV, "ino pierdas tiempo, sino, más bien, échale

un tiento a esa puerta, con esa figura y ese coraje a la manera de Heracles!". Ra. 524-5 04 vi1
iphuap-~íor~s& W V ;3 v ü i a , /dAX dpáprvos o k w náXw T& a ~ p ó p a ~ "no a , digas
tonterías sin cesar, Jantias, sino, más bien, échate al hombro el equipaje y vuélvelo a llevar".
A veces un futuro en forma positiva, es decir: no precedido de negación, y envuelto tal
vez en entonación interrogativa o tal vez pronunciado en tono aseverativo, pero en cualquier
caso con fuerte acento y marcada intensidad, sirve, como equivalente de un imperativo,(1o7)
para transmitir una orden; por ejemplo: Nu. 633 EL T ~ V~ O K ~ V T Xapdv,, ~ V "(En tono
imperativo.) jcogerás tu camastro y saldrás?", o bien (En tono fuertemente aseverativo.)
''jcogerás tu camastro y saldrh!". 1299-1300&is, tn~ahW / KEVTWV ÚnO T ~ V~ P W K T Ó V
oc T ~ Voripaipópov, "ith!, te voy a meter cana a golpes de aguijón bajo el culo!". V. 671
6 6 a e ~ r T ~ VQÓPOV, ?i Ppov77íoas T ~ VTÓXLV ÚvWv dva~p&<liw,"pagad el tributo o de un
trueno volcaré vuestra ciudad". Pau 259 o k e i s dhe~p$avov ~pkxwv,,"ia traer una mano de
almirez a la carrera!". Av. 1572 &LS d ~ p l p a s ,"jvas
, a estarte quieto?"= "jestáte quieto!".
Una oración interrogativa compuesta de la segunda persona de singular del verbo poúho-
pai, a saber: ~ ~ o Ú X E Lseguida
, de infinitivo puede equivaler también a una orden de las que
transmite una frase de imperativo, si bien expresada cortés y suavemente: Ach. 1107-8 Aa.
;dpwn€ na.ijoaL K Q T U ~ E ~p ~O VV TWV Ov~h~v. / A L . ;dpwnr f 3 0 Ú k ~ ~ ~ X ~ T I E &S
LV
T ~ S~ í x X a s ; ,"Lámac0.-¡Hombre. deja ya de burlarte de mi armadura! / Dice6polis.-
¡Hombre!, ¿quieres dejar de mirar hacia mis tordos?", es decir: ''¡haz el favor de no mirar
hacia mis tordos!". 1 1 13 h a . Gdpwnc f3oúha p9 npooayoprúriv 4pC;. "iHombre!, jquie-
res dejar de dirigirme la palabra?", o sea: "iHombre, haz el favor de no dirigirme la palabra!".
Todas estas equivalencias, acercamientos y distingas de matices son obra de la entona-
ción.
Pero además, gracias a la entonación se delimitan unidades en el coloquio, se seiíalan el
comienzo y el final de cada elocución, o bien se la deja inacabada, y se destaca a unas unida-
des sobre otras,(lO8)y se identifica al sujeto hablante ("función identificadora") y éste aans-
mite una determinada imagen a su interlocutor ("función impresiva").(lw)

107 R. Kühner-B. Gerth, Ausfuhrliche Grammarik der griechischen Sprache. Sarzlehre31.11, Hannover-Leipzig 1898-
1904; cf. 1, 176 "encheint das Futur im lndikativ zuweilen geradezu als hofliche Fom des Befehls statt des
Imperativs".
108 Hay en la Comedia aristofánicaun tipo de oraciones exclamativas en las que el pronombre exclamativo óoov apa-
rece en primer o último lugar de la frase. Teniendo en cuenta que 6oov por su estructura métrica cabe en el metm
yámbico del trímetro siempre que vaya seguido de palabra que comience por consonante, tal vez su posición al
comienzo o al fmal de1 verso confirma que concentraba el interés de la expresión y por eiio gozaba de mayor
relieve prosódico: Ach. 150 6oov so X P + P Q napvónwv npooCp~trai,'iqué enorme la cosa esta de saltamontes
que se nos viene encima!". Eq. 1219 óoov rb xp%a roü n)iarov'vros ciní&ro, "¡qué enorme la cosa del pas-
tel ese que se reservó!". Nu. 2 r b xpijpa r J v W K T J Vh o v , 'ila cosa de esta noche qué enorme!". Ra. 1278 so
xpíjpa rOv ~ ó n w v~ O O V '¡la
, cosa de estos trabajos qué enorme!".
109 A. Quilis, "Funciones de la entonación", Homenaje a Ambrosio Rabanales. Bolerín de Filología de la
Universidad de Chile, 31 (1980-1) 443-60.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
La comedia Las Nubes comienza con un par de versos, en boca de Estrepsíades, clara-
mente ilustrativos de cuanto decimos de la entonación: Nu. 1-3 lo< loú / d ZEÜ paothd ~b
xpqpa TWV VUKTOV6 0 0 ~ .l dnípav~ov.046E'noB' ilvípa y c n í o c ~ a"iAy, ~ , ay! ~ Z ~ rey,US
la cosa de esta noche qué enorme! Interminable. ¿Nunca se hará de día?" Dos interjeccionesde
dolor (son muy frecuentes las interjecciones duplicadas), una frase exclamativa precedida de
una invocación a un dios, una pausa tras 60ov (''¡qué enorme!"), para dar entrada a la matiza-
ción de 6oov ("iqué enorme!") mediante un concepto superlativo ("interminable") que expresa
la idea ya expresada (que la noche es larguísima); y seguidamente, tras breve pausa, otra vez la
misma idea, pero esta vez expresada en frase interrogativa ("jnunca se va a hacer de día?").
Resulta claro que la entonación de los dos versos comentados dan la imagen de un
Estrepsíades angustiado por el insomnio, tan excitado que no emplea de los tres tipos básicos
de entonación más que los dos marcados, la exclamación y la interrogación, y, que, por si aún
esto fuese prueba poco convincente de nerviosismo, pasa vertiginosamente del uno al otro. No
tardaremos en enteramos de que el pobre viejo está inquieto y agobiado por la fecha siempre
inminente (las veintenas de cada mes)(llO)del vencimiento de sus deudas. Esto explica que
empecemos a conocerlo a base de lenguaje de nivel expresivo en el que no faltan ni las inter-
jecciones ni las advocaciones a la divinidad ni las marcadas curvas melódicas de la entona-
ción.
La entonación, además, preserva la cohesión de las elocuciones sintácticamente discon-
tinuas e inconexas propias de la espontaneidad del coloquio. Por ejemplo, Trigeo en La Paz ,
emocionado a la vista de la diosa de las fiestas Teoría, se expresa de este modo, mediante una
elocución fraccionada y como a ráfagas: Pax 524-6 olov 8 Z x a s T?I npóoonov W O ~ o p í a ,
/ olov 62 nvcys, Ws 46u K ~ T &~ í í sKapGías, / Y A U K Ú T ~ T O V Won~pd o ~ p a ~ ~ í~a as pú-
i
pou, "iqué bonita tienes la cara, Teoría; y qué bien huele el aliento que expiras; qué agradable
bajando al corazón; riquísimo, talmente como a exención de servicio miliar y a perfume!".
Cuatro ráfagas de expresividad nos lanza Trigeo en este pasaje, más que Estrepsíades
en los dos primeros versos de Las Nubes, si bien no tan variadas. Pero en este caso y en aquel
es la entonación la que nos guía haciéndonos percibir la pluralidad dentro de la unidad del
texto coloquial, y de paso nos va mostrando tanto el estado anímico del hablante e incluso su
carácter (función expresiva), como su voluntad al emitir el mensaje (función conativa).
El ritmo de las frases que se suceden en parataxis, la distinta duración de las pausas
entre eiias y el tono diferente con el que cada una se pronuncia son los elementos indispensa-
bles en toda elocución dispuesta en parataxis asindética, para que sea realmente comprendida.
En el paréntesis, por ejemplo, se marca con la entonación (mediante inflexiones tonales) y el
mantenimiento de la concordancia sintáctica la interrupción momentánea del curso del pensa-
miento, por ejemplo, Eq. 109 cYnín',civr@oALi, ~í ZOTK "dime, te lo suplico, ¿qué es?". Eq.

110 Nu. 16-7 (y6 F dnÓAAupar / bpWv Qyouoav r$v o c X i j q v ~LráFas


"y yo me siento perecer viendo cómo la
luna va trayendo las veintenas".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
142 c'i'n', dvnpoA6, ~ í ZGTLV, s , "dime, te lo suplico, ¿quien es?". Eq. 1202 ~ Y v ' , d v n p o X 6 ,
n o s kncvóqaas hpnácrai; "dime, te lo suplico, ¿cómo ideaste apoderarte de ellos?". Nu. 155
noliov, d v ~ ~ f i o A 6K, ~ T E L T I p~ o ~ ", p á l ? , te 10 suplico, dímelo puntualmente". Nu. 224
n p o ~ o vp k v 6 TL Gp@s d v ~ 9 o X W~ á ~ c ~p on ~b"en , primer lugar, lo que estás haciendo, te
lo suplico, dímelo puntualmente". Nu. 696 p i j 6ij@ IKETEÚO a' tv-yc~aG@," j n ~de , veras, te
lo suplico, ahí al menos no!". Ra. 298-9 06 p i j ~ a A d sp' / Wdpoip', IKETEÚO, p q 6 1 K ~ T E -
PETS ~ o ü v o p a ,"jno me llames, hombre, te lo suplico, ni digas mi nombre con detalle!" Ec.
1071 dTap ~í ~b npayp' &T' d v r ~ @ o A GT O U T ~VOTE;, "pero ¿qué puede ser el engendro
ese? Pl. 103 ~ a aiú y' dvriJoXW n ~ 0 0 0 "y , tú, lo que es tú, te lo suplico, hazme caso".
Es de suponer que las aseveraciones hechas mediante frases afimativas o negativas a
base del sintagma o 6 ~Ea@ ¿hws ( o b ~ Ea@ 6nws 04,"no es posible que", "no es posible
que no"), como, por ejemplo: Ach. 115-6 'EAAqvi~áv y' tn&w.taav QvGpes o ú ~ o ~/ KOÚK í
Ea@ h o s O ~ K d a i v tdE/vSI alj~Ó0cv,''¡han dado señal de asentimiento en griego los
hombres esos y no es posible que no sean de aquí mismo!". V. 260-1 K O ~ I K EVO@ &TOS oúx
JIpcp6v T E T T ~ P W VTO ~ A E ~ ~ T/ O %upV a v a y ~ a í o sZXEL T ~ V0cOv n o ~ i j a a "iy
~ , no es
posible que en un máximo de cuatro días el dios correspondiente no se vea forzado a producir
agua!". Pau 306 d y a p h0' &os d n c ~ n c T va v 6 0 ~ Gp o ~~-~$cpov,"jno es posible que
decida yo abandonar hoy el trabajo!". PI. 51 d~E"a@ has 6 xpqaphs ds T O ~ T O b k n a ,
"jno es posible que el oráculo se incline en ese sentido!", fueran acompañadas de fuerte ento-
nación. En realidad, parece más bien evidente que en la Comedia aristofánica, como en el
habla coloquial de todas las lenguas vivas y experimentables, estamos ante un uso de la len-
gua en el que el registro tonal y de intensidad de voz es riquísimo, muy variado y constante-
mente aplicado a las más diferentes situaciones.
No hace falta suponer que cuando en Las Nubes el Discípulo se reafirma ante el incré-
dulo Estrepsíades en que la región que están contemplando ambos en el mapa es el Atica (Nu.
209 Os ~ o í í ~OAq0os
' 'A T T L K ~ VTO X O P ~ O V "ique
, de verdad ésta es la región del Atica!", Os
signifique "pues" ni que haya que sobreentender nigún verbo elíptico.
En realidad, la situación y la entonación bastan y sobran para aclarar el sentido de la
frase: el Discípulo se desespera ante la tozudez e incultura del rústico y lanza una frase excla-
mativa en la que el estilo directo cede ante la aparente subordinación para dejar claro que
sigue perteneciendo a un contexto anterior, para subrayar que el mensaje que sigue a la con-
junción SS, ahora por ella reforzado, es la expresión de una firme convicción (Nu. 209 Ws
TOGT' dAq0Gs 'ATTLKOV TO xopíov) O de una no menos f m e determinación ya anteriormen-
te tomada, por ejemplo: Ach. 331 (Dice6polis toma una decisión.) A L . p á A A c ~ ' c i f3oÚAcati.
4 y 4 y a p TOUTOV~ &cr<p&pw", ''tiradme piedras si queréis, que yo acabaré con este que tengo
aquf". Ach. 335 (Dice6polis reafirma la decisibn tomada.) AL. ds ~ I ~ O K T E V WK ; ~ K ~ ~ t yx
ii B '
y a p o l d~r o ú a o p a ~ "ique
, lo voy a matar, seguid gritando, que yo no os escuchar6". Lys. 498
(Lisfstrata toma una decisión.) hu. f p & s ÚpEs odoop EJ., "nosotras os salvaremos. Lys. 499
(Lisístrata recifirma la decisibn tomada.) Av. ds o o 6 & ~ KQV ~ , p j i @oÚAn, "ique serás sal-

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
vada aunque no quieras!".(ll1) Se trata, en efecto, de un 8s de función nexiva motivado por el
contexto inmediato, si bien da la impresión de depender de un verbum dicendi sobreentendido.
A veces nos topamos con la segunda persona de singular de imperativo Y a e ~ "jsábete!",
,
pero no creemos que en los demás casos en que no aparece sea necesario suplirla. Veamos un
ejemplo de W S dependiendo de 'íae~:
En Los Acarnienses el Coro de carboneros acarnienses persigue con saña a Diceópolis y
cuando lo encuentra se dispone a darle muerte apedreándolo: Ach. 319-20 EL& V O L ~í cpei-
6 ó p c a e a TWV Xíeuv W G v p ó ~ a ~/; p t 06 ~ a ~ a < a í v cT~ ~v VQvGpa TOCTOV 4s
i p o i v ~ ~ í 6 a"decidme,
;, conciudadanos, ¿por qué nos abstenemos de emplear nuestras piedras y
no cardamos al hombre este hasta convertirlo en manto de púrpura?".
Diceópolis trata inútilmente de apaciguar su mortífero ensañamiento para con él, y el
Corifeo, en nombre del Coro, le comunica la firme decisión de acabar con él: Ach. 325 ds
~ c e w í < w vi á e ~vuví, "jsábete que vas a estar muerto ahora mismo!".
Pero en otros casos ni aparece la forma verbal Yaei ni hace falta sobreentenderla para
comprender bien un ds que funciona como nexo a modo de partícula nexiva o enlace colo-
quial.
En Las Avispas el pobre Bdelicleón se las ve y se las desea para retener a su padre
Filocleón en casa e impedirle escaparse de ella para unirse al Coro de dicastas-avispas que ha
venido a buscarle. Y así, en un momento determinado de su implacable persecución, viendo
que su padre intenta descender desde la terraza atado a una cuerda, pronumpe en estas excla-
maciones: V. 397 Y p ~ a p d ~ a ~-ríc ,noieT.q oii pij ~arapI$J€i;, "jrequetecanaila!, ¿qué
estás haciendo? ¡NOse te ocurra bajar!".
Pues bien, el Coro apoya a su colega, como era de esperar, y se opone a Bdelicleón, que
en un momento de rabia se reafirma en su decisión de no dejar salir de casa a su loco padre:
V. 416 ds ~ ó v E ? ( l l ~6yW ) 04 vce-ríaova~, "ique a éste no le voy a soltar yo del confina-
miento al que le tengo sometido!".
En la Lisfstrata, a la escéptica fémina que no termina de creerse que la solución de los
males de la belicista política presente, dirigida por los varones, esté en manos de las mujeres,
la capitana de las conjuradas, es decir, la heroína que da nombre a esta comedia, le responde
airadamente reafirmando su opinión de que eilo efectivamente es así, y lo hace valiéndose de

111 En la Hécabe (Hécuba) de Eurípides, la protagonista de la pieza, que ha declarado previamente a Odiseo su deci-
dido propósito de ofrecerse como víctima para ser sacrificada junto con su hija Políxena (Eu. Hec. 391 ' T p d s S(
p' dXXa B v y a ~ p i ovp Q u V € Ú O ~ T "Pero,
€, vosotros al menos matadme a míjunto con mi hija"), se reafirma en su
determinación pocos versos más adelante con estas palabras: Hec. 400 J s mjoS CroVoa nai6bs 06 pc@+opai,
"ique de buen grado de esta hija mía no me desentenderé!"). De nuevo encontramos tras Ws la expresión de una
firme determinación. Es, pues, evidente que este tipo de frases. insertas en un contexto reducido y bien apoyadas
por la entonación y la mímica, dicen mucho de la actitud del hablante en el momento de emitir su mensaje. o, l o
que es lo mismo, contienen huellas de la actuación en ellas de la función expresiva de la lengua. Otros ejemplos
de frases similares en Euípides: Andr. 255.587. Ph. 625.720.
112 Sigo la lectura de los manuscritos.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
una frase introducida por esta modalidad de Ws a la que nos estamos refiriendo. Veámoslo:
Lys. 29-33 Av. o ü ~ oy< h c n ~ 8 v&ti h q s rijs 'EhháGos / k v ~ a Y sy u v a ~ t í v ko-
T L V 4 oorqpía. / K A . t v rays yvvaitív, kn' bhíyov rap' ~Yx~ro(113). / AV. cjs &r'
t v -ilp?v 7;s nnóhcos r a npáypara, "Lisístrata.-(De nuevo en tono solemne.) Tan fina
como que la salvaci6n de Grecia entera está en manos de sus mujeres. / Calonica.- (Incrédula
más que escéptica.) ¿En manos de sus mujeres? ¡Entonces, la verdad, en poca base se susten-
ta!"/ Lisístrata.-(En un tono revelador de máxima convicción.) ¡Que está en nuestras manos la
política de la ciudad!".
El ejemplo que de español que nos brinda Ana María Vigara(l14) es espléndido por su
semejanza a los de Ws del ático que preceden: "Son ustedes la oca. Ustedes, los periodistas y
los del juzgado. Pero me callo. Me-ca-110. Ea, que me callo".(115)
Esta modalidad de Ws de la que estamos hablando pertenece a la categona de los enla-
ces coloquiales,(116) es decir, de las partículas expletivas, muy frecuentes en el coloquio, inse-
parables del conjunto de la expresi6n en la que se encuentran figurando como partes integran-
tes, y que, además, actúan como enlaces coloquiales dependientes bien del contexto inmedia-
to, bien de la situaci6n.
Hasta ahora todos los ejemplos tomados del ático coloquial aristofánico que hemos pre-
sentado nos muestran un Ws que se encuentra en estrecha dependencia del contexto inmedia-
to. Pero hay ejemplos en los que claramente depende de la situaci6n.
Es un hecho, por ejemplo, que en virtud de una convención de la que la Comedia griega
antigua obtiene frecuentes réditos, los personajes cómicos que aparecen en escena cargados,
soportando pesos, se quejan de inmediato de apreturas y estrujamientos(l17) que no sólo afec-
tan a sus hombros, lomos y esqueleto, sino también a su sistema digestivo que se va poco a
poco debilitando hasta el momento crucial del pedo o la cagada(118)deliciosamente escatoló-
gicos en su formulación lingüística, en respuesta estricta a la escrología exigida por el género.
Quien ignore este hecho no podrá entender los primeros versos de Las Ranas. En ellos
escuchamos quejarse a Jantias, que va cargado con una percha de porteador de cuyo extremo
posterior pende el equipaje del dios, de aparecer en escena porteando bagajes sin poder soltar
los chistes de tema excrementicio previstos para tales ocasiones: Ra. 12-14 rí G7j.r' E"Ga pc
miira r a OKEVI) Y ~ P E L V /, ~ Y n q~ O L < O W pq&v Wvnq @pÚvixos / <Yo& noicYv ~ a i
~ÚKL~ S c i p ~ ~ @ í''¿por
a s ; , qué, entonces, tenía yo que ir cargando este equipaje, si en efecto no
voy a hacer nada de lo que precisamente suelen hacer Fnnico, Licis y Amipsias?"
Pues bien, en Los Caballeros El Salchichero, cargado con un saco de oráculos más pesa-

113 Sigo la lectura de los manuscritos frente a la enmienda de Dobree.


114 A. M. Vigara Tauste, Aspectos 68.
115 A. Zarnora Vicente, A truque borraque, Alfaguara, Madrid 1972, 157.
116 A. M. Vigara Tauste, Aspectos, 66 SS.Morfosintaxis, 248 SS.
117 Ra. 3 'ntí[opai.' 5 '6s OX$opa~'.
118 Ra. 8 ' , y c [ ~ r ~ q s10
' dnonap6Iíoopat.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
do todavía que el de El Pafiagonio su rival, p m m p e en esta deseperada exclamación: Eq.
998 oYp' J s xcocío, K O ~ X & a v ~ a s Q ~ l p k p o ,"¡Ay de mí, que tengo ganas de cagar! jY
eso que no estoy trayendo todos!"
Otro ejemplo de la misma especie: Bdelicleón, en la penúltima escena de Las Avispas,
desesperado por la desvergonzada conducta de su padre, a quien no consigue educar en los
buenos modales y el comportamiento decente, decide cogerlo en volandas como un fardo y
llevárselo a casa (V. 1442 a h o i pi T+V A 4 p q ~ p ' ZT' h a u & T pcvE?s,/dhh' dpápcvos
o l a o oe, "jno, por Deméter, ciertamente no te vas a quedar aquí más tiempo, sino que te voy
a coger en volandas y te voy a llevar...!"). El viejo Filocleón protesta (V. 1443 ~í n o i & q ,
¿qué estás haciendo?"), pero Bdelicleón continúa firme en su propósito (V. 1443-4 o" TL
n o @ / elaw pkpo u' 8 w d k v , ''¿que qué estoy haciendo? Te estoy llevando de aquí a
casa"). Entonces, el viejo, teme que teme, acude a una fábula de Esopo (la del escarabajo que
se vengó del águila) intentando que su hijo se aplique a sí mismo la lección moral del cuento;
pero el hijo, harto ya de un padre refractario a todo intento de reeducación, suelta esta frase
desesperada precedida de un Gs que a la vez que r e f u a a el enunciado pone de manifiesto la
pertenencia de esta expresión exasperada de desazón al conjunto de la situación: V. 1 4 4 9 oYp'
Ws dnoXeTs a ú ~ o T u i~ o ' i a~~a v k i p o i s "jay
, de mí!, ¡que vais a acabar conmigo tú y tus esca-
rabajos!"(llg). Este Ws, pues, es un autentico engarce textual que se articula ya con el contex-
to, ya con la situación, por lo que refuena el propio enunciado de la frase que articula, y que
responde a la necesidad, ineludible en el coloquio, de mantener la fluidez de la
comuni~aci6n.(~~~)
S610 la situación y la mímica permiten dilucidar qué personaje u objeto es el referido
por los demostrativos o por los imperativos y otras formas verbales en estos cinco versos de
Pistetero: Av. 931-5 ih. T W T ~ n a p t t a ~ i ~i a ~ i i4 vp l v n p á w a ~ a 1, c l p.rí TL T O Ú T ~
GÓvres dnoipcu&&&a. / O ~ ~ T O S ,OU p&mi ano)lá& mi x~TWV> Zxcis, l anÓ6u0i ~ a i
6bs TY n a i q ~ i j T@ O O Q ~ . / %E T ~ VunoXá6a. n á v ~ o s 6E' p a i b i y o v OOKE"~S,
"Pisteter0.-Este infortunio de hombre (sc. el Poeta) nos va a traer problemas, si no le damos
algo para librarnos de 61. (Al Acólito del Sacerdote.) iEh tú (sc. el Acólito del Sacerdote), ya
que tienes pelliza y túnica, (Señalando con el dedo la pelliza.) quítatela (se. la pelliza) y dáse-
la al diestro poeta este. (Al Poeta.) Ten la pelliza esta, pues desde luego me parece que estás
tiritando (sc. el Poeta)".
Por otra parte, muchos elementos del contexto s610 se aclaran si nos representamos
mentalmente la situación y la mímica de los actores. Por ejemplo, Estrepsíades pregunta: "¿la
cárdope, en femenino? (Nu. 679 T?V w p 6 á n q v &jXaav,)". Sócrates asiente con un gesto

119 La lectura de los códices d n o k i s es preferible a la conjetura de Reiske ZlnoAG o' por el hecho de que la intejec-
ción o$oi expresa autocompasión ("¡ay de mí!").
120Cf. A. Narbona Jiménez, 'Sintaxis coloquial: problemas y métodos". LEA 10 (1988). 81-106; cf. 104 "constituyen
auténticos asideros como engarces textuales".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
añrmativo y añade corroborando el gesto con la partícula ycíp: "Dices bien, en efecto (Nu. 679
bpeos yap XE/yas)".
Sin gesto de asentimiento previo, no haría falta la partícula aseverativa y explicativa que
es yáp. En cambio, con esta partícula la respuesta cambia: es como si Sócrates dijese: "Pues sí
señor, lo que dices es correcto".
Un ejemplo similar, pero esta vez el gesto es de rechazo: Fidípides, que ha aprendido en
el Pensadero o Reflectorio a razonar según el nuevo estilo, después de argumentar que los
padres pueden ser castigados a golpes por sus hijos, propone a su padre Estrepsíades que con-
sidere aún otro argumento (Nu. 1440 o ~ & a i 6E xd-rkpav Z-ri yvdpqv), pero el pobre
viejo, que ya tiene bastante con el precedente, tan amenazador, hace un gesto de repulsa y
exclama: "¡NO, que eso será mi muerte!", Nu. 1440 &no y&p dXo6pai (literalmente, sin ima-
ginamos el gesto de repulsa previo, "pues me m ~ r i r P ) . ( ~ ~ ~ )
La mímica es absolutamente necesaria para entender este par de versos de Los
Acarnienses: Ach. 1122-3 Aa. 706s ~ ~ X X í f i a v ~oToc a s na'í rí(s donítios. / A L . ~ a -r%s
i
d p q s TOUS ~ p ~ p a v í ~E YaK QsE P E , "Lámac0.-iTrae, niño, los soportes de mi escudo! /
Dice6polis.-iY saca los panes horneados (Sefialbndose el vientre.) de este mío!".
En Las Avispas el viejo loco de Filocleón, según va narrando un combate pugilístico que
contemplara en Olimpia en una ocasión, en el que se enfrentaron un viejo y un joven y aquel
dembó a éste de un puñetazo, reproduce exactamente la historia que narra asestándole un
puñetazo y derribando a su hijo Bdeiicleón: V. 1382-7@i. Q~ouaóvw v epou". 'OXupníao~v,
414~' de~dpouvkyW, / 'E~ouSíwv2paxE'oa-r' 'AoKuív8q ~ a X 6 s/ 56q ykpov 011. ~ t ~ a
T$ m y p ñ OEVOV / b npcofiú~cposKa-rkfiaXE T ~ VVEWTEPOV. / T I P O S ~ a í í ~mpoü a p$
Xáfins ;ndn~a./BS. vil T ~ VAC, ttE'pae4s yc T%V 'OXupníav, "Filoc1eón.-Escúchame,
pues. En Olimpia, cuando yo era teoro, Efudi6n luch6 contra Ascondas con habilidad a pesar
de que era ya viejo; conque (Sacudiendo un puíietazo a Bdeliclebn s e g h refiere la historia
del puñetazo que le propino el viejo Efudio al joven Ascondas.), de un golpe que le asestó con
su puiio el viejo este tumbó al joven aquel. Por eso, ten cuidado no vayas a tener los ojos a la
virulé. / Bdelicle6n.-¡Por Zeus, sí que aprendiste bien la Olimpia esa!".
Una acción idéntica se produce entre el alocado viejo y un pobre hombre unos versos
más adelante: V. 1435-6 @ L . QKOUE, pT) Q E U " ~ ' . t v Iuf3ápci yuwj norc / ~ a ~ k a&X?VOV.
e
Ka . ~ a u " ~4 yh
' pap~Úpopa~,"FilocleÓn.-¡Escucha, no te escapes! En Síbaris una mujer, en
cierta ocasión (Sacudiéndole un buen capbn al Acusador.), rompió una vasija en forma de

121 Más ejemplos: Nu. 799 Xo. o 6 ti t n i r p é n t r s ZT. c i i o w p a ~ c i y&p r a i oipplya^, "Confeo.-¿ytú se lo permi-
tes? / Estrepsíades.-(Hace un gesto ajrmativo.)Es que está robusto y rebosa vigor". Nu. 1227-9 i í a . r a ' ~ 4 Ai'
ctno8Wociv y' t n D p w s TOUS OCOÚS. / ZT. p a TOV A í ' 06 y á p nw TÓT' ~ { ~ T J I ~ O T/ ~4 T~ O ~ S ~ n n í S por
qs
r b v d r a r & X q ~ o v Xóyov, "Pasias.-Y, jpor Zeus!, jurabas por los dioses que las devolverías (sc. las minas toma-
das en préstamo). sí las devolverías. / Estrepsíades.-(Hace un gesro & desacuerdo.) No, jpor Zeus!, es que
Fidípides no me sabía a fondo todavía el argumento irrefutable ese". Nu. 1230-1 iia. vCv 6 i 6th ~ o C iZlapvos
t l v a r Gravoct 11-r. ~í yQp aiXX a"v d n o k ú o a i p ~ TOÜ pa$rípa~oq, UPasias.-¿Yahoraporesopiensas ser
negador? / Estrepsíades.-(Hace un gesto de asentimiento.) ¿Pues qué otro provecho iba yo a sacarle a la enseñanza

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
erizo./ El Acusador.-(Dirigiéndose a los presentes.) ¡De eso que acaba de hacerme os tomo yo
por testigos!".
En La Paz, en la famosa escena de sacrificio con el que Trigeo se dispone a inaugwar
la estatua de la Paz, contemplamos cómo intemmpe los preparativos el fanfarrón y charlatán
Hierocles, traficante en oráculos, a quien el protagonista de la pieza (el ya mentado Tngeo)
dirige la maldición siguiente: Pax 1068-9 E Y ~ E uou dvai / WYQEAEV (3Aa(Av o i i ~ o a i8cppiis
6 nAcúpov, "jojalá, fanfarrón, tus pulmones estuviesen así de calientes!". Pero ja qué se
refiere Trigeo con el adverbio comparativo así, oii~ooí?Sin duda alguna a las carnes, es
decir, los muslos y las víctimas que se están asando (cf. 1039-40 Tp. ~ í e c o o T& pqp&
Aafióv. / 4yd F Ini onAáyxV cipi ~ a BuA$pa~a, i "Trigeo (A su Criado.).-¡Coge esos
dos muslos y ponlos al fuego, que yo voy por las vísceras y los pasteles! "). De donde se dedu-
ce que al pronunciar la maldición contra Hierocles Par 1068-9 ~Yec aou d v a i / GQCACV
WAa[dv o i i ~ o a i &pV OS 6 nkúpov, "jojalá, fanfarrón, tus pulmones estuviesen así de
calientes!", Trigeo, a la vez que deseaba al embaucador Hiemles una inflamación pulmonar,
sefíalaba los trozos de carne que ya estaban asados (cf. 1057-8 1c. dAA& ~ a u ~ a y i/- COq
' o ~ i v6 n ~ á "Hieroc1es.-¡Pero
, si al menos estos trozos ya están asados!"): Pax 1068-9 cY&
oou d v a i / GQCACV (3AaC&v o 4 ~ o a i& p ~ & 6s nA~úpov,"Tngeo(Señalando los trozos de
carne asados alfuego.),- ¡Ojalá, tus pulmones estuviesen asíde calientes!".
Otro ejemplo similar sacado de la misma comedia: Trigeo se queda mirando fijamente al
Vendedor de Armas, dotado de unas descomunales orejas, se las señala con el dedo y excla-
ma: Pax 1258 I&v ~ o i a u ~ a apáQ i Aa6&s noidv, IZpc~vovi j VGV a&' dnoSdoc~ai
noAú, " ~ C O ~aprenda
O a hacer unas asas como ésas (Señalando las descomunales orejas del
Vendedor de Armas.) que él tiene, venderá los yelmos a mucho mejor precio que ahora(IZ2)".
He aquí un ejemplo de indiscutible empleo del gesto: Ra. 911-13 n p d ~ i o ~~a 2 vyap
Zva TLV' 6v K ~ K O EIywAÚWs, V / 'AxtAAía TLV' i j N~ófiqv, 70 npóoonov obxi
OELKVÚSJ npóuxq~a rfís ~pay@ías, ypÚ(ov~a o+& T O U T ~ ''pues, , en primer lugar, a uno
cualquiera de sus personajes, pongamos por caso Aquiles o Níobe, les tapaba el rostro y no se
lo mostraba al público y los hacía sentarse, como meras figuras decorativas de la tragedia en
cuestión, sin farfullar ni (Juntando dedo índice y pulgar para hacer signo de menudencia o
pequeñez. ) esto".
Los pronombres demostrativos y los adverbios de lugar con frecuencia se pronuncian
acompañados del gesto. Por ejemplo: Nu. 267 pfjno, p4no y€, npiv Qv 7 0 ~ 7 ;n ~ % o ~ a i ,
p$ ~a~afipcxBW, "jaún no, aún no (Doblando su manto se hace una capucha.), hasta que no
haya doblado bien esto para que no me cale con la lluvia!". Ra. 51 3- 15 oii yáp a' d ip$ao.
~ a yapi aiSAq~písy( ooi /$Sq 'vOOV &€S Wpaio~á77) ~ 0 p ~ ~ ) u ~ /p íhcpai O ~ s SI? -ij
spds, "pues no te soltaré. Que además (Setialando a la puerta. ) aquí dentro tienes a tu dispo-
sición una flautista lomísima, mírala aquí, y otras dos o tres danzarinas".

122 Sc. pues convertirá los yelmos en calderos.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Tambien un pronombre o un adjetivo pronominal como TUVVOUTO,a veces provisto
incluso de 1 deíctica, "así de pequeao", se recitaba subrayado con movimiento de manos o
dedos. Ejemplos: Ach. 366-7 16ou 0aYa&, ~b p?v tní5rivov ~ 0 6 í ,/ 6 s dfip 6 Xktwv
o . i i ~ o a i ~ u v v o u ~ o a"jvelay,
í, mirad, aquí está el tajo, y el hombre que os va a hablar
(Señalándose a sf mismo y haciendo ver su baja estatura.) aquí lo tenéis, así de chiquito!". Eq.
1219-20 6 0 0 ~Th xp?)pa TOU ~ X ~ K O Ü V T OdlTE'8ETo-
S / kp0; Z~OKEV ~ T T O T E ~ OTU1r
V
v o u ~ o v í ''jq~é
, enorme la cantidad del pastel ese que se reservó!. ¡En cambio, a mí (Haciendo
con los dedos gesto de cantidad insignificante.) me dio un pedacito que cortó así de chiqui-
tín!". Nu. 878-81 d e ú s y& TOL n a ~ 6 á p ~ oOv v ~ v v v o u ~ o v/ i~ X ~ T T EWOV
V o i ~ í a svaík
T' ZyXui~cv, / dpaEí6as TC a ~ u s í v a s~ ~ P Y ~ S E/T O
KQK
, T a ~ 6 í 0 v fia~páxous k n o í c ~ ,
~ V

n o s Oo~ck;,"ya inmediatamente, fíjate, cuando no era más que un niñito (Acercando al


suelo la palma de su mano derecha.) así de chiquitín, modelaba casitas y tallaba barcos en
casa y se construía carritos de cuero y con la cáscara de las granadas hacía ranas, ¡qué te pare-
ce!". Ra. 139-40 kv n h a p í q 7 u w o u ~ q í a' dfip y&v / v a ú q s 6 ~ á t a6Ú' dfioX&
p ~ 0 0 b v XaBWv, "en un barquito (Haciendo un gesto de pequeñez con los dedos fndice y pul-
gar de la mano derecha. ) así de chiquitín te pasará a la otra orilla un marinero cobrando dos
óbolos a modo de salario".
Veamos, además, cómo la existencia de un contexto muy reducido y apoyado por la
situación, la entonación y la mímica permite la elipsis:
En Los Acarnienses, el héroe de la pieza propone una apuesta a su esclavo: someter a
Lámaco como árbitro la cuestión de si los saltamontes son más sabrosos que los tordos. Al oír
esta propuesta Lámaco comprende que Diceópolis se está burlando de él y se lamenta de ello.
En ese momento el protagonista interpreta, sarcásticamente, que a juicio de Lámaco los salta-
montes son mucho más sabrosos que los tordos. Pero veamos con qué gran concisíón, a base
de elipsis, se expresa Diceópolis: Ach. 1115- 17 AL. f i o ú k ~ n c p ~ 6 ó o O a ~~ a n ~ r p l @ a ~
Aapáxq; / nÓr6pov d ~ p í O c sS L Ó V h a n 3 dxXal; / Aa. oyp' Os úí3píias. AL. Ths
dwpíGas K P ~ V E L ToXÚ, "Diceópo1is.-(A su esclavo.) ¿Quieres apostar y tomar como árbitro a

Lámaco sobre qué bocado es más rico, los saltamontes o los tordos? / Lámaco.- iCon cuánta
insolencia te burlas de mí! / Diceópolis.-A los saltamontes los juzga con mucho (sc. más ricos
que los tordos)".
Una palabra como T& n p á y v a ~ a"los, asuntos (estos)", "la cosa (esta)", es una "palabra
ómnibus" o "palabra comodín" que puede emplearse sin problemas en el coloquio porque el
reducido contexto y la alusión continua a la situación desvelan en todo momento su impreciso
significado (es decir, su misterio) aclarando a qué cosa concreta se refiere su usuario. Por
a n p á y p a ~ a . / A L . alpou ~ i i
ejemplo Ach. 1141-2 Aa. v c í i p ~ ~P. a p a ~ á t . x c ~ p i p ~ T&
Gc'i'nvor a u p n o n ~ &T& npáypara, "Lámac0.-Está nevando. iBm! Invernal está la cosa. /
Dice6polis.-(Al esclavo. ) Coge la cena y encárgate de ella. Convival está la cosa".
Y la situación, la entonación y la mímica son indispensables para justificar hechos lin-
güístico~como la concentración de la expresión y la braquilogía (Ach. 864 n a 3 4s ~ ó p a ~ a s ,

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
"jbasta!, ja los cuervos!") y para entender cabalmente tantos y tantos pasajes de las comedias
aristofánicas.
Hay que imaginar, por ejemplo, a la Minina de la Lisístrata haciendo un gracioso mohín
de coqueta(l23)al decir a su marido Cinesias, que no piensa sino en hacer el amor, estas pala-
bras: "aunque eres como eres (~aíncp TOLOGTOV OYVT~), en una graciosa escena en la que la
brava conjurada ateniense trata de mantenerse fiel al juramento de abstención de las relacio-
nes sexuales mediante zalamerias y excusas que no son sino pretextos dilatonos: Lys. 917-8
p& T ~ V'AnÓMo 14 o' tyo / ~aíncp TOLOCTOV L V ~ "no, ¡por
K ~ T ~ K ~xapaí,

Apolo!, aunque eres como eres, no te voy a hacer tumbar en el suelo".


La situación, la entonación (aparejada con la intensidad) y los gestos del actor aclaran
aquellos pasajes en los que un personaje hace un aparte o bien porque se habla a sí mismo en
soliloquio o porque se dirige exclusivamente al Coro o al público de la comedia. A veces
estos apartes s610 sirven para subrayar lo que el espectador ha podido ya captar por la situa-
ción y por el contexto.
En Las Avispas el joven Bdelicleón engaña astutamente a su padre haciéndole votar, en
el improvisado juzgado casero, no en la primera urna (la destinada a los votos condenatonos),
donde él precisamente quería, sino en la segunda (la reservada para los votos absolutonos),
mediante un rode0('2~)que le hace dar al viejo despistado con los ojos cerrados(125)ese inteli-
gente lazarillo que es su hijo.
Pues bien, para que no quede duda alguna de la estratagema puesta en práctica por
Bdelicleón, al final de la operación, pronuncia éste dos frases, de las que la primera la dice,
obviamente, en un aparte:V. 992-3 B6. t t ; q n á ~ q ~Ka~ ~~ O A É A U K Eoiix
V t ~ ó v/. ~ p q ' tt;c
páoo, "Bde1icleón.- (Aparte.) Ha sido engañado completamente y lo ha absuelto sin quererlo.
(A Filocleón.) A ver que derrame los sufragios fuera de las urnas".
Conviene, pues, en vista de lo que precede, concentrarse en la acción dramática, repre-
sentándonosla en todos sus pormenores(126),a medida que vamos intentando desentrañar el
texto de la Comedia aristofánica. De otro modo no es posible entender el ático coloquial
empleado por el gran poeta cómico.
Comprobemos con un ejemplo la exactitud de este aserto: en un verso de Las Avispas
Filocleón expresa su voluntad de atender como jurado a la acusación del Perro Cidateneo (el
acusador del Perro Labes), que ya ha tomado la palabra,(127)mientras va sorbiendo sopa o
puré de lentejas que acaba de servirse de una m m i t a previamente colocada por el previsor

123 J. Henderson, Arisrophanes Lysisnara, 180, n. 917-8 "Myr. begins to play the dutiful and affectionate wife".
.
124 V. 990 ~ í p cvúv oc T$L s j v saxíosqv ncpláyw "jvenga, pues, que te lleve por aquí dando la vuelta por el
camino más corto!".
125 V. 987-8 rqv& Xctf3Yv r j v Jlíívov hii sbv Üo~cpov1 púoas TIQPÜ<OVK&TIÓXUOOV 6 náscP,"toma este
sufragio, cierra los ojos y llégate volando hasta la segunda urna y absuélvelo, padre!".
126 Cf. Timothy Long, "UnderstandingComic Action in Aristophanes", CW 70 (1976), 1-8.
127 V. 903 a3 a&,"iguau. guau!".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Bdelicleón junto a un braserillo para mayor comodidad del adusto juez.(l28)
Pero todo esto que ahora parece tan simple y claro está sobreentendido en el verso, un
único verso, ya aludido, en el que el viejo héroe de la pieza nos declara que se dispone a escu-
char mientras sorbe la sopa. El verso en cuestión dice askv. 906 ipipc vuv Üpa ~TjvfY
t y x ~ á p ~ v o~sd y &bocp0, "venga, pues, mientras, yo me vierto este puré y lo voy sorbiendo".
Notemos que el puré (presentado en el verso 8 11 en una marmita junto a un fuego) reaparece
ahora capturado por la acción anafórica del demostrativo ~ 4 ~ 6 ' .
Otro ejemplo: En Los Caballeros, si no nos imaginamos al Salchichero transportando
una mesa(129)y llevando consigo un garfio de carnicero, no entenderemos cabalmente estos
versos que salen de su boca: Eq. 769-72 &yoy' G; Aíjp', c l p i a € rpiAG ~ a pii j o r i p y o ,
~a~a~pq0c 1&oípqv
is kv n c p i ~ o p p a ~ í o KEI
s p i j TOÚTOL~LT I É T I O L ~ ~1Stni
, ~av~qoi
K ~ T C ~ K V ~ ) O ~&€V~ /~ ~VU T T ~ T RETA
@ TUPOU, / K & 73 K P E & Y P ~7 0 " ~I!I~XLTI&JV &KOípqv
4s K c p a p a ~ ó v"también
, yo, joh Pueblo, si no te quiero y no te tengo afecto, que se me corte
en picadillo y se me ponga a cocer en pedacitos, y si de estas mis palabras no te fías, que
sobre esta mesita que traigo conmigo se me ralle a fondo junto con el queso en un puré de
puerro-queso-miel y que con el garfio de la carne este se me arrastre por el forro de los cojo-
nes hasta el Cerámica".
Y es que por debajo de las palabras del texto de las 11 comedias y los 969 fragmentos
de Aristófanes se encuentra todo un entramado semántica configurado por una serie de signos
no lingüísticos, como los gestos y la mímica en general, que subrayan y dan valor definitivo a
aquellas y de este modo, a través de la interpretación de los actores, procuran la cabal reliza-
ción de la obra teatral.

128 V. 811-12 rai íriip y< r o u r í ra'i n p o o i ' o r q r c v w r í j 1 boipciv, k & v 6671 s i , "y un fuego, helo aquí, y al pie
de él un puré de lentejas para que sorbas en caso de necesidad".
129 Cf. Eq. 152 Yei pues, desembarázale de esa mesa que Ueva consigo!".
r á & X a i i r u C s o i i k ó v , ''p,

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
4. Habla coloquial y funciones del lenguaje

En realidad, pues, no es difícil localizar la lengua de nivel coloquial en Aristófanes: se


da allí donde contexto, situación, entonación y mímica se hacen indispensables para la cabal
comprensión de un mensaje en el que no predomina la función referente, sino la expresiva o
la conativa.
Ejemplos de la preponderancia de la primera función: Ach. 64 f i a f i a i á t . G i ~ f i á ~ a v TOG
a
o x l í p a ~ o s ''¡ahí
, ~ , facha!" (expresión de la admiración de Diceópolis al ver a
va! j E ~ b a t a qué
los embajadores que aparecen ante él -cf. el artículo-demostrativo 703- ataviados a la persa).
Ach. 67 o l p o i TWV SpaxpGv, "iay de mí, mis dracmas!" (Diceópolis, que ha escuchado de
boca de uno de los embajadores que cada miembro de la embajada ha estado cobrando un suel-
do de dos dracmas por día"-Ach. 66 pio0bv ~ p i p o v ~ a6Ú0 s Gpaxpas rijs fip&pas, "cobrando
un sueldo de dos dracmas al día-, expresa su dolor por la pérdida de sus propias dracmas -cf. el
artículo-demostrativo con valor posesivo TWV- ). Observemos que en los dos ejemplos prece-
dentes tras una interjección aparece un genitivo que tipológicamente en Sintaxis corresponde al
llamado "genitivo exclamativo tras interjecciones o juramentos aseverativos".
La presencia del artículo liga de inmediato a estos genitivos exclamativos con el contex-
to y la situación inmediatos.
Por otro lado, la entonación y la mímica de los actores lograban que de inmediato fuese
reconocida esta modalidad de genitivo del que tradicionalmente se explica el origen haciéndo-
le depender de un elíptico verbum a f f e ~ t u s . ( l ~ ~ )
He aquí más ejemplos de esta constmcción: Nu. 153 W ZEU" (JamXcU" T$S X E ~ T ~ T ~ ~ T O S
TWV VPEVOV,"ioh Zeus rey!, jvaya sutileza la de su mente!". Nu. 364 1; yií 7 0 3 l p e i y p a ~ o s ,
h s k p b v ~ a io c p vbv ~ a iTEPQTWSES," i ~ hTierra!, jvaya voz!, ¡qué sagrada, solemne y
prodigiosa!". Av. 223 W ZEU" fiacrtXcu" rou" I q e L w a ~ o s r o i i p v ~ 0 í o u "joh
, Zeus rey!, jvaya
con la voz del pajarito ese!". Th. 245 @u" iou rrjs ciopóXou. / a i 0 b s y e y b v q p a i n á v r a

130 E. Schwyzer-A. Debmnner. o. c. 134 "Der Gen. nach Interjektionen und Beteuetungen gehon ni einem versch-
wiegenem Verb (wohl eher einem verbum affectus als einem zum Gen. der Beziehung passenden)".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
nrpi ~ i j v~ p a p ~"iv huy, , ay!, ¡qué hollín éste! Estoy quemado todo alrededor del rafe!".
Veamos algunos ejemplos en los que tan sólo registramos la entonación y la alusión a
un punto concreto del contexto, pues no van precedidos ni de interjección ni de vocativo: Ach.
87 T W V Q X a ~ o v c u p á ~ u"ivaya v, camelos!". V. 16lVAnohhov d n o ~ p ó n a ~ TOÜ c
p a v r d p a ~ o s "iAp010
, tutelar!, jvaya oráculo!". Av. 6 l V A n o M o v a n o ~ p á n a ~ TOV
r
x a o p i p a ros, ''iAp010 tutelar!, paya bostezo! ".
Ejemplos de la segunda función, de la función conativa: Pax 1017-8 Xaf2 T$V p á x a r
p a r ETB 6nus ~ ~ Y E L P L /K~O & <SE L S T ~ Voív, "toma el cuchillo; luego degüella el cordero
con arte de cocinero". Par 1039 ~ í e c o o TW pqpW Xapóv, "coge los muslos y ponlos al
fuego". Ec. 43 o ü ~ o u v kncí&oB, "¿no vais, pues, a daros prisa? Ec. 148 Y ~ LS? orr~avov".
~ a y&p i T& xpfjp' tpyá[rra~,"¡ea, pues, ponte la corona; que realmente el asunto se está
llevando a efecto!".
Ambas funciones, expresiva y conativa, las desempellan los optativos de deseo (espe-
cialmente los de mal deseo o maldición) en primera (Ach. 151-2 K ~ K L O T ' dnohoípqv, EY TL
TOÚTUV n c í 0 o p a ~/ 6 v d n a s hvrau0oT o 6 aXtv T ~ VnapvÓnwv, "ja~fme muera yo de la
peor de las muertes si creo una palabra de lo que has dicho ahí salvo lo de las langostas
esas!") o segunda persona (Av. 2 Grappaya'qs, "jasf revientes!". Av. 1257 Grappaya'qs 6
p4X' a b ~ o T sb ~ í p a o ~"iasf
v , revientes, buen hombre, tú y tus palabras!". Th. 557 ~ T I L T ~ L ~ E ~ ~
" j m a ~ h a ~ a d ~ ( 1te3 1veas!".
) Ec. 803 Grappa ycíqs, "jasi revientes!") y esos futuros (interro-
gativos o no)(132) y participios de futuro de claro valor voluntativo, del tipo de Nu. 633 &L
T ~ Vd o ~ á v ~ qXaBOv,,v "coge el camastro y sal". Nu. 1299-1300 cr"&rs; hn~aXW / K E V T ~ V
iinb TOV ~ ~ U K T Ó OVE TOV o c ~ p a ~ ó p o";tira!,v, te voy a meter caña a golpes de aguijón bajo
el culo!". Pax 259 oroas dXr~pí(3avov ~ p í x o v , "icorre y trae una mano de almirez!". Nu.
726 Z u . d n o k i s K ~ K L O T.' 2 7 . CLXX GyáB dnÓXuX d p ~ í u s"Sócrates.-¡A
, ver si te mueres
de la peor de las muertes! / EsUepsiades.-iPero si ya estoy muerto ahora mismo!". V. 671 Su'-
( T E T E rbv vópov, 9 l3povr?$sas T ~ Vn ó h v Úp WV dvarpkau, "¡pagad el tributo o de un
meno volcaré w e s m ciudad!". Ach. 865-6 n&v npoo4n~ov1Y 01 K C Z K ~ Sdnohoúji~vor/
kni T ~ VBúpav V O L Xa~ptGíjsPoppaúA~oi; "¿de dónde vinieron volando hasta nuestra puer-
ta esos Quérides zumbadores de flauta que de mala muerte perezcan? Pax 1-2 OIKETHZ A
Alp' alpc pE[av Os ~ á x i o ~~a&'pq. a / OIKETHZ B i6oú. 6;s a-iiTQ, T@ ~ a k r o r '
dnohovpivq. "Criado Primero.-"Pásame, pásame una empanada lo más rápidamente posible
para el escarabajo. / Criado Segundo.-iVelay! Dásela a él, a ese bicho que así se muera de la
peor de las muertes!". Pax 756-7 hKaT6v 6; KÚKXQ ~rcpaXai K O X ~ K W Vofjio&tji~'vw
k h x p WVTO, "y cien cabezas de aduladores, jasf lo lamenten con gemidos!, (133) removían sus

131 Cf. Ra. 571 ív' a h b v I n r ~ p í j i w v e v"para


, que lo hagamos polvo".
132 K. J. Dover, Arisrophunes Clouds, 178, n. 633 "aposirive future sometimes occurs when a command is expected.
and we cannot always be sure wether it is a question or not".
133 Cf. J. van Leeuwen J. F., Ansrophunis Par. Lugdini Batavomm 1906. 120, n. 756 "sed imprecationis instar es1
futuri hoc participium,nam valet idem atque icáicroT' dno)lwpcvos,

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
lenguas lamedoras". Ec. 1052 n ó 0 o ItÉru4as 6 r á ~ i a r ' dnohovpiq;, "¿de dónde has
salido?, jasí te mueras de la peor de las muertes!". Ec. 1076 S i a a n á a ~ a 0 i p e' 2, raros
dnohoúpwac, "jme vais a descuartizar!, jasí os muráis de mala muerte! Pl. 456-7 a< F 2,
~ / ~ ~ ~ V 0 ~ 6 ' 6~ioU"v~ S L K O U ~ É''V
7í X O L S O ~ E TIPOOEX~OU"~'
K ~ K L O T ' d'l~ohoupL1~ Y Ttú,) ;jasí
,
te mueras de la peor de las muertes!, ¿por qué te nos acercas a insultamos sin haber sido obje-
to de ningún agravio?" Pl. 713-4 a< SE nos &Wpas O K ~ K L O T ' dnohoúp~vc,/ 8 s IYKEKO-
Xúip0ai ipóq, "y tú, jasí te mueras de la peor muerte!, jcómo es que veías, si dices que estabas
tapado?"
Veamos ahora con qué facilidad Estrepsíades, al final de Las Nubes pasa de una función
a la otra: Nu. 1476-80 olpoi napavoías Gs Ipa~vópqvapa, / 67' ItÉpaXXov 706s 0 c o h
SL& Z W K P ~ T /dXX
~. 2, ipíX 'Eppíj pq6apos 6úpaivi VOL / p q ~ É p' I T ~ L T ~ &AA& ~Q~c,
avyyvópqv GE/ 4poU" ~~apavoljoamos d O o k a ~ í q . "jay
, de mí, qué desvarío!; ;qué loco
estaba evidentemente, cuando trataba de rechazar a nuestros dioses por causa de Sócrates. (Se
dirige a la estatua de Hermes que está a la puerta de su casa). Pero, ¡querido Hermes, de nin-
gún modo te enojes conmigo ni me pulverices; antes bien, ten compasión de mí que desvarié
por charlataneria".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
5. Simplificaciones y distorsiones en la gramática y en el léxico:
la simplificación fonética

La preponderancia de tales funciones frente a la referente y en consecuencia el especial


apoyo que al habla del coloquio le brindan la situación, el contexto, la entonación y la mími-
ca, gracias al cual el coloquio es inteligible, explica la simplificación y las frecuentes distor-
siones que en esta modalidad lingüística encontramos en los dos elementos constitutivos de
toda lengua, a saber: la gramática y el léxico.
En Pau 1238 Y& 64 '(ÉVEYKE rdpyúp~ov,"jea ya, suelta el dinero!", comprobamos
cómo las formas ' { ~ V E ~ K yE rdpyúpiov se alejan de la pronunciación esmerada que permite la
perfecta e inmediata identificación de las palabras: 4tE'vcywe y -rb dpyúpiov.
En Ach. 5 leemos t y 4 F t~ ' 6 y c rb K Q ~ qIi~pá&qv L60v, "yo sé por qué cosa
me regocijé en mi corazón al verla", verso (uímetto yámbico) que comienza con la forma
&y@', que muestra crasis y elisión a un tiempo y además es frecuente al comienzo de iríme-
tros yámbicos, por ejemplo Ach. 118 &y@? 6s & u n , K X á ~ o e i q s6 Zi13up~íou,"yo sé quién
es: Clístenes el hijo de Sibiriio". Eq. 468 wai rau"ra 29' ~ U T Loupcpuow'pcva /
t y @ , "y para quiénes esos fuelles soplan de consuno, yo lo sé".
Pues bien, ty3;6 'es, al igual que el ~dpyúpiovque hemos visto antes, una forma allegro
de & y 0 of6a y es un hecho comprobado que procesos como la elisión, la crasis,(l35) la sínco-

134 Entiendo el sintagma Cy' ols como fmai. Cf. Lys. 344-5 CI oloncp 2 xpvooAóipa 1 noAiou"xc o& Zoxov
i"6pas"para lo cual precisamente. joh diosa de la cimera de oro, protectora & la ciudad!, ocuparon tus sedes". Th.
82-4al y&p yuvaircs Cnq3ef3ovAeúkaoí poi l r d v Oeopoipópoiv p(Movoi nepí p w njpcpov ItrrAqouí-
[eiv tri 6Atepq. "pues las mujeres se han confabulado contra mí y en el templo de las Tesmoforias van hoy a
celebrar asamblea acerca de mí con vistas a mi aniquilamiento".
135 Es muy frecuente la forma allegro con crasis Cy@&u, p. ej. Ach. 904 t y w r o í w v ouro'páv~qv Ftayc, "ya sé
yo, entonces; llévate un sicofanta". Eq. 873 rpívw o' 6owv t y w a ncpi rbv S ~ O ÜySp' V Ü~LOTOV, 7 e consi-
dero a tí el mejor hombre con respecto ai pueblo de cuantos yo conozco". V. 1181-2 ty@& roíwv TWV ye
n á w KCT' olríav 1 CreTvov Ws "oürw mor' ?y pús ra'~ yaAfl, "pues bien, de los muy de andar por casa, al
menos, yo sé aquel de "conque éranse una vez un ratón y una comadreja". V. 1205 4y@a r o í w v s ó ye vea-
v~rw'rarov,"pues bien, yo recuerdo lo que fue de verdad lo más audaz que hice". Ra. 836 Cy@& roOrov rai
Siioxeppai náAai, "yo lo conozco y lo tengo calado hace tiempo". También encontramos CySpai, p. e., Th.
440-2 Wor' Qv €1 ACyot rrap' a i r i j v l ~ v o r A t q sb Kaprívw, 60- l r ú v 6 v aiisóv, 6s ty&ai, lnEoiv
iipív 1 Cv~trpusp@lv Aiyciv, "de modo que si hablara en confrontaci6n con ella Jenocles el hijo de Carcino.
os parecería a todos vosotros, tal como opino yo, que no dice cosa fundamentada".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
pa, las monoptongaciones, etc., son propios de los estilos menos cuidados, más coloquiales o
familiares, mientras que los estilos más formales de todas las lenguas carecen de naturalidad,
de espontaneidad, incluso en el caso de la lengua no escrita, de la lengua
Son frecuentes las formas del tipo de ~ a b ~ óprocedentes s, de la crasis de ~ a yí a h ó s ;
por ejemplo, en la locución común 66i 61 ~ a i i ~ ó"jpero s, aquí está él en persona!": Ach.
1189 66i 6E ~ a i i ~ ódLY s c?voiyc 7.11~OÚpav, " p r o aquí está él en persona!, ¡pero,
venga, abre la puerta!". V. 1360 66i SE ~ a ú ~ ó sk n. i a; rüp' &LKE e&, ''ipero aquí está
él en persona! ¡Tiene todo el aspecto de venir corriendo por ti y por mí!". Av. 1718-1966i 6E
~ a ú ~ ó4sa ~ i v .dXXa x p i l 0&s / Moúoqs d v o í y w k p b v cüiprlpov a ~ ó p a"pero , aquí
está él en persona!. ¡Pero, venga, es preciso que abramos la sacrosanta y bienhablada boca de
la diosa Musa!".
Otra crasis frecuente en el habla coloquial es la de ~ 4 ~dea ~, a di T a , y ~ c Y a c i ~de a,
r a i É n a ~ a Vamos
. a poner algunos ejemplos: V. 235-9nápcae' 5 6.11 Aoinóv y' k' 40-
T ~ V ,d n m n a í n a n a i á t , / Qqs ~ K E ~ V - Q S4vír' kv B u 5 a n í q tuvíipcv / iqpoupoUn1 k y ó

T E r a i 06. K.T~ n ~ p i n a ~ o íVÚKTOP h ~ ~ / * S dp~onoi\iOos Aaeóvr' k ~ A & a p r v ~ b v


6Apoir / ~ $ 0 ' ~ ~ G o ~ TOÜE vK O ~ K Ó ~ O rUa ~ a a x í a a v r c sa i i ~ ó v"jaqui
, presente está lo que
en verdad aún queda, sí, jay ay ay!, de aquella juventud que éramos cuando estábamos de
guarnición en Bizancio yo y tú, y luego, dando una vuelta por la noche, le robamos a hurtadi-
llas el mortero a la panadera aquella y luego hicimos astillas de él y pusimos a cocer un poco
de pimpinela7'. 788-936pa,yp+v p e ~ ' Epoü npóqv AapGv 1 EAe8v & E K E P ~ ~ T ~ ( E T ' EV
TOYS ix$Úaiv, / ~ " T E L Tkv&qrc ' TPETSAoníGas poi KECTT~ÉOV / r&yO 'v&at)'. @O-
AOGS ydp Qópqv XapcTv. / ~ & a ~ O E A U X ~boiqpóp~vos
E~S ktínnaa. K@ E ~ K O Va h ó v ,

"anteayer cobró una dracma a medias conmigo y fue al mercado de los pescados y aiií la cam-
biaba en moneda fraccionaria y luego puso en mi mano tres escamas de mújol y yo me las
metí en la boca de un golpe, pues me creía haber cogido tres monedas de un óbolo, y luego,
asqueado en cuanto las olí, las devolví de un escupitajo, y luego trataba yo de llevarle ante la
justicia"(l37). AV. 501-3vii ~ b v~ i ó v u a o v ,t y h y o b / ~ ~ u ~ i v ~ o ú~ pK Tq~vV O iV~ ó v~ $ 0 '
Ü n ~ i o s d v d v a x á a r o v /6poAOv r a ~ c p p ó x e i a a - ~ g KEVOV
~ a TOV eúAarov o'íraS
diqckov, "jsi, por Dioniso!, yo, al menos, vi un milano y me revolcaba, y luego de espaldas
como estaba y con la boca abierta mirando hacia arriba, tragué un óbolo y luego arrastraba yo
a casa mi saco vacío". 786-9a b ~ í x ' 6pOv ~ ú j v0ca~Wv c'í TLS .Tiv únón~cpoc, / d T a
navGv T&S XOPO?UL TOV ~ p a y ~ O Wi ví X e E ~ O , / ~ K ~ T Ó ~ E V 6OvS O ~ T O S $ ~ ~ O T ~ U Ekhehv
V

oY~a6€,/ ~ $ 7 'QV 4pnAqaeEis 4v' 4pas a%w aU KUTE/TITETO, "por ejemplo: si uno de
vosotros, los espectadores, estuviera provisto de alas, luego, si tuviera hambre y se abumese

136W. Dmsler, O.C. 133.


137 Para esta interpretación del verbo i k w , cf. Nu. 1004 oGS Ckóliavos m$ mpaypaiaríw, "N iievado ante la justi-
cia por un asuntillo". 1217-9 616 1 8 v C p a v ~ o i i y' C V E K ~w?i x p í ) p Ó ~ u v 1 EXTU oc K A ~ T ~ V O O Wmi
~.
yrvríoopal / txBpbs 2 1 npOs TOVTOLOLVdv$i ST)PÓTT),"cuando a causa de mi dinero hoy mismo te iievo
(literalmente, "te arrastro) ante los jueces para que me sirvas de testigo y además de eso me voy a hacer enemigo
de un hombre de mi pueblo".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
con los coros trágicos, el individuo ese, echando a volar, podría ir a casa y comer, y luego, bien
lieno, de nuevo otra vez bajar volando junto a nosotros". 793-6 cY TE ~ O L X E Ú OTLS V 6vOv
~ O T L V &TLS T U Y X ~ V E L , / K@' 6p@ ~ b Zv6pa
v 74s y u v a ~ ~ bkvs BOUXEUTLK~, /O~TOS 6v

n a l ~ vnap' 6 p i v n ~ c p v y í a a s~VE/TTETO, / 41713. B~vríoask~c'iecv a @ ~ sa 3 K ~ T E ' T T ~ T O .


/ áp' 6nÓn~cpov ycvk09ai navrós ~ O T L V Ztiov,, "y si hay aquí alguno de entre vosotros
que resulta que tiene relaciones adúlteras con una mujer y luego ve que el marido de la mujer
esa se encuentra en la sección del teatro reservada a los miembros del Consejo, ese individuo,
de una sacudida de sus alas, ya se habna lanzado a volar de vuelta alejándose de vosotros;
luego, después de joder, ya habría vuelto volando de alií de nuevo aquí otra vez. ¿No está por
encima de todo precio el llegar a convertirse uno en un ser alado?"
Es sumamente dura y además plantea difíciles problemas sintácticos la crasis p d M á ,
que procede de p 4 d M á y sirve para comunicar que se rechaza de plano o se sobrepuja con
creces lo que acaba de expresar el interlocutor.
De ella presentamos a continuación los siguientes ejemplos: Ach. 458-9 pdhhd BOL 66s
2 v vóvov, / KOTUX~OKLOV 71) XE~AOS~ ~ O K E K ~ O U ~ É " Vj nO~me
V , digas eso, sino más bien
dame una sola cosa, un tazoncito con el borde desportillado!". Av. 109 E n . pWv 1<1X~aa~á;/
Eu. ua'hhd €td~E/pou TPÓ~OU,d n q X L a a ~ á"La , Abubilla.-No seréis jurados vosotros dos... /
Evé1pides.-¡No, sino de otra especie, somos desjurados!". Th. 646 KX. o i i ~k y y ~ ~ a u e h. í.
a . pdhhd 6cv"p' ~ K E L ~ ~ X L"C1ístenes.-NO
V, está ahí. / Mujer Primera.-No, sino que más
bien viene aq~i"'.Ra. 103 Hp. O: 6E ~ a ' i i ~ 'a p i a ~ qAL pdhhci. n X d v i j paívovai,
"Herac1es.-¿Y a ti te gusta eso? / Dioniso.-No digas que me gusta, sino, más bien que estoy
más que loco por ello!". 610-11 AL. d ~d' x i 6 c i d ~ a ú ~ Ta Ú, ~ T E L VTOUTOV~ / ~ X í n ~ o v
ra npbs ~dXXÓrpta; AL. pdhh' 6ncpipva,"Dionisio.-¿Y luego no es eso temble, que ese
individuo ande dando golpes y además robe los bienes ajenos? /É~co.-¡No,sino extraordina-
no!". 745-6 2.xaípas, IKETEÚW; /AL. udM' k n o n ~ ~ ú a6v0 ~ 6 ,/ h a v ~ a ~ a p á o o p a ~
Xáepq TY O E O ~ Ó T T ) , "Jantias.-¿Te regodeas?, jdímelo, te lo ruego! /Éaco.-¡NOdigas que me
regodeo, sino más bien que me da la impresión de estar en plena felicidad contemplativa cada
vez que a escondidas maldigo a mi amo!". / 750-1 3. bpóyv~c ZEU". Kai n a p a ~ o ú o v&O-
n o ~ o v/ &' 6 v XaXGai; AL. páMd nXGv 4i p a í v o p a ~ "Jantias.-jZeus , de mi mismo
linaje! ¿Y cuando escuchas de refilón a los amos, lo que dicen en sus charlas (sc. ¿cómo te
regodeas?)? / Éaco.-¡NOdigas que me regodeo(138),sino que me vuelvo más que loco de con-
tento! ".
Naturalmente, es más clara la forma lento k y 6 of6a que la allegro k y q F , que s610
puede darse en virtud de su gran frecuencia y su estrecha familiaridad con una concreta situa-
ción de habla, es decir, por el hecho de ser un elemento constitutivo de ese determinado "acte
de parler",(l39) porque el contexto, la situación, la entonación y la mímica en ese preciso

138 Cf. Ra. 745 3~. xaípcts, [rcrcúw;, YJantias.-iTe regodeas?, idúnelo, te lo mego!".
139 W. Dressler, 0.c. 138.Cf. Ch. Baiiy. o. c. 84 "lorsque une unité phraséologique est souvent employée, il anive qu'
on la prononce avec une ceriaine négiigence".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
momento de realización garantizan su identificación.
De hecho, en el excelente diccionario conocido como ~iddell-Scott,(~~0) una forma aris-
tofánica ~dywúQac.probablemente resultante de la pronunciación descuidada de ~ a i
4yrÚ&s, aparece interpretada como resultado de ~ a dvaKÚtJas,
i para lo que hace falta supo-
ner apócope de dvá- en d v (jcosa extraordinaria en ático!), o bien aceptar la extraiia teoría de
Günther,(141)según la cual dvá en jónico-ático es posterior a dv.
La mencionda fonna aparece en el contexto siguiente: Th. 236 d v í o ~ a o , ' Yv' ív'dipcúoo
s "levántate para que te chamusque, y mantente encorvad~".(l~~)
O E , ~áy ~ ú í ~ aES(€,
Es fácil de entender que en la Comedia aristofánica se empleen formas allegro, de pro-
nunciación negligente, que resultan al mismo tiempo expresivas e identificables, del tipo de
Pax. 532-3 KAatíoapa a& 1~ a ú - q s ~araijicutiópcvos,"vas a llorar, entonces, tú si la calum-
nias". Lo primero porque las crasis y las elisiones que en ellas se observan pertenecen absolu-
tamente a la vida, como muy bien lo expresó Schwyzer a propósito de la Y lo
segundo porque las formas allegro se dan en elementos familiares, es decir, propios de la len-
gua familiar, típicos de una situación de habla (acte de parole) y por tanto muy frecuentes.
Son, en efecto, abundantísimas las frases con las que los personajes cómicos prometen
amenazadoramente lloros y gemidos a sus interlocutores.
Así, por ejemplo, muy similar a la recién citada Par. 532-3 ~haúu&pa o+ es P1. 876
olpw7Epcr aú, "vas a gemir tú, entonces7',y son similares por su contenido y función, aunque
no presenten formas afectadas de crasis y elisión, otras muchas, de las que entresacamos las
siguientes: Pl. 111 oip EL p a ~ p á"vas
, a gemir largamente". Ra. 34 íj ~ á va< KOKÚELVAV
~K&VOV p a ~ p á"de
, verdad que te mandaría, sí te mandaría(144),a lamentarte largamente".
Pl. 58 kyd pkv oipóSc~v hkyw aoL, "yo realmente te digo que gimas". P f . 62 K X ~ E L V
Z y ~ y ta01 hE/yu, "yo al menos te digo que llores". Lys. 519-20 EL p$ ~ b vo ~ í j p o v amjao,
/ hoI-úteoOa~ p a ~ p &rilv ~cipaAlív,"que si yo no tejo la tela, gritaré largamente de los gol-

140 H. G. Liddeii-R. Scott-H. S. Jones-R. McKenzie, A Greek-English Lexicon9,Oxford 1940, reimpr., 1961. s. v.
dvarúnrw.
141 R Günther, "Die Pfipositionen in den griechischen Dialektinschriften", IF 20 (1906-7),1-163; cf. 66 "in jener
Zeit, als man rár nach dv neben rará sprach, schuf man umgekehert auch ein dvá neben dv, ebenso napa
neben rráp".
142 La postura que Eurípides recomienda adoptar a Mnesíloco es la misma que sorprende a Estrepsíades en el
Pensaden, o Refleaorio cuando ve a los Discípulos encorvados y con los ojos fijos en tierra, tratando de escrutar
el Erebo bien abajo hasta el Tártaro. El rústico héroe de l4ir Nubes emplea el mismo verbo tyrúnrw del que esta-
mos tratando. Así pues, dejemos que sea él mismo quien nos explique su significado:Nu. 191-3 I r . rí y & p o k
GpGotv ol oipóop' kyrcruipórcs IMa. odsor o" kpc~oSiipGorvh b rbv Táprapov. 1x1. rí 6 npwr-
rbs ts rbv dpavov PXínct, "Estrepsíades.-&es qué están haciendo éstos, los tan encorvados? / E l Discípulo.-
Pues éstos andan explorando el Erebo hasta el Tártaro bien abajo. / Estrepsíades.- ¿Pues por qué sus culos miran
al cielo?". El pobre Mnesiloco está de pie y encorvado mientras Eurípides le chamusca el rafe. por lo que el previ-
sor dramaturgo le recomienda que tenga cuidado de "la punta de la cola", no se le queme por descuido: Th. 239
tnírurrrc r?p ríprov ~ X á s s ww v Ü~pav,"jagáchate bien!. ¡Ten, pues, cuidado de la punta de la cola!".
143 E. Schwyzer, Griechische Grammatik,,'i 401 "sie gehort durchaus zum ieben".
144 Cf. Ach. 200 xaípctv rcXcÚwv noXXa r w s 'Axapvías. "mandando mucho a paseo a los acamienses".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
pes que recibiré en mi cabeza". V. 584 KXÓELV~ ~ E Tv as~ p a T ~ VK E W X ~ I VE~ITÓVTES TV
~ L U ~ ~ "nosotros,
K V , habiendo dicho al testamento que llore largamente sus golpes en la cabe-
za"(145). Pf.610-4 TÓTE VOUTT~UELS VUV 6; ~ P ~ E ~ P O / K~ELTTOV
U. yáp V O L ~XOUTETVt u -
~ í v ,/ 02 S t a v K X ~ E L Vp a ~ p c i T$V KEWXI~V, "entonces regresarás. Pero ahora vete al
Pues para mí lo mejor es enriquecerme y dejarte a ti que llores largamente los
golpes en tu cabeza".
Por tanto, como son tan frecuentes las frases amenazadoras que prometen lloros y gemi-
dos, se entienden bien formas como Pax.532-3 ~XaÚuÜpa y Pf.876 otpó&Zpa.
La Comedia aristofánica es, en efecto, muy rica en formas de pronunciación negligente,
que son muy expresivas, porque dicen mucho de la actitud de quien las emplea, ya que los
estilos negligentes e informales son más naturales, al no estar constreñidos por reglas fonoló-
gicas restrictivas, como les acontece a los estilos formales.(l47)
Por hacemos una idea de elio, podríamos referimos a la elisión, a propósito de la cual
Soubiran concluyó que en la poesía latina era más del gusto de los poetas cómicos y trágicos
que de los
Pues bien, en la Comedia de Aristófanes no sólo es muy frecuente la elisión normal y
hasta la inversa (por ejemplo Ach. 1079 ob ~ E L V ~ '&Tvaí V E p q S t o p ~ á o a c "¿no , es
temble que no pueda yo ni celebrar la fiesta?". V. 501 ~ T LK E X ~ T ~ O U'K&UOV,
L "porque la
mandaba hacer una cabalgada"), sino que además, ejemplos de elisión de diptongo ante vocal
se dan con mucha mayor frecuencia en la lengua de la comedia que en la de la tragedia, donde
este fenómeno no es normal: Nu. 7 6 ~ 0462 ' ~oha'o' &ní VOL TOUS o t ~ k ~ a ''cuando
s, ni
castigar a mis criados puedo". Nu. 42 571s W E yjg' k n f í p ~ T$V U ~ Vvqrkpa, "la que me
incitó a casarme con tu madre".
Observemos este verso: V. 273 ~í no^' 06 npb BupGv qaívd Qp' 4 p l v b ykpwv
oÚS b n a ~ o Ú q "jpor
, que no se nos aparece, entonces, el viejo delante de la puerta ni nos
contesta?" En él percibimos cuatro casos de elisión, de los cuales uno nada menos que en la
tercera persona de singular de un verbo ( i p a í v d ) si bien el sujeto expreso ( b ykpwv) elimina
cualquier riesgo de equívoco.

145 En el sintagma r k í a v r j v rcipcrATív, el verbo está empleado metonímicamente, según la metonimia que designa
el efecto por la causa; de modo que quiere decir realmente "llorar a consecuencia de los golpes recibidos
( r X á ~ t v = r h r c o ~ t Y 'Y
. el acusativo fiv rcipaA+v es un acusativo de relación de la parte, frecuente en el oxíípa
cae' o"hov wai pípos que rigen verbos del tipo de r h r w . Cf. K. Holzinger, Arisrophones Pluros, Viena-
Leipzig 1940, 198.
146 Cf., para este valor del verbo @cípopat, Ach. 460 ip8cípou Aaf3hv r ó F yo@ bxAqpbs a v Sópots, "coge esto y
muérete; sábete que eres molesto en esta morada". Nu. 789 dr t s rópaurs drno@cp~T,"¿no te irás en mala
hora a los cuervos?".
147 A. M. Zwicky, "On Casual Speech", PCLS 8 (1972), 607-15; W. Dressler, "Methodisches zu Aiiegro-Regeln",
Akren &r 2. Internozionolen Phonologie-Togung, Viena 1972. D. Stampe, "The aquisition of phonetic represen-
tation", PCLS 5 (1969). 443-54; G. Drachman, "Phonology and the Basis of Articulation", Die Sproche 19
(1973). 1-19.
148 J. Soubiran, L'élision dom lopoésie l o h e , París 1966.43: 559 SS.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Pero hay elisiones más audaces, como la de este verso de Las Avispas con el que El
Acusador se dirige a Filocleón, en el que comprobamos elisión del diptongo U L en la primera
persona de singular tiíovai, sin que esté el sujeto expreso: V. 1426 o+ A É y c ~ L K W V ydp o4
6 6 0 ~ 'o+&? npayvárwv, "tú sigue hablando, que yo no tengo necesidad de juicios ni de pro-
blemas".
Y hay, por último, un ejemplo precioso: el frecuente caso de elisión del diptongo -01 en
la interjección oYvoi, acompañado de otros rasgos inquívocos de la lengua de nivel coloquial
que son tanto el Ws enlace coloquial como el 8 s exclamativo : Acompañada de Ws enlace
coloquial: Ach. 590 oijj' ds TEOV-I~SELS, "jay de mí!, ¡que vas a estar muerto!". Eq. 998 orp'
ds x ~ a c í w , K O ~ X h a w a taipipw, "¡Ay de mí, que tengo ganas de cagar!. iY eso que no
estoy trayendo todos!". V. 1449 orp' d s dnoAAs a4roYai ro'io~ ~ailecr'pois,"jay de mí!,
;que vas a acabar conmigo tú y tus escarabajos!".
Acompafiada de Ws adverbio de modo exclarnativo: Ach. 1117 orj' ds 6Bpí(as, "¡ay
de mí!, jcómo te insolentas conmigo!". Nu. 1238 orp ' ds ~ a ~ a y d q"sjay , de mí!, jcómo te
burlas de mí!". Pax 173 orp' ds fi&oi~a, K ~ K ~ ~TKLÓ T I T WAÉyw, V "jay de mí, qué miedo
tengo, y ya no lo digo chanceando!". Av. 1501 orp ' ds B6cXÚ~~opaío€, ";ay de mí!, ;qué
asco te tengo!". Th. 920-1 orp' Js navoUpyos Kab~bS d v a í V O L OOKE?S/ ~ a ToUOÉ i TLS
.!$ppouAos, "jay de mí!, iquC sinvergüenza me parece que eres también tú, y compinche de
éste!".
En ambos casos el contexto, la situación, la entonación y la mímica eliminan todo riesgo
de equívoco e incomprensión.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
6. Las interjecciones, formas elementales de la comunicación

Las interjecciones, unidades heterogéneas, son o bien sonidos articulados que ora expre-
san sensaciones o estados de ánimo (~HuY qué mareo!), ora amonestan o canalizan una orden
(¡Hala, a dar guerra a otra parte!), o bien onomatopeyas, sonidos expresivos, muchas veces
agrupaciones fonemáticas inhabituales en la lengua a la que pertenecen, como en ático 30'71,
voz que exhibe oclusiva al final de palabra contra lo habitual, o español iHumrnm!, con esa
extraña m sostenida final que va contra el genio mismo de la lengua española.
En realidad, no significan nada, no sirven para diferenciar las plantas fanerógamas de las
criptógamas (función referente), sino para expresar asombro, sorpresa, extralieza, desconfian-
za ("ih~y!, ihummm!, ¡qué mal me huele el asunto!") -función expresiva-, o para mover a la
acción (por ejemplo, para echar a alguien a cajas destempladas: "jhala!, ja dar la lata a tu
padre!") -función conativa-.
Por eso para captar el matiz de las interjecciones, hay que atender muy cuidadosamente
al contexto, la situación, la entonación y la mímica, puesto que al habémoslas con ellas ya no
nos movemos en el terreno de la función referente que permite diferenciar, aun fuera de con-
texto y sin contemplar directamente la diferente reproducción de las rosas y de los hongos, a
las plantas fanerógamas de las criptógamas.
Así, por ejemplo, la interjección lou"(149) -nótese la entonación penspómena- es expre-

149 El escolio a Par 316 y 345 dice que ioú se emplea para expresar el dolor e ioii para la manifestación de la ale-
gría. Pero esta distinción no la observan nuestros manuscritos. Veamos algunos ejemplos de esta úitirna variedad
de interjección empleada como grito de júbilo: Par 339-45 ií-/ 6q yap C.$'iarai róe' 6p?v / nXcTv p i v c i v
f i i v b v ur&Ú&iv, / Cs i r a q y ú p c i s BcwpcTv, / t o r i a o e a r r o r r a f i í ( c i v , / + o@apí(civ + / l o 6 loV r c r p a y i -
v a l , "pues ya os estará permitido entonces navegar, quedaros en casa, joder, dormir. ir de espectador a los festi-
vales, banquetearos. jugar al cótabo, +....+, y gritar sin tregua ihuna!, ihurra!". A v . 819-20 n i . f i o ú k i
N c i p c ~ o r o r r u y í a v . / ' E T . Lo; Lo6 xaXÓv y' draxvWs <o;> ~ a pCy> i $pcs roüvopa, "Pistetero.-¿Quieres
"Nefelocoquigia"? / Evé1pides.-¡Bravo, bravo!. Hermoso, sencillamente, hermoso y grande el nombre ese que
has inventado". Av. 1507-11 ilp. aXX Lva ippáow aoi n á v r a ravw n p á y p a r a , / r o u ~ i XapWv p ou r b
oriá8ciov iinipcxc 1 Üv&cv Ws oiv p$ p' bpWoiv o\ &oí. / i l i . lo6 106 / €5 y h c v ó q o a s afirb r a i
npop$irGs, "Prometeo.-Pero para que te explique todos los asuntos de amba, coge esta sombrilla y tenla sujeta
por encima mío, para que desde amba no nos vean los dioses IPistetero.-¡Bravo,bravo! ibuena y prometeica idea
ésa que acabas de tener!".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
sión de regocijo en Eq. 1096 lov" loü. / o b ~?jv Üp' oúSeis 700 rXávtSos croipórepos, "jah,
ah!, no hay, entonces, nadie más diestro que el Glánide ese", y, a pesar del acento diferente,
en Av. 819 106 lo6 l rcaXóv y ' ~ T E X V O S<o<> ~ a wiy' i qdpes roGvowa, "jbravo, bravo!,
jhermoso de verdad y grande el nombre ese que has inventado!".
En cambio, es expresión de disgusto y dolor en boca del pobre Mnesíloco, al que su
yerno (?)(150)Eurípides está depilando el perineo con hollín, después de haberle ordenado que
se doblara bien hacia abajo y tuviese cuidado de la punta de la cola (Th. 239 &nírcunre. T ~ V
rcbp~ov ipuXárrou vvv arcpav, "¡agáchate bien; ten, pues, cuidado de la punta de la cola!").
En tan desagradable situación el sufrido Mnesíioco se expresa así: Th. 245 9 0 106 T+ dopó-
Xou. / aL0bs yeyiv-qpa~ n á v r a TC? n e p i r t v r p d p ~ v "jhuy,
, ay!, ¡qué hollín este! Estoy
quemado todo alrededor del rafe!". Notemos, pues, la importancia de la entonación, que es la
mímica de la voz.
Recordemos, a propósito de la interjección Loú (dejemos ahora la cuestión espinosa del
tipo de acento tan vinculada a la de las diferentes variedades de entonaci6n)(151)como expre-
sión de regocijo o de pesadumbre, que Aristófanes se jacta de presentar una especie de come-
dia inteligente y civilizada en la que, entre otras cosas,(152)no se vocea "iú, id" (Nu. 543 OIX?
Loi Loi Boa:), y, sin embargo, precisamente en la comedia en la que se ufana de tan sensato
proceder, el personaje principal, Estrepsíades, inaugura la pieza con un par de muestras de la
mencionada interjección (Nu. 1 LoG Loú), que sin duda alguna expresan desagrado('53) y a1
final de la obra El Discípulo Primero, que nos era conocido desde el verso 133, el iritagonista,
se precipita afuera del Pensadero o Reflectorio, al que acaba de pegar fuego Estrepsíades (Nu.
1490 &w& 6E 6a:F &VE~KÚTWTLS q p w í ~ v'¡,que me traigan una antorcha prendida!"), gri-
tando espantado "iú, iú" (Nu. 1493 Loi 106).
Igualmente, la interjección d posee dualidad de funciones, pues puede expresar tanto el
asombro y la sorpresa como la prote~ta(15~): Ra. 757-8 3. r í s o h o s oÜv6ov ~ U T L0Ópupos
~ a Po$
i / x3 XotSop~uwÓ$ Ata. ALa~úXou rcebp~níGou. 1 Z z . J., "Jantias.-¿Qué es ese

150 Los manuscritos nos presentan únicamente a un personaje que es "pariente político", K ~ ~ E O T < Sdel
, poeta
Eurípides, aunque no se le menciona bajo ningún nombre propio a lo largo de la comedia titulada Las
Tesrnoforiontesen la que aparece. Sin embargo, los comentaristasven en este "pariente político" del poeta dramá-
tico a su suegro Mnesíioco.
151 Cf. G. R. Cardona, Diccio~riode Lingüística, uad. esp., Barcelona 1991, "hteqecci h... es difícil (...) represen-
tarla de forma adecuada por escrito, ligada como se encuentra a hechos de entonación y de cualidad de voz. G.
Costa, "Pour une grammaire de l'interjection franpise", Linguistica e Letteratura VI. 1, 1981, 87-124, 89 "Bien
évidemment, la transcription de ces inteqections ne peut rendre cornpte de toutes les réalisations possibles".
152 Se jacta, p. ej., también, y precisamente en el mismo verso en que reniega del recurso a la interjección Loú. de no
introducir antorchas en escena, cuando al final de la obrita en cuya parábasis de tanto alardea se recurre no obs-
tante a la antorcha: Nu. 1493 Nu. 1490 t p 6 i 6; @S t v c y w á ~ w ~ i qs p p h q v , "que me traigan una antorcha
prendida". Nu. 1494 obv Zpyov 3 @S 1 4 ~ noAA+v 1 ipXóya, "cosa niya es. antorcha. arrojar muchas Ilarnas".
153 También Los Caballeros comienza con una frase, puesta en boca de Dem6stenes. que expresa desagrado median-
te la inteqección l a í í a r a í : Eq. 1 ' l a ? ~ a ~ a r a
TGV "py,
< r a ~ G v ,l a ~ ~ a ~ a i ay,
, ay. qué males eslos!".
154 Cf. W. Beinhauer, o. c. 81 (refiriéndose a la inteqección "jah!" del español) "Como uno de los sonidos primige-
nios del lenguaje humano, acompaña en general a las manifestaciones de los más diversos estados de ánimo".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
alboroto de ahí dentro y ese griterío y altercado? / Eaco.-Es entre Esquilo y Eurípides. /
Jantias.- iAh!".
En este pasaje la interjección di expresa asombro(l55), pero en Th. 689 d noT aii
lpetjyetq o h o s o k o s o4 pevc'ís;, "iEh!, ¿adónde te escapas tú?, jeh tú, tú, aguarda!", la
intejección & connota más bien sorpresa.
Esta es precisamente la interjección que sale de la boca de Filocleón cuando su hijo
Bdelicleón intenta llevarse consigo a la flautista que el simpático viejo rijoso estaba engatu-
sando: V . 1379 @ L . d d ~í pEMm Opgv, B6. Üyav T ~ Ú T ~ AaO&v ~ v / cilpcXÓpcvÓs o€
~ a ivopíaas c l v a ~ aanpbv KOGOEV O Ú W X O O ~ L Opav, "Filocle6n.- jEh, eh! ¿Que vas a
hacer? / Bdelicle6n.- Cogerla y llevarla tras habertela quitado, porque creo que tú estás putre-
facto y que ya no puedes hacer nada".
Más ejemplos: Pl. 127 cr' vij XÉy' GT nóqpe ~ a v " ~"jeh! ' , ¡NOdigas eso, malvado!".
Pl. 1052 & d ~v 646a v4 VOL npóavepc, "jeh, eh!, jno me acerques esa antorcha!"(156).
La interjección aLBoT sirve para expresar en unos contextos la repugnancia y en otros el
fastidio.(
Ejemplos de lo primero: Diceúpolis desaprueba el buqu6 de la Tregua de cinco años:
Ach. 188-90 Ap. a b a ~p4v ELUL n e v ~ É ~ a yrCaa~ s. AaBóv. / A L . cri/3oi: Av. T( E"uTL~,
AL. O ~ J K ~ ~ É U K O U u' V / ~ ( O U O L T ~ T T ~m
~ L 671 S i napaa~eurjs VEWV, "Anfíteo.-Estas son
de cinco años. Coge y prueba. / Diceópo1is.-jPuff! / Anfíteo.-¿Que pasa? / Dice6polis.-¡No
me gustan porque saben a brea y aparejos de naves!".
En Los Caballeros El Pueblo aparta lejos de sí al Pafiagonio reprochándole su mal olor:
Eq. 891-2 lscSoL. / O ~ J K &S ~ ó p a ~ a&nolp&pel
s Búpaqs K ~ K L O T O V( ~ S O V , ,"iPuff! ¿NO te
irás en mala hora a los c u e ~ o s , ( ~tú5 ~que
) hueles malísimamente a cuero?".
La misma alusión al mal olor del cuero referida a Cleón, cuyo padre poseía una tenería o
curtiduría,(l59) la volvemos a encontrar en V. 37 3. crfpol. Zo. ~í Ea~i; 3. na6e naüc,
p$ Aiye / Qa K ~ K L O T O V T O ~ J V ~ I I V L O V(Júpoqs aanpas, "Jantias.-jPuff! / Sosias.-¿Qué
pasa? / Jantias.-Deja, deja, no sigas hablando; tu sueño huele homblemente a cuero podrido".
En Las Nubes el razonamiento Justo siente náuseas al escuchar de labios del
Razonamiento Injusto una alusión al escandaloso mito del mal trato que Zeus dispensó a su
padre Crono y pide una jofaina para vomitar en ella: Nu. 906-7 awor T O U T ~ ~ a Oij i /X O P ~
TO w ~ ó rOÓTE V O L h c ~ á q v"ihff, , que ya, justamente, viene avanzando el mal este.

155 Cf. L Radennacher, Aristophanes "Frosche".Einleitung. T ~ und x Kommenro?, Viena 1954; reimpr. Graz-Viena,
Colonia 1967,251"staunendes & im Tone der gr¿jssten Wichtigkeit". E. Schinck. o. c. 192 "Est igitur &...interiec-
tio varios animi affectus exprimens unde a grarnrnaticis Cníppqpa C r n A q r ~ ~ r ó vB, a u p a o ~ i r ó v , r c A c u o ~ ~ r ó v ,
o ~ c r X t a o r ~ r óvocatur.
v
156Cf. Schol. P1.1052 ? o n 6; Cníppqpa irmh$eos rai r c k r j o c o s . "es un adverbio de consternación y mandato".
157 E. Schmck, o.c. 196"Nauseam igitur ve1 fastidium Dicaeopolis per a w o l exprimit".
158 Cf. la misma expresión en Nu. 789 oiir t s r ó p a r a s &no@cpcI, "¿no te irás en mala hora a los cuervos?'.
159 Cf. Eq. 44 C n p í a r o 8oÜkov. fiupoo8&qv IlaipXayóva, "se compró (sc. El Pueblo) un esclavo, un curtidor de
cuero. Paflagonio".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
¡Dadme una jofaina!".
En una escena de La Paz seguimos encontrando esta interjección expresando el desagra-
do provocado por el mal olor que induce a náusea: Paz: 15 (cf. Pax 4 OL. a . 6Os p¿T<av
t-rtpav 45 bví6ov ncnhaapivqv). OL. a . af/30L, yip' a%Xqv xd-ripav V O L xd-ripav, / ~ a i
T~W <ZW> I ~ t p a s , "(Criado Primero.-Dame otra empanada amasada con cagadas de asno).
Criado Primero.-ihiff!, dame una más y otra y otra y vete machacando aún otras". Como
podemos comprobar, en todos estos casos la interjección resulta de una reacción espontánea
contra el hedor(160).
Pero encontramos tambi6n ejemplos en los que esta misma interjección expresa no sólo
desplacer o disgusto, aunque ya no producido por malos olores (Nu. 101-2 O € . p c p ~ p v o a o -
y i a ~ a i~ a X o íTE ~ d y a e o í ./ Oc. a.@oT, movqpoí y', oTGa, "Estrepsíad es.-... inquietopensa-
dores, gentes honradas. / Fidípides.-jhiff!, junos desgraciados, ya sé!". 829 atfiol ~í XqpcTq,
"ibah! ¿qué bobadas dices?". Pax 544 albor ~ á X a s "ibah, , desgraciado!" -expresión de des-
precio por incredulidad-), sino, contra todo pronóstico, la sorpresa agradable (Av. 610 alPo?
n o U @ K P E ~ T T O U S O ~ T O L TOÜ ALOS1<)pTv B~ULXEÚELV, "jahí va!, jmucho mejores éstos que
Zeus para ser reyes nuestros!"),(161) la alegría imprevista (Av. 1342 atpoF / o i i ~ ZUTLV
o ú 6 2 v TOU ~ C ' T E U ~ YXUKÚTEPOV,
~ L "jAhí va!, jno hay nada más agradable que
~olar!"),(~~~)y, en la forma ampliada alfioifio?, esta interjección se emplea incluso como imi-
tación de la risa:(163)Pax 1066 T p . al#?o@ol. 1c. ~í ycX@s; T p . fíaeqv ~ a p o n o L o ~
I T L € ~ ~ K O"Tngeo.-jJajajA!
LS, / Hieroc1es.-¿De qu6 te nes? / Trigeo.-Me ha hecho gracia eso de
los feroces mono~"(16~).
El desplacer y el disgusto, y por tanto el desprecio, parecen expresados por la interjec-
ción a l que encontrarnos en Pl. 705-6 r u . X i y c i s &YPOLKOVQpa a ú S d v a ~T ~ V0cóv. /
K a . p & Aí' O ~ J K Zy~y',&M& a ~ a ~ o w ' y o v ru. . a h á l a v , "La Mujer de Crémi10.-Dices
entonces tú que el dios es un rústico. /No, ¡por Zeus!, yo al menos no digo que es eso, sino un
comemierda. 1La Mujer de Crémi1o.-jBah, desvergonzado!"(165).

160 Cf. E. Schinck, o. c. 196 "Notandum est, a4)of sat multis locis occurrere. ubi agitur de intolerabili ve1 putido
odore, id quod qui olfaciunt per a@ol exprimunt".
161 Et. Mag. 28.9 a @ o i 6 s o'ipot, r í & r a i m't tn'i &rvpaopoü, "all)oi al igual que o&oi se pone también donde
se trata de asombro".
162 Cf. Sud. s. v . a@o? o x c ~ ' h t a o r i r b v C n í p p ~ p a . r á r r c s a t 61 d i t n i ñ j s i$ovijs n a p a ' Apiosoipávci kv
D p v i o t v . "inte jección que expresa indignación. Pero se coloca también en la frase donde se trata de alegría".
163 Cf. Schol. Av. 1066 yíXwros rov"ro p í p l m a .
164 Produce risa la aplicación a los monos de un epíteto normalmente aplicado a los leones: Od. 11, 611 Üpwroi r'
dypórcpoí r c uÚ6s xaponoí r c Xíovrcs. "osos salvajes, jabalíes y feroces leones (literalmente: de ojos ávidos)".
165 Para aceptar esta interpretación de r a k v , cf. Lys. 910-11 M v . noíí y&p Qv r t s r a i ra^Xav 1 Gpáocic r o s :
K i . ónou; r b roC I l a v b s ra'hóv, "Minina.- ¿Pues dónde podna uno siquiera hacer eso, sinvergüenza?.
Cinesias.- ¿Qué dónde? La gruta de Pan está bien". Th. 643-4 U.civíorao' 6p$ós. no? r b n í o s W M s r a r w :
I h. a . so& Siírt+c wai paX cüxpwv 6 r a h v , "Clístenes.-jhvántate bien derecho! ¿Adónde empujas tu
picha para abajo? 1 La Mujer Primera.- ¡Aquí está, ya descapdó, y de qué buena color, sinvergüenza!". Pl. 1045-
6 Xp. Zo'oirc 6t& n o M o ü xpóvw O' C o p a r ~ v a t ./ i ' p . noíov xpóvov r a h i v r a e ' , Ss nap' kpo'i x8is ?v.
"Crémi10.-Parece que hace mucho tiempo que no te ha visto. 1 La Vieja.-¡Qué mucho tiempo, desvergonzado,
cuando ayer mismo estaba en mi casa!".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
De la interjección ipcv",dice un escolio al verso 162 de Las Aves : "es expresión de des-
contento o de admiración y aquí lo es de admiración (Schol. Av. 162 f a n pkv ~ a iaxc-
T ~ ~ ~ O T L K~O aV &i Z U ~ Q O T L K Ó V , 6; &ZU~QOTLKÓV).
El referido verso dice así: Av. 162 cp& cpd. / 3 piy' 4vopw" fioúXcup' t v bpví0wv
ykvci, "jah, ah! jDe cierto estoy viendo un gan proyecto en la estirpe de las aves!".
Otro ejemplo similar es el de Ra. 141 cpci7, / d s pkya GÚvao0ov navraxou" TW OÚ'
bfiohw","jah!, ¡qué gran poder tienen en todas partes los dos 6bolos esos!".
Por el contrario, esta misma interjección expresa la queja en la maldición, teilida de cier-
to colorido trágico, que Estrepsíades profiere contra la casamentera que arregló su boda (Nu.
41-2 cpcíi / E L @ WvcX' 4 npopvijo~p~'QnoXE'da~K ~ K O /S $ m R E yíjp' tníjpc T ~ V
a ~ j v pq~E'pa,"jah!, jasí hubiera perecido de mala muerte la casamentera que me impulsó a
casarme con tu madre!") y en este misantrópico monólogo de Blepsidemo en el Pluto : P1.
362-4 y&, / d s oÚOEV d ~ c x v w "iq&s ~ ~ O T L V OÚOEVÓS, / QXX' d a i TOC K ~ P O O U S
Q n a v r ~ s"jah!,
, ¡que no haya nada sencillamente honesto en nadie, sino que todos estén domi-
nados por la avaricia!".
Otra interjección que sirve para expresar tanto el dolor como la admiración es nanal,
con sus formas equivalentes dnanaL (dnnanali) y nanaiál.
Por ejemplo, expresa pena en V. 235 nápcati 'o 6~ Xoinóv y' EYT' t o ~ í v ,dnnanar
nana&, "aquí está lo que efectivamente aún queda, jay, ay, ay!, jay, ay, ay!". V. 309-1 1
dnanaT y&, cdrnanaL ipcíb / p& AC o i l i ~ Zyoyc vyv olF / 6nó0cv y€ OcLnvov Z ' O T ~ L ,
"jay, ay, ay, ah! jno, por Zeus, yo al menos no se de dónde, sí, de dónde, nos va a venir la
cena a nosotros dos!".
Pero, por el contrario, expresan sorpresa Lys. 924 nanade ~ K E ' vuv ~ a x k w snávu,
"(Habla Cinesias aún bajo el efecto del beso que le acaba de dar Mirrina.) ;ay, ay!, jvuelve,
pues, muy rápido!" y Th. 1192 8 8 6 nanananall Os Y X U K E ~ O ~b yXWaa', h n c p
' A T T L K p~kSX ~ "(Habla El Arquero en su ático lleno de barbarismos.) joh, oh, oh!, jay, ay,
ay, ay!, ¡que dulza lo lengua esto, tal cuala mielo Atica!".
Interjecciones que expresan dolor son tambiCn d ~ ~ a (Ach. ~ a ?1190-1 Aa. árrarar dr-
rarar. loruycp& T ~ O Eyc ~pucpá ná0ca. Talas t y d , "Lámaco.-¡Ay, ay, ay! ~ O ~ ~ Oy S O S
heladores sufrimientos estos, sí! ¡Sufrido de mí!") e l a ~ ~ a ~(Eq. a T 1 'Iarrarardd TWV
K ~ K O lVa,n a ~ a ?"jay,
, ay, ay, qué males estos!").
Bien es verdad, sin embargo, que a veces la primera de ellas, aparentemente, sirve para
expresar un muy deleitoso dolor @or ejemplo, Ach. 1198-9AL.drrarai' drraralf TWV T L T -
0íwv ds o~Xqp&~ a KuGdvLa, i "DiceÓp0lis.-¡Ayayay!, jqu6 tetitas estas!, iqué duras y tiesas
como membrillos!") porque se pronuncia la interjección remedando burlonamente un contex-
to anterior en que ésta aparecía, con toda Ia coherencia exigible, expresando efectivamente
dolor.
En efecto, estos últimos dTTaTai los pronuncia un Diceópolis feliz que se burla de un
Lámaco desdichado que acaba de lamentarse en estilo paratrágico, paródico del de la tragedia,

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
en Ach. 1190-1 ~ T T ~ T~ T~ TTC Y T/ ~~ ~T ,U ~ ET ~Q ~QE YE ~ p u ~ pnáá e ~ a .~ á k &yó.
s
Es, no obstante, un hecho comprobable que una misma interjección en una misma come-
dia puede expresar sentimientos distintos; por ejemplo, en Pax 195-7 Tp. 1 8 ~vuv ~QXcaóv
V O L T ~ VA?. /Ep. ifi Ifi id / o " ~ ' ( ~ 066; ~ ~ ) pkAXas t y y h c í v a ~TWV ~ E O V/. Q P O Ü ~ O L
V O L , ;Ea, pues, liámarne a Zeus! / Hemes.-iJa, ja, ja! Si
yáp dx8És d a ~ v~ ~ W K L ~ ~ É"Trigeo.-
es que ni vas a acercarte a los dioses, pues se han ido. Ayer han emigrado"(l67). Pair 453-5
Tp. $pTv 6 &yaea ~ÉVOLT'. iij T I ~ L O Vi6. 1x0. ZQEXE~b T I ~ ~ E L&AA'
V iij póvov AÉyc.
/ Tp. iij iij ~ o í v u v , iij póvov XE'yo, "Trigeo.-¡Que nos sobrevengan cosas buenas, ié, ié,
"pegán"! / Coreuta.-Quita eso de "pegar", y di 5610 "ié, ié". / Trigeo.-$5, ié!, entonces; digo
sólo "i6".
Es evidente que en el primer ejemplo tfi tfi 14 es una carcajada, mientras que en el
segundo texto presentado tfi es un grito de júbilo.(168)
La interjección Bapa~át expresa(169)la sorpresa de Diceópolis en Ach. 64 pa/3arart.
4 r f i á ~ a v a706 ax-iípa~os,"¡Arrea, Ecbatana, vaya facha ésa!", el desagrado de Lámaco que
tirita de frío(170)en Ach. 1141 ~ ~ Q E Lpapara?. . xapE'p~a T& npáypara, "está nevando.
iBrrr!, invernal está la cosa" y el regusto del glotón Heracles al que se le hace la boca
agua(171)cuando oye mencionar la palabra "puré": Ra. 62-3 AL. 5 6 ~no^‘ h r ~ e ú ~ q a a s
4taíipvr)s hvous; / Hp. fivous; Bapaldt, p v p d ~ wy' t v T@ Bíy, "Dioniso.-¿Ya alguna
vez te ha entrado un repentino apetito de puré? / Herac1es.-¿De puré? jGuay, guay! ¡Diez mil
veces en mi vida!".
Incluso una interjección como o l p o ~ , que a primera vista parece fácil de encasillar
como expresión de sufrimiento o de dolor (pensemos por ejemplo, en el verbo olp 650 que de
esta interjección deriva: Ach. 1035 dXX' &mwv oLp 054 noL, "¡pero vete de aquí a cualquier
otro sitio a echar ayes lastimeros!") expresa una buena gama de matices diferentes aun funcio-
nando dentro de un mismo sintagma.
Por ejemplo, en la locución otp' d s C'ay de mí!, ¡que...!"), con ds conjunción, no adver-
bio de modo exclamativo, frecuente, lo mismo que ofov, en la Comedia aristofánica (Ach.
1058-9 Ws ykXo~ov 6 e ~ o i/ rii 6Cvpa 74s Mip ~pris,"¡qué graciosa, dioses, la petición de la
novia!". Eq. 367 ofóv a < 64ao c'v> T$ 5úXy, jc6m0 te voy a sujetar en el cepo!". 7034
otov a o p a í a' dyw / &K 7% TIPOES~~CLS Z O X ~ T O V&Ó~EVOV,
''ic6mo te veré yo, expulsado

166 Sigo en este punto la lectura de los códices, preferible por muchas y poderosas razones a la corrección de Brunck
671.
167 Otro ejemplo muy bonito de iTí como interjección que expresa la burla o reproduce la carcajada: V. 1334-5 ZTM-
liOTHZ TIZ. depóot y6p R o p í v oc rrpooraAoÚpcvor. / @ t . I $ LcC, ~aAoúpcvoi, Un Comensal.-Pues
maiiana vendremos a citarte a juicio. / Fi1ocleón.-iJa,ju, a citarme en juicio!".
168 En español la intejección "jay!" puede expresar tanto el dolor ("jay, que me muero!") como la alegría Cjay, que
me muero de risa!").
169 E. Schinck, o. c. 203 "Admirationis ve1 stuporis interiectio est, quae in compluribus lo& etiam in notionem pau-
liulum diversam abiit, quae quidem in singulis locis pertractabimus".
170 E. Schinck. o. c. 204 "Lamachus algore confectus membra quatit".
171 E. Schinck, o. c. 204 " H e d e s edax c m primum de pulte mentio facta est, labris crepat".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
de tu presidencia, de espectador en la última fila!". Pax 33 olov 6; K Ú W S 6 ~ a ~ á p a ~ku- os
Bíci, ' ' i ~ cdmo inclina la cabeza para abajo el maldito y come!". Th. 7 0 4 oIov 6pGv t t a p á t o
~ + va"yav aG8a6iav, "jcdmo voy yo a hacer pedazos ese exceso de arrogancia vuestra!"), la
interjección recorre la amplia gama que va del odio (Ach. 590 o k ' ds T E ~ V I ~ ~ E L"jayS, de mí!,
ique vas a estar muerto!")(l72) a la autocompasión (V. 1449 o l ~ 'ds ci.rro~c~s(l73)abToYuL
TOLOL ~al&'po~s, "jay de mí!, jque vais a acabar conmigo tú y tus escarabajos!") y al padeci-
miento de quien sufre el apremio de funciones fisiológicas (Eq. 998 o l ~ 'ds xcucíw, ~ o i i x
&mamas k ( ~ 4 p 0 "jay , de mí, que tengo ganas de cagar! Y eso que no estoy trayendo todos!").
Y lo mismo verificamos en la locución oYp' 3 s C'ay de mí!, jc6m0 ...!"), en la que 3 s
es adverbio de modo. Por ejemplo, en Ach. 1117 oTp' 3 s iilJpíC~is,"jay de mí!, jcómo te
insolentas conmigo!" y en Nu. 1238 o k ' ds ~ a ~ a y & $ s "jay , de mí!, ;cómo te burlas de
mí!", la interjección expresa la autocompasión del hablante, mientras que en Av. 1501 oYp' Ws
a í "jay de mí!, iqué asco te tengo!" y Th. 920-1 o l í ' ds .rravov"pyos ~ a b ~ b s
f i 6 ~ X Ú ~ ~ o pUE,
d v a í p o ~SOKELS/ ~ a TOGSE/ i TLS {ÚpfiouXo~,"iay de mí!, iqué sinvergüenza me parece

que eres también tú, y compinche de éste!" revela más bien la animadversión del hablante
hacia su interlocutor.
Otras veces la interjección, dentro de este mismo sintagma, no expresa la autocompa-
sión, sino que más bien se tiñe del significado del contexto o situación en que se integra. Por
ejemplo, en Nu. 773-4 o&' ds .iíoopa~ / &L n c v r c ~ á X a v r o s 6 ~ a y í y p a . r r ~ api o ~6 í ~ q ,
"jay de mi!, ¡qué gusto me da haber conseguido que se me tachara un proceso de cinco talen-
tos!", la interjección es inequívoco signo anticipado de alegna, y en Th. 1185 o&' ds U T ~ ~ L -
n o 72) TLTTC, Gancp yoyyÚXq, "jay de mí!, iqué duro lo tetita!, jtal cual uno naba!", a juz-
gar por la situación en que se encuentra el pobre Arquero escita, lo es de desasosiego alboro-
zado, el que suele acompañar a un deseo de satisfacción sexuai aún no cumplida.
En Pax 425 o l ~ 'ds k X & w E Y ~ ' a & TWV xpuuíSwv, "jay de mi!, jqué compasivo
soy siempre con las piezas de vajillas de oro!", la interjección es irónica, pues del contento de
Hermes al recibir el presente de manos de Trigeo no cabe dudar. En cambio, en Eq. 998 o l ~ '
Ws xcucio, K O ~ X Üílavras ~K'OÉPO, "jay de mí, qué ganas de cagar tengo! iY eso que no
estoy trayendo todos!", la interjección claramente revela el padecimiento de quien sufre el
apremio de funciones fisiológicas.
Junto a las interjecciones que sirven a la función expresiva del lenguaje, como Loú (Loa,
que colabora a la expresión de las penas(174) y las alegrías, o 13,que connota sentimiento unas
veces de tristeza y otras de indignación, y las onomatopéyicas, como pu", que reproduce el
refunfuño (Eq. 1 0 pupü pupu" pupü pupü pupv" pupü, "jhumm, humm, humm, humm,

172 Cf. Ach. 325 I!JS ~ r e ~ YoBi w v w v í , "sábete que vas a estar muerto ahora mismito".
173 Sigo la lectura de los c d i c e s y no acepto la enmienda de Reiske dnoAW o'.
174 Son muy abundantes las interjecciones que expresan la pena y el dolor, p. ej., Eq. 1 Inrrarnr6f TWV K ~ K B V ,
IarrnraT, "jay, ay, ay!. jqué males estos!, jay. ay, ay!". Th. 945 lannanaia? 3 r p o c d ol' c'i'pyuoai, "jay,
ay, ay!, joh. tú, el de la ropa color azafrán, qué males has causado!".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
humm, humm!"),(175) o Ü 6 , que reproduce el olfateo (PI. 893-5 dpvc'ioeov, EvGov t o ~ í vd
p i a p ó ~ a /no)\<
~o xpí'jpa ~ c p a x 6 í v~ a wpc6ívi Wn~qpE/vov,Ü U Ü 6 ü 6 ü 6 ü 6 U 4, "¿lo
negáis? Dentro de la casa hay, grandísimos canallas, mucha tela de rodajas de pescado, y car-
nes asadas. jUf, uf, uf, uf, uf, uf, uf, ~ f ! " ) , ( l o, ~ ~la) más famosa de todas, a saber, aquella con
la que Estrepsíades imita la ventosidad(177)in crescendo (Nu. 390 d T p 6 a s n p 6 ~ o vn a n n a t
n a n n a t , KZTICLT' k n á y c ~ n a n a n n a n á t , "primero suavemente, ipas pas!, y luego acelera,
ipaS pas pas pas!") hay otras, como por ejemplo da, que es más bien propia de la función
conativa, pues se emplea para alentar o apremiar a hacer algo, por lo que con frecuencia apa-
rece acompañada de imperativo y partículas que de adverbios temporales que antes eran se
han convertido en partículas transmisoras de énfasis(178),o bien va precedida de la partícula
d M a transicional que encabeza los mandatos o exhortaciones. Por ejemplo Ach. 494 da' vuv,
/ knct64ncp a h b s a i p A , h l y q , "jea, pues, ya que tú mismo lo eliges, habla". Th. 663 ET&
vuv Yxvcuc ~ a i~ ~ T E UT E~ X +n á v r ', ''¡ea, pues!, rastrea y rebúscalo todo rápidamente".
Ra. 396 ay' d a / vuv ~ a ~i b vWpa'iov &bv n a p a ~ a h c ' i ~ Gcíípo, c "jea, venga, pues, invo-
cad aquí también al lozano dios!". Th. 659 €la 6+ n p ó ~ i a ~pkv a xpii ~oíi'pov/ ktopptív
nóGa, '';ea, pues!, lo primerísimo de todo, es preciso poner en movimiento el pie ligero". PI.
760 d)\)\' €1' d n a t á n a v r c s tt &vos )\óyou / bpxcio0c ~ a iO K L ~ T Ü T E~aai XOPEÚETE,
"pero, jea!, todos juntos al unísono bailad y saltad y danzad en cono".
Ambivalente en cuanto a sus funciones es la interjección tw', que, por un lado, sirve
para llamar(179)(Ach. 568 Id Aápax' d víA' d ipvM~a,"ieh, Lámaco, amigo, compañero
de üibu!"), hasta el punto de que en algunos ejemplos es idéntica a 3, pues, como ésta, tam-
bién se emplea para la advocación (Lys. 716 id Zd,"ioh Zeus!"), pero otras veces expresa
claramente el dolor (V. 749 +t. IW pot poi. B6. 0 6 ~ 0 s~í fh@'s;, "Filocle6n.-jAy de mí,de
mí! / Bdelic1eún.-iEh üí!, ¿por qué gritas?").
Esto significa que las interjecciones no sólo fluctúan en cuanto a la expresión de distin-
tos sentimientos, sino que incluso pueden tan pronto responder a la función expresiva como a
la conativa, toda vez que, por ejemplo, W y ú3 pueden expresar la sorpresa, la alegría o la
pena (función expresiva), pero también sirven para dirigirse a alguien tratando de captar su
atención (Lys. 1097 w" x a í p c ~ ' 3 A á ~ o v c s - a t a x p á y' tnáeopcv, "joh, alegraos, lacede-
monios; hemos tenido, sí, una vergonzante experiencia!").
La interjección E ~ E V sirve, a juzgar por un escolio a un verso de Las Fenicias de
Einípides, para indicar la transición de un discurso que se da por acabado a otro que se desea

175 El tono quejumbroso. de lamento. de esta interjección se deduce de su relación con el verbo rúrw (Th. 231 Mv.
~ v p 6/ Eu. ~í pÚ<ct~návra aanoí~líat raXWs, "fiesíioco.-iHurnm,humm! / Eurípides.-¿Quéandas refun-
fuñando? Todo ha quedado perfectamente hecho") y del comentario del escoliasta al verso citado de Los
Caballeros (Schol. Eq.. 10 T ~ T O81 &S 9 p ~ p q ~ i ~ Ó v ) .
176Cf. E. Schinck, o. c. 218 "olfacientisigitur intejectio est".
177 Cf. E. Schinck. o. c . 218 "comica irnitatio crepitantis alvi".
178 J. D. Demiston. The Greek Parricles2,XXXIX "particles of emphasis and nuance".
179 Cf. E. Schinck, o. c. 214 '1 W est vox clamantis.qui aliquern vocat".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
iniciar (Schol. Phoe. 849 1níppqpa TOU p?v npo~ipouXóyou A ~ K T L K Ó V , t~E/pou¿iE ~ P K -
TLKÓV).Sirve, pues, a la función fática de la lengua.
Ejemplos: Eq. 1076-8 AA. dAonc~íoiai T O a~ ~ p a r i ó ~ afí~aacv, s / 6ri4 Bórpus
~ p d y o u a i vkv TOTS xwpíois. /Av. e?ev / TOÚTOLS6 piaebs TOTS 8XwncKío~oi no@, "El
Sa1chichero.-A raposiiios comparó a los soldados porque comen los racimos de uvas en las
fincas. / Pueblo.- jEjem! El sueldo de esos rapositos ¿dónde está?". Nu. 176 r l r v ~í o b
npbs r a l i p i ~ ' lnakp-rjaa~o;,"jejem! ¿qué artimaña se ingenió para el pan de cada día?".
En Las Nubes el Discurso Injusto enumera al educando la gran cantidad de placeres que
se va a perder si sigue los preceptos anticuados de la educación de otros tiempos basada en la
observancia de la virtud de la templanza ( Nu. 1071 kv awippovc?~).Pero además -el
Discurso Injusto pasa ahora a otro tema-, ni siquiera podrá el muchachito defenderse, por no
ser ducho en oratoria, si llega a ser sorprendido coniraviniendo a la ley positiva por seguir las
ineludibles leyes de la Naturaleza: Nu. 1075 rlrv. nápap' 4vrcGOcv 4s T& 74s ipúacws
d v á y ~ a s "jejem!
, Paso ahora a las necesidades de la naturaleza". Podríamos, pues, hablar de
función fática de esta interjección.(lgO)
Resumiendo, pues, las interjecciones en el ático coloquiai de Aristófanes, dejando aparte
las onomatopéyicas, están al servicio o bien de la función expresiva (por ejemplo Za, que
expresa la sorpresa del hablante que o bien reclama silencio al escucharse súbitamente un
ruido o se extraiia de lo que ve o de alguien que se le acerca: Nu. 1260 rCr ~ í os ú ~ o a í no^'
Ea& 6 OpqvGv,, "jeh?, ¿quién puede ser ese individuo que anda lamentándose?". Pax 60-1
$a $a. / a ~ y i í a a @ ,Ws ipwv(ís droúciv pot 6 0 ~ 6 "jeh,
, eh, callad, que me parece oír una
voz!". Av. 1495-6 r"cr T O U T ~ ~í í j ~/ ,~í 6 auy~aAuppÓq,"jeh? ¿qué es esto? ¿qué significa
el envolvimiento este?"(lgl).Pl. 824 r"cr r í s Zati 6 npoatdv oboúí;, "jeh?, jquién es este
individuo que se me acerca?") o bien de la conativa (por ejemplo Ra. 180 don napaoaAoU,
''~ooP,echad remos a los lados!"(182), frase con que el cómitre -en este caso Caronte en perso-
na- está mandando a los remeros levantar los remos del agua y colocarlos inactivos en parale-
lo a las bordas de la embarcación, para de este modo, habiendo perdido velocidad la nave,
proceder al abordaje y la abacada),(183) o bien de la fática (Eq. 1076-8 AA. dXwnc~Coio~
TOUS a r p a ~ i d ~ af sí ~ a a w , / 6 7 ~ 4oó~pus rpw'youaiv kv T O ? ~xwpíois. 1 Av. e?ev /
TOÚTOLS6 piú0Os TOTS ~ X ~ ~ E K ~no%, O L "Salchichero.-A
UL raposillos comparó a los solda-
dos porque comen los racimos de uvas en las fincas. / Pueblo.- iEjem! El sueldo de esos rapo-

180 Cf. A. López Eire, "La lengua & Ia Comedia aristofánica", Ernerira 54 (1986) 237-74; cf. 259.
181 Cf. C. W. Peppler, "111.-Comic Terminations in Aristophanes. Part I V , AJP 39 (1918) 173-183:cf.176 "envelo-
page for enveloprneni'.
182 Otro ejemplo de intejección que desempeña darísimamente la funci6n conativa del lenguaje es d a , que se
emplea para animar a la acci6n @. ej. Hennes anima a los campesinos atenienses que tiran de sogas para rescatar
a la Paz: Pax 462 era Eri va%, "ihala, todavía más!'? y aparece con frecuencia precediendo a imperativos que
especifican la acción a la que se anima (PI. 760-1 &AA' el' d n a t á a a v r c s Be Cvbs Xóyov / bpxcio& m i OKLP-
TÜTEr a i xopcúcsc. "pero, ihala!, jtodos juntos al unísono danzad. retozad y bailad en corro!".
183 Cf. Ra. 269 8 rraCk naDc i a p a p a X o ú TG roaíw. ^ j ~ pparad,
, parad, echad los dos remitos a los lados!".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
sitos ¿dónde está?". Nu. 176 &V. ~í O ~ VTIPOS T~UXVLT' dnaAaptíoa~o;,"jejem! ¿qué arti-
maña se ingenió para el pan de cada día?").
En cualquier caso, una vez más comprobamos cómo, en cuanto nos alejamos de la fun-
ción referente de la lengua para adentramos en la expresiva y la conativa, comienzan a aparecer
ante nuestros ojos formas que se apartan del sistema, formas marginales que son incompatibles
con el genio del ático, con los rasgos fundamentales que constituyen y rigen su estructura.
No existe en ático ni puede existir una alfa larga que no proceda de contracción
(deAov<*Q&AovI o del alargamiento de una ara breve que haya tenido lugar en la "segunda
oleada" de alargamientos compensatorios (n&sa<*n&vcsa). Sin embargo, ahí tenemos la inter-
jección (L.
Tampoco una consonante oclusiva puede aparecer en posición final de palabra y esto no
sólo en ático, sino en ningún dialecto griego. Y sin embargo, ahí está dón.
De manera que las interjecciones d y Wón son flagrantes violaciones de las leyes fonéti-
cas del ático y al mismo tiempo son formas lingüísticas incapaces de función referente, ya que
ninguna de las dos significa nada, sino que la primera sirve para expresar diferentes estados
anímicos y la segunda para dirigir las maniobras de los remeros de una embarcación: d6n
para atracar y 3 6nbn 6 6nón (Ra. 208) -la ampliación de dón a otra dimensión y caden-
cia- para dirigir la remadura(lg4)de la barca de Caronte que va avanzando por los pantanos
del Aquemnte entre el incesante croar de ranas invisibles.
Por otra parte, para que no nos quepa duda alguna sobre la función fundamentalmente
expresiva o conativa de las interjecciones, pensemos en la gran frecuencia con que las inter-
jecciones aparecen repetidas(I85)(cf. Nu.543 oii6' lo6 lo6 @N, "ni grita iú, iú") o/y empare-
jadas unas con otras (por ejemplo, Eq. 451-2 lo6 foú, / ~ún~oucsíp' oi t u v w p ó ~ a"jay, ~,
ay!, los conspiradores me pegan!". Nu. 1-3 lo6 1 0 6 / 4 ZEU" paathcü ~d xpíjpa 7w"v
VUKTOV WOV-/ d d p a v ~ o v .oi18E/noti 4plpa y c m $ x ~ a ~"jay,
; , ay! ~ Z ~rey, U Sla cosa de
esta noche qué enorme! ¡Interminable! ¿Nunca se hará de día?". Nu. 1170 fW 1W T ~ K V O V ,18
lou" lov", "joh, oh, hijo!, jah, A!".Lys. 1291-4 dAaAai l-ij aai-ríwv /aYpcae' Qvw laí, / Js
eni v í ~ nIaí. / 4 0 1 cúol d a í €Caí,"jalalaí, ié, peán; levantaos arriba, iaí, que es para la
victoria; evoí, evoí, evaí, evaí!". Ec. 1180-3 aYp~a8' Zvw, Lai d a í . / 8anvrjaop~v,do1
d a r , / daí, Js & v i V ~ K T )/. cimí, ahí, cimí, cimí, "levantaos arriba, iaí, evaí; cenaremos,
evoí, evaí, evaí, que es para la victoria; evaí, evaí, evaí, evaí!"(lS6).V. 1379 @ L . d d ~í p l -

184 Cf. W. B. Stanford, Arisrophanes. The Frogs 2, Edimburgo 1963; reimpr. 1968, 1971; cf. 92 "Higham, foiiowing
MacGregor, thinks that the W represents the pulling of the oarblade through the water, the fint bn the lifting of it
clear, and the second bn the recovery of position; hence cjón in 180 indicates that position is not recovered and
the rowing has ceased". E. Schinck, o. c. 221 "duobus enim supra nominatis lo& (sc. Av. 1394: Ra. 180) ubi vox
legitur, significat finem remigationis, hoc autem in loco (sc. Ra. 207) initium remigationis".
185 Es muy curioso el hecho de que con frecuencia aparezcan en el mismo contexto dos interjecciones idtnticas en
todo excepto en una I- inicial que sólo aparece en una de eiias. P. ej.. V. 1338 Iaipoi, awolí. Th. 223 drrarai
Iarraralí.
186 Cf. W. Dittmar, Sprachliche Unrersuchungen zu Arisrophanes und Menander, tes. doct., Leipzig 1933. 11.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
XXEL OpCy BO. C y a v 7aÚI-q~Xabdv / BipcXÓpcvÓs o c kai vopíoas d v a ~aanpbv ~ o i r
6 t v OÚvaa0ai OpEv, "Filocle6n.- iEh, eh! ¿Qué vas a hacer? / Bdelic1eón.- Cogerla y llevarla
tras habértela quitado, porque creo que tú estás putrefacto y que ya no puedes hacer nada". Pl.
1052 cF a' T ~ V6g6a p7í ~ O npóo
L TEPE,''jeh, eh!, jno me acerques esa antorcha!".
Es, pues, evidente que el contexto (que es el elemento más eficiente y el siempre real-
mente imprescindible a la hora de la identificación de formas lingüísticas), la entonación (esa
mímica vocal que es el inexcusable y perenne comentario del habla) y la mímica, que suple
los espacios vacíos dejados por la palabra, permiten identificar la función de palabras que por
sí mismas nada significan, como lo prueba esa invención maravillosa que es T O Q X ~ T T ~ ~ ~ ~
en Las Ranas (1g7), palabreja que repugna a la gramática del ático y que de por sí no significa
nada, pero que deja de ser indescifrable para convertirse en una onomatopeya de imitación
perfecta e identificación precisa en el mismo momento en que, pronunciada por un Eurípides
burlón que con entonación y mímica ridiculizaba el estilo estruendoso y altisonante pero no
pocas veces huero de Esquilo, aparece incrustada en versos tomados de la párodo del
Agamenón, obra del autor dramático caricaturizado. De nuevo, pues, nos topamos con esos
viejos conocidos nuestros que son las funciones expresiva y apelativa (o conativa y fática),
por un lado, y sus indispensables soportes, por otro, que son, como vamos viendo, el contexto,
la situación, la entonación y la mímica(188).

187 Ar. Ra. 1286; 1288; 1290; 1292: 1295 ro<pXa~~oepcr~ roipXa~~oepar. Cf. E. Schinck, o. c. 221"aiias interiectio-
nes et huius generis voces, quippe quarum vis et sensus aut per se planus ac penpicuus erat ...omisi..<pXa~~Oepa~".
Cf. Pl. 290ra'i pIijv (y& bovXfioopai Bpa~~avaA6 rbv KúrXwna Ipipoúpcvos ra'i roíiv noooiv 66'1 napcv
oaXcúwv 1 iipüs Zyciv, "yo quema tlintiiitantarán imitando al Cídope y con mis pies así, balanceándome, con-
duciros a vosotros". La onomatopeya epc~~avcXb trata de reproducir el sonido de las cuerdas de la lira (6.h v c -
XXa en Ach. 1227, 1228, 1230, 1233). No acabo de entender la relación etimológica sugerida por el escoliasta
entre Bptrra (Eq. 17) y Bápoos, que debe ser una explicación ad hoc. En nuestra opinión Eq. 17 BpCrrc es una
interjección onomatopéyica como BpcrravcAb que imita el sonido de un instmmento: Eq. 17 dM' oiir E'n poi
r b Bpirrc, "pero no tengo en mí el i~ntiúi!"="pero no tengo en mí el aúpa (como si un instrumento musical
diese una señal para hacer un esfueno).
188 Cf. Ch. Baliy. o. c. 91 SS. Pensemos en esa imitación cómica de pedorrea que es la pedorreta reproducida en Nu.
390 dspipas npGrov, rraon6d narrrrá<, rZncir' knáyci mnarrnarrá", "suavemente al principio jpapax,
papa!, y luego acelera ipapapapapax!".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
7. Los estimulantes conversacionales

La dependencia absoluta del contexto y de la realización que muestran las intejecciones


propiamente dichas, explicable por el hecho de que desempeiian una función no referente, es
constatable también en las llamadas interjecciones impropias o, si se prefiere, "partículas de
requerimiento"(l89), que, a modo de estimulantes conversaci~nales.(~~~) desempeñan función
conativa o fática, del tipo de Zyr, iphpr, YOi, dnh, i6oú-fonna enclítica de la segunda persona
de imperativo aoristo medio LGoC-, dp &EL, Y001 ((00' h i ) .
Son, sencillamente, antiguos imperativos que se han debilitado en su función
primitiva,(l9l)hasta el punto de que están pasando a ser parú'c~las(~9~) indiferentes al número
gramatical, para desempeñar así la función conativa del lenguaje y ya no la referente, por
ejemplo: Eq. 101 1 Zyc vuv &ws a3~oGsdvayvw'o~o04poi, "jea, pues!, jleédmelos!". V.
38 1-2 ciiyc vuv, rjv aiaeop dvw TOÚTW [VT@TÓV p' 4u~aXapEuOa~ I ~ d v a o n a u ~ bnoi&
v
&aw, ~í ~ O L < ~ E T E '; P P ~ ( EwTvE
í , "jea, pues!, si esos dos se dan cuenta y tratan de jalarme
adentro y de izarme hasta el interior, ¿qué haréis? iDecídmelo ahora mismo!". Pau 263 Zye
64 ~í 6pOp~v3 nóv-r~p' d1.BpWnia;,"jea, pues!, ¿qué vamos a hacer, pobres hombritos?".
(He aquí, en cambio, un ejemplo de Qyc 64 con el verbo Zyw observando la concordancia
esperada: Pax 956-7 Zyc 63 ~b ~avoíív X a B h 06 ~ a if i v xhpmBa l ncpíi0i ~ b v
bwp bv T ~ hws X 4ni64<ia,''¡venga ya, coge la cesta y el aguamanil y da rápidamente la vuelta
al altar por la derecha!"). Ra. 396 cfY d a 1 vuv ~ a i~ b vc3paTov 0 & 1 v napa~aAcT~c
Gdpo, "jea, venga, pues, invocad aquí también al lozano dios!" (en cambio, con la esperada
concordancia en número, cf. Ec. 82 &AX d j ~ 6 '6nws ~ a ~i d n iT O Ú T O L S Gpáaopcv, "ipero,

189 Cf.E. Schwyzer-A.Debninner. o. c. 583 "Partikel der Auffordemng".


190 Cf.A. M. Vigara Tauste, Aspectos 60.
191 He aquí algunos ejemplos: Ach. 253-4 n"V 4 6 y a ~ c pónws r b wavoüv caX+ waXWs 1 oYoc~s,"jea, hija!, lieva
el cesto hermosamente hermosa como tú eres". Nu. 489-90 <y€ w v Ünws, Ü r a v s i npq3áXXw o o ~oo'pbv /
wcpi T W V p c r ~ ú p ~ v&tws
, c t . pues!, cuando te vaya planteando alguna cuestión docta sobre
i ~ i ~ ~ p n á o"jea,
las realidades celestes, cógelas al vuelo".
192 The Greek Particles 2, XXXVII "Soin English 'well', 'come', 'now', 'why', have come to be used as particles".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
ea, hagamos tambikn lo que toca a continuación!"). Asimismo, Pax 1207-9 i " ~vuv ~ a ~ a 0 6 -
~ E V O Lnap' € p o i ~ a í í ~EYULTE
' / k n i GCnvov Ws T ~ X L O T"jea,
~ , pues, depositad eso en mi

casa y entrad a cenar lo más rápidamente posible! ".


Veamos cómo ocurre lo mismo con ip4pc funcionando también como partícula de
requerimiento o interjección impropia, empleo exclusivo del ático o, todo lo más, del jónico-
ático(193): Th. 788-9 y& 6 6 vuv, l c l ~ a ~ óhopcv, v ~í yapcVY 4p&, &ncp cSXq0Gs
r a ~ ó v€opcv, "¡ea, pues, ya!, si somos una calamidad, ¿por qué os casáis con nosotras, si es
que de verdad somos una calamidad?". En cambio, la concordancia en número esperada, la
tenemos en Eq. 113 y& vuv hyW 'paurw: npooayáyw ~ b vXO&, "ja ver, pues, que me
lleve a los labios el jarro! ".
Es sumamente frecuente la consírucción de ~ 4 p cmás subjuntivo voluntativo, como, por
ejemplo: Nu. 731 y& vuv d0p$ow n p W ~ o v o" TL 6p@ T O U T O V ~ , "jea, pues!, ja ver que
observe, en primer lugar, a ese individuo, lo que está haciendo!". V. 148-9 Q C ~ ' k n a v a 0 G UOL
r a i SúXov. / kv~aii&' vuv { ~ T E L TLV' a1Xqv pqxawív, ''¡a ver que te ponga una plancha
de madera encima! ¡Ahora, pues, busca alguna otra traza!". 183 noTov, y4p' i'owpa~,"jcuál?,
ja ver que lo vea yo!". 848 cpipe vuv t v 4 y ~ w T&S o a v í 6 a s ~ a ias ypapás, ''p ver, pues,
que traiga los paneles y las relaciones de los cargos!". 906 yLpe vuv a"pa T T ~ V S '
k y x c á p c v o s ~dyW ~ O Q G"ivenga,
, pues, mientras, yo me vierto este puré y lo voy sorbien-
do!". Pax 252 yip' k n ~ x C w ~ a 76 i p& TOUT~ T~TTLKÓV "ja
, ver que eche también esta
miel ática!". 959 6.11 T?I S á X ~ o v TÓE kpBá<Lo Xaaóv, "jvenga ya, a ver si meto esta
antorchita en el agua!".
Para preparar preguntas se emplea la locución ip&' Y6w, "vamos a ver", aunque en rea-
lidad no hay nada que ver, sino tan sólo una respuesta que escuchar a una pregunta recién for-
mulada: Ach. 4 y&' a, ~í Tía0qv ~ L O ~V a ~ p q 6 Ó v o s"vamos
;, a ver, ¿qué alegría me llevé
digna de gozamiento?". Eq. 119 cpip' c"So ~í a"p' Z V ~ O T L V~ u T Ó ~ L"vamos
, a ver, ¿qué hay,
pues, aquí dentro?". Nu. 21 yip' 16w ~í b i p d o ; , "vamos a ver, jqué es lo que debo?". 494
y í p ' ,Ygo ~í ~ p @ s ,5 v TLS a 6 ~ ú n q ;"vamos
, a ver, jqué haces si alguien te pega?"(lW.
787 y4p' 18kj ~í ~ E / V T O L n p G ~ o vijv, ~í npGrov ijv,, "vamos a ver, jcuái era por cierto la
primera?, jcuál era la primera?". V. 145 ykp' c"Fw SúXou ~ í v o soú;, "vamos a ver, ¿de qué
madera eres tú?". V. 563 cpip' rSo, ~í y&p o i j ~ ~ T L Vd r o u " o a ~ 0 ó n c u p ' 4 v ~ a U 0 a
~ L K ~ o T ."vamos
~;, a ver, ¿qué lisonja no puede oír allí un juez?". V. 762 noíou; y&' T60,
"¿de qué cosa?, vamos a ver". Pax 361 y& 6% ~ a r í S w noT T O Xíeous
~ dipC~(op~v.,
"vamos, pues, a ver con precisión dónde retiraremos las piedras". Th. 603 y&' ~ í fi
s
n p ó ~ q oú;, "vamos a ver, la primera, ¿quién eres tú?". Th. 630 y&' SU, ~í ~ ~ V T O L

193 Cf. E. Schwyzer-A. Debrunner, o. c. 584 "nur auisch (teilw. auch ionisch)".
194 Obsérvense la pregunta y la respuesta, colmadas de rasgos coloquiales: Nu. 494-6 Zo. ~ € 2 'i6w, s í 6pGs t v
sis o t r ú n q 1 27. s ú n s o p a i , IFHEIT' tnioxOv bhíyov tnipapT1ípopat. / CIT.a&is drapij GiaXinYv
6 i ~ á ( ; o p a i"Sócrates.-i
, Vamos a ver!, ¿qué haces si alguien te pega? / Estrepsíades-Sufro la pegada, luego aguan-
to un poco y tomo a los presentes por testigos; luego, de nuevo dejo pasar un pelín de inteivalo y voy a juicio".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
npw"~ov3v, Inívopcv, "vamos a ver, iquC era, en efecto, lo primero? Bebíamos".
Existe la frase hecha "ipkpc vuv más subjuntivo en primera persona", que se emplea
también para dar a conocer la intención que abriga el hablante de pasar al tratamiento de otro
tema. Por ejemplo: V. 54 Q ~ P C w v ~ a r d n wTOTS 0ca~aTs~ b Xóyov, v "jvenga, pues, a ver
si refiero a los espectadores el argumento este!". 826 Q& w ~ ~/í v 'a h @ n p 6 ~ o v dos-
yáyu S í ~ v v , "jvenga,
, pues!, ¿qué proceso le voy a presentar en primer lugar?". 848 plpc
vvv hvi'y~u T&S oavíSas ~ a T& i ypaipa's, "jvenga, pues, a ver si le traigo los tablones de
anuncio y los escritos de acusación!". 1497 yipr w v dv~ínct~~ c i v y~wav t o ~ & sK ~ X W ,
"jvenga, pues, a ver si hago las proclamas y convoco a los competidores!". 1516 Q& wv
f i p . 3 ~ dXíyov tuyxop-&opcv Üíravrcs, "ivenga, pues, a ver si nos retiramos nosotros todos
y les dejamos a ellos un poco de espacio!".
Pasemo~(~9~) a 31: el imperativo 'í8t ya fosilizado (pues de hecho puede referirse a un
nombre tanto en singular como en plural, por ejemplo Pax 1207-9 T i c vuv ~crraeip~voc nap'
l p o i ~ a í ? EYOLTE / h i i1c?nvov 6 s ~ á x t o ~"jea, a , pues, depositad eso en mi casa y enwad
a cenar lo más rápidamente posible!") sirve para preparar el camino al planteamiento de una
petición o una súplica, por ejemplo: Ach. 1031 ¿íí dvrq3oX6 o' , ijv n o s wopíoopat TW
flóc, "¡ea, te lo suplico, a ver si de algún modo recupero mis dos bueyes!". Eq. 105 B e vvv
Z ~ p a ~ ohvy ~ á v a t ó v pot noX6v / onovS<v, "jM, pues, échame vino puro y gorgoteante en
abundancia para una libación!". 152 Te¿ 6 s ~á0cX' ab~ou"TOCXEOV ~ a TOG i eco6 / T ~ V
xp-qopbv dvaSí6atov a i i ~ b vd s e a , "jea ya, échale abajo su tabla de carnicero y explícale
el oráculo del dios, cuA1 es su contenido!". Nu. 110-11 83' civ~tfloXW o' S i p í X ~ a ~ '
d d p ó n o v l p o i / lX0Wv StSdo~ou,"jea, te lo suplico, tú el más querido de los hombres para
mí, vete y déjate enseñar!". 237-8 re1 m v KaTáfl$ i? % K ~ ~ T ~ ~ L(5s O V epk, 1 Yva pc

St6át-q~iSvncp o f v e ~ ' IX-q1&, ";ea, pues, baja, Socratitos, para que me enseñes los asuntos
por los que he venido!". 497 ("81 w v K ~ T ~ ~0olpá~tov, O U " j a , pues, quítate el manto!". 740-
2 L'c vuv, ~ a X Ú n ~ o~u a oxáoas
i T$V VPOVT~OCI / X c n ~ $ v K ~ T A ~ L K P O V ncpt(~pÓvct TU
n p á y p a ~ a ,/ 6p0w"s StatpGv mi o~onw"v,"jea, pues, cúbrete y tras haber relajado tu sutil
pensamiento, dales vuelta poco a poco en tus mientes a estos asuntos, dividiéndolos y conside-
rándolos correctamente!". 860 d X Bc fláStC h p c v , " p r o , ea, camina, vayamos!".
V. 162 (8' dvrtfloX6 o' E ~ v p c spc, pi'l Stappayo, ";ea, te lo suplico, sácame de aquí,
no vaya a reventar!". 760 LB' 3 n á w p npbs TWV 0cOv .$O\ meoU","jea, padre, por los
dioses, hazme caso!". 843 Be vuv $y' a b d S&o, "jea, pues, tráelos a los dos aquí!". 975
(8' ~VTLPOXO o'. o i ~ ~ í p aa ~ú '~ b v 2 n á ~ c p "jea,
, te lo suplico, compadeceos de él,

--

195 Veamos antes un pequeño texto en el que se encuentran uno junto al otro ambos fósiles, la vieja f o m a de impera-
tivo Y91 y el sintagma de segunda persona de imperativo seguida de primera de subjuntivo ~ l p 'Y6w: V. 760-2
BE. 3 , n a n p , npbs T Y V & Y v 4p6i r ~ 6 0 ü .141.~í 001 n í ü w p a c AL9 Y' T L f i o ú k i nX$v Cvós. /BS.
roíou: pÉp' ~&LI. 41. TOC p$ ~rrá~~iv,"Bdelicleón.-;Venga, padre, por los dioses, hazme caso! / Filoc1eón.-
Que te haga caso ¿en qué? / Di lo que quieras salvo una sola cosa. / Bde1icleón.-¡Qué cosa, a ver! / Filoc1eón.-Que
yo no actúe de juez".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
padre!"(l96). 986 27 3 narpí&ov kni r& P E X T ~ O rpinou, "jea, padrecito, cambia tu reso-
lución para la mejor causa!". 1388 (81 V O L napáamlti, dw~poXw" npbs r 6 v ecov "jea,
asísteme, te lo suplico, por los dioses!". Pax 195 181 vuv ~ á X c a ó vV O L r b v A?, "jea, pues,
llámame a Zeus!. 400 (8', dvr$oXo a', &A<qoov a i i ~ W vT+V h a , "jea, te lo suplico, com-
padécete de su voz!". 405 L6r 6$ K ~ T E L T I ' * YOOS y&p &v n c í a a ~ se ~ <"jea, , ya, refiéreme-
lo pormenorizadamente, que tal vez podrías persuadirme!". 538-40 LB1 vuv d'epc~ / olov
nphs aMSXas Xahoííu~v al n o l c ~ s l 6~aXXaycTua~~ a iy c X 6 a ~ v a & p c v a ~ ,"jea, pues,
observa cómo las ciudades parlotean entre eiias, ya reconciliadas, y se ríen de puro conten-
tas!". 550 (01 vuv Z v c ~ n e robs ycwpyous d n ~ i v a"jea, ~ , pues, echa una proclama mandan-
do a los labradores que se vayan!". 670 (61 vuv a ~ o u o o v olov Q p n P' (péro, "¡ea, pues,
escucha lo que justamente acaba de preguntarme!". 706-7 ií?c vuv, € n i TOÚTOLS rijv
'Onópav XápPavc / y u v a ? ~ a o a u r q T I ~ V ~ E"jea, , pues, en esas condiciones toma a Opora
aquí presente por esposa!". 826 (81 vuv K ~ T E VOL-, L ~ ~"jea, pues, cuéntame con detalle...!"
871-2 L"8c vuv d n o 6 0 p é v r 4 v k T+V Ocopíav l a v ú o a v r c r j j BouXjj, "jea, pues, devolva-
mos de una vez la Teoría esta al Consejo!". 937 3 1 vuv a"y' Js r á x ~ o r a r b npóparov
Xaoóv, "jea, pues, coge la oveja y llévala cuanto antes!". 1207-9 Y& vuv ~ a r a e t pevo^ nap'
epo; raíír' E ~ U L T E / kTi1 8cTnvov d s ráx~ara,"jea, pues, depositad eso en mi casa y
entrad a cenar lo más rápidamente posible!". 1238Y ~ L6 t ' < E / V E ~ K E rdpyúp~ov,"jea ya, suel-
ta el dinero!". Lys. 861 Y ~ Lvuv ~ á X c a o va++, "jea, pues, llámala!". Ra. 519-20 (8c w v
~ p á a o vn p ó r ~ o r a rals b p x q o r p í a w l ra'is E"v6ov o G a a ~ sailirbs ~ " T Lc l o b p x o ~ i a "jea,
~,
pues!, jdiles, lo primerísimo de todo, a las bailarinas de ahí dentro que yo en persona estoy a
punto de entrar!". Ra. 569 ( I r 64 ~ a l ~ c r orbv v npoorárqv KX<ova POL, ''¡ea, pues, lláma-
me a mi patrono Cleón para que salga!". Ra. 1170-1 Lec n b p a ~ v co+ / AloxúX dvúaas, "jea,
tú, Esquilo, temina de una vez!". Ra. 1378 1% 64 napíoraaeov n a p a TW n X á o r ~ y y ' ,''¡ea,
pues, vosotros dos, colocaos junto a los platillos de la balanza!".
Fijémonos asimismo en que el sintagma d n í P O L se ha convertido en una auténtica
interjección o partícula de función conativa, por lo que se emplea para dirigirse a varias perso-
nas:(lg7) Ach. 319 ~Lnkpor rí < P E L O Ó P E O € ~ ~T ~ Xíeov V 3 6qpórai;, "idaidme, conciuda-
danos!, ¿por qué nos abstenemos de emplear nuestras piedras?". 328-9 EL d p 01, ~í TOW
anéthc? robos Gv6pcs 6vwÓra~ / 701s 'AX~PVLKOTOLV ~ P T v ,"jdecidme,
, paisanos!, ¿por
qué nos amenaza esta palabra a nosotros los acarniénsicos?". V. 403 ~Ln4poc ~í pÉXXopcv
K L V E ?~ ~K E ~ Y I ) VT ~ V~ o X ~ v , / ~ v n c p , ~QV ~ ' 4 ~ b 6p y í~q r i v a<pq~~áv,,"jdecid-
v í TLS
me!, ¿qué esperamos para poner en acción esa famosa bilis nuestra, la de cuando alguien nos
irrita el avispero?". Pax 383 ELní por, rí n á o x d 3v6pés, "jdecidme!, ¿qué os pasa, varo-

1% Bdelicleón finge dirigirse a su padre como si fonnara parte de un amplio gmpo de jurados (8ircroral9juzgando en
un proceso real.
197 Cf. A. M. Vigara Tauste. Aspectos 62 "tan reducidas a puros útiles expresivos sin significado intrínseco esencial,
que aparecen indiferentemente"vamos", "vaya" y también "venga" (verbo venir), sea el interlocutoruno o varios
y se leíies trate de tú o de usted". 63 "Venga, que si queréis una papeleta, que os la vendo, no seáis tacaños".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
nes?". Av. 366-8 c i d p o ~~í ~E/XXET'3 R~VTWVr á ~ i o ~hap í ~ /v dnoXE/uai n a O ó v ~ e s
o U G b a"vGpes ~ a Giaonáoai
i /T<S &Tjs yuvairbs &TE i~ X h ~ a ;''¡decid-
[ U ~ ~ E ~V aE w ,
me!, ¿por qué vais a eliminar y descuartizar, vosotros, las más malvadas de todas las bestias,
sin haber sufrido daño alguno de ellos, a dos varones parientes de mi mujer y de mi misma
iribu?".
Hasta tal punto la locución d n h poi se siente petrificada, que a veces tras de ella, en
vez de aparecer la pregunta formulada directamente, se nos muestra enunciada con la inter-
vención de la partícula de conexión 6 4 poniendo así el hablante en evidencia que va entrela-
zando una tras o m sus preguntas directas con las respuestas que recibe, mientras que en reali-
dad la locución €11~6~ O sólo L le sirve para mantener atento a su interlocutor. Por ejemplo:
Par 226 d n L por, / .fipüs 6; 6q ~í Gpüv n a p a a ~ ~ u á C c r a i"dime, ;, ¿y a nosotros, enton-
ces, cómo se dispone a tratarnos?". Av. 88-9 d r t poi, / o+ 62 T ~ V~ o p d w vo b ~d ipij~as
r a ~ a n r a ó v , "dime,
, ¿y tú,al caerte al suelo, no soltaste tu corneja?".
Lo mismo ocurre con las antiguas formas de imperativo i6oú (originariamentei6oíl y
dpQci, a saber, que están asimismo petrificadas. Por ejemplo: Ach. 366 i60G 0 ~ 6 0 0 r , 7 8
pkv knítqvov 70Gí. ''ivelay, mirad, aquí está el tajo!". Ach. 368 (Dice6polis se dirige, a lo
largo de un sabroso diálogo, al coro en plural, cf. 366 0c&o0e, 383 &&oa~e, y sin cambiar de
interlocutor añade) d p t h a pci T ~ VAí 'O+K & v a o n i 6 ó o o p a ~''itTanquilo~,
, ¡por Zeus! no voy
a embrazar el escudo!".
La forma i6oÚ se ha alejado también de su significado originario (Ach. 434 1606 T ~ U T ~

k$i, "ivelay, ahí los tienes, cógelos (sc. los harapos del disfraz de Télefo)"), hasta el punto
de que se emplea, en su calidad de parikula de función conativa,(l98) entre otras funciones,
para hacer notar a quien acaba de dar una orden que ésta ha sido ya cumplida, por ejemplo:
NM.254-5 h. K ~ ~ L CTEO ~ V U V & T h T ~ Vk p b v U K ~ ~ R O/~2Q7 .. 1606 Ká@Qpal,"S6cl2tes.-
Siéntate, entonces, en el camastro sagrado. / Estrepsíades.- iVelay!,ya estoy sentado".
Un par de ejemplos más: Pax 326-7 T p . p 4 T L ~ a ivuví y' ZT', CSAXii n a í k maíJ
bpxoúp evos. / Xo. q v 1606 ~ a i6 5 n i n a u p a i , "Tngeo.-iNada más ya ahora mismísimo;
sino que, venga, deja, deja de bailar! / Corifeo.-¡Ahí tienes, velay, justamente ya he parado!".
El otro ejemplo: Esuepsíades en Las Nubes manda a su hijo que se le acerque porque va
a comunicarle una ensefianza que le hará un hombre y que no deberá contar a nadie. Fidípides
se aproxima a él y le dice "velay", o sea, "aquí me tienes": Nu. 822-825 2 7 . & W S ye p7jv
npóaeX@, Yv' ív'i6ijs n k í o v a / m í oot cppáao TL npYyp' b a e o v d f i p k e i . /&TUS

6E TOUTO p? GtOá<~ts p q 6 i v a ./ @ E . 1606 ~í Z a ~ i v ,"Esuepsíades.-No


, obstante, sí, cier-
tamente, acércate para que sepas más, y te explicaré una cosa que cuando la sepas serás un
hombre. Pero no se la des a conocer a nadie. 1Fidípides.-Aquíme tienes, ¿qué es ello?".
La comedia titulada La Paz comienza con una escena en la que dos criados de Trigeo
están dando de comer ai escarabajo gigante que posee su amo. Uno de ellos amasa estidrcol y

198 Cf. A. M. Vigara Tauste, Aspecros 61 "Con este sentido. son harto frecuentes los imperativos sensoriales, y, aná-
logamente, los intelectuales".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
le pasa las "empanadas" al otro, quien a su vez se las sirve al inmundo animal: Pax 1-2
OIKETHZ A Alp' alpc p a l a v W s T ~ X L U T~ ~a M á p y .IOIKETHZ B 1SoÚ. 68s a h y ,
~q K ~ K L U TQnoXoup
~ i v y , "Criado Primero.-'Tásame, pásame una empanada lo más rápida-
mente posible para el escarabajo. / Cnado Segundo.-jVelay! Dásela a él, ese bicho que así se
muera de la peor de las muertes!". Pax 4-5 OL. a . 68s pE<av M p a v , bví6ov ncnhaa-
pÉvqv. / OL. 6 1606 páA' a&=, "Cnado Primero.-Dame otra empanada amasada con caga-
lutas de asno. / Cnado Segundo.-iVelay otra vez más!".
Aparte de este valor de 16oú, que, como es fácil deducir, depende p&ordialmente de la
situación ("jvelay!"), se registra en la Comedia aristofánica otro uso notable de esta partícula
consistente en referirse al interlocutor reprochándole el empleo de una palabra concreta (que
se menciona a continuación de M013 en el contexto inmediatemente precedente.
Por ejemplo, en una escena de Los Caballeros, Nicias propone, para morir viriimen-
te,(lg9) beber sangre de toro (Eq. 83-4 ~ E / ~ T L O T O V 4pTv a i p a ~ a ú p a o v n ~ c ' i v . / 6
&~LUTOKXCOUS ydp 8 á v a ~ o s~ I P E T ~ T E P"lo O Smejor
, para nosotros sería beber sangre de
toro, pues la muerte de Temístocles es preferible"), pero Demóstenes se niega con ahínco
mediante invocación al mismísimo Zeus, y en lugar de la sangre de toro propone vino puro:
Eq. 85-6 pci Ai aXX a ~ p a ~ oolvov v dyaeov" 6uípovos. 1Yaos ydp &v x p q a ~ ó vTL ~ o u -
heuoaípc0a, "No, por Zeus, sino vino puro del buen genio, pues tal vez así llegaríamos a
tomar alguna decisión de provecho". Y en este preciso momento, Nicias, indignado por el
recurso de Demóstenes al vino puro como fuente de inspiración de buenas decisiones, le repli-
ca en tono reprobatorio: Eq. 87-8 16oú y' Q ~ p a ~ o vncpi . n ó ~ o uyov"v 1 0 ~ aí o c / n o s o
Qv p r é ú o v xpqaróv TL j3ouXcúaa~~'civiíp;, "jmira que...!, jmira que "vino puro"!
¿Entonces es que para ti se trata de beber? ¿Pero cómo un hombre borracho podría llegar a
tomar una decisión de provecho?".
Más ejemplos: Eq. 343-4 AA. b n i j M y c ~ voíós TE KQY; ~ a Ki ~ ~ U K O ~ O L1 E0T.V .
1606 Xiyciv, "El Salchichero.-Porque soy capaz de hacer uso de la palabra también yo y de
hacer la salsa cárica. / Cl&n.-¡Mira que "hacer uso de la palabra". ..!". 702-4 KX. Qnohw" a <
vij ~ i j vn p 0 ~ 6 p í a v~ 7 ) v€K TIÚXOU. /AA. 160U npoc6píav- olov É;<lropaí d € y o / € K ~ í j s
npoc6pías Z a x a ~ o v6cÓpcvov. "Cle6n.-Voy a acabar contigo, sí, jpor la presidencia que me
vino por lo de Pilo! / El Salchichero.-¡Mira que "la presidencia"...! ¡Cómo te voy a ver yo
fuera de la presidencia y como espectador de Última fila!". Nu. 870-4 @c. a h h s rpígov clqs
a"v, cl ~ p i p a ~y<. ó / Z T . OGK &S ~ ó p a ~ a s~; a ~ a paiiq T@ 6 ~ 6 a a ~ á X q/ L ; o . 1606 ~ p i -
p a ~ ' , d s 4XíO~ov d i ~ O í y 5 a r o / ~ a ri o ' i a ~ ~ c i ' h é o ~ v6 ~ c p p u q ~ Ó a "Fidípides.-
~v,
(Dirigiéndose a Sbcrates. ) Tú mismo serías una túnica vieja si te colgaran, claro. /
Estrepsíades.- (Reprendiendo a su hijo.) iA los cuervos! ¿Maldices td a tu maestro? /
S6crates.-¡Mira que "si te colgaran"...! jDe qué manera tan necia lo pronunció y con los
labios a pleno boquear!". Pax 195-8 Tp. Y& vuv ~ á k a ó vV O L T ~ VA$./ Ep. iij i7) 14, /

199 Cf.Eq. 80-1 d N & oróutr, 1 óuws a"v dno&fvorptv dv6plcó~ara,"considera la manera en que podríamos
morir l o más virilmente posible".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
&' 0ii62 ~ E / X X E L S~ Y Y U S ETWL TWV e€&'. / WOUSOL y á p exe& ~ G L V~ ( ~ K L O ~ ~ V/ O L .

Tp. no? fis; Ep. 1606 y@., "Trigea- ¡Ve, pues, ilámame a Zeus! / Hemes.- iJa, ja, ja! Si
es que ni vas a acercarte a los dioses, pues se han ido. Ayer han emigrado. / Trigea-¿A qué
lugar de la tierra? / Hemes.-¡Mira que "de la tierra".. .!".
En un ocasi611(~~~) encontramos 1S0b páX a?& . ("jmira que...!, jotra vez más!"), locu-
ción puesta en boca de Sócrates comgiendo por segun& vez a Eseepsíades que ha vuelto a
incurrir en un error gramatical al decir T$V ~ápSonov("a la artesa") en vez de ~ f i v~apSÓnqv,
toda vez que la voz ~ápSonos("artesa") es una pura incongruencia por ser un nombre femeni-
no que, sin embargo es de aspecto masculino por su terminación: Nu. 670-1 16oh pa2i aifi0~s
~ 0 6 eZ~cpoir ~ i j vK ~ ~ O O I I O V1Zppcva Kahds @ a a v J a a v , "jmira que...!, ¡otra vez más
esto otro! iA la cárdopos ,que es femenino, la estás llamando en masculino!".
Es más: a veces la censura que se ejerce sobre el término recién empleado por el interlo-
cutor es tan airada que nuestra partícula acusatona 1606 aparece reforzada mediante la partícu-
la enfática y€, como acabamos de ver en el ya comentado verso Eq. 87 16oú y' C ~ p a r o v
ncpi nórou yo6v 1orí GOL;, ''pira que.. .!, ¡mira que "vino puro"! ¿Entonces es que para ti
se trata de beber?", por ejemplo, Nu. 817-8 @ E . O ~ K €3 <ppov&s pci rbv Aía r0v
' OXúvn~ov. / 2 7 . iOoÚ y' 1606 A2 'OXúpmov TT~S pwpías, "Fidípides.-NOestás bien de
la cabeza, ¡por Zeus Olímpico! / Estrepsíades.-iMira que.. .!, mira que "Zeus Olímpico"!
¡Qué insensatez ésta!". 1468-9 27. val vai K ~ T ~ L S É U ~I TV~ TTPL~ $ O VAía. / <DE. 16oÚ y€
Aía narp(iov Os dpxaYos €1,"Estrepsíades.-Sí, sí, respeta a Zeus paterno. / ¡Mira que...!,
mira que "Zeus paterno"! ¡Qué anticuado eres!". Lys. 439-441 rTNH A E L d p a vil ri)v
TíÚvSpoaov ~ a Ú qvóvov / f i v xclp' In$aXcTs, h x c a A na~oúpcvos. 1 Típ. 16oú y'
I n ~ x c a d .no6 ' UTLV &EPOS ro(Ó~fis; / r a ú ~ q vnpo~E/pav(ÚvO~uov, b ~ 1 4~ a XaXc?,
i
"Mujer Primera.-Si casualmente-toma nota-, ¡por la Pándroso!, intentas descargar la mano
sobre ésta, pateado por nosotras te vas a cagar encima. / Comisario.-¡Mira que.. .!, mira que
"te vas a cagar encima"! ¿Dónde hay otro arquero? ¡Ata a esta individua de pies y manos
antes que a la otra, porque además es una parlan~hina!"(~O~). Th. 204-6 Ay. SOKYVyuvat~Ov
G y a V U K T € ~ € ~ U/ KLX~E / ~ ~ T € L V~ < P C I P I T ~ { € TE
L V ~ ? & L U V ~ ú n ~ ~ v ( ~ ~ ~f60Ú
) . / ]J€M vKXE'IT-
.
TELV Vi) Aía ( J L V E ~ I J ~ ~pEvL O ~ V "Agat6n.-Por
, parecer que voy a robar labores nocturnofó-
llicas de mujeres y sustraerles su femenina Cipris". / Mnesíloco.-¡Mira que...!, mira que "a
robar"! Di más bien, real y verdaderamente, ¡por Zeus!, "a que te jodan"!".

200 Cf. Nu. 667-80.


201 Otros ejemplos: Ec. 9 3 4 1606 y& o t t a í w v o a v , ?jv so6 ow'pasos 1 oiiGhv nopaipiiwrt sois ~ a h p í v o ~ s
&1, "¡Miroque...!, mira que "mientras tú cardas"!, jtú que no deberías dejar entrever nada de tu cuerpo a los
asistentes a la sesión!". Ec. 135-6 h a . s í 6: o6 nívouot r d v ~firrAqoíq: 1 iip. 16oú y< ooi nívouot,
"Mujer Primera.-"Pues. ¿qué?. ¿no beben incluso en la Asamblea? 1 Praxágom-;Mira que...!, ;miro que, según
tú. "beben"!".
202 En este verso vislumbramos estilo paratrágico. Cf. Ec. 721-2 ru'i rás y t GwAas oVxi Gt? r o o p w p t ' v a s 1 r j v
sWv tAcdt'pwv Gipapncí(civ Kúnptv, "y en cuanto a las criadas, no es menester que se acicalen y de este modo
sustraigan la Cipris (entiéndase: 'los placeres del amor") de las mujeres libres".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Esta añadidura de la partícula enfática y € , que, como es bien sabido, sirve para hacer
destacar la palabra precedentd203) (Lys. 937 Mu. Ena~pc o a u ~ ó v .KL. QAA' I n - í j p ~ a TOVTÓ
~
y€,"Minina.- Levántate. / Cinesias.- iPero si bien levantado que está, (Cogiéndose ostensi-
blemente el falo con la mano.) este aparato por lo menos!"), ya que ,como se lee en el diccio-
nario de Liddell-Scott, en £rase que tiene gracia pero que no por ello deja de ser acertadísima,
"con frecuencia sólo debe ser traducida por letra cursiva en la ecritura o énfasis en la pronun-
ciación", es interesantísima porque nos ayuda a comprender mejor tanto la función de iSoú
(llamar la atención del interlocutor sobre uno de los elementos o de las señales de su mensaje)
como la de y€ (poner elementos o señales del mensaje, en definitiva palabras, en relieve).
Aparte de todo lo que vamos aprendiendo de iSoú, recordemos, respecto de y € , dos
hechos sumamente ilustrativos de su función enfatizadora o realzadora de determinada parte
del mensaje, a saber: en primer lugar, que con frecuencia nos topamos en el ático coloquial
aristofánico con esta partícula, muy en su función de subrayado o realce, colocada tras el
nombre de la divinidad por la que se jura, por ejemplo: Th. 225-6 o4 y& M& r j v orpá
y' 6vraueoT p ~ v 6/ T E ~ V Ó ~ E V O''pues,
S, no, por Deméter, no me voy a quedar yo ahí deján-
dome hacer picadillo!". Ec. 748-9 p& rdv l7oacrS6 y' oii6&or', QMQ f3auavtQ / npw'r~o-
TOV a4r& noAAá~is~ a a i~ & o p a ~ "po,
. por Posidón, jamás; antes bien, lo primero de todo,
examinaré una y otra vez la situación y me haré mis reflexiones sobre ella!". Y, en segundo
término, que esta misma partícula y€ aparece con frecuencia tras el adverbio €3 para dar
lugar a la interjección € 3 Y E , "ibravo!", que suele repetirse, por ejemplo: Pax 285 €3 y' €3
yc n o ~ 7 j o a v ~ c3s A ~ o o ~ ó p ''¡bien
w, que hicieron, bien que hicieron, Dióscuros!", y entre-
mezclarse con juramentos, como, por ejemplo, Nu. 667 d k ~ ~ r p ú a ~ v a€3 v , y6 v?l ~ b v
'AE'pa,"juna galla? ¡Bravo, por el Aire!". Ec. 213 €4 y' €3 y6 vij Aí', €3 y€, "jbravo!,
bravo, por Zeus!, bravo!".
En la Comedia aristofánica encontramos espléndidos ejemplos para explicar la evolu-
ción siniáctico-semántica del antiguo imperativo Q p b k ~("descuida") que se convierte en el
adverbio "sin cuidado", "sin duda", que se emplea para aplacar la desazón que produce una
duda planteada en una pregudZo4).
Efectivamente, entre el dpÉAa de la respuesta que da Estrepsíades a Sdcrates en Las
Nubes cuando el filósofo le pregunta cómo va a ser capaz de aprender si no tiene capacidad de
exponer mediante la palabra (Nu. 488 Zw. nGs oiiv Suvríaé~ pav8ávav, 2 7 . ~ c ( & L
KaAQs, "Sócrates.-¿Cómo, entonces, vas a ser capaz de aprender? / Estrepsíades.-Descuida,
bien") y el ~ P E ' A E Lde un verso de la Lisistrata con el que ésta responde a Lámpito (Lys. 172
qp&s QIpÉAcr O O L rd yc nap' .JIpliv ncíaopw, "nosotras, sin duda, tú, seremos persuasi-
vas en lo que esté en nuestras manos"), media un trecho notable. No hay más que observar

203 A veces, en las traducciones que ofrecemos, duplicamos la palabra correspondiente a la que en el original va
seguida de la partícula y<.
204 Cf. E. Schwyzer-A. Debmmer. o. c. 584 "zur Beschwichtigung eines Zweifels".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
cómo al lado de este último d p & ~ aparece el pronombre personal de segunda persona ooi
(&IE/XEL UOL),que suele figurar también junto a 16oú, demostrando igualmente el carácter
adverbial que ha adquirido esta forma originariamente verbal, en el verso Ach. 470 dnoXAs
p.. 16oú ooc. ppoU6á poi T& 6 p á p a ~ a ''jva~, a acabar conmigo! i Velay, lú. Se me acaba-
ron los dramas!".
Y ya no será posible dudar de la función adverbial o, mejor aún, de partícula de función
conativa, de d p l k si notamos cómo, al igual que Y01 e L6oú, también d p í X a se nos presen-
ta precediendo a imperativos(205).
Porque, en efecto, al igual que Ra. 519-20 ¿l?r vuv vpáuov n p ó ~ i o ~~aa T shpxqo~pí-
ULV 1 ~ a ' i s E"v6ov oüua~sarli~bs%L clo4pxopa~,"jea, pues! diles, lo prirnerísimo de todo, a
las baiiarinas de ahí dentro que yo en persona estoy a punto de entrar", y Eq. 997-8 l i a . 1606
Biaoac, K O ~ X d'nav~as k ~ E / p o ./AA. oYp' JS xcucío, K O ~ X Q n a v ~ a skrpípo,

"Paf1agonio.-iVelay, mira! Y eso que no estoy trayendo todos. / El Salchichero.-¡Ay de mí,


que tengo ganas de cagar! Y eso que no estoy trayendo todos," leemos también en Anstófanes
Nu. 877 dpihrc 6 í O a o ~ e h p ó o o ~ ó sk o n v Ipúua, "enséñale sin cuidado (originariamente,
"descuida, enséñale"); es agudo de natwal(2")".
En cuanto a Yoei, es evidente que sirve para ponderar la importancia de lo que se está
diciendo, trasladando al mensaje apariencia de infalibilidad y tratando de infundir en el inter-
locutor plena confianza en lo que se le dice.
Por consiguiente, Yo0~ es voz con la que el hablante trata de influir en su interlocutor
subrayándole el mensaje, por ejemplo, Nu. 829 ¿u' & r0G0 ' o ü ~ o s Zxov, "sábete que eso es
así". Este imperativo Yoei sirve a Estrepsíades para a?ladir seguridad a su mensaje previo, el
que acaba de comunicar a su hijo Fidípides con todo sigilo (Nu. 828 A'ivos paoiXcWi ~ 8 v
A &XvXa~ós, "Torbellino reina después de haber expulsado a Zeus"), es decir, es una
pieza del procedimiento del que se sirve el hablante para ganarse a su interlocutor haciéndole
aceptar a pies juntiiias y sin vacilacidn posible lo que le comunica. Nu. 829 iÚBc T O Ü '~o ü ~ o s
&OV, "isábere que eso es así!".

Termina, pues, también Y U ~ L convirtiéndose en partícula de función conativa y conta-


giando de este carácter a las frases u á ~ 'kiZ) L J ~' y oáp' kii) Yo0 ' hi.Por ejemplo, Pl.
216-7 &yo yáp, rb T ~ T '&&, K K E 6~ 6 p' dn&v~'iv, / a d ~ b s 6~anpá4o ~ a i i ~"pues a , yo,
sábelo bien, aunque deba morir, yo mismo lo kvaré a cabo". Pl. 889 pd ~ b Aí v ' oü~ovvTQ
y€ uiJ, ua'p ' Yo8 ' ÓTL "desde luego, por Zeus, para bien tuyo, no, sáberelo seguro".
Suele explicarse la frase uáp' kiTi) Yo0 ' &L como una oración principal con subordi-

205 Cf., sobre la evolución de dpclct, A. Lápez Eire, Atico, Koiné y Aticismo. Ejtudios sobre Aristófanes y Libonio.
Murcia 1991.58.
2% Es este verso la respuesta que da Estrepsíades a Sócrates cuando éste plantea sus dudas sobre la posibilidad de
que Fidípides, hijo de aquel, legue a aprender alguna vez el arte de escapar a la condena. de citar ante los tribuna-
les y de la esponjosidad persuasiva (Nu.874-5 nWs Qv &3ot no@ OSTOS &nó<mStv Sírqs / 3 K A ~ O L Vi j
xaúwoiv dvrrntioqpíav.).

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
nada elíptica a partir de la conjunción o " r ~ . ( ~ Pero,
O ~ ) en realidad, para entender bien este giro,
hay que observarlo en su función de respuesta a una pregunta.
Por ejemplo: En Las Tesmoforiantes, nada más empezar la obrita, Mnesíloco, que
insensatamente malentiende todo por ceñirse en exceso a la literalidad de lo que oye, pregunta
si la naturaleza de no oír (en vez de decir "oír") y la de no ver (en vez de decir "ver") son dis-
tintas. Y Eunpides, haciendo caso omiso de la incongruencia, le responde que puede estar
seguro de ello (Th. 11-2 Eu. xwpis y&p a ú ~ o y v1 ~ a ~ E ) p o'UTLV u 4 QÚU-. / M v . TOU p1í-r'
c i ~ o ú a v p 4 t i 6p& Eu. €3 l o t i CTL, "Eunpides.-Pues la naturaleza de cada una de esas
dos cosas es distinta. / h4nesiloco.-¿La de ni oír y la de ni ver? / Eurípides.-Tenlo por seguro".
Como vemos, realmente se uata de una distorsión combinada con aparente elipsis, pues
la subordinada que sena esperable tras la conjunción ~ T Lhou" V$T' d ~ o ú a v~ $ 8 ' bpav -sc.
4 ipúo~s-1 ya está bien expiícita en la pregunta (TOG p < ~ ' ~LKOÚELVp4e' b p a ~ , ) ,que en el
momento en que Eurípides pronuncia la partícula de función conativa Y o 0 ~ ( ~ 0 deja ~ ) de ser
una pregunta para convertirse en una frase aseverativa ("¡sí señor, sábete que eso es así, tú
mismo lo has dicho!").
Y semejante al imperativo l o e ~ que
, lo es de un verbo de inteligencia, existe el imperati-
vo Gpa, de un verbo de sentido, que está pasando a ser también un estimulador a la acción, es
decir, que se está convirtiendo en una partícula de función conativa. Por ejemplo, Ec. 300-1
6ppa S' Ó~T(I)s210$oop~v T O Ú U ~ ETOUS 45 QUTEOS / { K O V T ~ S , "jatentas a rechazar a éstos
que llegan de la ciudad!".
Da la impresión de que la forma 6pa está petrificada, pues aparece en singular y se
refiere a una pluralidad de mujeres.
De hecho, en vez de este imperativo, pueden aparecer ocupando su puesto, es decir ante
una frase de 6 n o s más futuro equivalente a un imperativo, los antiguos imperativos converti-
dos en partículas &y< y QYCTC (por ejemplo, Ach. 253-4 Qy' W Kiya-rcp 6 n o s ~avocv
~ a h i j~ a X 6 s/ oYac~s,"jea, hija mía!, jlleva esta cesta hermosamente hermosa como eres! ".
Ec. 82 &hX' Q ~ Y E ~&rus ' ~ a Ti ~ I T T~ÚTOLS
~ S p á a o p ~ v "ipero,
, ea, hagamos también lo que
toca a continuación!") o, sencillamente, nada (PI. 326-7 ÓTWS 6E' V O L ~ a dhha i aupna-
p a o ~ á ~/ ÉaU~E U ~ E~ a Ui O T ~ P E S&TUS TOU" ~ E o U " , "isedrne también en lo demás mis asis-
tentes y sed realmente los salvadores del dios!").
Y, por ouo lado, la forma de imperativo 6pa se emplea en monólogos en los que el
hablante no tiene intención alguna de dirigirla a ninguna persona real y concreta sino a sí
mismo o a imaginarios interlocut~res(~~~). Por ejemplo: V. 799 &a T C ~ Xptipa, T& X ó y ~ ' d s

207 Cf. E. Schwyzer-A. Debninner, o. c. 590 "E¡ Hauptsatz mit eliiptischem Nebensatz (mit ó ~ i )ist irn Attischen
zur Partikel herabgedriickt".
208 Cf. A. M. Vigara Tauste, Aspectos 61 "Con este sentido. son harto frecuentes los imperativos sensoriales, y, aná-
logamente, los intelectuales".
209 Cf. E. Frankel, "Anredenan nurgedachte Zuhorer",MH 24 (1967), 190-3.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
n c p a í v c ~ a i ,"jmira
qué cosa: cómo se van cumpliendo los oráculos!". En reaiidad, nada hay
que "mirar". Podría haber dicho igualmente el hablante: "jvaya cosa ésta: se van cumpliendo
los oráculos!". La forma de imperativo 6pa no es más que una llamada de atención.
Por si esto fuera poco, cabe recordar el uso de 6pa significando"fíjate", es decir, funcio-
nando meramente como partícula de función conativa. Por ejemplo: Av. 65 1-53 6ppa vuv, 4s
k v Aloónou hóyois / k o r i v hcyópcvov 64 ri, T ~ Vdhdncx', Os / phaúpos k ~ o ~ v ó v q -
ocv a k r y ~ o T É ''fíjate,
, pues, cómo en las ffibulas de Esopo se cuenta efectivamente una
historia a propósito del zorro, de lo mal que le fue en cierta ocasión su convivencia con el
águila". Nada hay que "ver" aquí tampoco. El imperativo 6pa ~610es una llamada de aten-
ción dirigida por el hablante a su interlocutor.
Lo mismo cabe decir de personas del indicativo como o b k , .6p@s, ~ ~ C T ESOKETS, ,
o h , que se han quedado petrificadas y funcionan en frases interrogativas como si fuesen par-
tículas ai servicio de la función conativa o fática (sirven para dirigir la atención del interlocu-
tor al mensaje),(210) por ejemplo Eq. 1158 0108' oiiv O Spaoov,, "jsabes, pues, lo que tienes
que hacer? = "¡haz, pues, sabes qué?!". Par 1061 dXX 0108' O GpEoov,, "pero jsabes lo que
tienes que hacer?". Av. 54 dM' 0108' & 6 p a o 0 ~ T@ ~ K É X E L~ É V ET ~ Vn h ~ p a v "pero,
,
jsabes lo que tienes que hacer? Golpea la roca con tu pierna".
La forma oTo0a en función interrogativa es, desde el punto de vista de la función refe-
rente de la lengua, tan retórica y e~pletiva(~~l)-pues con ella el hablante tan sólo pretende lla-
mar la atención de su interlocutor-, que aquel introduce inconscientemente tras ella la orden o
el ruego en imperativo y estilo directo en vez de expresarlo mediante un futuro acoplado a la
sintaxis que cabría esperar en una oración subordinada de relativo. El imperioso deseo de
influir sobre su interlocutor que aiberga el hablante explica que el flujo de la expresión de su
mensaje desborde los cauces de la Sintaxis y arrolle sus diques normativos, como si, dado el
interés de la acción prevista, no mereciese la pena perder el tiempo en filigranas gramaticales.
Asimismo las formas 6p@, ~ ~ C T interrogativas,
E, las emplea el conversador con el fin
de mantener atento a su interlocutor o de hacer que se fije en aigún punto concreto del contex-
to o de la situación o de ganar a base de esfuerzo su asentimiento.
He aquí algunos ejemplos: Eq. 1164 6pqs; d y ó a o i n p ó ~ q o s k ~pE'pw Síppov,
"jves?, soy yo el primero en sacarte un asiento". Nu. 206 a ü ~ a64 o o ~M s ncpioSos
náoas. dp@q / a& pEv 'ABííva~,"y esto, fíjate, es un mapa de la tierra toda. ¿Ves? Aquí
está Atenas". Nu. 662-3 bpgs 2 náoxcis; T ~ VTE €híhciav WAEIS / O ~ E K T ~ U Ó WK ~ T &

210 "Estimulantes convenacionales" las llama acertadamente Ana María Vigara Tauste en Aspectos 60. J. D.
Demiston, The Greek Porticles 2, XXXVII "So in Englissh 'weli', 'come', 'now', 'why', have come to be used
as particles".
211 A. M. Vigara Tauste, Aspecros 63 "Uno de los medios mis frecuentementeempleados para atraer o mantener la
atención del interlocutor es la expresión por interrogación que o bien no espera respuesta, o ésta es conocida 6,
como tal, innecesaria, aun cuando no se dé)". Cf. A. Zamora Vicente, El mundo puede ser nuestro, Edics. del
Centro, Madrid 1976.59 "$obes que mi prima Salud ha dicho que tú deberías iiarnarte Currinche? Apud A. M.
Vigara Tauste, Aspectos, 63.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
~ a i i ~~b a Ti "¿ves lo que te pasa?, a la hembra la estás llamando "gallina" igual
~ VQ p p ~ v a ,

que al macho". Nu.691 6 p 4 q y u v a ' i ~ a f i v ' Apuvíav Kahc'is, "jves?, estás llamando mujer
a l a Aminiaesa". Nu.355 ~ a ivUv y' 671 KXcioeivri &OV, bpa.$ 6i& TOGT' t y ( v o v r o
yuvaTKrs, "y ahora precisamente, jves?, porque vieron a Clístenes, por eso se convirtieron en
mujeres". Th. 490 ~ a i i ~oiiScnóno~'' c i y ' , b p k r ' , EupiníSqs, "eso, ¿veis?, nunca jamás lo
dijo Eurípides". Th. 496-7 ~ a í H ,bp&, / o 6 n ó n o ~ ' d n r v , "eso, jves?, nunca lo dijo". Th.
556-7 en& ~ á so i t ~ clpvx', 6p@s, cjs o ~ X e y y í G a sXapoiioai / Z n r i r a o i ~ w v í < o p c v ~ b v
olvov, "puesto que no he dicho esto, jves?, que cogemos cepillos y los empleamos como sifo-
nes para sacar el vino". Ra. 1234 6p& npoofj+cv a h s a 3 r t v X ~ í ~ u O o "jves?, v, de nuevo
otra vez añadió el lécito ese". Ec. 104 vuvi S, bp&, n p á ~ ~ cT&t p í y o ~ akv T* nóXct,
"y ahora mismo, en cambio, jves?, ejerce las más altas funciones en nuestra ciudad.
Estas formas verbales interrogativas, debidamente subrayadas por la entonación, no sólo
son expresivas en mayor medida que significativas,sino que además funcionan como auténti-
cas llamadas de atención al interlocutor (función ~onativa)(~I~): Ach. 12 nWs TOW & s c ~ o C
pou OOKETS 'r-ijv KapGíav,, "eso, @m0 te imaginas (="jimagínate!") sacudió mi corazón?".
Ach. 23-4 046' ol n p u ~ á v c i s.ií~ouoiv,dXX' dwpíav l . i í ~ o v r r s , cTra F d o ~ i o ü v r a i n o s
~OKA "niSsiquiera
, los pn'tanes han llegado, sino que llegando a deshora, luego se empujarán
unos a otros, iimagínate!". Nu.881 K ~ KTWV o i 6 í w p a ~ p á x o u s bnoíci nWs SOKELS,"y con
las cáscaras de granada hacía ranas, iimagínate!". Nu. 1368 ~ d v r a i i e an o s oYcoe4 pou T$V
~ a p 6 í a vbpexOcTv,, "y entonces, jimaginaos cómo! (literalmente, "¿cómo os imagináis?"), se
agitaba mi Pax 704 x ü ~ c p a nóo' QTT' o k t ycycvííoe' 4v -rij n ó k ~ "jy ,
cuántas otras desgracias, jimagínate! (literalmente, "¿te imaginas?"), han ocumdo en la ciu-
dad!". Ec. 399 ~ Q n LB' c b 6flp os dvab a@ nóoov GOKELS,"y luego el pueblo grita que te grita,
iimagínate cuánto!". Pl. 742-3 o i F b y ~ a ~ a ~ r í p c vnap' oi a i u @ nos 6o~rYs/ T ~ V
i l X o ú ~ o v ~ o n á < o v ~ "y
o , los que tenían su yacija junto a él le abrazaban a Pluto, iimagína-
te!". Ra. 5 3 4 4 S a í y q s nóeos / f i v ~ a p G í a v b n á ~ a t e nOs o Y a oyÓGpa, "de repente un
deseo golpeó mi corazón, iimagínate con cuánta fuerza!".
Pasemos ahora a ver la función expresiva de &y& (o"y~hov):Se trata de formas verba-
les de un tiempo histórico del indicativo (aonsto), que expresan, por tanto, el deseo que el
hablante se representa como irrealizable, y que van perdiendo el significado primitivo del
lexema ("debía"), por lo que se emplean con frecuencia redundantemente combinadas con las
partículas cYec, ct y&p o cjs, que sirven también ellas para la expresión del deseo. Por ejem-
plo, Nu.42 &Y &d' -h npopvrjo~pi' dnoXE'oea~ K ~ K W S ,"jüsf debiera haber perecido de
mala muerte la casamentera aquella!". Th. 864-5 M v . Guxal 62 noXXal 6i: &' & n i

212 Cf. A. M. Vigara Tauste. Aspectos 63. Mo$osintais 247 "Se presentan generalmente (sc."los estimulantes con-
versacionales") bajo la forma del imperativo o de la interrogación".
213 P. T. Stevens, Colloquial Expressions in Euripides. 39. incluye en este capítulo la frase V. 1428 raí nws raía-
áyil fis rtipcrhfis piya oipóopcr, "y de algún modo sufrió una fractura tremendamente seria en la cabeza", que
él lee erróneamente así: kai n Ws raícáyrl ííís r t ipaAiis p (ya o ipóSpct.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Z~apav6píaLS/ boa?o~v E"8~lvov.(~~~) Tu. y. d'lpehes 62 ~ a 06 i y € , "y muchas almas por
obra mía murieron al pie de las corrientes del Escamandro. Mujer Tercera.- iY hubieras debi-
do (se. morir) tambien tú, sí, tú!". Ra. 955 d s npiv 6 t 6 Q t a ~y' Wlpchcs pE'oos
S~appayijva~, "jasf hubieras debido reventar por la mitad antes de enseñarles, sí, de ensellar-
les!. Ec. 380 Bh. T?J ~p~ó(joAov 63~' ? l a ( j ~ qXp. e¿ ydp kYp~hov,"B1épiro.-Los tres 6bo-
los, ¿no es eso?, los cobraste. Crémi1o.- iAsf debiera!".
Aunque nos hemos esforzado por traducir las formas verbales examinadas por "deber",
resulta claro que este su primitivo significado está ya un tanto oscurecido, por lo que Glpchc,
Wip~ks y w"ipeh0v se convierten en formantes de la perífrasis constituida por la adición a
ellas de infinitivos de presente o aoristo, la cual expresa el deseo irreal y admite partículas que
expresan deseo.(215)

214 Mnesiloco está recitando venos de la he le^ de Eurípides.


215 R. Kühner-B. Gerth. Ausfiihrliche Grammatik der griechischen Sprache. Satzlehre' 1.11. Hannover-Leipzig 1898-
1904; cf. 1,207 Anmerk.3 "nach Verdunkelung der ursprünglichen Bedeutung debebam".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
8. La deíxis en el nivel conversacional

Existe una tercera categoría de palabras que se aproximan por su función a las interjec-
ciones de función conativa y a determinado tipo de partículas que desempeñan idéntica fun-
ción, a saber: la de las palabras pronominales, que incluye, naturalmente, a los pronombres
propiamente dichos Ach. 434 1606 ruvri k p k , "jvelay, ahl los tienes, cógelos (se. los hara-
pos del d i s h de Télefo)", pero también a los adjetivos pronominaies y los adverbios de deí-
xis local y temporal.
Los pronombres, adjetivos pronominaies y adverbios aparecen frecuentemente provis-
tos de í deíctica. Por ejemplo: Pronombres y adjetivos pronominales: Ach. 122 66i 6; ~ í s
no^‘ t a ~ í y "y , éste de aquí ¿quién podrá ser?". 911-2 &y& ~ o í w v66; / w í v o noXE'pia
~ a í h a"pues
, aquíyo denuncio esas mercancías como enemigas". V. 987-8 r ~ v 6 i)raphv r i j v
Qíjipov kTi1 TOV Ü ~ T E P O/Vpúaas nap@tov ~dmóAuaov d n á ~ c p"toma , este sufragio, cie-
rra los ojos y Ilégate volando hasta la segunda urna y absuélvelo!". Th. 643-4 KA. d v í a ~ a a '
dpeós. no1 TO d o s O & k KÓTU; / li~.a . ro6i GLE/KU@E ~ a páX i c ü x p ~ vW ~ á i a v ,
"C1ístenes.-¡Levántate bien derecho! ¿Adónde empujas tu picha para abajo? / La Mujer
Primera.- ¡Aquí está, ya descapuiló, y de qué buena color, sinvergüenza!".
Adverbios: V. 990 ipbpc A v ac q 6 i ~ i j v~ a x í a ~ l lnvc p ~ á y o, "jvenga, pues, que te
lleve por aquí mismito dando la vuelta por el camino más corto!". Eq. 1357 vvv& ippáaov-,"y
ahora mismito (=en este momento) dime". V. 381-2 $yo vuv, .Iiv alaeopbvo TOÚTU
(VTT~TÓV p' k a ~ a ) r a w & &1zKOvanaa~Ov
~ notcTv &o, ~í no~<ac-rc; ippá(c~c wví, "jea,
pues!, si esos dos se dan cuenta y matan de jalanne adentro y de izanne hasta el interior, ¿qué
haréis? Decídmelo ahora mismo". Pax 326-7 Tp. p i j TL ~ a vvví i y' ZT*, dhha rraík n a 5
dp~oúpcvos,"Trigeo.-jNada más ya ahora mismlsimo; sino que, venga, deja, deja de bailar!".
Contamos con una buena representación de ejemplos de w v í significando a todas luces
algo más que K v , a saber: la inmediatez en el presente o en el futuro. Veamos algunos de
ellos: Ach. 325 Os T E ~ ~ $ $ v I O ~"ique
vvví, L vas a estar muerto ahora mismito sAbetelo!".
Veamos algunos ejemplos de esa partícula de origen pronominal, que ha pasado a ser
intejección, que es fv: Eq. 26 $ v / olSx 486, "ahí está, jno es agradable? Pax 327 rjv 16&
~ a Sii j n l n a u p a ~"ahí
, tienes, velay, justamente ya he parado".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Otro apartado importante dentro de este mismo capítulo es el del pronombre demostrati-
vo O ~ O Sempleado como vocativo para interpelar a alguien o simplemente llamar su aten-
ción. Por ejemplo: Ach. 564 ov'ros au noí' Ocls, "jeh, ~ú!,Ladónde vas comendo?". Nu. 723
"jeh
O ~ O S~ í T I O L E T ~06x1 v p o v ~ í ( c ~ q , [ú!, ¿qué estás haciendo?, jno estás meditando?".
V. 1 OUrros ~í T I ~ U X E L SW ~ a ~ ó ¿ i a i p o%día;,
v "jeh!, ¿qué pasa contigo, infeliz Jantias?".
Th. 689 Q no? a$ ~~EÚYELS; OGTOS O ~ O S06 ~ E V E ~"Sjeh!, ; , ¿adónde te escapas tú?, jeh tú,
tú, aguarda!". Ra. 198 ov'ros ~í no~cí'q,"jeh tú!, estás haciendo?".
Los pronombres y adjetivos pronominales, que por su esencia son signos sin referente
definido y constante, no sólo se prestan espléndidamente a desempellar la función conativa y
la expresiva(216)(por ejemplo: V. 1364 W oúros oúros, ~uip46avk ~ a Xi O L P Ó ~ A L O "jeh , tú,
tú, loco y sobaconejos!"-obsérvese la repetición del pronombre-, o bien Ach. 367 6 F a ~ p
¿I A&$v odrod T U V V O U T O ~"y~ , el hombre que va a hablar, aquí estd, así de chico"(217). Nu,
878 ~ Ú & j sy& TOL naisáp~ov Ev T U V I ~ O U T O''ya ~ ~ ~desde
, el momento mismo en que era un
nillito así de chiquitín"-observemos la expresividad intensa de la forma ~ u v v o u ~ o oque í,
resulta de la remodelación de TTIXLKOU"TOS,"así de grande", tomando como base el adjetivo
provisto de geminación expresiva ~úvvos,"chico", y que se pronunciaba, sin duda, acompaña-
da de un gesto del actor, que con los dedos indicaba la menudencia denotada-), sino que ade-
más en su función anaf6rica se mueven con gran viveza en una modalidad de lengua, como lo
es la coloquial, en la que el elemento afectivo predomina sobre el intelectual y además se
cuenta en cada momento con la inestimable ayuda del contexto, la entonación y la mímica,
que se encargan de precisar en cada caso ese su mensaje cargado de afectividad.
Diceópolis se lamenta de que los pn'tanes lleguen tarde a las asambleas y se empujen
unos a otros para ocupar los bancos de la presidencia: Ach. 23-5 OÚF o\ n p u ~ á v a s{KOU-
aLv, QXX' a w p í a v l ; i ~ o v r ~ sc, f ~ a6' 3 a ~ i G v ~n ao s~ OOKELS IBA~ÓvTEs OAAríAoio~ ncpi
n p ó ~ o uEúAov, "ni los pntanes han iiegado, sino que, llegando a deshora, luego, recién veni-

216 Veamos unos ejemplos del valor despectivo de o h o s : Nu. 296 06 pij orW<Lci pqSl n o r i a a i s Qnap 01
rpvyoSaípovts o h o i , "no te burles ni hagas lo que los pobres diablos de poetas cómicos esos". Nu. 348-9 K ~ T '
9 v p t v %woi r o p i n v IQypróv siva TWV Xaoíwv s o h w r ~ "y , luego, si ven a un individuo salvaje de los
velludos esos". Nu. 492 Qdpwnos dpa%)s o h o a i ra'r fiápfiapas, "¡hombre ignorante elindividuo este, y bárba-
ro!". Nu. 551-2 oúsoi S , Os una< rrap&wrcv Xap j v 'TnCpfioXos, 1 roüsov 6tíXarov r o i c r p w " ~ ' dci ra'i
r i v pqrt'pa, "en cambio, esos individuos, una vez que Hipérbola les ha brindado agarradera, a cada momento le
saltan encima y le patean a ese desgraciadoy a su madre".
217 El actor, al pronunciar estas palabras, hace un gesto de pequaiez o menudencia. Cf. Eq. 1219-20 óaov sir xpepa
roC nXaroCv~os dnt'8cso 1 4poi S t'8wrtv dnorq18v svvvovsoví, "¡qué enorme la cantidad del pastelese
que se reservó!. jEn cambio, a mí (Haciendocon los dedos gesro de canridad insignijcanre.)me dio un pedacito
que cor~óasíde chiquitín!". Nu. 878-81 cd%s yC rol n a i M p i o v Gv svvwvsovi / ZnXarrcv ZvSov o l r í a s
vaYs T' f y h y a v , / a p a t í s a s sa o r v r í v a s $ p y í [ t r o , 1 r d r r h v oi8íwv fiarpáxaws t n o í a r , nYs Sor&$,
"ya inmediatamente, fíjate, cuando no era más que un niñito (Acercandoal suelo la palma & su mano derecha.)
así de chiquirín, modelaba casitas y tallaba barcos en casa y se constmía camtos de cuero y con k cáscara de las
gmadas hacía m a s . ¡qué te pame!". Ra. 139-40 kv nXoiapíy T V Y M V T ( ~ ¿ ' o' &Vi)p yípwv / v a ú ~ q s 61áfci
6 3 MoXW pra6bv Xafi Wv. "en un barquito (Haciendo un gesro de pequeñez con los &&S índice y pulgar de la
mano derecha. ) asíde chiquirín te pasará a la otra orilla un marinero cobrando dos óbolos a modo de salario".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
dos, se empujarán unos a otros -imagínate- por el primer banco". Y unos versos más adelante
se'refiere a estas palabras que acaba de pronunciar: Ach. 40-1 &Uo\ n p u ~ á v c ~yap s oúrod
pcoqpfip~voí./ o i i ~~ S Y Ó ~ E U O V ,roUr' d~&' 06yO 'AEYOV, "pero los prítanes precisamente,
helos ahí, a mediodía, ¿no os lo decía yo?, eso es aquello que yo os refería".
Dicdpolis ordena a los belicosos acamienses que tiren al suelo las piedras de las que,
con muy malas intenciones, se han amunicionado (Ach. 341 TOGS hí0ous vúv V O L xap&[c
npWrov & p á o a ~ c , "las piedras esas pues, hacedme el favor, en primer lugar, de dejarlas
caer al suelo") guardándolas en los capotes, y ellos obedecen, las dejan caer al suelo y se las
muestran al héroe de la comedia señalándolas y diciendo al mismo tiempo: "ahí las tienes en
el suelo" (Ach. 342 ofiro~íGOL xapaQ.
Estrepsiades dice al Discípulo del Pensadero: Nu. 141-2 t y o yup oúroai / {ww
paBq~.iis 4 s ~b ~ ~ P O V T L ~ T T ~ P L"pues
O V , yo, este que ves aquí, vengo de discípulo al
Pensadero". Y Sócrates, describiendo con viveza la llegada de las Nubes, le comenta al mara-
villado Estrepsíades: Nu. 324-5 xwpoUo' a5ra.l návu nohhai / 6 ~ 6TWV K O ~ X O Vwai TWV
Gaaíwv, d r a i n h á y ~ a "avanzan,
~, helas ahí, muy numerosas, a través de las hondonadas y
las espesuras, helas ahí, al soslayo".
La locución TOUT' (KETVO (TUUT' h~clva),frase en la que el segundo pronombre neutro
es el predicado y que puede llevar expresa la forma verbal t o ~ í(por ejemplo Ra. 318-19
TOW dor' &K&' 3 Gíonoe'. o\ p ~ p u - q ~ í /v tvraUBá
o~ nou naí<auow, oÜs r'ppa[c
vgv, "eso es aquello, amo: los iniciados que nos indicaba (se. Heracles)(218) andan retozando
por ahí en alguna parte"), es frecuente en el ático coloquial de Anstófanes y sirve para confir-
mar, con mayor o menor grado de sorpresa según los caso~,(~~9)una manifestación anterior-
mente he~ha,(~~O) y de este modo se emplea para aludir con el pronombre ~ K E T V O(6txTva) a
muy variados objetos referibles, tanto pensamientos ya expresados(221)y palabras anterior-

218 Cf. Ro. 154-7 Hp. tmc33cv aZiXIv rrs ncpícrorv nvoi 1 iiJicr r e 96s. ráXX~orov Yoncp CveB'Sc, 1 rai
pupp~vOvas rai Bráoovs cd6aípovas 1 dv8pOv yuvarrYv rai rpórov xcrpYv noXÚv, "a p a i r de allí un
soplo de flautas te rodeará y verás una luz hermosísima tal cual de aquí y bosquecüios de h i t o y cortejos biena-
venturados de hombres y mujeres y mucho resonar de palmas".
219 Lys. 240-2 Aa. rís JXoXvyU. Av. roür' trt'iv' 06yW 'XCYOV. l a \ y&p yuvalrcs r i v drpónoX~vrijs Bcoúl
<Sn rarerfiiipaorv, "iámpito.-¿Qué es ese clamor? 1 Lisístrata.-Eso es aquello que yo decía: las mujeres, en
efecto, han tomado ya la ciudadela de la diosa". Cf. Lys. 176 Av. raraXqJIóvcBa y&p r i v drpónoX~vripcpov,
"Lisistrata.-Pues tomaremos la Acrópolis hoy".
220 Cf. p. ej. Nu. 961 AL. X í t w roívuv r j v apxaíav n a 6 c í a v Ys S~Crcrso,"El Razonamiento Justo.-Diré, pues,
la vieja educación en qué consistía". Nu. 985-86 AL. dhh' oiiv raür' (oriv (reim, 1 t < Yv QvSpas
MapaBuvopáxas f i p i n a í & w i s Bpc$cv, "Pero ésos son aquellas cosas, a causa de las cuales mi educación
crió a los luchadores de Maratón".
221 Cf. p. ej. Nu. 1053-55AL.raür' (ori r a ü i Qreim.1 2 TIV 1nXijpcs
v c a v í o ~ u vd c i S i fip6pas ~ ~ X O Ú V T W V
rb PaXa vciov nor tT, rcv& 6: r& nahaíorpas, El ~azonamientoJUS~O.- Ésos, ésos son los cosos oquetlos que
hacen que la casa de baños esté llena de nuestros jovencitos que se pasan charlando el día entero y, en cambio, las
palestras estén vacías". Cf. Nu. 991 A L .~cinror<oti p ~ o c l v dyopav r a i paXavcíwv dnixcoear. "El
Razonamiento Justo.-Y sabrás odiar el ágora y abstenerte de las casas de baños". Nu. 1002 AL.dXX oiiv Xinapós
yc rai t+ai.$ils kv yuvvaoío~so"~aspí<jicrs, "El Razonamiento Justo.-Pero. en efecto, pasarás el tiempo en los
gimnasios brillante y florido".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
mente dichas (cf. Ach. 40-1 dXX o\ npurávas yhp o b o h p a q . @ p ~ v o í ./ o i i ~fiyópcuov,
TOW .!K&v' 06yO ' h ~ y o v"pero
, los prítanes precisamente, helos ahí, a mediodía, jno os lo
decía yo?, eso es aquello que yo os refería". Av. 354 T O ~ ? & L ; E ~ I / O ' no1 q4yu ~ Ú O T ~ V O S ; ,
"jahí está aquello!; ¿adónde huir, desgraciado de mi?". Lys. 240 TOW .!KELIJ' o+yO 'XEYOV,
"ahí está eso que yo os decía"), como expresiones proverbiales (Ach. 820-1 TOW ~ K E L v ' ,
YKEL n á X ~ v / ¿í&vnap dpx& TGV K ~ K G dpTv V ZVU, "aquí tenemos el famso dicho, el de
vuelve otra vez la situación de la que brotó el comienzo de nuestros males"(222). Pax 289 vu"v
TOW &K&v', ~ K E L~ i A) ~ T L ~ ~O~SX O "ahora,
S , ésta es la famosa cosa aquella, viene la can-
ción de Datis".).
Otro ejemplo muy bonito de lo que venimos exponiendo porque nos muestra al pronom-
bre en función anafórica (refinendose a una palabra del inmediato contexto), pero desempe-
fiándola con una notable carga de expresividad, es el de los interrogativos noyos y r í con el
que un hablante se refiere con indignación, desprecio e impaciencia (it. rna che cosa! ) a una
palabra pronunciada recientemente por su interlocutor.
Examinemos algunos casos: Ach. 108-9 ilp. OUK, dXX dxávas o"& y< xpuaíou X4-
y a . / A L . noías a'xa'vas; S3 p i v dXaCOv €1 p í y a s , "Embajador.-NO, sino a celemines
de monedas de oro es a lo que éste al menos se refiere. Diceópo1is.-¡Qué celemines ni qué
ocho cuartos! Tú lo que pasa es que eres un gran camelista". Lys. 921-2 Mu. K a í ~ o t ,
6&a, &íaeos kuP k t o ~ o ~ i a/ KL.
. noía cLía6og ptí 'poí y€, "Minina.- Aunque, el chis-
me ese -&cómose llama?-,(223)una esterilla hay que sacar. / Cinesias.-Pero iqué esterilla! No
para mí al menos". Pl. 1045-6 Xp. &LKE 816 noXX06 xpóvou O' &opa~E'vai./ r p . noíov
,ypÓmv ~ a X á m a e ' , ii nap' kpoi ~ 8 2 sqv, "Crémi10.-Parece que hace mucho tiempo que
no te ha visto. / La Vieja.-iQué mucho tiempo ni qué nada, desvergonzado, cuando ayer
mismo estaba en mi casa!". Ra. 649 Ea. okouv d v ú o ~ wTL; d ~ r a ' r a ' i . A l a . T¿' T ~ T T ~ T ~ C
/ pov úitiu~$qs;, "Jantias.-¡Date prisa, ¿no?! iAtatatay!. Eaco.-¿Qué es el atatay ese? ¿Acaso
has sentido dolor?".
Función pronominal, y tal vez incluso tema(224)en sus orígenes, tiene también la voz
indeclinable 6 d v a (6, 71, 703, pues es auténticamente una dmwvvpía, pronomen, en cuanto

222 El Megarense, a quien corresponde a t e verso, se expresa en ático megarizado.


223 En espaiiol chisme y en el ático de Aristófanes del ejemplo que contemplamos rb S&va son "palabras-como-
dín", también liarnadas "palabras-ómnibus" y "palabras-baúl", o, simplemente, "comodines". Sirven, en palabras
de A. M. Vigara Tauste, Morfosinruis 289, "para expresar términos o conceptos cuyo nombre, en detenninadas
circunstancias, no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 "No, pero si miras al chisme cambiando a
'pantalla dos' lo ves".
224 Evitamos entrar en una discusión de la etimología de esta voz Pero acerca de las varias teorías que panen de un
origen pronominal de eila, remitimos a G. M. Messing, "?he Etyrnology of Greek b fi rb 8cIva", h n g u u g e
XXlII (1947) 207 SS. La solución que é l propone, enfrentándose a tales hipótesis, a saber: la de que 76 8Cva
procede de un cruce del adjetivo Stivós con el sustantivo r6 GcTpa, que daría como resultado una voz fuerte-
mente coloquial rb 86x1, que significaría algo así como l a cosa tremenda", "lo extraño", en mi opinión carece
de pruebas, base y fundamento.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
que siempre sustituye, por una causa o por otra (porque no se quiere o no se puede) al nomen
proprium, es decir al nombre que se debería mencionar.
Por eufemismo, TO OcTva, significando algo así como "chisme", sustituye a una fea
palabra que se quiere evitar. Por poner un primer ejemplo de ello, aludiré a la sustitución de la
fea voz ~b nios, "la picha7',por eufemismo: Ach. 1149 d v a ~ p t p o p í v y yc 76 &lva, "mien-
tras le frota y refrota el chisme ".
También puede suplantar a las voces griegas que, como la espaiíola "chummino", apun-
tan a las pudenda muliebria, como dicen los castos y puros de corazón. Por ejemplo: en el
reparto de plazas que tiene lugar entre atenienses y lacedemonios empleando como mapa el
cuerpo desnudo de La Reconciliación, leemos la siguiente petición reivindicativa de los ate-
nienses: Lys. 1167-1170 A8. 78 M v u ~ o í v u v napá600' Jlpív T O U T O V ~ / n p d - r t o ~ a ~ b v
' E x t v 0 u " v ~ a ~ a iTOV MrlXtE / K Ó ~ O VT ~ V~ I T L C I ~ E ~
V a iT& M c y a p t ~ a C I K ~ X "El
'O,
Ateniense.-(Señalando la vagina de Reconciliacidn.) ¡Entregadnos, entonces, lo primensimo
de todo, la -¿cómo se lima, el chisme ese?- (Señalando el vello púbico de Reconciliacidn), la
C h u m i n ~ n t e (esa,~ ~ ~(Seiíalando
) la vulva de Reconciliacidn.) y (1170) el golfo ~ a l í a c o ( ~ ~ ~
ese que se abre ahí detrás y (señalando las piernas de Reconciliación.) las p i e r n a ~ ( ~de 2~)
Mégara".
A veces se emplea, asimismo, bajo la forma 6 Selva, en sustitución de un nombre pro-
pio que no se quiere o no se puede dar. Ra. 918 ~í 6E T ~ G T ' &ao' 6 &lva;, "¿y por qué
hizo eso el fulano ese?". Th. 619-22 M v . ~ b v&pbv ÜvOpa nuu0cívq / TOV Ocíva
YLYVÓCIKELS,T ~ V6~ K O ~ O K L ~/ ~Kh. V , 761~&lila; no'iov, M v . &e' d &lv', OS Kai
~ O T E / ~ 8 v&lva ~ b v701.7 M v a - / KX. X~pc'iv pol OOKETS, ''Mnesíloco.-¿Preguntas por
mi marido? ¿Conoces a fulano de tal del demo de Cotócidas? / Clístenes.-¿Afulano?, ja cuál?
/ Mnesíloco.-Se trata defulano ,el que precisamente a fulano el hijo de fulano .....1 C1ístenes.-
Me parece que lo que estás diciendo es una sarta de bobadas".
Otras veces, en cambio, se usa para ganar tiempo mientras el hablante reflexiona ora

225 En el original leemos ' E x ~ v o í í v ~ atopónimo.


. nombre de una ciudad de la Fti&ide, situada en la costa nordocci-
dental del golfo Maiiaco, que había estado en poder de los espartanos desde el año 426 a. J. C.. cuando enviaron
una colonia a Heraclea Traquinia (cf. Tucídides 3,92-3).Más tarde. el año 413 a. J. C.. el rey espartano Agis estu-
vo en campaña por esa zona (cf. Tucídides 8,29,8) y un par de años después (411 a. J. C.) Tesalia pidió ayuda a
Atenas para combatir a las fuems espartanas alií establecidas (Tucídides 8.92, 8). Pero esta voz 'Exivoíís está
formada sobh el sustantivo tx'ivos. que significa propiamente "erizo" y metafóricamente "chumino".
226 En Tesalia.
227 Esperaríamos "los Muros". en alusión a las murallas que unían Mégara con Nisea, que fueron derribadas el año
42413 a. J. C. por una facción antiateniense de los megarenses (cf. Tucídides 4. 109.1). Cuando tuvieron lugar las
negociaciones de la "Paz de Nicias" del 42211 a. J. C., los atenienses no se mostraron en absoluto dispuestos a
ceder Nisea, porque a su vez los tebanos se negaban a devolver Platea (d.Tucídides 5. 17). Por esa razón los
megarenses se negaron a firmar la "Paz de Nicias", de l o que se hace eco nuestro Aristófanes en estos versos:
Par 500-2 "ivarones megarenses!, ¿no os iréis de una vez a los cuervos? Que nuestra diosa, con su buena memo-
ria, os odia. ¡Pues habéis sido los primeros en frotarla con vuestros ajos!", Üvopcs Mcyrrpiis. oirr ks r ó p a u s
kppi+~csq I p ~ o c Ty&p iipais 4 ecos p€pqpCp?y /TI~WTOL y&p aGr$v r o i s o r o p ó ~ o ~JIXE~JLCIT~.
s

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
buscando la palabra correcta que debería emplear, ora haciendo como que la busca, pero en
cualquier caso dando la impresión de cierta vacilación nerviosa.
Por ejemplo: Bdelicleón no se acuerda realmente del término legal exacto que tiene que
usar para expresar la aceptación del fallo arbitral: V. 524 d n l p OL, ~í 6' <v, ri, 661va, T<
S ~ a í qp + ' p p l q q , "dime, ¿y qué pasa si, el chisme ese -¿cómo se llama?-, si no aceptas los
términos de la resolución arbitral?".
En el caso de Mimna en la comedia Lisístrata, por lo que se refiere a su comportamiento
con su marido Cinesias, está claro que los GAva que profiere le sirven mas bien para poner en
práctica una maniobra dilatona, que previamente le había aconsejado emplear la capitana de
las conjuradas, la propia L i s í ~ t r a t a ( ~para,
~ ~ )a, base de pretendidos consentimientos de presta-
ciones de placer sexual enseguida fmstrados, poner incandescente a su compañero ya bastante
excitado por el obligado ayuno de las delicias de Afrodita al que había estado sometido.
Veámoslo: Lys. 921-2 M u . K ~ ~ T O L 76 , &(va, Qíaeos t a ~ ' t t o i a ~ í a . / KL. n o í a
Qíaf3oq p i í ' p o í YE, "Minina.- Aunque, el chisme ese - j c b m se llama?-,(229)una esterilla
hay que sacar. / Cinesias.-Pero ¡qué esterilla! No para mí al menos". 925-7 M u . tGoV a í a e o s
K ~ T ~ K € LK~a O i , ' K ~ Ú o ~/ ~W L ~ T.O L , 76 &Tl/a, ~ T ~ o ~ K E Q O o v / KL. dhX'
~ ~ KL;)(ELS.
o b 6 i fiE/op' EYOYE, "Minina.-(Regresa trayendo la esterilla. ) iVelay la esterilla! Échate
mientras ya yo me voy desnudando. Aunque -el chisme este, jcbmo se llama?- una almohada
no tienes. / Cinesias.- (Enfadado.)¡Pero si ni la necesito, por lo menos yo!".
Fijémonos -como muy oportuna y acertadamente sugirió Moorho~se(~3~)- en el hecho
de que en ambos ejemplos S A v a va precedido de una partícula o conjunción adversativa,
~ a í ~ oque
i , sirve para señalar una interrupción en el curso de un pensamiento. Lo mismo ocu-
rre en Av. 648 d ~ & p70 SeTva, Gdp' t n a v á ~ p o u c s a n~ a l ~ v "pero,
, esto - jcbmo se dice?-
jcía hacia aquí de vuelta!", en un momento en que Pistetero, que acababa de ordenar a La
Abubilla que les introdujera en el reino de los pájaros a él y a su compañero Evélpides (Av.
647 dcsqyou" a+ Xa@&v .iipCs, "tómanos contigo e introdúcenos"), se da cuenta de que ellos
dos, que pertenecen al género humano y por tanto carecen de alas, no pueden ni saben volar.
Y es justamente entonces, en el preciso momento en el que se dispone a ordenar a La Abubilla
que retroceda, cuando le falla la palabra exacta ("ciar", ~ p o ú c a & i , d v a ~ ~ o Ú c a f 3 a ~h(a~v~a~- ) ,
KPOÚELV)para decir "cía", o sea, "ven remando con tus alas hacia atrás" como hacen justarnen-
te los barcos en la Atenas marinera, es decir;"cían, k n a v d ~ ~ o u a a ~ .

228 Lys.83940.
229 En español chisme y en el ático de Aristófanes del ejemplo que contemplamos so ScTva son palabras-comodín,
también llamadas palabras-ómnibus y palabras-baúl, o, simplemente, comodines. Sirven. en palabras de A. M.
Vigara Tauste, Moflosintaxi289 "para expresar términos o conceptos cuyo nombre, en determinadas circunstan-
cias, no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 'No, pero si miras al chisme cambiando a 'pantalla dos'
lo ves".
230 A. C. Moorhouse, "The Origin and Use of O, H, TO AEINA", CQ 13 (1963) 19-25; cf. 23.
231 La expresión típicamente ateniense era n p ú p vav rpoúcrrtkr. También se podía emplear el verbo i i v a r p o ú c r r & ~ .

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Recordemos, por último, para insistir en la importancia de la somatolalia en relación con
los pronombres demostrativos del diálogo, que en el verso V. 250 OCK,a X X a rqSí p o ~~ K W
TOV XÚxvov ~1po(3Úoétv, <'no,sino que con éste de aquf estoy resuelto a despabilar el candil",
el pronombre o"& se basta por sí sólo para referirse al dedo del hablante, que es de suponer
acompañase sus palabras con los gestos, al igual que hacía el Estrepsíades de Las Nubes res-
pondiendo a la pregunta de Sócrates acerca del ritmo del "dáctilo" ("dedo").
Sócrates había preguntado al rústico, mostrándole el dedo índice, si existía otro "dedo"
(~C~KTUXOS) a ~ a r t e ( ~del
3 ~que
) estaba viendo (Nu. 653 rís amos dvri rou~ouiTOU" 8a~rÚ-
Xou;, ''¿qué otro dáctilo (O~KTUXOS) hay aparte (literalmente, "en vez") de este dedo
(O~KTUXOS)?"). Lógicamente, el filósofo esperaba la contestación siguiente: "Aparte del dedo
(O~KTUXOS) que me muestras, existe otro "dedo" (O~KTUXOS), a saber, el verso dactílico". Pero
Estrepsíades, ignorante del importante procedimiento de la creación de un vocabulario cienti-
fico especializado a base de metáforas y metonimias, a la sazón en plena moda en los ambien-
tes intelectuales, mostrándole desvergonzadamente el dedo medio, o sea, el dedo sexual, le
respondió a la pregunta con estas palabras: Nu. 654 np6 TOÜ piv, 3 €poU na~OOs ~VTOS,
olírrooí, "antaño, siendo yo todavía un nifío, éste de aquf'.
En Los Acarnienses no sabemos a ciencia cierta si Dice6polis amenaza a Pseudartabas
con su propio puño crispado o con un bastón(233)cuando le dice: Ach. 111-2 &y< 64 0i1 ippá-
oov kpoi oayGs npbs rouroví, 1 lva p< o< (3á4o (3áppa ZapS~av~róv, ''¡venga, pues,
explícamelo con claridad ante éste de aquí (le muestra el puiio o el bastdn.), para que no te
dé un baño de tinte de Sardes!".
Otro gesto similar (mostrar ostentosamente el dedo corazón extendido o bien señalarse
obscenamente una zona pudenda de su cuerpo)(234)o bien la guarrada consistente en expeler
una ventosidad, es lo que hay que imaginar realizaba la Vieja Primera de Las Asamblefstas al
recitar este verso: Ec. 890 TOÚTW Stahiyou K ~ I T O ~ W P ~ C T O"charla
V, con éste y retírate".

232 El significado "en vez de" de la preposición dvrí aparece en el verso que comentamos (Nu. 653 rís axos a 1 4
"¿qué
T O V T O I ~ TOG S~KTÚXW.. otro dáctilo (SQKNXOS)hay en vez de (=aparte) este dedo (Gá~rvXos)?")y en otro
par de versos que citamos seguidamente: V. 209-10 vil A i 5 por rp&rov qv jrqpfiv Z K L y v~ d v r i roúrov
rol, narpós, "jpor Zeus. la verdad es que a mí más me valdna hacer guardia en Esción en vez de vigilar a este
padre mío!". Ec. 925 obScis y6p Ys o? npórcpov &mo' aw' C W O ~-pues . nadie entrará a tu casa sin (literal-
mente, "en vez de") haberlo hecho antes en la mía".
233 También podna entenderse que Diceópolis se señala a sí mismo, con lo que deberíamos traducir el v e n o Ach. 111
a'ye 6 i oh vpáoov Cpoi oapUs npbs T O U T O V ~ ,";venga, pues, explícamelo con claridad ante este cura que tie-
nes delante!". Cf. PI. 868 Ka. ~ a ríva
i SiSpace Gjra rovr'; Zu. Cpl. T O U T O I ~ ,"CariÓn.-¿Y a quién, pues. ha
tratado así? / El Sicofanta-A mí. a esre cura que tenéis delante".
234 Según comenta este verso el Escoliasta. la Vieja Primera,a quien corresponde, se dirige a sus partes pudendas ($
ypaík TIJ ai6oíq XCya). A. Rabanales. en su artículos "La somatolalia", Bolerín de Filologia de la Universidad
de Chile 8 (1954-55), 355-78, y "Recursos lingüísticos en el español de Chile, de expresión de la afectividad",
Bolerín de Filología de la Universidad de Chile 10 (1958). 205-302: cf 255, propone el nombre de "somatolalia
para el lenguaje somAtico tanto en su nivel de lengua, como en su realización de habla".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
De modo que la cosa referida por un demostrativo en la lengua de la Comedia aristofáni-
ca puede ser algo de lo más inmediato, repentino y ocasional que concebirse puede, como por
ejemplo la ventosidad (nop6$ expelida por Carión en el Pluto : Pl. 1133 Ka. 7aúrr)v h-
ntWv dno~píxov 0 6 ~Ov ipeávots, "Cari6n.- (Tirándose un pedo.) iBebe después ésta de
postre y ya te estás largando a la carrera!".
En Ach. 1121 ~ a o6 i ma'i roiX dvríxou, "y tú, niño, agárrate bien (Acompañando
estas palabras con un gesto obsceno.) a esto", el pronombre demostrativo TOU& debe refe-
rirse al falo(235)(cf. Ach. 1216-7 kv o6 66 yc o tpW TOÜ nious Qv ~o píaou / npoak&o@
3 ipíXa~,"y vosotras dos, amigas, ¡agarraos de esta picha mía por la mitad de ella!")(236).
También el artículo es fuertemente deictico, por estar el coloquio estrechamente vincu-
lado a la situación, en la lengua coloquial de la comedia. Veamos el siguiente ejemplo: Ach.
415 66s V O L ~ U K L Ó V TL TOU maXaioU 6páva~os,''idame algún harapito de aquel viejo
drama tuyo!". 423 mías no@ ávrjp Xa~íGas ~ L T E T ' T ~ L ninhov,, ''¿qué desgamaduras de
a s na-í rrjs dcrní6os. /
túnicas solicita el hombre este?". 1122-3 Aa. 706s ~ & t í ; S a v ~ o'Eoc
AL. ~ a fis i kvfs TOUS ~ p g a v í ~ aEV~tp~pc,
s "Lámaco.-¡Trae, niño, los soportes esos de mi
escudo! / Diceópo1is.-iY saca los panes homeados (Señalándose el vientre.) de este mfo!". V .
449 oiiF dvapvqo&is ¿@ í8'Eiipov 706s fió~pus K X ~ I T T O V T(SE,
~ "jni te acuerdas del día en
que te encontré robando aquellos racimos de uvas míos?".

235 Bien visto por G. Mastromarco, Commedie di Arisrofane 1, Turín, 1983,197 "[alServo, indicando il fallo] Anche
w, servo, tirami questo".
236 Cf. G. Mastromarco, Commede di Arisrofane 1, 203 "[alleBallerine ] E voi due, amiche, tenetemi ben saldo il
cazzo".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
9. Las partículas

En una cuarta categoría de palabras que han perdido sustancia semántica y a cambio de
ello realizan o bien la función conativa (o su modalidad fáti~a)(23~), cuyo objeto es influir
directamente en el interlocutor, o bien la expresiva(238), que procura al mensaje un
~ubrayado(2~~) que delata el estado emocional del hablante,(24O)habría que introducir el vasto
universo de las partículas del griego antiguo, pues es evidente que el ático del coloquio hace
abundante uso de ellas.(241)
La partícula TOL, por ejemplo, que es originariamente el dativo de singular átono del
pronombre personal de segunda persona, y cuya función es nítidamente conativa, pues sirve
para llamar la atención del interlocutor, aparece empleada para solicitar no la de un sólo
interlocutor (V. 784 d v á roí p c ncí€tc~s,"jme vas persuadiendo, sí señor!". Ra. 34 3 TZV
(4 rol Qv) ÚE KWKÚEIVQ V ~ K E / ~ E U O V p a ~ p á "de , verdad te puedo decir que te
mandaría(242)lamentarte largamente"), sino la de un par de ellos: Pl. 198 €3 T O L XÉYELV
Z ~ O L Y EI P Q ~ V E Ú ~ O VI T ~ V U "del
, todo bien, daos cuenta, me parece a mí al menos que habláis
los dos", y otras veces la vemos asociada a otras partículas con las que colabora a dar relieve
al mensaje: Lys. 46 ~ a í h' a h i ycíp rol KQÚB ' a w ' o a v npoaSowG, "esas cosas

237 "Estimulantes convenacionales" las ilama acertadamente Ana Man'a Vigara Tauste en Aspecros 60. J.D. Denniston,
The Greek Parricles ', XXXVII "Soin English 'weli', 'come', 'now', 'why', have come to be used as particles".
238 J. D. Denniston, The Greek Partirles ',XXXVIII "also indicate moods of emotion, nuances".
239 J. D. Denniston, The Greek Particles ',XXXIX "lñese particles of emphasis and nuance 1 wiil style 'adverbial',
since they are in most cases naturaiiy translated by adverbs".
240 J. D. Denniston, The Greek Porticles ', XXXIX "their effect must be suggested by intlexions of h e voice in
speaking, or by italics. exclamaticm marks, or inverted commas in wnting" ... "the particles may be compared to
the marks of expression in a musical score". Cf. J. J. Fraenkel, "A question in connedion with Greek particles",
Mn. 13 (1947) 183-201; cf. 201"A particle. therefore, is a word without a meaning which, consequently without
giving names, is able to discharge emotion, to make known intentions, to connect related clauses".
241 Cf. A. Hellwig, "Zur Funktion und Bedeutung der griechischen Partikeln", GI. 52 (1974) 145-71; cf. 170 "Welche
Funktion und welche Bedeutung die Partikeln an der betreffenden Steile hat, das ergibt sich erst aus dem Kontext
-genauso wie bei den prosodischen Miaeln der modemen Sprachen, deren Funktion die griechischen Partikeln
solange rnitübemehmen mussten. bis das eindringende dynamische Moment das Musikalische verd&gte und
damit die Partikeln (in dieser Füiie) überfiüssig machte".
242 Cf. Ach. 200 xaípciv ~fhcúuvno& r&s 'Axapvías "mandando mucho a paseo a los acarnienses".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
mismas, en efecto, para que lo sepas, son precisamente las que espero nos habrán de salvar",
y en algunos casos la emplean los personajes cómicos en sus soliloquios: Lys. 919 ror
yufi ~ t X dpc 64Xq ' o n v ~aXos,"mi mujer, ahf lo tienes, me quiere, está bien claro". Ec.
321 .F-i navraxoii ror V U K T Ó S to-riv t v ~ a X g ;"¿o
, por la noche -¿no fe parece?- está bien
en cualquier sitio?".
El adverbio ~ a í"además",
, "incluso", que ha &do lugar a la conjunción copulativa ~ a í ,
"y", aparece como partícula enfática en oraciones aseverativas, interrogativas directas e
indirectas, realzando y enfatizando el significado de la voz a la que se refiere más allá de los
límites que el contexto sin impondría: por ejemplo: Eq. 342 T$ ~ a ncnotB&s
i drEioris
4pou" XÉyciv Cvawa;, ''¿pues en qué llegas hasta tener puesta tu confianza para estimar
apropiado discutir conmigo?''(243).Nu. 528 6n' dv6pGv 01s 46i1 ~ l r iXE'yciv "por obra de
unos varones, a quienes nada más el hecho de dirigirse es un pla~er"(2~~). 840 -rí F a"v nap'
~ K E ~ V O~V a ivÚ0oi xp~o-róv T L S Zv,, "¿pues qué cosa buena podría uno hasta llegar a

aprender de aquellos?"(245).1344 ~ a ip$v o" ri mi h$as droüoai poúXovai, "¡de


verdad que quiero oír lo que ya en suma vayas a decir, sea lo que sea!". Pax 1289 TOTJ ~ a í
no? €1, "¿pues tú de quién, en última instancia, puedes ser hijo?"(Z46). Lys. 836 ~ í ~cfarív
s
no-rc;, ''ipues quién podrá ser, a la postre?". Ec. 946 BU,' ~ 1 ip rqp$oouo' tí T L al 6pÚoei
norE',''jpero iré a espiar a ver qué es lo que al cabo se le ocurre hacer!"(247). 1014 Xíy' a+??!
~í ~ O T EKÜUTL, "léemelo, a ver qué puede ser elio aljin y al cabo(248)".
Otro ejemplo: la conjunción kncí, "después que", en su variedad causal ("puesto que")
está a punto de convertirse en partícula en el ático de Aristófanes, realizando la función de
iniciar una demostración de algo antedicho, función contraria a la de ~ a í ~ oque i , sirve para
introducir una objeción.
He aquí unos ejemplos de tncí partícula argumentadora y de ~ a í r o i partícula
objetora: Nu. 685-89 Zo. Zppcva 62 no?a ~ u j v bvopú-rwv. Z T . pvpía. 1 @iXó<~vos,
MA-qoías, 'Apvvías. 1 x 0 . dXX 6 nóvqpc, T ~ Ú T Ú y' &T' o4r Gppcva. / Z T . o i i ~
Üppcv' iifiv korív, Zo. 046apGs y', (mi / nik 2 v ~aXÉocias kvruxdv' 'Apvvíq;,
"S6crates.-Y masculinos, ¿cuáles son entre los nombres? / Estrepsíades.-Miles: Filóxeno,
Melesias, Aminias .../ S6crates.-¡Pero, desdichado!, jsi ésos no son masculinos! /
Estrepsíades.-¿No son masculinos para vosotros? / Sócrates.-De ningun modo; pues ¿cómo

243 Sin mí,habría que traducir: "¿pues en qué tienes puesta tu confianza para estimar apropiado discutir conmigo?'.
De este modo, el participio ncno~0Wsprecedido de la paaícula raí implica que se cuestionan el tema general de
la frase (pues es una oración interrogativa) y el propio hecho que el participio ncno~eWssignifica. Yo traduciría
así: "¿pues en qué tienes puesta ni confianza, al fin y al cabo, corno para creer justo discutir conmigo?".
244 "Hablar con ellos es un placer (sin raí? / "ya el mero hecho de hablar con ellos es un placer (con raí)".
245 Se cuestiona incluso si los Sofistas pueden enseñar algo.
246 Es un niño que s610 canta canciones de guerra, por lo que le cae muy mal a Trigeo, que, al preguntarle quién es su
padre, se teme ya una respuesta desagradable, como. por cierto, se produce:P u 1280-81Ila. X. vibs A a p a x w .
/ Tp. auo1, "Vio.-Hijo de Lámaco. / Tngeo.-fufff!".
247 En latín. traduciríamos:quid tandern sit focturus.
248 En latín, traduciríamos: quid tandern sit istud.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
llamarías a Aminias si te encontraras con él?". 785-6 Zo. dM' ~ i i & ~tntXf@a s a ú y' QTT'
Üv ~ a pá&s./
i Cmi ~í vuVi IT~OTOVt6~6áx€Qs;X i y ~ . / 27. ~ ( p ' %u, rí ~ ~ M O L
nporov 3- rí npíirov 3- /n's Tv hv fj p a ~ ~ Ó p c 8pa h o T ~ A V L /T oYpo~,~ ; T ~ S5q,
"S6crates.-Pero es que al punto te olvidas tú de todo lo que has aprendido; pues ahora ya, ¿cuál
es la primera cosa que se te ha enseñado? Dila. / Estrepsíades.-A ver que me lo vea, ¿cuál era,
sí, la primera?...iq ué era aquello, sí, en lo que amasamos la harina? ¡Ay de mí!, ¿qué era?".
1058-62 QVCLVL 6 í í ~ ' t v ~ 4 3 k vts T+V yGirrav, $v 66i p l v / 05 iprlai xpijva~ 705s
vgous & O K ~ VtyO , 64 iprlp~. / ~ a aocppoviiv
i a3 iprioi xpíjva~, 6Ú0 K ~ K Gp c y í a r o . /
C m i 06 SLQ ~b uocppovE"Lv TG n h o ~ 'CTSES / dya0óv TL Y C V Ó ~ E V O V , cppáoov, ~ a í
p' tS&ytov E~ITÓV, "vuelvo, pues, a la lengua, que este individuo a f m a no deben los
jóvenes ejercitar, mientras que yo digo que sí. También afirma, por otra parte, que hay que ser
casto; dos males muy grandes. Pues tú ja quien has visto que por ser casto le haya sobrevenido
alguna vez ya algún bien? Explícate y refútame por la palabra". V. 71- 75 vóaov y&p 6
n a ~ + p~ X X Ó K O T O V a h o Ú voaE"L, 1 %V obO ÜV ds yvoíq mor' 0ú6E ZuppáXoi, / d p+
wúeo~6' fipíiv &mi r o r á 3 ~ ~/'Apuvías ~. pEv 6 Tipovánous h a ' oiiroai / d v a ~
~ ~ X ó ~ u pa oi iv~ ó v"pues
, el padre de él padece una m enfermedad que nadie podría imaginar
ni conjeturar a no ser enterándose por nosotros; pues $atad de adivinarla! Aminias el hijo de
Prónapes, está diciendo allí que aquél está enfermo por ser amante del juego". 5 18-20 B6. 04
a ú y', dXX i i n q p ~ ~ loiópcvos
~ls C p x a v CnEi 6í&i5ov fipas 5 rúrcp, /-Grw 4 r ~ p 4
' a ~ í GOL ~apnoupE'vw f i v 'EXXa'Ga, "Bdelic1eón.-No tú al menos (sc. mandas); sino que
creyendo mandar, eres sirviente; pues dinos, padre, ¿qué compensación recibes por tu
explotación de Grecia?". Th. 552-3 Kai vij AC oú6E'nu y 4 dpvx' 6aa 5 ú v o ~ P &mi
poúXco0c nXcíov3 Gno;, "y eso que, ¡por Zeus!, aún no he dicho todo lo que sé;pues ¿queréis
que diga más?". 555-56 Mv. p a Ai* oii6ino f i v p u p ~ o o ~ +po?pav v Ov noio$cv. / &m1
T ~ OO ~ KcYPT)~', 6p?& WS a ~ k y y í 6 a sX a p o h a i / Z ~ E L To~cpoví[op~v ~ T ~ VOIVOV,
"Mnesil~c~.-iN~, por Zeus, aún no he dicho ni la diezmilésima parte de lo que hacemos! Pues
no he dicho esto, ¿ves?, que cogemos cepillos y los empleamos como sifones para sacar el
vino". Pl. 880-2 oYpo~ ~áXaspGv ~ a o$ i pcrCxwv ~ a ~ a y d @ s ; l & nmói 0 o Oolpúr~ov
~FXqipasroSí; / tx8Es S' G o m ' &Óv o' hyO T ~ L ~ Ó V L"py O V de
, mí, desgraciado!, ¿no te
vas a poner tú también de acuerdo con él para reírte de mí? Pues, ¿de dónde has cogido el
manto ese? Que ayer te vi yo llevando puesto un capotito de todo poner".
He aquí ahora ejemplos de K ~ ~ T Ocomo L partícula introductora de objeciones que el
propio hablante se pone:
LYS.920-2 Mu. 1605 KClTáKELfS' dvúaas TL, Kdyo ' ~ 6 ú o p a ~/ .K ~ ~ T O LTb , GcTva,
tJía0os ~ O T ' k t o ~ u ~ i a/ .KL. r o í a t J í a 0 o ~ p$ 'poí y<, "Mirrina-Ve aquí. Acuéstate de
una vez, mientras yo me voy desnudando. Aunque, el chisme ese - ¿cómo se llarna?-,(249)una

249 En espaiiol chisme y en el ático de Aristófanes del ejemplo que contemplamos ~b GeTm son palabras-comodín.
también llamadas "palabras-ómnibus"y "palabras-baúi",o, simplemente, "comodines". Sirven, en palabras de A. M.
Vigara Tauste, Mofosinzaxir 289 "para expresar ttmhos o conceptos cuyo nombre, en dekmhadas circunstancias.
no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 "No, pero si miras al chisme cambiando a 'pantalla dos' lo ves":

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
esterilla hay que sacar. / Cinesias.-Pero iqué esterilla! No para mí al menos".
Una partícula como 6aí se considera forma coloquial de la partícula 64 y se emplea
para expresar en las preguntas la curiosidad o la extrañeza extremas (funcidn expresiva), por
ejemplo, Eq. 171 AA. ~a9opG.Av. ~í 6aC ~ & p n ó p ~~a a TUS i 6XKá6aq, "E1 Salchicher0.-
Los estoy viendo. / Dem6stenes.-¿Qué cosa? ¿Los mercados y las naves de transporte?" Eq.
351-2 ~í 6ai a6 nívov T ~ VnóA~v ncnoíqwas, &TE MIM / Úno úoíi ~ O V W T Q T O U
K ~ T E Y X W T T L O ~ Eo / V~~o)nVl v , ''¿qué
, puede ser lo que bebes tú para haber logrado de la
ciudad que ahora mismo sometida por ti solísimo a mamada limpia guarde silencio?".
Asimismo, la partícula 6 a í transmite el sentimiento de extrañeza y curiosidad del
hablante al que se le acaba de invalidar una sugerencia o propuesta: V. 1211-2 @ L . d 6 i
KEAEÚELS~ a ~ a ~ h ~ v f jB6. va~ pq6apGs.
; / @L. nWs 6 ~ 6"Fiioc1eón.-¿Así
, mandas que me
recueste? / Bdelic1eón.-De ningún modo. / Filocle6n.-Entonces jcómo?".
Observemos cómo en este último ejemplo 6 a í aparece en una pregunta nacida del
rechazo de una sugerencia previa. Otro tanto vislumbramos en Nu. 655-7 2 T. 04 y3p 4SvpE
/TOÚTWV &n~0vpGp a v f d v a v obSE'v. Zo. ~í 6aC / ZT. ~ K E ~~KELVO, V' TOV ~ ~ L K Ó T ~ T O V

Abyov, "Estrepsíades.-Es que no quiero, idesdichado!, aprender nada de eso. / S6crates.-


Entonces ¿qué? / Estrepsíades.-Eso otro, eso otro, el discurso injustísimo ese", y en Av. 1639-
40 Hp. fip& ncpi y u v a ~ ~ b ps G s n o k p 7 j o o p c ~ /Tío. ~í 6al n o ~ w " p ~ vHp., o" TK
6 ~ a A A a ~ ~ d p &"Herac1es.-¿Nosotros
a, vamos a guerrear por una sola mujer? / Posid6n.-
Entonces, ¿qué hacemos? / Herac1es.-¿Que qué hacemos? Reconciiiémonos".
Otros ejemplos de la función expresiva desempeñada por las partículas: la partícula 66,
acompañada de 64, sirve para formular una pregunta que transmite una buena dosis de énfasis
y sorpresa(250)por parte de quien la plantea: Nu. 1178 ipo@li 6; 67, ~ í ; ,"y entonces, ¿qué
temes?". Av. 155 o h o s 62 67, ~ í sl a 0 ' ¿I p e '~ bpví0ov fiíoq, "y entonces, esa vida
vuestra, entre pájaros, ¿cómo es?".
Hay partículas, como, por ejemplo y € , cuya función es la de subrayar la palabra que le
precede, haciendo de este modo más expresivo (pues denuncia la excitación del hablante) y
más conativo-fático (pues el hablante pide más atención) el mensaje.
Muchas veces esta partícula aparece justamente detrás de una palabra repetida, hecho
que nos da una idea clara de la función fundamentalmente enfatizadora de la partícula en
cuestión. He aquí un par de ejemplos: Nu. 267 p7jno, p7jírw yc, npiv &J TOUT~n e w p a ~ ,
p$ ~ a ~ a f i p c x 9 "jaún
6, no, que aún no (Doblando su manto se hace una capucha.), hasta que
no haya doblado bien esto para que no me cale con la lluvia!". Pax 285 €3 y' €3 y6
noujaav-rcs W A ~ o a ~ ó p w "iy, muy bien, pero que muy bien que hicisteis, Dióscuros!".
Otro ejemplo por lo que se refiere al realce expresivo que suministra y€: Recordemos
cómo Arislófanes en Los Acarnienses destaca mediante la partícula y€ la palabra que lleva
consigo el chiste o la gracia que nos hace reír en la frase con la que Diceópolis expresa su

250 J. D. DennistoqThe Greek Panicles2. 259.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
convencimiento de que Pseudartabas y los eunucos no son persas sino atenienses de la
mismísima Atenas y uno de ellos, además, el afeminado Clístenes el de S i b i ~ - t i o ( ~Ach. ~l):
115-6 ' E h h ~ v ~ ~y'ó vhnhvcuoav dv8pEs 06roií / K O ~ K Zoe' OYnws O ~ Kciaiv kve&~F
aii~ó0cv,"jhan dado sena1 de asentimiento en griego(z2) los hombres esos y no es posible
que no sean de aquí mismo".
Veamos ahora cómo asimismo se emplea para llamar con más fuerza la atención del
interlocutor sobre cualquier circunstancia de la situación: En La Paz el sacerdote
coleccionador de oráculos Hierocles, que quiere, sea como sea, obtener provecho del
sacrificio que está realizando Trigeo (Pax 1056 I E . ÜYE vuv ana'pxou ~ 4 f r a O O S
r d n á p y p a ~ a"jvete
, empezando, pues, el sacrificio y luego dame las primicias!"), no puede
resistir la tentación de hacer saber al sacnficante que por lo menos ciertas partes de la carne
ya están asadas: Pax 1057-8 1E . dAA& ravm yi / $3 ' o ~ i vbnrá, "Hieroc1es.-¡Pero si al
menos estos trozos ya están asados!".
Ya hemos tenido ocasión de comprobar cómo no es lo mismo censurar una palabra
recién empleada por el interlocutor diciendo i6oú ("jmira que...!") que si se dice 18oÚ ye
.
V'j mira que.. !, j mira que! "). Veamos otro ejemplo: El afeminado Agatón en la comedia
titulada Las Tesmoforiantes se niega a ir al Tesmoforion a defender a Eurípides ante las
mujeres atenienses dispuestas a acabar con tan excelso poeta el propio día de las fiestas
Tesmoforias simplemente porque hablaba mal de ellas en sus comedias.(z3) Pretexta que allí,
en el Tesmoforion, parecería ir a robar obras "nocturnofóllicas ( w ~ r ~ p ~ i o í a )de ( 2mujeres
5~)
y a sustraerles la femenina Cipris (Th. 204-5 SOKOV y u v a i ~ o v Zpya w ~ ~ ~ p c í a/ i a
KAEITITELV i ~ ~ a p ~ r á T<E~ i0+$wav
v K Ú T I ~ L V , ( "por
~ ~ ~ )parecer que voy a robar labores
nocturnofóllicas de mujeres y sustraerles su femenina Cipris"). Entonces Mnesíloco
interviene: Th. 206 160ú y6 K ~ ~ ~ T E LVi)V -Aía Piv~To&zipE.v obv, "¡Mira que...!, mira
que "a robar"! Di más bien, realmente, ¡por Zeus!, "a que te jodan"!".
Una de las féminas confabuladas de Las Asamblefsras se ha llevado de casa consigo lana
para cardarla en tanto se reúne y se llena la Asamblea, pues dice: ''¿por qué razón os
escuchan's yo peor mientras cardo? Que mis hijos están desnudos" (Ec. 91-2 ~í yap Cv
xc'ipov cirpoWp3v Qpa / ( a í v o u o a ; yupva 6' k o ~ í p o i T& n a i 6 í a ) . Y a esta
argumentación responde airada Praxágora, la capitana de la conjura, con estas palabras: Ec.

251 Este afeminado personaje sale a relucir en muchos pasajes de las comedias aristofánicas,por ejemplo: Eq. 13734,
Nu.355; Av. 83; Th. 235; 574-654.
252 Cf. K . J . Dover, "Notes on Aristophanes' Acharnionr", Maia 15 (1963) 6-25;cf. 10.
253 Th. 181-2 ptXouoí p' a l yuimTrcs dlrdtTv níptpov 1 ~ o T sQ t o p o ~ o p í o i ~611 , KQKBSabras Xlyw, "se
disponen a acabar conmigo hoy las mujeres en las Tesmoforias, porque hablo mal de eiias".
254 Esta voz se compone de a, "noche", y + & o "apuntalar",
, "apoyar","clavar", y. metaf6ricamente y en sentido
obsceno, "follar". Cf. h.616 lrGs d v 06 návrts Taoiv 1 hii f i v Wpaioráqv aGrGv rai (qmíowoiv
kpcí8tiv.. "jcómo, entonces, no van a ir todos tras la más lozana de ellas e intentarán foiiarla?".
255 En este verso vislumbramos estilo paratrágico. Cf. Ec. 721-2 rai rás y t 6oAas oiixi 6ti roopoup<vas 1 ~ j v
TGV tXciie&wv G ~ a p n á ~ c iKúnpiv.
v "y en cuanto a las criadas, no es menester que se acicalen y de esle modo
sustraigan la Cipris (entiéndase:"los placeres del amor") de las mujeres libres".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
93-4 16oú y& oc taívouoav, Qv ~ o í í ~ Ó ~ U T O/0Ú6kv S napaipiíva~ ro'is ~a&1wr'vo~s
Z ~ E L" ,j m h que...!, mira que "mientras tú cardas"!, itú que no deberías dejar entrever nada
de tu cuerpo a los asistentes a la
En este ejemplo observamos que en vez de aparecer la palabra censurada citada en su
literalidad (lo que hubiera dado lugar a L60ú yc t a í v m o a ) , se nos muestra ya embebida en la
nueva constmcci6n de la frase de Praxágora (L6oú y6 o< faívovaav. ..mapa M v a ...~Z 6 c ~ ) .
Hay un caso similar q u e yo recuerde-, aunque es de L6oÚ y no de L60Ú yc, a saber: Lys.
850-1 KL. TWV &OV MJV &KK&<uÓv POL M V P P ~ ~/VAU. . 1606 Kah&m 'y&
Mvppírqv UOL; o$ 6E ~ í sE E , "Cinesias.-jpor los dioses, pues, Ilámame a Mirn'na, que
salga! / Lisísirata.-¡Mira que...!, "¡que re llame yo a Mirrina, que salga! Y tíi ¿quién eres?".
He aquí cinco pruebas de la función enfatizadora que la partícula y< realmente ejerce
sobre la palabra que la precede: 1. Subraya el nombre de la divinidad por la que se jura, por
ejemplo: Th. 225-6 oú y&p pci. T $ V A<p ~ r p áy' dvraueo? ~ E V W/ TE^ vóp EVOS,' ' ~ P u ~ no, s,
por Demtrer, no me voy a quedar yo ahí dejándome hacer picadillo!". Ec. 748-9 p& 761.
l7oua6w" y' oú6E'nar', dXXa f i a o a v ~ o1 n p d ~ ~ o ~a oú v~ d nohháris r a i o r < @ o ~ a"po,
~,
por Posiddn, jamás; antes bien, lo primero de todo, examinar6 una y otra vez la situación y
me haré mis reflexiones sobre ella!". 2. La partícula yc pospuesta a un adverbio le
proporciona vigor exclamativo por ejemplo :Nu. 757 €8 y', "jmuy, muy bien!". 773 ooipos
yc vil r d X á p ~ r a s ''jmuy,
, muy ingenioso, por las Gracias!". 3. También se localiza tras el
adverbio €3 para dar lugar a la interjección cii yc, "jbravo!", que asimismo -lo acabamos de
decir- suele repetirse, como por ejemplo: Pax 285 €8 y' €6 y< no~4oav7cs i? Aioorópo,
"ibien que hicieron, bien que hicieron, Dióscuros!". Ec. 213 €6 y' €8 y< vil AC, €4 y€,
"ibravo!, ibravo, por Zeus!, bravo!". 4. Aparece con frecuencia tras la conjunción nh$v(257)
para indicar sin duda Ia fuerte ruptura con respecto a la afirmación inmediatamente
precedente, por ejemplo: Eq. 27-8 Aq. 4 A í a nA<v y6 ncpi ~ ( 6í E ' p p a ~/~ ~ & O L K ~
T O U T O I ~ TOV OLOVÓV,"Pueblo.-¡Sí, por Zeus, aunque s610 fuera por mi piel, tengo miedo de

ese presagio!". V. 1507 pd ~ b vAí' d 6 4 v y' a X o nhtjl. yc raprívous, ''¡no, por Zeus,
nada más que cangrejos!". Pax 675-6 W x $ v y' Qp~aros, ITA* y' ~ " T/L OÚK íjv Qp' oi5mip
ipvotv clvai T& n a ~ p ó s ,"y de temple de alma es excelente (se. Cleónimo), salvo que no
viene siendo hijo del padre del que precisamente afirma ser". Lys. 5-6 vu"v 6' d 6 c p í a

256 Otro ejemplo similar tomado de la misma obrita: Ec. 135-6 h. a. s í F : 06 nívovoi rdv s~)rrAqoíq;/ i i p .
1Soú yt ooi nívovoi, "Mujer Primen- "Pues, ¿qué?, jno beben incluso en la Asamblea? 1 Praxágom-iiMita
que...!, jmira que, según tú, "beben"!".
257 La preposición nA$v puede ir o no (según el énfasis) seguida de la partícula yt. Así. por ejemplo. en una misma
comedia. Los Avkpm. leemos V. 8567 káAA~ora roíwv návra y&p nápror~ v-v 6awv Scópcea, nAjv
y€ Si1 fis ~ A t ~ ú S p a"jestupendo,
s, pues!; contamos, en efecto. w n cuanto necesitamos...excepro, a decir
verdad, la clepsidta esa". con partícula, y V. 760-2 BS. 3 ,& nártp, npbs rw"v e& boi nie&. 1 @ t . rí
oor ríewpai; Aiy' o" TL PoúAcr d $ v kvós. / BS. noíou ipCp' Xw. @L. so; p+ Sirá[r~v, "Bdelicleón.-
¡Venga, padre. por los dioses. hazme caso! 1 Filoc1eón.-Que te haga caso ¿en qué? 1 Di lo que quieras salvo una
sola cosa. / Bdelic1eÓn.-¡Qué cosa, a ver! 1 Filoc1eón.-Que yo no actde de juez", sin panícula de apoyo o
enfatizadora.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
n á p c o n v hv~au6oL yuvrí- / W A ~ Y 5 y' hp4 K O ~ ~ ~ T$YL S ~ ~ C P X E T ~/ Lxaí)' . W
KaXoví~q,"Ahora, sin embargo, ni una sola mujer se presenta aquí, (Se oye y se ve abrirse
una puerta que atrae de inmediato la atención de Lisístrata.) salvo, ve ahí, mi vecina que sale
de casa. (Sale Calonica y se acerca a Lisistrata.) i Muy buenas, Calonica!" 5. También la
encontramos en el sintagma interrogativo ~í O' aT\Xo y' ij, "¿y qué otra cosa sino...?" para
reforzar la idea de la imposibilidad de admitir otra interpretación distinta de la que se ofrece:
Nu. 1495-6 M a . Qv6ponc, ~í no~c'ís; 27. OVTL n o ~ G ; 7i S' avhho y' $ /
6~aAcn~oXoyoÚpa~ ~ a k 6 0 ~ 6 s771s okíaq, "Un Discípulo.-¿Qué estás haciendo, hombre?
/ Estrepsíades.- (Blandiendo una antorcha.) ¿Que qué estoy haciendo? ¿Qué otra cosa sino
conversar sutilmente con las vigas estas de esta casa?" Pax 922-3 OL. Zyc 64, ~í v-v
hvrcu6cvi n o ~ q ~ í o v/, Tp. 7í S a%o y' t ~ a ú ~ qxvú ~ p a ~iGpu~íov,, s "E1 Criado.-
¡Venga, pues!, ¿qué tenemos que hacer ahora? / Trigea-¿Qué otra cosa sino instalar a ésa (sc.
la Paz) ofreciéndole cacerolas?". Ra. 198-9 3. OUTOS ~í no~cT$ AL. O TL VOL;; T¿' S
cr"Xho y' .ij / 150 'ni ~ d n q v , o h c p &K~XEUE/S V E oÚ;, "Jantias.-jeh tu!, ¿qué estás
haciendo? / Dioniso.- ¿Que qué estoy haciendo? ¿qué otra cosa sino sentarme al alcance del
remo precisamente donde hí me mandaste?".
La partícula yc puede aparecer hasta dos veces en un mismo verso. Por ejemplo: V. 1507
pa T ~ VAC 0 6 6 6 ~y' a m o nA3v y€ ~ a p ~ í v o v s"ino,, por Zeus, nada más que cangrejos!".
Pax 19 vil T ~ VAC 6s ~ ó p a ~ áy€ s Kai o a u ~ ó v y€ npog "¡sí, por Zeus, échala a los
cuervos y a ti mismo échate además!". 675-6 @ux$v y' Z p ~ o ~ o snX3v , y' 071./ O ~ Kijv Zp'
o6ndp v q o ~ v d v a ~TOÜ na~pós, "y de temple de alma es excelente (sc. Cleónimo), salvo
que no viene siendo hijo del padre del que precisamente afirma ser". A la pregunta de
Lisfslrata Lys. 861 "¿Yqué?, jme darás algo?", ~í o3y 6w'oc~s ~í pot;, responde Cinesias
con elementos verbales y no verbales. Los verbales son : Lys. 862 Z'yuyi' vil T ~ VAC,
$v BoúXyi y€ oú, "yo, por lo que a mí respecta, te daré, con tal que tú quieras".
Y como pmeba del valor expresivo que conllevan las partículas, vamos a poner unos
ejemplos de p b solitarium que revelan mediante el subrayado la valoración afectiva que el
hablante da a las palabras que emplea(258).
No es lo mismo, en efecto, oú que oV p í v de estos versos: Av. 12 06 p h y 13 TEV
T+V b6bv T ~ Ú T ~ YV~ L "tú,
, amigo, tú, vete por ese camino". Ec. 144 o~ phr. B á 6 ~ 5~~ a i
~ á e q o ' .oii6kv y&p €1,"tu, lo que es tú, vete y estáte sentada, que no vales para nada".
Ni tampoco vVv es idéntico a vUv pkv de este verso: Ec. 109 vv"v p h v y6p OUTE
6Éopcv OCT. hXaÚvopcv, "pues ahora, lo que es ahora, no avanzamos ni a vela ni a remo".
Fijémonos en la respuesta de Diceópolis al Embajador del Pseudoartabas en Los
Acarnienses. Notemos cómo gracias al pbv solitarium el protagonista de la comedia se
vuelca en la increpación que lanza a su interlocutor, al que se dirige con el pronombre

258 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXVII, n. 1 "piv solirarium often approximates to yr, and mí, from
meaning 'even', 'also'. sometimes comes to be little more than a particle of emphasis".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
personal de segunda persona aú: Ach. 108-9 i i p . OÜK, dAA' dxávas &E y € xpuoíou A í y a
/ AL. noías axávaq o6 p Ev dAaSWv €1 píyas, "Embajador.-No, sino a celemines de
monedas de oro es a lo que éste al menos se refiere. / Dice6polis.-¡Qué celemines ni qué ocho
cuartos! Tú lo que pasa es que eres un gran camelista".
Más ejemplos: Nu. 29 &E p Ev a6 noAAo6s TOV na~E'p' hAaÚvas Gpópous, "a mf,
tu padre, sí que me metes tú muchas carreras en pelo". 654 npb roGp CcÉv, EVT' hpoG I T ~ L O O S
Ovros, "antes, por lo menos (se. yo no sé ahora), siendo yo niño". 1038-9 hyw yap jj7ruv
pEv Xóyos 61' a i n b T ~ T bO~ A $ m v 1 t v T O ~i p p o v ~ ~ o ~ a l i s"pues , yo fui llamado
discurso débil efectivamente entre los pensadores por eso precisamente". Nu. 1050 dyW pEv
056ív' ' H ~ ~ K A ~ oPEAT~OV'
uS $v&a ~ p í w "en
, cuanto a mi, yo no considero a ningún
hombre superior a Heracles". V. 369 ~ a ü ~pzv a npOs dvGpós t o ~ 'Qvovros hs o w ~ q p í a v ,
SO si que es propio de un hombre que terminará por alcanzar la salvación!". Par 124-5 ~ a i
T ~ Snópos aoL ~ ' í 660; j ~ ~ E ~ t j ( l € T a/l ; V ~ U Sp 2 y&p
~ O ~ K$(EL TCZÚT?~V T ~ V6 6 6 ~ ,
"¿y de qué medio te valdrás para tu viaje? Pues un barco, lo que es un barco, no te va a
transportar por ese camino". 673 E ~ S V O Ú ~ T ~ T Op S. 2 ~ ?V p a ~ p ( ; )I(X~óvupOS, "el mejor
dispuesto, s f señor, era con mucho Cleónimo". Nu. 1188 T O U T ~ p2v OMV ITW npOs &QV

T E ~ a vi í a v , "eso precisamente nada tiene que ver todavía con la vieja y la nueva luna". Av.

12 o6 p E Y 3 T&V T ~ V6OOv ~ a ú q vY&, "itú, eso, tú, compañero, vete por el camino ese!".
36 atS~$vp E 1) o4 p LOOUVT' É~cívqvri)v ~Óhiv,"no porque odiemos la ciudad aquella en
s f misma, tal cual es ". Ra. 1184-6 6 v ~ ~ v c - íy € , npiv púvai p i i : 'AnóXXov Z(qq
/ d n o ~ ~ ~ v Ti i~v Vn a ~ i p a , npiv ~ a . 1 y c y o v h i , / nijs 0 6 ~ 0 s?v r b npíhov E ~ J X + S

dmjp; "aquel de quien precisamente aun antes de que naciera dijo Apolo que habría de matar
a su padre, antes incluso de haber venido al mundo, ¿cómo ese individuo podía ser, para
empezar, un hombre feliz?". P1.422 o+ 6' €1 TL$ dxpd pEv yap d v a í poi SOKCLS, ''¿Y
tú quién eres?, pues lfvida si que me pareces!".
Hasta tal punto es cierto que el Uamado p hv solitarium da énfasis a la palabra precedente,
que la heroína de Las Asamblefstas Praxágora, que era una buena oradora porque había vivido
cerca de la Pnix y de este modo había escuchado muchos discursos de los oradores(259), utiIiza
una frase que tiene todo el aspecto de fórmula oratoria, en la que la primera palabra aparece
apoyada por dicha partícula, apuntalada a su vez por o b , que enfatiza a p í v partícula
pro~pectiva(~~~): Ec. 180 xahenbv p Ev o h &vGpas Guoapío~ousvou0c~Eiv,"efectivamente,
s f que es dificil hacer entrar en razón a hombres difíciles de contentar".
La partícula p$v reforzando al adverbio de afirmación 3,"verdaderamente", da lugar al
sintagrna .I$ plív, que, en un contexto de alocución del hablante a una segunda persona,
equivale a una frase aseverativa convertida en exclamativa del tipo de "ten por cierto que",

259 Ar. Ec. 243-4 t v ra?s ipvyciis pcrd rdvopbs Grqo' t v nvrví. I h e i r ' droúwo' t t i p a e o v r i j v bqsópwv,
"durante los años de la huida del campo viví con mi marido en la Pnix. Conque a fuerza de escuchar a los
oradores. me los aprendí de cabo a rabo".
260 J. D. Denniston, The Greek Particles '. 473 "Oiiv emphasizing aprospective piv".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
por lo que está al servicio a la vez de la función expresiva y de la conativa. Por ejemplo: V.
258 4 prjv kyó ooti xdrripous pcícovas roh'co, "jten por cierto que yo castigo también a
otros mayores que tú!". 643 3 pijv kyó o € rrjpcpov U K Ú T ~PLE'nav no~fíaw,"jten por
cierto que hoy te pondré cara de látigo!". 1332-3 4 pijv u< 6úaa.s av"p~ovTOÚTUV Oí~flv
/ 4pív Ünau~, KEL oi~ÓOp' €1 vcavías, "jten por seguro que mañana tú nos vas a dar a
todos nosotros satisfacción de eso, por muy juvenil que seas!". Nu. 1242 4 pijv uU TOÚTUV
"jten
74) xpÓv(i) O ~ U E L S G K ~ I V , por seguro que tú con el tiempo has de dar satisfacción de
esos desmanes!".
La combinación de las partículas p l v oUv sirve para subrayar con fuerte énfasis los
asertos. Ejemplos :Th. 206 1606 yé KLE'IITELV- fi Aía P~vcTa0a~p Ev o&, "jmira que.. .!,
mira que "a robar"! Di más bien, real y verdaderamente, jpor Zeus!, "a que te jodan"!". Ec.
765-6 Av. a . civóf~roq Av. P. o4 ycíp; J ~ X L O L ~ T ~pEv T O ~o3v / dna<anávrov,"Hombre
Primero.-¿Insensato? / Hombre Segundo.-¿Pues no? ¡Real y verdaderamente el más tonto de
todos los tontos!".
A veces el énfasis de la aserción es tan fuerte que se convierte en frase casi adversativa
de la frase anterior. Por ejemplo: El Joven de Las Asambleíslas, que se ve obligado por
imperativo legal a dar contento sexual a mujeres viejas y feas antes de entregarse a disfrutar
de las delicias de las jóvenes y bellas, maldice su fatal suerte en soliloquio y se autocomge de
este modo: Ec.1102-4dp' 04 K ~ K o ~ ~d p~ c UBapubípov V p ; ~O&, / vii T ~ VAía
T ~ Vu o ~ q p ' , &vi$ ral OVUTUX+, / ~ U T L STOLOÚTOLS 6qpío~s uuveíp<opa~,"jacas no
soy desgraciado? jMh que eso : un varón infortunado e infeliz, yo que voy a ser encerrado
con fieras de ese jaez!".
Pues bien, en cuanto a esta combinación de las partículas fuertemente enfáticas y
aseverativas pkv oUv, en este momento nos interesa señalar el hecho de que es en el seno del
coloquio donde nace la función correctiva de dicha combinación. Pues pkv oUv introduce, en
efecto, una corrección, corrige un juicio previamente enunciado.
He aquí otro ejemplo de pkv G v correctivo: Veamos cómo compiten en obsequiosidad al
Pueblo dos buenos políticos: Eq. 910-11 KA. drnopu&ipcvos 6 AíjpE' pou npbs rfiv ~cipaLfiv
&m@&. AL. 4 p o h E v o8v. / I(X. k p o b E v oib, "Cleh- jSuénate los mocos, Pueblo, y
enjúgate los dedos en mi cabeza! /El Salchicher0.- ¡No, en la mía! 1C1eón.- ;NO,en la mía!".
En realidad, lo que hacen ambos personajes es afirmar fuertemente, tan fuertemente que
la afirmación de cada uno de los dos se convierte en incompatible con la del otro.
Esto nos indica no sólo que ha sido en el coloquio donde la combinación de las
partículas p i v d v ha pasado de ser fuertemente aseverativa(261) (de lo más fuerte que yo

261 He aquí algunos ejemplos de esta combinación de partículas p ? v o s v reforzando al adverbio r o p r 6 f l .


"exactamente":Pl. 832-3 Ka. 31 n w o< raxÉws tnQincv T& x p i p a r a . / A L . Kopi$ p i v oVv,"Carión.-
Sin duda, me imagino, te faltó el dinero. / El Justo.-Exactamente". 833-9 K a . oúroüv p r r a r a ü r ' 409'
&Atos. / A L . ropi85 pEv o& r d y i p i v qpqv oüs ri'ws / ciicpybqoa G r o p í v w s &LV phovs / h w s
bcbaíous, rL G@cíqv n o r C / o\ S &$%rpCnovro r o i i ~ t66rouv bpav p' &L. / K a . KQ'L ~ a r c y & v S €6
oTS ó r i . A L . ~ o p i 6 8 pEv o& / a ú x p b s y i p Yv TYV O K E W P ~ W V p' d n Y k o c v , "Canón.-Y entonces te

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
conozco en griego clásico) a funcionar como correctiva, sino además -corolano de lo anterior-
que el libro excelente de Denniston podría adquirir dimensiones más humanas y mayor
claridad en la exposición de conjunto si en él se indagasen las partículas como elementos
básicamente mutantes en el seno del coloquio.
Lo que no es objeto de discusión es que normalmente la combinación phv o3v
constituye un subrayado muy fuerte y marcado de una afirmación(262).Por ejemplo: Ec. 764-6
Av. Ws d v ó q ~ o s 300' &a. / X p . dvóqroq Av. oiS y á p ; fiAi8iW~a~os
~ 2 vo8v /
dnatanáv~wv,"El Hombre.-iQué bobo eres entonces! / Crémi10.-¿Bobo? /El Hombre.-¿Pues
no? El más inocente, de verdad de verdad, de entre todos los hombres".
Observemos que, en realidad, El Hombre reafma su opinión pero niega la de Crkmilo
al mismo tiempo. Aquí está la clave para explicar el paso de un valor de pkv oiiv al otro.
He aquí, pues, cómo se pasa de la afirmación fuerte a la negación: En Las Asamblefstas,
Ec. 110-11, la Mujer himera pregunta extrañada (formulando la pregunta en estilo paródico
de la lengua de la tragedia) cómo podrá dirigir la palabra al pueblo una asamblea de mujeres
en la que dominan los sentimientos femeninos (1 10 Tu. a ~ a inos y u v a ~ ~ o0qAúippov v
<uvouaía G-qp-qyopriaq,"Mujer Primera.- ¿Y cómo podría una asamblea femenil de mujeres
dirigir la palabra al pueblo?"), a lo que la protagonista de la pieza y capitana de la conjura
responde diciendo: 111 i i p . noAu 1.l.2~ o3v Z p i a ~ á ' nou, "Praxágora.- jMuy
estupendamente,por cierto, si no me equivoco".
Esta es una primera lectura de los dos versos estudiados. En una segunda, se puede
interpretar que la Mujer Primera alberga senas dudas al plantear su pregunta y que entonces
Praxágora se opone a esas objeciones, por lo que responde responde diciendo: '¡NO, (no mal,
como tu piensas, sino) muy estupendamente, si no me equivoco!".
Otro ejemplo: Ec. 376-77 BA. d ~ a pnó&v ( K E L S ~ T E Ó V , X p . 65 6 ~ ~ A q a í aBA.
s . $-q
AíAu=ra~yáp; X p . 6 l AC o"p0p~ovp2v o&, "B1épiro.-¿Pero de dónde vienes?, de verdad,
dilo. / Cremes.-De la Asamblea. / B1épiro.-¿Pues ya se ha disuelto? / Cremes.-¡Si, por Zeus,
desde el alba, en efecto ".
Nadie puede negar que Cremes se ratifica en el hecho de que la Asamblea ya ha tenido
lugar. No s610 ha tenido ya lugar, sino -lo que es más- ha sido disuelta en efecto ya desde el
alba. Pero la última contestación de Cremes se opone a las dudas que la pregunta de Blépiro
sugiere.
El pobre Cinesias de la Lisistrata corrobora que está hambriento sexualmente (valor
aseverativo de piv oijv) y que está más que sexualmente necesitado (valor correctivo de piv
o b ) , a saber, que está hecho polvo: Lys. 876 tyW 06 G ~ ó p ~ v o tsn; i ~ ~ ~ p i p p É vC o( s~ VOÓV,

sentías desgraciado, $0 es eso? / El Justo.-Exactamente. Además yo creía que aquellos a los que había hecho
favores hasta entonces porque estaban necesitados. los iba a tener como amigos seguros de verdad si alguna vez
me veía en la necesidad, pero eiios me daban la espalda y parecían no verme ya. / Can6n.-Y además se burlaban
de ti, bien lo sé. 1El Justo.-Exactamente,pues la sequía que reinaba en estos mis utensilios acabó conmigo".
262 Recordemos, por ejemplo, cómo Praxágora, en Los Asarnbleísras, imitando el estilo de los oradores, comenzaba
su discurso político con estas palabras: Ec. 180 xaAtnbv p i v o&, "tremendoes, en verdad ".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
"¿que yo no estoy necesitado? ¡Si estoy machacado, la verdad!".
He aquí unos ejemplos de la fuerza afumativa (valor aseverativo) de la combinación de
las partículas p Ev y oiiv que muchas veces hay que traducir por "es más.. .", pues sirve para
reafirmar con mayor intensidad, o hasta comgiendo, algo que un interlocutor previamente ha
negado o simplemente puesto en duda: V. 515-17 @ L . ( ( a p a p ~ á v o 6 ~ ~ á < o vB6. ,
~ a ~ a y c X ó p c v ops2 v o& / OGK k n a í a s bn' av6pGv, oUs o+ póvov o4 npooruv&,
"Filocleh- ¿Cometo error por actuar de juez? / Bdelicle6n.-Más que eso, no te das cuenta de
que eres la fisión de unos individuos a los que sólo te falta adorarlos". Pl. 832-8 Ka. 3 noú
ae TaxE'os knE'A~ncv T& xpGpara. / A L . ~optGf fikv odv. Ka. 0iirou"v p c ~ a TOGT'
306' /AL. K O ~ L ~ ~$ E vO ~ V . K&$
$e~LOS. fl?V <pT)V 0 % T~~ W /SE ~ E ~ ~ E / T T ) u CG ~E O ~ É V O U S
~ E L V'P~XOUS /&TOS (Jc(Jaíous,EL ~ E M E ~ ~O ~T & V/o1 O ~ ( E T ~ & T O V T O KWK ~ ~ Ó K O U V
6pEv p' h. /Ka. ~ a ra~cy6Xov
i 6' E$ 016' &L. AL. K O ~ L ~ jikv$ O&, "CariÓn.-Sin
duda, digo yo, te vino a faltar el dinero. / El Justo.-Más que eso: fue exactamente así. /
Cari6n.-Así que después de eso eras miserable. El Justo.-Más que eso: fue exactamente así. Y
yo me creía que a los que yo había favorecido cuando estaban en necesidad los iba a tener
como amigos de verdad seguros si en alguna ocasión venía yo a estar necesitado, pero ellos
me daban la espalda y hacían semblante de no verme ya./ Cari6n.-Y se reían de ti, estoy
seguro. /El Justo.-Más que eso: fue exactamente así".
Un último ejemplo en el que vEv oiiv puede traducirse como "a decir verdad" (versión
aseverativa) o "más bien" (versión correctiva): Th. 204-6 Ay. SOKOVyuvaLrOv Epya
/
V U K T E ~ E ~ O L ~KXE/TTELV v &íXc~avK Ú I T ~ L V/ .Mv.
I i w p n á < ~ ~TE ( ~ ~L6oú
~ ) yc K X É ~ T E L V
vil Aía ( J L V E T U ~ ~pLk v odv, "Agatón .-...p or parecer que voy a robar labores noctumofóllicas
de mujeres y sustraerles su femenina Cipris. / Mnesi1oco.-¡Mira que...!, mira que "a robar"!
Di, a decir verdad, / más bien, realmente, ¡por Zeus!, "a que te jodan"!".
Significando ya claramente "más bien", la encontrarnos, por ejemplo en Pl. 390 Xp.
cinoXcTs. BX. o$ p i v odv o c a u ~ ó v , 6s y' kpoi O O K E ~ , "Crémi10.-¡Me vas a matar! /
B1epsidemo.-¡Tú a ti mismo más bien, al menos según la impresión que me das!".
Sin salimos aún del ámbito del énfasis propio de la función expresiva del lenguaje, la
partícula p ÉVTOL tiene, entre otras funciones, la de subrayar enfáticamente pronombres
idénticos o equivalentes que se repiten en una frase. He aquí algunos ejemplos:
Veamos, en primer lugar, cómo la partícula p i v ~ osirve ~ para dar énfasis al
pronombre interrogativo, pues, cuando éste se repite, la partícula aparece detrás del primero:
Nu. 787 v4p' 760 rí pivroc npGrov 3v, rí npG~ov3v,, "a ver, jcuál era por cierto la
primera?, jcuál era la primera?".
He aquí otro bonito ejemplo del enfasis que confiere p ~ V T O L a los pronombres que le
preceden, cuando éstos aparecen en respuestas a preguntas planteadas mediante oraciones

263 En este verso vislumbramos estilo paratrágiw. Cf. Ec. 721-2 r a i sás y< G w h s dxi 8 ~ 1rooliovli&as / ri)v
€ i ~ "y en cuanto a las criadas, no es menester que se acicalen y de este modo
rWv kXciBCpwv b ~ a p ~ a ' { Kúvpiv,
sustraigan la Cipris (entiéndase: "los placeres del amor") & las mujeres libres".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
interrogativas en las que aparecían estos mismos pronombres o sus equivalentes: Pm. 1289-90
Tp. ~ o í í~ a ~i O T ' cf; / Tía. A. É d Tp. o6 p h o i Iri) AL',"Trige0.-¿De quién eres tú, si
puede saberse? / El Hijo de Lámaco.-¿Yo? / Trigeo.-iCl~oque tú, por Zeus!". Th. 628-30 Tu.
a. a$ F cln4 V O L /o" n n p h o v qp'iv T ~ VkpOv ~ O E ~ K V U T O/ M . v . vE/p' Y&, ~i pÉvro~
npW~ov%v, knívopcv, "Mujer Primera.-Y tú dime, de los ritos estos cuál era el primero que se
nos revelaba. / Mnesíloco.-Vamos a ver, ¿cuál era, en efecto, el primero? Bebíamos".
Veamos ahora cómo en una frase en la que conviven el pronombre deíctico-situacional
OÚTOC, equiparable en determinados contextos y situaciones al personal de segunda persona
oú, con este Último precisamente, aparece la partícula pkvroi respaldando al segundo: Av.
9334 OSTOS,oh pCvro~ anoXáOa ~ a XLTGV' i G E L S /dnÓOue~
, ~ a OOS
i TQ TOLV@ 70:
aoipo, "Pisteter0.-(Al Acdlito del Sacerdote.) iEh tú (sc. el acólito del sacerdote), td que por
cierto (=ya que) tienes pelliza y túnica, (Señalando con el dedo la pelliza.) quítatela (sc. la
pelliza) y dásela al diestro poeta este!". Ra. 17 1Ra. 17 1-2 ov'ros, o2 Xiyo p i r ~ o c ,o i ~ b v
T E ~ ~ K Ó l15veponc
T ~ , ~ O Ú X E LU K E U ~ P Lcls
' "ALOOU~ É P E L V , "jeh,
, ése de ahi, a ti te digo sí
señor, a ti, el muerto ese!, ¿quieres, buen hombre, transportar este equipajito al Hades?".
Veamos ahora cómo p4vroi subraya enfáticamente los pronombres que le preceden:
Nu. 329 raúras ~ E / V T O L uU &as oüoas O ~ K-$cae' oÚS kvÓp~(cq,"¿de ésas realmente
tú no sabías que eran diosas ni las tenías por tales?". 340 SL& ~ C V T O L ~a'o6' O$$ O L K ~ ~ U C ; ,
"¿no es realmente gracias a ellas, si se es justo?". 1361 rotaU~a pkvro~ wi TÓT' &YEV
EVvOov oCOncp VU"v,L'tale~ realmente eran sus palabras en esa casa, tal cual las que ahora
emplea". Lys. 1016 m C ~ ap4vro~ <o+> t u n c i s d s a n o k p c k kpoí;, "entendiendo,
realmente, tú esto, ¿luego sigues luchando contra mí?".
Hay partículas que, claramente dentro del área de la función fática, son indicadores
conversacionales que sirven para interrumpir bruscamente el normal curso de un pensamiento,
bien para poner de manifiesto alguna objeción ( K ~ ~ T O bien
L )para
, señalar que se pasa a tratar
otro tema ( d ~ á p )bien , para marcar la transición del mundo irreal de los pensamientos,
recuerdos o deseos al real de la acción, a las realidades de los hechos (dXXá).
Ejemplos:
~ a í ~ oLys.i : 921-2 Mu. ~ a í ~ o cT O, OcTva, tbíaeos t a ~ ' kto~asE'a. / KL. noía
tbíaeoq p-rj 'poí yc, "Mimna.- Aunque, el chisme ese -¿cómo se llama?-,(264)una esterilla
hay que sacar. / Cinesias.-Pero iqué esterilla! No para mí al menos". 925-7 Mu. i606 tbíaeou
K ~ T ~ K E L O Omi
, Oi) ' ~ O ú o p aI~K. ~ ~ T OrbL ,Oc'iva, npoar&)\aiov o b ~GELS. / KL. dXX'
od6E S40p' EVy~yc,"Minina.-(Regresa trayendo la esterilla. ) iVelay la esterilla! Échate
mientras ya yo me voy desnudando. Aunque -el chisme este, ¿cómo se llama?- una almohada

264 En español chisme y en el ático de Anstófanes del ejemplo que contemplamos 6cíw son palabras-comodín,
también llamadas palabras-ómnibus y palabras-baiil,o, simplemente, comodines. Sirven, en palabras de A. M.
Vigara Tauste. Morfosintaxis 289 "para expresar términos o conceptos cuyo nombre, en determinadas
circunstancias, no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 'No, pero si miras al chisme cambiando a
'pantalla dos' lo ves".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
no tienes. / Cinesias.- (Enfadado.) ¡Pero si ni la necesito, por lo menos yo!".
h a > (265): Ach. 410-12 AL. dvafiá6~pnotAs, l i < b v ~araBáGqv, o i i ~i ~ b sxoXois
no~c'is./ drdp ~í TU bár~' kr ~ p a y q 6 í a sGEL$, ''Di~eópo1i~.-~C0mpones con los pies en
alto, cuando te es posible hacerlo con los pies abajo? No en vano creas cojos; pero, no
obstante, ¿por qué vistes los harapos de las tragedias?". Ach. 447-8 €3 y' O ~ O V $T)
b q p a ~ í o vkpnípnlapa~./ drdp 6Éopaí y€ nToxLroU parrT)píou,"¡bravo, sí señor!; hay
que ver cómo reboso ya de frasecitas! Pero, no obstante, necesito, sí, un bastoncito de
mendigo". Av. 647-8 ~ I L?íopcr . cioqyov" o$ Xafiov 4pEs. En. Y&. / T ~ L drdp . TO
Gc'iva, &Up' Inavárpoucra~ náX~v,"Pisteter0.- jvayamos! Tómanos contigo e introdúcenos
tú! / La Abubilla.- ¡Ven! / Pistetera-Pero, no obstante, esto.. -¿cómo se dice?-pía hacia aquí
de vuelta!". Ec. 1070-1 TOUT' a3 noXu TOÚTOU TO KQKOV kZ0X6o~cpov. / d ~ & p~í 78
npüyp' ZUT' ~VTLBOXO T O U T ~~ O T E"¡ésta
; es una peste mucho peor que la otra! Pero, no
obstante, por favor, ¿qué puede ser el engendro este?".
dhha? V . 239-40 Xo. r$B' ;í(1iopcv TOU ~oprópou r a ~ a o x í o a v r c s a i i ~ ó v /. dhhd
kyrov6pcv dv6pcs, W L "El Corifeo.- (Recordando gamberradas de
s E o ~ a i A ~ X E Tvuví,
juventud.) ...y luego hicimos astillas de él (sc. del mortero de la panadera) y pusimos a cocer
un caldo de la pimpinela aquella. ¡Pero démonos prisa, varones, que hoy le va a tocar a
Laques!". V. 244-5 Xo. W s ~oXopÉvous w'v ~ 6 í r q o c v .dhAd loncú6opcv WvGpcs ~ ~ X L K E S
npiv $p Épav ycv&ea~,"El Corifeo.- (Deleitándose ante la idea de condenar a un acusado.)
...p ara castigarle nosotros por sus desmanes. ¡Pero apresurémonos, varones camaradas de
quinta, antes de que se haga de día!".
La combinación de partículas es extraordinariamente interesante en el ático coloquial
que emplea Arist6fanes. Cumplen estas partículas combinadas misiones propias de las
funciones conativa y fática, es decir, sustancialmente, las de influir sobre el interlocutor sin
permitirle perder el hilo de la comunicaci6n. Por ejemplo:
Trigeo, en La Paz, ruega al Corifeo ( y a través de él al Coro entero) que deje de bailar,
pero no consigue más que incumplidas promesas, y así, cuando el Corifeo le asegura que ya
ha parado y no baila (Pax 326-7 Tp. p$ TL r a i vuví y' ZT', dXXQ naíjc n a T
bpxoúpwos. / Xo. -ijv 1606 ~ a i67j n&avpa~,"Trigea-¡Nada más ya ahora mismísimo;
sino que, venga, deja, deja de bailar! / Corifeo.-¡Ahí tienes, velay, pues justamente ya he
parado!"), harto ya de no ser obedecido, exclama: Pax 327 qqjs yc, n a ú a 6 oii6E'no,
''¡decir lo dices, pero no dejas de hacerlo (sc. bailar)!". Y entonces el Corifeo, pertinaz,
oponiéndose declaradamente a la orden de Trigeo, le comge y expresa esta petici6n: Pax 328
2v pEv o& T O U T ~p' Éaaov h k ú o a ~ ,rai ~ T ) K E / T L , " p ~déjame
, echar s610 este baile y ya
no más!".
Nos hemos topado en este pasaje con la combinación de partículas rai 66, que sirve
para ratificar o corroborar el cumplimiento del mensaje del interlocutor (mi S t n h a u p a ~ ,

265 La padcuia dráp significa literalmente "pero, por otra parte", o sea, "pero, no obstante".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
"puesjustamente ya he parado") y con la combinación de partkulas pEv d v , que sirve -como
ya hemos visto- para corregir el mensaje del interlocutor (2v p i v o3v T W T ~ p' Eaaov
i h ~ ú a a l ,~ a pi q ~ h n ", j n ~déjame
, echar sólo este baile y ya no más!").
Puesto que ya hemos tratado de pEv o&, examinemos ahora más ejemplos de ~ a i6 4
en función de corroboracidn inmediata de un pensamiento anteriormente expresado, es decir,
funcionando con los valores de conexión e inmediatez respecto de la idea recién expresada
por el interiocutod266): Av. 175 n i . phh+ov K ~ T W E. n . ~ a i6i1 phhnw, "Pistetero.-iMira
para abajo! /La Abubilla.-¡Pues justamente ya estoy mirando!". Pl. 222-8 K a . ~í 6pG; hhya.
/ X p . TOUS ( U Y Y E ~ ~ Y O U SK ~ A E O O VE, ~ ~ ~ ~ O 6'E LY SO ~ S/ & V T O ? ~ d y p o ? ~ a ú ~ o i i s
~ a ~ a ~ n w p o u p h v o u/ sh , w s a"v Yaov ~ K a o T o s&vrau&íí v a p d v fifiv p a ~ á a xT ~O ~ ETOG
n h o ú ~ o u p hpos. / K a . ~ a i65 paGí{w, "Cari6n.- ¿Qué hago?, di. / Crémi1o.-Llama a tus
colegas labradores, que tal vez los encuentres en los campos trabajando duro, para que cada
uno de ellos acuda aquí a participar con nosotros de la parte que le corresponde del Pluto este
que tenemos aquí. / Cari6n.- Pues justamente ya estoy caminando".
Se emplea también esta combinación de partículas para hacer saber al interlocutor que
un personaje del que se está hablando entra en escena. He aquí, por ejemplo, cómo el servidor
Jantias anuncia la llegada del padre de su amo, Filocleón, del que está refiriendo las
gamberradas que hizo en una noche loca de vino y despropósitos: V. 1322-24 E ~ c L T ' ,&nai6i1
' p & w v , o k a F + X € T U ~ / T v ' n ~ w v Üvav'ras, iív TLS U Ú T ~ 5vvrúxq. / b6i 62 ~ a i6tj
a v a M ó p avos n p o a E p x a ~ a "luego,
~, después que se emborrachó, regresa a casa dando golpes
a todos con los que se encuentra. ¡Pero ahí lo tienes, pues, justamente, acercándose aquí a
fuerza de traspiés!". 1483 a. TOUT'L Kai 67j xwp& ~ i . 6KaKóv,"ip~esahí viene, justamente,

avanzando la peste esa!". Lys. 65 UT&P a k ~ a i64 aoL npookpxovraí TLVES, "jper~aquí
tienes, pues, justamente, a estas otras, que se te acercan!".
El Razonamiento Jusfo en Las Nubes advierte así de ias ganas de vomitar que le acaban
de invadir: Nu.906-7 amoy T O U T ~ ~ a i67j / X W P E ~ TO K ~ K Ó V ~- Ó T E~ O AL E K ~ V Q V"ihff, ,
que ya, justamente, viene avanzando el mal este. ;Dadme una jofaina!".
En La Paz Trigeo, que va volando en su escarabajo gigante rumbo a la morada de los
dioses, cree contemplarla y de inmediato certifíca ( ~ a i 6 4 ) su impresión al contemplar la
mansión de Zeus: Par 177-8d~&p& y $ ~ s alvat TWV ~ E G V4poi GoKW. / K Q . ~ 6ij ~ a e o p o
T ~ V oLwíav T+V T O ~ L Ó S"pero, , no obstante, me da la impresión de que estoy cerca de los
dioses, pues justamente ya estoy percibiendo la casa de Zeus".
Otra función de la combinación de partículas ~ a 6i 4 es la de introducir una suposición
("pues, justamente ="imaginemos que"), si bien se registra sólo una vez en Aristófanes: V.
1224-5 ~ a iSi1 yáp d p ' & y 8 KAhwv, /QGw 6; n p W ~ o s'AppoGíou, 6 & a S i oú. 'pues
justamente yo soy Cle6n y canto en el primer turno el "Harrnodio" y tú vas a tomar el relevo".
Las mismas particulas, que viven al aire libre en el coloquio, se desgastan y en

266 J. D. Demiston, The Greek Parricles ',249 "rai 6tj seems 10 combine the ideas of colinexion and immediacy".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es 132
consecuencia tratan de recuperar la fuena perdida recomponi6ndose. Y a veces se pasan:
cobran tanta fuena que las vemos convertidas en adverbios o complementos circunstanciales
plenos de un tema pronominal y colocadas en el primer lugar de la frase.
Este es, por ejemplo, el caso de ~ o ~ y a p o CyvT O L ~ ~ ~formas
T O Lreforzadas,
, como a la
vista está, de la partícula ~ o ~ y á(que
p servía para indicar el tránsito a la exposición de una
consecuencia natural de lo antedicho), que son equivalentes a locuciones del tipo de 6 ~ h
~ a í h a~ a i"por
, eso precisamente" y 6i' íj 6: ~ a i"por , eso justamente también".
Las partículas T O L ~ ~ P T Oy L~ o ~ y a p o üson
v partículas consecutivas fuertemente
enfáticas construidas sobre el instrumental *toi, cuyo acusativo de relación TÓ, "en cuanto a lo
cual", o sea, "por esto", nos lo encontramos en el Filoctetes de Sófocles: Ph. 142-3 TÓ V O L
f w c n c / ~í O O L XPEOV finoupydv, 'por lo cual, dime, jen qué debo servirte?".
En Anstófanes contamos con un solo ejemplo de cada una de ellas, que seguidamente
exponemos: Ach. 643-5 T O L Y ~ P T O L VUV &K TWV nóXcov ~ b v~pópov Gw?v d n á y o v r ~ s
/ ( & x m ~ v t6élv bn~6upov"vrcs ~ b vn o q ~ i j v ~ b vZpio~ov, / ~ T L Snapcwiv6Úv~ua'
ctné?v kv 'A&lvaíois T& 6 í ~ a ~'>or a , consiguiente, al traeros el tributo de sus respectivas
ciudades ahora llegarán (se. los Confederados de la Liga ático-délica) deseosos de ver al poeta
ese excelente que se aventuró a decirles a los atenienses lo justo".
La partícula ~oiyapoUvaparece en una parte coral, una aniístrofa para ser más exactos,
de Las Avispas, en unos versos que dicen así: V. 1098-1101 ro~yapoüv n o k / Xhs móhas
M@ov 2XÓvrcs / ~ ~ T L ~ T ~v<pca€ki~
T O L / ~ b vvópov 6cv"p' / bopiv, Ev KM/ ~ T O U ~ L V
01 VEÓTEPOL, "por consiguiente, por haber conquistado muchas ciudades de los Medos,
somos los más responsables de que se pague el tributo que roban los jóvenes".
En consecuencia, de cuanto precede resulta claro que tambien las partículas son
elementos fundamentales de la lengua o, mejor dicho, del habla ática ~oloquial(26~) por cuanto
que, estrechamente vinculadas a la función conativa, a la fática y a la expresiva,@68)sólo nos
permiten percibir netamente su función y sentido si son contempladas en medio de un
contexto y de una situación concreta determinada y aderezadas con la entonación y la mímica

267 J. D. Demiston. The Greek Particles ',LXXII "lt cannot be doubted that Greek conversation was fuil of
particles".
268 Cf. J. J. Fraenkel, "A question in connection with Greek particles", Mn. 13 (1947) 183-201; d. 201"A particle,
therefore, is a word without a rneaning which, consequentiy without giving names, is able to discharge emotion,
to make known intentions, to connect related dauses".
269 Cf. A. Heiiwig, "Zur Funktion und Bedeutung der gnechischen Partikeln", G1. S2 (1974) 145-71; cf. 170 "Welche
Funktion und welche Bedeutung die Partikein an der betreffenden Stelie hat, &S ergibt sich erst aus dern Kontext -
genauso wie bei den prosodischen Minein der rnodernen Sprachen. deren Funktion die gnechischen Partikeln
solange rnitübernehmen rnussten, bis das eindringende dynamische Mornent das Musikalische verdringte und
damit die Partikein (in dieser Fdie) überflüssig rnachte".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
10. Una forma de alocución de significado poco preciso

Del contexto, situación, entonación y mímica depende también el matiz de una f m a de


alocución frecuente en ático coloquial que es 3 T&V, que en la Comedia aristofánica alguna
vez parece empleada en un tono educado y respetuoso,(270)como cuando en Las Nubes el
Acreedor Segundo intenta recuperar el dinero que ha prestado a Fidípides, dirigiéndose al
padre de éste, Estrepsíades (Nu. 1267 p t o ~ w ' n ~p'4 d TÜV, dMá poi T& x p < p a ~ a/ ~ b v
uiov cEno60v"wri ~ 4 k u a o va k p c v , "no te burles de mí, buen amigo; antes bien, manda a tu
hijo que me devuelva el dinero que t o m o , mientras que la mayor parte de las veces(271)
conlleva un claro matiz de condescendencia (V. 373 pq6E.v 3 raY 6É6i0i, pq6dv, ";no
temas nada, buen amigo, nada!") o incluso de ironía y desprecio, como cuando en Las
Asamblefstas Cremes, leal a la nueva constitución ginecocrática, discute con un ciudadano
reacio a aceptar la legalidad vigente que le plantea a modo de objeciones los motivos de su
desconfianza (Ec. 799 oYuoua~v 3 rÜv, "los iievarán (sc. sus enseres), amigo". Ec. 830 o4
raiirbv 3 'rÜv, "no es lo mismo, amigo").
A este respecto conviene recordar que el interlocutor fmgido por Demóstenes en sus

270 Cf. E. R. Dodds. Euripides Bacche, Oxford 1960. n. 802 "Ibis expression... is a polite and respeafui fonn of
address,... not a mdescending one as Bnihn asse*".
271 Cf. G. J. De Vries, "Remarks on a Greek Fonn of Address", Mn. 19, (1%6) 225-30. Cf. 226 "In the remaining
instances from Aristophanes some sense of supenonty is unmistakeable". Asimismo, la forma de alocuci6n
típicamente ática 3 p&, frecuente en Anstófanes. ofrece cantidad de matices, desde el afectuoso (Par 137 &M'
w' p c X Qv por o r r í o v SrnXWv &L. "jpei~,querido mía, me haría falta doble cantidad de vituallas!") hasta el
sarcástico (Av. 1257 Surppaycíqs J p n ' aiiro'is bipaoiv. "jasí revientes. buen hombre, a la vez que tus
palabras!?')), ps-ando por el irónico (Nu. 33 &AA' 3 ~ ( €t h2 7 U w s t ~ Y>í CK TWV QpGv. "~PTO,amigo d o . a
mí sí que de un revolcón me has echado fuera de mis bienes!"). el de la chistosa reconvención (Ec. 120 r í s S 3
p c l ' 4pWv 04 rclAcYv t n í o r a r a i ; , "¿y quién de nosotras, infeliz, no sabe hablar?'), el qrobatorio (Ec. 133 r í
y i p 3 pea' io~cipcrvwoáp~v., "pues por qué, desgraciada,me puse coma?". Ec. 520-1 r í S w' p c l c 1 o&
r d ; , "¿y qué te importa a ti eso, desgraciado?".Ek. 994 &M' d pea' dppoSO rbv tpaomív ooii, "jpeIV,
desgraciada, tengo canguelo de tu amante!"), el adrnirativo (h. zp'
245 o i l ~ h b s d pcX ?o& di
oo<prí. "jno es de extrañar, mi buena amiga, que hayas sido hace un momento hábil y diestra!") y el complaciente
y amistoso (Lys. 567 &M' d p e l ' % t i T O L opóSp' aiirks ' A r r i d s , 1 ci'mvra Gpw'oas TOÜ 6Covros

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
~ ~ ) ,siempre resulta
h i p ~ 5 f o r a s ( ~ que refutado en sus objeciones, adopta sin excepción un tono
entre irónico y condescendiente, al que contribuye en buena medida la alocución 3 T ~ V que ,

hará m& brillante la contraargumentación del eximio orador(273).


En r e s u m e n , pues, podemos afirmar que la alocución 3 TCYV es sumamente rica en
) , bien en la m a y o r parte de sus empleos se mueve en la estrecha banda que va
m a t i c e ~ ( 2 ~ 4 si
de la conmiseración al desprecio o de la compasión a la ironía.

ÜOTEPOV,"¡pero, amiga mh, vas a ver, fíjate. lo @mendamente áticas que son ellas: todo lo hacen más tarde de lo
que es debido!". Lys. 157 rí F iiv diprw'o' a"v8pcs qpás S p c l ~ "¿y . qué pasa si nuestros maridos nos
abandonan, mi buena amiga?"). Para la etimología de p i X c suele recurrirse al Schol. Eg. 668, que,
presuntamente, lo entiende como vocativo del adjetivo p Qcos, "desgraciado", infeliz", ya que lo considera
equivalente de raro6arp ovíorarc, olrrpórarc. Esta interpretación intentó consolidarla muy brevemente con un
argumento fonético (hiféresis de c en *p&c>p&) y otro semántica (semejanza en la evolución del significado
de W r a l a v . d.P. Kretschmer. Glotta 1 (1909), 58 ) P. Kretschmer en "Literaturbericht für das Jahr 1912".
Clom 6 (1915). 273-311; cf. 297. Según Kntschmer. pues. las evoluciones semánticas de r a h v a r á v y de
* p c k a p a c habrían sido muy similares. Cf. P. Kretschmer, Tur Geschichte der griechischen Dialekie 1.
Ionier und Achaef'. Glotta 1 (1901). 9-59; cf. en concreto, 58, y Glona 6 (1915). 297. En español actual, en el
nivel del coloquio. la voz hombre empleada como alocución tiene asimismo una gran variedad de matices según
el contexto, la situación, la entonación y la mímica o somatolalia; p. ej., el afectivo y familiar que puede en
deteminados casos ser irónico ("jmuy bien. hanbre. muy bien!"), el de impaciencia y a veces hasia inequívoco
enojo (-¡ya está bien, hombre!"), el de malhumor hasta la desesperación ("ihombre. por Dios!") y llega incluso a
perder el referente y pasar a ser una mera interjección @or ejemplo, cuando el hablante, desesperadamente
perplejo. se dirige a sí mismo la exclamación anterior "¡hombre. por Dios!'?. Cf. W. Beinhauer. El espatíol 39.
272 Una hipófora (lat. subiectio) es un diálogo ficticio que se introduce en un discurso de forma que el interlocutor -
que es la pane contraria- quede refritado en la respuesta.
273 D. 1,26 d W , S rüv, 06 w fi ?&rar. 3.29 & U , S rüv, eL ra*a wúhws, s á y> t v aGríj ró n A c r W v
Üpcrvov Zxcr. 18.312dW, d rgv, e l pq81v r w r w v , cüvouí yc ral n p h p k .
274 H. Wankel, Demosthenes. R e & m Kreriphon Über den Kranz. 1.11, Heidelberg 1976: cf. 1316 "Sie (se. <3 T ~ V )
ist nuancenreich". En el comentarioal v. 1220 de la Electro de Sófocles en la edición de G. Kaibel (Leipzig 1896)
se expresa así el autor a propósito de <3 T&: "diese theils trauiiche. theils überiegen mitieidige. guunüthig oder
ironisch triumphierende, begütigende Anrede".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
11. Los grados de comparación

El campo de los grados de comparaci6n de los adjetivos es un terreno abonado para la


expresividad lingüística. Encontramos, efectivamente, en Arist6fanes comparativos intensivos
sin segundo término de comparaci6n, como, por ejemplo Nu. 505-6 04 p% hahtíocis, dhX
~ K O ~ O U ~ ~Epoí ~ ~ E/ dvúoas
L S T L 6 a p i OErroy, "¿no dejarás de charlar y vendrás tras de
mí, de una vez, aquí a toda prisa?". Nu. 1253-4 OGKOUV dvúoas T L MTTOV d n o h ~ ~ a p y 6/ s
dnb T ~ J SBúpas;, "¿no te largarás rápidamente de una vez a toda prisa de mi puerta?". V. 180
p á 6 ~ 5 OCrrov,
~ "janda más deprisa!" 187 Ü V E ~ K EOErrov a d ~ ó v"jtira
, de él para abajo a
toda prisa!". V . 824-5 E L ~ ~ T T O tV~ a 0 í ( o u o+, &irrov Q v 6 í ~ q v/ E~áhouv, "si m h
rápido te hubieras sentado, más rápido habna yo convocado juicio". Pax 1126 O Ú K
anonc~-ríoaOCC7rov E L S 'Ehúpnoy, "¿no te irás volando a Elimnio a toda velocidad?". Ra.
94 6 vpov"6a OCZrrov, ijv póvov xopbv hápn, "que muy rápidamente se esfuman con s610
obtener un coro". P1. 604 Zpp' Es ~ Ó p a ~ aOCZ7rov s dv' p'pOv, "vete a los cuervos a toda
prisa, lejos de nosotros", y comparativos muy expresivamente reforzados: Ach. 425 O ~ I Kdhki
TOÚTOU mohU mohU ~ T W X L U T ~ P O U "no,
, sino de otro mucho mucho más mendicante que ése .
También detectamos superlativos de voces que no admiten grado de comparaci6n en el
nivel en el que se ejerce la función referente de una lengua, por ejemplo "dánao", "sólo",
"mismo"; pero la funci6n expresiva, que hace milagros, es capaz de subrayar, si no la
referencia (más bien la debilita) de los mencionados términos, sí su emotividad, es decir, la
intensidad emocional con que son emitidos: Fr. 270 K-A Aavaw'raros, "danaísimo"(275). Eq.
351-2 ~í 6ai a+ nívov T%V nóhv ncnoíq~as, &TE w v i / h b oOU" p o v w ~ á ~ o u
p E / v q ''¿qué
~ a ~ ~ y h o ~ ~ ~ o OLOTIQV,, v puede ser lo que bebes tú para haber logrado de la
ciudad que ahora mismo sometida por ti solfsimo a mamada limpia guarde silencio?". P1. 83
Xp. E K E ~ V O S ~ 4 ~ 1 5Tíh.
s ; a ú r Ó r a ~ o S ( ~"~rémilo.-~Él
~~), mismo? ~1uto.-Élrnismf~imo".(~~~)

275 Cf.Plaut. Poen. 991 nullus me est hodie Poenus Poenior.


276 Cf.Plaut. Trinum. 988 Su. ergo ipssrcrne es? Ch. ipsissimus
277 A. U p e z Eire, Atico, Koiné y Aticismo. 12-3.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Cuenta además Aristófanes con otros procedimientos para agrandar quizás no tanto los
conceptos como la emotividad con que son expresados: por ejemplo, el enigmático prefijo La-
Uch. 664 S~tXbs~ a Aa~aranúywv,
i "cobarde y requetemaricón"), el prefijo ún4p- Eq. 158
W 6 v wiv oÚGeis alJP~ovO ún4ppcyas, "joh tú que hoy no eres grande, mas mañana
supergrande!"), y el refuerzo de adverbios como pis (Par 1333 S rpis w á ~ a p", joh tres
veces feliz!"), que a veces aparece prefijado (Ach. 400 3 rpropa~a>r' EiipiníGq, "joh
Eurípides tres veces feliz!"), návu (P1. 377-8 4 TCV kyW T O L TOCT' dnO op L K ~ O V " návu /
&ÉXw 6~anp¿T&x,"amigo, para que te enteres, yo estoy dispuesto a gestionar eso por muy
poco dinero") o Snep QUWS (Ach. 142 ~ a i6.ii~a QtXa&lvaTos ?v Únqvu6s, "y en verdad
era sbbremanera amigo de los atenienses").
Y en cuanto al diminutivo, que tanto abunda en nuestro poeta córnico,(278)es evidente
que no sólo aparece al servicio de la función referente denotando la pequeñez o parvedad de
lo repre~entado(~~9) (como por ejemplo Lys. 18 4 62 O I K É T ~~V ~ E L P 4E VGSE, narOíoi/ /
KUTÉKXLVEV, 4 8 EU~OUUEV, 4 O ( ~ ~ W ~ L"otra OEV despierta
, al esclavo, otra acuesta al niñito,
otra lo lava, otra le da la comidita"), sino también y sobre todo sometido a la función
expresiva o a la expresiva y conativa al mismo tiempo, por lo que se nos muestra cargado de
connotaciones afectivas y de captatio benevolentiae.
Por ejemplo, la Vieja Primera de Las Asamblefstas, dirigiéndose, seductora, al flautista
presente en la orquestra ("espacio en el que danza el coro"), le dice: Ec. 890-2 o5 6: /
y&4orra$mw aiiXq~a TOUS aÚXo<s XaBWv / Zliov ipov" ~ a oou" i npooaÚX-qoov plXos,
"y tú, amorcito de flautista, coge tus flautas y acompáñame tocando una canción digna de mi
y de ti".
Observemos la geminación expresiva en el diminutivo tan afectivo (función expresiva) y
seductor Q L X O T T ( ~ ~mucho
L O V , más entrañable y enamorador que la palabra base sobre la que
está formado, cpiXórqs en la expresión P1. Phdr. 228 d W QLXÓT-~S, "querido amigo", forma
de alocución metonímica que en realidad responde al empleo de un nombre abstracto en vez
de un concreto.
Oigamos a Dioniso llamando a voces a un muerto que es transportado al Hades y
tratando de persuadirle a que cargue con su equipaje: Ra. 171-2 oiiros, o: Xkyo ~ k v r o ~o:,
T ~ ) VTCOVI)KÓTU, / Q I % P W ~ E
POÚXEL UKEU&L' EIS"ALGOUQÉPELV,, "jeh, ése de ahí, a ti te digo
sí señor, a ti, el muerto ese!, ¿quieres, buen hombre, transportar este equipajito al Hades?".
Un ejemplo muy bonito de cómo diminutivo y superlativo se aúnan en cuanto la función
expresiva y la conativa actúan de consuno en alocuciones cuyo propósito claro es el de la

278 En el Fr. 402 K-A contamos en los 10 versos de que consta 5 diminutivos. a saber: 2 yrit6íy. 4 lauyápiov. 5
np@aríov. 7 onivi6íois. 8 Ix8ú6ia.
279 En Par 1002 leemos 6ouXoioi ~ A a v i o ~ i S í w pv i ~ p Y v "de , tuniquitas pequeñas para los esclavos". Ahora bien, la
v un diminutivo hipercaracterizado, un diminutivo del ya diminutivo ~ X a v í o ~ t o (Ach.
voz ~ h a v i o ~ í 6 i o es v 519
h ~ ~ o i p á v ~Mcc yi a p í w v r& ~ X a v í o r i o ,"denunciabanlas tuniquitas esas de Mégara") y. por si esto fuera poco.
aparece acompaiiado del adjetivo p irpós "pequeiio". Luego. evidentemente.hay en los diminutivos algo más que
el significado de pequeñez de lo designado.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
captatio benevolentiae, por no decir el simple halago o la lisonja, es éste de Los Caballeros :
Eq. 726 2) A~pi'6tov <W> qíArarov/ &Xti Lv' ci6ijs ola ncpiu(JpíCopai, "iPueblito,
queridísimo, sal, para que veas de qué trato tan insolente soy objeto!".
Ambas funciones reaparecen juntas en determinadas apelaciones o llamamientos que a
nosotros, como también a los espectadores de las comedias aristofánicas en que aparecen, nos
pueden parecer risibles y por tanto peyorativas o despectivas respecto de la persona invocada
(por ejemplo, Ach. 404 EÚpiní6q EbptníOtov, "iEurípides, Euripidito!". Nu. 222-3 W
~ ~ K P ~ T/ 2)E S XW. K P ~ T ~ ~ ''iS6crate~,
LOV, Socratito!"), pero que en el fondo expresan la misma
afectividad que la que percibimos en la cálida y hasta mimosa llamada con la que el insomne
Estrepsíades despierta a su despreocupado hijo Fidípídes: Nu. 80 @ct6iní6q, @~tOtníOtov,
"iFidípides, Fidipidito!".
Existe además del diminutivo hipoconstico con el que el enamorado llama a su amiga
adorada "patito" y "palomita" (Pl. 1010-11 ~ a vij i Aí' €1 XunoupE'vqv y' aYoeoi~ó pc, /
/ v ~ a qaCrno~/
J V T T ~ > L O IQ i ~ J ~ E K O ~ ~"y,
{ E por
T O Zeus,
, si me notaba apenada, me llamaba
tiernamente "patita" y "palomita") y que responde cabalmente a su etimología, otra especie de
diminutivo de modestia con el que un astuto hablante va denominando todo aquello que
solicita de su presunto
Veamos cómo Diceópolis en los Acarnienses le pide a Eurípides los diferentes
elementos del disfraz de Télefo, al que se dispone a parodiar: Ach. 414-5 EGpiní617, / 66s V O L
~ ~ K L TL Ó VTOU" n a X a ~ o U6 p á p a ~ o q"iEinípides, dame algún andrajito de aquel viejo drama
tuyo!". 4 4 8 d ~ & p 6E'opaí y< ~ T O X L K O U " p a ~ r ~ í o ''pero,
u, no obstante, necesito, sí, un
bastoncito de mendigo". 452-3 EÚpiníGq, / 66s p o ~onupí6iov 6 i a u ~ a u p 4 v o v Xúxvq,
"jEurípides, dame una espuertita toda quemada por un candil!". 462-3 di?,' W YXVKÚT~T'
EÚpiní6q T O U T ~ ~ Ó V O V/ SÓS V O L xurpí6~0v o y o y y í q (J~(Juap E'VOV,''iper~,venga,
dulcísimo Eunpides, s610 esto: dame una ollita taponada con una esponjita !". 467-8 a"~ouoov
2) YXUKÚT~T' EdpiníSq- / T O U T ~ k$Ov a"napi K O ~ J npóaap' ?TI.. / €S ~b ~ T U P L S ~ O V
l o x v á W O L w X X d a 60% "jescucha, dulcísimo Eurípides: cojo esto y me marcho y ya no
vuelvo más; para meter en la espuertita esta dame hojarasca!".
Todo, pues, lo que Diceópolis pide a Emípides está en diminutivo, de donde se deduce
que los diminutivos no sólo transmiten una especial afectividad del hablante, sino que
también sirven para captar la voluntad de un interlocutor al que se le pide algo.
Hermes se pone tiemísimo con Trigeo en cuanto se entera de que le trae raciones de
carne, a pesar de que, nada más verle llegar al Olimpo acompailado de su repugnante
escarabajo gigante(2S1),acaba de dirigirle graves insultos (Pax 182-4 ciS (JGcXup? ~ a i
~oXpqpE ~ d v a í o x u v o+
~~ / ~ a piapk
i ~ a nappíape
i ~ a pi i a p ó ~ a ~ 1c nWs 6cu"po
d v i j X B ~ s 3 p i a p o v p i a p ó ~ a ~ "jasqueroso,
~;, atrevido, desvergonzado tú, y canalla y

--

280 Cf. W. Petersen, Greek Dirninutives in í o v . A Study in Semantics. Weimar 1910. 163.
281 Pax 181 E P . T O V T ~~í (OTL TO K ~ K Ó Y . ,-¿qué es esta peste?".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
archicanaiia y más que canda!, jcómo has venido hasta aquí arriba, tú el más canalla de entre
los canaiias?"), y así se dmge a él con este diminutivo hipocorístico: Par 193 li G r r h a ~ p í o v
n o s $0~s;, "ipobrecito!, jcómo has llegado hasta aquí?".
La misma voz con el mismo valor la encontrarnos en boca de la Abubilla, que se dirige a
Pistetero en estos términos: Av. 143 3 S ~ r h a ~ p í o o$v ~ 0 " v K ~ K ~oYov V dpgs, "joh
pobrecito tú, vaya males esos a los que aspiras!".
El adjetivo en grado positivo correspondiente al diminutivo ~ E L X ~ K P Lque
O V estamos
considerando es 6 ~ í X a ~ p o "desdichado",
q que encontramos en boca dela infeliz Vieja del
Pluto, que lo emplea para referirse a sí misma cuando, al recuperar la vista el dios de la
riqueza, ella pierde el joven amante que la chuleaba: PZ. 973 o ~ u ' n ~ e i s ..2 y o 6 2
~ a ~ a ~ k ~ v i o&rha'~pa,
p a i "tú te burlas de mí; yo, en cambio, ;pobre de mi !, heme aquí
lacerada de dolor".
Los diminutivos que designan la pequeíiez pueden utilizarse para hacer reír mediante el
contraste cómico. Por ejemplo, a juzgar por la descripción que hace Hermes de los enseres de
los dioses, el Olimpo parece una casa de muííecas, pues en él no hay más que menudencias
Pat- 202 x v r p í 6 r a al oan'61a K& yopdSra, "cazuelitas y bandejitas y anforitas".
Pero no es menos cierto que, por ejemplo, d p ipopeí6ia, palabra con la que acabamos de
topamos, diminutivo de la voz d p ipopeús, que en el ejemplo precedente designa la pequefiez,
puede en otros contextos ser un diminutivo de índole más bien afecti~a(~~2) ,sin nada que ver
con la cuestión del tamaiio. Por ejemplo: Ec. 1118-9 noh$ ÚnepnClrai~eva3 / TOYTUV
a i n á v ~ o v T& Oáoi' d~ ipopcíG~a,"pero, a su vez, a todo eso mucho le sobrepasan las
anfontas de vino tasio".
Y la verdad es que no para aquí la variedad de funciones del diminutivo, sino que
además en griego una misma forma de diminutivo acabada en -iov puede ser tanto
hipocorístico como deteriorativo.
Y es que bajo esta dualidad de matices sugeridos por una misma forma se oculta el
hecho de que a partir de formaciones en -tov cuyo significado era "algo que es como, pero
que no es exactamente igual al concepto denotado por la palabra base" surgió tanto el valor
diminutivo de estas formaciones, como el hipocorístico y el despectivo, peyorativo o
deteri~rativo.@~)
En efecto, en la Comedia aristofánica nos encontramos con que una misma palabra (por

282 Cf- asimismo P1.812-14 ¿& S i & t o a rai Aoná6iov KC& ~ Ú r p aIxaXrfj y i y o v e r w s S i nrnzríorovs
r&s o a n p h s 1 roVs LX8v7)poVs cipyup& nápro6' bpav. "y todas las vinagreras, platitos y cazueias se han
vuelto de bronce y aquellas bandejitas en las que se servía el pescado podndas de puro viejas son de plata, como
se puede ver".
283 W. Petersen, o. c. 102 "Originally. however. no wnscious distmction at a i i was made between the different
offshots of the meaning 'belonging to the category of'... deteriorative, and diminutive -rov were for a whiie al1
mcluded m a general interpretaticm which may be paraphrased by 'a sort o f or 'a kind o f . AU the more speciai
meanings were in the beginning entirely due to the situation. and were not definitly connected with the
suffix...Only when in particular words..the situation had caused the suffix to be charged with the speciai
meanings..did interpretations such as 'like to', 'despicatile'. or 'little' gain a place in conciousness".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
ejemplo natSáptov) provista de sufijo acabado en t o v no sólo es un diminutivo (Nu. 878
~ ú & S sy i T O L ~at6áprov8v ~ u v v o u ~ o v"ya
í , desde el momento mismo en que era un niñito
así de chiquitín"), sino también un diminutivo peyorativo (Nu. 820-1 k143upoÚpcvos / ~ " T L
~a~6a'ptov ET ~ a i~PPOVETSd p x a ~ ~"considerando
á, que eres un nitiato y que sustentas
nociones anticuadas") y un diminutivo hipoconstico ( Th. 446-7 kpoi y&p dvijp dnb0awv
pEv kv Kúnpy / 7ratSa'pla nCvre KaTah~ndv,"a mí, en efecto, se me murió el mando en
Chipre dejándome cinco niñitos").(284)
Es, pues, evidente que el diminutivo puede ser encarecedor (lat. Cic. Att. 1,8,3 Tulliola,
deliciolae nostrae) o despectivo (lat. Cic. Att. 1,14,5 barbatuli iuvenes).
Del primer tipo podemos citar en Aristófanes las voces y ú v a ~ o v(V. 610 mi T?I
yv'valóv p' i i n o 8 o n d o a v Q U ~ T ~ p65av
V n p o a ~ v 4 y ~ "y
q , mi mujercita, ligeramente
lisonjera, me sirve un pastel abuñuelado") y naháo~ov,"pastelito de frutas pasas" en el
contexto siguiente: Pax 571-4 dXX dvapvqo0~vrcs 3vSp~s/ 74s S ~ a í r q sr-ijs naXa~Zc,/
qv napcTx' a ü ~ q no@ $pTv, / TWV T E 7~aha~síw ~ K E ~ V O "pero,
V, ¡ea!, recordando,
varones el género de vida de antaño que un día ella (sc. la Paz) nos dispensaba, y aquellos
pastelitos de pasas frescas.".
Del segundo pondremos el ejemplo de nopvíSiov, "putilla", en los versos que a
continuación reproducimos: Nu. 996-7 Yva p 1 npbs r a c ~ aK E X ~ V O /S ~ $ 0pA~$kis Gnb
~opvt6íou r i j s c ú ~ h c í a s cino0pauo0-fís, "para que no vaya a ser que, mientras estás
boquiabierto mirando eso, alcanzado por una manzana lanzada por una putilla, te veas
arrancado de tu buena fama".
Veamos ejemplos de hipocoxísticos y de peyorativos acabados tanto los unos como los
otros en á p ~ o v :
Hipocorísticos: Av. 585 pi1 npív y' 6 v & y o 7 0 BorGapíw r d p h n p ó n a r '
BnoSGpai, "no antes de que yo, lo primero de todo, haya vendido mis dos bueyecitos". Th.
537-8 a h a í TE ~ a T& i 6ovha~ia'rbippav n&v Aabov"oa~/ ~ a ú r q sdnoQtAdaop~v ~ b v
xo'ipov, "nosotras en persona y nuestras esclavitas cogeremos ceniza de alguna parte y
depilaremos el conejo de ésa". Th. 1203 a5 p?v oijv dnórpExc mr&"ptov T O U T ~ hapóv,
"tú, por cierto, niñito, coge ésto (Le da el arpa.) y vete comendo". PI. 823-4 2nou p ET' kp oU"
nat6dptov, Yva npbs T ~ V~ E O V / Y o ~ E v , "acompáfíame, niñito, para que vayamos junto al
dios". PI. 1010-11 ~ a vil i Aí' ci hunoupivqv y' aYo8o~ró D E , / qrra'ptov 6 v ~ a i
Q ~ T T L O V ~ E K O P ~ ~ E T"y,
O ,por Zeus, si me notaba apenada, me llamaba tiernamente "patita"

y "palomita'"'.
Peyorativos: Ach. 516-7 pbpvrpB T O ~ @ ~ T 04x1 L r i j v nóhiv Akyu, / dM' á v&a'pca.
pox&Ipá, n a p a ~ c ~ o p p hl Ü , n p a ~ a napáoqpa
i ~ a nap&va,
i "acordaos de esto, de
que no digo la ciudad, sino unos miserables hombrecillos, moneda contrahecha, gente de

284 Cf. E . Schwyzer, o. c. 1' 470 "Aus der Zugehorigkeitsbedeutung..von -rov entsteht die deminuierend-
hypokoristische, aber auch deminuierend-pejorative Funktion von -rovV.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
valor nulo, de falso cuflo, espurios, medioextranjeros". V. 1311-13 15 6' d v a r p a y 6 v
dvqíwao' a h b v n á p v o n ~/ T& Bpía TOG T ~ $ O V O S ~~OPE(~XT)KÓTL, / Z e ~ v 4 X q TE T&
a ~ w á ) i a 6 ~ a r ~ r a p p i v "y
q , él, a voz en grito, lo comparó a su vez a un saltamontes que ha
perdido las hojas de higuera que son su gastada túnica, y a Esténelo desprovisto de los
trapajos de su ajuar". Ec. 753 OGTOS ~í TU o ~ ~ w ) i a~ a u p~ oi ú k ~ a "jeh ~ , tú!, ¿qué
significan esos cachivaches?". Pl. 415-6 6 Bcppbv G y o v wdvóatov wai napávopov, /
TOXCIOVTE 8pEv d@pumapíu K ~ K o O C Z ~ ~ O V E "joh, , vosotros dos, infelices hombrecillos que
os atrevéis a perpetrar una acción apasionada e impía y delictiva!".
Debemos estar muy atentos al tono general del pasaje si queremos evitar errores a la
hora de catalogar un diminutivo bien como hipocorístico, bien como deteriorativo.
Por ejemplo, frente a los hipocorísticos lisonjeros con los que Bdelicldn en Las
Avispas trata de ganarse la voluntad de su padre para así convencerle de su mor y reeducarle
(V. 655 d r p ó a a a í vuv 3 mammí6iov x a k í a a s 6Xíyov ~b p 4 ~ 0 n o v ,"escucha, pues,
papaíto, relajando un poco tu frente". V. 986 Y@ 3 marpí6iov T& p c X ~ í u~ p i n o u"jea,
,
padrecito, cambia tu resolución para la mejor causa!"), en los ofrecimientos hechos en tono
mimoso a El Pueblo en Los Caballeros por El Salchichero, aparecen hipoconsticos "de uso
ilógico" según ~ e t e r s e n , ( que, ~ ~ ~sin
) relación eshicta con el objeto mentado, lo único que
pretenden es mostrar la situación de afectividad en que se encuentra el hablante: Eq. 906 &y&
6E ~ v h í ~ v i ó y6 v aoL wai ipápparov 6 í 6 0 p ~ / T ~ V~ o ' i s d v ~ ~ r v q p í o t~hs~ Ú 6 p i a
ncpiaXcíipav, "y yo te doy un tarrito, sí, con remedio para que untes todo alrededor las
ulceritas que tienes en las pantorrillas".
En cambio, nos volvemos ya a topar con un hipocorístico realmente centrado en el
objeto que designa en la voz ~Wipf3cApt6ío del verso Eq. 909 160u 6 4 x 0 ~ ~Épwov AayW
r d y t k h p i 6 í o ncpi@íív, "jvelay!, toma una cola de liebre para que te frotes todo alrededor tus
ojitos". Los ojos son una parte del cuerpo muy propicia a recibir designaciones cargadas del
valor afectivo propio del diminutivo hipocorístico.
La verdad es que resulta a veces muy difícil en Aristófanes detectar el matiz ya
hipocorísico, ya deteriorativo, de un diminutivo, porque los rastros de la función expresiva,
tan presente en el coloquio, son más difíciles de descubrir que los de la función referente.
En un ejemplo como el de la expresión con la que Tngeo se compadece de los "pobres
hombntos" (dtepónia) que van a ser machacados con la mano de almirez que blande Pólemo,
no sabemos muy bien si domina el &o propio del hipocorístico o la noción de i n ~ i g ~ c a n c i a
que, en calidad de mengua, con frecuencia acompafia a los deteriorativos: Par 263 Üyc 64 ~í
6p6p cv 3 nóvqp' dtepwírca;. '¡ea, pues!, ¿qué vamos a hacer pobres hombritos?".
De pocos sufijos podemos asegurar que forman diminutivos preferentemente de una
determinada especie y no de otra. Tal es, sin embargo, el caso del sufijo -.úMiov, que da lugar
principalmente a deteriorati~os.(~~~) Por ejemplo, Ach. 398400 b v d s pEv &J tuME'yov

285 W. Petersen, o. c. 180 "this iliogical use of hypocoristic ~ov".


286 W.Petersen. o. c. 257 "the prevailing deteriorative use ofv*h)rrov".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
&nÚMra 1 O ~ K ZvGov, a ú ~ b s F ZVOOV dlvar)áOqv ITOLEV rpayqOíav, "SU mente (sc. de
Eurípides) está fuera de casa compilando versillos, no dentro, pero él en persona está dentro,
con los pies en alto, componiendo una tragedia". De nuevo encontramos los "versillos" de
Eurípides en un pasaje de Las Ranas en que el propio poeta trágico refiere cómo aligeró de peso
y volumen el estilo hinchado de Esquilo: Ra. 941-2 k x w v a pkv n p ó r ~ o ~ oadTfiv v ~ a 78i
Pápos B~c-iXov/ PnvMíots ~ a ni ~ p i n á ~ o i~s a Ti E U T A ~ O AEUKO~S, L~L "la hice adelgazar, lo
primerísimo de todo, y le quité peso a base de versillos, paseos y acelguitas blancas".
Otro ejemplo, ahora con la voz p e ~ p a ~ u ' M i o v"mozalbete":
, Ra. 89-90 &KOUV h p '
f o ~ ' k v ~ a & p~tpa~ÚAArcr / ~ p a y q 6 í a snoioíhm nA& .Fi pdpia, /EZipiníSav nAeTv q
o r a 6 í q AaAío~epa,"entonces, jno hay aquí otros mozalbetes compositores de tragedias, más
de diez mil, un estadio más charlatanes que Eurípides?".
Al contrario, son indefectiblemente hipocorísticos los diminutivos de nombres de
animales no dañinos, sino más bien mansuetos y plácidos, que aparecen en vocativo como
formas de alocución referidas a personas queridas, por ejemplo, Th. 1172-3 i p o v Epyov
h a r í v ~ a o8vi dAáqaov oot 1~af3' b6bv E"~pa[ovr a í h a pcpvijo8ai noicTv, "es asunto
mío; y el tuyo, gacelita mía, no olvidarte de hacer lo que te venía explicando por el camino".
También son hipoconsticos los diminutivos que se refieren a partes íntimas del cuerpo
de la mujer imaginadas o valoradas por hombres(287) ch. 1198-9 dTTaTaT ~ T T ~ /T TGV U ~

r ~ r 6 í u v(3s ~ K A V P &~ a i~ u S ó v i a "jayayay!,


, j q ~ étetitas estas!, jtan duras y como
membriiios!". Th. 1185 (Habla el Arquero Escita empleando su "pidgin característico".) o'í'p'
hs o r í p ~ n o ~b nrrí', Goncp yoyyulq, "jay de mí!, jqué duro lo tetita!, jtal cual uno
naba!") o bien del cuerpo del varón muy apreciadas por él mismo en un proceso de
iravestimiento total (Th. 254 (Habla el Pariente de EurQides.) vij rijv ' AlppoSírqv 466 y'
6 [ e i ~ T O O O ~ O ''jpor
V, Afrodita, huele rico, sí, a pichita!". Th. 1188 (Habla el Arquero Escita
empleando su "pidgin característico".) &v. ~ a A 478 o ~ í j p a nepi r b ~ Ó O T L O V"jejem!, ,
¡bonito esta planta en lo míapichita!").
Por lo demás, debemos admitir que es francamente difícil a veces saber si estamos ante
un diminutivo hipocorístico o deteriorativo.
Es más, en el caso, por ejemplo, de Ach. 404 EÚpiníGq EÚptníGtov, "iEurípides,
Euripiditos!", Nu. 222-3 3 Z ó ~ p a r c s 1 . 3 Z W K P ~ T ~ ~"jLSócrates,
OV, Socratitos!", el
personaje que encarnaba el actor que pronunciaba estos vocativos entendía los diminutivos
como hipocorísticos sinceros, mientras que el propio Aristófanes y el público los tenían por
hipocorísticos irónicos que más bien movían a
Pero, además, tenemos que contar con otra dificultad en el capítulo del diminutivo, a
saber: el hecho de que, como la lengua está en constante evolución, antiguos diminutivos,

287 Th. 1187 (El Arquero Escita. hablandosu "pidgin peculiar.") KQAÓ yc TO mytí, "jbonito, sí, esos nalgas Y.
288 Cf.W. Petersen, o. c. 179 "It is ordinady also indifferent, except for stylistic reasons, that there may be a certain
dramatic irony displayed in the use of a hypocorism in comedy".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
hipoconsticos o deteriorativos, han dejado de serlo y se emplean en los mismos contextos que
las voces originarias.
Esto les ocurre con especial frecuencia a aquellos diminutivos cuyo semantema designa
un elemento o individuo de determinada especie o clase, pues se considera que el significado
de diminutivo se justifica por su contraste con elementos o unidades de otras especies o
clases; por ejemplo, la oveja es siempre un animal más pequeño que el ganado vacuno, y el
potro lo es con respecto al caballo y la yegua, y el cerdo siempre es inferior en tamaño a
muchos animales de granja.
De este modo los diminutivos de esas voces o bien se emplean en forma hipocorística o
deteriorativa, o, si no, comienzan a emplearse con el mismo valor que las palabras de
origen.(289)
Vamos a poner unos ejemplos en los que los diminutivos n p o p á ~ ~ o("ovejita")
v y
noXíov ("pouito") equivalen respectivamente a npóga~ovy nolos : V. 954-5 pa Aí' dXX
ü p ~ a ~ ó~ sU T LTWV W V ~ K U V ~ V ,/ oLís T E noWok np@arío~skipáa~ávai,"no, por Zeus,
sino el mejor de los perros de hoy día y capaz de estar al cargo de muchas ovejas". Pax 75
~ a ú ~ b~a~aijrWv
s a ú ~ b vWancp nclihio~,,"y él en persona pasándole la mano por el lomo
igual que a un potro".
Si es, pues, una vez más el contexto el que se encarga de aclarar ante qué especie de
diminutivo estamos (propiamente diminutivo o diminutivo hipocorístico o diminutivo
peyorativo) y si, además, en los contextos en que los diminutivos de las dos últimas categorías
citadas aparecen comprobamos que se refleja muy claramente la función expresiva o esta
combinada con la conativa (hipocorístico en función conativa: V. 655 drpóaaaí vuv 6
naírní&ov xaXáaas bXíyov T?I p h m o v , "escucha, pues, papafto, relajando un poco tu
frente";(290) peyorativo (PU 263 üyc 64, ~í 6pGp EV, O nomíp. d ~/8pcli'ma;,"¡ea, pues!,
¿qué vamos a hacer, miserables hombrecillos?"), es que nos encontramos sin duda ante la
modalidad coloquial del ático, o sea, ante el ático coloquial.
Por Último, no puede dejar de interesarnos el hecho de que con frecuencia tanto en los
contextos inmediatos a los diminutivos hipocon'sticos, como en estos mismos detectamos
desplazamientos semánticos.
Por ejemplo: En el contexto inmediato: Un "procesito" (6irí6~ov)es considerado un
manjar suculento: V. 510-1 dM' $LOV 6v / OIK¿'OIOV apwpbv ipáyo~p' civ 1v XonáGi.
ncnviyp&ov, "sino que con más gusto me comería un procesito en cacerola y al vapor", (cf,
V. 1367 Ws 46E'ws ~ á y o ~civs 15 6tous 6í~-qv, ''jcon qué gusto te comerías un proceso en
vinagre!"). En el propio diminutivo: El viejo rijoso Filocleón de Las Avispas se dirige a la
Flautista con los hipocorísticos ~puoo~-qXoXÓv€J~ov, apelativo cariñoso en diminutivo de
~puaop-qAoXóv€J-q. "mariquita", en el verso V. 1342 dvc$a~vc 6áBpo ~ p u o o ~ q h o h ó ~ ~ o v ,

289 Cf. W. Petenen, o. c. 160.


290 Otro ejemp1o:V. 986 Y@ í8' rrarpííitov h
i rQ ficxríw rpírrov, "p.padren'ro, cambia tu resolución para la
mejor causa!".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
"sube aquí, rnariquitita mía", y xoipíov (V. 1353 Xuuáp~vos Etw naXXa~$v W xocpíov, "te
haré libre y te tendré como concubina, conejito mío"), diminutivo de xoTpos, "lechón", que
figuradamente se refiere al sexo de la mujer (cf. en español, "conejo").
Ahora bien, es claro que pqhoXóv0iov, "mariquitita", es una metáfora, un
desplazamiento semántico de una palabra a otra en virtud de la analogía, transida de fuerte
emotividad, y xoipiov, "conejito", es, además de metáfora por sí misma (por estar esta voz ya
transferida de un animalito a un órgano genital), en cuanto que es usada para referirse a un ser
humano provisto de órganos diversos, entre los que se cuenta el genital, una sinécdoque -un
desplazamiento semántico de la parte (el órgano genital de la flautista) al todo (la flautista
entera)- que por cierto resulta muy rica en connotaciones pasionales.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
12. El lenguaje figurado

Con estas consideraciones pasamos necesariamente al apartado del lenguaje figurado,


que, como es bien sabido, es todo él un procedimiento de expresión ("le langage figuré est
tout entier un procédé d'expression"),(291) pues los tropos tienen la desventaja de no cumplir
con exactitud la denotación que es propia de la función referente de la lengua, pero pueden
servir espléndidamente a la expresiva, por ejemplo Pl. 244 I v &ap& xpóvou, "en un pelín
(que no se puede cortar) de tiempo".
En efecto, el lenguaje figurado revela la indefectible imperfección de análisis de la que
deriva,(292) pues es una violación innegable de la proprietas, esa cualidad de un verbum
propriwn designando una resj2g3)pero posee mayor fuerza expresiva: Nu. 1371-2 J s d ~ í w l /
dSeXipbs ihctíwawc T ~ ) V6 p o p q ~ p í a v dOcXip?jv, bbc6mo un hermano, joh dios guardador del
mal!, se sacudía a su propia hermana couterina".
El adjetivo G y q S , que significa "sano", pasa a aplicarse a un dicho: Th. 636 o d 6 b
úycks yiip XÉyei, "que no dice nada sensato". La voz w a v í a s , "joven", se aplica al pan
fresco y tierno en Lys. 1207 6 F Qpros d n b xoíviwos 16cTv pa% vravúrs, "pero mi pan
de un quénice a la vista muy fresco", y el adjetivo vcanwós, en principio "juvenil", pasa a
significar metaf6ricamente asimismo "fresco", "tierno", ''jugoso", "robusto" (Pl. 1136-7 cY
p o i nopíoas Z p ~ o v T ~ V ' €3 ~ ~ c n e p p í v o/ vSoíqs wa~a'paye'iv wai wpÉas v c a v r ~ ó v "si,
,
procurándome un pan bien cocido, me lo dieras para comer, y un robusto pedazo de carne
fresca") y "vigoroso": V. 1307 K Q T U ~ T E V t p k VC~VLKWS, "y me pegaba con vigor juvenil".
El verbo e ~ p $ o o o p averbo
~ muy poco ático a juzgar por su forma, significa
propiamente "ponerse la coraza", pero metaf6ricamente quiere decir "acorazarse con vino":
Ach. 1135 4 v T@& n p b r o u s o u p n ó r a s e u p i f o p a c , "con esto (sc. el congio) me
acorazar4 a base de vino contra mis compañeros de bebida".

291 Ch. Bally. o. c. 202. Cf. 302 " e s mots, ces locutims qui, grite 2 I'évocation, paraissent tant6t pinoresques.
plaisants".
292 Ch.Baiiy, o. c. 187.
293 Quint.8.2.1.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Un f l o ú n a ~ s , "un buey de niño" (V. 1206 Wv Boúrra~s ZTL, "siendo yo todavía un
muchachote -recordemos que el Sicofanta del Pluto padece hambre de buey: Pl. 873 SíjXov
~ T P L o u X ~ p ~ g es
- ) expresivamente un mocetón, y resulta más vivo y plástico decir "sin
responder en absoluto ni mu (Pl. 17 a n o ~ p ~ v o p ( v q~b n a p á n a v oii6E ypt7 )(294) que "sin
responder nada en absoluto", porque ypü es la voz onomatopéyica que imita el gruñido del
cerdo, por lo que, según el escoliasta, se emplea en relación con asuntos de poca monta y con
el propósito de rebajar la categoría o aplebeyar a aquel al que se le atribuye.
Asimismo es más expresivo, por lo degradante, decirle a Lamaco que le votaron cuatro
gatos (literalmente, "tres cucos") en vez de "un puíiado de gente de poca monta": Ach. 598
ha. h x c ~ p o ~ ó m a a vy á p pc- A L . KÓKKUYESY E r p d q "Lámaco.- Pues me votaron ...
Dice6polis.-Cuatro gatos, para ser exactos".
El nombre del "arrendajo", o la "pega", en ático K ~ T T córvido ~ , de apetito voraz (en
español popular se dice "ponerse como un pego" por atiborrarse de comida), ha dado lugar al
verbo K L T T ~ Oque, íraslaticiamente significa "tener muchas ganas", por ejemplo, V. 349 o f i o
KLTTW" &a TOV a a v í S o v PETO x o ~ p í w s n e p ~ ~ X 6 c ? v"tantas, ganas tengo de pasear por
entre los tablones de anuncio con la concha de mi voto en la mano". Pax 497-8 iipe'is pEv
yoüv o l KLTTWYTES/ 7fjs ELPT~VQSUTIQT' C ~ V S P E ~ O ''vosotros, S, pues, al menos, que tenkis
muchas ganas de la paz, tirad con hombría".
El nombre de otro pájaro, 6 ~ í y r X o s ,el "aguzanieves" o "nevatilla", que en francés se
llama "hoche-queue" por su costumbre de menear la cola, lo reencontramos en el verbo
K L Y K X ~ S Wque
, significa literalmente "menear la cola como el aguzanieves", pero
metafóricamente sirve para sugerir en forma muy plástica y expresiva los meneos del coito,
por ejemplo, Fr. 29 K-A ~ O Q ~F V a " ~ p o v S ~ a ~ í y ~ X ~ ~o Úo Tv E K ~ Y K A O U / dvSpbs
n p c a ~ ú r o u ,"menea bien meneados los riñones desde sus puntas, como los de un
aguzanieves varón viejo". Fr. 147 K-A XopSoü ~ ~ y ~ h q S a ' buf3póv, ~av "cúrvate boca aniba
al ritmo de los andares meneantes del aguzanieves". Como sabemos bien que el verbo
XopSou"a&r~ se aplica a la acción de curvar el cuerpo boca arriba las mujeres en una de las
posturas del coito (cf. Ec. 10 h o & o u p h o v T E U O ~ ~ T O~VT I L U T ~ T T"y ) ~ árbitro
, de nuestros
cuerpos contorsionados boca arriba"), deducimos que el movimiento de la cola del
aguzanieves (KLYKX~SELV)representaba con imagen gráfica muy viva y rotunda los ajetreos
de los lances amorosos.
En virtud de una especie de eufemismo cómico (cf. espaÍíol: "este niño necesita jarabe
de palo") se dice "dar un baÍío de tinte de Sardes" en vez de decir "pegar haciendo brotar la
sangre", por ejemplo Ach. 111-2 a"yc S$ a $ ypáaov hpoi a a vos npbs ~ o u ~ o v/ íYva , p<
U E Bá&w Báppa Zap&avr~ói/,"venga, pues, explícamelo con claridad ante éste de aquí (Le

muestra el purio o el bastdn.), para que no te dé un bario de tinte de Sardes".

294 Cf. V. 741-2 dM' óri oi* roii6lv ypúht, 1roiir' oii Súvaraí pc rrpooíobi, "pem porque guarda silencio
y nada gruñe, eso no puede atraerme". Es mucho más expresivo "gruñir"que "murmurar": PI. 454 ypgclv 6;
rai roXp6rov 3 ur@ipparc, "¿y hasta os atrevéis a grunir (sc. murmurar) vosotros dos, cosas impuras?'.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Otro ejemplo: ni Em'pides ni los lacedem~nios(~~~) son zorros ni monos, sino, todo lo
más, astutos y pícaros, que son dos cualidades atribuidas respectivamente a esos dos animales
antedichos.(296) Los lacedemonios eran navoíjpyoi, gentes sin escrúpulos dispuestas a todo
(Ach. 307-8 nOs 64 y' GV ~aXlísXkyois a"v, &ncp 4ancíow y' anal 1 ofaiv O ~ T E
pwpbs O ~ T En í u ~ i s0% 6pros ~ É v E L ; , "p5mo podrías decir haber obrado bien, si resulta
que has hecho una vez un pacto con gentes para las que no permanece firme ni altar ni
garantía ni juramento?"). Pero los mismos lacedemonios desean en la Lisfstrata no volver a
tener trato con los astutos zorros (dXónqS en griego es femenino epiceno) y este su deseo lo
expresa uno de ellos en laconio: Lys. 1266-9 vUv F a3 ~ t X í aT' al& cünopos cYq 1 ~ a T s
auv&í~ais,1 ~ a Ti ~ ValpuX&v dhw n&w J. nauaaípc0a, "y que ahora, por otra parte, haya
una amistad expedita para siempre en virtud del pacto y no tengamos que tratar con los zorros
astutos". Y, por lo que al mono y sus monadas se refiere, en Los Caballeros El Paflagonio (o
sea, Cleón) se lamenta de las "monadas", es decir: de ias picardías, con las que su adversario
El Salchichero (o sea, Agorácnto, al que considera un desaprensivo, un navocpyos) lo acosa
con sus "monerías", es decir, con sus bellaquerías, zalarnerías y picardías (Eq. 887 oYpoi
~ á X a s o b i s n r 6 q ~ i o p o ~ncpicXaÚvcis.
s "¡Ay de mi, con qué picardías (literalmente,
"monadas") me acosas!"1.
Pues bien, los desaprensivos (navou"pyoi)lacedemonios son astutos y pícaros, o, si se
prefiere el lenguaje figurado, zorros ("cachorros de zorro", literalmente) y monos: Pax 1067
~ a Ki ~ ~ Q O~prípwvcs
L dhwne~~6euór nhciaec, 1 Wv SÓhtat Quxaí, GÓXiai ~ p l v c s , "y
vosotros, tímidas palomas, habéis confiado en zorritos cuyos corazones son arteros y arteras
sus mentes". Par 1065 a u d < ~ a sncnoíqae' ZvSpcs xaponoTat ~ L ~ $ K O L S"habéis
, hecho un
pacto, vosotros que sois varones, con monos de ojos brillantes".
Las palabras "zorros" y "monos" son menos exactas en cuanto referentes que los
adjetivos "arteros" y "pícaros" que designan las cualidades por ellas plásticamente sugeridas,
pero hay que reconocer que poseen mayor poder de sugestión, pues el lenguaje figurado, que
nace de la necesidad humana de asociar las percepciones sensibles a los conceptos abstractos,
es "una fuente general y constante en la que se rejuvenece el lenguaje"(297).
En efecto, la comparación misma de las nociones abstractas con los objetos del mundo
sensible (Lys. 677 l n n t ~ ó ~ a ~yáp o v € U T L xpqpa ~Ünoxovyuwí, "pues la mujer es la cosa
más ecuestre y bien montada que hay") es ya por sí misma una fuente abundante de hechos de
expresión, hasta el punto que es lícito afirmar que la imagen es un hecho de e~presión(~98).

295 Un proverbio hostil a los esparlanos, citado como tal en un escolio a Pax 1189-90, decía o k o i Xíovrcs, kv
' E iptow F aldncrcs. "en casa leones y en Efeso zorros". Aristófanes lo retoca y lo pone en boca del Coro de La
Paz. en la Segunda parábasis. censurando a los belicistas y cobardes taxiarcos, que son "en casa leones y en la
batalla zorros (Pax 1189-90 o'vrcs o f r o t p k v Xc'ovrcs, l t v p á x q S' dhw'ncrcs)".
296 Cf. C. García Gual, "Sobre n t ü q r í ( o 'hacer e l mono"', Em. 40 (1972) 453-60.
297 Ch. Bally, o . c. 201 "une source générale oh s'alimente et se rajeunit le langage".
298 Ch. Bally.o. c. 15 "la comparaison de notions abstraites avec les objets du monde sensible est une source
abondante de faits d'expression; l'on peut donc dire que l'image est un moyen d'expression". Pensemos, a título

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
La idea de la pérdida de la reputación se percibe mucho más palpablemente que
expresada así tal cual, si, metaf6ricamente, se la compara a la desgajadura de la rama de un
árbol que por efecto del viento se rompe y cae. Veámoslo: Nu. 996-7 Lva vi1 npbs ~ a U r a
K E X ~ V O /SpflXO PXqOEis 6nb nopvlfiíou sfis d ~ k í a sanoepauo6@, "para que no vaya a
C
4
-
ser que, mientras estás boquiabierto mirando eso, alcanzado por una manzana lanzada por una
putilia, te veas desgajado de tu buena fama".
El sonido que produce el viento al soplar sobre las numerosas hojas de la higuera, sobre
el nutrido y engañoso follaje de una higuera que en realidad lo es de pocos higos, representa las
vanas amenazas, la "mera hojarasca", el "mucho ruido y pocas nueces" que decimos nosotros
(por ejemplo, V. 436 Ws ky6 noMWv d~oúcrasot6a e p h v rhv aóipov, "que yo ya conozco
por haberlo oído el rumor de muchas hojas de higuera"), y "no estar en su propia casa" sugiere
la pérdida del autocontrol que s u f quien ~ ya no está en sus cabales porque tiene el alma fuera
de su normal habitáculo (V. 642 ds o h o s $1) ú~op8iVara~ K&TLV O ~ S K kv C C ~ T O Ú"jc6mo
,
se estira y bosteza y ya no está en su propia casa!"),de tal forma que la mente de un individuo
puede estar a la vez presente y fuera, de viaje (Eq. 1118-20 npós TÓV T E XÉYOVT' di& 1
~ l x q v a s 6 voíis ' s l oov / nap&v dno8qir?, "y atiendes boquiabierto a quien te habla en
cada ocasión; pues tu mente está presente y está fuera, de viaje "), como la mente de Edpides
en Los Acarnienses (Ach. 398-400 6 voUs pkv F#w (uXXE'yov &núMia / o i i ~ ií601: abrbs
6' ZVOOV dvaf3áGqv ~ O L Erpay@íav, V "SU mente (se. de Eurípides) está fuera de casa
compilando versillos, no dentro, pero él en persona está dentro, con los pies en alto,
componiendo una tragedia") o la de S6crates en Las Nubes (Nu. 227-30 04 y & p Ov norc /
&$qUpov bpeos ra p ~ ~ E ó pnap á y p a ~ a /, E L vi1 K P E ~ Q TU~ J ~váqpaS ~ a -rijv
i '~pov~ífia
/ X ~ n n l v ~ a r a p d ' t a s2s ~ b v~ ~ O L OdÉpa,
V "nunca hubiera descubierto con exactitud las
realidades celestes, de no haber sido suspendiendo mi pensamiento y mezclando mi raciocinio
sutil con el aire su igual") o la de Filocleón en Las Avispas (V. 92 6 voUs ~ E ' T E T ~ LT ~ Vv ú ~ r a
nqii ~V ~X~@Úfipav, "su mente vuela durante la noche alrededor de la clepsidra").
La Comedia aristofánica rebosa de imágenes íntimamente asociadas al coloquio y al
habla coloquial, y puestas al servicio del efecto cómico de una manera inmediata gracias a su
viveza y plasticidad. Es mucho más imaginativo y descriptivo, en efecto, decir que un
saltamontes ha perdido "las hojas de higuera que son su gastada túnica en vez de decir "sus

de ejemplo. en las voces 'feópos y Atepos empleadas metaf6ricamente como insultos: Eq. 1151 KX ü n a y Cs
pararpíav trnoGYv. AA. oú y' 6 @Ópe. "Cleón.-¡Lárgate a la bienaventuranza. fuera! / Vendedor de
Salchichas.-Tú más bien, caiamidod!". Th. 535 r a ú r ~ v kw"oar r j v p8ópov roraíira naprq3pí(civ, "dejar a
esta calamidad insultamos tan desaforadamente". Lys. 325 ijnó T E ycpóvrwv dAí8pwv. "por obra de
calamidades de viejos". En tomo a las perífrasis con xpíjpu. cf. L. Bergson. "Zum penphrastischen xp-ijpa",
Eranos 65 (1967). 79-1 15; cf. 83 "Die Urnschreibung dníckt aiso in der Regel eine subjektive Beurteiiung aus; es
haftet ihr etwas rnehr oder weniger Affektives an". 113 "...der Periphrase etwas rnehr oder weniger Affektives
anhaftet". En tomo a proverbios y locuciones proverbides en Aristófanes. cf. L. Bauck, De proverbiis aliisque
locurionibus ex usu virae communis perirk apud Arisrophanem comicum, tes. doct., Konigsberg 1880. Cf. 5
"Alterius generis sunt rnetaphorae eaeque, quae tantopere in ore vulgi versatae sunt, ut eas vulgares sive
proverbides appeiiernus;...Hujus generis sunt plurima proverbia. quae in Aristophanis comoediis inveniuntur".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
alas que le sirven de túnica", sobre todo si se tiene en cuenta lo importante que en la cultura
popular ateniense es la hoja de higuera;(299)y es asimismo más sugerente y plástica la
expresión con imagen "afeitarle o raparle a uno los enseres" que la simple locución "quitarle
los enseres". Veámoslo: V. 1311-13 6 F d v a ~ p a y d vcivrn'rao' a h b v n á p v o n ~/ T& 8 p í a
T O ~ rpí/3u VOS Q ' B O / ~ / ~ ~ ~1K Z~ Te Ld, h ~TE TU o ~ c u á p ~6a~ f K E K a p pí v q , "y él, a voz en
grito, lo compar6 a su vez a un saltamontes que ha perdido las hojas de higuera que son su
gastada túnica, y a Esténelo rasurado (sc. desprovisto) de los trapajos de su ajuar".
Hay frases y locuciones proverbiales enteras que son una sarta de vívidas metáforas que
nos trasladan del mundo sensible al abstracto, como ésta que liga la caída al suelo del
contendiente en la lucha libre a punto de perder el combate con la situaci6n mímica de
abatimiento extremo y desánimo: Nu. 126 &M' 046' ayo ~ É V T O Ln a d v yc ~ ~ í o o p a r ,
"pero tampoco yo, por cierto, me voy a quedar tumbado tras la caída".
Otro ejemplo de metáfora procedente del mismo deporte: Nu. 551-2 o6TOL S', J s ama5
n a p i 6 w ~ E v h u / 3 j v 'TnÉpfioAos, / TOV"TOV 6 c í A a ~ o v ~ o h e r p 6 0 ' d c i ~ a ~i f i v p l l ~ É p a "en
,
cambio, esos individuos, una vez que Hipérbolo les ha proporcionado agarradero, a cada
momento le saltan encima y le patean a ese desgraciado y a su madre".
Más ejemplos de la misma especie: Ach. 5 7 1 k y o y a p ex opa^ p i o o c , "pues yo estoy
cogido de medio cuerpo". Eq. 847 t n í o x c s k v TaTs d o n í a ~ v h@$v yíip kv6E'6w~as,
"detente en eso de "los escudos7', pues me has proporcionado un agarradero". Nu. 1 0 4 7
kníoxcs. EMJS yáp o' &u P ~ O O Vha/3Gv ~ " W K T O V ,"detente, que ya te tengo trabado por
la cintura sin escape posible".
Veamos ahora un ejemplo de todo un refrán metafórico tan s610 alterado en una
palabra(300)por mor del efecto c6mico: Av. 1147 ~í 6 T j ~ a n Ó 6 ~ s6 v o 4 ~2 v kpy a a a í a r o ; ,

299 La hoja de higuera (Bpiov) sirve para preparar un bocado que consiste en pescado en salazón envuelto en ella:
Ach. 1101 BpTov r a p í ~ o u s o'íoc ScCpo na? oampoü, "trae aquí, niño, una hoja & higuera de pescado en
salazón pasado". También con hoja de higuera se hace otro cuyos ingredientes de relleno son huevo, leche,
tocino, harina y queso: Ach. 1102 r d p o l o; 6qpoü e p i o r ~ d n n j o w F CreT. "y a mí, tú (sc. mal, niño), una
hoja de higuera de lardo; que yo la asaré alií". El joven Bdelicleón cita parte de un refrán en el que aparece la
palabra "hoja de higuera (Bpiov): V. 436 Gs &y& n o M O v d r w o a s o h . Bpíwv r b v Jióqov, "que yo ya conozco
por haberlo oído el rumor de muchas hojas de higuera". En Ra. 134 &AA' dmoA4oa~li' 2 v k y r c i p a í w Opíw Súo,
"pero perdería dos hojas de higuera" de cerebro", se juega con la semejanza de los hemisferios cerebrales a las
hojas de higuera y con el frecuente empleo de éstas para preparar bocadillos. Por tíitimo, las hojas de la higuera,
o, más exactamente, los pétalos del higo, son una imagen del prepucio (Ach. 158 r í s rWv ' 0 6 o p á v r w v r b n l o s
dmoreepíarcv,, "¿quién ha descapdado la picha de los odomantes?" Ec. 707-9 6pÜs S1 r 4 w s Bpla Xafióvras /
G i q ó p w o u r i s / hv ro?s mpoeúpors S C y e o 6 a ~ ."y que vosotros, en cambio, mientras tanto, cojáis hojm de
higuera de doble aporte y os las frotéis en los vestíbulos". Cf. J. Hendenon, The Maculote Muse. Obscene
Language in Attic Comedy, New Haven-Londres 1975, 118. Piensa este autor que también en el mencionado
verso Ach. 1102 ~ & p & o b SqpoC BpiQv b m r i o w 5 t r 4 hay que interpretar la voz epiov en sentido obsceno,
lo que no nos parece evidente; 6 . 6 1 "Dicaeopolis teils his own boy to take hold of his foreskin (BpYov)".
300 He aquí otro refrán metafórico alterado en una sola palabra: Se trata de un proverbio hostil a los espartanos, citado
como tal en un escolio a Par 1189-90, que decía o i r o ~AE'ovres, kv ' E v d o y F alw'neres, "en casa leones y en
Efeso zorros". Aristófanes lo retoca y lo pone en boca del Coro de La Paz, en la Segunda parábasis, censurando a
los belicistas y cobardes taxiarcos. que son "en casa leones y en la batalia zorros" (Par 1189-90& r e s o k ~ ip k v
ACovrcs, / C v p á x q F dAdmeres).

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
"¿qué no podrían ,pues, realizar unos pies? (el refrán original decía "unas manos")".
También es un refrán metafórico el verso entero Ach. 392 6s o ~ w i vdyov 0 6 ~ 0 sO ~ K
406$e~a~, "que este debate no admite excusa".
Una locución proverbial era, según los paremiógrafos (Zen. Paroemiographi 11, 7), el
sintagma dnb paWí6wv ("desde las sogas que a modo de barrera señalaban el punto en que
comenzaba el trayecto de una carrera", lat. carceres) que encontramos, por ejemplo, en V. 548
~ a p-ijv
i eljeús y' drrO paVíSwv ncpi 74s dpxijs dnoS~í<o / ~ i j s4 p e ~ í p a s 6s
od6cpiCs {TTOV 4 o ~ i v(JaoiXeías, "sí, en efecto, voy a demosm directamente desde la
línea de partida, a propósito de nuestro mando, que no es inferior a ninguna realeza".
Y lo que decimos de las metáforas vale para todos los tropos en general, como, por
ejemplo, para metonimias popularizadas del tipo de Xa~oVí<eiv(Fr. 348 K-A) o XcopiEv (V.
1345-6 6p@s d 6s 6ctiWs 6cpciXÓp'rlv / pe"Mouoav fl6q hcu/3r6v T&S (upnó~as,
"¿ves con qué habilidad yo te sustraje cuando estabas a punto de lesbizar ( 3 0 1 ) con los
comensales?". Ra. 1308 a h q no6 4 MOCO' O~JK 4ku/3ía(c, oü., "esa Musa nunca
lesbizaba, no".
En la Comedia aristofánica nos encontramos con voces empleadas unas veces en su
sentido originario y otras metafóricamente, como, por ejemplo, el verbo dnooof3clv,
"espantar", que exhibe su significado primigenio en Eq. 59-60 dXXa (Jupoívqv &uv /
6 a n v o í h o s ~ O T W S drrou~/3~L TOUS ~ ( T O P ~ S ,"sino que, de pie, mientras aquel cena,
empuñando una correa, le espanta los oradores", y en V. 460 dp' 4p4XXopcv no6 6püs
dnouo/3rju~rv TY xpóvy, "así que íbamos a espantaros algún día con el tiempo", pero
aparece utilizado metaf6ricamente en Ra. 45 dXX oiix oíos 7' cYp' dnoo0/3ijua~ T ~ V
ykXov, "pero no soy capaz de espantar la risa".
Otro ejemplo: el verbo 6 á ~ v o aparece en su significación originaria significando
"morder" (Ra. 42-3 oÜ TOL p& T$V A-~íp~l~pa SÚmpa~ ~ E X/V K ~ ~ T O S&vw
L y'
t p a u ~ ó vd W Opus yeXW, "no puedo, por Demeter, que te conste, dejar de reír, por más que
bien que me muerdo(302);pero aun así me sigo riendo"), pero asimismo se emplea
metaf6ricamente con el significado de ''escocer" referido tanto a partes del cuerpo (Ach. 17-9
~ x X ' d 6 ~ n ó n o ~44' 0 7 0 ~'yW bún~opai/ o ü ~ o shSh0qv bnb ~ovías76s bcppiis / Gs
flv, "pero nunca hasta hoy, desde que me vengo lavando, sentí tanto escozor en mis cejas por
causa de la lejía como ahora". Pl. 821-2 4pi F 4EE'nepQcv 6 utnvós. odx 0x15s r e p¿ iy /
ZvSov pÉvciv ?p. &KVE y& T& PXÉppá poi, "y a mí me ha hecho saih fuera el humo,
pues no era capaz de permanecer dentro, pues me escocfan los párpados") como al espíritu
("afligir") ( Ach. 1 8oa 6-ij SkSqypac T%V tpauroC ~apGíav,"jcuántas aflicciones
(literalmente, "escoceduras") tengo sufridas en mi corazón!". Nu. 12-14 dM' 06 Súvapai
SeíXaios EÜSELVO ~ K J J Ó ~ E Y/6nb
O S fis S a n á ~ s~ a ríís
i c p á ~ ~~ s a Ti ~ Vxpcov / ¿6it

301 En latín, fellare.


302 Se. "loslabios".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
T O V T O I ~ rbv uióv, "pero no puedo dormir, cuitado de mí, afligido (literdmente, "escocido")
por el dispendio este, el pesebre este y las deudas estas por culpa de este hijo mío que está ahí").
TambiCn abundan las sinécdoques y metonimias que son muy comentes en todas las
lenguas, como, por ejemplo, esa sinécdoque construida sobre la base del locus a minore ad
maius, que consiste en emplear la voz "pan" con la significación de "alimento diario",
fundamental e indispensable para la alimentación y la subsistencia".
En el ático coloquial de Aristófanes se emplea para la referida sinécdoque la palabra
ü X i p ~ ~una , colectivo o neutro plural que significa propiamente "harina". Y así, ya como
sinécdoque localizamos la referida voz en Nu. 106 dXX d T L K $ E L 701' m a ~ p y u v
dhipírw v, "pero si algo te preocupas por el paterno pan de cada día", Nu. 176 ETEV rí 03v
npbs r a ñ p t ~ 'knaXap-ríoarq,"jejem! ¿qué artimaiía se ingenió para el pan de cada día? Nu.
648 rí 64 p' Oip~X-rjooudoí buepoi npbs ralipira;, "¿y qué utilidad me reportarán a mí
los ritmos para el pan de cada día? Pf. 219 h o i s Gi~aíoiso3o~vOUK ?)Y uYh rptra., "todos
los que, siendo justos, no tienen pan cotidiano".
Otra sinécdoque común es la consistente en mencionar la "cabeza" en representación del
todo de la persona humana (Racine, Phédre, 1, 1 6 j'ignore le desrin d'une rere si chere ),
sinécdoque muy clásica y ya usual desde Homero (11. 8, 281 T E G K ~ E 9íXq
, K C yahrj,

TcXapdvic, ~oípavc XaWv, "iTeucro, cara cabeza, Telamonio, 1 caudillo de mesnadas"):


Ach. 285 ok p2v 03v ~a~aXcÚoopcv J piapci txpahtj, '¡a ti sí que efectivamente te vamos
a apedrear, malvada cabeza !".
Asimismo son muy frecuentes las metonimias comunes del tipo de las que presentan la
causa en lugar del efecto, por ejemplo decir ''bilis" en vez de "acceso de la bilis", o sea, la
vesania o locura furiosa propia del atrabiliario o la insania o locura a secas, voces que
respectivamente en ático serían xoX6, por un lado, y pcXay~oXía o pavía, por el otro.
En efecto, en La Paz leemos: Par 66-7 ü F cTnc n p o ~ o v4 v í ~ ' iípx~ti 4 xohtj, /
ncúocof3, "y lo que dijo en cuanto le empezaba el acceso de bilis (la cólera), lo vais a saber".
Todavía con su significado originario aparece la voz xoX6 en Lys. 464-5 ?, y u v a ~ f ~ v
OUK O ~ /L xohTjv k v d v a ~ ;"¿o , te crees que las mujeres no tienen bilis (=capacidad de
irritarse por un exceso de bilis)?". V. 403-4 cLnE poi rí p4Mopcv KLVETV € ~ c í v q vrijv
xohrív, 1$vncp, Jlví~' Üv ris Jlp Gv 6pyíog riiv oipq~iáv, ,"decidme, ¿qué esperamos para
poner en acción esa famosa bilis nuestra (nuestra cólera), la de cuando alguien nos irrita el
avispero?".
Está claro que la bilis no es más que la causa de la cólera o locura furiosa, que se
produce cuando aquella, al ser removida (cf. Men. Epir. 1126-7 oú V O L x o h j v / K L v&
naeaivop&q, "me estás removiendo la bilis con tu apasionamiento"), se pone en movimiento
(KLVETV) O bien entra en ebullición: cf. Th. 466-8 rb p kv & yuvaTrcs t ~ & ~ & Ao&Li
i p o ipÓ6pa
/ Eiip~níG~, T O ~ U ~ ~~TK' O Ú O U U ~KaKa',
S /o6 & L U ~ ~ O L Ó ~VO T ' , 066' kni&Tv T ~ VX O ~ $ V , "el
que os irritéis fuertemente contra Eurípides, de quien habéis oído tan graves improperio~(3~3),

303 Se. "que ha dicho de vosotras cosas tan malas".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
no es de extrañar, ni que os rebulla la bilis".
Y también es evidente que locura y locura furiosa, insania y vesania, se identifican en
ático coloquial, en primer lugar, a juzgar por estas palabras de Fidípides a su padre
Estrepsíades convertido ya en un pensador de la nueva ola: Nu. 832 a6 6' ds ~ o a o í h o vTGV
p a n o v 4l\ijl\u0as 1607' d v 6 p á a w m í 0 a xoA&r~, "¿y tú has llegado a tal punto de sus
locuras, que haces caso a hombres atrabiliarios?", y en segundo término, porque en el escolio
a un verso del Pluto leemos Schol. PI. 12 x o X v napa 701s ' A T T ~ K O T ~b S p a í v ~ a 0 a ~n.a p a
6E TOTS KO~VOTS TO 6upoU"a&t, es decir: en ático, a diferencia de lo que ocurre en b i n é , la
voz xoXrj significa "locura", y esto es así porque se identifican vesania e insania como
efectos de la misma causa, a saber, la bilis. Sin embargo, en griego helenístico, "sufrir un
ataque de bilis" o sea, "estar rebosando bilis" (xol\&v) equivale a "encolerizarse" (&ipoU"a0at),
pero no a "estar loco" ( p a í v c o 0 a ~ ) .
Otro tipo de metonimia es el que consiste en la mención de la magistratura (abstracto)
en lugar de los magistrados (concreto), por ejemplo,Nu. 1196-7 n o s 0i5 6E'xonat 6 4 ~ aTU
voupqvíq 1 dpxai T& npuravcl', ciM' &q T E ~ a iv&;, ''¿cómo es, entonces que las
magistraturas (se. "los magistrados") no reciben los depósitos en fianza el día de la luna
nueva, sino el día de la vieja y nueva luna?".
Este tipo de metonimia es muy frecuente, porque de un nombre abstracto (cf. IG I3 262,
1 (45110 a. J. C.) < n i T& apx& TZS T E T ~ [ P T ~ &que ) puede emplearse como colectivo
denvan plurales individualizadores.
Pero además el lenguaje figurado aparece con frecuencia sometido a hechos claros de
expresión como la repetición (entendida como la acumulación de expresiones concordantes,
no necesariamente iguales)(304)y la elipsis (entendida como la supresión o eliminación de un
elemento lingüístico cualquiera).(305)
Es innegable, por ejemplo, que Aristófanes, que emplea metafóricamente las voces
d h ó n q t , "zorro",(306) ~ í v a 6 o s (nombre siciiiano del "zoITo")(~~~)
y c i ~ wn q ~ í c w , "hacer el
zorr0",(~~8) para referirse a personas arteras o acciones engañosas, y las voces ní0qros,

304 Ch. BaUy, 0.c. 102. Cf. 100 "La répétition est une necessité de la communication et de la pénétration des idées".
Cf. POxy. 744 (1 a. J. C.) tpwrW oc ra't aaparaXY oc h r t p c X ~ l r r trc nar8ív "te ruego y te suplico, ten
cuidado de nuestro niño". Cf. H. A. Steen. 'Les clichés épistolaires dans les lettres sur papyrus grecques",
Chssico et Medioevolia 1 (1938). 119-76.; cf. 137 "Pour plus d'emphase les expressions du groupe 1 sont
souvent ou répétées ou juxtaposées aux locutions synonymes". A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis 147 "Sin
duda, uno de los procedimientos de realce más productivos en nuestra lengua coloquial es el que consiste en la
repeticidn insistente y redundonte del término o valor intensificado".
305 Ch. Baiiy, 0.c. 278. Cf.283 "une vibration affective, en se répandant sur tout un groupe de mots et en détenninant
une intonation plus ou moins exclamative. peut faire oublier le sens des mots isolés".
306 Ar. Lys. 1268 ra'r 1 6 v aIp vha-v d A w n i ~ wv nauoaíp c h . "y acabemos con los orteros zorros".
307 Ar. Nu. 448 rúpgts rpóraXov ~ í v a 6 0 s~ p ú p qY , ~ ó d iandante,
g~ castafiuela, zorro, barrena".
308 Ar. V. 1240-1 oiir Zortv á A w n c ~ í ~ a v l o i i 6dpiport'potoi
' yíyvco8at iphov, "no cabe hocer el zorro ni de una
y la otra parte ser amigo".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
"monoW,(309)~ L $ ~ K ~ [ E"hacer
L V , el mono",(310)y n ~ & j ~ ~ a p ó"monena,"(311)
s, para aludir con
ellas a personas pícaras y acciones dolosas, combina la arteria del zorro (en francks se dice
"msé comme un renard) con las picardías del mono (en francés se dice "malin comme un
singe") en un verso con el que el Arquero escita de Las Tesmoforiantes se refiere a Eurípides:
Th. 1133 p i a p b s a'hwírvt, olov dni.rrjrci[¿' VOL, "jcanallo de zorro!(312), ¡qué picardías de
mono intenta conmigo!".
S610 en el plano del lenguaje metaf6rico es posible que un zoma se comporte como un
mono, y naturalmente, esta acumulación de figuras, de metáforas es obra de la función
expresiva de la lengua actuando en el nivel del coloquio.(313)
Otro ejemplo de repetición de lenguaje figurado, que constituye un hecho de expresión:
Ach. 180-1 ' A x a p v ~ ~ o íO, T L ~ T O ~~( P O V T E S ~ P ~ V L V O/ L~ T E P ~ ~ O V ME aSp a 6 0 v o p á x a ~
o i p ~ v 6 á pvivo^, "acámicos, viejos compactos, de madera de encina, duros, luchadores de
Maratón, de madera de arce". Si en el caso del zorro que se comporta como un mono el sema
común era el del engaño, ahora en la caracterización de los acarnienses el sema que se reitera
es el de dureza.
Y cuando Bdelicleón en Las Avispas pide a Apolo Callejero que ponga fin a ese carácter
excesivamente acerbo y de madera de encina que tiene su padre (V. 877 naíjoov T' a b ~ o i i
TOGTO ~b X í a v o ~ p u i p v b v ~ a ni p í v ~ v o vJl6os) está perfilando expresivamente la rigidez e
intransigencia de su carácter.
Y el mismo comentario podn'amos hacer de dos versos con los que el criado Jantias de
esa misma comedia nos refiere que el viejo Filocleón duerme poco, obsesionado como está
por su pasión de juez: V. 91-2 Ünvou 6 bp@ r í i s VUKTOS 046: maonáXqv. / GV 6 O ~ V
~ a ~ a p ú oKGV q &'xvqv, 6 p o s ~ K E /T b VOVS ~ T E T ~T L~ VW K T ~ v c p i T ~ V~ k # Ú S p a v ,
"no ve ni un gmno (literalmente "harina fina") de sueño por la noche. Y si efectivamente llega
a cerrar los ojos aunque sólo sea una pizca (literalmente "cascarilla del grano de trigo",
"barcia", no obstante su mente se va volando allí por la noche, alrededor de la
clepsidra".

309 Ar. Ra. 707-8 6 n i 8 q ~ o so b o s 6 vGv tvoxXMv,1 KXciy(qs 6 ptrpós, 1 6 novqpóraros pakvcús, "el mono
ese que ahora nos está dando la lata, Clígenes el bajito, el bañero más sinvergüenza".
310 Ar. V. 1290 ~ a ú r a~ a ~ t & bSnóv T I piwpóv CniBrjrioa, "habiendoobservado eso,practiqué un poquito el truco
del mono". Según el escoliasta. el truco del mono consistió en que nuestro poeta simuló mediante haiagos haber
depuesto su actitud hostil hacia Cleón (ptrpóv aSrbv CwoXárcvoa).
311 Ar. Eq. 887 orpoi r a l a s oíois ni0qxiapok ncpiefrcrúvcis. "¡Ay de mí, con qué picardías (literalmente,
"monadas") me acosas!".
312 La voz dXWne es un femenino epiceno en ático. Pero el bárbaro Arquero Escita. que habla un "'pidgin"que. por
tanto, no es ni su propia lengua ni la de sus interlocutores,no se preocupa mucho de una categoría tan insustancial
como el género gramatical.
313 Cf. J. van Leeuwen J. F. Arictophanis Thesmophoriazusae, Lugdini Batavonun 1804,143, n. 1133 "curn nomen
tum verbum transfenur, quod ni esset, iungi haec ne a barbaro quidem potuisse non est quod demonstrem".
314 "Una brizna". decimos nosotros en español.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Es clara la reiteración, en este ejemplo, de la expresión metaf6rica de la insignificancia
o poquedad ("ni un grano", "ni una pizcan). Al mismo tiempo comprobamos hasta quC punto
la exageración es propia de la expresiva lengua coloquial.
Por otro lado, son frecuentes las metáforas, sinécdoques y metonimias en contextos muy
concisos y recortados en los que la elipsis tiene su connatural asiento, por ejemplo Av. 429-31
XO. EVL aocpóv 7 1 Q P E V ~/ En. I T U K V Ó T ~ T O V K ~ v ~ ~ o/ Soóiplapa
, KÚppa 7pTppa
na~náAqv' a o v , "Corifeo.- ¿Hay algo de cordura en su mente? / Abubilla.-Es todo él un
finísimo zorro, la sagacidad en persona, una buena pieza, un redomado bribón, flor de
hknaW.(315)
Son frecuentes en Aristófanes estos auténticos catálogos de insultos o elogios
superlativos enhebrados uno tras otro por la dicción sin pausa y sin conjunción ninguna,(316)a
base de lenguaje truhanesco, de un argot o jerga rica en metonimias, pues entre ellos se
introduce, como era de esperar, con todo derecho el lenguaje figurado, por ejemplo Nu.448
~ ú p p ~~sp ó ~ a A o v~ í v a 6 o s ~ p ú p q "código
, andante, castañuela, zorro, barrena". Nu. 260
A ~ Y E L V ycmjaa ~pTvva K P Ó T ~ A O V na~náAq,"llegarás a ser en el uso de la palabra un
bribón redomado, una castañuela, harina fina".
La locución Zvo K ~ T Usignificando "de arriba para abajo", "de un lado para otro", es
otro bonito ejemplo (Av. 3 ~í W nóvqp' a"Yw K ~ T UI T A ~ V Ú T T O ~ E V''¿por
,, qué, desgraciado,
andamos sin rumbo de un lado para otro?").
Entre las distorsiones semánticas que son los tropos, y asociadas a ellos(317), están las
hipérboles,(318)por ejemplo Ach. 15 T@TES O. an4eavov ~ a 6ica~páipqv i Mv,"pero este

315 Ch. Baily, o. c. 108 "ii est i remarquer qu'un fait d'expression ne trouve pas toujours un t e m e qui puisse
l'identifier, et que ce teme, s'il existe, ne lui équivaut jamais; car deux faits de langage ne sont jamais
compktement synonymes".
3 16 E. S. Spyropoulos, L'accwnularion verbale chez Arisrophane (recherchessur le sryle d'Arisrophane), Tesalónica
1974. Cf. 3 "Nous entendons par "accumulation" la juxtaposition d'au moins trois unités sémantiques...dont
chacune vient s'ajouter aux précédentes pour r6pondre h une nécessité logique dont l'expression pourrait se
satisfaire d'une seule de ces unités sémantiques".
317 Así. p. ej., las voces r i j p f i o s "tumba" y o o p ó s "ataúd" se emplean significando metafórica e hipehólicamente
"viejofa", "decrépitola". Lys. 372 ~í Sai 06 nüp 6 rÚj$' FXWV.,''¿por qué, pues, has venido tú, rumba,
trayendo fuego?'. V . 1365 n o ü t i v Cpáv T' Z o i r a s i j p a í a s oopoü, "parece que deseas y amas a un lozano
ornús'. A un individuo viejo de espíritu, oscurantista, de mentalidad arcaica, se le llama "Crono", denominación
que procede del nombre del dios Crono, padre de Zeus. Cf. Nu. 929 otxi SLE&E~S T ~ T O V K p Ó m Gv, -no
enseñarás a éste, siendo como eres un Crono". V. 1480-1 rai T O rpayw6oús ~ ipiloiv d n o 6 c g e i v Kpóvovs /
í o h s viív. "y afima que va a demostrar que los poetas trágicos de hoy día son unos Cronos". Se trata, como es
bien sabido, de una onronomasia vossiano, que consiste en la sustitución de un apelativo por el nombre propio de
una persona o cosa de relevancia en la historia, la literatura o la mitología. En español, un Catón (sc. Catón) es
una persona especialmente severa y austera. como lo fuera el célebre personaje y escritor romano. En E. IA 1264
p l p r ) v ~ F 'A ~ p o S í ~rqi s ' E M í l v w v o í p a í y , "y una pasión desenfrenada Uega a la locura en el ejército de los
griegos". la voz ' A Q ~ O G ~aparece T ~ empleada en lugar del apelativo "pasión vehemente".
318 Ch. Baily, o. c. 296 "L'exagération a, on le voit, sa raison d'itre dans les tendances natureiies et sociales du
langage parlé".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
año me morí y al mirar me quedé bizco"(319). Th, 1073 QnoXcYs p' W ypau" arwpuXXop&q,
"jme vas a matar, vieja charlatana!".
El verbo Zppo, que sirve en eleo como término jwídico para condenar en las leyes al
exilio (Schw. 409, 2 Fappfv), se emplea en ático coloquial para despedir con cajas
destempladas: Pl. 604 Fpp' 4s ~ ó p a ~ a~sE T T O dv'V fipWv, "lárgate a los cuervos a toda
prisa lejos de nosotros".
Otra forma exageradamente descortés de despedida es la formada con el verbo
Ipecípopa~ y compuestos, de lo que ya hemos hablado al principio, en ejemplos como éstos:
Ach. 460 Ipeeípou Xap8v 766- Yu0' bxhqpbs W v 6Ópois, "coge esto y vete al infierno;
sábete que eres molesto en esta morada". Nu. 789 o d ~4s ~ ó p a ~ adnoepBEpel,
s "¿no te irás
en mala hora a los cuervos?". Pl. 598-9 BXXa p&ípou ~ a pij i ypú5-p / &L pqF ~TLOGV,
" p r o muérete y no sueltes un solo gruñido ya más en absoluto!". 610-4 TÓTE V O O T ~ ~ O E L S .
vv"v 62 qkípou, "entonces regresarás. Pero ahora vete al infierno".
Igualmente grosero es el término dnoh~~apyí(w, "esfumarse", "largarse a toda prisa",
empleado por el hablante para despachar a alguien de mala manera o hacer desaparecer de su
entorno inmediato a alguien que no le resulta grato: Nu. 1253-4 ou"~ouvdvúaas TL ~ E T T O V
a'noA~rapyrek1dnb 74s Búpas, "¿no te largarás rápidamente de una vez a toda prisa de mi
puerta?".
También lo emplea el hablante para poner de relieve su propio apresuramiento. Por
ejemplo: Pax 562 ~10' 6nws A~~apy~oÜpei/ o Y K ~ S*S T& xwpía, "luego, larguémonos
rápidamente a casa, a nuestras fincas".
El término d y ~ ó v que
, quiere decir "ahorcadura", se emplea hiperbólicamente para
aludir a una situación desesperante: Ach. 125 racra 6íjr' oúx dy)(órq;,"¿no es, de verdad,
esto como para ahorcarse?".
El lenguaje figurado, pues, está instalado con pleno derecho en el habla coloquial, que
es más expresiva y sugerente que precisa y exacta.
Pero este rasgo esencial del coloquio no aparece aislado, sino acompañado de otros,
como la acumulación, la elipsis y la dislocación y simplificación sintácticas, temas de los que
nos ocuparemos en los capítulos siguientes.

3 19 Cf. español "me meo de la risa". A. M. Vigara Tauste. Morfosintaxis 180 "De gran expresividad resdu el empleo
de ciertas figuras de pensamiento, que permiten la creatividad del hablante y propician la imaginación del
interlocutor. Así, por ejemplo, la hipéhle".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
13. La acumulación

Las dos característicasque, como vamos viendo, son las relevantes en el nivel coloquial
de la lengua, a saber, la incesante acción de la función expresiva y de la conativa, por un lado,
y la capacidad del reducido contexto para que sean inteligibles unos mensajes tan expresivos
y exhortativos, por otro, explican la acumulación, la dislocación sintáctica, la elipse y la
simplificación fonética, morfológica y siniáctica.
Una causa de la acumulación es el aflujo de los movimientos afectivos que acompailan
al pen~arniento(3~0) en el coloquio.
Es muy frecuente el empleo de interjecciones repetidas: Ach. 1212 1W 1W T i a ~ a v
l l a ~ á v "joh,
, oh Peán, P ~ h ! ' ' ( ~ ~ l Eq.
) . 10 p v p c pupii pupti pupii pupti pupU, "ihumm,
humm, humm, humm, humm, h~mm!"(~22). V. 1379 a' a' -rí p í A A ~ i stipEv, "jeh, eh!, ¿qué
vas a hacer?". Eq. 451-2 lo6 loú, / d n ~ o u a íp' o\. Zuvopó~ai,';'ay, ay!, los conspiradores
me pegan". Nu. 1170 16 l6 T ~ K V O VtO, 106 104 ''ioh, oh, hijo!, jah, ah!". Nu. 1-3 lo6 lo^
1 3 ZEC f i a o ~ k i i TO xpíjpa TOV VUKTOV 600v I c i ~ ~ í p a v ~ ooi56ínoe' v. 4pÉpa

320 Ch. Bally, o.c. 100. Cf. E. Fraenkel, "Anische Scheltreihen", Glona 41 (1963). 285-6; 285 "Hier (se. Ar. Th. 392-
4) ist die Reihe der Schmahungen in komischer Übertreibung ausgedehnt, aber ihre Form stanunt unverkennbar
aus Schimpfreden des Alltagslebens. Sie ist dadurch gekennzeichnet, dass beleidigende Substantiva (oder
subtantivierte Participia), jedes mit seinem Artikel venehen, asyndetisch aneinandergereiht werden". Sobre la
acumulación semántica de las perífrasis del tipo de Lys. 83 Js 6% w X b v r b xpijpa r O v s t d í w v t'xas, "jqué
cosa de verdad tan linda de tetitas tienes! (literalmente: "¡qué linda de verdad la cosa esa de las tetitas que
tienes!)". cf. L. Bergson, Eranos 65 (1967), 103 "Formal gesehen stellt in diesem Falle x p í í p a nur eine
plecnastische Erweitening des substantivischenBegriffes dar".
321 Estanos anta la variedad de Ló en aclamaciones (uacclamatio''). Hay otras dos. a saber. la de la llamada ("vox
clamantis"), p. ej., Ach. 566 LU A ú p a x ' 3 PX(nwv d o s p a n á s , "jeh, Limaco!, joh tú el de mirada
relampagueante!". y la que expresa dolor ("dolentis"), p. ej., Nu. 1259 LU poí, por, "jay de mí, de mí!". Cf. E,
Schinck, o. c. 214-5.
322 Estas intejecciones salen expelidas de la boca de Nicias y de la de Demóstenes, que no dejan de refunfuñar o
rezongar. Así se explican las preguntas que tales refunfuñas arrancan a Demóstenes: Eq. 11 s í r i v u p ó p c b
a X w q o k Cxpfiv (;?TE?v riva 1 ow~qpíLIv *V. dMa p i rXácrv Z s r , "¿por qué andamos lamentándonos
en vano?, ¿no serfa preciso buscar una salvación para nosotros dos en vez de andar llorando todavía?". Cf. Th.
231 M v . pupü. I Eu. í í p ú [ a s n ú v r a ncaoí.riía~ raXGs, "Mnesilcco.-jHumm, humm! / Eurípides.-¿Qué
andas refunfuiiando? Todo ha quedado perfectamente hecho".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
y c v + r c ~ a "iAy,
~, ay! ~ Z ~rey,
U Sla cosa de esta noche qué enorme! ¡Interminable! ¿Nunca se
hará de día?". Pl. 127 & p$ Aty' W nóvqpc r a i í ~ '"ieh! , ¡No digas eso, malvado!". Pl.
1052 & & fiv 6@a p < ~ O npÓo'~cpc, L "ieh. eh!, jno me acerques esa antorcha!".
También es usual la repetición de los adverbios de afirmación o de negación, que con su
duplicación muestran muy a las claras con cuánta pasión el hablante o bien se expresa
(función expresiva), o bien desea influir sobre su interlocutor (función conativa), por ejemplo:
Nu. 1468-9 27. vai vai ~ a ~ a t s t o a rn)a~~ p~ ( í o v Aía. / @ E . iOoú y c Aía n a ~ p ( í o v (SS
dpxaTos €1, "Estrepsíades.-iSf, si, respeta a Zeus paterno! / Fidípides.-¡Mira que al Zeus
paterno! ¡Qué antiguo eres!". A veces el segundo adverbio aparece reforzado por la parti'cula
enfática y<, por ejemplo: Nu. 267 p $ n o , p rjnu y€, n p i v 6 v T O U T ~ n r ú t o p a ~ , pfi
~ a r a f i p c x B 6 ,"jaún no, que aún no (Doblando su manto se hace una capucha.), hasta que no
haya doblado bien esto para que no me cale con la lluvia!".
Pero también se produce con otras especies de adverbios y otras partes de la oración,
como adverbios de lugar o de modo en grado positivo en interrogativas directas (Eq. 147-8 W
p a h p ~ c/ dMavrono\a, &Gpo &Gp' 6 g í ' h r a ~ c ,"ioh bienaventurado salchichero!, ven
aquí, ven aquf, queridísimo amigo!". Nu. 690 G&po &6p' 'Apuvia, ¡aquí, aquí, Aminias!"
Ra. 301 &Vpo 6~6p' W OE'onora, "japi, aquí, amo!"(323). V. 208 no6 no6 'mí p o ~~b
S~KI-UOK,"@nde, dbnde está mi red?". Pax 1197 no6 no6 Tpuya?ós &ortv,,"~ddnde, ddnde
está Trigeo?". Pl. 417 nol nol ~í ~ E Ú Y E T O V04 , ~ E V E T T O V"jadbnde,
,, adónde, por qué huís
los dos?, ¿no vais a aguardar?". Ec. 1065-6 nol o+ noT / x o p A s p e r a ~ a ú r q ~"pi6nde ;,
vas, adbnde vas tú con ésa?". Pax 285 €3 y' €3 y6 n o t í o a v r c s W A t o o ~ ó p o ,''¡y muy bien,
muy bien que hicisteis, Dióscuros!") e indirectas (Nu. 760-1 Z o . 6 n o s $ v aiir-ijv
8gavCoctas dril POL. / Z T . Ónus Ón0q O ~ K ' 018 d ~ a p[ ~ T ~ T É O"S6Crates.- V, La manera
en que lo harías anular (sc. "un proceso de cinco talentos") dímela. / Estrepsiades.-¿Que de
qué manera, que de qué manera? No la sé, pero, no obstante, habrá que buscarla") o
adverbios de cantidadad en grado positivo (Ach. 425 O ~ KaAAa TOÚTOU moAU moAU
n~wx~o~E'po "no,
u , sino de otro mucho mucho mas mendicante que ése". V. 213 r i o 4 ~
a n c ~ o ~ p < a r ) p c v8aov óaov oríhqv,, ''¿por qué no nos vamos de vuelta a dormir s61o sblo
una gota?"(324).373 p q62v 4 TEV OE'6tOt, pq8.6, "¡no temas nada, buen amigo, nada!") o
en grado comparativo (Nu. 1287 rí F a\Ao y' .ii K ~ T &píjva ~ a ~i a t ilipÉpav / ~rhlov
~ A i o v~ d r p y ~ p ~docvi y í y v c ~ 1a irnoppbovros
~ 706 xpóvou;, ''ipues qué otra cosa sino que
mes a mes y día a día el dinero se va incrementando más y más a medida que va
transcurriendo el tiempo?". Ra. 1001-3 c l ~ ap Ahov paXov Q ~ E L S/ ~ a WA&ELS, i / 414~'
Q v TO nvcgpa AETOV / ~ a Ki ~ ~ E O T ~ K OAáBys, S "luego más y más SS tirando y vigilando

323 Cf., sin embargo, la orden escueta en Perc 881 GcUpo oú. "itú, aquí!".
324 Es decir: "aunque sólo sea una gota''. Cf. Doov póvov, "únicamente cuanto"="únicamente tan sólo", en V. 1288-
89 &o, SE póvov eLSE'var l o r w ~ p á ~ i o~YnosC
v TL BX@ó~cvos h$aXtij, "(sc. interesados) únicamente tan
s61o en saber si por un casual, viéndome apretado, soltaba yo alguna chancita". Lys. 732 o'uov G~ancráoao' Cni
~ i t s~ A í q spówv, "hicamente ran s61o lo que tarde en extender bien abierta sobre mi cama".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
el momento en que recibas un soplo ligero y sostenido"), imperativos (Ach. 1054-5 ánócpcp',
ánópcpc ~ c i~ p k a ~ a ip$ poi SíSou, / 3 s o b ~2 v kyxÉaipi XLALGV OpaxpGv,
"illévatelos, Ilévatelos, los trozos de carne esos y no me los des, que yo no te echaría (sc. en tu
alabastro un cazo de libaciones-treguas-paz) ni al precio de mil dracmas!". Par 1221 ánócpcp'
ánócpcp' 4s r ó p a ~ a sdnb r t s o l ~ i a s ,"llevátelos (sc. los airones o penachos), llevátelos a
los cuervos fuera de mi casa!". Eq. 120-1 Av. 66s poc 66s T & no~iípiov ~ a x ú ,''idame,
dame (325) la copa Iápido!". Eq. 341 ndpcs ndpcs npbs TWV 0cOv a h ( í S~appayíjvat,
"ideja, por los dioses, déjale ...q ue reviente!". Nu. 181 a"vory' a"vocy' dvúoas 78
Q ~ O V T L O T I ~ ~ L"abre,
OV, abre de una vez el Pensadero". V. 37 na6c n a k , p$ AÉyc, "jcalla,
calla,(326)no sigas hablando!"(327). Par 326-7 Tp. p 6 T L ~ a vuví i y' 3 , dMci naGc naü
bpxoúpcvos, "Trigeo.-¡Nada más ya ahora mismísirno; sino que, venga, deja, deja de bailar!".
Av. 1504 naGc n a k , p$ Bóa, "ipara, para, no sigas gritando!". Par 1 alp' alpe p&av Ws
r á x ~ o ~~avOápq,
a " i ~ á s a m e ( 3 ~pásame
~), un pastel lo más rápidamente posible para el
escarabajo!". Th. 508-9 h c h B hche'. 6Sv ycip 3vkp V O L 6 0 ~ /6 T&LV, '';vete, vete,
marido mío, que ya me parece que voy a parir!), sustantivos (Th. 514 h/uv hluv o o ~
ycyovcv, a 3 k v a m a aóv, "¡un le6n, un ledn te ha nacido, tu propia imagen en cera!"),
pronombres personales (Nu. 1259 i d p o í , poc, "¡ay de mf, de mf!"), pronombres
demostrativos insertados en locuciones frecuentemente empleadas (Nu. 1053-55 raGr' k a ~ i
r a W & K € T v ~ l, ü TWV vcavío~wv aci OL' flpípas AaAoúv~ov / nhíjpcs rb ~ a h v c T o v
no~cT,K E V ~ SOE T&S nahaío rpas, "iésas, ésas son las cosas que hacen que la casa de baños
esté llena de nuestros jovencitos que se pasan charlando el día entero y, en cambio, las
palestras estén vacías!". Nu. 655-7 LT. o i ~y i p GCupE. / TOÚTWV kni$upW pa&'vav oiiOh.
Lw. rí 6aí; / Z T . ~ K E L I ? ~ K E I V O TOV, O V "Estrepsíades.-ES que no quiero,
~ S L K ~ T ~ TAóyov,
idesdichado!, aprender nada de eso. / Sócrates.-Entonces ¿qué? / Estrepsíades.-Eso otro, eso
otro, el discurso injustísimo ese7'), pronombres demostrativos funcionando siníácticamente
como acusativos de contenido causales y prácticamente adverbiales(329)(Nu. 353-4 raí? Zpa
rav"ra KAcÓwpov 067611 T ~ VbíQaomv ~ 0 ; sloou"oaL, / ~ " T LS E L A Ó T ~ T O VTOUTOV tópwv,
&aipo~ TO~"T' ~ ~ É V O V T O"por
, eso, entonces, por eso, éstas, al ver ayer a Cleúnirno el

325 Obsérvese cómo, en la frase original en ático, el pronombre personal pot no se repite tras el segundo imperativo
66s. Es normal que así suceda. Nosotros, sin embargo, en español, sí debernos traducirlo aunque en el original
griego no aparezca.
326 La forma de imperativo naík. "jcalla! (literalmente, "ideja de hablar!". "jcorta!"), aparece duplicada con cierta
frecuencia, transmitiendo así la impresión de urgencia. ansiedad y emoción por parte del hablante. Cf., por
ejemplo: V. 1194 va% nnü, oi18iv Xíycts, "jcalla, calla. que no dices más que bobadas!". Par 648 nace naí7
3 6íono8' 'Eppij, p i Xíyc, "iculla, calla, señor Hemes. no lo digas!".
327 ff. los cuasisinónirnos o í y a y otdsra en Th. 381-2 o í y a a t h a . npóocxc ~ b voiiv
v t 36q 1
x p i p n ~ c ~ aYQp
óncp notoCot o\ ~ ~ T O ~ -jcaUa,
C S . guarda silencio. atiende. que ya se está aclarando la voz. lo que precisamente
hacen los oradores (sc. antes de dar comienzo a sus discursos)".
328 Acerca del significado "pásame" que hemos atribuido a aípc, d. Th. 255 oú&~ov d w o a s . a'tpc vUv O T ~ Ó Q ~ O V ,
" jayúdame a ceñirme! iPásarne ahora un sostén!".

329 R. Kühner-B. Gerih, o. c. 1,310-11.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
arrojaescudos, porque veían a ese cobardisimo individuo, se convirtieron por eso en ciervos"),
pronombres indefinidos (Pm 11 ErEpav ÉrEpav OÓs, jdame otro, oiro! ) o incluso oraciones
enteras (Nu. 787 vLp' YSu, rí p h ~ o i np6'ro~r $1: rí mp6~0v 3 ~ ,"a , ver, ¿qué era,
efectivamente, la primera cosa?, ¿qué era la primera cosa?")(330).
En este capítulo conviene distinguir cuidadosamente la alteración afectiva que se
trasluce con frecuencia en el coloquio, del patetismo que adquiere fiables visos de
melodramático en las frecuentes parodias de la lengua de la tragedia (estilo paratrágico) con
que nos topamos en la Comedia aristofánica.
Por ejemplo, aunque en los dos ejemplos que exponemos a continuación se repite el
adverbio de modo nGs, el estilo de las dos frases es totalmente diferente, coloquial en la
primera y paratrágico en la segunda: Nu. 79 n6s O ~ T ' Bv $ 1 0 ~ ' adT6v hcycípaipi; n&,
"¿cómo, realmente, podría despertarle de la manera más dulce posible?, jcdmo?" V. 166 n6s
g v o' CLno~~Eívaip 1; nWS; OÓTE 1.101 tívos, '',y6mo pcKhía yo matarte?, ¿cómo? ¡Dadme
una espada!"(331).
En Las Ranas Eurípides, nervioso, rebusca entre sus versos uno que pueda contrarrestar
el peso del que acaba de soltar Esquilo sobre el platillo de la balanza y exclama denunciando
a la vez su excitación y su facilidad para el verso trágico: Ra. 1399 y4pc m017 TOLOUTOV Ofj~a
p o d o ~ í ; noc. "¡ea!, idbnde tengo yo, por cierto, un verso de ese calibre, ddnde?".
Son muy frecuentes en el ático coloquial los casos de duplicación elativa y distributiva.
No es propia, sin embargo, del ático de Anstófanes, sino más bien de la lengua de la tragedia,
la construcción consistente en un genitivo partitivo añadido, en paronomasia, a la misma
palabra en grado positivo para intensificar la cualidad expresada por elia (por ejemplo S. OT
465 Z p p q ~ ' C i p p ~ í ~ ~~cvX E ' a a v ~"al
a , que perpetró delitos indecibles de entre los
indecibles"), pero sí que está abundantemente representada en nuestro poeta cómico la
secuencia de un adjetivo y del adverbio con él etimológica y semasiológicamente
emparentado,paronomasia que cumple asimismo función intensificadora, p. ej, Eq. 188-9 BU'
Wyáe' od6E p o u o ~ ~ + kv n í a ~ a p al ~nX+v ypappá~wv, ~ a i~ a ü ~~ E a/ V T O L ~ a K~ ~ Kd&
"pero, mi buen amigo, yo ni el arte de las Musas sé, salvo las letras y éstas mal que mal."
En estas expresiones la intensidad de la acumulación es tan conspicua que se identifican,
y así suman sus semas, el adjetivo y el adverbio, por ejemplo Ach. 253-4 &y' d e ú y a ~ ~ p
h w s TO ~ a v o ü v K U A ~ KahC¡%/ O%ELS,"jea, hija mía!, illeva esta cesta hermosamente
hermosa como eres!". P m 1329-31Scüp' iJ yúvai cts dypóv / xw"nws ~ E T ' kpoc ~ a h í j/
mh6s ~ a ~ a ~ c í "jven o c ~ aquí,
, mujer, al campo, y hermosamente hermosa como eres
acúestate conmigo!". Nu. 554 hKaTpE'(1ias T O ~~ ~ E T ~ ~ 'innE/as O U S K ~ K ~K~KWS,
S

"habiendo dado vuelta (sc. Eupolis ) a nuestros Caballeros ruinmente ruin como es". P1.418

330 Cf. Th. 630 ~ é p 'Xw, ~ í p í v r o r n p w " ~ o v$v. "a ver, ¿qué era, efectivamente. la primera cosa?'.
331 La repetición es síntoma de la admiración de Heracles en Ra. 120 ~ t p ts i ~ í v '( ~ ~ T Gooi v rppQow n p h q v .
r í ~ ;"¡ea,
, pues!, ¿cuál te digo primero, cuBI?", y del nerviosismo de Dioniso en Ra. 460 Zyc S i sím ~ p ó n o v
7j v 6 p a v rbw; rím;, "jea, pues!, ¿de que manera iiamo a la puerta esta, de qut manera?".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
h y h ydp BpEs ItoXW K ~ K O U S K ~ I C & , "<ipuesyo a vosotros os haré perecer, como
miserables que sois, miserablemente!".
En una perífrasis formada por una palabra comodín como xpTjpa, voz de enorme
ámbito de aplicabilidad (Lys. 677 i n n ~ ~ ó ~ ayáp ~ o ~v G T Lx p v p a ~aSroxov yuvii, "pues la
mujer es la cosa más ecuestre y bien montada que hay"), seguida de un genitivo, aquella
absorbe semas de éste, y así el concepto del genitivo resulta agrandado y por ende potenciado
emocionalmente: Lys. 83 Ws 64 ~ a X b v 78 xpqpa TWV ~ 1 ~ 6 í oEXEL, v ''¡qué linda de
verdad la cosa de esas tetitas que tienes!".
En efecto, tiene razón Leif Bergson al señalar que la penfrasis no es en absoluto
superflua ni su componente xpijpa es vocablo pleonástico, sino que se percibe en ella un claro
tono afectivo. He aquí algunos ejemplos: Ach. 150 Coov 78 xpT)lta s a p v ó s o v
n p o u 4 p x c ~ a "¡qué
~, enorme la cosa esta de saltamontes que se nos viene encima!" Eq. 1219
&ov 76 xpíj,,a rov" s h ~ o i h o sd n 4 e c ~ 0 "iqué
, enorme la cosa del pastel ese (332) que se
reservó!". Nu. 2 78 x p i j p a 70-11 VUKTOY OVuov, "¡la cosa de esta noche(333) qué
en0rme!"(33~)="iqué cosa la noche esta, qué enorme!". Av. 826 k n a p b v 78 x p v p a rffs
ITÓAEOS, "je~pléndidala cosa de nuestra ciudad!". Ra. 1278 7 8 xpTjCla 7Wv KÓITWV OVoov,
"ila cosa de estos trabajos qué enorme!". Es evidente que "iladrona es la cosa de hombre
esta! (V. 933 K ~ ~ ~ T7 0O xpvpa V 7dvSpÓs) es mucho más expresivo y emocional que decir
sin perífrasis "este hombre es un ladrón", pues el hecho de que en la primera £rase concierte el
participio ~ h b n ~ no o v con un sustantivo precedido de artículo (6 dvI(p), sino con ~b xpíjpa,
que se ha convertido en lapalabra-gula del bloque unitario ~b xpqpa ~ d v 6 p o i , indica bien
a las claras que estamos ante una amplificacidn expresiva del témino dvI(p, del tipo de la del
espaiiol " i q ~ écosa de hombre!", ''iq~écoñazo de tia!", "iqué latazo de conferencia!", "¡qué
pedazo de tía buena!", "iqué maravilla de abrigo de visón!".
Significando ya claramente "cantidad" la encontramos en Ec. 394-5 d ~ d p ~ iTO'
n p a y p a qv, TOOOU"TOV xpfjpa &Aou / o ü ~ o sk v Wpq tuvcXE'yri;, "pero ¿cuál
podría ser el asunto ese, cuando tan gan cantidad de gente se reunió?". Pau 1192 6uov ~b
xptijl' k d 6cTnvov i'jW &S TOUS ycí~~ous,"iqué gran cantidad (sc. de gente) ha venido al
banquete, a los esponsales!".
Los imperativos repetidos nos muestran cómo la función conativa se hace presente
combinada con la expresiva, pues transmiten una orden a la vez que dejan constancia del
estado de excitación y nerviosismo del hablante: V. 37 naUc .rraUc, p i XÉyc, "ípara, para,

332 "El trozaw del pastel ese que se reservo'.


333 Con Dover, interpretamos que el plural v ú r í t s se refiere a una sola noche. Cf. K. J. Dover, Arisrophanes Clouds,
92 "with reference io one Nghi only..."; "we should take the exclamaiion of distress as refemng io this Nght, not
as irnplying that the old man has habituaiiy lain awake ai night".
334 Literalmente: Nu. 1-3 lob l o 6 1 6 ZKC B a o i k ú r b x p @ a rw'v w r í w ' v 6 o o v 1 d n í p a v r o v . oii6ínoe'
4pCpa y t m j o c r a i : , ";Ay, ay! iZeus rey, la cosa de esta noche qué enorme! Interminable. ¿Nunca se hará de
día?".
335 Sigo la lectura de los manuscritos r y A.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
no sigas hablando!". Pax 648 naí2 naí7 O GE'ono8' ' Epp.ií, pij hiyc, "para, para. no
sigas hablando, Hermes, señor!".
Y en el área de la sintaxis de la oración es muy frecuente la acumulación claramente
enfática de la partícula moda1 Qv: V. 171-2 o ü ~ o u v K&V &y&/ a i i ~ b vcino6oípqv 6 % ~ 'Qv,,
"¿no podría, pues, también yo venderlo, entonces?" (la acumulación de Qv va acompañada
por la de o& y 6.1í~a,parti'culas que desempeñan muy similar función). V. 508 & y o y&p
046' 2v bpví0ov w'ha / c i v ~ i TOÜ Píou Aáljo~p' &V 05 V E YU"v c i n o o ~ ~ p ~ T"puess , yo ni
leche de pájaros preferiría a la vida de la que tú ahora batas de pnvarme" (obsérvese cómo la
primera partícula modai a"v acompafia ai sintagma bpvíeov yáAa, que, además de estar
enfáticamente colocado en cabeza de frase, es reforzado por ella). Lo mismo exactamente
podríamos decir respecto del siguiente ejemplo: V. 510 dAX $LOV cr"v / ~ L K ~ ~ LOO~ VL K ~ O V
ipáyo~p' &v kv h o n á 6 ~n c n v ~ y p & o v ,"sino que con más gusto me comena un procesito en
cacerola y al vapor". Ra. 34 rd'v 04 KWKÚELV v'& & K ~ U O Vp a ~ p á "de , verdad te puedo
decir que te mandaría(336)lamentarte largamente".
La acumulación en forma y contenido es en algunos casos palpable: P1. 238 ~ 4 O h
~ a r w ' p u f hV E ~ a r d74s f i s ~a'rw,"al punto me enrerrd bajo tierra bien abajo".
La acumulación es frecuente en el coloquio por el hecho de que en este nivel
precisamente el hablante, empeñado en marcar la expresividad de lo que dice, mantener en
perfectas condiciones el funcionamiento de la comunicación e influir sobre su interlocutor,
hace abundantísirno uso de esas funciones de la lengua, a las que ya nos venimos refiriendo
en muchas ocasiones, que son la expresiva, la fática y la conativa.

336 Cf. Ach. 200 xaípcrv rchc&v no& r w s 'Axapvías "mandandomucho a paseo a los acamienses"

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es 164
14. La dislocación sintáctica

La dislocación sintáctica es propia de la función expresiva de la leng~a(33~) y no es otra


cosa sino la manifestación patente de la situación o del interés emocional del hablante, que
dan lugar a expresiones que no coinciden con la rigurosa lógica de la comunicación ordenada
del pensamiento (Nu.102 atbo?, n o q p o í y', o B a , "jpuff!, junos desgraciados, ya sé!". Nu.
731 phpe vuv d6p6(sw n p W ~ o v o" TL 6p@ ~ou-roví,"jea, pues!, ja ver que observe, en
primer lugar, a ese individuo, lo que está haciendo!". Ec. 1125-6 dXX 3 yuvali~cs p p á a a ~ h
V O L TOV ~ E O ' T I Ó T T/) ~ T , ~ VQv6p3, ¿hou 'mí, ~ f i s epqs K E K T T ) ~ & ~ S"pero,
, jdecidme,
mujeres!, mi señor, ¿dónde está?, el marido de mi dueña").
El hipérbaton, en efecto, es muchas veces inequívoco síntoma de perturbación
emocional del hablante en cuya locución se detecta.(338)Así, por ejemplo, en La Paz el
Criado Primero, que nos relata la locura de su amo (Pax 54 b 6 e a n ó ~ ~ ) vou s paívcra~
K ~ L V O V rpónov, "mi amo está afectado de locura de una extraña manera"), transgrede una
norma de la sintaxis del griego y del ático al colocar el adverbio n p G ~ o vdelante de la
conjunción temporal f i v i ~ a en Pax 6 7 C? F d n e n p 6 r o v f i v í ~ ' ~ P X & fi x o h j , /
n e ú a e a e ' , "y lo que dijo en cuanto le empezaba el acceso de bilis, lo vais a saber",
quebrantando así la norma (cf. D. 18, 141 &e npW"-rov EIOOV TOVTOM TOV p ~ a p O v TOU
n p á y p a r o s c i n r ó ~ e v o v "cuando
, por primera vez vi a ese canalla de ahí meter mano en este
asunto").
Otro ejemplo: En Las Asambleístas una vieja que se siente vulnerada en sus derechos
por una coetanea ligeramente más joven que arrastra con funestas intenciones a un
desafortunado jovencito, increpa a la infractora con estas desordenadas palabras: Ec. 1049

337 J. Vendryes, lnrroduction liguisrique a l'hisroire, París 1968, 165 "L'ordre logique dans lequel s'enchissent les
mots de la phrase écrite est toujours plus ou moins disloqué dans la phrase parlée".
338 Cf. M. Seco, "La lengua coloquial: 'Entre visillos,' de Carmen Martín Gaite", El comenrario de rexros, Madrid
1973, 373 "es frecuente que la estructura del mensaje sea ceñido ropaje de los latidos del pensamiento (o del
pensamiento-sentimiento),brotando las frases en chorros cortados, desiguales. y que rebasan una y otra vez los
estrechos cauces sintácticos regulares".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
a ü q 06 no'i TOVGn a p a g E u a TOV vópov / EVXKELS;,"jeh tú!, jadónde a éste,
transgrediendo la ley, arrastras?", frase en la que destaca el hipérbaton respecto de la esperada
noT T O V ~ E ~ \ K E L Sn, a p a p a u a TOV vópov,, "jadónde arrastras a éste, transgrediendo la
ley?"(339).
Observemos el desaforado hipérbaton que la mención del nefasto general y político
Agirrio provoca en estos dos versos de la acalorada Praxágora, heroína protagonista de la
misma pieza: Ec. 105-6 TOÚTOU Y E T O ~ V U V T+V 4niou"uav qpE/pav / ~ Ó X p - q p a roXpWpcv
~ o a o u " ~ oovü v c ~ a "jpor
, causa de ese individuo precisamente (se. Agimo) atrevámonos el día
que viene a tan osada empresa! (notemos que entre TOÚTOU T E , "de ese individuo
precisamente" y o ü v c ~ a"por , causa de", median dos versos).
Otro ejemplo: habla Praxágora muy enfadada por la torpeza de una de sus
correligionarias: Ec. 169 Üvcppc ~ a i06 ~ a i~ á & l u ' kvrcu&ví, "ilárgate también tú y
siéntate de ahí! = ¡lárgate tú también de ahí (sc. "la tribuna de oradores", el @.iipa) y
siéntate!".
En las palabras del atribulado Estrepsíades, cuando padece la ceremonia de iniciación
como discípulo socrático, Nu. 256-7 oywoi Z W ~ p a ~ c/ sG U I I E ~ pc ~ 8 'vA B á p a f l 6wws p.I)
e ú a c ~ c "jay
, de mí, Sócrates!, ja mí, tal cual al Atamante ese, no me sacrifiquéis!", de
inmediato percibimos no sólo su excitación, sino además su absolutamente predominante
obsesión por lo que a su persona pudiera ocurrirle, razón por la que notamos en la disposición
de la frase la sorprendentemente adelantada posición del pronombre personal pc, que no sólo
ocupa el segundo lugar de la frase, sino que además -muy chocantemente- precede a la
conjunción moda1 Wancp. La misma preponderancia del "yo del hablante"(340) es patente en
V. 363-4 o"oncp p c y a h f l v pía ~ X í + a a a v / ~-qpov"aiv,"me acechan como a una
comadreja que ha robado carne".
Es un hecho fácilmente observable cómo las preguntas acuciantes que se plantean
preceden al verbo de lengua con el que se solicita la contestación, por ejemplo: Nu.760 h o s
Qv a i i ~ 4 v d w v í u c i a s c l n í poi, "la manera en que lo hananas anular dímela". Y a veces
encontramos primero la formulación de una pregunta y a continuación la interjección o
partícula conativo-fática que, colocada normalmente a la cabeza de la frase, sirve al hablante
para reclamar la atención de su interlocutor por ejemplo, Nu. 664 n o s 6$; y&', "jcómo,
pues?, ja ver!". Notemos cómo la interjección aparece colocada tras la pregunta.
Es frecuente también la anticipación expresiva del pronombre interrogativo ~í (en la

339 Cf. A. M. Vigara Tauste, Morfosinruris 76 "en la dislocación sintáctica expresiva de los elementos del enunciado
(hipérbaton), el hablante tiende a 'focalizar' o 'relievar los elementos desplazados"'. 77 "¿Cuánto tiempo hace
usred que está trabajando aquí?".
340 A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis 82 "hay una relación clarísima entre la dislocación sintáctica y la
personalización, que convierte a ésta en la causa fundamental de aquella". Sobre la estructura antropocéntrica de
la oración espafiola, cf. H. iiaverkate, "Los aspectos alocutivos de la oración española: Una contribución a la
pragmática lingüística", Acras del TV CongresoInrernacional de Hispanisras, 1980.373-5.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
locución ~í 66, "pues, ¿qué?") que, precediendo a una oración interrogativa, desde su
posición proléptica, revela su carácter deíctico y cumple una función catafórica con respecto
de la frase interrogativa que tras él se explicita. De este modo el hablante envía a su
interlocutor dos llamadas de atención en vez de una sola, con lo que pone más de manifiesto
su admiración y a la vez la transmite con mayor eficacia.
Gracias a la entonación, las dos fases de la pregunta, la preparatoria y la concreta,
quedan unidas y, frente a la pregunta escueta, en la doble pregunta a base de ~í 64 y una
oración interrogativa, encontramos suplementarios matices de ironía, sorpresa o especial
interés por parte del hablante(341).
Veamos algunos ejemplos: Nu. 481 ~í 6 4 rc~xopaxcTv p o ~6~avocT npbs TGV
eaíiv,, "pues, ¿qué?, ¿pretendes, por los dioses, asaltame como a una fortaleza?". Ra. 73 ~í
66; OÚK ' 1 0 ~ 6(ei;, ~ "pues, ¿qué?, jno vive Iofón?". Ra. 798 ~í S& p c ~ a y w y r j a o u a ~T$V
rpayq6íav,, "pues, ¿qué?, ¿van a pesar la tragedia como si fuese un cordero sacrificial?". Ec.
135 ~í S; o4 n í v o u o ~ ~ d vT ~ K K X ~ O"pues, ~ ~ ; ,¿qué?, ¿no beben incluso en la Asamblea?".
Ec. 525 ~í 64; ooiixi p i v d ~ ayuvii ~ ~ & v c upúpov, "pues, ¿qué?, ja una mujer no se la jode
aun sin perfume?". Ec. 762 ~í 64; oúxi nct8apxdv pc 70% vópo~s&'i;"pues, ¿qu6?, jno
es menester que yo obedezca a las leyes?". Pl. 1150 ~í 64; T ~ Ú T O ~ O X ECLOTETOV TV d v a í OOL
6 0 ~ ~ 1"pues,
; ¿qué?, ¿a tí te parece que es cosa bonita la deserción?".
En el conocido caso de la prolepsis, es claro que la anticipación del sujeto de la
subordinada obedece al mayor interés que le concede el hablante, por lo cual su expresión
gramatical pasa de figurar únicamente en la subordinada a estar presente en la principal y
sobreentendido en la subordinada, lo que la convierte en un eslabón que une fuertemente las
dos frases: Av. 1269-70 6c~vóv yc ~ 6 v~ r í p u ~~a 6 nap& v T O p~ p o ~ o i ~lsolxópcvov, €1

p q 6 É n o ~ c VO~TI+SEL n á h v , "isí que es temble de nuestro mensajero ( K ~ ~ U K Uque ) marchó a


donde los mortales, si es que nunca va a regresar!".
En realidad estamos ante un caso de entrejuntamiento y ("Verschrankung
und ~erschmelzung")(~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo sujeto de una frase
subordinada se instala como complemento de la principal convirtiéndose así en el destacado
protagonista de la expresión entera.
El infeliz Estrepsíades, preso de cierto grado de emoción y precipitación, refiere a su
hijo imbuido de la desvergüenza y desfachatez de las demoledoras enseñanzas de los sofistas,
cómo le cuidaba de pequeñito con solicitud de padre: Nu. 1381 aiot3avópcvós aou návra
~pauXí(ovros, o" TL vooíqs, "dándome cuenta de ti que todo lo balbuciabas, de lo que en
cada ocasión querías decir".
Es, pues, claro que la emoción y precipitación del hablante le mueven incons-

341 Cf. A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis, 103.


342 Cf. Th. 251 06 raiirá y' Ws O ~ KFOT' CpAs "pues eso al menos no dirás. que no lo tienes". J. Van
Leeuwen, Arisfophanis Thesmophoriazusae, Lund 1904,42, n. 251 "duo enuntiata in unurn contracta".
343 R. Kühner-B. Genh, O . C . 11,575.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
cientemente a la anticipación del M i n o para él más importante(344)(por ejemplo Nu. 144-5

"preguntó poco ha Sócrates a Querefonte una pulga cuántas veces la dimensión de sus pies
saltaba"), que, al pasar de sujeto de la subordinada a complemento de la principal, reduce
considerablementela función de la oración subordinada, ya que se pone al mismo nivel de él.
En la prolepsis se comprueba pérdida de la La subordinación se
rompe -por decirlo con palabras de Bally- en virtud de "l'action destmctive du mouvement
émotif qui tend toujours h s'expnmer en un seul c o ~ p " ( ~que ~ ~se) ,ejerce sobre toda serie de
palabras sometidas a la acción de un movimiento e x ~ l a m a t i v o ( ~y ~en~ )este
, punto debemos
recordar que en la prolepsis la mayor parte de los elementos introductores de la subordinación
son exciarnativos o interrogativos(348)(por ejemplo Pax 264 ~ ~ ¿ T TTE~ J V K L ~ S U V O V I < ) ~ Y Vds
wíyas, ''¡ved el peligro ese que nos amenaza, qué grande es!". Ra. 845-6 oii S i j ~ a npiv y'
?iv T O ~ T O V dnocptívo aacpos / T ~ VxoXonoiiJv 010s Wv 0 p a a ú v ~ ~"no, a ~ , por cierto, antes
de mostrar qué clase de individuo es ese poeta de cojos para comportarse con insolencia".
Similar hasta cierto punto a la prolepsis es el desplazamiento catalizador de una frase,
que pasa a convertirse en centro de atención y luego es recogida (epanalepsis ) mediante un
pronombre de valor anafórico (TOGTO) y semAnticamente redundante: Eq. 779 ds E oiixi
QLM a' oiiE &m' &VOUS, TOWa h Ó OE npGra St&í5o, "pero que no te quiere ni te es
favorable, eso precisamente antes que nada te lo voy a hacer entender". Nu. 395 d X i 6
~ c p a u d snótkv a 3 rpipc~ai Xápnov nupí, TOCTO Síik5ov, "pero el rayo, volviendo a lo
anterior, de dónde sale disparado resplandeciendo con fuego, eso házmelo entender". Nu. 368
&)\'ha T ~ Sü c ~ ;TOVI$ y&p GOLY' ~ ~ Ó Q I n~ pv o~~ Lo vdrnávrov, "pero ¿quién ilueve? Eso,
pues, explícamelo a mí al menos". Nu. 1262 ~í S' & T L ~ cIpi TOUTO PoÚXcaí3' EISE/VYXI;
"¿y qué? Quién soy, jeso queréis saber?". V . 653 €1 pij y&p 6770s ~ O U X E Ú W'yó, T O U T ~
~ a x i o spc 6 ~ 6 á & ~ s "pues
, si no la manera en que yo soy esclavo, eso me muestras
rápidamente". Av. 1176-7 ~ T LS' ETXE n ~ c p á , 1 7 0 3 'íapcv, "pero que tenía alas, eso
sabemos". Pl. 1014-15 ~ T LnpooíI3X€ciiív w í T L ~/ h~un~Ów7)v616 TOCO' ¿&TVT:V
%pE'pav,"porque un individuo me echó una mirada, por eso me estuvo pegando todo el día".
Conviene, no obstante, distinguir cuidadosamente esos ejemplos, que lo son

344 A veces las lecturas de los manuscritos nos hacen dudar entre la prolepsis (entendida como proceso en virtud del
cual el sujeto de una subordinada ha pasado a ser objeto de la oración principal, cf. R. Kühner-B. Gerth, O.C. 11,
577 "das Subjekt des Nebensatzes in den Hauptsatz he~bergenomrnenund hier zum Objekt gernacht wird") y la
simple anticipación, p. ej. Ra. 435-6 Z x o i ~ ' 6 v o3v ~ p d o a i v.ív 1 iiXoúswv' (RVAUITAOÚTWV) ónou '&S
oir& ";podríais decimos dónde aquí vive Plutón?".
.
345 M.€.Sibiiot, "Les prolepses diez Aristophane", Méianges EdouardDelebecque Aix en Provence 1983,351-59.
Cf. 357 "on a ici l'impression que l'anticipation a été si importante, et la subordonnée tellement réduite, qu'il y a
eu perte de la subordination."
344 Ch. Baiiy, o. c. 274.
347 Ch. B d y , o. c. 274 "toute série de mots subissant l'action d'un mouvement exclamatif de prononciation tend 2
perdre, de ce fait. l'autonomie de ses éléments".
348 M-C.Sibilot, O.C. 352 "La plupart des subordonnants sont des exclarnatifs ou des interrogatifs".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
propiamente de espontaneidad lingüística, de aquellos otros en los que la epanalepsis es una
figura retórica, de la que hizo también uso una brava oradora como Praxágora: Ec. 583-5 ~ a i
ptv 671. pEv xpqo~c3 StGáto nio~cúo.706s SE Oca~ás,/ E L icaivo~op& 46cA$oouo~v
~ a ipj 701s -@icri Xíav / 701s T' dpxaíois &v6ux~pí(3€iv, TOVT' f06' O páXio~a
6E'60wa,"pues bien, en que voy a enseñar cosas útiles tengo confianza. Pero en cuanto a los
espectadores, si van a estar dispuestos a abrir nuevas vías y a no consumirse excesivamente en
las prácticas actumbradas y en los antiguos usos, eso es lo que temo sobremanera".
La epanaiepsis es una utilísima figura en la Retórica aplicada porque invita a los oyentes
a poner en relación lo que acaban de oír con lo primero que oyeron(349).
El entrejuntamiento y fusión del participio con el verbo finito que le rige y del que es
aposición predicativa (Av. 56 oii 8 o5v Aí6q ~ó+ovAabóv, "pues tú, entonces, coge una
piedra y golpea") genera en aquel una serie de matices de significado y aspecto que son
aprovechados con fruición por la lengua coloquial: En efecto, entre Ach. 514 ~í ~aUra706s
Aá~owxsa\~iópc8a,,''¿por qué lanzamos esas acusaciones contra los lacedemonios?", y Th.
473 ~í ~ a v " ~Fxouoar
' '~c1vova\~idp€6a;, "¿por qué estamos lanzando de continuo esas
acusaciones contra él?", existe la diferencia del participio predicativo Exouoai en el segundo
ejemplo, que se ha convertido en un adverbio que matiza semántica y aspectualmenteai verbo
principal.
Otro ejemplo: obsérvese cómo el participio dvjoas matiza el significado y aspecto de
determinados imperativos a los que acompaña: V. 398 dváfiaiv' ddoas ~ a r dTjv k ~ l p a v ,
"jsube de una vez por el otro lado!". V. 847 aAX' <loay' dvúoas, " p r o venga, cita a juicio
de una vez, si así te parece!". En estos ejemplos estamos ante participios circunstanciales del
verbo d d ~ o "acabar",
, que modifican aspectuai y semánticamente al verbo principal.
Nos encontramos, pues, en el ejemplo Th. 473 rí ~ a v " @ouoar
~' 'KE?VOY aL~ióp&;,
con una diferencia semántica y aspectual debida a la presencia del participio de Zxo
intransitivo, que significa "estarse", "mantenerse" (Th. 236 dvío~ao,' ilv' d lpcÚoo oc,
~d y&+as Eíyc, "levántate para que te chamusque, y mantente en~orvado''(~~0). Ra. 792-3 K ~ V
pkv AioxÚAos ~ p a ~ $/ ,Ftcrv K ~ T & xdpav, "y que si Esquilo vence, se quedará en su
puesto") y sirve, adjuntándose a participios de aoristo y más raramente de perfecto (por
ejemplo Ec. 355 axpás T L S ty~hgoao' CXVXEL ~a o i ~ í a"una
, pera silvestre se mantiene
habiendo bloqueado los alimentos"), para formar perífrasis que insisten, al igual que la
formada por el verbo finito y el participio fxwv, en la duración de un estado o situación.
Veamos más ejemplos de la perífrasis de verbo finito y participio del verbo fxo
intransitivo: Th. 852 ~í a3 o6 ~ u p ~ a v &~í KOLKÚAAELS2'jp1ii,"¿qué andas revolviendo
una vez más? ¿qué estás mirando boquiabierto sin parar a un lado y otro?". Ec. 853-4 ~í yhp
Ecrrr)~' FXUY / &v~aV@, knai6ij 7av"ra rfj nÓXa ~ O K C ''¿por~ , qué estarme aquí parado,

349 Demetr. Eloc. 196dvt'pvqocv i W s sijs rrpo&'ocos. "nos hace recordar el preludio".
350 La forma r d ~ ú J i a sha de entenderse, a nuestro juicio. como resultado de r a i k ~ ú J i a sy, no, como Ieemos en e1
diccionario Liddell-Scott,de rcr' &vrrr+s

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
toda vez que la ciudad ha tomado esa decisión?". Ec. 1151 ~í srjra s ~ a ~ p í p eTxwv,~s &AA'
0 4 ~Zycis / ~ a a 6 i Aapdv,, "jpor qué estás ahí perdiendo el tiempo y no coges a éstas y te
las llevas?".
A partir de esta situación han cristalizado locuciones participiales que por su carácter
fuertemente expresivo son empleadas con frecuencia en el nivel coloquial de la lengua, por
ejemplo: Nu. 340-1 ~í naOolSoa~..0vq~a'is e'í'5aai yuvaGív,, "¿qué les ha ocurrido para que
se parezcan a mujeres mortales (=por qué causa se parecen a mujeres mortales)?". Lys. 599
a< €2 6% ~í ~ a e d vO ~ K~ T ~ & ~ o K "y € Ltú,s entonces,
, ¿qué se te ha ocurrido, que no te
mueres (=@or qué razbn no te mueres)?".
La función expresiva rompe aparentemente la cohesión de las frases(351),porque la
dislocación que en ellas observamos no es más que un estímulo de la atención (razón por la
que juramentos y adverbios intensificadores aparecen en postposición anómala en
Ari~t6fanes)(3~~) y la entonación protege la unidad de las frases a la vez que hace descoilar
sus componentes desde el punto de vista del hablante más interesantes.
La parataxis se prefiere a la hipotaxis. En vez de recurrir a la subordinación temporal,
por ejemplo, se prefiere el empleo de adverbios temporales: Ach. 689-90 6 62 h b h p u s

iqíAous, "y él por causa de la vejez farfulla unas palabras y luego se va con una multa, luego
solloza y llora y dice a sus amigos".
Cada una de estas frases aparentemente independientes esta en realidad, gracias a la
entonación, coherentemente integrada en el todo que resulta tan completo y unitario como un
periodo formado a base de oración principal y subordinadas.
En medio de esta tensión entre la dislocación y la unidad de las frases en el nivel
expresivo de la lengua, hay que situar el problema del ~ a íapodótico que, precediendo a los
adverbios temporales cTTa y Z n c ~ ~sigue
a , a un participio, y configura una construcción por
la que Aristófanes siente una innegable predile~ción(3~~).
La frase introducida por ~ a íd ~ a( Z ~ L T expresa
~ ) un contraste o incoherencia con

351 Ch. B d y , o. c. 312 "chacune de ces phrases embryonnaires est, en apparence, sans liaison avec les autres, mais en
réalitt il n' en est rien".
352 Ch. Baily, o. c. 313 "la dislocation est un stimulant pour l'attention". Cf. K J. Dover, "Some Types of Abnonnal
Word-Order in Attic Comedy", ClQ 35 (1985) 324-43. H. Thesleff, Studies on Intensificarion in Early and
Ciassical Greek, Helsinki 1954. J . Werres, Die Beteuerungsfomteln in &r anischen KomOdie, tes. doct., Bonn
1936. Cf. Eq. 409 oüsor p' iincpfiaA6oe' dwri6cía p(i T& nooci6~tT"no me vais a superar, sabedlo, en
desvergüenza, ¡por Posidón!'. V. 133-4Eosrv S %opa T @ p kv yCpovír O tAo~XCwv / mi p a A&, s i S
ulci yc rWFi BGEXUKXE~V. "y el nombre del viejo es Filocleón, j ~ ipor
, Zeus!. y el del hijo. aquí presente,
Bdelicleón". Cf. K. J. Dover, o. c. 341. n. 50 "AU on a sudden he tums left. He did that! Eh,fucking heil! And 1
couldn't stop. Eh, fuck me!". Cf. Ar. Pl. 234-5 &M' Qxbpai plv ELOL&V ~q T O &ok ~ / c k o i ~ í a v~ L ~ O T O T '
dUorpíav na'w, "pero me disgusto. jsípor los dioses! , cada vez que entro en una casa ajena, mucho". Ach. 509
kyW 6E pro6 plv hax~6aipovíouso~Ó6pn,"pues yo odio, sí. a los lacedernonios con vehemencia".
353 J. D. Denniston, o . c . 308 " l ñ e predilection of Aristophanes for this idiom is noticeable". K. J. Dover,
Aristophanes Clouds (abndged edition), Oxford 1970, XXXII. QUCC (1970) 20 'Quasi esclussivo della
commedia 6 l'uso di e di rünctra fra un participio e il verbo di modo fmito da cui questo dipende".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
respecto al sentido de la oración participial, por ejemplo Lys. 560 h a v aonío Zxov ~ a i
ropyóva T L S K ~ T ' W v - q ~ a ~ o p a ~ í v o u s"cuando
, un individuo que lleva escudo con
Gorgona luego se compra caminas". Eq. 39 1-2 drXX i;ci os O ~ ~ T O TOLOGTOS S Wv Ünavra ~ b v
píov, / $7' dvijp EVOOScv ~ I W TX ~M LÓ, T ~ L dpOWVV ~ÉPOS, "pero no obstante, aunque ese
individuo durante toda su vida era así, luego pareció que era un hombre a base de recolectar la
cosecha ajena". Nu. 623-4 Xaxhv 'TnbpBoXos / ~ ~ T Eicpoplr)7povcTv, S &nci@ Qv' f)pWV
TWV 6cW"v T ~ Vo~bipavovd n p & q , "en compensación por lo cual Hipérbola, designado este
año delegado anfictiónico, luego fue despojado por nosotros los dioses de la corona". Av. 673-
4&XX &ncp yhv vij AC dnoX&avra x p q / a n o f l s ~~ipaXíjs T?I M p p a ~ $ 8 ' OÜTW

iptXcTív, "pero como a un huevo, ¡por Zeus!, es preciso pelarle la cáscara de la cabeza y así
luego besarla".Av. 1454-6 cSs 2v T O tbvous ~ 1~a:a)lcaápcvosK ~ T ' & ~ K E K ~ Q K&&a&
OS /
~ a r ' a?¡ n b r o p a ~náhv & K E ~"para ~ E que
, habiendo citado a los extranjeros y habiéndolos
encausado aquí, luego de nuevo me vaya volando de vuelta allí".
Para nosotros hay dos circunstancias interesantes respecto de esta chocante
construcción: En primer lugar, que el mismo sentido tiene la frase introducida por ~ a ci I ~ a
que otras similares en las que no figura ~ a ícomo , las introducidas por d r a 64 (por ejemplo
Ach. 23-4 048' oí npurávc~si í ~ o u o ~ vdXX' , aopíav / ? ~ K O V TdE ~~, 8 a W o n o ü v ~ an6s
~
~ O K E I"ni S , siquiera los prítanes han llegado, sino que llegando a deshora, luego se empujarán
unos a otros, jimagínate!") o las que comienzan simplemente por c i ~ a(Lys. 1016 r a ü ~ a
~ É W O L <o$> tuvicis dTa nohcpcIs kvoí;, "entendiendo, realmente, tú esto, ¿luego sigues
luchando contra mí?"), lo que significa que ese ~ a debe í ser explicado desde la sintaxis de la
función expresiva, que aborrece la subordinación y unifica sus h s e s , dispuestas en parataxis
y parataxis copulativa, mediante la entonación.
En segundo tCrmino, que ~ a ci I ~ a(o mi E " n c ~ ~no a ) sólo conectan un participio
(verbum infinirum) con la forma del verbumflnitum que en principio, antes de la intromisión
de ~ a íhabría
, de ser su verbo principal, sino también dos formas de verbumfinitum, como por
ejemplo, Ach. 1195-7 6 ~ d v o o a t a r ~ b v Sv y i v o ~ r o ,~ A L K ~ L Ó I T O€1 X Lp'S ("601
T E T P W ~ É V O V / K ~ T ' dyxCZ/vo~ 701s hpals r ú x a ~ o ~"aquello
v, sí que realmente sería
lamentable: que me viera Diceópolis herido y luego se burlara de mis desdichas". Ec. 631-4
fi i a r a x l í q/ T W V
rbv 'AnÓMo ~ a Si T ) ~ O T L K < y' -I) yvÓpq ~ a ~ ocpvorE/p~v& T ~ L

noXXij mi TWV a~payTijas&xóv~wv,l h a v hppá8 h o v ~ h npórcpos,


q "napaxdpc~
15.7' d m ~ T j p /~ 67av
~, $T) ' y 8 6~a~lpaSápcvosnapa66 o o ~~ E U T E ~ L ~''(¡SE
í,Lpor
V,
Apolo!, y bien democrático que es el plan y mucha será la burla a propósito de los más bien
soberbios y portadores de sortijas con sello, cuando uno en zapatillas les diga en el primer
turno: "retírate y a continuación aguarda" hasta que, una vez haya yo acabado, te traspase la
vez para el segundo prensado".
En lugar de subordinación, la función expresiva prefiere unificar frases a base de
oraciones parentéticas admirativas o interrogativas que, embutidas en una alocución y bien
subrayadas por la entonación, vienen a ser, además de claras muestras de expresividad

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
(función expresiva), auténticas llamadas de atención al interlocutor (función conativa-fática):
Pl. 216-7 dyúi yáp, €3 TOW Lo&, K E ~O& p' dn00av&v, / a Ú ~ b s S i a n p á t ~ ~ a k a ,
"pues yo, sábelo bien, aunque deba morir, lo llevaré a cabo". P1.742-3 o\ F hyKaTaK€íp€voi
nap a ú ~ qnWs SOK& / T ~ V~ X O Ú T O Vi p n á C 0 ~ 7 0 "y , los que tenían su yacija junto a él le
abrazaban a Pluto, iimagínate!". Ach. 23-4 0 4 8 o\ n p u ~ á v c i s ( ~ o u o i v , &AA' a o p í a v /
~ ~ o v r c sd7a, F W o ~ i o ü v r a i nWs O O K E ~ "ni
, siquiera los prítanes han llegado, sino que
llegando a deshora, luego se empujarán unos a otros, iimagínate!". Nu. 881 KQK TWV o ~ O í o v
fiarpáxovs h n o k i nWs O O K E ~ "y , con las cáscaras de granada hacía ranas, iimagínate! Ec.
399 ~ a " n c t 8 ' d Síjpos civaooq n ó o o v GOKE~S, "y luego el pueblo grita que te grita,
¡imagínate cuhnto!". Ra.53-4 d(aíQVQs nó0os / T $ V KapSíav t n á ~ a ( € n o s o k i oQóSpa,
"de repente un deseo golpeó mi corazón, iimagínate con cuhnta vehemencia!".
En todos estos ejemplos no hay subordinación, sino parataxis en virtud de una
dislocación sintáctica únicamente explicable a la luz de las funciones expresiva y conativa de
la lengua y, por tanto, teniendo en cuenta no sólo el contexto, sino también la situación, la
entonación y la mímica.
Entre las frecuentes frases parentéticas se cuentan esas primeras personas de verbos
como EKETEÚW O Q v ~ i f i o X W cuya misión, claramente dentro de la función conativa del
lenguaje, es la de apremiar, predisponer y captar la voluntad del interlocutor,en cuya conducta
se desea influir: Eq. 109 &n', a!vn/3oh& ~í &TL; "dime, te lo suplico, ¿qué es?". Eq. 142
E Y ~ " , dv~¿fiohw",~ í ZOTLV,,
s "dime, te lo suplico, ¿quién es?". Eq. 1202 &n', cl~.nSoh&T,nWs
dncvóqoas Q p n á o a ~ ; "dime, te lo suplico, ¿cómo ideaste apoderarte de ellos?". Nu. 155
n o h v , d v ~ g o h 6 , K ~ T E L I I ~ pat. "¿cuái?, te lo suplico, dímelo puntualmente". Nu. 224
n p W ~ o vp k v 15 TL GpPs di~~¿/3ohlli. K~TELTp I ~o ~ "en
, primer lugar, lo que estás haciendo, te
lo suplico, dímelo puntualmente". Nu. 696 p + 6.Tíe' IKETEÚU o' k v y c ~ a W", p ~ de , veras, te
lo suplico, ahí al menos no!". Ra. 298-9 oú p i K a k ' i S p' / d d p o v ' , JKETEÚU, pqOk
K ~ T E P E T S~oi;vopa, '¡no me iiarnes, hombre, te lo suplico, ni digas mi nombre con detalle".
745-6 Ea. xaípais, IKETEÚW; /AL. p a h X J~OTITEÚELV SOKO, / & a v ~ a ~ a p á o u p aXá0pa i
TY S c o n ó ~ g , "Jantias.-¿Te regodeas?, ¡dímelo, te lo ruego! /É~co.-~No digas que me
regodeo, sino más bien que me da la impresión de estar en plena felicidad contemplativa cada
vez que a escondidas maldigo a mi amo!". Ec. 1071 d ~ & p~í ~b n p a w ' &T' dvr@ohw"
T O U T ~ ~ O T E ; "pero, no obstante, por favor, ¿qué puede ser el engendro ese?" P1. 103 ~ a oÚ i
y' afv~q30hWn~üoU","y tú, lo que es tú, te lo suplico, hazme caso".
La dislocación, que, como estamos viendo, es un efecto inevitable de la función
expresiva de la lengua, aparece con cierta frecuencia acompañada de la elipsis. En francés,
una frase como "je ne dis que ce soit laid puede pasar en virtud de la dislocación expresiva a
"ce n' est pas laid, je ne dis ~ a s " ( 3 ~en ~ )cuya
. configuración se puede palpar la eliminación de
la subordinación y sus signos externos.

354 Ch. Bally, o. c. 3 15.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
En Anstófanes encontramos ejemplos similares de ruptura de la subordinación a favor de
una presentación enfática y expresivamente destacada de lo que en la lengua sumisa a la
gramática lógica sería el contenido de la oración subordinada situada detrás de una conjunción
subordinante (como en estos ejemplos: Pau 1302-4 €3 y i p o l F ay& aaipGs / o"7r T ~ W 60'
.Ticras C ~ T Ln c p i T ~ SdoníSos / O + p i j 'n~Xá€%n n o 7 GV ~ K E ~ V O70% U n a ~ p ó s ,"pues bien
claramente sé yo que todo eso que acabas de cantar hace un momento acerca del escudo, no
hay miedo de que alguna vez lo olvides, siendo hijo de aquel famoso padre". Lys. 100-1 €3
y&p oTF órr / a á o a ~ o ~i~pTv v ~ O T L VdnoSquGv dmíp, "pues yo sé bien que todas vosotras

tenéis un marido fuera de la patria"), que, en cambio, en el coloquio aparece convenida en


oración principal (por ejemplo: Ach. 555 rav"r' 016' ~ T LcGv &are, "eso, ya lo sé, lo
han'ais"), mientras que la oración principal y la conjunción subordinante pasan a ser una mera
oraci6n parentética o yuxtapuesta: Nu. 1173-5 ~ a TiO ~ T O ~ o i ~ n ~ ~ ó/ ~p T~EoX vV G kSn a f i d ,
TO ' ~ X~YELS
í 06' mi OOKETV/ ~ ~ L K o ~ ~~OLKETO~UL
vT' ~ a ~ia ~ o u p y o í í v roTE
' ~ T L ,"y en

tu rostro florece sencillamente ese peculiar uso de nuestro país, el "¿tú qué dices?", y parecer
ser ofendido cuando se ofende y se maltrata, lo conozco". V. 1348 &AA' OÚK d r o 6 ó a r ~ soÚF
tipurXcTs OTF 6 ~ 1 "pero, no vas a corresponder ni vas a poner manos a la obra, ya lo sé". Par
365 'Eppfis y&p cjv ~ X t í p qn o ~ ~ o c016" w Ó'rr, "pues, siendo Hermes, lo harás por sorteo, ya
lo sé". 1296-7 06 y&p €3 oíF órr /o+ n p á y p a ~ ' @cv oóippovos y&p €1n a ~ p ó "pues ~,
tú, bien lo sé, no cantarás asuntos bélicos, que eres hijo de padre sensato". Av. 1407 ~ a ~ a y e w s
pou, Gfihos €1. "te burlas de mí, se te nota a las claras". 1408-9 dXX o3v f y o y ' 04
n a ú o o p a ~ , TOGT' i'd' Órr, n p i v Q v n ~ c p o e c i s 6 ~ a S p á p o ~ b vd l p a , "ipero yo,
efectivamente, no cesaré, sábetelo bien, hasta que alado no surque el aire ese a la carrera!".
r ' ~ a x & o s ,€3 oTF órr, "harían rápidamente una tregua, bien
Lys. 154 onovS&s n o ~ t í o a ~ v Qv
10 sé". PZ. 182-3 ~ O V ~ T ~ T y&p O S ET uU T ~ V T O V ~ Y T L O S / ~ a TWV i K ~ K O V~ a Ti ~ V
dya9Gv, €5 Yo8' Ü ~ L"pues , tú requetesolo eres el causante de todo, de los males y de los
bienes, shbetelo bien". 889 o i í ~ o u v 70: ye o@, uáip' 108' órr, "seguro que no para el tuyo
(sc. el bien), sábetelo claramente". Lo esencial ha desplazado a lo formal, la subordinada, que
contenía el concepto más interesante, se ha anticipado a la principal.
A primera vista, entre la elipsis y la dislocación provocada por el cruce entre pregunta y
relato habría que colocar las locuciones &L ~ "porque í, ¿qué?" y Yva ~ "para í , que ¿qué? en
frases como éstas: Nu. 754-5 27. c t ~ ~ K É Td v' a ~ E ' h X o ~a d f p q pqsapov", / OÚK 6 v
dnoSoíqv TOGS T ~ K O U S . Zo. 6 ~ ~í ~ 4Sri;, "Estrepsíades.-Si la luna ya no se levantara en
ninguna parte, yo no devolvena mis intereses. / S6crates.-¿Porque qué, pues?". Par 406-11
Tp. .J) y&p ZEX?$~ xd navoíípyos W k o s /ÚpTv t n ~ p o u k ú o w c n o X b $3 xpóvov /
T O ~ Sp a p p á p o ~ o npo6í60~0v
~ fiv 'EXXáGa. Ep. b a 64 ~í ~ o i h oS p ü ~ o yTp. 6 ~ ~ 4
A h 1.J)pclsp 2 v ÚpTv Bijoprv, TOÚTOLOL82 / 01 páppapo~Bijouo~, "iiigeo.-Pues la Luna
y ese malvado del Sol, después de haber tramado asechanzas contra nosotros durante mucho
tiempo ya, entregan la Hélade a los bárbaros. / Hemes.-¿Para que qué, pues, hacen eso? /
Trigeo.-Porque. ¡por Zeus!, nosotros hacemos sacrificios a vosotros, mientras que a ellos les

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
hacen sacrificios los bárbaros".
Observemos en este ejemplo que a una pregunta "¿para que qué?" (Iva r$ se responde
con una respuesta "porque" ( ~ T L $ . A Hermes le interesa el propósito, a Tngeo la causa. Pero
lo importante es que aun así a una pregunta planteada con una conjunción (Yva) se contesta
con una respuesta que comienza también por conjunción (h$. Pl. 135-6 X p . oü~ouv 66
~ ~ T Laynos
V ~ a ibg6íws 1 naúoaw, <Y POÚXOLTO, raW Üv, / i í X . 671 rí 6<;,
"Crémi10.- ¿No es, en efecto, éste el causante y fácilmente haría cesar eso, si quisiera? /
P1uto.- ¿Porque qué, pues?". Nu. 1192 Yva 6$ rí r$v EYqv npoa&qx';, ''¿para que qué,
entonces, añadió lo de "el último día del mes"?". Ec. 718-9 i i p . ras nópvas ~aranav"oa~
poúXopat / dnacfanáoas. BX. ?va r í , "Praxágora.- A las putas quiero hacerlas cesar
absolutamente a todas en su oficio. / Blépiro.- ¿Para que qué?". Ec. 789-91 Av. a. rí 6pEq
/ Av. 6 . havap4vav, Enara 6tarpípav ZTL. / A V . a. Iva 6$ rí;, "Hombre Primero.-
¿Para hacer qué? / Hombre Segundo.-Para ir ganando tiempo y luego seguir dando largas
todavía. / Hombre primero.- ¿Para que qué, pues?".
Pero nosotros, a la vista de estos ejemplos, pensamos, a la luz de la lingüística de la
interacción, que más bien tienen razón Kuenzi y Domseiff(355)en la interpretación que dan de
ellos: En principio, más que de elipsis, habría que hablar en casos como éstos de cruce entre
pregunta y explicación.
A nuestro juicio, el preguntador se impacienta tanto por obtener la respuesta de su
interlocutor, que no pregunta sino que sólamente expone, con lo que, en su apremiante deseo
de escuchar de inmediato la contestación expresada como tal, invade el campo del
interrogado, dislocando así bruscamente la sintaxis al propiciar el amancebamiento de la
pregunta y la respuesta.
A veces, la interrupción del interlocutor que inquiere es tan clara que aparece reflejada
métricamente, pues la pregunta de éste invade justamente el verso que han ocupado en parte
las últimas palabras de quien con 61 conversa,(356)por ejemplo, Pl. 135-6 Xp. oikouv 66
kortv a l n o s ~ a ibg6íws / naúoacv, &' ~OÚXOLTO, raU"r' Zq / iiX. 671 rí 6h.
"Crémi10.- ¿No es, en efecto, éste el causante y fácilmente haría cesar eso, si quisiera? /
P1uto.- florque qué, pues?".
Hay casos similares: por ejemplo, cuando a un pronombre interrogativo se le antepone
el artículo,(357)de manera que quien plantea la pregunta brinda al interpelado el tono en el
que debe iniciar su respuesta: Estrepsíades en Las Nubes ha descubierto una "idea

355 A. Kuenzi, "OTI AH TI MAAIZTA", Fesrschriftfür Edouard Tieche, Berna 1947.61-70. Cf. 64 "Dabei ist
keine Eiiipse anmehrnen..Das Fragewon venritt einfach den ganzen Satz". F. Domseiff, "Der Fragesatz mit
~ " . 6 (1949), 175-6; cf. 176 "Die untenuchte syntaktische Erscheinung ist also eine
weil: ~ T 6:L ~ í ~ Q X L O TMH
Kreuzung, ein "blending zwischen Fragen und Berichten".
356 A. Kuenzi, o. c. 63 "Haufig wird durch die Verteilung eines Verses auf zwei Sprecher die Unterbrechung
besonders deutlich zum Ausdmck gebracht".
357 También en estos casos notamos que la pregunta apresurada invade el verso del interlocutor interrogado, p. ej.,
Nu. 748 ZT. ~LnkS i w v p o r Zw. ~ í ;"Estrepsíades.-iA
, ver, dime entonces, pues! / Sócrates.-¿Lo qué?".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
defraudadorética" del pago de intereses (Nu. 747 Exo TÓKOU yvdpqv C ~ ~ O O T E ~ ~ T L K -yI ~ V )
comienza a exponérsela al maestro Sdcrates: Nu. 748 rlnk 64 vúv VOL, "ia ver, dime
entonces, pues!" Al llegar a este punto, Sdcrates se impacienta e interrumpe al aprendiz: Nu.
748 T ~ I~ í ;"¿lo
, qué?".
Con el artículo delante del intenrogativo el fildsofo quiere ponerle al interrogado la
contestacidn en bandeja de plata dándole el tono y proporcionándole el artículo con el que
éste puede, justamente, articular la respuesta con la El artículo TÓ apunta al
objeto directo implícito en el verbo inmediatamente precedente (dn? 64 vúv VOL.) y a la vez
acelera la respuesta, pues s610 hace falta sustituir el ~í de la locución ~b ~ i para
; obtenerla
cumplidamente. En realidad, el pronombre representa o sustituye, sencillamente, a toda la
frase o parte de la frase, de la misma manera que un pronombre representa o sustituye a un
n0mbre.(~~9)
El viejo Filocleón, contento con los preparativos que transforman su casa en tribunal de
justicia, sdlo echa de menos una cosa: V. 818 2v ETL n&O, T& O aW dpE/o~a~ O L "una ,
s61a cosa aún echo de menos; lo demás me complace". Y entonces, su hijo Bdelicledn,
solícito, le pregunta, anteponiendo al pronombre interrogativo ( ~ "¿qué?") í, el artículo
determinado (76, "lo") que en principio sería de esperar en la respuesta: V. 818 rb ~ í ;"jel ,
qué?".
Hermes, haciendo de intermediario entre la Paz y Trigeo, pregunta a este último cómo le
va a Sdfocles, a lo que el protagonista de la comedia responde que "es feliz, pero le está
pasando una cosa extraña" (Pax 696 E ~ O ~ L ~ O V Ena'ox~i L, 64 e a ~ p a o ~ ó v y) ;esta
contestacidn genera de inmediato la siguiente pregunta de Hermes: Pax 696 T ~ J ~ í ; "¿lo ,
quk?" Un simple "¿quk?" (T$ haría referencia a la situacidn, mieniras que con un artículo
por delante ( ~ b~ í ;"610
, qué?"), la conexi6n de la pregunta con el contexto inmediato está
asegurada y la vinculacidn de la apremiante pregunta a la esperada respuesta está garantizada,
pues el preguntante le da e n terminología teatral- el pie(360)al interrogado.
Sin salir de la comedia La Paz y dentro incluso de la escena que acabamos de describir,
Hermes, a quien la diosa Paz habla al oído (Pax 663 &v, droúw. ~ a í i r ' hrah6'is;
paveávo, "jehem!, escucho; Lesos reproches les haces?; entiendo") se sorprende, en un
momento dado, de lo que la diosa le manda preguntar: Pax 693 ofa u' ~ K ~ ~ E U O E V
dvanue4o0ai oou, "¡qué cosas me manda que te pregunte!". Y entonces Trigeo, rompiendo la
concordancia gramatical, pero acercándose mucho al pronombre ola recién salido de la boca
de Hermes, su interlocutor, formula esta pregunta: Pax 693 T& ~ i ;"jlas, qué?".

358 A. Kuenzi, o. c. 63 'der Ball, der in raschem Wechsel vom einem mm andem fliegt, lasst beide sozusagen zu
einer Einheit werden".
359 A. Kuenzi, o. c. 64 "Das Fragewori vertritt einfach den ganzen Satz oder den ganzen Satzteil, wie sonst ein
Pronomen ein Nomen vertriu".
360 En terminología teatral, el pie es la última palabra que dice un personaje convertida en señal para que dé
comienzo el parlamento de otro.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
El pronombre interrogativo ~ íque , sirve para referirse tanto a lo singular como a lo
plural(361)(Nu. 200 npbs TGV BcGv ~í y&p T ~ Ot d v , c t n l p o ~"ipor , los dioses!, ¿pues
quk son estas cosas?, dime"), en el sintagma T& TC va precedido del artículo ~á destinado a
servir de articulación entre ola y las cosas explicitadas en la respuesta.
Presentamos seguidamente un Úitimo ejemplo de ~b ~í que ofrece cierta singularidad,
a saber: al ser contestado por la conjunción a"nws, derivada del tema de relativo, nos permitirá
pasar a otra estructura de diálogo en nivel coloquial, consistente en que uno de los
interlocutores replantea la pregunta del otro mediante una oración interrogativa indirecta
encabezada por un pronombre o adverbio relativo.
Vamos al ejemplo en cuestión: Sócrates propone a su discípulo un problema, que
consiste en averiguar la manera de zafarse de una condena por no llevar testigos: Nu. 775-7
h . Üyc 64 ~ a x l w s T O U T ~ {uvápnaaov. 2 7 . ~b TC / h . h w s dnoarp4Qa~' 6 v
/ p i M w v 6ipX-ríoav VI) n a p ó v ~ w v pap~úpwv,"S6crates.-Venga, pues,
~ V T L ~ L K 6í~.rlv
~ V

atrapa con tu comprensión esto rápidamente. / Esuepsíades.-¿Lo que? / S6crates.-La manera


en que te zafadas de un juicio(362)de tus adversarios, si estuvieras a punto de perderlo por no
contar con testigos presentes".
Antes de seguir adelante, tengamos bien presente que en la conversación, al departir (y
nunca mejor dicho) los interlocutores, se registran con frecuencia cruces, influencias e
interposiciones que conducen a veces a bruscas variaciones de tono.
Entre estas interferencias que se producen entre preguntas y respuestas y entre los
cambios de tonos que por tal causa puede adoptar una pregunta hay que situar lo que ocurre
en la ya estudiada(363)locución coloquial obfY 2 tipEaov, en la que 6pEaov nada tiene que
ver con un originario sufijo de gerundivo - U O V ,sino ( ~ ~que
) es senciIlarnente el imperativo
que irrumpe inesperadamente en la mente precipitada del hablante que está ansioso par influir
con sus palabras, como ya vimos (función conativa), en el comportamiento de su interlocutor.
En este caso el hablante comienza llamando la atención de su interlocutor, para pasar
bruscamente, sin ~ubordinada,(~6~) a dar la orden concreta. Digamos que en esta frase hay una
anticipación, por parte de quien la emplea, hacia la respuesta o la determinación del
interlocutor, pues se pasa en ella súbitamente de la función fatica (OTO@, "¿sabes?") a la
conativa (6pEoov, "haz").

361 En francés, como señala Kuenzi, también se puede decir, en efecto, "les qui?". "les quoi?'. Cf. A. Kuenzi, o . c.
70, n. 7.
362 Los manuscritos ofrecen la lectura dnooípEtJais 6'v ("rechazarías"), que es tan buena, si no mejor, que la
enmienda propuesta por Meineke dnoíp<<lrar' ("te zafarías").
363 Cf. Capítulo 7. Los estimulantes conversacimales.
364 P. Kretschmer, "Der griechische Imperatiws Aoristi Activi a u f o o v " , Glorra 10 (1919). 112-122.
365 R. C. Jebb, Sophocles. The Phys ond Frogments. Port I. The Oedipus Tyronnus, Carnbridge 1914, 81, n. 543
"There is no reason, in logic or in grammar, against this 'subordinate imperative'. which the flexible Greek idiom
ailowed". Según R. Kannicht. Ewipides. Helena, Band 1, Eieitung und Text. Band 11 Kommentar, Heidelberg
1969, tal vez hay que contar también con una elipsis o aposiopesis.Cf. 11. 102, n. 320 "Vieiieicht ist aber auch mit
einer Eiiipse oder Aposiopese zu rechnen".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Pero, indudablemente el más notable avance en él diálogo con relaci6n a la respuesta lo
procuran los sintagmas ~ í ;"¿lo
, qué?", y ~ T L~i', Yva ~ í"¿porque
, qué?" y "para que
qué?", verdaderos ecualizadores del tono de la pregunta y del de la respuesta. Con ellos, en
efecto, el interlocutor que pregunta, como si se estuviese contestando a sí mismo, ofrece al
preguntado el comienzo mismo de la esperada respuesta.
En el caso de ~ T L~ í I ,v a ~ íefectivamente,
, el procedimiento consiste en que el
hablante se entrega ai mismo estilo de su interlocutor para lograr una inmediata conexión (i'ai
vu quelqu-un.- tu as vu qui?)(366).
Por ejemplo, en Las ~VubesEstrepsíades acaba de alcanzar con su raciocinio una "idea
defraudadorética" de los intereses que hay que pagar por las deudas (Nu. 747 60 TÓKOU
yvdpvv ~ I T O ~ T E ~ ~ T L KyI ~se
V )la explica al supermaestro S6crates: una maga tesaiia rapta la

luna y si este astro no se levanta ya no hay que devolver los intereses. Pero esto último no
acaba de entenderlo el filósofo, que, por tanto, al no relacionar el rapto de la luna con el pago
de intereses por las deudas contraídas, formula la pregunta con la que pide explicación de la
causa de este resultado (Nu. 755 ~í &tí;, ''¿porque qué, pues?").
Ahora bien, la pregunta la formula Sócrates como si se la hiciese a si mismo, poniendo
por delante la conjunción causaJ que en principio es la indicada para iniciar la respuesta.(367)
Y, en efecto, es ésta la conjunción causal que da a la explicación que ofrece
Estrepsíades: Nu. 756 6 ~ 1 6 K ~ T &píjva r a p y ú p ~ o v &V&[ETUL, "porque el dinero se va
prestando mes a mes". Reconozcamos, pues, que la conjunción 6 ~ en~ la 4pregunta actúa a
manera de banderín de enganche de la respuesta.
Oíros ejemplos: Pl. 135-9 Xp. ov"~ouv iío ~ ~ T La YVn o s ~ a bg6íos i / n a ú o c ~ c v , &'
B o ú X o ~ ~ o~, a í h '&y / m. ÓTL ~í 8 6 , / Xp. ÓTL 068' 6 v EL8 ú a a c v dv6pWnwv ZTL, /
04 OoVv &Y, o i ~ x iW ~ o ~ ó vO~JK , a X 0i56E Zv, / p % Oouhopbvou ooíí, "Crémi10.- ¿No es,
en efecto, éste el causante y fácilmente haría cesar eso, si quisiera? / P1uto.- porque qué,
pues? / Cr6milo.-Porque ni un solo hombre sacrificaría ya ni un buey ni un pato ni ninguna
otra cosa si no quisieras tú".
Veamos un ejemplo de Iva: Ec. 718-20 i i p . ~ & snópvas ~ a ~ a n a f i o pao~ú h o p a ~/
QnaEanáoas. BX. h a TC i i p . Gíjlov TOUTOY~./ $a T& vdov Z X O ~ L Ya 6 ~ a as
~
las putas quiero hacerlas cesar absolutamente a todas en su oficio. /
c i ~ p a 6 , "Praxágora.- A
B1épiro.- ¿Para que qué? / Praxágora.-Eso sí que está claro: para que tengan éstas en sus
manos las primicias de los j6venesW(369).

366 A Kuenzi, o. c. 65.


367 A. Kuenzi, o. c . 62 "porce que quoi ....worauf er sofon die Konjunktion porce que aufnehmen kmnte, wie wenn
ihrn das Stichwort gegeben worden ware".
368 A. KuenY, o. c. 63 "In der M e h d der Fiiie..Jiimmt femer der Antwortende das óri. 'íwx... der Frage wieder
auf'.
369 No es en absoluto comparable a :va ri el sintagma rara rí, que aparece en la Comedia aristofánica con dos
valores: "¿con qué propósito?" ( Nu. 239-40 Z w . i j M t s 2 ~ a r &zi:. ZT. podópavos p u M v X4yarv.
"Sócrates.-y viniste ¿con qué propósito? / Estrepsíades.-Con la decisión de aprender a hablar en público". Par 192

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Este afán a c ~ c i a n t e (que
~ ~ ~ponen
) los interlocutores en conectar sus mensajes queda
claro en el caso contrario, consistente en que uno de ellos pasa al estilo indirecto la pregunta
directa del otro: Ach. 105-7 IJp. ~í a3 hiyci; / A L . O TK ~ a u v o n p ó ~ ~ oTO+S v s 'láovas
h b y c ~ , I d n p o o 6 o ~ G o ~xpuoíov &K TWV P a p P á p ~ v ''Embajador.-
, Pues ¿qué dice a su
vez? / Dice6polis.-¿Que qué dice? Tontos del culo dice de los jonios, si esperan monedas de
oro procedentes de los bárbaros". 959 A L . ~ í sZUTL; ~í pc (30o~pcTq Oc. 6 TL;,
"Diceópo1is.- ¿Quién vive? ¿Por qué me llamas a gritos? Criado.- ¿Que p o qué?". Nu. 1495-6
Ma. Üveponc, ~í '1104s; 2 7 . O TI voiíi; ~í 6 a % y' fi / 6 i a X ~ n ~ o X o y o í l p a~i a í s
~ O K O ? ST ~ So t ~ í a s ; ,"Un Discípulo.-¿Qué estás haciendo, hombre? / Estrepsíades.-
(Blandiendo una antorcha.) ¿Que qué estoy haciendo? ¿Qué otra cosa sino conversar
sutilmente con las vigas estas de esta casa?". Lys. 910-11 M u . nov" y&p Z v TLS ~ a ~i á h v
/ 6páoa.c ~ 0 3 3 ' ; KL. h o v , ~ 1 iTOG Tiavos ~ a h ó v ,"MUrina.-"¿Pues dónde podría uno
siquiera hacer eso, sinvergüenza? / Cinesias.-¿Que dónde? La gruta de Pan esta bien".
La necesidad de dar expresividad (función expresiva) y efectividad real en el plano de
los hechos (funciones conativa y fática) a las palabras del coloquio produce dislocaciones
siniácticas.
En el comienzo de Las Ranas Dioniso pide a su esclavo Jantias que tan s610 no diga una
cosa: Ra. 7 póvov ~KETV'6nws pj7 'pds, "tan sólo no digas la cosa esa consabida". Jantias,
interrumpiendo a su amo, pregunta cuál es esa cosa. Pero no lo hace simplemente con el
pronombre interrogativo ~ "jcuál?", í , sino que le antepone el artículo determinado TÓ: Ra. 7
TO ~ í ;"la , cuál" con lo que suministra al dios la fkil y llana respuesta siguiente: "la de (se.
decir), cambiando la pértiga de hombro, que tienes ganas de cagar" (Ra. 8 p c ~ a f i a M ó p ~ v o s
T C M ~ ~ O ~ O V &L L~~cn
1. ~ ~ a ~ *
Más adelante dice el dios a su esclavo; "¿no te percataste? (Ra. 40 OÚK d d u p $ q ~ ) y
éste le responde "¿de lo qué?" (Ra. 40 72, ~í;),a lo que Dioniso contesta, sustituyendo el
pronombre por una frase exclamativa: "ide qué miedo tan tremendo de mí le ha entrado!" (Ra.
41 d s oipÓ6pa p' Z ~ E L ~ E ) .

i í ~ c t s6i rara 76, " y has venido ¿con qué propósito?'. Ec. 542-3 al 6; 61j Aarwvturi / $xovro vcr& ooG
~ a r 2rí x.ii fiarqpía;. " y ,entonces, mis sandalias laconias y mi bastón se marcharon contigo ¿por qué razón?")
y '*¿envimid de qué?" (Ec. 558- 9 i i p . L+ f i v 'A~po6írqvpaurpía y' Zp' fi mAis 1 iórai rb Xolmóv. BX.
r( T í p . nohhw'v d v c r a , "Pmágora.-iSí, por Afrodita, entonces sí que ha de ser feliz nuestra ciudad en el
futuro! / B1épiro.-¿En virtud de qué? / Praxágora.-Por muchas razones". Ec. 604-5 T í p . dhX 0 6 6 6 ~ sol
xpfí~lpovZ o ~ a ináwws aiir(Í. Bh. ~ a 64 d TÉ Iiip. d M s &kv n c v k Spáoci máwa yap &%uolv
&mavrcq "Praxágora.-Pero, para que l o sepas, no le será Útil para nada en absoluto. / Blépim-¿En virtud de qué?
/ Nadie hará nada por pobreza. pues todas las cosas pertenecerán a todos". Bien es verdad que ras& ~í procede
-
de la misma situación que ÓTL rí: 'iva TL, a saber: la del diálogo continuo e ininterrumpido.
-
370 A. Kuenzi, o. c. 62 'Es wird wohl kein Zufall sein, dass h~rí; rw T L und Ahnliches fast durchwegs in
lebhaften Dialogpartien oder pathetischen Reden vorkommen".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Con el artículo T Ó delante del interrogativo, el interrogado lo tiene fácil, puede
contestar sin problemas, sin salirse de los estrechos márgenes del contexto y de la situación,
sustituyendo el pronombre interrogativo por toda una frase. Resulta que el artículo, que habría
que encontrarlo en la respuesta, lo localizamos ya anticipadamente en la pregunta.
Ello es así porque en el coloquio se producen distorsiones debidas a la interacci6n
lingüística, al inmoderado e irrefrenable afán de los hablantes por influirse mutuamente.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
15. La elipsis

Hay en Anst6fanes, como es normal allí donde se ejercen la funci6n expresiva y la


conativa de la lengua en contextos muy reducidos y situaciones muy netamente acotadas,
elipsis en abundancia. Por ejemplo: Nu. 5 o\ F O L K E / T ~ L ~ÉYKOUOIV- dAA' O ~ KQV mpb 706,
"y los criados roncan: pero no lo habrtan hecho (se. "roncar") antes"(371).
La elipsis es, tradicionalmente, la supresión, más a~arente(3~2) que real, de algún
elemento de la frase sin que su sentido quede alterado. Por ejemplo, en Ach. 470 leemos
d ~ E L p' S . t60Ú OOL. ~pOU"6á p 01 TQ 6 p Ó p a ~ a("vas a acabar conmigo. Veláy, tú. Se me
acabaron los dramas"), nos topamos con la locución dmoAeTs p e, mientras que en Pl. 389-90
oímos a Crémilo expresarse de este modo: o'i'po~ TWV KQKOV, 1 d T 0 M s (''¡ay de mí, qué
miserias éstas!, vas a acabar conmigo"), haciendo uso no de la locución íinoAeTs p c en su

371 La tendencia al mínimo esfueno puede explicar en gran medida la elipsis. Cf. Ch. Baily, o. c. 280 "une partie de
l'expression complete devient l'exposant du contenu total de l'idée, en sorte que le reste de l'expression,
devenant inutile, est sacrifié".
372 Un caso muy claro de elipsis aparente, en realidad falsa elipsis, es el del acusativo de contenido raüra, que
erróneamente se interpreta como el resultado de la elipsis producida en el sintagma S& ragra. Por ejemplo:
Ach. 90 r a ü i Üp' 6<ptvárt[cs ou Súo Spaxpas ipípwv, "ésos eran, entonces los embaucamientos con los que
tú nos embaucabas Uevándote dos dramas1'= "por eso tú,entonces, nos embaucabas Uevándote dos dramas". El
escolio, sin embargo. reza: Schol. Ach. 90 raür' Cp'. dvri roii S& raüra. Eq. 125 3 prapk lla$Aaybv
raür' Üp' i p ~ X á r ~ o nu a h t , "joh canalla de Paflagonio!, jpor eso, entonces. hace tiempo venías tomando
precauciones!"="iésas eran las precauciones que hace tiempo venías tomando!". Nu. 319 raür' aq' drwoao'
aúrWv rb ipeCyp' fi +uxuXi pou ncnórqíat. estos son los revoloteos. entonces, en los que anda mi alma
después de haber oído la voz de ellasp'= "por eso mi alma anda en revoloteos después de haber oído la v a de
ellas". Nu.353-4 Nu. 353-4 raúr' Zpa raüsa KAtw'wpov a h a t rbv bí<Laontv xels i6oÜoat, 1 Ort
G~~Aórarovroiírov CYpwv, h y o t SLa roiir' iyívovro, "por eso, entonces, por eso, éstas, al ver ayer a
Cleónimo el arrojaescudos, porque veían a ese cobardísimo individuo, se convirtieron por eso en ciervos". Pax
414 r a W a'pa náAat sWv fipcpWv napcrArmírqv. "por eso, entonces, hace tiempo que nos vienen
escamoteando parte de los días". Pax 617 rau'r' Üp' ~únpóownosjv, "por eso, entonces, es guapa de cara". Th.
649-50 (3 ptapbs o h o v raür' Cp' f m i p EúptaíSw l4pTv 6AotSoptTro. "joh individuo canalla!, por eso,
entonces. en defensa de Eurípides nos injuriaba a nosotras". No importa que en Pax 892 nos topemos con S&
raüra ...a'pa : Sta raüra rai rcráavtr' Üp', "por eso, entonces, está precisamente negra de humo", y en Av. 486
con 6th salir' Cpa: 6td raüi Cp' Zxwv ra't fiv Goncp &rotA&s 6 pCyas Giabáorti, "poreso, entonces,
de continuo incluso ahora anda a grandes pasos tal cual el Gran Rey".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
integridad, sino mermada en un elemento (pc) que por la situación, el contexto, la entonación
y la expresión corporal o somatolalia no es absolutamente necesaria, por lo que la simple
forma verbal dnok'is equivale por sí sola a la totalidad de la locución dnoXc?s pc.
En realidad, la elipsis es, efectivamente, un procedimiento de organización económica
del discurso(373)por el que, aprovechando el contexto, la situación, la entonación y la mímica,
determinados fragmentos de discurso muy frecuentemente empleados logran una fijación
definitiva y una autonomía tan consolidada que son reconocibles por sí mismos. Ya estC
propiciada por el contexto, ya por condiciones extralingüísticas, la elipsis es en el coloquio un
típico fenómeno de habla que da lugar a elocuciones a la vez económicas y expresivas.
Por ejemplo, en una memorable escena de Las Avispas el joven amo de casa Bdelicleón
ordena a su esclavo Sosias que se quede pegado a la puerta de la cocina y el criado responde
con una fórmula de acatamiento frecuente y estereotipada manifestando que así lo ha^& V.
142 B6. 06 6 i TU 8úpq ~ ~ Ó O K E L O O L. . T ~ C T ' W 6E/ano~a,"Bdelicle6n.-Y tú, quédate
pegado a esta puerta. / Sosias.-Eso haré, amo".
La locución en cuestión es tan frecuente que nos la volvemos a encontrar dos veces más
en la misma pieza. Una vez, cuando el buen hijo Bdelicle6n prepara en la propia casa la vista
de juicios para solaz de su padre enloquecido por la pasión judicial: V. 851 K ~ X E LWV. B6.
rafira 66, "Filocle4n.-Llama, pues. / Bdelic1eón.-Eso ya". Y una vez más, cuando el joven
hijo se propone velar por que su loco padre pase a gusto el resto de sus días y así se lo hace
saber (V. 1006 606 -@&E Giáyctv ae ~ b vXo~nbv xpóvov, "de manera que pases a gusto el
resto de tus días"), y a continuación le invita a entrar en casa: V. 1008 B6. dM' ciaíwpev. @ L .
raGra VUV, d n e p 6 0 ~ ~"BdeLíc16n.-Pero
1, entremos. / Filoc1eón.-Pues eso, si a ti te parece".
Es, por consiguiente, innegable que en el ático coloquial de la Comedia aristofánica una
simple forma pronominal en neuh-o plural como ~ a í h a ,dentro de un contexto en el que se
comunica acatamiento a una orden dada y en medio de una situación en la que un subordinado
responde sumiso a alguien que lleva a efecto la acción de ordenar, con la debida entonación y
el requerido porte, es reconocible como signo de aceptación y asentimiento al mandato.
Por ejemplo, en Los Caballeros Nicias, el Criado Segundo, acata la orden que le da
Demóstenes, el Criado Primero, con la consabida y brevísima frase T ~ ~ TVeámoslo: U. Eq.
109-11 Aq. TOUS xpqopoi~s T ~ X % 1 ~XíJias EYVEYKE 706 TiaipXayóvos ZV~O&V,/ &S
~ a 0 c ú S a . NL. m*', "Dem6stenes.-Los oráculos del Paflagonio, rápido róbaselos de ahí
dentro y tráelos, mientras duerme. / Nicias.-Eso haré".
Hay un par de versos en La Paz (Pax 274-5 Tio. ou"~ouv EYTEPOV ~ T T 'd~
Aaitebípovos ~ E / T E L / dvÚuas TL; Kv. 7aV"r' W 6E/uno@,"La Guerra.-¿Así que, entonces,
no vas a ir de una vez a traer otro de Lacedemonia? / El Alboroto.-Eso haré, amo") que sirven
espldndidamente para explicar hasta qué punto la interacción de contexto, situación,
entonación y somatolalia aclaran el contenido exacto y puntual propósito de una palabrita,

373 H.Frei. La grammaire des fautes, Pan's 1929.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
~ a í í ~ aque
, no es sino un pronombre en función deíctica que significa "esas cosas" y cuya
misión es la de referirse a "cosas antes expresadas", lo que ya de entrada la convierte en una
obligada servidora del contexto.
Pues bien, en la escena en la que se insertan los referidos versos, La Guerra, enterada
por su obediente esclavo El Alboroto de que los atenienses han perdido su
~ x E T ~ ~ ~ ~ v o s ,"majadero"
( ~ ~ ~ ) s u(en su sentido literal de "mano de almirez"), o sea, a Cleón,
que era junto con Brásidas ac&rrimoenemigo de la ansiada paz,(375) da una orden a su sumiso
siervo a base de una oración interrogativa de verbo en segunda persona de futuro(376)
precedido del adverbio de negación 04, en la que, para que no queden dudas respecto de la
perentoriedad del mandato, introduce la locución participial de función adverbial dnícsas
~ i ( ("de ~ ~una~vez",
) literalmente: "cumpliendo una cumplida acción").
Es fácil imaginar el tono imperioso y urgente y la actitud dominante y despótica del
personaje siniestro que es La Guerra en una comedia representada en las Dionisias de la
ciudad, en la primavera del año 421 a. J. C., no muchos días a n t e ~ ( 3 de~ ~ que
) se firmara la
ansiada "paz de Nicias" proyectada para durar cincuenta años.
Y si pasamos a la sumisa respuesta de El Alboroto, entenderemos cómo todo colabora a
hacer diáfana la aceptación de la orden que implica la voz 7au"~aque sale de su boca.
En efecto, la voz en cuestión implica acatamiento por el propio contexto ( ~ a u " ~(S '
GE'onoe'), y por la situación en su conjunto (la escena comienza mostrando con cuánta

374 Par 269 anóXwX ' A b l v a í o i s dkrpíf3avos, "les ha desaparecido a los ateniense su mano de almirez".
375 Th. 5. 16, 1 krtewíwci O i w v r c wai Bpaoí&as. o h c p dpiporip&cv p a i i o r a jvavrioiivro sfj € i p + q ,
"estaban muertos Cleón y Brásidas. los que precisamente desde uno y otro bando se oponían con mayor fuerza a
la paz".
376 Una segunda penona de futuro precedida de la negación oú y provista de entonación interrogativa equivale a un
imperativo de mandato. o sea, transmisor de una orden (Eq. 892 oiiw ks wópawas d n o q 8 ~ p t í ()úpoqs wáwiorov
C(wv.. "¿no te irás a los cuervos y te morirás de una vez, tú que hueles mucho peor que el cuem?". Nu. 735 OÚK
lywaXuJiáp~ws T ~ & S si ~ p o v ~ i c l "jtápates, la cara y medita sobre algo rápidamente!"=literalmente,"¿no te
taparás la cara y meditarás sobre algo rápidamente?". Nu. 789-90 oiiw Cs wópawas dnoip&pc?/ CniXqopórarov
wai owaiórarov ycpóvriov., "¿no te irás a los cuervos y te morirás de una vez, tú el viejales más olvidadizo y
t o p e del mundo?". V. 1378 o4w d Gciipo o&, " s o vendrás aquí tú?= jven aquí tú!". Par 261 &KWV nap'
'Ab-paíwv ptraep&i r a ~ be n á v w , *'¿no irás. pues, por él para traerlo de Atenas a toda velocidad?". Lys. 459
oÚx c x t s ' , OÚ n a i i o t ~ ' , OÚK ( t p c i ~ t "jarrastradlos.
~~, golpeados, moledlos a palos!". Th. 689 8 noT o6
Q € Ú y € i s o h o s odros 06 p c v c l s , "jeh!, Ladónde te escapas tú?, jeh tú, tú, aguarda!". Ra. 193 oürouv
nepiüpl<ci S i l a s j v X í p q v wúwXy;, "¿no vas. entonces, a dar la vuelta comendo a la laguna esta todo
alrededor'?"="jda la vuelta comendo a la laguna esta toda alrededor!". Si se trata no de una segunda persona, sino
de una tercera, equivale a un imperativo normal y comente y ya no de mandato: Ra. 178 oúw oipij<tsai;, "¡que
gima!". Cf. Ec. 809 oYp w(c. " p a l hayas!".
377 Según los gramáticos Frínico, Meris y Herodiano. la voz d w c i v tiene en ático espíritu áspero, o sea aspiración
inicial (&aoúvouoiv ol 'Arriwoí). Pero los manuscritos nos trasmiten lecturas no conformes a la doctrina de los
gramáticos. No es éste, sin embargo, el momento oportuno para tratar esta cuestión.
378 Th. 5,20. 1 a d r a i a l o n o v b i Cy(vov7o rcXcurWvros roG ~ c i p w ' v o sÜpa qpi, C K Aiovuoíwv e W s sYv
dr~.riwWv."esta tregua tuvo lugar al acabar el invierno, coincidiendo con la primavera, inmediatamente después de
las Dionisias ciudadanas". No olvidemos que las Dionisias de la ciudad, también llamadas "Grandes Dionisias",
se celebraban antes del equinoccio de verano y duraban vanos días.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
aspereza trata La Guerra a su esbirro El Alboroto: Pax 254-6 no. na? na'i KuGo~pí./ Ku.
sí V E ~aXc1.s / no. ~ X a ú a a p a ~ p á . 1 Zaqras d p y ó ~ 06soaí aoi ~óv6uXos, "La
Guerra.-Niño, niño, Alboroto. / El Alboroto.-¿Para qué me llamas? / La Guerra.-Vas a llorar
largo y tendido. ¿Ahí estás plantado sin hacer nada? Esto para ti (le arrea un puiíetazo) : un
pufietazo"), y por la entonación (no es aventurado suponer que con ella El Alboroto recortase
y marcase tonalmente el sintagma de interjección y vocativo O GE'anoe', cuyo elemento
nominal exhibe un acento en la sílaba inicial que tiene que ver sin duda con su ubicación en la
línea melódica de la frase),(379)y por la expresión corporal (pues en todo momento El
Alboroto aparece caracterizado como un cobarde (Pax 257 o'i'poi V O L d a s 3 6E'ano~a,
"jay de mí, desgraciado de mí, amo!". Pax 261-2 no. ov"~ovvnap' ' Ahvaíov pcsa0pi&i
saxu <návu>; / Kv. h o y € vij A?. ~t 62 p$ y€, ~Xaúaopai,''¿Así que no vas a ir
comendo a toda velocidad adonde los atenienses y traer una (sc. "una mano de almirez,
a k ~ p í f l a v o v )/? El Alboroto.-¡Si que lo haré yo, por Zeus! ¡Que si no, me va a costar
lágrimas!").
Por Último, seiialemos que en determinados contextos en vez de saíha encontramos la
frase plena ~ a i 7 ~6páao a (no~-&ro empleada
) igualmente para poner de manifiesto el
acatamiento de una orden. Por ejemplo, Lys. 1030 dM& Gpáao ~ a i i ~Ka~ ~ T O Súa~oXos L

Eipus dmíp, "pero haré eso, aunque eres de natural un hombre difícil". Ra. 1515 ~ a i 7 - T ~
noi$ao, "eso haré". Una variante ( T ~ O Een vez de saíha) aparece en Av. 863-4 ni. kpcv"
abv Zpyov, 0% TOTS ~ a ~ v o ' iBco'is. s / 1E. Spáao TQO,"Pisteter0.- ¡Sacerdote, tu oficio,
haz un sacrificio a los nuevos dioses! / Sacerdote.-Esto haré".
Una vez comprendido el mecanismo de la elipsis, habrá que reconocer que las formas
elípticas son expresivamente más vivas y, desde el punto de vista de la función conativa,
asimismo más perentorias y apropiadas que las formas plenas correspondientes.
Ninguna locución empleada en la Comedia aristofánica que comunique acatamiento de
una orden recién recibida que quien la acepta se dispone a cumplir de inmediato puede ser a la
vez tan clara, breve y, por tanto, tan económica como saíha (Pax 275 saiis' ;66onoe').
Tampoco hay fórmula más o menos breve que pueda competir en brevedad, diafanidad
y ligereza expresiva con tSoú ("velay"), que se emplea, entre otros usos, para dar a conocer al
interlocutor que manda o solicita algo que acaba de explicitar, que ya su deseo está cumplido
e incluso es cosa hecha (Par 326-7 Tp. p$ si ~ a ivuví y' E"', dXX& naik naü'
dpxoúp~vos. / Xo. $v 160C ~ a i6ij nínaupat, "Trige0.-¡Nada más ya ahora mismísimo;
sino que, venga, deja, deja de bailar! / Corifeo.-¡Ahí tienes, velay, justamente ya he parado!").
Veamos unos cuantos ejemplos más detenidamente:
En Los Acarnienses (Ach. 364-6) el Corifeo ordena a Diceópolis que comience a
defender su causa en las condiciones en que había fijado previamente hacerlo, a saber, con el

...
379 Cf. E. Schwyzer, o. c. 1' 391 -Auch der Anfangsakzent des Vokativs mag teilweise mit der Enklise
zusammenhiingen".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
cuello colocado sobre un tajo de carnicero (Ach. 355 ipou" 'Bdhov~os6nip inirjvou
Akyciv, "estando yo dispuesto a hablar sobre un tajo") y el héroe de la pieza en un santiamén
coge de su casa el mencionado utensilio y se presenta dispuesto a cumplir lo prometido: Ach.
364-6 Xo. dM' dnep aúrbs T+ 6írgv Giopíow, / O & Gdpo roúní~gvov t y x e í p a
Akyav. / A L . 1606 Bccfoec, ~b pkv t n í t ~ v o v ~ 0 6 í ,/ 6 S dvilp 6 A«wv oú~ooi
T U V V O U T O ~"Corifeo.-Pero
~, según las condiciones en que tú mismo fijaste tu causa, coloca
aquí el tajo y empieza a hablar. / Dice6polis.-jVelay, mirad!, el tajo aquí está y el hombre que
va a hablar es Bste de aquí (Se seiiala a si mismo.), así de chiquitín".
En Los Caballeros (Eq. 120-1) Demóstenes pide a Nicias con gran impaciencia y
ansiedad (obsérvese la repetición del imperativo(380):Eq. 120 AT. 60's poi 66s 76
no~tjpiov~ a x ú "Dem6stenes.-Dame,
, dame la copa esa rápidamente") que le dé la copa que
acaba de prepararle obedeciendo a un mandato inmediatamente anterior (Eq. 118 o+ a
EVYXEOV ~ L E T V/ dvúaas T L , "tú échame de beber de una vez") y aquel se la entrega de
inmediato: Eq. 120-1 Ag. 66s V O L 66s T O norrjp~ov ~ a x ú ./ N i . iGoú, "Dem6stenes.-
Dame, dame la copa esa rápidamente. / Nicias.-iVelay!". Más adelante, Demóstenes manda al
Salchichero que se posteme y adore a la Tierra y a los dioses, y el Salchichero obedece: Eq.
156-7 Ag. & r a r a riiv yíjv npóoruoov ~ a irocs B~oús. / AA. 160Ú. rí Éoriv, ,
"Dem6stenes.-Luego, adora a la tierra y a los dioses. /El Sa1chichero.-iVelay!, ¿qué pasa?".
Otro ejemplo, tomado también de Los Caballeros ,nos hará ver cómo en determinadas
condiciones del coloquio basta una partícula (iGoG, "velay") que era originariamente una
segunda persona de singular del imperativo en voz media de aoristo del verbo 6 p á q "ver",
"mirar", para declarar acatamiento sin excusas e inmediato cumplimiento de una orden,
porque contexto, situación, entonación y gestos suplen y aclaran todo lo suplible y aclarable.
El Corifeo y El Pueblo mandan al Paflagonio y al Salchichero que traigan sus
respectivos oráculos (Eq. 970 Xo. rai v j v f v q d a h o + s lóv, b' oúrooi 1 a Ú 6 v
d ~ o ú a g''Corifeo.-
, Pues bien, vete y tráelos para que éste los escuche". Eq. 971 AT. ~ a oúi
vuv ~ k p e "también,
, pues, tú tráelos") y los dos aduladores acatan la orden con devota
sumisión, dando a entender que lo solicitado es cosa hecha con la palabrita ISoú, "velay": Eq.
972 iia. i6oÚ. AA. 1606 T ~ VA f . od6Ev K W A Ú E L ,"Paflagonio.-iHecho!(381)/ El

Sa1chichero.-¡Hecho, por Zeus! Nada lo impide".

380 La repetición del imperativo es un caso notable de encuentro de la función conativa con la expresiva. Por
ejemplo: Ach. 1054-5 dnóipcp', dnóipcpc T& rpQ rai p< por SíSou. 1 cSs oiir a v ty&rpr X~Arbv
SpaxpWv, "jllévatelo~.liévatelos, los trozos de carne esos, y no me los des, que yo no te echaría (sc. en tu
alabastro un cazo de libaciones-treguas-paz) ni al precio de mil dracmas!". Pax 1221 dnóipcp' dnóipcp' ks
rópaws & n i sí+ oiría%'Iévatelos (SC. los airones o penachos). ilévatelos a los cuervos fuera de mi casa!".
381 Se emplea la partícula iSw en la Comedia aristofánica fundamentalmente para dar a entender con ella quien la
usa que la labor que se le había ordenado realizar, ya la ha concluido y como tal la exhibe en sus resultados a
quien le dio la orden. Por ejemplo. en Las Avispas Bdelicleón manda a su padre que se calce (V. 11ó8 Üwoóv
noe' Ino8qoúpcws. "@zate de una buena vez!"); el viejo obedece y cuando ha terminado se dirige a su hijo y
le dice: V. 1170 L6oú, "velay", es decir: mira cómo ha quedado cumplida la orden que me has dado. En su
origen, L6oú significa " jvelay!", " jaquí tienes!". Por ejemplo: en la disputada competición entre El Paflagonio y

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Poco después los dos politicastros cumplen la orden y llevan sus oráculos ante El
Pueblo: Eq. 997-8 iia. L60u Olaaa~,K O ~ X C n a v ~ a sk ~ k p w /. AA. oYp' J s Xcacíw, K O ~ X
$ n a n a s I ~ i p l p o ,"Paflagonio.-iVelay, mira! Y eso que no estoy trayendo todos. / El
Sa1chichero.-¡Ay de mí, que tengo ganas de cagar! Y eso que no estoy trayendo todos".
A punto de comenzar la ceremonia de iniciación de Estrepsíades, que lo hará digno de
conversar con esas deidades que son las Nubes, Sócrates le ordena que se siente en el sacro
camastro, remedo cómico del trono en el que tomaban asiento -en la ceremonia que se
llamaba epóvwau, "entronización"- los que deseaban ser iniciados en los misterios de los
Conbantes,(3g2)y el pobre viejo, obediente, se sienta y le dice al maestro: "jvelay! Estoy
sentado": Nu. 254-5 Zo. KáOtCc ~ o í v u vIni ~ b vIcpbv a ~ í p n o 6 al. ZT. 1603 ~ ú & ) p a ~ ,
"S6crates.-Siéntate, entonces, en el camastro sagrado. / Estrepsíades.- jvelay!, estoy
sentado".
En espaiiol velay significa propiamente "helo ahí", pero en ático coloquial t6oú se
emplea incluso para indicar el interlocutor en primera persona que ha cumplido la orden que se
le acaba de dar, por ejemplo Nu.822-825 27. &pos yc p t v npóacX6, ííi ~ 1 6 3 snkíova /
í Qpáao T L n p a " ~ '2 paOWv dvijp Zoa. l 6 n o s 6: ~ o í h opf) ~ L ~ C ~ p~@va.
~ a aoL ~ E L S
/ QE. /60Ú. ~í f a ~ ~ v"Estrepsíades.-No
,, obstante, sí, ciertamente, acércate para que sepas
más, y te explicaré una cosa que cuando la sepas serás un hombre. Pero no se la des a conocer
a nadie. / Fidípides.-Aqui me tienes. ¿Qué es ello?".
De la misma manera que percibimos la economía y expresividad que derivan de la
espontaneidad de formas allegro que detectamos en el nivel fonético (Ra. 508-9 p& ~ b v
'AnóXXo 06 pfi a' &y6 1 v ~ p c & o p á v ~ h f 3 Ó l ~"no,
' , por Apolo, yo no permitiré que tú te
vayas"), así también en el nivel del sintagma nos llama la atención la naturalidad, comodidad
y viveza que proporciona la elipsis.
Cuando Filocleón comienza a contar un cuento de la bruja Larnia que se peía, su hijo le
interrumpe con un V. 1179 rí ' p oí y€ pÚOous, "no me vengas a mí al menos con cuentos de
viejas (literalmente: no a mí al menos con cuentos de viejas)", y cuando Fidípides jura por
Posidón ecuestre, cuya imagen está en escena (Nu. 83 vij ~ b viioact66 T O U T O V ~ T ~ V
Ynn~ov),que quiere a su padre, éste le reconviene por haber mezclado en el asunto a un dios
cuya relación con el arte ecuestre le recuerda los sinsabores de las deudas por saldar: Nu.84
prj ' p o í y€ T O ~ T O V pq6ap Ws ~ b vYnn~ov,"no me vengas a mí al menos en modo alguno
con el ecuestre ese". Y asimismo leemos en Nu.433 ~6 ' p o í y6 AE'yav yvópas pcyáhas,
"no me vengas a mí al menos con exponer importantes propuestas".
Más ejemplos: Eq. 19 pij oí y<, pij 'poí, pij 6 1 a a ~ a v 6 ~ ~ í a q"as ,mí al menos no,

El Salchichero por complacer al viejo Demos ("El Pueblo"), y así ganane su voluntad, a base de cuidados,
mimos. halagos y lisonjas, El Salchichero le ofrece como regalo una cola de liebre paca el cuidado de sus ojos:
Eq. 909 L606 MXOU K ~ P K O V XayW ~ d g & I X ~ r S í wn c p r l q v , "jvehy!,toma una cola de liebre para que te frotes
todo alrededor tus ojitos".
382 P1.Euthd. 277 D.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
a mí no me vengas con ésas, no me perifollees". Lys. 922 n o í a Qía0oq p lj ' p o í y<, "¿qué
esterilla? No para mí al menos".
En este último ejemplo dicen los comentaristas que hay que sobreentender E " ~ v c p c , ( ~ ~ ~ )
mientras que en el de Nu. 84 11 r j 'p o í y6 T ~ U T O VpqGap6s ~ b ivn n i o v , "no me vengas a mí
al menos en modo alguno con el ecuestre ese" y el de V. 1179 prj ' p o í y< púeous, "no me
vengas a mí al menos con cuentos de viejas", afirman que es Ahyc o cYvs lo que debemos
sobreentender(384).
En cambio, encontramos la locución p7i ' p h y c en dependencia directa del contexto
inmediato: Lys. 938 M u . POÚAEL pupíuw m; KL. p & TOV 'AnÓAAw ~ 1 % ' p i y c , ''Minina.-
¿Quieres que te perfume? / Cinesias.-No, por Apolo, a mí al menos no (sc. me perfumes)". Y
tal vez esté en las mismas condiciones la locución pi- 'woí y c en este ejemplo: V. 1399-1400
@ L . cY~ouoov 6 y ú v a ~ . Aóyov UOL BoúAopa~l A E ' 5 a ~ x a p í c v ~ a .Ap. p & A í a plj ' p o í y<
3 p hAc, "Filocl&n.-Escucha, mujer; quiero contarte un cuento agradable. / Panadera.-No, por
Zeus, no a mí al menos, amigo". Pero no lo está en otros ejemplos que hemos visto, en los que
aparece más libre, menos vinculada al contexto.
Es, pues, claro que, aunque en ambos casos hay elipsis, hay unas expresiones elípticas
ocasionales debidas al hecho de que los interlocutores comparten el contexto y la situación en
un momento dado y el código de la lengua permite sobreentender numerosos signos implícitos
en los explicitados -caso de la locución p+ ' p i yc-, y otras, en cambio, que son reconocibles
por sí mismas en los determinados contextos en que aparecen sin que dependan de nigún
elemento explícito de este -caso de la locución p í j ' p o í yc-. Digamos que estas Úitimas se han
petrificado, de puro frecuentes que eran, y así se explican ejemplos en que es difícil
sobreentender un verbo explícito para el dativo POL.Por ejemplo: Nu. 4 3 3 p rj ' p o i y< AE'yc~v
y v ó p a s p c y á h s , "no me vengas a mí al menos con exponer importantes propuestas".
Más ejemplos: Eq. 19 p7i ' p o í yc, p i 'poí, p ~ ) G i a a ~ a v o " ~ ~ í a"aq ~mía1
, menos no,
a mi no me vengas con ésas, no me perifollees". Lys. 922 n o í a Qíaeos, j~i j > o í y<, "¿qué
esterilla? No para mí al menos".
A este último tipo pertenecen también los genitivos exclamativos que acompaiían a
interjecciones o juramentos aseverativos y se consideran dependientes de un presuntamente
elíptico verbo de afecto: Eq. 1 4 4 Q X A a v ~ o n ó X r i s cS Tióuct6ov ~ f i s ~ h x v q s , "¿un
salchichero? joh Posidón, vaya un oficio ese!". Nu. 153 3 ZcU" @aoiAcU" r í í s A E ~ T Ó T ~ T O S
TWV ~ P E V O V"jZeus
, rey! ¡que sutileza la de su mente!".
Y en un ejemplo como Th. 897-8 M v . a ü ~ qOcov6q TIPOTÉWS. i ü . y. p & TW &O /
ct j~iK p í ~ u A A á y' ' A V T L ~ ~ Or Ua p y q ~ ~ 6 0 c "Mnesí1oco.-Esa
v, de ahí, Teónoe la hija de
Proteo. / Mujer Tercera.-No, ipor las dos diosas!, sino precisamente Crítila, la hija de Antíteo,
del demo de Gargeto (literalmente: "no, si es que no soy precisamente la hija de Antíteo =

383 J. Hendenon, Aristophanes Lysisfrata, 181, n. 922-3.


384 K. J. Dwer, Aristoplmnes Clouds, 105. n. 84. D. M. MacDowweii, Arisrophanes Wasps, 283, n. 1179.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
¿qué otra puedo ser si no precisamente la hija de Antíteo?, del demo de Gargeto")", se supone
que falta en la respuesta de la Mujer Tercera el predicado (dpO que no está, sin embargo,
expreso en la frase de Mnesíioco. No consta el verbo del que se pueda hacer depender la
filiación de la Mujer Tercera. Pero no es ése el problema, porque el verbo ctpí se
sobreentiende bien fácilmente junto a la declaración de nombre y patronímico que hace un
personaje.
He aquí otro ejemplo similar: Eq. 185-6 Av. pWv k~ ~aA6vET ~dya0W"yAA. p&
TOUS &OUS/ E \ p-ij ' K ~ O V I ) ~ y',
~ V"El Pueblo.-¿No serás descendiente de hombres de bieh?
/ El Sa1chichero.-No, por los dioses, sino de gente baja". Literalmente: "no, por los dioses,
¿de qué otros puedo yo descender, si no es (d prj ) precisamente (y€) de gente baja?".
El problema es que d pij...yc a partir de determinados giros del tipo de ''¿pues qué, si
no que...? (cf. X. Oec. 9, 1 ~í Oí, E I p q i i n ~ q v c ' i ~y€,
ó "pues qué (sc. otra cosa) si no(385)
que prometía...?" 9, 18 ~í OÉ, Z Q ~ E, L p l j d n í y; poi, ''¿pues qué si no(386) que me
dijo....?"(387) Cyr. 1,4, 13 ~í &E/, Z Q ~ €1
, p i pao~iyWoas y<, Iva p-ij aU0is TOGTO noiíj,
kc; apxijs xp+opai, ''¿y qué otra cosa si no(388)castigarle con unos azotes para que no lo
vuelva a hacer y luego tratarle como antes?"), se ha convertido sencillamente en equivalente
de BAAá y<, latín irnm.
Oigamos al simpático Cinesias emplear la frase elíptica d ~ 7 yc j en lugar de dAAá :
Lys.942-3 Ki. oux 466 ~b vúpov N& ~ b vA ' nÓAAw T O U T O/ ~d~ ,p $ O ~ a ~ p ~ n y€ ~i~óv
KOUK Q o v yápov, "Cinesias.-¡Por Apolo!, no es agradable el perfume este, sino más bien de
machaque0 y pérdida de tiempo y no huele al asunto del rnatrim0niar"(~~9).
Elipsis en respuestas negativas se da en las frases encabezadas por la famosa (por
difícil) crasis de la negación v$ con la conjunción adversativa dAAá, o sea va>. He aquí
algunos ejemplos: Ach. 458-9 pdhha' VOL 60s Ev vóvov, / KOTUA~OKLOVTO XETAOS
cino~~~pouopÉvov, ";no me digas eso, sino más bien dame una sola cosa, un tazoncito con el
borde desportillado!". Av. 109 En. pWv 4 X ~ a o ~ á /; Eu. pa'hhd 0d~E/pou
~pónou, dnqXiao~á,"La Abubilla.-No seréis jurados vosotros dos... 1 Evé1pides.-{No, sino
de otra especie, somos desjurados!". Th. 646 KA. O+K kyyuaueí. h . a . p d h h 2 O&$ GK~KEL
náAiv, "Clístenes.-No está ahí al menos. / Mujer Primera.-No, sino que de nuevo ha venido
aquí". Ra. 103 Hp. o: 62 ~ a % ' ~ ~ ~ I J K AL. E pdhhd
L; nkYv i j paívopa~,"Heracles.-¿Ya
tí te gusta eso? / Dioniso.-No digas que me gusta, sino, más bien que estoy más que loco por
ello!". 610-11 AL. €17' o+xi 6ava ~ a h TÚITTELV , T O U T O V ~ / K A E / ~ T O V T ~npbs

385 En español correcto actual: "sino".


386 En español correcto actual: "sino".
387 Ambos ejemplos están bien traducidos en la excelente edición de J. Gil, Jenofonle,Econdmico. Edición.
traducción y notas. Madrid 1967. Para el primero dice así 348 "¿pues que otra cosa hizo sino prometer...?" Y para
el segundo: 356 "¿Pues qué otra cosa hizo sino decirme...?".
388 En español correcto actual: "sino".
389 Cf. otro ejemplo de c\ (p ya en Av. 1680-1.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
rcEXXórp~a; AL. pdhh' bn€p~u&"Dionisio.-¿y
luego no es eso temble, que ese individuo
ande dando golpes y además robe los bienes ajenos? / É~co.-~No, sino extraordinari0(39~)!".
745-6 3. xaípcis, IKETEÚW;/AL. pdhh' &nanrcÚc~v6 0 ~ 6 /a"rav , rarapáawpa~Xáepq
TQ 6canárn, "Jantias.-¿Te regodeas?, idímelo, te lo ruego! / &o.-;NO digas que me
regodeo, sino más bien que me da la impresión de estar en plena felicidad contemplativa cada
vez que a escondidas maldigo a mi amo!". 750-1 a.bpóyv~c ZcC. r a i naparoúov
6conar6v / Qrr' Av X a X 6 o ~ AL. p d h G nX& tl paívopai, "Jantias.- ~ Z ~de U mi
S mismo
linaje! ¿Y cuando escuchas de refilón a los amos, lo que dicen en sus charlas (sc. ¿cómo te
regodeas?)? / &o.-¡NO digas que me regodeo, sino más bien que me vuelvo más que loco!".
En realidad, en esta consirucción elíptica cabe reconstruir entre ptí y ciXXh el
sintagma XE'yc raúra, de manera que la negación p $ y la conjunción adversativa dXXá
pertenecían a dos frases distintas: p+ Xiyc TOGTO,d M á.... Todavía se rastrea la primitiva
estructura intacta en ejemplos del tipo de Ach. 458-9 p d h h á poi 66s E"v pávov,
/ K O T U X ~ ~ K L O Vrb xc?Xos drna~c~pauopÉvov,"jno me digas eso, sino más bien dame una
sola cosa, un tazoncito con el borde desportillado!", es decir, de los que exhibían tras la
adversativa d M á un imperativo que contrabalanceaba el elíptico imperativo XÉyc. Luego, la
crasis p a l l a se convirtió en el indicador de una oposición de cualidad ("no, sino, por el
cotrario") o de grado ("mucho más que eso") al juicio expresado por el interlocutor.
Una vez más, tambih en estos casos de elipse, son el contexto, la situación, la
entonación y la mímica los elementos que nos permiten percibir cabalmente el sentido de una
locución de por sí reducida. El Jantias de Las Ranas rehúsa cortesmente una invitación a
cenar con el adverbio ráXX~ora (Ra. 508), mientras que Filocleón en Las Avispas acepta la
propuesta que le hace su hijo de pagarle él en persona el salario de dicasta con el mismo
adverbio, raX6s (V. 784). La locución návu r a l o s es en Eq. 23 expresión de aprobación
que dirige el Criado Nicias al Criado Demóstenes, mientras que en Ra. 512 sirve a Jantias
para rehusar de nuevo, aunque esta vez sin dar las gracias como hiciera antes (Ra. 508
K ~ X X L U T&' n a ~ v 3 . ( ~ 9 l )
Así pues, el contexto, la situación, la entonación y la mímica permiten que a partir de la
f6mula raXWs &a el simple adverbio en grado positivo o superlativo sirva para expresar la
aceptación, el agradecimientoo la denegación cortés de un ofrecimient0.(~9~)
Sabemos que el adverbio de aseveración pá sirve, combinado con acusativo de nombre
de un dios y precedido del adverbio de negación 03, para los juramentos negativos, es decir,
incluidos en frase negativa, por ejemplo, Nu. 817-8 46. O ~ K€4 ippovds pa rhv Aía rbv
' OXúp n ~ o v ./ I r . 160Ú y' 16d. A? 'OXúpn~ov- rrjs p wpías, "Fidípides.-No estás bien de

390 Tal vez habna que traducir, con mayor acierto, "monstmoso". Cf. Th. 83 1.
391 Cf. L Rademacher, o. c. 218 "Xanthias lehnt zunachst dankend ab... Der Sklave spielt jeta durchaus den feinen
Herr".
392 J. H. Quincey, 'Greek Expressions of Thanks". JHS 86 (1966) 133-58:6.158 "urXWs Z x a lfundioned as a
fonnuia of gratefui acceptance but also as a general expression of a p p r o d urXWs Zxci fundioned as a refusal
fonnuia but kept its general use for conveying satisfaction".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
la cabeza, ¡por Zeus Olímpico! / Estrepsíades.-i Mira que.. .!, mira que "Zeus Olímpico"!
iQué insensatez ésta!".
Ahora bien, el contexto permite que a veces no se requiera la presencia del susodicho
adverbio de por ejemplo, Eq. 85 Av. p& AC dAX Z ~ p a r o v oLvov dya0oíí
Gaípovos, "Demóstenes-No, por Zeus, sino vino puro del buen genio". Es claro que, si la
fórmula del juramento precede a la conjunción adversativa aAAd3g4), ésta debe confirmar una
negación y no una afirmación. En efecto, El Pueblo está rechazando una propuesta de Nicarco
expresada en Eq. 83 ~ATLOTOV 4pTv alva ~ a ú p a o v n~cTv,"lo mejor para nosotros es
beber sangre de toro".
Otros ejemplos: V. 297 ph Aí' dhh' iuxá6as 6 nan- 1 r í a @ ~ o v y d p , "no, por
Zeus, sino higos secos, papaíto; que es cosa más rica". V. 1409 va AC iiXX ~ K O U O O5Vv ,
~í 001 6&0 hE/yav, "no, por Zeus, sino escucha a ver si te parece que digo cosa fundada".
Av. 465-6 v a AC dhk? AÉyciv 1 ~ ~ TL 0 "náAa~ p i y a mi Aap~vbv &os TL, / 0" TL T+V
TOÚTUV 0paúuc~ +uxrjv, "no, por Zeus, sino que hace tiempo que vengo buscando una
palabra grande y gorda que le rompa el alma". Lys. 7 4 Af dhh' t n a v a v c í v o ~ c v 15Aíyou
y' o ü v c ~ a "no,
, por Zeus, sino esperemos más por un poquito al menos". Lys. 1090 ph Aí'
dhha ~ a u GpGvrcs~ i & n ~ ~ ~ ~ p í p p"no,
c & por
i , Zeus, sino que estamos machacadas de tanto
hacer eso". Ec. 532-3 v& TG 0cd /dM' o"oncp ETXOV Gxóp-qv, "no, por las dos diosas, sino
que tal como yo estaba me marché". Ec. 549-50 i i p . pij ~ppovríoqs Üppcv yap &EKE
nai6íov. / BA. fyxAr)aía; l l p . va Ai^ dM' klp' q v 4yQxóvqv, "PraxAgora.-No te
preocupes, que ha parido un macho. / B1épiro.-¿La Asamblea? / Praxiigora.-No, sino la mujer
junto a la que me marché".
También puede aparecer un juramento negativo precedido de la partícula p á en
respuesta a una frase inmediatamente precedente en la que aparece la combinación de
partículas p2v o b significando "antes bien" o "más bien", es decir, lo que hemos
denominado p i v oTiv correctivo(395),por ejemplo V. 953 0 1 . K A É ~ T - ~Ps ~ V03v OUTÓS yc
~ a .$uvov6rr)s.
i / B6. A?, dAX Z~LOTÓS ~ O T LT ~ Vvuvi KUVGV, / 0x15s TE TIOAAOTS
n p o g a ~ í o ~4si p c a ~ á v a "Filocle6n.-Un
~, ladrón es más bien este individuo al menos y un
conspirador. / Bdelicle6n.-No, por Zeus, sino el mejor de los perros de ahora mismo y capaz
de estar al cargo de muchas ovejitas". En este caso el adverbio aseverativo p á va además
seguido de la conjunción adversativa & M .
La misma explicación de la ausencia de la negación oii (es decir, la suficiente nitidez
del contexto) vale para los casos en que la fómula del juramento ph Aía aparece en la

393 R. Kühner-B. Gerth, O.C. 11.2, 148 "Wenn p& Aía ohne o6 tegegnet, s o geht entweder ein Fragsatz mit einer
Negation, die man alsdann bei p& A í a hinzudenken muss, vorher, oder eine Negation folgt nach".
394 R. Kühner-B. Gerth, O.C.11.2, 148 "..auch durch ein folgendes dXXa..".
395 He aquí un ejemplo de p i v o6v correctivo: Veamos cómo compiten en obsequiosidad al Pueblo dos buenos
políticos: Eq. 910-11 KX. &nop&fpcvos & ~ i p pov t npbs *v r t i p a h ~ v&no&&. AX. Cp& p'tv &v. 1
KX. t p & p iv oib, "C1eón.- iSuénate los mocos, Pueblo, y enjiigate los dedos en mi cabeza! / El Sa1chichero.-
[No,en la mía! / C1eón.- ¡No,en la mía!".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
contestación a un pregunta en la que aparece una negación o a la que se espera respuesta
negativa; por ejemplo, Eq. 185 Av. pWv t~ K ~ X W V €1~dyaeWv, Ah. p& T O &o$s ~ /d
p i j ' K novr)pGv y', "El Pueblo.-¿No serás descendiente de hombres de bien? / El
Sa1chichero.-No,por los dioses, sino de gente baja"(396).Av. 1421-3 ~ I Lfi .WY E I ~ % T ~ E ) \ ~ < V I ) S
n i ~ c o e a t Giavoct / Zv. p& AC drU& ~ X r ) r r í p d p i vqaiw~irbs,/ ~ a iO U K O ~ V T ~ ~
"Pistetero.-jno será que piensas ir volando derecho a Pelene? / Sicofanta.-No, por Zeus, sino
que soy ujier emplazador en las islas y sicofanta"(397).Ra. 778-9 Ea. K O ~ K&A~ETo; / Ala.
p a Aí' &U' b Gíjpos drvepóa ~ p í o i vwo~c'iv, "Jantias.-¿Y no era lapidado? /Eaco.-No, por
Zeus, sino que el pueblo pedía a gritos que se hiciera un juicio". Nu. 1290-1 Z T . r i 6qra;
7i)v 8 á X a ~ ~ a&e'v iiri nXdova lwvi vopí'[cis ?j npb T O Ap. ~ p& Aí' dXX Y o ~ v ,
"Estrepsíades.- ¿Pues qué?, jal mar cabe que lo consideres mayor ahora que antes? / Aminias.-
No, por sus, sino iguai". Av. 607-8 En. 6 n a ~ s á p i ~ V T ' a w o 8 @ o ~ ~ i6vc t / ~ I L .p& A?
dXX& ~ p i a ~ ó oab~oTs
~' / &L npoo~aovo' 6pnBcs Zq,"Abubilla.-¿O siendo unos niñitos
es menester que mueran? / Pistetero.-No, sino que a ellos las aves les darán en añadidura
trescientos años". Lys. 907-8 Mv. 3 ~ a ~ a y í k atmvríov ~' 706 1rar6íoq KL. p& AC
dXha ~ 0 6 ~y' 6 o Y K ~ S3 M a f i ipípc, "Minina.-¿Delante de nuestro niñito, gracioso? /
Cinesias.-No, por Zeus, sino que a éste (sc. el niñito, naioíov), tú, Manes, lltvatelo a casa".
En todos estos últimos ejemplos, además, pá precede a la adversativa drXXá.
Y asimismo se entiende bien que aparezca la susodicha fórmula de juramento sin ir
precedida de adverbio de negación cuando detrás de ella aflora una frase negativa,(398) como
comprobamos en los ejemplos siguientes: Ach. 368 cipÉhc~ p & T C ~ V Aí' ' O ~ K
tvaani60'0opat, "jtranquilos, no voy a embrazar el escudo!" Lys. 917-8 pa ~ b v'AnÓMo
prj O' tyU 1 ~ a í n c p TOLO~"TOV h a ~ a ~ a ~ kxapaí, v o "no, jpor Apolo!, aunque eres
como eres, no te voy a hacer tumbar en el suelo". V. 1400 p& Aía fi rj 'poí yc G píhc, "no,
por Zeus, a mí, al menos, no". Lys. 938 Mv. ~ O Ú X E Lpvpíoo oc; KL. p a T ~ V' AnÓXXw f i i )
' p i yc, "Minina.- ¿quieres que te perfume? / Cinesias.-No, por Apolo, a mi ai menos no (sc.
me perfumes)". Ra. 508-9 p& ~ b 'vAnÓMw 04 f i $ O' &y& / nqnÓ@opdn~Xeóv~', "no, por
Apolo, yo no permitiré que tú te vayas". Ec. 999-1000 p& rjlv ' A Q ~ o ~ (~ T p' ~ Aaxc
v
rhr)poupÉvr), / fi rj 'yW o' a pria w, "po, por Afrodita que me favoreci6 en el sorteo!, jno te
soltaré yo!". Pl. 889 p& 78v Aí ' oü~ovvT @ y< o@, o á ' ~Ya0 ' ¿ÍTL "desde luego, por
Zeus, para bien tuyo, no, sábetelo seguro".
En Ec. 336 nos encontramos con ob pá en una frase en que aparece seguidamente una

396 Obsérvese que en este ejemplo el adverbio aseverativo p& va además seguido de la negación p i , por lo que no
hace falta explicitar la negación oG encabezando la respuesta. Cf. Th. 897-8 Mv. aürq OEOVÓT)iiposCws. Tu. y .
p& T W 0th / t i p $ KpísuAXá y' 'Avrreíou i%pyrlrr&tv, "~nesíloco.-Ésa de ahí. Teonoe la hija de Proteo". /
Mujer Tercera.-No, por las dos diosas, sino precisamente Critila, la hija de Antíteo. del demo de Gargeto".
397 En este ejemplo el adverbio aseverativo pá va además seguido de &M,por lo que no es necesaria la negación oG
encabezando la frase.
398 R. Kühner-B. Gerth. 0.c. 11.2, 148 "Wenn p& A G ohne 06 begegnet, so geht entweder ein Fragsatz mit einer
Negation, die rnan alsdann bei p& A í a hinzudenken muss, vorher, oder eine Negation folgt nach".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
negación y que además es respuesta a una pregunta que contiene negación: Ec. 335-6 Av.
c t ~ ' oÚ& T ~ VY V ~ ~ K~ 'K É ~ E U U001 ~ S 'ppáoai; / B h . p& T ~ VAí' OÚ y&p E " V ~ O V o t a a
n i y x á v ~ i "Hombre.-Entonces,
, jni a tu mujer la has mandado que te lo explicara? / B1épiro.-
No, por Zeus, porque resulta que no está en casa".
Por último, a la vista de una casuística tan complicada, lo mejor es simplificarla:
cuando el contexto y la situación implican respuesta negativa, no hace falta explicitar el
adverbio de negación 04. Por ejemplo: Av. 194-95 p& G v , p& n a y í h s , p& vc'pkhas, p&
S ~ K ~ Wljti L , ' yd vóqpa K O ~ ~ Ó T E P O V5 ~ o u a á710, " p ~ por, la Tierra, por los lazos, por las
mallas, por las redes, jamás oí yo hasta ahora un plan más ingenioso!". Y basta.
S610 los factores que venimos enumerando como propios de la lengua coloquial en
general y del nivel coloquial del Btico en particular, la situación y la entonación combinada
con la mímica, pueden dar cuenta de las oraciones de Onws mBs futuro equivalentes a
imperativos099).
Por ejemplo: Eq. 1011 Qyc vuv ónos a ú ~ o u s civayvWoca86 poi, "¡ea, pues!,
ileédmelos (sc. los orBculos)!". Con el verbo en primera persona: Pax 562 cttT & o s
h ~ r a p y ~ o G j tOYWF
~v cls T& xwpía, "luego, larguémonos rápidamente a casa, a nuestras
fincas". Ec. 297-9 ónws 6? ~b aúppohov l k f i ó v r c s ETrci~a nh-q- / oí01 ~a&ioGjt&~,
"cojamos nuestra contraseila y sentémonos unos junto a los otros".
He aquí la construcción estudiada conviviendo con imperativos: Eq. 221-2 dAA&
urcqv~ voü mi un&& 70: Koah4pq. 1xw"nws djt uv& ~ b vZv6pa, "ponte una corona, haz
una libación al Tontorrón y defiéndete contra este hombre" -cf. Eq. 244 dAA' dpúvou
~ d n a v r r o ~ p ~ i p o~u~ á X i "pero
v, defiéndete y revuélvete de nuevo contra él", Eq. 246 dhX
dpúvou ~ a \ .O ~ W K E~ a Ti P O ~ I + aú~oU"no~oU","pero defiéndete y carga sobre él y ponle en
fuga-"(400).
Y la verdad es que si de esta consirucción de "Zíírws más futuro" sólo dan cuenta los
factores propios del coloquio, lo mismo podemos decir de los imperativos, y de los infinitivos
yusivos (Th. 157 &av a a ~ ú p o u s roívuv n o ~ r j s , K a h € r ~4 p c , "pues bien, cuando
compongas dramas satíricos, Uámarne") y exclamativos provistos o no de artículo (V. 835
TOCOUTOV~ rp&vav ~ ú v a "jalimentar . un perro como ése!". Nu. 819 ~ b vAía vopí[civ

399 Obsérvese cómo el imperativo y la constmción de R o s con futuro alternan en contextos muy semejantes: Ec.
730 xdpci ou ScGpo r i m x ú p a r a A i raAWc, "javanza tú hasta aquí, cedazo, hermosamente hermoso como tú
eres!" (el Hombre Primero, que pronuncia este verso, annpara su feo cedazo a la canéfora de una procesión como
la hija de Diceópolis en Los Acaniemes :Ach. 253-4 Üy> 6 6Úyarzp 6nws r b ravoüv r a A t wACs 1oYotis
";ea, hija!, iilwa el cesto hermosamente hermosa como tú eres!'?. Par 1329-31 Stüp' 13 yúvai t i s dypóv, /
x Wrrws p c ~ ' kp06 raA+ / wAYs rararcíoci, "¡aquí, mujer. al campo y acuéstate conmigo hermosamente
hermosa como tú eres!': A veces comprobamos ante esta locución la presencia de las fonnas de imperativo en
función de intejección Üye y Ü y t ~ c al , igual que sucede ante otras formas de invitación o requerimiento: Eq.
101 1 Üye vuv &ws aijíous dvayw'oca&' poi, "iea, pues, leédmelos (sc.los oráculos)!".
400 Según P. Monteil. Lo phrase relative en grec ancien, París 1963. 370, ante estas frases no es necesario
sobreentenderverbo alguno. Según S. Amigues. Les subordonnéesfinalespar h w s en arrique clarsique, París
1977, estas frases indican que el resultado es solicitado y considerado como vimialmente adquirido.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
6 v ~ a T ~ X L K O U "jcreer , Zeus siendo de tal edad!. Av. 5-6 78 6' i p t ~ o p ó q
T O V ~ en
ncleópcvov T ~ V6'0h~ov / 6SoU ncp~~h0c'ivorá6ta nkTv i j x í h ~ a ", j q ~ eyo, el
desgraciado de mí, por hacer caso a una corneja haya dado un rodeo de camino de mhs de mil
estadios!")(al).
En estos últimos, es decir, los infinitivos exclamativos, bien aparezcan provistos de
artículo, bien sin 61, hay que ver la expresión espontánea de una sensación que debido a la
excitación del ánimo(402)no se nos muestra formulada con la plenitud o perfección gramatical
requeridd403)en teoría desde los criterios de la Gramhtica lógica.
En realidad, el infinitivo es la expresión desnuda del objeto de la sensación. La
entonación se encarga de que no sea necesario expresar un verbo del que el infinitivo
exclamativo dependería como acusativo complemento directo.
Lo mismo ocurre con el acusativo llamado elíptico que nos encontramos en alocuciones
afectivas del tipo de Av. 274 ohos 2, o i TOL, "tú, joh!, a ti, tú", en las que el acusativo es la
expresión inmediata, desnuda y directa de la advocación surgida por la combinación de la
entonación y el contexto.
Es absurdo suponer que en esas frases falta el verbo M y d a 4 ) O ~ a h ~ , ( ~según
0 5 ) los
gustos. En todo caso, no falta, sino que se sobreentiende, lo que no es lo mismo. No importa
que además de la expresión reducida (llamada elíptica) contemos con la m8s larga y
pormenorizada: Eu. Ba. 913 o2 rbv npÓ0upov 5.43 8' p$ xp&v 6pEv / oneú6ov~a T'
donoú&ora, Tic&& hiyu, / ztI.0~ náp0~0c60páruv, 8 m ~ ~ íO L "a , ti, bien dispuesto a

ver lo que no te es preciso y a afanarte por lo que no te deberías afanar, a ti, Penteo, te digo,
j ~ a afuera
l delante de tu casa, muéstrate a mi vista!".
La verdad es que, llegado un momento, una porción de mensaje se asocia, gracias al
contexto, la situación, la entonación y la mímica, a determinados significados, desafiando la
gramaticalidad lógica que echamos siempre de menos al aprender lenguas extranjeras.
Para terminar, vamos a presentar un ejemplo de esto que justamente acabamos de decir a
propósito de la elipsis entendida como un proceso que se produce fundamentalmente en el
coloquio:
Un juramento de que algo no ha sucedido o no debe suceder suele expresarse -a juzgar
por lo que sabemos- mediante la negación p<. Y así es ya desde Homero: 11. 9, 132-33 &ni 6;
piyav jjp~ov bpou"pa~/ p i noTc 7% c h i s & n @ i p w a-46: ~ p~yíjm~,"yademásdeeso,
con gran juramento 1jurar6 que yo nunca me he subido / a l lecho de ella ni me uní con ella".

401 Cf. Ch. Bally, o. c. 283 "les locutions phraséologiques du langage exclarnatif n'acquierent pesque jamais leur
véritable caractkre sans l'intervention d'une eilipse... cf.: "Paspossible!" = "C'est tks étomant".
402 R. Kühner-B. Gerth, o. c. 11, 2, 474 "Das aufgeregte Gernüt treibt den Ausnxf hervor, unbekümmen um die
gramrnatische Vervolistindigung des Satzes".
403 Cf. Ch. Baily. o. c. 274 "l'action d e s t ~ ~ t i vdue mouvement émotif'.
404 Cf. R. Kühner-B. Genh. o.c. 11,1,329, 1.
405 Así lo explica un escolio a este verso: M n c t r b caXW. Cf. Ph. Kakridis, ' A ~ L O T O Q ~ V O U S " O p v i & $ Atenas
1987; cf. 68, n. 274.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Sin embargo, un juramento de que algo no sucede o que se declara que no se va a hacer
debería introducirse con la negación 04. Y así acontece desde los más antiguos documentos
ateniensed406),como el famoso decreto De Chalcidensibus, del 446 a. J. C.: IG 13, 40, 4
(44615 a. J. C.) OUK E X U C X Z XaX~tSeas E X X ~ X K L ~ OO SU ~ E TZV n o h v avaaTaTov noZad,
y ejemplos de ello nos quedan en la Comedia arist~fánica(~~~).
No obstante, el coloquio, gracias a sus puntales (el contexto reducido, la inmediata y
patente situación, la entonación y la mímica), permite la extrapolación de la negación p$ a
juramentos negativos de hechos que se sitúan en el futuro. Ejemplos: Av. 194-5 Ud fíjv, v a
nayí6aq pd vclpEi\as, pd 6íKTUa, / p q ' y 6 vóqpa K O ~ ~ Ó T E P Ofi~ouuá V nw, ' ' j n ~ por
, la
Tierra, por los lazos, por las mallas, por las redes, jamás oí yo hasta ahora un plan más
ingenioso!". Lys. 917-8 p& T ~ V'AnÓMw prj o' kyG l ~ a í n e pTOLOUTOV 6 v ~ aK ~ T ~ K X L V W
xapaí, "no, jpor Apolo!, aunque eres como eres, no te voy a hacer tumbar en el suelo". Ra.
508-9 pa ~ b v'AnÓMw o6 prj o' kyW 1ncp~ÓjropdncX0Óvr',"no, por Apolo, yo no
permitiré que tú te vayas". Ec. 999-1000 u& ~ f i v' A v p o S í ~ q v5 p' fXaxe ~hqpouv4vrl,
/ I.+ 'y ó a' ci ipríao, "jno, por Afrodita que me favoreció en el sorteo!, jno te soltaré yo!".
Si profundizamos en la consideración de este hecho, llegaremos a la conclusión de que
la elipsis (o lo que se llama elipsis) es un hecho del coloquio por el que, gracias al apoyo del
contexto, la situación, la entonación y la mímica, se entiende como entera una frase sólo
parcialmente expresada: Así, detrás de la exclamativa fórmula de juramento " p a más el
nombre de una divinidad en acusativo" (pd 70v 'AnÓMw, pa fiv 'AvpoGí-rqv, etc.) se ha
introducido la negación v$, que es más frecuente en los juramentos negativos en general (por
ejemplo: Lys. 197 6p óawp cv E S ri)v K ~ ) \ L K ~p f i ' n i x i i v Ü ~ w P "jy
, juremos no verter en la
copa....agua!".
En el fondo, la elipsis, que es un fenómeno que se da por igual en la lengua hablada y en
la escrita, en el habla familiar y en el literario, tiene su origen en el coloquio, que es donde se
produce la lucha decisiva entre las distintas funciones de la lengua y donde, sin que las
locuciones pierdan el sentido (funci6n referente), se someten a las máximas simplificaciones
posibles. Pongamos un ejemplo en español aristofanesco: "isilencio! ¡Tú!, ia la puta calle!".
Pasamos, pues, ahora a tratar de la simplificación de la lengua (o del habla, mejor dicho)
que se detecta en el coloquio.

406 Cito por IG I3 d~criprionesAnicae Euclidis anno anrerioresl (ed. D. Lewis), Berlín 1981.
407 Cf. Lys. 223 rol6ínoe' Croba rctvopi rrjp6 ncíoopar, "y nunca de buen grado haré caso a mi mando".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
16. La simplificación lingüística

La simplificación fonética, morfológica y sintáctica es inevitable cuando la función de la


lengua predominante no es la referente y los procedimientos indirectos de la expresión son
muy poderosos por estar sumamente perfilados y ser empleados de continuo.
No sabemos a ciencia cierta cómo se realizaba la combinación de pronunciación y
entonación en el ático coloquial, pero contamos con algunos indicios que nos permiten
hacemos de ello una somera idea: El sintagma By@a ~ o í v u v "pues , bien, yo sé" (="pues
bien, ya sé", "pues bien, ya caigo"), se emplea en lugares similares del texto hablado: allí
donde Diceópolis (Ach. 904) o Filocleón (V. 1181; 1205) nos sorprenden con una broma
inesperada por interpretar uno u otro chocantemente las palabras de su interlocutor. La forma
allegro y su combinación con la partícula ~ o í v u v que , deja en claro el inter6s que tiene el
hablante por satisfacer la petición de su interlocutor, son rasgos evidentes de la pertenencia de
esta locución al nivel coloquial de la lengua.
Por otro lado, ya Radermached408)observó acertadamente que el hiato, que era regular
en la lengua coloquial, era asimismo respetado cuando frases coloquiales provistas de él
penetraban en la literatura. Así pues, no cabe extrañeza alguna ante locuciones típicamente
aristofánicas y coloquiales del tipo de Nu. 82 ~í E"UTLV. Lys. 154 €8 oí6' 671. Par 373 €8
Ya@ 671, Pl. 37 p q S E E"v, et~.(~09) Curiosamente la iota de 671 nunca se elide. Cuando
encontramos o"' se trata de &TE el id id^(^^^)'), no de &L.
En morfología observamos en Aristófanes al lado de formas arcaicas e irregulares otras

408 L. Radermacher, Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Wien,Phi1.-hist. Kl.71(1934), 135-8.
409 A. C. Moorhouse, "ET OIAA and OTAE EIZ: Cases of Hiatus", ClQ 12 (1962). 239-247.
410 Por ejemplo: &c elidido: Ach. 400-1 3 rpiopawápi EbpiníSq. / ó8' 6 Souños oiirwoi oaipGs d n c r p í w r o ,
"joh, tres veces bienaventurado Eurípides, cuando (=pues) su esclavo de forma tan ingeniosa respondió". Nu. 6-7
d n ó l o i o Sfir' 21 no3rcpc noAA6v oüvera, / 6s' o~JSE roAáo' ?(cosí p o i robs oir4ras. "jmaldita seas de
veras, Guerra, por muchas razones. cuando (=pues) ni siquiera puedo castigar a mis criados!". He aquí un ejemplo
de &re intacto. o sea, sin elisión de su vocal final por ir ante consonante:Nu. 1473-4 o$oi SeíXaiog / OTC wai
ol: xv-rpeoijv o ' v ~ a8cbv fiyqoápqv, "jay de mí, infeliz, cuando (=pues) hasta a ti que eres recipiente de barro te
tuve por dios!".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
mds modernas y regularizadas: La antigua alternancia entre sufijo de diminutivo í S ~ o vcon
iola inicial breve frente al mismo provisto de iora inicial larga ( ~ S L O V )diferencia
, que
resultaba de la previamente existente entre temas en 76- con iota breve o <S-con larga, tiende
a desaparecer a favor del primer tipo, y esta simplificación es bien visible y comprobable en
la lengua empleada por nuestro poeta.(41
En Lys. 873 leemos K L Y T ~ SEGPO ~ ~ ~ frente
L a la mds regular versión de V. 979 r a ~ á o a
a . Ach. 283 o6 ,9ah& o6 pakTs;, "itírale piedras, tírale piedras!", nos
~ a . r Ú @ a ~ a ~ á ( 3En
encontramos ante un futuro (el del verbo PáXXw) que, por ir precedido de negaci6n en frase
interrogativa, equivale a un pero la forma del futuro de este mismo verbo es
distinta en V. 221-2 obroíjv, i)v S&, / 1í6q no? a ú r o h ~ o T sX í 0 o ~ s paXX.ríoopcv, "pues
bien, si es menester, les tiraremos piedras"(413).
El verbo que significa en ático "guardarse de algo, de que algo suceda", en el sentido de
"tener cuidado procurando que tal cosa o tal otra no ocurra, aparece, como en un principio
cabe esperar, en voz media. Por ejemplo: Ach. 257-8 ~ d TOXX~I v <pvA&r~o6cr~o vÓ6pa / 14
TLS Xaedv oov n c p ~ ~ p á y ~a g xpuoía, '¡y en medio de la muchedumbre ten mucho
cuidado, no vaya a ser que alguien sin que te des cuenta te roa(414)las joyas!".

411 P. Chantraine. La fonnation des mofs en grec ancien, Pan's 1933, nouveau tirage 1968; cf. 68; 69 "la source
principale des substantifs en í 6 i o v sernble avoir été le groupe des noms en 7s. 760s 346 Le suffue 76- qui a
comu en grec ancien une grande fomine provient principalement de deux origines. JJ résulte, d'une part, de la
combinaison d'un élargissement -8- avec des themes en i ; d'autre part il recouvre une caractéristique de féminin -
i- ou -t--....la voyelie breve s'est répandue aux dépens de la lmgue". G. Dore. "il suffkso í61ov neiia commedia
greca", RIFC 92 (1964) 303-10; 6.307 "Le fonnazioni in i & o v sono molto piii numerose all' incirca il doppio,
di quelie a vocale 1unga.h special modo neUa commedia arcaica..318 Si & potuto infani acceriare il prevalere
graduale delie forme brevi a svantagio delle lunghe...319 i derivati a vocale lunga diminuiranno infatti
costanternente, fmo a scomparire nei tardi autori".
.
412 E. Schwyzer-A. Debmnner, o . c. 292 "Voluntativ ist die negierte futurische Frage (2. und 3. Pers.) in der
Geltung eines strikten Befehls; seit dern 5. Jahrhundert". Obsérvese la convivencia en el ático coloquial
aristofhico de imperativos y oraciones interrogativas provistas de la negación 06 y futuro equivalentes
funcionalmente a imperativos: Ach. 282-3 n a l c n&s sbv vurpóv. / 06 BaAcTq oii BaXcls. "jpegadle todos al
malvado; tiradle, tiradle piedras!". Lys. 459-61 oiix kXcs', o6 nai(ocs', oúr dpá<crq / oii AorSop(ocs', o t r
d v a i o ~ u v r $ o c r q / naúoaoe', Cnavaxwptisc. p i oruAcÚríc. "'no los anastraréis, no los golpearéis, no los
moleréis a palos, no los insultaréis, no los trataréis con desvergüenza? ¡Parad, retroceded. no les despojéis!".
413 Este tipo de futuro reciente en +ow es frecuente en Anstófanes. Vamos a poner algunos ejemplos: Frente a
naíow, forma de futuro del verbo naíw que encontramos normalmente en otros autores (p. ej., S. El. 688; X. An.
3, 2 , 19). el cómico nos ofrece n a i i o w , p. ej., Nu. 1125 ~ o i a ú r a i s o ~ c v S ó v a i s nai(oopcv, "con tales
proyectiles de honda les golpearemos". Lys. 459 oúx k'tcs', o6 nar$ocs', oúw iipá&íc;, "jamstradlos,
golpeadlos, moledlos a palos!". Asimismo emplea sunsiow: Nu. 1443 T ~ VrIl~@ Woncp wi o? m n s i o o , "a
mi madre la pegaré al igual que a ti"'. Pl. 21 oi, yáp p c runníocis oí(ipcrvov Exovrá yc, "pues no me pegarás
al menos mientras lleve puesta una corona". He aquí ejemplos de otros verbos: V. 1057-9 rclv saüsa n o i w . /
bpTv SS Esous TGV ipasíwv / b ( j o c i ~ E ~ L Ó T ~ ) T O"y
S , si hacéis eso, de vuestros vestidos durante todo el año se
desprenderá un olor a inteligencia". Eq. 828-9 oú xaipiocis, dAXá oc w A h o L 6 / a i p i o w 'yW spcls
Luplá&s, "no te vas a alegrar, antes bien, te haré condenar en juicio probando que tú robaste treinta mil
dracmas". PI. 64 oÜ soi p(r s j v A(pí)spa xaip$ocis ?si, "jno, por Deméter, no te vas a alegrar ya más, vas a
ver!". Sobre estos futuros recientes formados a base de añadir í) al tema de presente, cf. P. Chantraine,
Morphologie hisrorique du grec 2, París 1964,322.
414 En espaiiol argótico o de germanía o de jerga, "te mangue", "te levante".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Pero, con gran sorpresa por nuestra parte, observamos en contextos similares a veces la
voz activa, siempre que juguemos limpio y respetemos las lecturas de los manuscritos. Por
ejemplo: V. 154-5 ~ a Ti O ~ "poxXov"/ púAa~6' has pij d v páhavov ~ K T ~ Ó ~ E"jy T ~ten
L ,
cuidado del cerrojo para que no roa completamente la clavija del pasador!". Pat- 176 K E ~p?j
(PvACL~ELS, xopráao T ~ V~áileapov,"iy si no tienes cuidado, atiborraré de pasto al escarabajo
este!".
Da la impresión de que la voz media va perdiendo terreno a expensas de la activa, como
si también en el nivel morfo-sintáctico del ático coloquial una tendencia a la regularidad y la
simplificación fuese imparable.
Estas dualidades que acabamos de contemplar en la lengua de Aristófanes (dos formas,
una más antigua y otra más moderna, conviviendo) son extraordinariamente interesantes para
conocer el ático del siglo V a. J. C. y su evolución. Vamos a poner algunos ejemplos:
Un mismo verbo compuesto (en concreto, en los casos de ainóAAup~y ~ a r a B á U o )
puede aparecer con la mal llamada tmesis que no es sino la forma del verbo en una situación
anterior a la preverbación (arcaísmo) o sin tmesis, es decir, como verbo dotado de preverbio
(extensión regularizadora de la innovación). Por ejemplo: Innovación: Par 166 h o A & p'
dnohcTs, ''jvas a acabar conmigo, sí, a acabar conmigo!", Pl. 389-90 ol'po~ TWV K ~ K W V , /
d ~ o h d s , "¡ay de mí, qué calamidades estas!, ¡vas a acabar conmigo!". Pero, he aquí el
arcaísmo: Nu. 792 d no y&p &Ao@ ai pij p aedv yAo~~oarpocpcTv, "jpereceré si no aprendo

a menear la lengua!". Av. 1506 dm? y d p p' b A & , €1 p' 6 ZE~S ~ " Q E T"pues
~ L , vas
a acabar conmigo si Zeus me ve aquí".
Asimismo, estamos ante la innovación en V. 1384-5 @L. c i ~ a~ f nuyufi i 8cvAv / b
npcapú~cpos rcaT@aA€ ~ b vVEÓTEPOV,''Filocleón (Sacudiendo un puñetazo a Bdelicle6n
según refiere la historia del puñetazo que le propin6 el viejo Efudio al joven Ascondas.).-
Luego, de un golpe que le asestó con su puño el viejo este tumbó al joven aquel", pues nos
topamos con la forma verbal ~ a ~ l f 3 a XEn c . cambio, tropezamos con el arcaísmo cuando
leemos en Ra. 1047 yc ~ a i i ~ óacv K ~ T otv
' , modo que hasta a ti mismo
~ $ a h ~ v"de
te tumbó".
Otros casos de la mal llamada trnesis en la Comedia aristofánica: Ach. 295 ~arcr'a c
~ W u o p c vT O ~ SXieo~s, "ite enterraremos bajo las piedras estas!". V. 437 ct 6h p.ii T O ~ T O V
p d h í a é ~ s , EVV TL aot n a y ó a u a r , "jy si no sueltas a ése, algo se te va a clavar en el
cuerpo!". 784 dva' oí pc neíOas, "jme vas persuadiendo, sí señor!".
En el ático de Aristófanes, para expresar la causa encontramos la conjunción ~ T L(Pl.
137-9 Ó'TL 046' c2v cTs B ú a c ~ vdI&pónov ZTL, 106 BoGv c2v, ouxi Q a ~ a ~ ó vOÚK , a%
066: Ev, / p ~ )~ouAopivou aoC, "porque ni un solo hombre te sacrificaría ya ni buey ni pastel
ni ninguna otra cosa si tú no quisieras") como en griego helenístico, pero también la conjunción
en principio temporal &E, que ya no tiene continuidad en koiné con este preciso valor.
Por ejemplo: Ach. 647-8 Ó'TE ~ a BaatXcus i h a ~ c 6 a ~ p o v í o Tv + V npcapcíav
paaaví[ov 1 .ripó-qocv npiha pkv aii~ous nó~cpoi ~ a ' i s vauai ~ p a ~ o V a i v"cuando ,

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
(=toda vez que) hasta el Gran Rey preguntó a la embajada de los lacedemonios, poniéndola a
prueba, primeramente cuál de los dos bandos iba venciendo con las naves". Nu. 1217-8 ÓTE
TWV ~ ~ O U T O U " Y' ~ V E VK ~U X~ ~ T ) ~ ~ T/ ~O VK UW€ K ~ ~ T E Ú O O V ''cuando
T~, (=toda Vez que)
es por mi dinero, sí, mi dinero, por lo que ahora mismo te arrastro a ti para que me sirvas de
testigo". P a .195-7 p. 18~ vuv ~áXcaóv p o ~ ~ b vA?. / p. i t i$ i6, / 6'7'(415) oÚ6E
~ & X E L S ky$~s d v a ~T ~ 8V ~ 6 r/ ippc660~yap. kx&'s ELOLV & < ~ K L O ~ ~ V"Trige0.- OL, ive,
pues, llámame a Zeus! / Hemes.- iJa, ja, ja! Si es que ni vas a acercarte a los dioses, pues se
han ido. Ayer han emigrado".
Curiosamente, como esta conjunci6n causal TE la encontramos detrás de
exclamaciones y en interrogaciones (por ejemplo: Ach. 400-1 d rpiapa~ápi Ebp~ní6q,/ i;B'
b 6oAos oU~oai oayos dnérpíva~o,"joh, tres veces bienaventurado Eurípides, cuando
(=toda vez que=pues) su esclavo de forma tan ingeniosa respondió!". Nu. 6-7 BnóXo~o S-íj~'
W nókpc noXXov oüvéra, / $7' o66E ~oXáa' Z<éa~í poi ~ 0 6 sO L K É T ~ S , "jmaldita seas
de veras, Guerra, por muchas razones, cuando (=toda vez que=pues) ni siquiera puedo
castigar a mis criados!". Nu. 1473-4 olpoi GcíAa~os,/ ÓTE ~ a a? i xu~péoíív &a &ov
flyqaápqv, "jay de mí, infeliz, cuando (=toda vez que=pues) hasta a ti que eres recipiente de
barro te tuve por dios!" V. 1133-4 Z n c ~ ~naXa a x p t ~ U T E Ú E L V~ a Ti ~ ~ ~ J /E $0'L V o i ~ ~ o a í
p é VCV dnonG<ai pou%é~a~, "¿y luego hay que procrear hijos y educarlos, cuando (=toda
vez que=pues) este individuo me quiere ahogar a h ~ r a ? " ( ~ l Ra. ~ ) . 1188-91 pa T ~ VAC 06
6 í f f , o6 pkv oiiv h a ú o a ~ o ./nw"s yap; OV7E 611 ~ ~ W " T O V pEv a ú ~ b vyévópévov /
xé~p6ivos &TOS &<ke~aavkv b o ~ p á ~ ql I,v a pij 'KTpaqJéis y í v o ~ ~ 706 o na~pbs
ipovéús, "no, jpür Zeus!, ciertamente no. No dejó de serlo, con toda seguridad. ¿Pues cómo?
¡Cuando (=toda vez quepues), ya en primer lugar, nada más nacer él, en pleno invierno, lo
expusieron en una vasija de barro, para que se convirtiera, una vez criado, en asesino de su
padre!". Ec. 394-5 d ~ a p~í ~b npaypa qv, TOUOÜTOV xpíjpa &Xou / oÜ~oskv
Wpq <uvéXíyrl,, "¿cuál podría ser el asunto ese, cuando tan gran cantidad de gente se
re~ni6?")(~'8), y en una comedia, como, por ejemplo, Las Nubes, aparece seis ve~es(~l9), da la
impresión de que esos usos de iísé causal eran castizos y estaban arraigados en el coloquio.
El verbo Tí~osignifica en principio "ven?', "llegar" o "haber venido", "haber llegado,
y con este significado lo encontrarnos efectivamente en Anst6fanes, por ejemplo, Ach. 37-8
v v " ~ 0 % ~~ T E X V O S ~~~EOKEWO~ÉVOS ~ J ~ O K ~ O Ú EXL O
V L ~ O ~ 706s
E ? V brj~opas,

415 Sigo en este punto la lectura de los códices, preferible por muchas y poderosas razones a la corrección de B m c k
611.
416 Es decir: "¿Por qué procrear hijos y educarlos, en vista de que este individuo me quiere ahogar ahora?".
417 Sigo la lectura de los manuscritos r y A.
418 En canciones también aparece el %t causal, p. ej., Eq. 1111-4 3 Aííiipc raA+ y' G c i s Idpx+, &e srávrts
Ü r 18pwno1 6 ~ 6 h o í o' ;o- 1 acp Üv6pa nípavvov, "joh Pueblo, bonito imperio tienes, cuando (=toda vez
que=pues) todos te temen igual que a un tirano!". Eq. 1121-3 vc6s oiir hi TUSróvais 16vGv. $ 7 ~iip' Oi)
ippov~ív 1 vopí<tr'., "ino hay inteligencia dentro de vuestras cabelleras, cuando (=toda vez que=pues) pensáis
que no soy sensato!".
419 Cf. Nu. 7; 34; 717; 1217: 1474; 1477.

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
"pues bien, ahora, sencillamente, he venido dispuesto a gritar, a interrumpir, a insultar a los
oradores". Nu. 141-2 kyW yap o i n o o i 1$ ~ upa6q~?p 4s T& i p p o v r ~ a ~ $ p ~ o''pues
v , yo, éste
que ves aquí, vengo de discípulo al Pensadero este". Pax 192 <KELS OE K ~ T &~í;, "y has venido
¿por qué razón?". Av. 992 $KU írap' 6p&, "he venido a presencia vuestra..". Ec. 300-1 6pa S
o"rros cj&íoop~v ~ o ú o 6 c 706s 45 Q ~ T E W S / ~ ( K O I ~ "jatenias
YS, a rechazar (literalmente,
"mira la manera en que rechazaremos") a éstos que llegan de la ciudad!". Pl. 849 x a p k v r á y'
$ k r GWpa T@ e<@ '~E/pov,"jagradables presentes vienes trayendo al dios este!".
Pero ya en Lisias, en la defensa que compuso para el infeliz Eufileto, que mató bien
matado a Eratóstenes cogido infraganti en adulterio, puso en boca de su defendido la voz ~ K O V
(Lys. 1, 11 n p o ~ ó v r o s 6E TOU xpóvou, 5 QVOPES, $KOVp k v ~ ~ ~ O U O O K I ~ T Ut.$S dypoí4
"pero, transcurriendo el tiempo, varones, regresaba yo inesperadamente del campo") con el
significado específico de "regresar".
Y con esta significación se atestigua también en Aristófanes, por ejemplo, Pax 265-6
&ncp yhp $(a ~ b vd h c ~ p í p a v o v ~E'pwv, / T O Ú T ~~ a p á t c T&S ~ n ó k ~ swae-rípcvos,
"pues si en efecto regresa con la mano de almirez, con ella revolverá las ciudades con suma
facilidad". 275 4wÉ wv ~ a x ú "vuel~e,, pues, rápido". 1041 &AA' { k c z / kXp?jv, "ipero si ya
tendrías que estar de vuelta!". Lys. 731-2 AT. o6w €1náA~v,/ h. a dAA' ~ a x E / o sfi
~ ( i j ~ E O ,"Lisístrata.-¿No te darás la vuelta? (= iVuelve aquí!") / Mujer Primera.-iPero si
volveré en seguida, por las dos diosas!". 924 n a n a ~ á t . $KC vuv T ~ X E ' O S návu "jay, ay!,
jvuelve, pues, muy rápido!".
Otro caso: el perfecto o16a quiere decir en la Comedia aristofánica "saber" ( Nu. 760-1
Zw. iínws &v a 4 d p d ~ a v í o c i a sdnE/ POL. 12~.6íríí10$&TUS; O ~ K ' OTO í i ~ & p(T)TT)TE/OV,
"S6crates.- La manera en que lo harías anular (sc. "un proceso de cinco talentos") dímela. /
Estrepsíades.-¿Que de qué manera, que de qué manera? No la sé, pero habrá que buscarla". V.
4-5 Z6J. 6p' o1o8a' y' 010V K V ~ & X ~ O VQUháTT0~€lr,/ % 01g,
l. dlw knL&rpw" O ~ L K P ~ V
d n o p c p p q p í o a ~ ,"Sosias.-¿Acaso no sabes de verdad qué clase de monstruo estamos
vigilando? 1Jantias.-Lo sé, pero deseo desinquietame un poco"), pero en algunos pasajes
parce significar "recordar", por ejemplo, V. 354-6 Xo. p k p v q o a ~ 6-ije', 67' h n i o ~ p a n a s
KA&CZSVOTE TOVS ~PEA~OKOUS 1k s o a u ~ h v~ a TOU ~ hTE~XOUS ~axE/us, T;E N á t o s
táhw. / @L. o 1 6 dAAh ~í TOGTO; odOEv y&p TOUT' h o ~ i vh ~ ~ í vnpooópo~ov, y
"Corifeo.-Te acuerdas, sin duda, de aquella ocasión en que, estando en campaña, robaste los
espetos y te lanzabas muralla abajo rápidamente, cuando Naxos fue tomada. / Filocle6n.-Sí
que me acuerdo, ¿pero qué tiene eso que ver? Pues lo de ahora no se parece en nada a lo de
entonces". 1205-7 t y @ ~ ~ o í v u vTÓ y< v c a n w ó ~ a ~ o v/. OY7c T ~ VGpopta @áuhAov cjv
6o ú n a ~ sÉTL 1 c h o v OLÓKUV AotGopías +Ijipo~v Guo'iv, "pues bien, y o recuerdo lo que fue
de verdad lo más audaz que hice: cuando, siendo todavía un niñazo, perseguí al corredor Fado
y lo por insultos con una ventaja de dos votos". Ec. 551-2 i i p . d ~ & py c y b v q ~ a ~ ;

420 Entiéndanse estos términos, de acuerdo con los correspondientes del griego, también en sentido legal: 'perseguí
en justicia y logré su condena por un margen de dos votos".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
BX. vai p& A?. o i i ~for)uBa' pc 1 v p á o a v ~ áGOL &S; TIp. Q ~ T L d v a p i p q j o ~ o p a i ,
"Praxágora.-Pero ¿ha tenido lugar? / B1Cpiro.-Sí, jpür Zeus! ¿No te acuerdas que yo te lo dije
ayer? / Praxágora.-Ahora mismísimo me acuerdo". Ec. 814-6 Av. P. o i i ~ 0108' ~ K E I V '
0 5 6 0 5 ~Tb TE& T ~ Vd h o ~/ A V a . +y<. AV. 6. TO& x a h ~ o í kF & K E ~ V O U S ~ V ~ K/ Q
4@~)ip~oápc0', 0 3 ~obBa;, "Hombre Segundo.-¿No te acuerdas de aquel decreto que se
aprobó, el referente a la sal? / Hombre Primero.-Ya lo creo. / Hombre Segundo.-¿Y de las
famosas monedas de cobre, cuando las votamos, no te acuerdas?"(421).
Los helenistas saben que a i i ~ í ~significa
a ya desde Homero (Od. 10, 111 4 62 va%
a ú r í ~ anarpbs 4niippa6cv ii+cpcipks 66, "y ella muy de inmediato mostró /la mansión de
alto techo de su padre") "de inmediato". Y con este mismo significado se atestigua este
adverbio, como era de esperar, en Aristbfanes, por ejemplo, Pl. 346-7 BX. yiyovas 6'
QXT)e6s, W s XE'youo~, nhoúo~os; / Xp. Zoopa~ pkv oav a ú r í ~ apáX, ijv ecos e c h ,
"B1epsidemo.-¿Y te has hecho de verdad rico, como dicen? / Cr6milo.-Lo seré ciertamente
muy de inmediato", y en las Inscripciones áticas (cf. IG 12 39, 47), pero son numerosos los
ejemplos en los que a i i ~ í ~alaático modo significa "por ejemplo": Av. 378-9 aúríx' at
n ó k ~ snap' dv6pGv y' Zpaeov 4 x 8 ~ 6K O~~ J ~ í h w vl 4 ~ n o v ~ T8'v Ú+qh& T E ~ Xvaík
~ TE
~ c ~ r T j o epaa~~ p á s , ‘bar ejemplo, las ciudades aprendieron de hombres enemigos, que no
amigos, a fabricar altos muros y a poseer naves de guerra". 483-5 a ú r í ~ aF bp?v n p W
h n t 6 ~ í t w ~ b vdh€KTpÚoV', W s ~ T U ~ ~ V V/?jpxÉ
E L TE iIcpo6v npGrov m í v ~ w vAapcíou

~ a Mcyafiá(ou,
i / GOTE ~ a X c T ~ aTiI c p o ~ ~ bi sí p m Qnb rijs dpxrjs ET' &KE~VT)S,"y, por
ejemplo, os voy a demostrar que el gallo era el soberano absoluto y mandaba en los persas
antes de todos los Darío y Megabazo, de manera que todavía se llama ave pérsica en razón de
aquella soberanía". 786-9 crúríx' GpWv TGV 0Ea~GvEY TLS ?jv bnónrcpos, / d ~ naa v o v
T&S X O ~ O ~707 ~ L Tpay@&V ~ X ~ E T/O ~, K I ~ T Ó ~ E V OQV S O ~ O S ~ ~ ~ O T ' Q O E& VA ~ & v
oka6c, / K ~ T ' av hpnXqo0cis hip' 4pQs a%hs a3 K ~ T ~ ~ T "por E T Oejemplo:
, si uno de
vosotros, los espectadores, estuviera provisto de alas, luego, si tuviera hambre y se aburriese
con los coros trágicos, el individuo ese, echando a volar, podría ir a casa y comer, y luego,
bien lleno, de nuevo otra vez bajar volando junto a nosotros". 1000-1 a ú r í ~ aycip ci6p h a n
T ~ Vi64av A o s / K ~ T &n v ~ y 4 a p á A ~ o ~ a"pues,
, por ejemplo, el aire es, en cuanto a su
forma talmente como una campana de hornillo". Pl. 130 aúrím yap &PXEL EL& rív' 6
ZEUS T ~ V&OV,, "pues, por ejemplo, ¿por causa de quién manda Zeus en los dioses?".
Por último, pasando al tema de la simplificación sintáctica, la sintaxis coloquial
aristofánica es sumamente sencilla: manifiesta una preferencia clara por una parataxis muy
viva y espontánea: Nu. 82 c i n i VOL,viXcts &pÉ;,"dime, ¿me quieres?".
Buena muestra de ello es la llamada prbtasis paratdctica,(422) por ejemplo, Nu. 1076-7
q p a p ~ c s , 4páa&ls, hpoixcuaás TL, K~T' hX7ílperis / dnóXoXas d 6 Ú v a ~ o s y&p c i

421 Ci. R. G. Ussher. Arisiophanes Ecclesiusouzae, W o r d 1973,151; 188 "Know by remembenng".


422 R. Kühner-B. Gerih. o. c. II,2,233 "wenn statt eines hypothetischen Nebensatzes mit t L ein Hauptsatz gebraucht
wird".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
~ É Y E L V ,"cometiste una falta, te enamoraste, cometiste un pequeño adulterio y luego fuiste
cogido. Estás perdido, pues eres incapaz de hablar en público". Av. 78 E".rvous F kntBvp&,
Sc'i ~opúvqs~ a xú~pas, i "jtiene ganas de puré? Hacen falta cuchara y marmita". Ec. 179
hnirpc@as h i p p . ~ X E ~ O I $1) S P ~ O E LK Q K Q ''ipnes a otro en el cargo?; hará aún más
barbaridades".
Asimismo, el infinitivo epexegético final dependiendo de un verbo y concretamente del
imperativo del verbo SíSopi, conshucción sintáctica sumamente sencilla. es muy frecuente en
el ático coloquial aristofánico. Por ejemplo: Ach. 881-2 W ~ c p n v ó ~ a ~a+ o v ~E'kaxos
ddpónots ipipov, / 66s R O L 7rpooalr&v, E L ipipcis, T&S kyxihcw, "ioh tú portador del
pescado más delicioso para los hombres(4u), déjame saludar, si las traes, a las anguilas esas".
Pm 709 W i p i h ~ á ~ S&' q, hh0i ~ a 6Ós i po1 ~Úuac, ''iqueridísima mía, ven aquí y déjame
que te bese!". Lys. 923-5 Ki. 66s oí vuv ~úuac./ Mu. 16oú. Ki. nanaiát. jr~4 vuv
~ a x i o snávu, "Cinesias-Déjame, pues, besarte. / Minina.-(Le acerca los labios. ) jvelay! /
~ ~ ~ ) se va y vuelve a entrar en la gruta de Pan.)
Cinesias.-(Le da un beso. ) i H ~ y ! ((Mirrina
(En voz alta para que Mirrina le oiga.) ivuelve, pues, muy rápido!" Ra. 755 ~ a 66s i ~úuac
~ a i 5 ~ b~sú a o v"idéjame
, que te bese y bésame tú a mí!".
La sintaxis del ático coloquial de las comedias aristofánicas abunda también en
parataxis copulativa de fuerte y marcado nexo, que se nos ofrece incluso en el diálogo más
fulminante yvivaz: Eq. 710-11 KA. i I & uc npbs ~21vSipov, Yva 66s koi S í ~ q v .AA.
~ d y &6: a' íI5w ~ a iSiapaho nkíova, "Cle6n.-¡Te arrastraré ante la Asamblea del
pueblo para que me des reparación!. / El Salchicher0.-iY fambién yo a ti te arrastraré y te
difamaré más! ".
Aristófanes es, además, una buena fuente para el estudio de la parataxis narrativa
popular,(425)que, polo opuesto de la subordinación, se desenvuelve empleando conjunciones,
adverbios y partículas del tipo de ~ a í ,6E', c l ~ a ,É n c i ~ a , o3v, y a base de ellas
(especialmente de ~ a i 3puede expresar relaciones sintácticas y valores semánticos similares a
los denotados mediante la hipotaxis, por ejemplo: Av. 496-7 ~a"prrn p o ~ ú n ~/ ?tu o TE~XOUS
~ a ' chonoSúTqs naíci bonáhq pc ~ b v o ~ o v"y , no hago más que asomar fuera del muro,
cuando (literalmente, "y ") un robacapas me da un golpe con una porra en la espalda".
A veces, en vez de una oración subordinada de relativo nos topamos con una frase
ligada a la anterior mediante la partícula conectiva S í , por ejemplo: Ra. 1502-3 ~ a i
naíScuoov / TOUS ~ ~ V O T ( T O U Snohhoi
' 6' cioív, ";y educa a los tontos, que son muchos!".
Veamos ahora un ejemplo de la indiscutible preferencia por la parataxis frente a la
hipotaxis, lograda mediante el adverbio temporal g n c i ~ aexpresando la consecuencia: Ec.

423 A todas luces, este primer verso del original es de code paratrágico. es decir, compuesto en un estilo paródico de
la tragedia.
424 La interjecci6n del original expresa, efectivamente, sorpresa. Cf. Th. 1191.
425 Cf. S. Trenkner, Le sfyle KAI h n s le récit attique oral. Cf.5 "Les récits d'Aristophane et ceux des fngments de
la comédie ancienne présentent une riche matiere pour l'étude de la pantaxe nanative populaire".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
242-3 t v ~ a T scpuyals PETO ~íivOpOs &qa' t v n u ~ v í ./ ~ I T E L ~~KOÚOUO' ' t(E/pa00v TGV
b q ~ ó p w v "durante
, los años de la huida del campo viví con mi marido en la Pnix. Conque a
fuerza de escuchar a los oradores, me los aprendí de cabo a rabo".
Observemos, asimismo, cómo, en el ático coloquial de la Comedia aristofánica, en el
ejemplo que a continuación exponemos, una frase con el verbo en futuro precedida por la
conjunción ~ a que í la une a una oración precedente cuyo verbo va en imperativo, equivale a
la apódosis que en la subordinación sigue a una prótasis de subordinada condicional: Th. 569-
570 M v . ~1pÓu6cspóvov, ~dyw' ac v?t T ~ Vv A p ~ c p ~ lh. r a . ~í O p á a a q / M v . ~ b v
a q a a p o í í f l 8'8 v a d i q a y c s , TOÜTOV XEOE?V ITOL$UU, "Mnesíloco.-¡Ponme tan s610 la mano
encima y yo, por Artemis que...! / Mujer Primera.-¿Qué me harás? / Mne~íloc~.-iEl pastel de
sésamo que te tragaste te lo hart cagar!" En vez de decir "si me pones tan s610 la mano
encima..te haré cagar", se dice: "ponme la mano encima y te haré cagar", lo que revela una
inequívoca y declarada predilección por la coordinación frente a la subordinación.
Más ejemplos: Nu. 1490-2 4poi S2 @F dvey~chuT K 4y p t v ~ v ,l ~dyclí TLV' a i i ~ o v
n j p c p o v OOÜML ~ ~ K T )/ tVp o i rr011jow, K E ~O'PÓOP' <YO' drAaCÓvcs, "iyque me traigan una
antorcha encendida y yo me encargaré de que hoy todos y cada uno de ellos me las paguen,
por muy fanfarrones que sean!". Th. 1077-8 3yá0' &oóv pc p o v q S í j o a ~ / al xapcel ~ O L ,
"idtjame, mi buen amigo, interpretar un solo y me harás un favor!", es decir "si me dejas
interpretar un solo, me harás un favor". Pl. 1027 cppaG, al ncnpaYera~,"jdilo y se hará!".
Por consiguiente, una frase de imperativo, más la conjunción copulativa ~ a ímás , una
oración provista de verbo en futuro forman un entramado paratáctico que sustituye a lo que
hipotácticamente serían una prótasis y una apódosis en una frase compleja compuesta por una
subordinada condicional y la frase principal.
Hay asimismo ejemplos de parataxis con la conjunción ~ a en í vez de subordinación de
una frase consecutiva, o sea. casos en los que nos encontramos con dos frases independientes
en paralelo ligadas por ~ a allí í donde podríamos habernos topado con una construcción de
oración principal seguida de subordinada consecutiva.
He aquí algunos: V. 1427-8 dv?tp Zupapírqs tSÉncacv 4 t a"ppa~os, / ~ a ní o s
K ~ T E ~ Y I T) ~ S ~ c ( ~ a A tpCIÉya
s ~ ( P Ó O P"un
~ , sibarita se cayó del carro y resultó que se hizo
una hendidura en la cabeza de mucha gravedad="un sibarita se cayó del carro, de manera
que resultó que se hizo una hendidura en la cabeza de mucha gravedad.
También, como ya hemos apuntado, nos encontramos con dos oraciones independientes
ligadas por la conjunción copulativa ~ a en í vez de una oración principal junto a una
subordinada temporal: Av. 496-7 ~ a y 6 vopíaas o"p0pov txópouv ' A A ~ p o u v ~ á O c K&TL ,
n p o r ú n ~ o / Z t o T E ~ X O U S ~ a AOIIOSÚ-~QS
i n a í a bonáAq pc ~ 2 ivo-rov, "y yo, creyendo
que era el alba, me ponía en camino hacia Alimunte y no hago más que asomar la cabeza
fuera de las murallas, cuando (literalmente, "y ") un robacapas me sacude un golpe en la
espalda con una maza".
En realidad, literalmente, sin transformar en frase principal y subordinada las dos

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
oraciones independientes precedidas por ~ a í lo, que leemos es: "y asomo la cabeza fuera de
las murallas, y un robacapas me sacude un golpe en la espalda con una maza".
Veamos ahora un ejemplo de parataxis con ~ a íen vez de oración principal y
subordinada causal: Th. 82-4 a l y&p yuvakcs tnip~BouXcú~aoíp o ~/ ~d v O~opopópoiv
p4XXouoi ncpí pou ~<pcpov / ~ K K X T ) O L ~ (bn' E L VbXÉ0pq, "pues las mujeres se han
conjurado contra mí, ya que (literalmente, " y ") hoy en el templo de las Tesmoforias van a
celebrar una asamblea con vistas a mi perdición!".
Existe también en el ático coloquial aristofánico una parataxis con la partícula T E que
equivale a la construcción de frase principal más subordinada explicativa. He aquí un
ejemplo: Ach. 85-6 €17' kt<vi(c n a p d 0 c i 8' 4plv a o u s / 4~ ~ptfiávoupoíki, "luego nos
agasajaba como huéspedes y (="pues") nos servía bueyes enteros sacados del horno".
Es frecuente también la parataxis con la conjunción ~ a en í vez de la construcción de un
verbo más un participio circunstancial, por ejemplo: Ach. 579-80 3 Aápax' (pos, dXXa
ouyyvópqv ES(<, / EL n ~ o x h s6 v cfnóv 7 1 K ~ U T U ~ V ~ & T ) ";héroe V, M a c o , perdóname,
si siendo un mendigo, he hablado y chachareado un poco!", es decir: "he hablado
chachareando un poco más de la cuenta". Nu. 1062 ppáuov, m i p' ~ ~ A E Y ~"dímelo o v , y
refútarne!"="idímelo refutándome!". Pax 56-8 61 t p i p a s y&p as ~ h voúpavbv BXE'nov /
d6i K E X ~ V O SX O L ~ O P E Y T ~TW:
L A ~ /L ~ a ;iprloiv, "pues todo el día mirando al cielo, así, con
la boca abierta, lanza invectivas contra Zeus y diceW="puestodo el día mirando al cielo, así,
con la boca abierta, lanza invectivas contra Zeus diciendo". Th. 453 vUv o3v dnáuaioiv
n a p a ~ v o~ a hiyw,
i "pues bien, ahora a todas os exhorto y os digo (=diciéndoos)".
Es muy frecuente en Aristófanes el giro coloquial consistente en dos imperativos(426)(el
primero lo es de un verbo de movimiento) ligados con ~ a íen lugar de la construcción
formada por un verbo principal, asimismo de movimiento, seguido ya de un participio de
futuro, ya de una oración subordinada final introducida por la conjunción Yva (recordemos
que en su origen Yva es un adverbio de lugar que significa "donde").
He aquí algunos ejemplos: Eq. 169-70 dXX' d n a v c r ' P ~ 6 ~Kdni T O ~ X E O V ~ 0 6 i
/ ~ a K~'T&
i T&S ~ ~ U O Udnáoas S kv K Ú K X ~ '';pero
, vuelve a subirte encima de este mi
mostrador portátil que tengo aquí y echa un vistazo sobre las islas todas en derredor!". V. 963
dva$@r, T U ~ Ó K ~ T ~ TaL ihifov , p &ya, "jsube a la tribuna, rallador de queso, y habla
alto!". Par 709 3 viXrá-nl 6&p' &A62 K ~ ' L SÓS P O L ~ Ú o a t "iqueridísima , mía, ven y
déjame darte un beso!". Av. 208 &$am ~ d v & y a p € rijv dq6Óva, "jentra y despierta al
ruisefior!". Lys. 243 o< pkv /3cr61<< ~ a T& i nap' iIifiv €3 T ~ ~ C"jtú L , vete y arregla bien lo

vuestro!". Ra. 608-9 6 A~rúXas X G I~cBXúas XG Tiap6ó~as, / X W P E ~ T E 6cuPi ~ a i


p&ruOc TOUT& "ihi, Ditulas, y tú, Esceblias, y tú, Pardocas, avanzad hasta aquí y luchad
con ese hombre!". 1500-1 Zyc 611 xaípov AlaxÚXe X ~ ~ E/ L ~, a . i &E ~ Ó X L VT ~ V

426 A veces, dos futuros. Por ejemplo: Ra. 646 &M' dp' hi so& rui rrur&w, "pero iré contra este individuo y
le golpearé!".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
4pe~E'pav / yvdpa~s dyaeaTs, ~ a inaíGeuaov / 705s dvg'~ous noMoi 8 daív,
"jvenga, pues, Esquilo, marcha contento y salva nuestra ciudad con tus buenos consejos y
educa a los tontos, que son muchos!". Ec. 144 a$ plv páSt(c ~ a ~á0r)u'- i oiJ6Ev yap €1,
"jtú, lo ques tú, vete y siéntate, que no vales nada!". 169 cYncppc ~ a io< ~ a i~aí3qu'
&vrcdcví,"jlárgate tú también de ahí y siéntate!".
Compárense estas construcciones paratácticas con las correspondientes hipotácticas a
base de la conjunción Ym tras un verbo de movimiento en imperativo presidiendo la oración
principal: Eq. 8-9 Gcíipo 69 npÓuch@, í'm / SuvauXíav ~Aaúaopcv OiiXÚpnou vópov,
"jacércate, pues, aquí para que interpretemos llorando una melodía de Olimpo!". 150-1 6cu"p'
EV)(V, ¿v'a nú& / ds E~JTUX~IS €1 ~ a ~i ~ ~ y a í~tsCI~pov&,"jven
ws aquí para que te enteres
de lo agraciado que eres y lo grande que es tu felicidad!". 727 T t d B , í'v' d6qs ola
ncp~$pC[opa~, "jsd para que veas qué trato más que insolente recibo!". Nu. 58 Sdp' ELX@
í'va ~Xáls,"jven aquí para que flores!". P1.823-4 h o u ~ E T hpou, ' na~oápiov, (va npbs
rbv ~ E O V / Lop~v,"jsígueme, niííito, para que vayamos a presencia del dios!".
De la constmcción, también en hipotaxis, de oración principal provista de verbo de
movimiento seguida de oración subordinada de participio (en futuro) proponemos el siguiente
ejemplo: Ec. 946 dAA' éíp t rqp$aovu' a" T L ~ a iGpáaas norC, ";pero me marcho a
vigilar lo que de verdad se te puede ocunir hacer!".
Parataxis en lugar de participio o infinitivo completivos, la enconúamos en ejemplos
como éstos: Eq. 821 mi7 3 dros ~ a pi i o~&p/3ohhcnovqpá, '¡deja ya, tú, y no andes
insultándome con maldades!". V. 652 naüuat ~ a ip$ nar/pt<c, "ipara ya y no me andes
llamando "padre"!". Ra. 843-4 nai7 Aluxv2c, 1!al pt) npbs dpyjv an)láyxm 0épprívgs
K Ó T ~";deja
, ya, Esquilo, y no te calientes las entrallas hasta la cólera por causa de la
rabia!"(427).
Observemos que estas frases son paratácticas sindéticas. Pero tambien las hay
paratácticas asindéticas, como, por ejemplo: V. 37 naüc na&, p i A& "jcalla, calla, no
sigas hablando!". Av. 1504 naüc naüq p i Póa, "ipara, para, no sigas hablando!". Lys. 461
naúaaae' , hnavaxopdre, pij UKUAEÚETE, "jdejadlo, retroceded, no sigáis despojándoles!".
Por el contrario, veamos las siguientes construcciones participiales regidas p el verbo
naúo: V. 517 nace Goukíav hiywv, 1 ~ T L SZpxo TWV cinávrwv, "jdeja de hablar de
esclavitud, cuando yo mando a todo el mundo!". Par 31 p 9 naúuato pqGE'nor' dutlíwv,
" j a ~ no
í dejes nunca de comer!". Ec. 129 'ApíppaGcs naüuac hahw"v,"jMfrades, deja de
charlar!".
A veces asistimos a una ruptura de la constmcción, que consiste en que la subordinación
que aparece en el primer miembro del período cede a la coordinación. Veamos cómo el
esclavo Carión cuenta, remedando cómicamente el estilo del relato del mensajero, típico de la

427 Este veno suena (d.rórq) a cita de un veno & tragedia. Tras Ia conjunción raí no encontrarnos imperativo, sino
subjuntivo de aoristo precedido de la negación p i .

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
Tragedia griega, su experiencia de su incubatio en el templo de Asclepio: PI. 676-80 ~ E L T '
civaflX&as 6pG ~ b vk p h a / T O ~~ 0 6 sd p u p n a ~ o i m ~ a i as LoxáGas / d n b 79s
~ p a n i c q sT ~ itp¿ís
S ~ E T &TOUTO 82 1 x p i j í h e ~706s P O ~ O U S& n a v a s kv K Ú K X ~ ,/ €7
nou n ó n a v o v ~líf) TL K ~ T ~ X E X E L ~ ~ É V"luego,
O V . , levanto la vista y veo al sacerdote
arrebatando de la mesa sagrada los pasteles y los higos secos, y luego anduvo dando vueltas
a todos los altares a la redonda, por si en algún sitio hubiera quedado abandonada alguna
torta".
Observemos que la construcción participial esperada tras un verbo de percepción
(d ipapndcov~a)se quiebra para pasar a la parataxis sindética ( p e ~ aT O ~ O6E / n q i í @ e ~ )a
base de la partícula conectiva 64.
Esto es, evidentemente,una prueba del triunfo de la parataxis sobre la subordinación.
La misma preferencia por la parataxis vemos en el siguiente ejemplo de Las Avispas, en
el que se rompe la subordinación de una oración de infinitivo: V. 42-5 ~ ~ Ó K E6 4L V O L
@&pos a i i ~ 9 s nhqoíov / x a p a i ~ueijcrear T+V ~ t i p a X + v K Ó ~ ~ K oZXOV. S / ETT'
'AXKlflld6~1~ €In€ npÓS p € 7pauXíc~as / "6X& @E'uXOS 7 f i V ~ c ' p a X t vK Ó ~ Q K O SEXEL",' Y
me parecía que Teoro estaba sentado en el suelo cerca de ella y que tenía una cabeza de
cuervo, y luego Alcibíades me dijo balbuciendo: Teolo tiene la cabeza de cuelvo (adulador)".
Tras el verbo de la oración principal ( ~ ~ Ó K Enos L )topamos con una oración de infinitivo
( ~ a e 9 o e a ~y )luego, en cambio, immpe violenta e inesperada la parataxis (CIT. ' A k q 3 ~ á 6 q s
EI~E).
Una buena muestra de la sencilla sintaxis coloquial de Aristófanes, en la que estilo directo
e indirecto se entreveran sin empacho alguno y predominan las frases cortas ligadas unas a otras
mediante la partícula 64 o la conjunción ~ a oí esta misma conjunción en crasis con el adverbio
temporal d ~ ala, tenemos en el siguiente parlamento de Mnesíioco disfrazado de mujer:
Th. 476-489 a y o y&p a b 7 t n p o ~ o v , :va p a m v XE'yo, / <úvoi8 k p a u ~ gnoXXa
<OE~V'->~KELVO O O ~ V1 ~ E L V Ó T ~ T O V&E , Vúpipq pEv $V TP&S qpÉpas, / 6 O dfip
nap' kv01 K~&~ÜOEV. TV 6 i VOL Q~XOS,/ OYon~p pE ~ L E K Ó ~ ~ ) ( JO?IOQV EV ~ ~ T E / T L/v .
O ~ T O S nóeq pou 'KVMV h e d v T+ Búpav / ~ $ 7 ' ~ i i e d s EYyvor E T T ~ K ~ T Q ( J Q ~ V O
Xáepq. / 6 F dfip k p w @ «no? o 6 ~ a ~ a f l a í v a s ; »«6no1; 1 a ~ p ó i p o s p' &EL T+V
y a o ~ i p ' , Jvcp, ~ 3 6 Ú v q . / ks T ~ V~onpGv' o?iv Zpxopai.» «Bá61<É VUV.»l ~ $ e '6 pEv
ZTPLBE ~ ~ 6 p í 6 a sQvvqeov,
, o v á ~ o v . / kyd 6E ~ a 7 a x É a o a 70" U T ~ O ~ É Wü60p
S /
&$dOV h s 7bV ~ O L X Ó V ETT' f)p€166pqv 1 ~ a p &T ~ V' A y ~ 6 KÚ(J~', kx0pÉ- T?)S

Gávvqs, "Pues yo misma, en primer lugar, para no hablar de otra, tengo conciencia de
numerosas fechorías; pero la de aquella vez, la verdad, fue la más tremenda, cuando llevaba
tres días casada y mi marido dormía a mi lado; pues yo tenía un amigo, precisamente el que
me desvirgó a mis siete años de edad. Éste por su deseo de mí vino a raspar a mi puerta; y
entonces me doy cuenta; entonces, bajo a escondidas; Y mi marido pregunta: "¿Adónde bajas
tú? -"¿Que adónde? Es que me ha dado un retortijón en el vientre, marido, y me ha entrado un
dolor; conque voy al estercolero". -"Vete, pues". Y entonces se pone a machacar bayas de

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
jengibre, anís y salvia; y yo, después de echar agua al quicio salgo al encuentro de mi amante;
entonces, me restribo, cabeza abajo, todo a lo largo del altar de Apolo Callejero, agarrándome
a su laurel".
Dejando de lado el hecho de la irrupción del estilo directo, muy propio del nivel
coloquial de la lengua, la abundancia de frases apegadas unas a otras mediante la partícula 6E',
la conjunción copulativa ~ a yí los adverbios temporales c i ~ ay Z n c ~ ~ aunas , veces
precedidos y ensamblados con la conjunción copulativa ~ a yí otras veces funcionando
aisladamente, es, a decir verdad, el hecho que más llama la atención de todo este bonito
parlamento de Mnesíloco mvestido, en el porte y en el carácter, de mujer ateniense típica.
La descripción de las circunstancias que rodean a un hecho o una experiencia se hace, en la
lengua coloquial de las comedias aristofánicas, a base de h s e s enlazadas mediante la conjunción
copulativa ~ a apoyada
í con cierta frecuencia por los adverbios de tiempo d T a y E n a ~ a .
Veamos cómo Filocleón describe pormenorizadamente la perfecta felicidad del dicasta:
V . 605-12 6 6E' y' { ~ L O T O V TOÚTOV k o ~ i v~ ~ V T O06
V ,' y 6 'n€h~h1jop1)v,/ h a v O'i'Ka6
V
LO TOV piu0Ov ZXWV, K$ITEL~T<KOI%' & a návrcs lcianáZ&vrai 6i& rdpyúpiov, ~ a i
n p 6 ~ aphv 11 i nÓO d h ~ í ~all npoo~ú(/laoa Q L X T ~ ~/ J
/ d n o v í c ~~ a TW
8 v y á ~ q ppe
m i nanníSouo' &pa ~i Y X W T T ~
<TO> TPLÓ~OXOV t ~ ~ a h a p a /~ ma ~i ,T O yúvaióv p'
bnoewncíloav Q U O T ~ V p6Sav n p o o c v ~ y ~/ ~ ~~ a, " í r € l ~ a ~ a 0 c S o p i v q nap' dpoi
npoaavayicác.0, 'ipáyc T O U T ~/, EVrpayc T O U T ~"y ' , lo más agradable de todo eso, de lo
que ya me había olvidado, es cuando vuelvo a casa en posesión de mi salario, y luego, nada
más llegar, todos me reciben cariñosamente a causa del dinero ese, y, lo primero de todo, mi
hija me lava y me unge los pies con perfume y se inclina sobre mí para darme un beso y a la
vez que me llama papaíto con su lengua saca fuera, pescado a caña, mi uióbolo, y mi
mujercita, ligeramente lisonjera, me sirve un pastel abuñuelado y luego, sentándose a mi lado,
insiste una vez más: ' jcome esto, acaba con ese postre!"'.
Aparte del repentino y brusco paso de la narración al estilo directo, rasgo del ático
coloquial que ya nos es bien conocido, son notables los abundantes ~ a ídel texto, solos o
combinados con el adverbio E"rrc~-ra.
Lo mismo puede decirse de la descripción de un hábito o una costumbre propia de un
carácter, tal como podemos comprobar en Pax 978-85 6E'tai 6flr', W noXu~ip<-rq, / VI)
A í a , ~ a 1pi) noíci y' Üncp a l / poixcuópcvai SpWai yuvai~cs. / ~ a yhp i k'ivai
/ vd v T L S npooE'xq TOV voBv abra'is
r a p a ~ h í v a a a/~ ríjs abhdas n a p a ~ ú n ~ o u a ~
/ civaxopoíh~v/ K ~ T 'qv dníq, n a p a ~ ú n ~ o u o"jrecfiele,
~v, pues, muy honrada señora, sí,
por Zeus!, y no hagas lo que justamente hacen las mujeres que cometen adulterio. Pues
aquellas, efectivamente, enbeabriendo la puerta del patio, asoman la cabeza, y si alguien se
fija en ellas, se retiran, y luego, si se va, siguen asomando la cabeza".
Fijémonos en que toda la descripción se articula a partir de tres ~ a íel: primero, el de ~ a i
yap, es un adverbio que significa "de hecho", pero los de KZV,o sea, ~ a iM v , y G T ' , es
decir, ~ a di r a , son conjunciones copulativas, y éstos son los que nos interesan, en particular

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
el segundo, pues, a juzgar por los ejemplos que preceden y acabamos de examinar, las
ligaduras de la conjunción copulativa ~ a con í los adverbios de tiempo c ? ~ a y E " n c ~ ~son
a
ciertamente extraordinariamente frecuentes en el ático coloquial aristofánico.
Veamos algunos ejemplos de estos adverbios que abren nuevas frases en la parataxis,
bien apareciendo ellos solos independientes, bien ligados a la conjunción copulativa ~ a íque, ,
como vemos, desempeña un papel fundamental en la parataxis sindética propia del nivel
coloquial que Aristófanes se esfuerza en reproducir:
Ach. 84-5 ~ $ 7 ' dnQ&v oYraSc. / E ~ T ' ~ ~ ~ v L ["yE luego
v , regresó a casa, luego nos
agasajaba como huéspedes". 687 ~ $ 7 ' & v ~ A ~ Ú o aksp o ~ @orav6áAv0p' i o ~ & sknov, "y
luego, tras habernos arrastrado a la tribuna, nos pone trampas de palabras en sus preguntas".
Eq. 155-6Qyc 6% ou r a ~ á e o unpW~a TU orcúq xapaí. / E ~ T E L T T~ ~ Vyíjv npóoruoov
~ a TOUSi ~EOÚS,";venga, pues, tú, deja, en primer lugar, tu equipaje en el suelo, luego adora
la tierra esta y los dioses!". 784-5 &M' knavaípou / ~ d raeí[ou ~ a waAa~os, ''pero, venga,
ponte en pie y luego siéntate cómodamente!". Nu. 408-10 Gil AC kyW y o h ~ T E X V OEnaeov S
T O U T ~ noTc A ~ a o í o ~ o ~ / vb.n ~ 6 vy a o d p a TOYS ouyy4v~oiv~ $ 7 'odr Z q o v apcA7joaq
/ 4 o a"p' kipuocY~', ETT' ttaíipvqs G~aAar-rfuaua npbs airrh / rdip0aApó pou
npooé~íAqoév ~ a ~ v npóoonov, "jsí, por Zeus!, eso es lo que pura y
i a ~ 4 r a u o e ~b
simplemente me pasó a mí por cierto una vez en las fiestas Diasias, asando un estómago de una
víctima para mis parientes, y luego, por descuido, no le hacía el Corte, y él, como era natural, se
hinchaba, luego de repente estalló y me roció de porquería mis ojos de pleno y me abrasó la
cara". 494-6 /o. ipip' YSo, ~í Gp@s .iív TLS oc T Ú ~ T 1 ~ /T. r ú n ~ o p a ~/ , E ~ T E L T '
kniax&v bAíyov Inipaprúpowai. / E ~ T ' a&is drapf GiaAinwv G~rá[owai, "Sócrate~.-iA
ver!, ¿qué haces si alguien te pega? / Estrepsíades.-Sufro la pegada, luego aguanto un poco y
tomo a los presentes por testigos; luego, de nuevo dejo pasar un peiín de intervalo y voy a
juicio". 1363-5 ~ d y 6 póA~s vtv, dAX a"pos, fpcaxópqv ~ 2 i npW~ov. / E"ncr~a 6'
&ÉA€ua' a h b v &Ma puppíqv AaBóv'ra / TGV Aia~úAou Attai ~í NOL. K&?' OCTOS
c d n c v , "y yo, a duras penas, pero no obstante, me contuve al principio; pero luego le
mandé que por lo menos me cogiera un ramito de mirra y me recitara algo de Esquilo, y luego
ese individuo al punto dijo". 1371-6 6 F ciieus Eiip~níSou b.ljoív TLV', Os k ~ í v c ~
/ dGcAipoS, 3 ' A E ~ ~ K ~f iKv Eb, p o p q ~ p í a vdS~Aip7jv./ ~ d y dO ~ K ~ T kt~)v~oxÓvqv,
' dAA'
€@&os d p á T 7 ~/ T I O ~ O ' ~ KS ~ K O~ a~ b ~ p o k ~i .$ 7 'kVT€%W, 0 1 0 ~E~KÓS,/ &TOS npbs
Enos ~pct6ÓpcaB'. E ~ B ' 0 6 ~ 0 s knavanq&, / K ~ C L T ' É i p k vc ~ a a n ó 6 c r~z n v ~ y c
tdn&BXificv,"y él al punto cantó una tirada de versos de Eurípides, de cómo un hermano, joh
protector de males!, se sacudía a su propia hermana coutenna, y yo ya no pude contenerme,
sino que de inmediato le abrumo a palabrotas e insultos, y luego a partir de ahí, como era
natural, nos echábamos encima mutuamente frase contra fiase,y luego ese individuo me salta

428 Esta es la lectura de los manuscritos. aunque confieso que me atrae la enmienda que E. K. B o ~ w i c ksugirió a
Dover: qy' . Cf. K. J. Dover, Arisrophanes Clou.,255, n. 1371. En ese caso, habría que traducir: "largaba una
tirada".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
encima y luego me zurraba y me golpeaba y me estrangulaba y me aplastaba". V. 235-9
nápco0' 2 8% Xo~nóv y' EYT' k u ~ í v , cinnana'i n a n a ~ á t , / 5I31is k~cívqs, fwí~' & V
Bu{avTíy tufipcv / ippoupou"~~'k y ó TE Kai oú- K g r a nEpinaT0v"v~EVÚKTWP/ T ~ S
d p ~ o n ó X t 6 o s Aa0Óv~' d~AE'4ap cv ~ b v6Ap ov. / ~ 4 6 ' (4op cv T O ~ " ~ o p ~ ó p o u
~ a ~ a o x í o a v r casi i ~ ó v ,'';aquí presente está lo que en verdad aún queda, sí, jay ay ay!, de
aquella juventud, que lo éramos cuando esiábamos de guarnición en Bizancio yo y tú, y luego,
dando una vuelta por la noche, le robamos a hurtadillas el mortero a la panadera aquella y
luego hicimos astillas de él y pusimos a cocer un poco de pimpinela". 788-93 Opaxpilv p c ~ '
&0Ü npbflv k i f i h v /kheWV ~ L E K € ~ ~ ~ T ~kv { E7T0' k ~X&~ULV, / ~ c u " 7 1 E L ~ 'kV&QKET P E ~ S
XoníGas pOL ~ c u ~ p b w/v Kdyh 'vh~a*'. 6I3oAo<s $ pi 3ÓpI')v AaOETv. / K ~ T Cp8Ehux0dS
~

boippóp~vosk<Én~uoa-~$8'ETAKOV a h h , "anteayer cobró una dracma a medias conmigo y


fue d mercado de los pescados y d l í la cambió y luego puso en mi mano tres escamas de mújol
y yo me las metí en la boca de un golpe, pues me creía haber cogido tres monedas de un óbolo,
y luego, asqueado en cuanto las olí, las devolví de un escupitajo, y luego trataba yo de llevarle
~ ~ )501-3
ante la j ~ s t i c i a ' ' ( ~Av. . fi ~ b A~óvuaov,
v kyW yotv / 4 ~ u A ~ ~ O o ú p~ -KqT T~V O V LSÓV
K@ lhTl.0~ 0 " ~~LWYX&JKOV /6floAbv K ~ T E ~ ~ ~ Ó x ~ KL cof m
w K E V ~ V T ~ V~ Ú A ~ K O
o'íKaF
V
ciipch~ov,"jsí, por Dioniso!, yo, al menos, vi un milano y me revolcaba, y luego de espaldas
como estaba y con la boca abierta mirando hacia arriba, tragué un óbolo y luego anastraba yo a
casa mi saco vacío". 786-9 a h í x ' 6pWv TGV 0ea~Wv cY TLS qv bnón~cpos, / ~ í r a
~ E L v W Vs;7 X O ~ TO ~~ V / , ~ K I T T Ó ~ E V O&V
T p a y ~ 6 h V~ x ~ X ~ E T O S O ~ T O S4píCivCIEv & ~ W V

o Y K ~ O E , / ~ $ 7 ' 6 v hpnXvo0& kv' ~ p ü sa&s ab K ~ T ~ ~ T E T"por O , ejemplo: si uno de

vosotros, los espectadores, estuviera provisto de das, luego, si tuviera hambre y se abumese
con los coros trágicos, el individuo ese, echando a volar, podría ir a casa y comer, y luego, bien
lleno, de nuevo otra vez bajar volando junto a nosotros". 793-6 E: TE ~OLXEÚOV TLS 4pWv

~ U T L V ~ U T L S T U ~ X ~ V E L /, ~ $ 6 ' 6pq T ~ V ZvSpa ~ T j sy u v a ~ ~ bt sv POUAEUTLK{, / O ~ T O S 6 v


náhiv .rrap' iip0v n ~ c p u y í o a s~ V ~ ~ T E T/O ~, f r apiviíoas ~ K E T ~ E~V% L S a3 K ~ T C ~ T E T O .
1dp' Cnón~cpov y c v í o 0 a ~ -nav~Ós k o n v Gt~ov, ,"y si hay aquí alguno de entre vosotros
que resulta que tiene relaciones adúlteras con una mujer y luego ve que el marido de la mujer
esa se encuentra en la sección del teatro reservada a los miembros del consejo, ese individuo,
de una sacudida de sus alas, ya se habría lanzado a volar de vuelta alejándose de vosotros,
luego, después de joder, ya habría vuelto volando de aiií de nuevo aquí otra vez. ¿No está por
encima de todo precio el llegar a convertirse uno en un ser alado? Ra. 1192-5 €16' &S
rIóAuflov 5pprpcv oMGv TW n Ó O e / E " ~ T E L T ~ypacv E y r l p ~ va h b s Ov &OS / ~ a npós i
yc TOÚTOLS 7flv 4au~ou" pri~E'pa/ E ~ T ' &TÚQAWUEV ~ ~ T Ó v"luego , fue arrastrándose con
sus pies hinchados a presencia de Pólibo, luego se casó con una vieja aunque él mismo era

429 Para esta interpretación del verbo i?,~w, cf. Nu. 1004 oiiF íkópcvos acpi apayliaríw. "ni llevado ante la
jusricia porun asuntillo". 1217-9 órc rov tpauroii y' hcra wvi xp~párwv1 &KW O E K ~ ~ T E Ú O O V~a'i T~,
y c ~ o o ~ atX8pbs
il ?si apbs TOÚTOLOLV dvS$ O~póq,"cuando a causa de mi dinero hoy mismo re llevo ame
los iribunales @teralmente,"te arrastro") para que me sirvas de testigo y además de eso me voy a hacer enemigo
de un hombre de mi pueblo".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
joven, y encima de eso con su propia madre, luego se cegó a sí mismo". Ec. 817-22 noXGv
y&p p ó ~ p u s / p € o ~ $ vciníjpa T ~ Vyvá0ov xahríiv G o v , / K ~ ~ E L Tt ~ ' ó p o u v €\S
cyiop¿vi 4n' aliptra. 1 ? m t e ' irnixovros Z ~ T Lpov ~ b vBúXarov, 1 dvkrpay' 6 rqput
p$ SE'xco0at pqSE'va / xaXKo"u T?I Xotnóv 'tipyúpq y&p xpópck", "pues vendiendo
racimos me largue con la boca llena de piezas de bronce, y luego me dirigí a la plaza por
harina; luego, justo cuando estaba yo sujetando por debajo mi saco, un heraldo se puso a
gritar que nadie en adelante aceptase una pieza de bronce, "pues usamos moneda de plata"".
Pl. 1103-6 &M' ~ K K ~ X TE ~L VS E U T I Ó ~ TPÉXOV
V ~ a x ú ,/ E"SELT~ T$V yuvaYm r a i T&
natsía, / T I T E L T706s
~ 0cpánov~as, d ~ Ta ~ Vrúva, / E"nc~~a oau~óv, ~ f T ~~ Va 6v,
''iper~,venga, llama afuera a tu amo comendo rápido, luego a su mujer y a sus niñitos, luego
a sus criados, luego a su perra, luego a ti mismo, luego a su mama!".
Y lo que hemos visto de los adverbios c T ~ a y Z n c t ~ a soldados o no a la conjunción
copulativa, lo comprobamos también con el adverbio h ~ c í % c v"a , partir de ahí", "entonces".
Veamos un caso famoso:
Ach. 526-39 ~ $ 0 ' 01 Mcyapíjs bSúvats n~ipuotyyopbvot/dv~€~E/rXcOav 'Aonadas
nópva Súo / K ~ V T E Ü ~ Cdpx$ V TOU" noXE/pou r a ~ c p p á ~/ ( TXXqot
~ n E o ~ vk r T ~ L G V
Aairaorpt6ív. / &VTE'&EV bpyñ r I c p ~ ~ X 4 qoÚXúpn~os
s / $ ~ p a n r ' , kppóvra, {uvcrúw
T+V 'EXXáSa, / 4 ~ í 8 avópous w"oncp o ~ ó h t aycypappivouc, / cjs x p i M ~ y a p i a sp - 4 ~ ~

yf, p 6 ~ ' 4v dyopg / p6T' kv k h á ~ q~ 1 4 ~4v' odpavy ~E/v€Lv. / ~ V T ~ ~01 E Y


M cyapfls, o"rc S* ' n c í v o v BáSqv, /har€6atp ovíov 4SE'ov~o 70 <lr?íip~op' 8 n o s
/ p c ~ a o ~ p a i p c í q Sta T&S Xatrampías / oúr Jl0hXopcv 6' 4 p c - i ~ ScopÉvov
nohXárts / K C ~ V T E C ~ -@qE V n á ~ a y o s?jv TWV cionísov, "y entonces los megarenses,
dolidos y picados de tanto comer ajos, raptaron, en represalia, dos prostitutas de Aspasia, y a
partir de ahí el comienzo de la guerra se descargó en tromba sobre los griegos todos por culpa
de tres cachondas, y a partir de ahí, de mal genio, Pencles el Olímpico relampagueaba,
atronaba y machacaba Grecia y promulgaba leyes redactadas como los escolios: "que es
preciso que los megarenses no sigan estando presentes ni en tierra ni en el mercado ni en el
mar ni en el cielo"; a partir de ahí, los megarenses, como ya iban pasando hambre paso a
paso, pedían a los lacedemonios que hicieran porque se le diera la vuelta al decreto ese debido
a las cachondas esas, pero nosotros no quenamos, a pesar de la reiteración con que nos lo
pedían, y a partir de ahí ya se viene produciendo el estruendo de los escudos al entrechocar".
No pasa desapercibida la reiteración de ~ V T E C ~ Ey VK ~ V T E U ~ formas EV, que
funcionalmente son en todo punto comparables a d ~ ya K $ T ~y Z n c t ~ ay r g n c t ~ a .
Los adverbios d ~ ya & r e t ~ asueltos
, o apegados a la conjunción copulativa r a í , que
son típicos de la narrativa popular que tanto gusta de la parataxis, aparecen, en la Comedia
aristofánica, frecuentemente combinados con la conjunción temporal knctStj, provista o
desprovista de partícula moda1 Zv (tnasáv), que es, segun ~ o r d e n ( ~ ~muy O ) , frecuente en

430 E. Norden, Agnosros Theos, Unrersuchungen zur Formengeschichre religiker Re&, Leipzig-Berlín 1923, 370
"Ferner ist auffallend der viermalige Anfang von Satzen mit h c i S + SC...Dass auch dies alt war..".

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es
las narraciones y típica de la expresión del mito desde antiguo.
Pasemos revista a algunos ejemplos: Ach. 485-7 a"yc w v , 3 ~ á ) \ a ~ v~apGía,
a /hc)\@
&~Elac, K $ T ~ T ~ V~c'paX4v&K&/ napáaxcs dno5ua' ZTT' Qv atr! a& Oo~?'~,"jvenga,
pues, mi sufrido corazón, mkhate allí y luego ofrece la cabeza después de que hayas dicho lo
que te parezca!". Eq. 640-2 ~ d y &npoaí~uaa-K J T ~TG IT~wKT(~ ~ E V & V / 7fiv K L ~ K X ~ O
(<típata ~dvaxav6vpiya / dvi~payoir,"y yo me puse en actitud reverente y luego, de un
golpe que di con el culo, hice saltar la verja y abriendo mucho la boca me puse a dar gritos".
Pax 619-22 K&' d n d l j 'yvwaav ÚpEs al nóXcw Sv iípxc~c / fiyptwpÉvovs Cn'
dXX6Xotat ~ a ia c a q p ó ~ a s , / na'v~' dpqxav6v.r' d ip' 4 p i v 703s ipópous
ipopoúpcvat, / ~ d v 4 w t e o vTWV AawÓvwv TOUS pcyíu~ous xprjpaatv, "y después, luego
que las ciudades en las que mandabais os percibieron salvajemente enfurecidos los unos contra
los otros y ensefiando los dientes, lo intentaban todo contra vosotros por miedo a los
consabidos iributos e intentaban ganarse con dinero a los más poderosos de los lacedemonios".
Ra. 131-3 d l ~ i c ~ l C ~Tq~ vI V XapnáF kvrcü0cv OcW, / K ~ E L T ' dmrS6v ipWa~v oi
~ E ~ ~ E V/ O «cTvat,»
L TÓ@ e'lva~ ~a'i o6 aau~óv, "contempla la salida de la carrera de
antorchas y después, luego que los espectadores digan "ja correr!", entonces ponte a correr
también t u . 561-2 M~ITELT' Cm~Slj TCCP~ÚPLOV k n p a ~ ~ ó p q v/ , ZfO@cv Zs V E O p t p G
Ó " y después, luego que yo reclamaba mi dinero, me ech6 una mirada punzante y
K ~ ~ U K E Tyc,
se ponía a bramar". 923-6 ~ J n a r 'dn~rSij~ a ü ~)\qp+cic
a rai ~ i 6pSpa
i / fí6q pcaoíq,
b6pa-f a v fiócia OWOEK' cincv, / dippcs Zxovra ~ a i~ Ó Q O U S , Ocív' Z T T ~
loppoponá, / & y v o ~ aTGS ~ E O ~ ~ V O "y L S después,
, luego que había soltado esas boberías y
que ya el drama iba por la mitad, decía una docena de palabras del tamaño de los bueyes, de
cejas fruncidas y empenachadas, especies de tremendos espantajos horrorosos de aspecto,
desconocidas para los espectadores". Ec. 272-3 ?nar' ~ E L S ~~a Yí h anávf en ~aXos,
/ ncp~sccíaec T&S ndywvas, "después, luego ya que todo eso esté en regla, sujetaos las
barbas alrededor". Pl. 695 ZTCLT' Cnct65 pcarok *v, dvcnavópqv, "después, luego que ya
estaba lleno, me daba al descanso".
El ático coloquial de Aristófanes, pues, presenta claras muestras de simplificación
precisamente porque reúne los dos rasgos que al principio de este trabajo exponíamos como
típicos de todas las modalidades del nivel del coloquio o familiar, las dos condiciones
ineludibles del habla coloquial, a saber: en primer lugar, la presencia confirmada en muy altos
porcentajes de otras funciones del lenguaje (expresiva, conativa y fática) diferentes de la
referente, que toleran un mayor relajamiento y simplificación del signo lingüístico; y, en
segundo término, justamente para compensar esta pérdida de rigor referencial, la necesidad
insoslayable del perfecto encuadramiento del mensaje en las coordenadas de su muy limitado
contexto, su bien visible situación, y una mímica y una entonación muy fuertemente marcadas
e inequívocas para que de este modo resulte inteligible

Digitalizado por InterClassica


http://interclassica.um.es

Vous aimerez peut-être aussi