Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
PROLOGO
Las páginas que siguen contienen unas cuantas ideas, que suponemos claras, sobre los
rasgos coloquiales que se aprecian en el ático de la Comedia aristofánica.
No ha sido nuestro propósito reconstniir un nivel de lengua (el del ático de finales del
siglo V y comienzos del IV a. J. C., período cronológico de la producción literaria de
Aristófanes), que s610 conocemos por estar integrado, como lo está, en la literatura y por ello
sometido a las más o menos estrictas leyes del genero literario al que sirve -entre otras, a las
rigurosas del metro-, ni especular en exceso sobre fonemas, sílabas, palabras y frases que
extraemos de una lengua escrita y literaria que ha llegado hasta nosotros tras siglos y siglos de
transmisión y de la que no nos ha sido dado obtener -así lo dispusieron los Hados- material
sonoro alguno. No pretendemos recuperar lo irrecuperable.
Pero es evidente que en virtud de las leyes que gobernaban el gknero de la Comedia
griega antigua en su variedad de "comedia política", uno de los registros que manejaba el
poeta entregado a la actividad literaria de componer esas maravillosas piezas dramáticas,
digna y aun espléndidamente representadas por las once comedias de Aristófanes conserva-
das, era justamente el del habla coloquial.
Debo agradecer a mi amigo, colega y antiguo discípulo Antonio Lillo Alcaraz, catedráti-
co de la Universidad de Murcia, así como ai Secretariado de Publicaciones de esta universi-
dad, el aliento, las facilidades y la generosidad con que me animaron a redactar estas páginas.
A mi también amigo y aún reciente discípulo Juan Miguel Labiano Ilundain le debo el
impagable favor de la corrección de pruebas y del mejoramiento del texto con inteligentes
sugerencias.
3 Obsérvese el uso de un perfecto por un futuro, que sólo tiene sentido en el seno del coloquio. Y en cuanto al signifi-
cado, cf. Ach. 557 a"h$cs 8 n í r p i n ~ c ~ a pi i a p w ~ a"¿de ~ ~ ,verdad, jodido requetecanalia?".Pl.619 a ü r ~p i v
4 p i v ~ ~ ~ ~ T P L I T oT lO' xSc ~ a i ,"jse nos ha ido la jodida esa!".
4 Cf. D. Tanant, "Collcquialisms, Semi-prwerbs, and Word-play in Plato", ClQ 40 (1946). 109-17.
5 Es decir: por nada.
6 Es decir: te empeñas en hacer una cosa imposible.
7 Cf. P1. Grg. 447 c oGGEv olov í o i i a 6 ~ i J v i p w ~ ü v "nada , hay como preguntárselo a él mismo". 481 b oGGfv p í v
TOL O ~ O VT ~ V a ú ~ b v~ P W T ~"nada V , hay. sin embargo, como preguntárselo a él mismo". D. XXI, 46 o M h v y&p
olov d w o ú ~ i v a 3 ~ o ü roG vópou, "que nada hay como escuchar el texto mismo de la ley". Cf. D. Tarrant,
"Coiloquialisms, Semi-proverbs, and Word-play in Plato". CIQ 40 (1946). 114.
8 Cf. Lys. XIII. 7. P1. Prf. 323 c. Cf. D. Tarrant, "Coiloquialisms, Semi-proverbs. and Word-play in Plato", ClQ 40
(1946). 109.
9 Cf. J. Taillardat, Les lmages d'dristophane. Érudes de & q u e et de style. tes. doct., Paris 1962,69 "il ne semble pas
qu'i I'endroit de la décence, l'homme de la me se soit jamais rnontré tres exigeant".
10 Cf. J. Taillardat, Les Images d'Aristophane.Érudes & iangue et & style, 70-1.
11 Cf. J. Taiiiardat, Les Images d'Arisrophone. Érudes & iangue et & style, 71 -3.
14 Una segunda persona de futuro precedida de la negación oC y provista de entonación interrogativa equivale a un
imperativo de mandato, o sea, transmisor de una orden (Ra. 193 &KOW nap~@pL{crSijsa r j v X í p q v KÚKX~;,
"¿no vas, entonces, a dar la vuelta corriendo a la laguna esta todo alrededor?'=="ida
la vuelta corriendo a la laguna
esta todo alrededor!".Si se trata no de una segunda persona, sino de una tercera, equivale a un imperativo normal:
Ra. 178 OCK oip W{crar., *[que gima!".
17 Cf. Schol. Ar. Pl. 17 r r v i s 61: napa rbv ypuXX~ovbv,rourCorr r$v ~ w v 6 vrOv xoípwv, "pero algunos (sc. la
relacionan)con el gniñido, es decir, la voz de los cerdos". Cf.lar. grundo, grunnio. angl-saj.grun(n)ian, al. mod.
grunzen.
18 K-A =R. Kassel-C.Austin. Poerae Cornici Graeci, 5 vols., Berlín-N. York 1983-91.
19 El Pariente de Eurípides, según se va disfrazando de mujer (Th. 255 oiíi$oov dvúoas. aÍpe vúv ospóipiov.
";ayúdame a ceiiime! ;Pásame ahora un sostén!"), en un proceso de travestimientototal, se amancona y exclama:
Th. 254 vij s j v 'AippoGísqv 11% y' X r t nocró'íov, " j p ~Afrcdita,
i huele riw, sí, apichita!".
20Cf. V. 42-5 t66rrr 6C ~ o rOCwpos a h i s nhqoíov / xapa'~ ~aüiioüar T ~ Vraipcrhjv róparos Zxwv. / €1~'
'Ak1f3d6qs cinc npoi pr spavhíoas / " 6h& Q~whos ? j v rc'(urhiv ~ÓXaros &a<, "y me parecía que
Teoro estaba sentado en el suelo cerca de ella y que tenía una cabeza de cueivo, y luego Alcibíades me dijo bal-
buciendo:"¿ves?, Teolo tiene la cabeza de cuelvo (adulador)".
21 Ar. V. 1196 OGTW6ivyrTo9ur vofií(ow' o\ ooipoí. "así acostumbran relatarlo los ílustrados".
22 Cf. C. W. Peppler, T h e Termination xós, as used by Aristophanes for Comic Effect", AJP 31 (1910) 428-444.
23 P. Chantraine, La Fonnation des n m en grec ancien, París 1933.387 "Le systkrne a dCi prendre naissance dans le
c e d e des sophistes ioniens".
24 Ar. Eq. 1375-81.
25 Ar. Eq. 1381 &ouv K ~ T U ~ ~ K T ob U ~ so<
L K khT)ri~Otk,
~ ~ "¿no eres uí, pues. rnetedigitálico de lo charlatánico?".
AL&,"ilo juro, pues, por el éter, la morada de Zeus!", o la voz n6nhwpa: Ach. 426 dhX JI T&
€iuon~víj'06hc~s mnhdpcrrcr / 6 BEhhepoQóvTqs €1~'6 X W X O ~04~0oí;.''LO es que quie-
res las sórdidas vestimentas que llevaba Belerofonte, el cojo ese de ahí?", voces ambas,
o Y ~ q o ~ ys nbnXo~a,que representan las cuasiequivalentes, en el nivel de alta cultura del
ático de la época, de las palabras o i ~ í a y nívhos respectivamente, términos menos engola-
dos y solemnes que se empleaban en el nivel coloquial del ático, menos elevado que el de los
parlamentos de las tragedias.
He aquí un bonito ejemplo de un nombre en v a empleado en una invocación compuesta en
inequívoco estilo paratrágico: Ra. 892-4 aiBTip tpbv / ~ Ó ( T K ~~ )a, uyhdaaqs i~ . arpÓy~y</ ~a'i
lúvcm ~ a purriípcs
i boypavr-rip~o~, / bp8w"s p' thíyxav o'v 6v Ü v ~ w p aháyov, ~ "¡Éter,
alimento mío, y tú, Quicio de mi lengua. y tú, Inteligencia, y vosotros, olfateadores Conductos
Nasales, haced que yo refute correctamente los argumentoscon los que me enzarce en pelea!".
Pero al mismo tiempo hay que aceptar que a veces nos encontramos con nombres en -ais
y en v a que dan la impresión de haber penetrado ya en el nivel coloquial de la lengua. Por
ejemplo, la palabra o'i'~.rioisen boca de Praxágora, la capitana de las bravas mujeres de Las
Asamblelstas, no tiene ya connotaciones parcídicas, cuando ésta anuncia su decidido propósito
de convertir la ciudad de Atenas en una sola vivienda: Ec. 673-5 y&p &TU / píav
or~r)oívQ ~ V Lno~tjoavoupp%ao' eis 2v Ü n a v ~ a ,&TE (3a8ilav (5s dhXí1Xous "pues
de esta ciudad a f m o que voy a hacer una sola vivienda, derribando todas las separaciones
para conseguir un solo local, de modo que los unos vayan a casa de los otros".
En este caso la heroína de la comedia está empleando la susodicha voz con el mismo
significado que tiene en una inscripción de la segunda mitad del siglo IV a. J. C. y en papiros
escritos en koiné en siglos sucesivos, a saber: Inscripción: IG 112,2496,9-12 TO cpyaoTTpiov
~aL T ~ Voi~r)oii/T ~ Vvpocroucrav ~ U I - W LKaL TO o1Kqpanov TO €711
1-0 E V i i r i p a ~ c K
TOU Konpovos E L S TOV a71avI-a XPOVOV, "el obrador sito en el Pireo y la vivienda que está
pegando con él y el cuartito de almacén que está sobre el retrete, para siempre". Papiros:
PPetr. p. 343,67 (In a. J. C.) 11 o - r p a ~ q y ~ ~o f>i ~ K ~ ~ L"las (vivienda
~ ~ ) . del general", PMagd.
29, 3 (111 a. J. C.) ~ ~ 0 8 ó p q a e TvO ~ X O U S O ~ K T ~ O E W S''construyó
, los muros de la vivienda",
BGU 1113,19 (1 a. J. C.)[ n á v l ~ a ,6oa no^' EVaxev 16 na~lllp t v ~ j oLr7joei, j ''todo cuan-
to antaño tuvo su padre en su casa".
Y lo mismo podemos decir respecto de los nombres en y a : Le sirven, efectivamente a
nuestro poeta cómico para burlarse de la encumbrada lengua de la tragedia, haciendo así la
28 Cf. E. W. Handley, Eranos 51 (1953) 141-42 "In Thesmophoriazusae and Frogs quotation and parody bnng with
them some of the -sk nouns of poetv, and we find a few which may reflect the impact of the sophistic leaming
on advanced poets like Euripides and Agathon. In Clouds the rnockev of sophistic ideas is accompanied by moc-
kery of sophistic language".
29 Cf. Wilck. Chw. 385,67 (III a. J. C.).BGU 1767.6 (1 a. J. C.) ELS i v O T P Q T ~ Y L K + V d v C ~ p < + < v K R T < ~ ~ V O L O L I S
regresó al alojamiento dispuesto para el general". PPetr. 3, p. 137 (111a. J. C.).
30 Cf. S. Ant. 320 olpoi J s A<íhq,ua 67ihov danaipvrbs d . "py de mí. a la vista está qué charlatán eres de naci-
miento!".
3 1 Cf. Ar. Ec. 129 náprf Cs -ib npóo&v, "¡pasad hacia la parte de adelante!".
32 Cf.. respecto de los nombres en ois. E. W. Handley, Eranos 51 (1953) 42 "they tend to become part of everyday
Attic speech".
33 Nos han sido sumamente útiles los estudios siguientes: Ch. Bally. Traité & Stylistique Francaise', Ginebra-París
1951. J . B. Hofmann, Lateinische Umgangssprache,Heidelberg 1926. H. W. Miiier, "Conversational idiorn in
Aristophanes", CW 38 (1945) 74-84. D. Tarrant, "Colioquialisms, semi-proverbs and word-play in Plato".ClQ
N.S. 40 (1946) 109-17: "More colioquialisms, semi-proverbs and word-play in Plato", CIQ 8 (1958) 158-60. C.
Amati, "Contnbuto alle ricerche sull'uso della lingua familiare in Euripide". StudIt 9 (1901), 125-248. P. T.
Stevens, "Colloquial expressions in Aeschylus and Sophocles" ClQ 39 (1945) 95-105; Colloquial expressions in
Euripides. Hermes 38, Wiesbaden 1976. H. Wunderlich, Unsere Umgangsspmche in der Eigenart ihrer
Satzfügung dargestellt, Berlín 1894. L. Spitzer. ltalienische Urngangssprache. Bonn 1922. Emilio Lorenzo
Criado, El español de hoy, lengua en ebullición,' Madnd 1971. W. Beinhauer, El español coloquial,' Madrid
1973. M. Criado de Val, Estructura general del coloquio. Madnd 1980. Ana María Vigara Tauste, Aspectos del
español hablado. Madrid 1980. Morfosintaxis del espatio1 coloquial. Esbozo estilística, Madrid 1992.
Fundamental apoyo para nuestro trabajo nos ha brindado el excelente artículo de K. J. Dover, "Lo stile di
Aristofane". QUCC 9 (1970) 7-23. Sin embargo, el trabajo de J. W. Poultney, "Studies in the Syntax of Attic
Comedy", AJP 84 (1963) 359-376, a pesar de su título sugestivo, es en gran medida decepcionante, ya que los ras-
gos sintácticos en él estudiados no san en absoluto específicos de la lengua de la Comedia aristofánica. Cf. p. ej.,
362 "?he use of singular verb with neuter plural subject. one of the most familiar features of Attic syntax. is very
frequent in comedy... 363 ?he question of agreement involving rhe dual is closely connected with the gradual loss
of the dual as a motphological category... 371 Of some irnpomce, however, are cedain features of sense which
appear to favorthe subjunctive... 374 Forms in l t o v used impersonally and unaccompanied by any expression of
either agent or object are frequent". El mencionado artículo de Miiier en CW 38 adolece del defecto de no señalar
que el ático coloquial del s. V a. J. C., a falta de documentación oral, nunca lo reconstruiremos cabalmente, y que
lo que encontramos en la Comedia aristofánica es una adaptación de éste a un género literario que impone sus exi-
gencias a la lengua, como el sometimiento a esquemas métricos, p. ej. el trúnetro yámbico. Sobre la problemática
de la interacción de texto y acuiación dramática, cf. F. Rossi-Landi, Semiotica e ideologia. Azione soziale e proce-
dimento dialenico nel teatro, Roma 1972; d. 49 SS.
34 La función expresiva es aquelia mediante la cual el hablante subraya su actitud y la conativa la que orienta el men-
saje preferentemente a influir sobre el oyente. Ejemplos de la primera: A Diceópolis no le gusta el sabor de las
libaciones(entiéndase:delatregua)decincoaiios:Ach. 189-90Ai. alpoi. A p . r í ióriv. AL. oúw d,pio~woiv
p' Cri / Z[wot nírrqs uri napaorívíis va&. Diceópolis.-iM! 1 Anfite0.-¿Qué pasa? I Diceóp0lis.-No me
gustan porque saben a brea y aparejos de naves". Fidípides expresa su desprecio por los p c p i p vogpovrioraí, "los
inquietopensadores": Nu. 201 awoT, noqpoí y', o k ~ "ipuff,, unos desgraciados. ya sé!". Ejemplos de la segun-
da: Caronte da la orden de proceder a la atracada de su barca: Ra. 180 337 napaf3a)\oú. "joop, echad remos a los
lados!". Caronie va dirigiendo la remadura de su nave por los pantanos del Aqueronte: Ra. 208 d 6n3n & 67ón".
jO opop, o opop!". Sobre estas funciones, cf. K. Biihler. "Die Axiomatik der Sprachwissenschaft", KantStudien
38, Berlín 1933. 19 SS. Ahora bien, en el coloquio es objeto de primordial atención asegurar la comunicaci6n. es
decir. procurar la correcta transmisión del mensaje emitido. De ello se encarga la "función fática". ténnino y con-
cepto que derivan de la llamada "función fática" por Malinowski, que es aquella que trata de mantener en perfec-
tas condiciones tanto la tensión comunicativa entre los dialogantes como el funcionamiento de la propia comunica-
ción, marcando su comienzo. su mantenimiento. su fmal. Cf. B. Malinowski, '%e Problem of Meaning in the
Primitive ianguages", en C. K. Ogden-1. A. Richards, The Meaning of Meaning9.N . York 1960,293-336. S o b la ~
función fática, cf. R. Jakobson. "Linguistics and Poetics". en T. A. Sebe&. Style in Language, Cambridge Mass.
1960, 155-170. A. López Eire, Onfenes de la Poérica. Salamanca ,23 «'la función fática' no es más que una
variante de la 'función conativa'». Un ejemplo tomado de la Comedia aristofánica: esa interrogación retórica
parentéiica b@s ("¿ves?') que dirige Sócrates a Estrepsíades en Las Nubes para interesarle en un determinado
pasaje del coloquio: Nu. 355 di vUv y' ~ T KXcioBk~L &ov, bp& Fi& T ~ T '~ Y ~ V O V T Oy . J ~ l i ~ € $ "ahora
y
precisamente, 'ves?, porque vieron a Clístenes, por eso se convinieron en mujeres". Sócrates está seguro de que
Esuepsíades está viendo lo que le dice, pem quiere ganarse su atención y su asentimiento. Otro ejemplo: Th. 490
raiir' oiiorn0nor' clg', SpBz', EÚpiníSqSueso,jveis?. nunca jamás lo dijo Eunpides".
35 S610 la debida entonación puede dar cuenta del giro a% T L más futuro en una pregunta a la que necesariamente
se espera respuesta afirmativa, p. ej. Nu. 423 &Mo zc 6iV d v vop iris <6q 8r3v oiiskm nX+v Ümp f i ~ ~ i ~ ,
*Así que jseguro, entonces, que ya no considerarás dios a ninguno salvo los que precisamente consideremos
nosotros?".
36 Cf. J. Lyons, "Human Language" en R. A. Hinde, Non-Verbal Communicarion,Cambridge University Press, N.
York, 1979.49-85, que trata de la comunicación verbal y no verbal, con matizaciones metodológicas. M. Argyle,
'Non-Verbal Communication in Human Social Interaction", asimismo en R. A. Hinde (ed.), Non-Verbal
Communicarion,Cambridge University Press. N. York, 1979,243-68. Cf.también F. Poyatos. "Del paralenguaje
a la comunicación total", en Doce enrayos sobre el lengraaje, Madrid 1974, 154-171. Según este autor hay que
contar en el proceso de la comunicación con tres factores constituyentes básicos: el lenguaje, el paralenguaje Gas
cualidades de la voz y los sonidos) y Rinésica. Cf. o. c. 165, donde se habla del estudio sistemático de los movi-
mientos y posiciones corporales de base psicomuscular. M. Criado de Val, o. c. 25 denomina "simpragma colo-
quial" a todos los elementos lingüisticos y extralingüísticos que se combinan en el coloquio y "simpraxis colo-
quial al mecanismo que genera la situación comunicativa.
37 W. Dressler, "Pourune stylistique phonologiquedu latin. A propos des styles négligents d'une langue morte", BSL
68 (1973) 13045: cf. 130 "fonnes de débit rapide (formes allégro)ei de débit lent (formes lenro)".
38 Cf. Gregono Costa, "Pour une grammaire de I'interjeciion franqaise". Linguistica e Leneratura VI, 1, 1981. 87-
124.Cf. 106 "une tendence B l'invanabilité en penonne est constatée pour le verbe:...'voyons' n'implique aucune
référence A une ou plusieures perso~es".
39 He aquí un ejemplo simplemente de Üyf, en el que asimismo se obseiva la concordancia: Ach. 253-4 Üy' 4 Búya-
rcp 6nws rb ravoüv ~aAtj ~ a h W sI o k t s , "¡ea, hija mía!. illeva esta cesta hermosamente hermosa como
eres!".
( p a í v u a ~"jven
, aquí, dulcísima Praxágora! ¡Mira qué ridículo resulta esto, infeliz!". Ec. 120
(La Mujer Primera dirigiéndose a Praxágora.) ~ í Ss 3 p d' J l p b o4 Xahfiv & n í ( r m ~ a i ; ,
"¿y quién de nosotras, infeliz, no sabe charlar?". 133 T í p . LSoi n~E"iv.h.a ~i y&p W ~ l h '
&o~clpavoaápqv;, "Praxágora.-¡Mira que "beber*'! / Mujer Primera.-¿Pues para qué me ceñí
la corona, cuitada?". 245 (La Mujer Primera a P r d g o r a . ) a4r 478s Qp' 8 p4A' ?oOa
O E L ~~ a uolp-ij,
i "no es raro entonces, cuitada, que sigas siendo tan hábil e ilustrada".
En el coloquio buscamos fundamentalmente expresarnos (Ach. 1117 oYp' SS i i p p í c ~ ~ s ,
"jay de mí, con cuánto descaro me tratas!". Nu.773 oyp' J s opa^ / ~ T nL c v ~ d X a v r o s
6 ~yCypan-raí
a p O L Síkv, "jay de mí, qué gusto me da haber conseguido anular un proceso de
cinco talentos!". 844 oYpoi rí Spáao napaippovou"vros TOÜ narpós;, "jay de mí!, ¿qué
haré, ahora que mi padre está loco?". 1238 alp' J s ~ a ~ a y c X "¡ay
6 ~de mí, cómo te burlas de
mí!". Pax 425 oYp' Ws Bhc~jpov &p. dci TWV ~puuíSov,"jay de mí, qué compasivo soy
siempre de...las copas de oro estas!". Th. 1185 oFp' Ws a ~ 4 p ~ n~b o T ~ T T CWuncp
, yoy
40 Cf. E. Schwyzer-A.D e b m e r , Griechkche Grammatik 11'. Munich 1959,584 "nur attisch (teilw. auch ionisch)"
41 Obsérvese que en el original el verbo (CM) está en singular, lo que significa que la locución d n i VOL se ha petri-
ficado.
42 Literalmente, "métete dentro (sc. de la boca)" o sea. "embúchate", "embaúia".
hombre, déjame dormir un poco! / Estrepsíades.-¡Pues tú duerme, duerme! ¡Pero las deudas
esas sábete bien que recaerán todas sobre tu cabeza!".
Eso en cuanto a la expresividad. De las funciones conativa y fática, fundamentales en el
proceso de la interacción que tiene lugar en toda relación interlocutiva, trataremos seguida-
mente.
Este nuevo planteamiento está muy en consonancia con la actual concepción de la lin-
güística, pues, efectivamente, merced a la integración progresiva de la pragmática en el pro-
grama de la lingüística moderna, estamos pasando de la lingüística de la enunciación, cenúa-
da exclusivamente en la función referente de la lengua (como si uno utilizase única y funda-
mentalmente la lengua para pronunciar conferencias claras e inequívocas sobre los "agujeros
negros del espacio" a una nueva lingüística que parte de la relación interlocutiva y concibe los
actos de habla como primordial tema de investigación y como objetos de una teoría global de
la acción, porque se representa tales actos como alocuciones, o, aún mejor, interlocuciones.
Se piensa, en efecto, que a lo largo del intercambio comunicativo los participantes ejer-
cen unos sobre otros influencias mutuas, pues hablar es intercambiar: Ach. 404-10 AL.
EiipiníGq, EiipiníGiov. /Ún&~ouoov,&ncp no'no~' ddpónov TL&. / A ~ K U L Ó ~ OKA~~AS ~ T
oc XoAr\~$qs, dyW. / ETP1ilIAHZ.- &AA' o4 oxoA<. / A L . &A)\' ~ K K U K A - I ~ ~ ~Eu. T ' . &AA'
d6úva~ov. AL. cihX tipos. / Eu. dhA' ~ K K U K A ~ ~~a O ~ a~B~a L
í v .c i 6'v oii U X O A ~ ~ ,
"Dice4polis.- ~Euípides,Euripiditos! iEscúchame. si es que alguna vez lo has hecho a hom-
bre alguno! ¡Te llama Dice6polis de Coleidas, yo! / Eurípides.-¡Pero es que no tengo tiempo!
/ Diceópolis.-¡Pues déjate sacar afuera en la plataforma giratoria! / Eunpides.-iPero es que es
imposible! / Dice6polis.-iPues como si no! / i h e s saldré en la pista giratoria, pero para bajar
no tengo tiempo!".
¡Esto sí que es lengua de verdad, lengua convertida en habla para que los hablantes, sir-
viéndose de ella y de la entonación y de los gestos y de los visajes y de innumerables movi-
mientos corporales y hasta del atuendo, se muevan a la acción mutuamente y se influyan recí-
procamente unos sobre otros a la hora de ejecutar sus respectivas acciones!
Si uno no se viera forzado a intercambiar operaciones y actuaciones con los demás, a
intervenir en los comportamientos ajenos y a dejarse, a su vez, intervenir en los propios, no
existiría el habla propiamente humana, sino la sublime comunicación a distancia que debe ser
privativa de Dios, los arcángeles y otros espíritus sutiles.
Pero en el plano de lo humano, entre los hombres que asientan los pies sobre la tierra, es
49 E. Goffman, "The Neglected Situation", J. J. Gumperz-D. Hymes (eds.), "The Ethnography of Communication",
American Anrhropologisr 66.6.11 (1964) 133-7.
50 W. Labov. "On the Mechanism of Language-Change", J. J. Gumperz-D. Hymes (eds.) 0.c. 1972. 512-37.
Sociolinguistique, trad. fr., París 1976. Le poder ordimire: la langue dans les gheffosnoirs a u Étors-~nis,trad.
fr., París 1978.
51 A. Sinclair, "Le développement de la compétence connnunicative".J. Gérard-Naef (ed.), Savoir parler, savoir dire.
savoir cornmuniquer, Neuchitel-París 1987, 121-35; cf. 134.
52 S. Levinson, Pragmafics.Cambndge 1983; cf. 284.
56 J. Cosnier-A. Brossard, Lo communicarion non verbale, Neuchitel-París 1984,20 "chaine verbale et chaine mimo-
gestuelle fonctionnet en étroite synergie".
57 D. Abercrombie, "Paralanguage", J. Laver-S. Hutcheson, o. c. 1972.64-70; cf. 64.
58 C. Damequin. "Quelques observations sur la genese d'une compétence de communication". L'interaction, París
1989, 107-14; cf. 107.
59 J. Henderson,Aristophanes Lysisb-ata,Oxford 1987, 176.
60 A. Kuenzi, "OTI AH TI MAAIITA", Fesfschrqr für Edouard Tieche, Berna 1947.61-70. Cf. "Dabei ist keine
Ellipse anzunehmen..DasFragewort vertritt einfach den ganzen Satz". F. Domseiff, "Der Fragesatz mit weil: 6 ~ 1
6~ rí páhiora", MH 6 (1949). 175-6; cf. 176 "Die untersuchte syntaktische Erscheinung ist also eine Kreuning,
ein "blending zwischen Fragen und Berichten".
61 He aquí lo que dice el escolio: avpfio)ri~bv d n b sYv 6th GciXíav d n o ~ i ) r w ' v ~ w v"figuradamente.
, de los que se
cagan por su cobardía".
62 Nu. 171-3.
63 Así piensa también K. J. Dwer en K. J. Dover, Arisfophanes Clouds. Oxford 1968, 117, n. 174.
64 Cf. más ejemplos de la fuerza afimativa de la combinación de Las partículas pkv y Wv que sirve para reafirmar
con mayor intensidad algo que un interlocutor previamente ha negado o simplemente puesto en duda: V. 515-17
Q i . t t a p a p ~ á v w 6tKá[wv. BS. ~ a ~ a y c X 8 p c v o pEi*
s o%v / oix h a í t r s iin' dvGpYv, o% o t póvov o6
npoowuvek, " F i & n . - ¿Cometo error por actuar de juez? / Bdelic1eón.-Mds que eso, no te das cuenta de que
eres la inisión de unos individuos a los que sólo te falta adorados". Pl. 832-8 Ka. 3 n o ú oc r a x í w s CnLlincv
T& x p $ ~ a ~ a/ A
. L . roptSjj p i v OSV. Ka. W K W V pera TQÜT' 308' ÜeX~os. / A L roplS$ p i v oSit. ~ d y i J
p l v q p q v oüs T(WS I E ~ T J P Y C T T ~~
~ O~ &LVI V O/ oVv~ws
Q~XOUC US beflaíous. €1 6cvecígv n o ~ /í o\ 8
t & r p t ' n o v ~ o K O ~ K ~SÓKOUV6pÜv p' hi. / Ka. r a i ~ a ~ a y C h w Sv c f otS ~ T L A. L . roprS3 p E r o & ,
"Carión.-Sin duda, digo yo, te vino a faltar el dinero. / El Justo.-Más que eso: fue exactamente así. / Carión.-Así
que después de eso eras miserable. El Justo.-Más que eso: fue exactamente así. Y yo me creía que a los que yo
había favorecido cuando estaban en necesidad los iba a tener como amigos de verdad seguros si en alguna ocasión
venía yo a estar necesitado, pero ellos me daban la espalda y hacían semblante de no v e m e ya./ Carión.-Y se
reían de ti, estoy seguro. /El Justo.- Mds que eso: fue exactamente as?'.
70 Lo no verbal -ya lo hemos dicho- influye decisivamente en La formulación del enunciado lingüístico. Una mirada
dirigida al interlocutor tiene tanta fuerza como un pronombre personal de segunda persona ooí, "te", en el enun-
ciado.
71 Sigo la lectura de los manuscritos de Pans (A) y Rávenam).
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
complemento directo que respondería a la pregunta "¿a quién?" Pero bastan la expresión cor-
poral. el gesto, el aspaviento, la mímica, la entonación, para que se entienda perfectamente
que el complemento directo es pc, "a mi", de manera que habrá que traducir cinohds en el
mencionado verso por "¡me vas a matar! o "jvas a acabar conmigo!".
Dos ejemplos sintácticamente similares encontramos en Nu. 1499 dnohcYs cinoA~?s,
''jnos vas a aniquilar, nos vas a aniquilar! (traducimos por "nos" el complemento directo elíp-
tico porque en la escena aparecen tres Discípulos del Pensadero, de los cuales uno acaba de
decir: Nu. 1497 o'ípoi ~ í sJlpkTv ITUP~OXE?T ~ Vo t ~ í a v , "jay de mí!, ¿quién está pegando
fuego a nuestra casa?") y Pl. 390 Xp. cinoA&s. BX. o+ p 2 v o b O E Q U T ~ V , &S y' kp01
OOKE~S,"Crémiio.-iMe vas a matar! / B1epsidemo.-Tú a ti mismo más bien, al menos según la
impresión que me das".
Si es cierto que la elipsis puede darse tanto en el habla común y de todos los días como
en el lenguaje escrito y literario, la verdad es que justamente en el nivel coloquial es donde la
situación, el contexto, la mímica y la entonación -compañeros inseparables de esta modalidad
de lengua- permiten mayores posibilidades, pues ofrecen más frecuentes coyunturas y un más
elevado número de ocasiones propicias al fenómeno de la elipsis, es decir, a la ausencia de
algún elemento oracional sin que se vea afectada la claridad del sentido de la frase.
En la Comedia aristofánica, a una orden expresada con voz de mando y entonación
imperiosa que transmite un determinado grado de severidad y dureza, con frecuencia respon-
de un personaje subalterno, subordinado en su calidad de criado, o simplemente de secundaria
importancia, con un lacónico y dócil ~ a ü ~ "eso", a , cuya función es dar fe del acatamiento de
la voluntad del que manda y de la disposición inmediata a obedecer por parte del que con esa
voz contesta. Por ejemplo: V. 142 B6. o6 6; T$ Búpg n p á o ~ e ~ o oh. . raih' W 6 É o n o ~ a ,
"Bdelicleón (Dirigiéndose al esclavo Sosias. ).- iY tú, manténte bien apoyado contra la puerta
esta! / Sosias.-¡Vale, jefe!". 852 Q i . u d h a w v . B8. ~ a í h a81í, "Fi1ocleón.-¡Llama, pues! /
Bdelic1eón.-iVale, ya voy!". 1008 B6. dXX' ~ L o í w v e v . + l . ~ a ü ~vuv, á cYncp S O K E ~ ,
"Bdelicle6n.-¡Pero, venga. entremos! / Fi1ocleón.-¡Vale, pues, si así te parece!".
Más ejemplos: Pau 274-5 n o . o U ~ o u v ZTEPOV O ~ T ' &K A a ~ c 6 a í p o v o s ~ ( T E L /
civúoas 71; Ku. T ~ Ü T ' 4 GE'anoe', "La Guerra.-¿No irás en tal caso, pues, de una buena vez,
a buscar otro a Lacedemonia? / El Albr~to.-iVale,jefe!".
La situación y el contexto, así como el reiterado uso, explican que detrás del verbo
EVXKW, "arrastrar", especializado luego en la lengua de la acción judicial con el significado de
"llevar ante la justicia" a alguien, bien como acusado, bien como testigo, no haga falta especi-
ficar, porque se sobrentiende, a dónde se lleva a la persona a la que se arrastra. Ejemplos: Nu.
1004 oii6' 2 h ~ ó p c v o s n c p i n p a y p a r í o u , "ni llevado anle la justicia por un asuntillo". 1217-
9 &E T ~ V~ ~ ~ u TY' o ~ÜV E K Q VUV? X P ~ ) ~ & T W/ V$AKW O€ K~T)TEÚOOVTO,K Q ~Y E ~ ( J O ~ C ~ L
/ 6 ~ 8 p o Sh npbs TO~'TOLOLV dv6pi 6qp Ó q , "toda vez que a causa de mi dinero hoy mismo
te llevo (literalmente, "te arrastro") conmigo a un juicio para que me sirvas de testigo y ade-
más de eso me voy a hacer enemigo de un hombre de mi pueblo".
72 Un óbolo es una sexta parte de una dracrna. Como cada jurado cobraba tres óbolos por actuación, Lisístrato y
Filocleón fueron a cambiar al mercado la susodicha moneda por seis piezas de un óbolo, para repartírselas toman-
do tres cada uno.
73 J. Henderson. o. c. 175.
dente que 6 í j ~ aen estos contextos implica una inflexión de la voz, un cambio en el acento.
5. El recurso constante a la delxis pronominal espacial que, en virtud de lo restringido
del contexto de la interacción, hace coincidir los pronombres demostrativos espaciales (V. 807
d v i s v hv, $v o ú p q ~ ~ á o r )a~t,S r ~ i"un
, orinal, por si tienes ganas de orinar, ahí lo tienes"p5)
con los personales (Lys. 880 aü-rq ~í nkoxc~s;,"ieh tú!, ¿qué pasa contigo?") a hravés o bien
de frases en las que conviven con los personales (Ach. 9 1 1-2 k y h ~ o í v v v66i / ipaívo noAh-
a , aquí yo denuncio esas mercancías como enemigas". Av. 933-4 ov'roq o<
vLa ~ a u " ~"pues
~ ~ V T O onoAá6a
L ~ a XLTOV'
i ZXELS, /dinÓ6u€h ~ a SOS i TY n a ~ q ~TQñ o a W , "Pistetero.-
(Al Acdlito del Sacerdote) jEh tú (se. el acólito del sacerdote), ya que tienes pelliza y túnica,
(señalando con el dedo la pelliza) quitatela (se. la pelliza) y dásela al diestro poeta este!". Lys.
7 2 8 a f i ~ob na'i Bc'is;, "jeh tú!, ésa de ahí, jadónde te diriges comendo?". Th. 610 aürq
o< no'i o~phipas;, "jeh tú !, ésa de ahí, jadónde te vuelves?") o bien merced a la entonación
y a la mímicap6) que acompañan a las elocuciones, de la misma manera que convierte al m'-
culo en casi un pronombre demostrativo y que cuasilexicaliza pronombres demostrativos.
Veamos algunos ejemplos de todo ello: En el verso Lys. 8 4 7 Lisístrata pregunta a
Cinesias, fingiendo no conocerlo: ~ í 0s 6 ~ 0 so k b s TWV QUAQKOV ~ o T & , ''¿quién es ese
individuo que se ha plantado ahí tras haber rebasado a mis centinelas?".
Aquí todavía 0670s es un pronombre demostrativo. Pero en el verso Lys. 8 8 0 a&q TI
náoxas;, "eh tú!, ¿qué pasa contigo?, ya estamos frente a un pronombre personal.
Se puede comparar el empleo del pronombre 0 6 ~ 0 s en este verso con estos otros: Nu.
7 2 3 0 6 ~ 0 s ~í no~cLs; 0 4 x i ippovrícc~s,"tú, ¿qué haces?, ¿no meditas?". 1502 o h o s ~í
na~c'is ~ T E O V &Ti1 TOU" T~YOUS;"jeh, tú,el de encima del tejado!, ¿qué andas haciendo ahí,
por favor?". V. 1364 3 o h s afi-ras, "jeh tú, tú!". Lys. 4 3 7 Z6'6~~oas0 6 ~ 0 s ;"jeh tú!, ¿te ha
entrado miedo?". Ra. 198 O ~ O S~í no~c'is;, "tú, ¿qué haces?". Ec. 3 7 2 o h o s ~í no~e'iq
OÜTL n o u X ~ ~ E L S"jeh; tú!, ¿qué estás haciendo?, jno estarás cagando, digo yo, por un
casual?". 520 au"rq, nó0cv ~ K E L S , i i p a t a y ó p a , "jeh tú!, ¿de dónde vienes, Praxágora?".
En el fondo, la conshucción del ático, que los helenistas conocen como la de Ra. 5 2 1 6
na'is d ~ o A o ú 0 a GE~PO,"jtÚ, niilo, acompáñame aquí!", es un arcaísmo que se entiende si se
piensa en la realización del pronombre demostrativo como personal, por ejemplo: Ra. 608-
9 6 A L T Ú A ~ sxd Z ~ c B A ú a s x d i i a p 6 Ó ~ a s , / x o p A r c 6cu& ~ a váxco0c
i ~ou~yí,"jtú,
Ditulas, y tú, Esceblias, y tú, Pardocas, avanzad hasta aquí y luchad con ese hombre!". En un
éstas que me dan y qué tirones éstos, tal cual si estuviera sobre la rueda sometido a tortura!".
884 olov ~b TEKELV-~ a ~ a f i a - r i o v~í . y&p náew;, "jqué cosa esto de ser madre! ¡Hay que
77 Cuando, a causa de la guerra del Peloponeso, las gentes del campo se refugiaron en la ciudad.
78 He aquí las dos realizaciones en dos versos consecutivos: V. 606-7 órav oYwa6 Tw rbv pioebv Z X w v , ~Gncie'
+o# 6pa návrcs l d o n á ~ w v ~ a6t&
i r d p ~ > [ o v"cuando
, vuelvo a casa en posesión de mi salario, y luego
nada más iiegar, todos me reciben cariñosamente a causa del dinero ese".
79 El sintagma XawíGcs níír)\wv, "desgarraduras de túnicas", es, a todas luces, parodia de la lengua de la tragedia, de
donde procede. Cf. A. Pers. 835 hcrríks to%qpci~ov."desgarraduras de vestimentas". Ch. 28 6ipcropárwv
Xawí&s, "desgarradurasde tejidos".
80 A todas luces, este primer verso del originai es de corte paratrágico, es decir, compuesto en un estilo paródico de la
tragedia.
81 Obsérvese que en el original el verbo (dní) está en singular, lo que significa que la locución d n é p o ~se ha petri-
ficado. Hasta tal punto la locución clni poi se siente petrificada, que a veces tras de ella, en vez de aparecer la
pregunta formulada directamente. se nos muestra enunciada con la intervenci6n de la partícula de conexión S í ,
poniendo así el hablante en evidencia que va entrelazando una tras otra sus preguntas directas con las respuestas
que recibe. mientras que en realidad la locución rln6 poi sólo le sirve para mantener atento a su interlocutor.
Por ejemplo: Par 226 d a 6 vol, / 62 S: r í Sp&v n a p a o r c U Q { ~ ~ "dime,
a~. jy a nosotros, entonces,
cómo se dispone a tratamos?". Av. 88-9 c l n i poi, / ob R r i v ropw'vqv oi5r ctipiiurs ursantodv., "dime, ty
tú, al caerte al suelo. no soltaste tu corneja?".
82 Es evidente que la mencionada "soguita" estaba bien a la vista de los espectadores.
83 Luego la casa de Filocleón y Bdelicleh no tenía más que una ventana. Cf. Th. 797 KQV t r BúpiSos n a p a r w r w
pcv, r b m r b v {qr&rc BcCoOai. "y si nos asomamos a In ventano, proairáis contemplar la peste esa que nos*
tras, las mujeres, somos".
84 Cf.Ach. 534-5.
85 Cf.Ach. 529.
86 Cf.V. 996 Znaip~oausóv, "levántate".
87 J. D. Denniston, The Greek Particles ', Oxford, 1954; reimpr. 1970,537 "to establish, in fact, a close rapport bet-
ween the mind of the speaker and the mind of another person".
88 J. Wackemagel, " h r ein Gesetz der indogermanischen Woitsteiiung ",IF 1 (1891). 333-436.
89 J. D. Denniston, The Greek Pam'cles 565 "never sinkmg toa mere pmgressive particle".
90 J. D. Denniston, The Greek Particles ?, 569 "Logicai".
91 J. D. Denniston. The Greek Particles '.574 "Transitionai".
94 La fórmula de súplica con complemento directo expreso debía de ser, en principio, más enfática: cf. V. 162 19' &r
r@oXw' o' Eíc~pc pc, vi) SrcrppayW, "p.te lo suplico. sácame de aquí, no vaya a reventar!". V. 975 'ía &vsr
OoXG o'. oi~rípar'ahbv 3 nárep, "jea, te lo suplico, compadeceos de él. padre!".
95 Bdelicleón finge dirigirse a su padre como si fonnara parte de un amplio grupo de jurados (Straoraí) juzgando en
un proceso real.
96 E. Schinck, De interiecrionwn epiphonematumque vi atque usu apud Aristophanem, tes. doct., Haiie 1873 =
Dirserrationes Philologicae Hallenses 1 (1873), 189-226.Cf. 201 "hterjeaio est graviter dolentis".
97 E. Schinck, o. c. 202 " h venu Nubium senex Strepsiades in scamno sedens a cimicibus excruciahir".
98 Cf.C. Kerbrat-Orecchioni. La enunciación, trad. esp., Buenos Aires 1986, 36. R. A. Hinde (d.) Non-Verbal
,
Commmication, XI, "when we meet a stranger. we form an immediate impression of the sort of man he is".
99 Cf.S. OC 1338; 1 4 0 1 Y r a h s CyY.
100 Schol. Ach. 1190 ra~cyxávor & xa~ay~Xáooi. Se refiere el escoliasta a K ~ TCyxávoi
' del verso 1197.
105 Cf. la convivencia de imperativos y futuros precedidos de oú en Ach. 281-3 BaXc f3a'XXc,1 na?c naTc ~ b vpia-
póv. I oii BaMs oii fiakls,"tírale, tírale. tírale piedras, /golpéale. golpéale al malvado. ¿No le vas a tirar pie-
dras? ¿No le vas a tirar piedras?" Prueba de que el verbo BaEAw en este ejemplo significa "tirar piedras" es el
verso 285 que contiene estas palabras que el Coro dirige a Diceópolis: Ach. 285 o i p b o b wa~ahúoopcv W
prapa wcipaA<, "a ti sí que efectivamente te vamos a apedrear. malvada cabeza".
106 T. Navarro Tomás,o. c . 209 "Por el tono con que se pronuncie, una palabra de reproche puede convertirse en un
elogio, un cumplimiento en una ofensa, una felicitación en una burla, etc".. Cf., asimismo, J. Humben. Syntare
grecquea, París 1954.366.
un tiento a esa puerta, con esa figura y ese coraje a la manera de Heracles!". Ra. 524-5 04 vi1
iphuap-~íor~s& W V ;3 v ü i a , /dAX dpáprvos o k w náXw T& a ~ p ó p a ~ "no a , digas
tonterías sin cesar, Jantias, sino, más bien, échate al hombro el equipaje y vuélvelo a llevar".
A veces un futuro en forma positiva, es decir: no precedido de negación, y envuelto tal
vez en entonación interrogativa o tal vez pronunciado en tono aseverativo, pero en cualquier
caso con fuerte acento y marcada intensidad, sirve, como equivalente de un imperativo,(1o7)
para transmitir una orden; por ejemplo: Nu. 633 EL T ~ V~ O K ~ V T Xapdv,, ~ V "(En tono
imperativo.) jcogerás tu camastro y saldrás?", o bien (En tono fuertemente aseverativo.)
''jcogerás tu camastro y saldrh!". 1299-1300&is, tn~ahW / KEVTWV ÚnO T ~ V~ P W K T Ó V
oc T ~ Voripaipópov, "ith!, te voy a meter cana a golpes de aguijón bajo el culo!". V. 671
6 6 a e ~ r T ~ VQÓPOV, ?i Ppov77íoas T ~ VTÓXLV ÚvWv dva~p&<liw,"pagad el tributo o de un
trueno volcaré vuestra ciudad". Pau 259 o k e i s dhe~p$avov ~pkxwv,,"ia traer una mano de
almirez a la carrera!". Av. 1572 &LS d ~ p l p a s ,"jvas
, a estarte quieto?"= "jestáte quieto!".
Una oración interrogativa compuesta de la segunda persona de singular del verbo poúho-
pai, a saber: ~ ~ o Ú X E Lseguida
, de infinitivo puede equivaler también a una orden de las que
transmite una frase de imperativo, si bien expresada cortés y suavemente: Ach. 1107-8 Aa.
;dpwn€ na.ijoaL K Q T U ~ E ~p ~O VV TWV Ov~h~v. / A L . ;dpwnr f 3 0 Ú k ~ ~ ~ X ~ T I E &S
LV
T ~ S~ í x X a s ; ,"Lámac0.-¡Hombre. deja ya de burlarte de mi armadura! / Dice6polis.-
¡Hombre!, ¿quieres dejar de mirar hacia mis tordos?", es decir: ''¡haz el favor de no mirar
hacia mis tordos!". 1 1 13 h a . Gdpwnc f3oúha p9 npooayoprúriv 4pC;. "iHombre!, jquie-
res dejar de dirigirme la palabra?", o sea: "iHombre, haz el favor de no dirigirme la palabra!".
Todas estas equivalencias, acercamientos y distingas de matices son obra de la entona-
ción.
Pero además, gracias a la entonación se delimitan unidades en el coloquio, se seiíalan el
comienzo y el final de cada elocución, o bien se la deja inacabada, y se destaca a unas unida-
des sobre otras,(lO8)y se identifica al sujeto hablante ("función identificadora") y éste aans-
mite una determinada imagen a su interlocutor ("función impresiva").(lw)
107 R. Kühner-B. Gerth, Ausfuhrliche Grammarik der griechischen Sprache. Sarzlehre31.11, Hannover-Leipzig 1898-
1904; cf. 1, 176 "encheint das Futur im lndikativ zuweilen geradezu als hofliche Fom des Befehls statt des
Imperativs".
108 Hay en la Comedia aristofánicaun tipo de oraciones exclamativas en las que el pronombre exclamativo óoov apa-
rece en primer o último lugar de la frase. Teniendo en cuenta que 6oov por su estructura métrica cabe en el metm
yámbico del trímetro siempre que vaya seguido de palabra que comience por consonante, tal vez su posición al
comienzo o al fmal de1 verso confirma que concentraba el interés de la expresión y por eiio gozaba de mayor
relieve prosódico: Ach. 150 6oov so X P + P Q napvónwv npooCp~trai,'iqué enorme la cosa esta de saltamontes
que se nos viene encima!". Eq. 1219 óoov rb xp%a roü n)iarov'vros ciní&ro, "¡qué enorme la cosa del pas-
tel ese que se reservó!". Nu. 2 r b xpijpa r J v W K T J Vh o v , 'ila cosa de esta noche qué enorme!". Ra. 1278 so
xpíjpa rOv ~ ó n w v~ O O V '¡la
, cosa de estos trabajos qué enorme!".
109 A. Quilis, "Funciones de la entonación", Homenaje a Ambrosio Rabanales. Bolerín de Filología de la
Universidad de Chile, 31 (1980-1) 443-60.
111 En la Hécabe (Hécuba) de Eurípides, la protagonista de la pieza, que ha declarado previamente a Odiseo su deci-
dido propósito de ofrecerse como víctima para ser sacrificada junto con su hija Políxena (Eu. Hec. 391 ' T p d s S(
p' dXXa B v y a ~ p i ovp Q u V € Ú O ~ T "Pero,
€, vosotros al menos matadme a míjunto con mi hija"), se reafirma en su
determinación pocos versos más adelante con estas palabras: Hec. 400 J s mjoS CroVoa nai6bs 06 pc@+opai,
"ique de buen grado de esta hija mía no me desentenderé!"). De nuevo encontramos tras Ws la expresión de una
firme determinación. Es, pues, evidente que este tipo de frases. insertas en un contexto reducido y bien apoyadas
por la entonación y la mímica, dicen mucho de la actitud del hablante en el momento de emitir su mensaje. o, l o
que es lo mismo, contienen huellas de la actuación en ellas de la función expresiva de la lengua. Otros ejemplos
de frases similares en Euípides: Andr. 255.587. Ph. 625.720.
112 Sigo la lectura de los manuscritos.
119 La lectura de los códices d n o k i s es preferible a la conjetura de Reiske ZlnoAG o' por el hecho de que la intejec-
ción o$oi expresa autocompasión ("¡ay de mí!").
120Cf. A. Narbona Jiménez, 'Sintaxis coloquial: problemas y métodos". LEA 10 (1988). 81-106; cf. 104 "constituyen
auténticos asideros como engarces textuales".
121 Más ejemplos: Nu. 799 Xo. o 6 ti t n i r p é n t r s ZT. c i i o w p a ~ c i y&p r a i oipplya^, "Confeo.-¿ytú se lo permi-
tes? / Estrepsíades.-(Hace un gesto ajrmativo.)Es que está robusto y rebosa vigor". Nu. 1227-9 i í a . r a ' ~ 4 Ai'
ctno8Wociv y' t n D p w s TOUS OCOÚS. / ZT. p a TOV A í ' 06 y á p nw TÓT' ~ { ~ T J I ~ O T/ ~4 T~ O ~ S ~ n n í S por
qs
r b v d r a r & X q ~ o v Xóyov, "Pasias.-Y, jpor Zeus!, jurabas por los dioses que las devolverías (sc. las minas toma-
das en préstamo). sí las devolverías. / Estrepsíades.-(Hace un gesro & desacuerdo.) No, jpor Zeus!, es que
Fidípides no me sabía a fondo todavía el argumento irrefutable ese". Nu. 1230-1 iia. vCv 6 i 6th ~ o C iZlapvos
t l v a r Gravoct 11-r. ~í yQp aiXX a"v d n o k ú o a i p ~ TOÜ pa$rípa~oq, UPasias.-¿Yahoraporesopiensas ser
negador? / Estrepsíades.-(Hace un gesto de asentimiento.) ¿Pues qué otro provecho iba yo a sacarle a la enseñanza
Lámaco sobre qué bocado es más rico, los saltamontes o los tordos? / Lámaco.- iCon cuánta
insolencia te burlas de mí! / Diceópolis.-A los saltamontes los juzga con mucho (sc. más ricos
que los tordos)".
Una palabra como T& n p á y v a ~ a"los, asuntos (estos)", "la cosa (esta)", es una "palabra
ómnibus" o "palabra comodín" que puede emplearse sin problemas en el coloquio porque el
reducido contexto y la alusión continua a la situación desvelan en todo momento su impreciso
significado (es decir, su misterio) aclarando a qué cosa concreta se refiere su usuario. Por
a n p á y p a ~ a . / A L . alpou ~ i i
ejemplo Ach. 1141-2 Aa. v c í i p ~ ~P. a p a ~ á t . x c ~ p i p ~ T&
Gc'i'nvor a u p n o n ~ &T& npáypara, "Lámac0.-Está nevando. iBm! Invernal está la cosa. /
Dice6polis.-(Al esclavo. ) Coge la cena y encárgate de ella. Convival está la cosa".
Y la situación, la entonación y la mímica son indispensables para justificar hechos lin-
güístico~como la concentración de la expresión y la braquilogía (Ach. 864 n a 3 4s ~ ó p a ~ a s ,
123 J. Henderson, Arisrophanes Lysisnara, 180, n. 917-8 "Myr. begins to play the dutiful and affectionate wife".
.
124 V. 990 ~ í p cvúv oc T$L s j v saxíosqv ncpláyw "jvenga, pues, que te lleve por aquí dando la vuelta por el
camino más corto!".
125 V. 987-8 rqv& Xctf3Yv r j v Jlíívov hii sbv Üo~cpov1 púoas TIQPÜ<OVK&TIÓXUOOV 6 náscP,"toma este
sufragio, cierra los ojos y llégate volando hasta la segunda urna y absuélvelo, padre!".
126 Cf. Timothy Long, "UnderstandingComic Action in Aristophanes", CW 70 (1976), 1-8.
127 V. 903 a3 a&,"iguau. guau!".
128 V. 811-12 rai íriip y< r o u r í ra'i n p o o i ' o r q r c v w r í j 1 boipciv, k & v 6671 s i , "y un fuego, helo aquí, y al pie
de él un puré de lentejas para que sorbas en caso de necesidad".
129 Cf. Eq. 152 Yei pues, desembarázale de esa mesa que Ueva consigo!".
r á & X a i i r u C s o i i k ó v , ''p,
130 E. Schwyzer-A. Debmnner. o. c. 134 "Der Gen. nach Interjektionen und Beteuetungen gehon ni einem versch-
wiegenem Verb (wohl eher einem verbum affectus als einem zum Gen. der Beziehung passenden)".
134 Entiendo el sintagma Cy' ols como fmai. Cf. Lys. 344-5 CI oloncp 2 xpvooAóipa 1 noAiou"xc o& Zoxov
i"6pas"para lo cual precisamente. joh diosa de la cimera de oro, protectora & la ciudad!, ocuparon tus sedes". Th.
82-4al y&p yuvaircs Cnq3ef3ovAeúkaoí poi l r d v Oeopoipópoiv p(Movoi nepí p w njpcpov ItrrAqouí-
[eiv tri 6Atepq. "pues las mujeres se han confabulado contra mí y en el templo de las Tesmoforias van hoy a
celebrar asamblea acerca de mí con vistas a mi aniquilamiento".
135 Es muy frecuente la forma allegro con crasis Cy@&u, p. ej. Ach. 904 t y w r o í w v ouro'páv~qv Ftayc, "ya sé
yo, entonces; llévate un sicofanta". Eq. 873 rpívw o' 6owv t y w a ncpi rbv S ~ O ÜySp' V Ü~LOTOV, 7 e consi-
dero a tí el mejor hombre con respecto ai pueblo de cuantos yo conozco". V. 1181-2 ty@& roíwv TWV ye
n á w KCT' olríav 1 CreTvov Ws "oürw mor' ?y pús ra'~ yaAfl, "pues bien, de los muy de andar por casa, al
menos, yo sé aquel de "conque éranse una vez un ratón y una comadreja". V. 1205 4y@a r o í w v s ó ye vea-
v~rw'rarov,"pues bien, yo recuerdo lo que fue de verdad lo más audaz que hice". Ra. 836 Cy@& roOrov rai
Siioxeppai náAai, "yo lo conozco y lo tengo calado hace tiempo". También encontramos CySpai, p. e., Th.
440-2 Wor' Qv €1 ACyot rrap' a i r i j v l ~ v o r A t q sb Kaprívw, 60- l r ú v 6 v aiisóv, 6s ty&ai, lnEoiv
iipív 1 Cv~trpusp@lv Aiyciv, "de modo que si hablara en confrontaci6n con ella Jenocles el hijo de Carcino.
os parecería a todos vosotros, tal como opino yo, que no dice cosa fundamentada".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
pa, las monoptongaciones, etc., son propios de los estilos menos cuidados, más coloquiales o
familiares, mientras que los estilos más formales de todas las lenguas carecen de naturalidad,
de espontaneidad, incluso en el caso de la lengua no escrita, de la lengua
Son frecuentes las formas del tipo de ~ a b ~ óprocedentes s, de la crasis de ~ a yí a h ó s ;
por ejemplo, en la locución común 66i 61 ~ a i i ~ ó"jpero s, aquí está él en persona!": Ach.
1189 66i 6E ~ a i i ~ ódLY s c?voiyc 7.11~OÚpav, " p r o aquí está él en persona!, ¡pero,
venga, abre la puerta!". V. 1360 66i SE ~ a ú ~ ó sk n. i a; rüp' &LKE e&, ''ipero aquí está
él en persona! ¡Tiene todo el aspecto de venir corriendo por ti y por mí!". Av. 1718-1966i 6E
~ a ú ~ ó4sa ~ i v .dXXa x p i l 0&s / Moúoqs d v o í y w k p b v cüiprlpov a ~ ó p a"pero , aquí
está él en persona!. ¡Pero, venga, es preciso que abramos la sacrosanta y bienhablada boca de
la diosa Musa!".
Otra crasis frecuente en el habla coloquial es la de ~ 4 ~dea ~, a di T a , y ~ c Y a c i ~de a,
r a i É n a ~ a Vamos
. a poner algunos ejemplos: V. 235-9nápcae' 5 6.11 Aoinóv y' k' 40-
T ~ V ,d n m n a í n a n a i á t , / Qqs ~ K E ~ V - Q S4vír' kv B u 5 a n í q tuvíipcv / iqpoupoUn1 k y ó
"anteayer cobró una dracma a medias conmigo y fue al mercado de los pescados y aiií la cam-
biaba en moneda fraccionaria y luego puso en mi mano tres escamas de mújol y yo me las
metí en la boca de un golpe, pues me creía haber cogido tres monedas de un óbolo, y luego,
asqueado en cuanto las olí, las devolví de un escupitajo, y luego trataba yo de llevarle ante la
justicia"(l37). AV. 501-3vii ~ b v~ i ó v u a o v ,t y h y o b / ~ ~ u ~ i v ~ o ú~ pK Tq~vV O iV~ ó v~ $ 0 '
Ü n ~ i o s d v d v a x á a r o v /6poAOv r a ~ c p p ó x e i a a - ~ g KEVOV
~ a TOV eúAarov o'íraS
diqckov, "jsi, por Dioniso!, yo, al menos, vi un milano y me revolcaba, y luego de espaldas
como estaba y con la boca abierta mirando hacia arriba, tragué un óbolo y luego arrastraba yo
a casa mi saco vacío". 786-9a b ~ í x ' 6pOv ~ ú j v0ca~Wv c'í TLS .Tiv únón~cpoc, / d T a
navGv T&S XOPO?UL TOV ~ p a y ~ O Wi ví X e E ~ O , / ~ K ~ T Ó ~ E V 6OvS O ~ T O S $ ~ ~ O T ~ U Ekhehv
V
oY~a6€,/ ~ $ 7 'QV 4pnAqaeEis 4v' 4pas a%w aU KUTE/TITETO, "por ejemplo: si uno de
vosotros, los espectadores, estuviera provisto de alas, luego, si tuviera hambre y se abumese
138 Cf. Ra. 745 3~. xaípcts, [rcrcúw;, YJantias.-iTe regodeas?, idúnelo, te lo mego!".
139 W. Dressler, 0.c. 138.Cf. Ch. Baiiy. o. c. 84 "lorsque une unité phraséologique est souvent employée, il anive qu'
on la prononce avec une ceriaine négiigence".
140 H. G. Liddeii-R. Scott-H. S. Jones-R. McKenzie, A Greek-English Lexicon9,Oxford 1940, reimpr., 1961. s. v.
dvarúnrw.
141 R Günther, "Die Pfipositionen in den griechischen Dialektinschriften", IF 20 (1906-7),1-163; cf. 66 "in jener
Zeit, als man rár nach dv neben rará sprach, schuf man umgekehert auch ein dvá neben dv, ebenso napa
neben rráp".
142 La postura que Eurípides recomienda adoptar a Mnesíloco es la misma que sorprende a Estrepsíades en el
Pensaden, o Refleaorio cuando ve a los Discípulos encorvados y con los ojos fijos en tierra, tratando de escrutar
el Erebo bien abajo hasta el Tártaro. El rústico héroe de l4ir Nubes emplea el mismo verbo tyrúnrw del que esta-
mos tratando. Así pues, dejemos que sea él mismo quien nos explique su significado:Nu. 191-3 I r . rí y & p o k
GpGotv ol oipóop' kyrcruipórcs IMa. odsor o" kpc~oSiipGorvh b rbv Táprapov. 1x1. rí 6 npwr-
rbs ts rbv dpavov PXínct, "Estrepsíades.-&es qué están haciendo éstos, los tan encorvados? / E l Discípulo.-
Pues éstos andan explorando el Erebo hasta el Tártaro bien abajo. / Estrepsíades.- ¿Pues por qué sus culos miran
al cielo?". El pobre Mnesiloco está de pie y encorvado mientras Eurípides le chamusca el rafe. por lo que el previ-
sor dramaturgo le recomienda que tenga cuidado de "la punta de la cola", no se le queme por descuido: Th. 239
tnírurrrc r?p ríprov ~ X á s s ww v Ü~pav,"jagáchate bien!. ¡Ten, pues, cuidado de la punta de la cola!".
143 E. Schwyzer, Griechische Grammatik,,'i 401 "sie gehort durchaus zum ieben".
144 Cf. Ach. 200 xaípctv rcXcÚwv noXXa r w s 'Axapvías. "mandando mucho a paseo a los acamienses".
145 En el sintagma r k í a v r j v rcipcrATív, el verbo está empleado metonímicamente, según la metonimia que designa
el efecto por la causa; de modo que quiere decir realmente "llorar a consecuencia de los golpes recibidos
( r X á ~ t v = r h r c o ~ t Y 'Y
. el acusativo fiv rcipaA+v es un acusativo de relación de la parte, frecuente en el oxíípa
cae' o"hov wai pípos que rigen verbos del tipo de r h r w . Cf. K. Holzinger, Arisrophones Pluros, Viena-
Leipzig 1940, 198.
146 Cf., para este valor del verbo @cípopat, Ach. 460 ip8cípou Aaf3hv r ó F yo@ bxAqpbs a v Sópots, "coge esto y
muérete; sábete que eres molesto en esta morada". Nu. 789 dr t s rópaurs drno@cp~T,"¿no te irás en mala
hora a los cuervos?".
147 A. M. Zwicky, "On Casual Speech", PCLS 8 (1972), 607-15; W. Dressler, "Methodisches zu Aiiegro-Regeln",
Akren &r 2. Internozionolen Phonologie-Togung, Viena 1972. D. Stampe, "The aquisition of phonetic represen-
tation", PCLS 5 (1969). 443-54; G. Drachman, "Phonology and the Basis of Articulation", Die Sproche 19
(1973). 1-19.
148 J. Soubiran, L'élision dom lopoésie l o h e , París 1966.43: 559 SS.
Las interjecciones, unidades heterogéneas, son o bien sonidos articulados que ora expre-
san sensaciones o estados de ánimo (~HuY qué mareo!), ora amonestan o canalizan una orden
(¡Hala, a dar guerra a otra parte!), o bien onomatopeyas, sonidos expresivos, muchas veces
agrupaciones fonemáticas inhabituales en la lengua a la que pertenecen, como en ático 30'71,
voz que exhibe oclusiva al final de palabra contra lo habitual, o español iHumrnm!, con esa
extraña m sostenida final que va contra el genio mismo de la lengua española.
En realidad, no significan nada, no sirven para diferenciar las plantas fanerógamas de las
criptógamas (función referente), sino para expresar asombro, sorpresa, extralieza, desconfian-
za ("ih~y!, ihummm!, ¡qué mal me huele el asunto!") -función expresiva-, o para mover a la
acción (por ejemplo, para echar a alguien a cajas destempladas: "jhala!, ja dar la lata a tu
padre!") -función conativa-.
Por eso para captar el matiz de las interjecciones, hay que atender muy cuidadosamente
al contexto, la situación, la entonación y la mímica, puesto que al habémoslas con ellas ya no
nos movemos en el terreno de la función referente que permite diferenciar, aun fuera de con-
texto y sin contemplar directamente la diferente reproducción de las rosas y de los hongos, a
las plantas fanerógamas de las criptógamas.
Así, por ejemplo, la interjección lou"(149) -nótese la entonación penspómena- es expre-
149 El escolio a Par 316 y 345 dice que ioú se emplea para expresar el dolor e ioii para la manifestación de la ale-
gría. Pero esta distinción no la observan nuestros manuscritos. Veamos algunos ejemplos de esta úitirna variedad
de interjección empleada como grito de júbilo: Par 339-45 ií-/ 6q yap C.$'iarai róe' 6p?v / nXcTv p i v c i v
f i i v b v ur&Ú&iv, / Cs i r a q y ú p c i s BcwpcTv, / t o r i a o e a r r o r r a f i í ( c i v , / + o@apí(civ + / l o 6 loV r c r p a y i -
v a l , "pues ya os estará permitido entonces navegar, quedaros en casa, joder, dormir. ir de espectador a los festi-
vales, banquetearos. jugar al cótabo, +....+, y gritar sin tregua ihuna!, ihurra!". A v . 819-20 n i . f i o ú k i
N c i p c ~ o r o r r u y í a v . / ' E T . Lo; Lo6 xaXÓv y' draxvWs <o;> ~ a pCy> i $pcs roüvopa, "Pistetero.-¿Quieres
"Nefelocoquigia"? / Evé1pides.-¡Bravo, bravo!. Hermoso, sencillamente, hermoso y grande el nombre ese que
has inventado". Av. 1507-11 ilp. aXX Lva ippáow aoi n á v r a ravw n p á y p a r a , / r o u ~ i XapWv p ou r b
oriá8ciov iinipcxc 1 Üv&cv Ws oiv p$ p' bpWoiv o\ &oí. / i l i . lo6 106 / €5 y h c v ó q o a s afirb r a i
npop$irGs, "Prometeo.-Pero para que te explique todos los asuntos de amba, coge esta sombrilla y tenla sujeta
por encima mío, para que desde amba no nos vean los dioses IPistetero.-¡Bravo,bravo! ibuena y prometeica idea
ésa que acabas de tener!".
150 Los manuscritos nos presentan únicamente a un personaje que es "pariente político", K ~ ~ E O T < Sdel
, poeta
Eurípides, aunque no se le menciona bajo ningún nombre propio a lo largo de la comedia titulada Las
Tesrnoforiontesen la que aparece. Sin embargo, los comentaristasven en este "pariente político" del poeta dramá-
tico a su suegro Mnesíioco.
151 Cf. G. R. Cardona, Diccio~riode Lingüística, uad. esp., Barcelona 1991, "hteqecci h... es difícil (...) represen-
tarla de forma adecuada por escrito, ligada como se encuentra a hechos de entonación y de cualidad de voz. G.
Costa, "Pour une grammaire de l'interjection franpise", Linguistica e Letteratura VI. 1, 1981, 87-124, 89 "Bien
évidemment, la transcription de ces inteqections ne peut rendre cornpte de toutes les réalisations possibles".
152 Se jacta, p. ej., también, y precisamente en el mismo verso en que reniega del recurso a la interjección Loú. de no
introducir antorchas en escena, cuando al final de la obrita en cuya parábasis de tanto alardea se recurre no obs-
tante a la antorcha: Nu. 1493 Nu. 1490 t p 6 i 6; @S t v c y w á ~ w ~ i qs p p h q v , "que me traigan una antorcha
prendida". Nu. 1494 obv Zpyov 3 @S 1 4 ~ noAA+v 1 ipXóya, "cosa niya es. antorcha. arrojar muchas Ilarnas".
153 También Los Caballeros comienza con una frase, puesta en boca de Dem6stenes. que expresa desagrado median-
te la inteqección l a í í a r a í : Eq. 1 ' l a ? ~ a ~ a r a
TGV "py,
< r a ~ G v ,l a ~ ~ a ~ a i ay,
, ay. qué males eslos!".
154 Cf. W. Beinhauer, o. c. 81 (refiriéndose a la inteqección "jah!" del español) "Como uno de los sonidos primige-
nios del lenguaje humano, acompaña en general a las manifestaciones de los más diversos estados de ánimo".
155 Cf. L Radennacher, Aristophanes "Frosche".Einleitung. T ~ und x Kommenro?, Viena 1954; reimpr. Graz-Viena,
Colonia 1967,251"staunendes & im Tone der gr¿jssten Wichtigkeit". E. Schinck. o. c. 192 "Est igitur &...interiec-
tio varios animi affectus exprimens unde a grarnrnaticis Cníppqpa C r n A q r ~ ~ r ó vB, a u p a o ~ i r ó v , r c A c u o ~ ~ r ó v ,
o ~ c r X t a o r ~ r óvocatur.
v
156Cf. Schol. P1.1052 ? o n 6; Cníppqpa irmh$eos rai r c k r j o c o s . "es un adverbio de consternación y mandato".
157 E. Schmck, o.c. 196"Nauseam igitur ve1 fastidium Dicaeopolis per a w o l exprimit".
158 Cf. la misma expresión en Nu. 789 oiir t s r ó p a r a s &no@cpcI, "¿no te irás en mala hora a los cuervos?'.
159 Cf. Eq. 44 C n p í a r o 8oÜkov. fiupoo8&qv IlaipXayóva, "se compró (sc. El Pueblo) un esclavo, un curtidor de
cuero. Paflagonio".
160 Cf. E. Schinck, o. c. 196 "Notandum est, a4)of sat multis locis occurrere. ubi agitur de intolerabili ve1 putido
odore, id quod qui olfaciunt per a@ol exprimunt".
161 Et. Mag. 28.9 a @ o i 6 s o'ipot, r í & r a i m't tn'i &rvpaopoü, "all)oi al igual que o&oi se pone también donde
se trata de asombro".
162 Cf. Sud. s. v . a@o? o x c ~ ' h t a o r i r b v C n í p p ~ p a . r á r r c s a t 61 d i t n i ñ j s i$ovijs n a p a ' Apiosoipávci kv
D p v i o t v . "inte jección que expresa indignación. Pero se coloca también en la frase donde se trata de alegría".
163 Cf. Schol. Av. 1066 yíXwros rov"ro p í p l m a .
164 Produce risa la aplicación a los monos de un epíteto normalmente aplicado a los leones: Od. 11, 611 Üpwroi r'
dypórcpoí r c uÚ6s xaponoí r c Xíovrcs. "osos salvajes, jabalíes y feroces leones (literalmente: de ojos ávidos)".
165 Para aceptar esta interpretación de r a k v , cf. Lys. 910-11 M v . noíí y&p Qv r t s r a i ra^Xav 1 Gpáocic r o s :
K i . ónou; r b roC I l a v b s ra'hóv, "Minina.- ¿Pues dónde podna uno siquiera hacer eso, sinvergüenza?.
Cinesias.- ¿Qué dónde? La gruta de Pan está bien". Th. 643-4 U.civíorao' 6p$ós. no? r b n í o s W M s r a r w :
I h. a . so& Siírt+c wai paX cüxpwv 6 r a h v , "Clístenes.-jhvántate bien derecho! ¿Adónde empujas tu
picha para abajo? 1 La Mujer Primera.- ¡Aquí está, ya descapdó, y de qué buena color, sinvergüenza!". Pl. 1045-
6 Xp. Zo'oirc 6t& n o M o ü xpóvw O' C o p a r ~ v a t ./ i ' p . noíov xpóvov r a h i v r a e ' , Ss nap' kpo'i x8is ?v.
"Crémi10.-Parece que hace mucho tiempo que no te ha visto. 1 La Vieja.-¡Qué mucho tiempo, desvergonzado,
cuando ayer mismo estaba en mi casa!".
166 Sigo en este punto la lectura de los códices, preferible por muchas y poderosas razones a la corrección de Brunck
671.
167 Otro ejemplo muy bonito de iTí como interjección que expresa la burla o reproduce la carcajada: V. 1334-5 ZTM-
liOTHZ TIZ. depóot y6p R o p í v oc rrpooraAoÚpcvor. / @ t . I $ LcC, ~aAoúpcvoi, Un Comensal.-Pues
maiiana vendremos a citarte a juicio. / Fi1ocleón.-iJa,ju, a citarme en juicio!".
168 En español la intejección "jay!" puede expresar tanto el dolor ("jay, que me muero!") como la alegría Cjay, que
me muero de risa!").
169 E. Schinck, o. c. 203 "Admirationis ve1 stuporis interiectio est, quae in compluribus lo& etiam in notionem pau-
liulum diversam abiit, quae quidem in singulis locis pertractabimus".
170 E. Schinck. o. c. 204 "Lamachus algore confectus membra quatit".
171 E. Schinck, o. c. 204 " H e d e s edax c m primum de pulte mentio facta est, labris crepat".
que eres también tú, y compinche de éste!" revela más bien la animadversión del hablante
hacia su interlocutor.
Otras veces la interjección, dentro de este mismo sintagma, no expresa la autocompa-
sión, sino que más bien se tiñe del significado del contexto o situación en que se integra. Por
ejemplo, en Nu. 773-4 o&' ds .iíoopa~ / &L n c v r c ~ á X a v r o s 6 ~ a y í y p a . r r ~ api o ~6 í ~ q ,
"jay de mi!, ¡qué gusto me da haber conseguido que se me tachara un proceso de cinco talen-
tos!", la interjección es inequívoco signo anticipado de alegna, y en Th. 1185 o&' ds U T ~ ~ L -
n o 72) TLTTC, Gancp yoyyÚXq, "jay de mí!, iqué duro lo tetita!, jtal cual uno naba!", a juz-
gar por la situación en que se encuentra el pobre Arquero escita, lo es de desasosiego alboro-
zado, el que suele acompañar a un deseo de satisfacción sexuai aún no cumplida.
En Pax 425 o l ~ 'ds k X & w E Y ~ ' a & TWV xpuuíSwv, "jay de mi!, jqué compasivo
soy siempre con las piezas de vajillas de oro!", la interjección es irónica, pues del contento de
Hermes al recibir el presente de manos de Trigeo no cabe dudar. En cambio, en Eq. 998 o l ~ '
Ws xcucio, K O ~ X Üílavras ~K'OÉPO, "jay de mí, qué ganas de cagar tengo! iY eso que no
estoy trayendo todos!", la interjección claramente revela el padecimiento de quien sufre el
apremio de funciones fisiológicas.
Junto a las interjecciones que sirven a la función expresiva del lenguaje, como Loú (Loa,
que colabora a la expresión de las penas(174) y las alegrías, o 13,que connota sentimiento unas
veces de tristeza y otras de indignación, y las onomatopéyicas, como pu", que reproduce el
refunfuño (Eq. 1 0 pupü pupu" pupü pupü pupv" pupü, "jhumm, humm, humm, humm,
172 Cf. Ach. 325 I!JS ~ r e ~ YoBi w v w v í , "sábete que vas a estar muerto ahora mismito".
173 Sigo la lectura de los c d i c e s y no acepto la enmienda de Reiske dnoAW o'.
174 Son muy abundantes las interjecciones que expresan la pena y el dolor, p. ej., Eq. 1 Inrrarnr6f TWV K ~ K B V ,
IarrnraT, "jay, ay, ay!. jqué males estos!, jay. ay, ay!". Th. 945 lannanaia? 3 r p o c d ol' c'i'pyuoai, "jay,
ay, ay!, joh. tú, el de la ropa color azafrán, qué males has causado!".
175 El tono quejumbroso. de lamento. de esta interjección se deduce de su relación con el verbo rúrw (Th. 231 Mv.
~ v p 6/ Eu. ~í pÚ<ct~návra aanoí~líat raXWs, "fiesíioco.-iHurnm,humm! / Eurípides.-¿Quéandas refun-
fuñando? Todo ha quedado perfectamente hecho") y del comentario del escoliasta al verso citado de Los
Caballeros (Schol. Eq.. 10 T ~ T O81 &S 9 p ~ p q ~ i ~ Ó v ) .
176Cf. E. Schinck, o. c. 218 "olfacientisigitur intejectio est".
177 Cf. E. Schinck. o. c . 218 "comica irnitatio crepitantis alvi".
178 J. D. Demiston. The Greek Parricles2,XXXIX "particles of emphasis and nuance".
179 Cf. E. Schinck, o. c. 214 '1 W est vox clamantis.qui aliquern vocat".
180 Cf. A. López Eire, "La lengua & Ia Comedia aristofánica", Ernerira 54 (1986) 237-74; cf. 259.
181 Cf. C. W. Peppler, "111.-Comic Terminations in Aristophanes. Part I V , AJP 39 (1918) 173-183:cf.176 "envelo-
page for enveloprneni'.
182 Otro ejemplo de intejección que desempeña darísimamente la funci6n conativa del lenguaje es d a , que se
emplea para animar a la acci6n @. ej. Hennes anima a los campesinos atenienses que tiran de sogas para rescatar
a la Paz: Pax 462 era Eri va%, "ihala, todavía más!'? y aparece con frecuencia precediendo a imperativos que
especifican la acción a la que se anima (PI. 760-1 &AA' el' d n a t á a a v r c s Be Cvbs Xóyov / bpxcio& m i OKLP-
TÜTEr a i xopcúcsc. "pero, ihala!, jtodos juntos al unísono danzad. retozad y bailad en corro!".
183 Cf. Ra. 269 8 rraCk naDc i a p a p a X o ú TG roaíw. ^ j ~ pparad,
, parad, echad los dos remitos a los lados!".
184 Cf. W. B. Stanford, Arisrophanes. The Frogs 2, Edimburgo 1963; reimpr. 1968, 1971; cf. 92 "Higham, foiiowing
MacGregor, thinks that the W represents the pulling of the oarblade through the water, the fint bn the lifting of it
clear, and the second bn the recovery of position; hence cjón in 180 indicates that position is not recovered and
the rowing has ceased". E. Schinck, o. c. 221 "duobus enim supra nominatis lo& (sc. Av. 1394: Ra. 180) ubi vox
legitur, significat finem remigationis, hoc autem in loco (sc. Ra. 207) initium remigationis".
185 Es muy curioso el hecho de que con frecuencia aparezcan en el mismo contexto dos interjecciones idtnticas en
todo excepto en una I- inicial que sólo aparece en una de eiias. P. ej.. V. 1338 Iaipoi, awolí. Th. 223 drrarai
Iarraralí.
186 Cf. W. Dittmar, Sprachliche Unrersuchungen zu Arisrophanes und Menander, tes. doct., Leipzig 1933. 11.
187 Ar. Ra. 1286; 1288; 1290; 1292: 1295 ro<pXa~~oepcr~ roipXa~~oepar. Cf. E. Schinck, o. c. 221"aiias interiectio-
nes et huius generis voces, quippe quarum vis et sensus aut per se planus ac penpicuus erat ...omisi..<pXa~~Oepa~".
Cf. Pl. 290ra'i pIijv (y& bovXfioopai Bpa~~avaA6 rbv KúrXwna Ipipoúpcvos ra'i roíiv noooiv 66'1 napcv
oaXcúwv 1 iipüs Zyciv, "yo quema tlintiiitantarán imitando al Cídope y con mis pies así, balanceándome, con-
duciros a vosotros". La onomatopeya epc~~avcXb trata de reproducir el sonido de las cuerdas de la lira (6.h v c -
XXa en Ach. 1227, 1228, 1230, 1233). No acabo de entender la relación etimológica sugerida por el escoliasta
entre Bptrra (Eq. 17) y Bápoos, que debe ser una explicación ad hoc. En nuestra opinión Eq. 17 BpCrrc es una
interjección onomatopéyica como BpcrravcAb que imita el sonido de un instmmento: Eq. 17 dM' oiir E'n poi
r b Bpirrc, "pero no tengo en mí el i~ntiúi!"="pero no tengo en mí el aúpa (como si un instrumento musical
diese una señal para hacer un esfueno).
188 Cf. Ch. Baliy. o. c. 91 SS. Pensemos en esa imitación cómica de pedorrea que es la pedorreta reproducida en Nu.
390 dspipas npGrov, rraon6d narrrrá<, rZncir' knáyci mnarrnarrá", "suavemente al principio jpapax,
papa!, y luego acelera ipapapapapax!".
193 Cf. E. Schwyzer-A. Debrunner, o. c. 584 "nur auisch (teilw. auch ionisch)".
194 Obsérvense la pregunta y la respuesta, colmadas de rasgos coloquiales: Nu. 494-6 Zo. ~ € 2 'i6w, s í 6pGs t v
sis o t r ú n q 1 27. s ú n s o p a i , IFHEIT' tnioxOv bhíyov tnipapT1ípopat. / CIT.a&is drapij GiaXinYv
6 i ~ á ( ; o p a i"Sócrates.-i
, Vamos a ver!, ¿qué haces si alguien te pega? / Estrepsíades-Sufro la pegada, luego aguan-
to un poco y tomo a los presentes por testigos; luego, de nuevo dejo pasar un pelín de inteivalo y voy a juicio".
St6át-q~iSvncp o f v e ~ ' IX-q1&, ";ea, pues, baja, Socratitos, para que me enseñes los asuntos
por los que he venido!". 497 ("81 w v K ~ T ~ ~0olpá~tov, O U " j a , pues, quítate el manto!". 740-
2 L'c vuv, ~ a X Ú n ~ o~u a oxáoas
i T$V VPOVT~OCI / X c n ~ $ v K ~ T A ~ L K P O V ncpt(~pÓvct TU
n p á y p a ~ a ,/ 6p0w"s StatpGv mi o~onw"v,"jea, pues, cúbrete y tras haber relajado tu sutil
pensamiento, dales vuelta poco a poco en tus mientes a estos asuntos, dividiéndolos y conside-
rándolos correctamente!". 860 d X Bc fláStC h p c v , " p r o , ea, camina, vayamos!".
V. 162 (8' dvrtfloX6 o' E ~ v p c spc, pi'l Stappayo, ";ea, te lo suplico, sácame de aquí,
no vaya a reventar!". 760 LB' 3 n á w p npbs TWV 0cOv .$O\ meoU","jea, padre, por los
dioses, hazme caso!". 843 Be vuv $y' a b d S&o, "jea, pues, tráelos a los dos aquí!". 975
(8' ~VTLPOXO o'. o i ~ ~ í p aa ~ú '~ b v 2 n á ~ c p "jea,
, te lo suplico, compadeceos de él,
--
195 Veamos antes un pequeño texto en el que se encuentran uno junto al otro ambos fósiles, la vieja f o m a de impera-
tivo Y91 y el sintagma de segunda persona de imperativo seguida de primera de subjuntivo ~ l p 'Y6w: V. 760-2
BE. 3 , n a n p , npbs T Y V & Y v 4p6i r ~ 6 0 ü .141.~í 001 n í ü w p a c AL9 Y' T L f i o ú k i nX$v Cvós. /BS.
roíou: pÉp' ~&LI. 41. TOC p$ ~rrá~~iv,"Bdelicleón.-;Venga, padre, por los dioses, hazme caso! / Filoc1eón.-
Que te haga caso ¿en qué? / Di lo que quieras salvo una sola cosa. / Bde1icleón.-¡Qué cosa, a ver! / Filoc1eón.-Que
yo no actúe de juez".
1% Bdelicleón finge dirigirse a su padre como si fonnara parte de un amplio gmpo de jurados (8ircroral9juzgando en
un proceso real.
197 Cf. A. M. Vigara Tauste. Aspectos 62 "tan reducidas a puros útiles expresivos sin significado intrínseco esencial,
que aparecen indiferentemente"vamos", "vaya" y también "venga" (verbo venir), sea el interlocutoruno o varios
y se leíies trate de tú o de usted". 63 "Venga, que si queréis una papeleta, que os la vendo, no seáis tacaños".
k$i, "ivelay, ahí los tienes, cógelos (sc. los harapos del disfraz de Télefo)"), hasta el punto
de que se emplea, en su calidad de parikula de función conativa,(l98) entre otras funciones,
para hacer notar a quien acaba de dar una orden que ésta ha sido ya cumplida, por ejemplo:
NM.254-5 h. K ~ ~ L CTEO ~ V U V & T h T ~ Vk p b v U K ~ ~ R O/~2Q7 .. 1606 Ká@Qpal,"S6cl2tes.-
Siéntate, entonces, en el camastro sagrado. / Estrepsíades.- iVelay!,ya estoy sentado".
Un par de ejemplos más: Pax 326-7 T p . p 4 T L ~ a ivuví y' ZT', CSAXii n a í k maíJ
bpxoúp evos. / Xo. q v 1606 ~ a i6 5 n i n a u p a i , "Tngeo.-iNada más ya ahora mismísimo;
sino que, venga, deja, deja de bailar! / Corifeo.-¡Ahí tienes, velay, justamente ya he parado!".
El otro ejemplo: Esuepsíades en Las Nubes manda a su hijo que se le acerque porque va
a comunicarle una ensefianza que le hará un hombre y que no deberá contar a nadie. Fidípides
se aproxima a él y le dice "velay", o sea, "aquí me tienes": Nu. 822-825 2 7 . & W S ye p7jv
npóaeX@, Yv' ív'i6ijs n k í o v a / m í oot cppáao TL npYyp' b a e o v d f i p k e i . /&TUS
198 Cf. A. M. Vigara Tauste, Aspecros 61 "Con este sentido. son harto frecuentes los imperativos sensoriales, y, aná-
logamente, los intelectuales".
199 Cf.Eq. 80-1 d N & oróutr, 1 óuws a"v dno&fvorptv dv6plcó~ara,"considera la manera en que podríamos
morir l o más virilmente posible".
Tp. no? fis; Ep. 1606 y@., "Trigea- ¡Ve, pues, ilámame a Zeus! / Hemes.- iJa, ja, ja! Si
es que ni vas a acercarte a los dioses, pues se han ido. Ayer han emigrado. / Trigea-¿A qué
lugar de la tierra? / Hemes.-¡Mira que "de la tierra".. .!".
En un ocasi611(~~~) encontramos 1S0b páX a?& . ("jmira que...!, jotra vez más!"), locu-
ción puesta en boca de Sócrates comgiendo por segun& vez a Eseepsíades que ha vuelto a
incurrir en un error gramatical al decir T$V ~ápSonov("a la artesa") en vez de ~ f i v~apSÓnqv,
toda vez que la voz ~ápSonos("artesa") es una pura incongruencia por ser un nombre femeni-
no que, sin embargo es de aspecto masculino por su terminación: Nu. 670-1 16oh pa2i aifi0~s
~ 0 6 eZ~cpoir ~ i j vK ~ ~ O O I I O V1Zppcva Kahds @ a a v J a a v , "jmira que...!, ¡otra vez más
esto otro! iA la cárdopos ,que es femenino, la estás llamando en masculino!".
Es más: a veces la censura que se ejerce sobre el término recién empleado por el interlo-
cutor es tan airada que nuestra partícula acusatona 1606 aparece reforzada mediante la partícu-
la enfática y€, como acabamos de ver en el ya comentado verso Eq. 87 16oú y' C ~ p a r o v
ncpi nórou yo6v 1orí GOL;, ''pira que.. .!, ¡mira que "vino puro"! ¿Entonces es que para ti
se trata de beber?", por ejemplo, Nu. 817-8 @ E . O ~ K €3 <ppov&s pci rbv Aía r0v
' OXúvn~ov. / 2 7 . iOoÚ y' 1606 A2 'OXúpmov TT~S pwpías, "Fidípides.-NOestás bien de
la cabeza, ¡por Zeus Olímpico! / Estrepsíades.-iMira que.. .!, mira que "Zeus Olímpico"!
¡Qué insensatez ésta!". 1468-9 27. val vai K ~ T ~ L S É U ~I TV~ TTPL~ $ O VAía. / <DE. 16oÚ y€
Aía narp(iov Os dpxaYos €1,"Estrepsíades.-Sí, sí, respeta a Zeus paterno. / ¡Mira que...!,
mira que "Zeus paterno"! ¡Qué anticuado eres!". Lys. 439-441 rTNH A E L d p a vil ri)v
TíÚvSpoaov ~ a Ú qvóvov / f i v xclp' In$aXcTs, h x c a A na~oúpcvos. 1 Típ. 16oú y'
I n ~ x c a d .no6 ' UTLV &EPOS ro(Ó~fis; / r a ú ~ q vnpo~E/pav(ÚvO~uov, b ~ 1 4~ a XaXc?,
i
"Mujer Primera.-Si casualmente-toma nota-, ¡por la Pándroso!, intentas descargar la mano
sobre ésta, pateado por nosotras te vas a cagar encima. / Comisario.-¡Mira que.. .!, mira que
"te vas a cagar encima"! ¿Dónde hay otro arquero? ¡Ata a esta individua de pies y manos
antes que a la otra, porque además es una parlan~hina!"(~O~). Th. 204-6 Ay. SOKYVyuvat~Ov
G y a V U K T € ~ € ~ U/ KLX~E / ~ ~ T € L V~ < P C I P I T ~ { € TE
L V ~ ? & L U V ~ ú n ~ ~ v ( ~ ~ ~f60Ú
) . / ]J€M vKXE'IT-
.
TELV Vi) Aía ( J L V E ~ I J ~ ~pEvL O ~ V "Agat6n.-Por
, parecer que voy a robar labores nocturnofó-
llicas de mujeres y sustraerles su femenina Cipris". / Mnesíloco.-¡Mira que...!, mira que "a
robar"! Di más bien, real y verdaderamente, ¡por Zeus!, "a que te jodan"!".
203 A veces, en las traducciones que ofrecemos, duplicamos la palabra correspondiente a la que en el original va
seguida de la partícula y<.
204 Cf. E. Schwyzer-A. Debmmer. o. c. 584 "zur Beschwichtigung eines Zweifels".
205 Cf., sobre la evolución de dpclct, A. Lápez Eire, Atico, Koiné y Aticismo. Ejtudios sobre Aristófanes y Libonio.
Murcia 1991.58.
2% Es este verso la respuesta que da Estrepsíades a Sócrates cuando éste plantea sus dudas sobre la posibilidad de
que Fidípides, hijo de aquel, legue a aprender alguna vez el arte de escapar a la condena. de citar ante los tribuna-
les y de la esponjosidad persuasiva (Nu.874-5 nWs Qv &3ot no@ OSTOS &nó<mStv Sírqs / 3 K A ~ O L Vi j
xaúwoiv dvrrntioqpíav.).
207 Cf. E. Schwyzer-A. Debninner, o. c. 590 "E¡ Hauptsatz mit eliiptischem Nebensatz (mit ó ~ i )ist irn Attischen
zur Partikel herabgedriickt".
208 Cf. A. M. Vigara Tauste, Aspectos 61 "Con este sentido. son harto frecuentes los imperativos sensoriales, y, aná-
logamente, los intelectuales".
209 Cf. E. Frankel, "Anredenan nurgedachte Zuhorer",MH 24 (1967), 190-3.
210 "Estimulantes convenacionales" las llama acertadamente Ana María Vigara Tauste en Aspectos 60. J. D.
Demiston, The Greek Porticles 2, XXXVII "So in Englissh 'weli', 'come', 'now', 'why', have come to be used
as particles".
211 A. M. Vigara Tauste, Aspecros 63 "Uno de los medios mis frecuentementeempleados para atraer o mantener la
atención del interlocutor es la expresión por interrogación que o bien no espera respuesta, o ésta es conocida 6,
como tal, innecesaria, aun cuando no se dé)". Cf. A. Zamora Vicente, El mundo puede ser nuestro, Edics. del
Centro, Madrid 1976.59 "$obes que mi prima Salud ha dicho que tú deberías iiarnarte Currinche? Apud A. M.
Vigara Tauste, Aspectos, 63.
que al macho". Nu.691 6 p 4 q y u v a ' i ~ a f i v ' Apuvíav Kahc'is, "jves?, estás llamando mujer
a l a Aminiaesa". Nu.355 ~ a ivUv y' 671 KXcioeivri &OV, bpa.$ 6i& TOGT' t y ( v o v r o
yuvaTKrs, "y ahora precisamente, jves?, porque vieron a Clístenes, por eso se convirtieron en
mujeres". Th. 490 ~ a i i ~oiiScnóno~'' c i y ' , b p k r ' , EupiníSqs, "eso, ¿veis?, nunca jamás lo
dijo Eurípides". Th. 496-7 ~ a í H ,bp&, / o 6 n ó n o ~ ' d n r v , "eso, jves?, nunca lo dijo". Th.
556-7 en& ~ á so i t ~ clpvx', 6p@s, cjs o ~ X e y y í G a sXapoiioai / Z n r i r a o i ~ w v í < o p c v ~ b v
olvov, "puesto que no he dicho esto, jves?, que cogemos cepillos y los empleamos como sifo-
nes para sacar el vino". Ra. 1234 6p& npoofj+cv a h s a 3 r t v X ~ í ~ u O o "jves?, v, de nuevo
otra vez añadió el lécito ese". Ec. 104 vuvi S, bp&, n p á ~ ~ cT&t p í y o ~ akv T* nóXct,
"y ahora mismo, en cambio, jves?, ejerce las más altas funciones en nuestra ciudad.
Estas formas verbales interrogativas, debidamente subrayadas por la entonación, no sólo
son expresivas en mayor medida que significativas,sino que además funcionan como auténti-
cas llamadas de atención al interlocutor (función ~onativa)(~I~): Ach. 12 nWs TOW & s c ~ o C
pou OOKETS 'r-ijv KapGíav,, "eso, @m0 te imaginas (="jimagínate!") sacudió mi corazón?".
Ach. 23-4 046' ol n p u ~ á v c i s.ií~ouoiv,dXX' dwpíav l . i í ~ o v r r s , cTra F d o ~ i o ü v r a i n o s
~OKA "niSsiquiera
, los pn'tanes han llegado, sino que llegando a deshora, luego se empujarán
unos a otros, iimagínate!". Nu.881 K ~ KTWV o i 6 í w p a ~ p á x o u s bnoíci nWs SOKELS,"y con
las cáscaras de granada hacía ranas, iimagínate!". Nu. 1368 ~ d v r a i i e an o s oYcoe4 pou T$V
~ a p 6 í a vbpexOcTv,, "y entonces, jimaginaos cómo! (literalmente, "¿cómo os imagináis?"), se
agitaba mi Pax 704 x ü ~ c p a nóo' QTT' o k t ycycvííoe' 4v -rij n ó k ~ "jy ,
cuántas otras desgracias, jimagínate! (literalmente, "¿te imaginas?"), han ocumdo en la ciu-
dad!". Ec. 399 ~ Q n LB' c b 6flp os dvab a@ nóoov GOKELS,"y luego el pueblo grita que te grita,
iimagínate cuánto!". Pl. 742-3 o i F b y ~ a ~ a ~ r í p c vnap' oi a i u @ nos 6o~rYs/ T ~ V
i l X o ú ~ o v ~ o n á < o v ~ "y
o , los que tenían su yacija junto a él le abrazaban a Pluto, iimagína-
te!". Ra. 5 3 4 4 S a í y q s nóeos / f i v ~ a p G í a v b n á ~ a t e nOs o Y a oyÓGpa, "de repente un
deseo golpeó mi corazón, iimagínate con cuánta fuerza!".
Pasemos ahora a ver la función expresiva de &y& (o"y~hov):Se trata de formas verba-
les de un tiempo histórico del indicativo (aonsto), que expresan, por tanto, el deseo que el
hablante se representa como irrealizable, y que van perdiendo el significado primitivo del
lexema ("debía"), por lo que se emplean con frecuencia redundantemente combinadas con las
partículas cYec, ct y&p o cjs, que sirven también ellas para la expresión del deseo. Por ejem-
plo, Nu.42 &Y &d' -h npopvrjo~pi' dnoXE'oea~ K ~ K W S ,"jüsf debiera haber perecido de
mala muerte la casamentera aquella!". Th. 864-5 M v . Guxal 62 noXXal 6i: &' & n i
212 Cf. A. M. Vigara Tauste. Aspectos 63. Mo$osintais 247 "Se presentan generalmente (sc."los estimulantes con-
versacionales") bajo la forma del imperativo o de la interrogación".
213 P. T. Stevens, Colloquial Expressions in Euripides. 39. incluye en este capítulo la frase V. 1428 raí nws raía-
áyil fis rtipcrhfis piya oipóopcr, "y de algún modo sufrió una fractura tremendamente seria en la cabeza", que
él lee erróneamente así: kai n Ws raícáyrl ííís r t ipaAiis p (ya o ipóSpct.
Existe una tercera categoría de palabras que se aproximan por su función a las interjec-
ciones de función conativa y a determinado tipo de partículas que desempeñan idéntica fun-
ción, a saber: la de las palabras pronominales, que incluye, naturalmente, a los pronombres
propiamente dichos Ach. 434 1606 ruvri k p k , "jvelay, ahl los tienes, cógelos (se. los hara-
pos del d i s h de Télefo)", pero también a los adjetivos pronominaies y los adverbios de deí-
xis local y temporal.
Los pronombres, adjetivos pronominaies y adverbios aparecen frecuentemente provis-
tos de í deíctica. Por ejemplo: Pronombres y adjetivos pronominales: Ach. 122 66i 6; ~ í s
no^‘ t a ~ í y "y , éste de aquí ¿quién podrá ser?". 911-2 &y& ~ o í w v66; / w í v o noXE'pia
~ a í h a"pues
, aquíyo denuncio esas mercancías como enemigas". V. 987-8 r ~ v 6 i)raphv r i j v
Qíjipov kTi1 TOV Ü ~ T E P O/Vpúaas nap@tov ~dmóAuaov d n á ~ c p"toma , este sufragio, cie-
rra los ojos y Ilégate volando hasta la segunda urna y absuélvelo!". Th. 643-4 KA. d v í a ~ a a '
dpeós. no1 TO d o s O & k KÓTU; / li~.a . ro6i GLE/KU@E ~ a páX i c ü x p ~ vW ~ á i a v ,
"C1ístenes.-¡Levántate bien derecho! ¿Adónde empujas tu picha para abajo? / La Mujer
Primera.- ¡Aquí está, ya descapuiló, y de qué buena color, sinvergüenza!".
Adverbios: V. 990 ipbpc A v ac q 6 i ~ i j v~ a x í a ~ l lnvc p ~ á y o, "jvenga, pues, que te
lleve por aquí mismito dando la vuelta por el camino más corto!". Eq. 1357 vvv& ippáaov-,"y
ahora mismito (=en este momento) dime". V. 381-2 $yo vuv, .Iiv alaeopbvo TOÚTU
(VTT~TÓV p' k a ~ a ) r a w & &1zKOvanaa~Ov
~ notcTv &o, ~í no~<ac-rc; ippá(c~c wví, "jea,
pues!, si esos dos se dan cuenta y matan de jalanne adentro y de izanne hasta el interior, ¿qué
haréis? Decídmelo ahora mismo". Pax 326-7 Tp. p i j TL ~ a vvví i y' ZT*, dhha rraík n a 5
dp~oúpcvos,"Trigeo.-jNada más ya ahora mismlsimo; sino que, venga, deja, deja de bailar!".
Contamos con una buena representación de ejemplos de w v í significando a todas luces
algo más que K v , a saber: la inmediatez en el presente o en el futuro. Veamos algunos de
ellos: Ach. 325 Os T E ~ ~ $ $ v I O ~"ique
vvví, L vas a estar muerto ahora mismito sAbetelo!".
Veamos algunos ejemplos de esa partícula de origen pronominal, que ha pasado a ser
intejección, que es fv: Eq. 26 $ v / olSx 486, "ahí está, jno es agradable? Pax 327 rjv 16&
~ a Sii j n l n a u p a ~"ahí
, tienes, velay, justamente ya he parado".
216 Veamos unos ejemplos del valor despectivo de o h o s : Nu. 296 06 pij orW<Lci pqSl n o r i a a i s Qnap 01
rpvyoSaípovts o h o i , "no te burles ni hagas lo que los pobres diablos de poetas cómicos esos". Nu. 348-9 K ~ T '
9 v p t v %woi r o p i n v IQypróv siva TWV Xaoíwv s o h w r ~ "y , luego, si ven a un individuo salvaje de los
velludos esos". Nu. 492 Qdpwnos dpa%)s o h o a i ra'r fiápfiapas, "¡hombre ignorante elindividuo este, y bárba-
ro!". Nu. 551-2 oúsoi S , Os una< rrap&wrcv Xap j v 'TnCpfioXos, 1 roüsov 6tíXarov r o i c r p w " ~ ' dci ra'i
r i v pqrt'pa, "en cambio, esos individuos, una vez que Hipérbola les ha brindado agarradera, a cada momento le
saltan encima y le patean a ese desgraciadoy a su madre".
217 El actor, al pronunciar estas palabras, hace un gesto de pequaiez o menudencia. Cf. Eq. 1219-20 óaov sir xpepa
roC nXaroCv~os dnt'8cso 1 4poi S t'8wrtv dnorq18v svvvovsoví, "¡qué enorme la cantidad del pastelese
que se reservó!. jEn cambio, a mí (Haciendocon los dedos gesro de canridad insignijcanre.)me dio un pedacito
que cor~óasíde chiquitín!". Nu. 878-81 cd%s yC rol n a i M p i o v Gv svvwvsovi / ZnXarrcv ZvSov o l r í a s
vaYs T' f y h y a v , / a p a t í s a s sa o r v r í v a s $ p y í [ t r o , 1 r d r r h v oi8íwv fiarpáxaws t n o í a r , nYs Sor&$,
"ya inmediatamente, fíjate, cuando no era más que un niñito (Acercandoal suelo la palma & su mano derecha.)
así de chiquirín, modelaba casitas y tallaba barcos en casa y se constmía camtos de cuero y con k cáscara de las
gmadas hacía m a s . ¡qué te pame!". Ra. 139-40 kv nXoiapíy T V Y M V T ( ~ ¿ ' o' &Vi)p yípwv / v a ú ~ q s 61áfci
6 3 MoXW pra6bv Xafi Wv. "en un barquito (Haciendo un gesro de pequeñez con los &&S índice y pulgar de la
mano derecha. ) asíde chiquirín te pasará a la otra orilla un marinero cobrando dos óbolos a modo de salario".
218 Cf. Ro. 154-7 Hp. tmc33cv aZiXIv rrs ncpícrorv nvoi 1 iiJicr r e 96s. ráXX~orov Yoncp CveB'Sc, 1 rai
pupp~vOvas rai Bráoovs cd6aípovas 1 dv8pOv yuvarrYv rai rpórov xcrpYv noXÚv, "a p a i r de allí un
soplo de flautas te rodeará y verás una luz hermosísima tal cual de aquí y bosquecüios de h i t o y cortejos biena-
venturados de hombres y mujeres y mucho resonar de palmas".
219 Lys. 240-2 Aa. rís JXoXvyU. Av. roür' trt'iv' 06yW 'XCYOV. l a \ y&p yuvalrcs r i v drpónoX~vrijs Bcoúl
<Sn rarerfiiipaorv, "iámpito.-¿Qué es ese clamor? 1 Lisístrata.-Eso es aquello que yo decía: las mujeres, en
efecto, han tomado ya la ciudadela de la diosa". Cf. Lys. 176 Av. raraXqJIóvcBa y&p r i v drpónoX~vripcpov,
"Lisistrata.-Pues tomaremos la Acrópolis hoy".
220 Cf. p. ej. Nu. 961 AL. X í t w roívuv r j v apxaíav n a 6 c í a v Ys S~Crcrso,"El Razonamiento Justo.-Diré, pues,
la vieja educación en qué consistía". Nu. 985-86 AL. dhh' oiiv raür' (oriv (reim, 1 t < Yv QvSpas
MapaBuvopáxas f i p i n a í & w i s Bpc$cv, "Pero ésos son aquellas cosas, a causa de las cuales mi educación
crió a los luchadores de Maratón".
221 Cf. p. ej. Nu. 1053-55AL.raür' (ori r a ü i Qreim.1 2 TIV 1nXijpcs
v c a v í o ~ u vd c i S i fip6pas ~ ~ X O Ú V T W V
rb PaXa vciov nor tT, rcv& 6: r& nahaíorpas, El ~azonamientoJUS~O.- Ésos, ésos son los cosos oquetlos que
hacen que la casa de baños esté llena de nuestros jovencitos que se pasan charlando el día entero y, en cambio, las
palestras estén vacías". Cf. Nu. 991 A L .~cinror<oti p ~ o c l v dyopav r a i paXavcíwv dnixcoear. "El
Razonamiento Justo.-Y sabrás odiar el ágora y abstenerte de las casas de baños". Nu. 1002 AL.dXX oiiv Xinapós
yc rai t+ai.$ils kv yuvvaoío~so"~aspí<jicrs, "El Razonamiento Justo.-Pero. en efecto, pasarás el tiempo en los
gimnasios brillante y florido".
228 Lys.83940.
229 En español chisme y en el ático de Aristófanes del ejemplo que contemplamos so ScTva son palabras-comodín,
también llamadas palabras-ómnibus y palabras-baúl, o, simplemente, comodines. Sirven. en palabras de A. M.
Vigara Tauste, Moflosintaxi289 "para expresar términos o conceptos cuyo nombre, en determinadas circunstan-
cias, no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 'No, pero si miras al chisme cambiando a 'pantalla dos'
lo ves".
230 A. C. Moorhouse, "The Origin and Use of O, H, TO AEINA", CQ 13 (1963) 19-25; cf. 23.
231 La expresión típicamente ateniense era n p ú p vav rpoúcrrtkr. También se podía emplear el verbo i i v a r p o ú c r r & ~ .
232 El significado "en vez de" de la preposición dvrí aparece en el verso que comentamos (Nu. 653 rís axos a 1 4
"¿qué
T O V T O I ~ TOG S~KTÚXW.. otro dáctilo (SQKNXOS)hay en vez de (=aparte) este dedo (Gá~rvXos)?")y en otro
par de versos que citamos seguidamente: V. 209-10 vil A i 5 por rp&rov qv jrqpfiv Z K L y v~ d v r i roúrov
rol, narpós, "jpor Zeus. la verdad es que a mí más me valdna hacer guardia en Esción en vez de vigilar a este
padre mío!". Ec. 925 obScis y6p Ys o? npórcpov &mo' aw' C W O ~-pues . nadie entrará a tu casa sin (literal-
mente, "en vez de") haberlo hecho antes en la mía".
233 También podna entenderse que Diceópolis se señala a sí mismo, con lo que deberíamos traducir el v e n o Ach. 111
a'ye 6 i oh vpáoov Cpoi oapUs npbs T O U T O V ~ ,";venga, pues, explícamelo con claridad ante este cura que tie-
nes delante!". Cf. PI. 868 Ka. ~ a ríva
i SiSpace Gjra rovr'; Zu. Cpl. T O U T O I ~ ,"CariÓn.-¿Y a quién, pues. ha
tratado así? / El Sicofanta-A mí. a esre cura que tenéis delante".
234 Según comenta este verso el Escoliasta. la Vieja Primera,a quien corresponde, se dirige a sus partes pudendas ($
ypaík TIJ ai6oíq XCya). A. Rabanales. en su artículos "La somatolalia", Bolerín de Filologia de la Universidad
de Chile 8 (1954-55), 355-78, y "Recursos lingüísticos en el español de Chile, de expresión de la afectividad",
Bolerín de Filología de la Universidad de Chile 10 (1958). 205-302: cf 255, propone el nombre de "somatolalia
para el lenguaje somAtico tanto en su nivel de lengua, como en su realización de habla".
235 Bien visto por G. Mastromarco, Commedie di Arisrofane 1, Turín, 1983,197 "[alServo, indicando il fallo] Anche
w, servo, tirami questo".
236 Cf. G. Mastromarco, Commede di Arisrofane 1, 203 "[alleBallerine ] E voi due, amiche, tenetemi ben saldo il
cazzo".
En una cuarta categoría de palabras que han perdido sustancia semántica y a cambio de
ello realizan o bien la función conativa (o su modalidad fáti~a)(23~), cuyo objeto es influir
directamente en el interlocutor, o bien la expresiva(238), que procura al mensaje un
~ubrayado(2~~) que delata el estado emocional del hablante,(24O)habría que introducir el vasto
universo de las partículas del griego antiguo, pues es evidente que el ático del coloquio hace
abundante uso de ellas.(241)
La partícula TOL, por ejemplo, que es originariamente el dativo de singular átono del
pronombre personal de segunda persona, y cuya función es nítidamente conativa, pues sirve
para llamar la atención del interlocutor, aparece empleada para solicitar no la de un sólo
interlocutor (V. 784 d v á roí p c ncí€tc~s,"jme vas persuadiendo, sí señor!". Ra. 34 3 TZV
(4 rol Qv) ÚE KWKÚEIVQ V ~ K E / ~ E U O V p a ~ p á "de , verdad te puedo decir que te
mandaría(242)lamentarte largamente"), sino la de un par de ellos: Pl. 198 €3 T O L XÉYELV
Z ~ O L Y EI P Q ~ V E Ú ~ O VI T ~ V U "del
, todo bien, daos cuenta, me parece a mí al menos que habláis
los dos", y otras veces la vemos asociada a otras partículas con las que colabora a dar relieve
al mensaje: Lys. 46 ~ a í h' a h i ycíp rol KQÚB ' a w ' o a v npoaSowG, "esas cosas
237 "Estimulantes convenacionales" las ilama acertadamente Ana Man'a Vigara Tauste en Aspecros 60. J.D. Denniston,
The Greek Parricles ', XXXVII "Soin English 'weli', 'come', 'now', 'why', have come to be used as particles".
238 J. D. Denniston, The Greek Partirles ',XXXVIII "also indicate moods of emotion, nuances".
239 J. D. Denniston, The Greek Particles ',XXXIX "lñese particles of emphasis and nuance 1 wiil style 'adverbial',
since they are in most cases naturaiiy translated by adverbs".
240 J. D. Denniston, The Greek Porticles ', XXXIX "their effect must be suggested by intlexions of h e voice in
speaking, or by italics. exclamaticm marks, or inverted commas in wnting" ... "the particles may be compared to
the marks of expression in a musical score". Cf. J. J. Fraenkel, "A question in connedion with Greek particles",
Mn. 13 (1947) 183-201; cf. 201"A particle. therefore, is a word without a meaning which, consequently without
giving names, is able to discharge emotion, to make known intentions, to connect related clauses".
241 Cf. A. Hellwig, "Zur Funktion und Bedeutung der griechischen Partikeln", GI. 52 (1974) 145-71; cf. 170 "Welche
Funktion und welche Bedeutung die Partikeln an der betreffenden Steile hat, das ergibt sich erst aus dem Kontext
-genauso wie bei den prosodischen Miaeln der modemen Sprachen, deren Funktion die griechischen Partikeln
solange rnitübemehmen mussten. bis das eindringende dynamische Moment das Musikalische verd>e und
damit die Partikeln (in dieser Füiie) überfiüssig machte".
242 Cf. Ach. 200 xaípciv ~fhcúuvno& r&s 'Axapvías "mandando mucho a paseo a los acarnienses".
243 Sin mí,habría que traducir: "¿pues en qué tienes puesta tu confianza para estimar apropiado discutir conmigo?'.
De este modo, el participio ncno~0Wsprecedido de la paaícula raí implica que se cuestionan el tema general de
la frase (pues es una oración interrogativa) y el propio hecho que el participio ncno~eWssignifica. Yo traduciría
así: "¿pues en qué tienes puesta ni confianza, al fin y al cabo, corno para creer justo discutir conmigo?".
244 "Hablar con ellos es un placer (sin raí? / "ya el mero hecho de hablar con ellos es un placer (con raí)".
245 Se cuestiona incluso si los Sofistas pueden enseñar algo.
246 Es un niño que s610 canta canciones de guerra, por lo que le cae muy mal a Trigeo, que, al preguntarle quién es su
padre, se teme ya una respuesta desagradable, como. por cierto, se produce:P u 1280-81Ila. X. vibs A a p a x w .
/ Tp. auo1, "Vio.-Hijo de Lámaco. / Tngeo.-fufff!".
247 En latín. traduciríamos:quid tandern sit focturus.
248 En latín, traduciríamos: quid tandern sit istud.
249 En espaiiol chisme y en el ático de Aristófanes del ejemplo que contemplamos ~b GeTm son palabras-comodín.
también llamadas "palabras-ómnibus"y "palabras-baúi",o, simplemente, "comodines". Sirven, en palabras de A. M.
Vigara Tauste, Mofosinzaxir 289 "para expresar ttmhos o conceptos cuyo nombre, en dekmhadas circunstancias.
no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 "No, pero si miras al chisme cambiando a 'pantalla dos' lo ves":
251 Este afeminado personaje sale a relucir en muchos pasajes de las comedias aristofánicas,por ejemplo: Eq. 13734,
Nu.355; Av. 83; Th. 235; 574-654.
252 Cf. K . J . Dover, "Notes on Aristophanes' Acharnionr", Maia 15 (1963) 6-25;cf. 10.
253 Th. 181-2 ptXouoí p' a l yuimTrcs dlrdtTv níptpov 1 ~ o T sQ t o p o ~ o p í o i ~611 , KQKBSabras Xlyw, "se
disponen a acabar conmigo hoy las mujeres en las Tesmoforias, porque hablo mal de eiias".
254 Esta voz se compone de a, "noche", y + & o "apuntalar",
, "apoyar","clavar", y. metaf6ricamente y en sentido
obsceno, "follar". Cf. h.616 lrGs d v 06 návrts Taoiv 1 hii f i v Wpaioráqv aGrGv rai (qmíowoiv
kpcí8tiv.. "jcómo, entonces, no van a ir todos tras la más lozana de ellas e intentarán foiiarla?".
255 En este verso vislumbramos estilo paratrágico. Cf. Ec. 721-2 rai rás y t 6oAas oiixi 6ti roopoup<vas 1 ~ j v
TGV tXciie&wv G ~ a p n á ~ c iKúnpiv.
v "y en cuanto a las criadas, no es menester que se acicalen y de esle modo
sustraigan la Cipris (entiéndase:"los placeres del amor") de las mujeres libres".
ese presagio!". V. 1507 pd ~ b vAí' d 6 4 v y' a X o nhtjl. yc raprívous, ''¡no, por Zeus,
nada más que cangrejos!". Pax 675-6 W x $ v y' Qp~aros, ITA* y' ~ " T/L OÚK íjv Qp' oi5mip
ipvotv clvai T& n a ~ p ó s ,"y de temple de alma es excelente (se. Cleónimo), salvo que no
viene siendo hijo del padre del que precisamente afirma ser". Lys. 5-6 vu"v 6' d 6 c p í a
256 Otro ejemplo similar tomado de la misma obrita: Ec. 135-6 h. a. s í F : 06 nívovoi rdv s~)rrAqoíq;/ i i p .
1Soú yt ooi nívovoi, "Mujer Primen- "Pues, ¿qué?, jno beben incluso en la Asamblea? 1 Praxágom-iiMita
que...!, jmira que, según tú, "beben"!".
257 La preposición nA$v puede ir o no (según el énfasis) seguida de la partícula yt. Así. por ejemplo. en una misma
comedia. Los Avkpm. leemos V. 8567 káAA~ora roíwv návra y&p nápror~ v-v 6awv Scópcea, nAjv
y€ Si1 fis ~ A t ~ ú S p a"jestupendo,
s, pues!; contamos, en efecto. w n cuanto necesitamos...excepro, a decir
verdad, la clepsidta esa". con partícula, y V. 760-2 BS. 3 ,& nártp, npbs rw"v e& boi nie&. 1 @ t . rí
oor ríewpai; Aiy' o" TL PoúAcr d $ v kvós. / BS. noíou ipCp' Xw. @L. so; p+ Sirá[r~v, "Bdelicleón.-
¡Venga, padre. por los dioses. hazme caso! 1 Filoc1eón.-Que te haga caso ¿en qué? 1 Di lo que quieras salvo una
sola cosa. / Bdelic1eÓn.-¡Qué cosa, a ver! 1 Filoc1eón.-Que yo no actde de juez", sin panícula de apoyo o
enfatizadora.
258 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXVII, n. 1 "piv solirarium often approximates to yr, and mí, from
meaning 'even', 'also'. sometimes comes to be little more than a particle of emphasis".
T E ~ a vi í a v , "eso precisamente nada tiene que ver todavía con la vieja y la nueva luna". Av.
12 o6 p E Y 3 T&V T ~ V6OOv ~ a ú q vY&, "itú, eso, tú, compañero, vete por el camino ese!".
36 atS~$vp E 1) o4 p LOOUVT' É~cívqvri)v ~Óhiv,"no porque odiemos la ciudad aquella en
s f misma, tal cual es ". Ra. 1184-6 6 v ~ ~ v c - íy € , npiv púvai p i i : 'AnóXXov Z(qq
/ d n o ~ ~ ~ v Ti i~v Vn a ~ i p a , npiv ~ a . 1 y c y o v h i , / nijs 0 6 ~ 0 s?v r b npíhov E ~ J X + S
dmjp; "aquel de quien precisamente aun antes de que naciera dijo Apolo que habría de matar
a su padre, antes incluso de haber venido al mundo, ¿cómo ese individuo podía ser, para
empezar, un hombre feliz?". P1.422 o+ 6' €1 TL$ dxpd pEv yap d v a í poi SOKCLS, ''¿Y
tú quién eres?, pues lfvida si que me pareces!".
Hasta tal punto es cierto que el Uamado p hv solitarium da énfasis a la palabra precedente,
que la heroína de Las Asamblefstas Praxágora, que era una buena oradora porque había vivido
cerca de la Pnix y de este modo había escuchado muchos discursos de los oradores(259), utiIiza
una frase que tiene todo el aspecto de fórmula oratoria, en la que la primera palabra aparece
apoyada por dicha partícula, apuntalada a su vez por o b , que enfatiza a p í v partícula
pro~pectiva(~~~): Ec. 180 xahenbv p Ev o h &vGpas Guoapío~ousvou0c~Eiv,"efectivamente,
s f que es dificil hacer entrar en razón a hombres difíciles de contentar".
La partícula p$v reforzando al adverbio de afirmación 3,"verdaderamente", da lugar al
sintagrna .I$ plív, que, en un contexto de alocución del hablante a una segunda persona,
equivale a una frase aseverativa convertida en exclamativa del tipo de "ten por cierto que",
259 Ar. Ec. 243-4 t v ra?s ipvyciis pcrd rdvopbs Grqo' t v nvrví. I h e i r ' droúwo' t t i p a e o v r i j v bqsópwv,
"durante los años de la huida del campo viví con mi marido en la Pnix. Conque a fuerza de escuchar a los
oradores. me los aprendí de cabo a rabo".
260 J. D. Denniston, The Greek Particles '. 473 "Oiiv emphasizing aprospective piv".
sentías desgraciado, $0 es eso? / El Justo.-Exactamente. Además yo creía que aquellos a los que había hecho
favores hasta entonces porque estaban necesitados. los iba a tener como amigos seguros de verdad si alguna vez
me veía en la necesidad, pero eiios me daban la espalda y parecían no verme ya. / Can6n.-Y además se burlaban
de ti, bien lo sé. 1El Justo.-Exactamente,pues la sequía que reinaba en estos mis utensilios acabó conmigo".
262 Recordemos, por ejemplo, cómo Praxágora, en Los Asarnbleísras, imitando el estilo de los oradores, comenzaba
su discurso político con estas palabras: Ec. 180 xaAtnbv p i v o&, "tremendoes, en verdad ".
263 En este verso vislumbramos estilo paratrágiw. Cf. Ec. 721-2 r a i sás y< G w h s dxi 8 ~ 1rooliovli&as / ri)v
€ i ~ "y en cuanto a las criadas, no es menester que se acicalen y de este modo
rWv kXciBCpwv b ~ a p ~ a ' { Kúvpiv,
sustraigan la Cipris (entiéndase: "los placeres del amor") & las mujeres libres".
264 En español chisme y en el ático de Anstófanes del ejemplo que contemplamos 6cíw son palabras-comodín,
también llamadas palabras-ómnibus y palabras-baiil,o, simplemente, comodines. Sirven, en palabras de A. M.
Vigara Tauste. Morfosintaxis 289 "para expresar términos o conceptos cuyo nombre, en determinadas
circunstancias, no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 'No, pero si miras al chisme cambiando a
'pantalla dos' lo ves".
265 La padcuia dráp significa literalmente "pero, por otra parte", o sea, "pero, no obstante".
avanzando la peste esa!". Lys. 65 UT&P a k ~ a i64 aoL npookpxovraí TLVES, "jper~aquí
tienes, pues, justamente, a estas otras, que se te acercan!".
El Razonamiento Jusfo en Las Nubes advierte así de ias ganas de vomitar que le acaban
de invadir: Nu.906-7 amoy T O U T ~ ~ a i67j / X W P E ~ TO K ~ K Ó V ~- Ó T E~ O AL E K ~ V Q V"ihff, ,
que ya, justamente, viene avanzando el mal este. ;Dadme una jofaina!".
En La Paz Trigeo, que va volando en su escarabajo gigante rumbo a la morada de los
dioses, cree contemplarla y de inmediato certifíca ( ~ a i 6 4 ) su impresión al contemplar la
mansión de Zeus: Par 177-8d~&p& y $ ~ s alvat TWV ~ E G V4poi GoKW. / K Q . ~ 6ij ~ a e o p o
T ~ V oLwíav T+V T O ~ L Ó S"pero, , no obstante, me da la impresión de que estoy cerca de los
dioses, pues justamente ya estoy percibiendo la casa de Zeus".
Otra función de la combinación de partículas ~ a 6i 4 es la de introducir una suposición
("pues, justamente ="imaginemos que"), si bien se registra sólo una vez en Aristófanes: V.
1224-5 ~ a iSi1 yáp d p ' & y 8 KAhwv, /QGw 6; n p W ~ o s'AppoGíou, 6 & a S i oú. 'pues
justamente yo soy Cle6n y canto en el primer turno el "Harrnodio" y tú vas a tomar el relevo".
Las mismas particulas, que viven al aire libre en el coloquio, se desgastan y en
266 J. D. Demiston, The Greek Parricles ',249 "rai 6tj seems 10 combine the ideas of colinexion and immediacy".
267 J. D. Demiston. The Greek Particles ',LXXII "lt cannot be doubted that Greek conversation was fuil of
particles".
268 Cf. J. J. Fraenkel, "A question in connection with Greek particles", Mn. 13 (1947) 183-201; d. 201"A particle,
therefore, is a word without a rneaning which, consequentiy without giving names, is able to discharge emotion,
to make known intentions, to connect related dauses".
269 Cf. A. Heiiwig, "Zur Funktion und Bedeutung der gnechischen Partikeln", G1. S2 (1974) 145-71; cf. 170 "Welche
Funktion und welche Bedeutung die Partikein an der betreffenden Stelie hat, &S ergibt sich erst aus dern Kontext -
genauso wie bei den prosodischen Minein der rnodernen Sprachen. deren Funktion die gnechischen Partikeln
solange rnitübernehmen rnussten, bis das eindringende dynamische Mornent das Musikalische verdringte und
damit die Partikein (in dieser Fdie) überflüssig rnachte".
270 Cf. E. R. Dodds. Euripides Bacche, Oxford 1960. n. 802 "Ibis expression... is a polite and respeafui fonn of
address,... not a mdescending one as Bnihn asse*".
271 Cf. G. J. De Vries, "Remarks on a Greek Fonn of Address", Mn. 19, (1%6) 225-30. Cf. 226 "In the remaining
instances from Aristophanes some sense of supenonty is unmistakeable". Asimismo, la forma de alocuci6n
típicamente ática 3 p&, frecuente en Anstófanes. ofrece cantidad de matices, desde el afectuoso (Par 137 &M'
w' p c X Qv por o r r í o v SrnXWv &L. "jpei~,querido mía, me haría falta doble cantidad de vituallas!") hasta el
sarcástico (Av. 1257 Surppaycíqs J p n ' aiiro'is bipaoiv. "jasí revientes. buen hombre, a la vez que tus
palabras!?')), ps-ando por el irónico (Nu. 33 &AA' 3 ~ ( €t h2 7 U w s t ~ Y>í CK TWV QpGv. "~PTO,amigo d o . a
mí sí que de un revolcón me has echado fuera de mis bienes!"). el de la chistosa reconvención (Ec. 120 r í s S 3
p c l ' 4pWv 04 rclAcYv t n í o r a r a i ; , "¿y quién de nosotras, infeliz, no sabe hablar?'), el qrobatorio (Ec. 133 r í
y i p 3 pea' io~cipcrvwoáp~v., "pues por qué, desgraciada,me puse coma?". Ec. 520-1 r í S w' p c l c 1 o&
r d ; , "¿y qué te importa a ti eso, desgraciado?".Ek. 994 &M' d pea' dppoSO rbv tpaomív ooii, "jpeIV,
desgraciada, tengo canguelo de tu amante!"), el adrnirativo (h. zp'
245 o i l ~ h b s d pcX ?o& di
oo<prí. "jno es de extrañar, mi buena amiga, que hayas sido hace un momento hábil y diestra!") y el complaciente
y amistoso (Lys. 567 &M' d p e l ' % t i T O L opóSp' aiirks ' A r r i d s , 1 ci'mvra Gpw'oas TOÜ 6Covros
ÜOTEPOV,"¡pero, amiga mh, vas a ver, fíjate. lo @mendamente áticas que son ellas: todo lo hacen más tarde de lo
que es debido!". Lys. 157 rí F iiv diprw'o' a"v8pcs qpás S p c l ~ "¿y . qué pasa si nuestros maridos nos
abandonan, mi buena amiga?"). Para la etimología de p i X c suele recurrirse al Schol. Eg. 668, que,
presuntamente, lo entiende como vocativo del adjetivo p Qcos, "desgraciado", infeliz", ya que lo considera
equivalente de raro6arp ovíorarc, olrrpórarc. Esta interpretación intentó consolidarla muy brevemente con un
argumento fonético (hiféresis de c en *p&c>p&) y otro semántica (semejanza en la evolución del significado
de W r a l a v . d.P. Kretschmer. Glotta 1 (1909), 58 ) P. Kretschmer en "Literaturbericht für das Jahr 1912".
Clom 6 (1915). 273-311; cf. 297. Según Kntschmer. pues. las evoluciones semánticas de r a h v a r á v y de
* p c k a p a c habrían sido muy similares. Cf. P. Kretschmer, Tur Geschichte der griechischen Dialekie 1.
Ionier und Achaef'. Glotta 1 (1901). 9-59; cf. en concreto, 58, y Glona 6 (1915). 297. En español actual, en el
nivel del coloquio. la voz hombre empleada como alocución tiene asimismo una gran variedad de matices según
el contexto, la situación, la entonación y la mímica o somatolalia; p. ej., el afectivo y familiar que puede en
deteminados casos ser irónico ("jmuy bien. hanbre. muy bien!"), el de impaciencia y a veces hasia inequívoco
enojo (-¡ya está bien, hombre!"), el de malhumor hasta la desesperación ("ihombre. por Dios!") y llega incluso a
perder el referente y pasar a ser una mera interjección @or ejemplo, cuando el hablante, desesperadamente
perplejo. se dirige a sí mismo la exclamación anterior "¡hombre. por Dios!'?. Cf. W. Beinhauer. El espatíol 39.
272 Una hipófora (lat. subiectio) es un diálogo ficticio que se introduce en un discurso de forma que el interlocutor -
que es la pane contraria- quede refritado en la respuesta.
273 D. 1,26 d W , S rüv, 06 w fi ?&rar. 3.29 & U , S rüv, eL ra*a wúhws, s á y> t v aGríj ró n A c r W v
Üpcrvov Zxcr. 18.312dW, d rgv, e l pq81v r w r w v , cüvouí yc ral n p h p k .
274 H. Wankel, Demosthenes. R e & m Kreriphon Über den Kranz. 1.11, Heidelberg 1976: cf. 1316 "Sie (se. <3 T ~ V )
ist nuancenreich". En el comentarioal v. 1220 de la Electro de Sófocles en la edición de G. Kaibel (Leipzig 1896)
se expresa así el autor a propósito de <3 T&: "diese theils trauiiche. theils überiegen mitieidige. guunüthig oder
ironisch triumphierende, begütigende Anrede".
278 En el Fr. 402 K-A contamos en los 10 versos de que consta 5 diminutivos. a saber: 2 yrit6íy. 4 lauyápiov. 5
np@aríov. 7 onivi6íois. 8 Ix8ú6ia.
279 En Par 1002 leemos 6ouXoioi ~ A a v i o ~ i S í w pv i ~ p Y v "de , tuniquitas pequeñas para los esclavos". Ahora bien, la
v un diminutivo hipercaracterizado, un diminutivo del ya diminutivo ~ X a v í o ~ t o (Ach.
voz ~ h a v i o ~ í 6 i o es v 519
h ~ ~ o i p á v ~Mcc yi a p í w v r& ~ X a v í o r i o ,"denunciabanlas tuniquitas esas de Mégara") y. por si esto fuera poco.
aparece acompaiiado del adjetivo p irpós "pequeiio". Luego. evidentemente.hay en los diminutivos algo más que
el significado de pequeñez de lo designado.
--
280 Cf. W. Petersen, Greek Dirninutives in í o v . A Study in Semantics. Weimar 1910. 163.
281 Pax 181 E P . T O V T ~~í (OTL TO K ~ K Ó Y . ,-¿qué es esta peste?".
282 Cf- asimismo P1.812-14 ¿& S i & t o a rai Aoná6iov KC& ~ Ú r p aIxaXrfj y i y o v e r w s S i nrnzríorovs
r&s o a n p h s 1 roVs LX8v7)poVs cipyup& nápro6' bpav. "y todas las vinagreras, platitos y cazueias se han
vuelto de bronce y aquellas bandejitas en las que se servía el pescado podndas de puro viejas son de plata, como
se puede ver".
283 W. Petersen, o. c. 102 "Originally. however. no wnscious distmction at a i i was made between the different
offshots of the meaning 'belonging to the category of'... deteriorative, and diminutive -rov were for a whiie al1
mcluded m a general interpretaticm which may be paraphrased by 'a sort o f or 'a kind o f . AU the more speciai
meanings were in the beginning entirely due to the situation. and were not definitly connected with the
suffix...Only when in particular words..the situation had caused the suffix to be charged with the speciai
meanings..did interpretations such as 'like to', 'despicatile'. or 'little' gain a place in conciousness".
y "palomita'"'.
Peyorativos: Ach. 516-7 pbpvrpB T O ~ @ ~ T 04x1 L r i j v nóhiv Akyu, / dM' á v&a'pca.
pox&Ipá, n a p a ~ c ~ o p p hl Ü , n p a ~ a napáoqpa
i ~ a nap&va,
i "acordaos de esto, de
que no digo la ciudad, sino unos miserables hombrecillos, moneda contrahecha, gente de
284 Cf. E . Schwyzer, o. c. 1' 470 "Aus der Zugehorigkeitsbedeutung..von -rov entsteht die deminuierend-
hypokoristische, aber auch deminuierend-pejorative Funktion von -rovV.
287 Th. 1187 (El Arquero Escita. hablandosu "pidgin peculiar.") KQAÓ yc TO mytí, "jbonito, sí, esos nalgas Y.
288 Cf.W. Petersen, o. c. 179 "It is ordinady also indifferent, except for stylistic reasons, that there may be a certain
dramatic irony displayed in the use of a hypocorism in comedy".
291 Ch. Bally. o. c. 202. Cf. 302 " e s mots, ces locutims qui, grite 2 I'évocation, paraissent tant6t pinoresques.
plaisants".
292 Ch.Baiiy, o. c. 187.
293 Quint.8.2.1.
294 Cf. V. 741-2 dM' óri oi* roii6lv ypúht, 1roiir' oii Súvaraí pc rrpooíobi, "pem porque guarda silencio
y nada gruñe, eso no puede atraerme". Es mucho más expresivo "gruñir"que "murmurar": PI. 454 ypgclv 6;
rai roXp6rov 3 ur@ipparc, "¿y hasta os atrevéis a grunir (sc. murmurar) vosotros dos, cosas impuras?'.
295 Un proverbio hostil a los esparlanos, citado como tal en un escolio a Pax 1189-90, decía o k o i Xíovrcs, kv
' E iptow F aldncrcs. "en casa leones y en Efeso zorros". Aristófanes lo retoca y lo pone en boca del Coro de La
Paz. en la Segunda parábasis. censurando a los belicistas y cobardes taxiarcos, que son "en casa leones y en la
batalla zorros (Pax 1189-90 o'vrcs o f r o t p k v Xc'ovrcs, l t v p á x q S' dhw'ncrcs)".
296 Cf. C. García Gual, "Sobre n t ü q r í ( o 'hacer e l mono"', Em. 40 (1972) 453-60.
297 Ch. Bally, o . c. 201 "une source générale oh s'alimente et se rajeunit le langage".
298 Ch. Bally.o. c. 15 "la comparaison de notions abstraites avec les objets du monde sensible est une source
abondante de faits d'expression; l'on peut donc dire que l'image est un moyen d'expression". Pensemos, a título
de ejemplo. en las voces 'feópos y Atepos empleadas metaf6ricamente como insultos: Eq. 1151 KX ü n a y Cs
pararpíav trnoGYv. AA. oú y' 6 @Ópe. "Cleón.-¡Lárgate a la bienaventuranza. fuera! / Vendedor de
Salchichas.-Tú más bien, caiamidod!". Th. 535 r a ú r ~ v kw"oar r j v p8ópov roraíira naprq3pí(civ, "dejar a
esta calamidad insultamos tan desaforadamente". Lys. 325 ijnó T E ycpóvrwv dAí8pwv. "por obra de
calamidades de viejos". En tomo a las perífrasis con xpíjpu. cf. L. Bergson. "Zum penphrastischen xp-ijpa",
Eranos 65 (1967). 79-1 15; cf. 83 "Die Urnschreibung dníckt aiso in der Regel eine subjektive Beurteiiung aus; es
haftet ihr etwas rnehr oder weniger Affektives an". 113 "...der Periphrase etwas rnehr oder weniger Affektives
anhaftet". En tomo a proverbios y locuciones proverbides en Aristófanes. cf. L. Bauck, De proverbiis aliisque
locurionibus ex usu virae communis perirk apud Arisrophanem comicum, tes. doct., Konigsberg 1880. Cf. 5
"Alterius generis sunt rnetaphorae eaeque, quae tantopere in ore vulgi versatae sunt, ut eas vulgares sive
proverbides appeiiernus;...Hujus generis sunt plurima proverbia. quae in Aristophanis comoediis inveniuntur".
299 La hoja de higuera (Bpiov) sirve para preparar un bocado que consiste en pescado en salazón envuelto en ella:
Ach. 1101 BpTov r a p í ~ o u s o'íoc ScCpo na? oampoü, "trae aquí, niño, una hoja & higuera de pescado en
salazón pasado". También con hoja de higuera se hace otro cuyos ingredientes de relleno son huevo, leche,
tocino, harina y queso: Ach. 1102 r d p o l o; 6qpoü e p i o r ~ d n n j o w F CreT. "y a mí, tú (sc. mal, niño), una
hoja de higuera de lardo; que yo la asaré alií". El joven Bdelicleón cita parte de un refrán en el que aparece la
palabra "hoja de higuera (Bpiov): V. 436 Gs &y& n o M O v d r w o a s o h . Bpíwv r b v Jióqov, "que yo ya conozco
por haberlo oído el rumor de muchas hojas de higuera". En Ra. 134 &AA' dmoA4oa~li' 2 v k y r c i p a í w Opíw Súo,
"pero perdería dos hojas de higuera" de cerebro", se juega con la semejanza de los hemisferios cerebrales a las
hojas de higuera y con el frecuente empleo de éstas para preparar bocadillos. Por tíitimo, las hojas de la higuera,
o, más exactamente, los pétalos del higo, son una imagen del prepucio (Ach. 158 r í s rWv ' 0 6 o p á v r w v r b n l o s
dmoreepíarcv,, "¿quién ha descapdado la picha de los odomantes?" Ec. 707-9 6pÜs S1 r 4 w s Bpla Xafióvras /
G i q ó p w o u r i s / hv ro?s mpoeúpors S C y e o 6 a ~ ."y que vosotros, en cambio, mientras tanto, cojáis hojm de
higuera de doble aporte y os las frotéis en los vestíbulos". Cf. J. Hendenon, The Maculote Muse. Obscene
Language in Attic Comedy, New Haven-Londres 1975, 118. Piensa este autor que también en el mencionado
verso Ach. 1102 ~ & p & o b SqpoC BpiQv b m r i o w 5 t r 4 hay que interpretar la voz epiov en sentido obsceno,
lo que no nos parece evidente; 6 . 6 1 "Dicaeopolis teils his own boy to take hold of his foreskin (BpYov)".
300 He aquí otro refrán metafórico alterado en una sola palabra: Se trata de un proverbio hostil a los espartanos, citado
como tal en un escolio a Par 1189-90, que decía o i r o ~AE'ovres, kv ' E v d o y F alw'neres, "en casa leones y en
Efeso zorros". Aristófanes lo retoca y lo pone en boca del Coro de La Paz, en la Segunda parábasis, censurando a
los belicistas y cobardes taxiarcos. que son "en casa leones y en la batalia zorros" (Par 1189-90& r e s o k ~ ip k v
ACovrcs, / C v p á x q F dAdmeres).
304 Ch. BaUy, 0.c. 102. Cf. 100 "La répétition est une necessité de la communication et de la pénétration des idées".
Cf. POxy. 744 (1 a. J. C.) tpwrW oc ra't aaparaXY oc h r t p c X ~ l r r trc nar8ív "te ruego y te suplico, ten
cuidado de nuestro niño". Cf. H. A. Steen. 'Les clichés épistolaires dans les lettres sur papyrus grecques",
Chssico et Medioevolia 1 (1938). 119-76.; cf. 137 "Pour plus d'emphase les expressions du groupe 1 sont
souvent ou répétées ou juxtaposées aux locutions synonymes". A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis 147 "Sin
duda, uno de los procedimientos de realce más productivos en nuestra lengua coloquial es el que consiste en la
repeticidn insistente y redundonte del término o valor intensificado".
305 Ch. Baiiy, 0.c. 278. Cf.283 "une vibration affective, en se répandant sur tout un groupe de mots et en détenninant
une intonation plus ou moins exclamative. peut faire oublier le sens des mots isolés".
306 Ar. Lys. 1268 ra'r 1 6 v aIp vha-v d A w n i ~ wv nauoaíp c h . "y acabemos con los orteros zorros".
307 Ar. Nu. 448 rúpgts rpóraXov ~ í v a 6 0 s~ p ú p qY , ~ ó d iandante,
g~ castafiuela, zorro, barrena".
308 Ar. V. 1240-1 oiir Zortv á A w n c ~ í ~ a v l o i i 6dpiport'potoi
' yíyvco8at iphov, "no cabe hocer el zorro ni de una
y la otra parte ser amigo".
309 Ar. Ra. 707-8 6 n i 8 q ~ o so b o s 6 vGv tvoxXMv,1 KXciy(qs 6 ptrpós, 1 6 novqpóraros pakvcús, "el mono
ese que ahora nos está dando la lata, Clígenes el bajito, el bañero más sinvergüenza".
310 Ar. V. 1290 ~ a ú r a~ a ~ t & bSnóv T I piwpóv CniBrjrioa, "habiendoobservado eso,practiqué un poquito el truco
del mono". Según el escoliasta. el truco del mono consistió en que nuestro poeta simuló mediante haiagos haber
depuesto su actitud hostil hacia Cleón (ptrpóv aSrbv CwoXárcvoa).
311 Ar. Eq. 887 orpoi r a l a s oíois ni0qxiapok ncpiefrcrúvcis. "¡Ay de mí, con qué picardías (literalmente,
"monadas") me acosas!".
312 La voz dXWne es un femenino epiceno en ático. Pero el bárbaro Arquero Escita. que habla un "'pidgin"que. por
tanto, no es ni su propia lengua ni la de sus interlocutores,no se preocupa mucho de una categoría tan insustancial
como el género gramatical.
313 Cf. J. van Leeuwen J. F. Arictophanis Thesmophoriazusae, Lugdini Batavonun 1804,143, n. 1133 "curn nomen
tum verbum transfenur, quod ni esset, iungi haec ne a barbaro quidem potuisse non est quod demonstrem".
314 "Una brizna". decimos nosotros en español.
315 Ch. Baily, o. c. 108 "ii est i remarquer qu'un fait d'expression ne trouve pas toujours un t e m e qui puisse
l'identifier, et que ce teme, s'il existe, ne lui équivaut jamais; car deux faits de langage ne sont jamais
compktement synonymes".
3 16 E. S. Spyropoulos, L'accwnularion verbale chez Arisrophane (recherchessur le sryle d'Arisrophane), Tesalónica
1974. Cf. 3 "Nous entendons par "accumulation" la juxtaposition d'au moins trois unités sémantiques...dont
chacune vient s'ajouter aux précédentes pour r6pondre h une nécessité logique dont l'expression pourrait se
satisfaire d'une seule de ces unités sémantiques".
317 Así. p. ej., las voces r i j p f i o s "tumba" y o o p ó s "ataúd" se emplean significando metafórica e hipehólicamente
"viejofa", "decrépitola". Lys. 372 ~í Sai 06 nüp 6 rÚj$' FXWV.,''¿por qué, pues, has venido tú, rumba,
trayendo fuego?'. V . 1365 n o ü t i v Cpáv T' Z o i r a s i j p a í a s oopoü, "parece que deseas y amas a un lozano
ornús'. A un individuo viejo de espíritu, oscurantista, de mentalidad arcaica, se le llama "Crono", denominación
que procede del nombre del dios Crono, padre de Zeus. Cf. Nu. 929 otxi SLE&E~S T ~ T O V K p Ó m Gv, -no
enseñarás a éste, siendo como eres un Crono". V. 1480-1 rai T O rpayw6oús ~ ipiloiv d n o 6 c g e i v Kpóvovs /
í o h s viív. "y afima que va a demostrar que los poetas trágicos de hoy día son unos Cronos". Se trata, como es
bien sabido, de una onronomasia vossiano, que consiste en la sustitución de un apelativo por el nombre propio de
una persona o cosa de relevancia en la historia, la literatura o la mitología. En español, un Catón (sc. Catón) es
una persona especialmente severa y austera. como lo fuera el célebre personaje y escritor romano. En E. IA 1264
p l p r ) v ~ F 'A ~ p o S í ~rqi s ' E M í l v w v o í p a í y , "y una pasión desenfrenada Uega a la locura en el ejército de los
griegos". la voz ' A Q ~ O G ~aparece T ~ empleada en lugar del apelativo "pasión vehemente".
318 Ch. Baily, o. c. 296 "L'exagération a, on le voit, sa raison d'itre dans les tendances natureiies et sociales du
langage parlé".
3 19 Cf. español "me meo de la risa". A. M. Vigara Tauste. Morfosintaxis 180 "De gran expresividad resdu el empleo
de ciertas figuras de pensamiento, que permiten la creatividad del hablante y propician la imaginación del
interlocutor. Así, por ejemplo, la hipéhle".
Las dos característicasque, como vamos viendo, son las relevantes en el nivel coloquial
de la lengua, a saber, la incesante acción de la función expresiva y de la conativa, por un lado,
y la capacidad del reducido contexto para que sean inteligibles unos mensajes tan expresivos
y exhortativos, por otro, explican la acumulación, la dislocación sintáctica, la elipse y la
simplificación fonética, morfológica y siniáctica.
Una causa de la acumulación es el aflujo de los movimientos afectivos que acompailan
al pen~arniento(3~0) en el coloquio.
Es muy frecuente el empleo de interjecciones repetidas: Ach. 1212 1W 1W T i a ~ a v
l l a ~ á v "joh,
, oh Peán, P ~ h ! ' ' ( ~ ~ l Eq.
) . 10 p v p c pupii pupti pupii pupti pupU, "ihumm,
humm, humm, humm, humm, h~mm!"(~22). V. 1379 a' a' -rí p í A A ~ i stipEv, "jeh, eh!, ¿qué
vas a hacer?". Eq. 451-2 lo6 loú, / d n ~ o u a íp' o\. Zuvopó~ai,';'ay, ay!, los conspiradores
me pegan". Nu. 1170 16 l6 T ~ K V O VtO, 106 104 ''ioh, oh, hijo!, jah, ah!". Nu. 1-3 lo6 lo^
1 3 ZEC f i a o ~ k i i TO xpíjpa TOV VUKTOV 600v I c i ~ ~ í p a v ~ ooi56ínoe' v. 4pÉpa
320 Ch. Bally, o.c. 100. Cf. E. Fraenkel, "Anische Scheltreihen", Glona 41 (1963). 285-6; 285 "Hier (se. Ar. Th. 392-
4) ist die Reihe der Schmahungen in komischer Übertreibung ausgedehnt, aber ihre Form stanunt unverkennbar
aus Schimpfreden des Alltagslebens. Sie ist dadurch gekennzeichnet, dass beleidigende Substantiva (oder
subtantivierte Participia), jedes mit seinem Artikel venehen, asyndetisch aneinandergereiht werden". Sobre la
acumulación semántica de las perífrasis del tipo de Lys. 83 Js 6% w X b v r b xpijpa r O v s t d í w v t'xas, "jqué
cosa de verdad tan linda de tetitas tienes! (literalmente: "¡qué linda de verdad la cosa esa de las tetitas que
tienes!)". cf. L. Bergson, Eranos 65 (1967), 103 "Formal gesehen stellt in diesem Falle x p í í p a nur eine
plecnastische Erweitening des substantivischenBegriffes dar".
321 Estanos anta la variedad de Ló en aclamaciones (uacclamatio''). Hay otras dos. a saber. la de la llamada ("vox
clamantis"), p. ej., Ach. 566 LU A ú p a x ' 3 PX(nwv d o s p a n á s , "jeh, Limaco!, joh tú el de mirada
relampagueante!". y la que expresa dolor ("dolentis"), p. ej., Nu. 1259 LU poí, por, "jay de mí, de mí!". Cf. E,
Schinck, o. c. 214-5.
322 Estas intejecciones salen expelidas de la boca de Nicias y de la de Demóstenes, que no dejan de refunfuñar o
rezongar. Así se explican las preguntas que tales refunfuñas arrancan a Demóstenes: Eq. 11 s í r i v u p ó p c b
a X w q o k Cxpfiv (;?TE?v riva 1 ow~qpíLIv *V. dMa p i rXácrv Z s r , "¿por qué andamos lamentándonos
en vano?, ¿no serfa preciso buscar una salvación para nosotros dos en vez de andar llorando todavía?". Cf. Th.
231 M v . pupü. I Eu. í í p ú [ a s n ú v r a ncaoí.riía~ raXGs, "Mnesilcco.-jHumm, humm! / Eurípides.-¿Qué
andas refunfuiiando? Todo ha quedado perfectamente hecho".
323 Cf., sin embargo, la orden escueta en Perc 881 GcUpo oú. "itú, aquí!".
324 Es decir: "aunque sólo sea una gota''. Cf. Doov póvov, "únicamente cuanto"="únicamente tan sólo", en V. 1288-
89 &o, SE póvov eLSE'var l o r w ~ p á ~ i o~YnosC
v TL BX@ó~cvos h$aXtij, "(sc. interesados) únicamente tan
s61o en saber si por un casual, viéndome apretado, soltaba yo alguna chancita". Lys. 732 o'uov G~ancráoao' Cni
~ i t s~ A í q spówv, "hicamente ran s61o lo que tarde en extender bien abierta sobre mi cama".
325 Obsérvese cómo, en la frase original en ático, el pronombre personal pot no se repite tras el segundo imperativo
66s. Es normal que así suceda. Nosotros, sin embargo, en español, sí debernos traducirlo aunque en el original
griego no aparezca.
326 La forma de imperativo naík. "jcalla! (literalmente, "ideja de hablar!". "jcorta!"), aparece duplicada con cierta
frecuencia, transmitiendo así la impresión de urgencia. ansiedad y emoción por parte del hablante. Cf., por
ejemplo: V. 1194 va% nnü, oi18iv Xíycts, "jcalla, calla. que no dices más que bobadas!". Par 648 nace naí7
3 6íono8' 'Eppij, p i Xíyc, "iculla, calla, señor Hemes. no lo digas!".
327 ff. los cuasisinónirnos o í y a y otdsra en Th. 381-2 o í y a a t h a . npóocxc ~ b voiiv
v t 36q 1
x p i p n ~ c ~ aYQp
óncp notoCot o\ ~ ~ T O ~ -jcaUa,
C S . guarda silencio. atiende. que ya se está aclarando la voz. lo que precisamente
hacen los oradores (sc. antes de dar comienzo a sus discursos)".
328 Acerca del significado "pásame" que hemos atribuido a aípc, d. Th. 255 oú&~ov d w o a s . a'tpc vUv O T ~ Ó Q ~ O V ,
" jayúdame a ceñirme! iPásarne ahora un sostén!".
"habiendo dado vuelta (sc. Eupolis ) a nuestros Caballeros ruinmente ruin como es". P1.418
330 Cf. Th. 630 ~ é p 'Xw, ~ í p í v r o r n p w " ~ o v$v. "a ver, ¿qué era, efectivamente. la primera cosa?'.
331 La repetición es síntoma de la admiración de Heracles en Ra. 120 ~ t p ts i ~ í v '( ~ ~ T Gooi v rppQow n p h q v .
r í ~ ;"¡ea,
, pues!, ¿cuál te digo primero, cuBI?", y del nerviosismo de Dioniso en Ra. 460 Zyc S i sím ~ p ó n o v
7j v 6 p a v rbw; rím;, "jea, pues!, ¿de que manera iiamo a la puerta esta, de qut manera?".
336 Cf. Ach. 200 xaípcrv rchc&v no& r w s 'Axapvías "mandandomucho a paseo a los acamienses"
337 J. Vendryes, lnrroduction liguisrique a l'hisroire, París 1968, 165 "L'ordre logique dans lequel s'enchissent les
mots de la phrase écrite est toujours plus ou moins disloqué dans la phrase parlée".
338 Cf. M. Seco, "La lengua coloquial: 'Entre visillos,' de Carmen Martín Gaite", El comenrario de rexros, Madrid
1973, 373 "es frecuente que la estructura del mensaje sea ceñido ropaje de los latidos del pensamiento (o del
pensamiento-sentimiento),brotando las frases en chorros cortados, desiguales. y que rebasan una y otra vez los
estrechos cauces sintácticos regulares".
339 Cf. A. M. Vigara Tauste, Morfosinruris 76 "en la dislocación sintáctica expresiva de los elementos del enunciado
(hipérbaton), el hablante tiende a 'focalizar' o 'relievar los elementos desplazados"'. 77 "¿Cuánto tiempo hace
usred que está trabajando aquí?".
340 A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis 82 "hay una relación clarísima entre la dislocación sintáctica y la
personalización, que convierte a ésta en la causa fundamental de aquella". Sobre la estructura antropocéntrica de
la oración espafiola, cf. H. iiaverkate, "Los aspectos alocutivos de la oración española: Una contribución a la
pragmática lingüística", Acras del TV CongresoInrernacional de Hispanisras, 1980.373-5.
"preguntó poco ha Sócrates a Querefonte una pulga cuántas veces la dimensión de sus pies
saltaba"), que, al pasar de sujeto de la subordinada a complemento de la principal, reduce
considerablementela función de la oración subordinada, ya que se pone al mismo nivel de él.
En la prolepsis se comprueba pérdida de la La subordinación se
rompe -por decirlo con palabras de Bally- en virtud de "l'action destmctive du mouvement
émotif qui tend toujours h s'expnmer en un seul c o ~ p " ( ~que ~ ~se) ,ejerce sobre toda serie de
palabras sometidas a la acción de un movimiento e x ~ l a m a t i v o ( ~y ~en~ )este
, punto debemos
recordar que en la prolepsis la mayor parte de los elementos introductores de la subordinación
son exciarnativos o interrogativos(348)(por ejemplo Pax 264 ~ ~ ¿ T TTE~ J V K L ~ S U V O V I < ) ~ Y Vds
wíyas, ''¡ved el peligro ese que nos amenaza, qué grande es!". Ra. 845-6 oii S i j ~ a npiv y'
?iv T O ~ T O V dnocptívo aacpos / T ~ VxoXonoiiJv 010s Wv 0 p a a ú v ~ ~"no, a ~ , por cierto, antes
de mostrar qué clase de individuo es ese poeta de cojos para comportarse con insolencia".
Similar hasta cierto punto a la prolepsis es el desplazamiento catalizador de una frase,
que pasa a convertirse en centro de atención y luego es recogida (epanalepsis ) mediante un
pronombre de valor anafórico (TOGTO) y semAnticamente redundante: Eq. 779 ds E oiixi
QLM a' oiiE &m' &VOUS, TOWa h Ó OE npGra St&í5o, "pero que no te quiere ni te es
favorable, eso precisamente antes que nada te lo voy a hacer entender". Nu. 395 d X i 6
~ c p a u d snótkv a 3 rpipc~ai Xápnov nupí, TOCTO Síik5ov, "pero el rayo, volviendo a lo
anterior, de dónde sale disparado resplandeciendo con fuego, eso házmelo entender". Nu. 368
&)\'ha T ~ Sü c ~ ;TOVI$ y&p GOLY' ~ ~ Ó Q I n~ pv o~~ Lo vdrnávrov, "pero ¿quién ilueve? Eso,
pues, explícamelo a mí al menos". Nu. 1262 ~í S' & T L ~ cIpi TOUTO PoÚXcaí3' EISE/VYXI;
"¿y qué? Quién soy, jeso queréis saber?". V . 653 €1 pij y&p 6770s ~ O U X E Ú W'yó, T O U T ~
~ a x i o spc 6 ~ 6 á & ~ s "pues
, si no la manera en que yo soy esclavo, eso me muestras
rápidamente". Av. 1176-7 ~ T LS' ETXE n ~ c p á , 1 7 0 3 'íapcv, "pero que tenía alas, eso
sabemos". Pl. 1014-15 ~ T LnpooíI3X€ciiív w í T L ~/ h~un~Ów7)v616 TOCO' ¿&TVT:V
%pE'pav,"porque un individuo me echó una mirada, por eso me estuvo pegando todo el día".
Conviene, no obstante, distinguir cuidadosamente esos ejemplos, que lo son
344 A veces las lecturas de los manuscritos nos hacen dudar entre la prolepsis (entendida como proceso en virtud del
cual el sujeto de una subordinada ha pasado a ser objeto de la oración principal, cf. R. Kühner-B. Gerth, O.C. 11,
577 "das Subjekt des Nebensatzes in den Hauptsatz he~bergenomrnenund hier zum Objekt gernacht wird") y la
simple anticipación, p. ej. Ra. 435-6 Z x o i ~ ' 6 v o3v ~ p d o a i v.ív 1 iiXoúswv' (RVAUITAOÚTWV) ónou '&S
oir& ";podríais decimos dónde aquí vive Plutón?".
.
345 M.€.Sibiiot, "Les prolepses diez Aristophane", Méianges EdouardDelebecque Aix en Provence 1983,351-59.
Cf. 357 "on a ici l'impression que l'anticipation a été si importante, et la subordonnée tellement réduite, qu'il y a
eu perte de la subordination."
344 Ch. Baiiy, o. c. 274.
347 Ch. B d y , o. c. 274 "toute série de mots subissant l'action d'un mouvement exclamatif de prononciation tend 2
perdre, de ce fait. l'autonomie de ses éléments".
348 M-C.Sibilot, O.C. 352 "La plupart des subordonnants sont des exclarnatifs ou des interrogatifs".
349 Demetr. Eloc. 196dvt'pvqocv i W s sijs rrpo&'ocos. "nos hace recordar el preludio".
350 La forma r d ~ ú J i a sha de entenderse, a nuestro juicio. como resultado de r a i k ~ ú J i a sy, no, como Ieemos en e1
diccionario Liddell-Scott,de rcr' &vrrr+s
iqíAous, "y él por causa de la vejez farfulla unas palabras y luego se va con una multa, luego
solloza y llora y dice a sus amigos".
Cada una de estas frases aparentemente independientes esta en realidad, gracias a la
entonación, coherentemente integrada en el todo que resulta tan completo y unitario como un
periodo formado a base de oración principal y subordinadas.
En medio de esta tensión entre la dislocación y la unidad de las frases en el nivel
expresivo de la lengua, hay que situar el problema del ~ a íapodótico que, precediendo a los
adverbios temporales cTTa y Z n c ~ ~sigue
a , a un participio, y configura una construcción por
la que Aristófanes siente una innegable predile~ción(3~~).
La frase introducida por ~ a íd ~ a( Z ~ L T expresa
~ ) un contraste o incoherencia con
351 Ch. B d y , o. c. 312 "chacune de ces phrases embryonnaires est, en apparence, sans liaison avec les autres, mais en
réalitt il n' en est rien".
352 Ch. Baily, o. c. 313 "la dislocation est un stimulant pour l'attention". Cf. K J. Dover, "Some Types of Abnonnal
Word-Order in Attic Comedy", ClQ 35 (1985) 324-43. H. Thesleff, Studies on Intensificarion in Early and
Ciassical Greek, Helsinki 1954. J . Werres, Die Beteuerungsfomteln in &r anischen KomOdie, tes. doct., Bonn
1936. Cf. Eq. 409 oüsor p' iincpfiaA6oe' dwri6cía p(i T& nooci6~tT"no me vais a superar, sabedlo, en
desvergüenza, ¡por Posidón!'. V. 133-4Eosrv S %opa T @ p kv yCpovír O tAo~XCwv / mi p a A&, s i S
ulci yc rWFi BGEXUKXE~V. "y el nombre del viejo es Filocleón, j ~ ipor
, Zeus!. y el del hijo. aquí presente,
Bdelicleón". Cf. K. J. Dover, o. c. 341. n. 50 "AU on a sudden he tums left. He did that! Eh,fucking heil! And 1
couldn't stop. Eh, fuck me!". Cf. Ar. Pl. 234-5 &M' Qxbpai plv ELOL&V ~q T O &ok ~ / c k o i ~ í a v~ L ~ O T O T '
dUorpíav na'w, "pero me disgusto. jsípor los dioses! , cada vez que entro en una casa ajena, mucho". Ach. 509
kyW 6E pro6 plv hax~6aipovíouso~Ó6pn,"pues yo odio, sí. a los lacedernonios con vehemencia".
353 J. D. Denniston, o . c . 308 " l ñ e predilection of Aristophanes for this idiom is noticeable". K. J. Dover,
Aristophanes Clouds (abndged edition), Oxford 1970, XXXII. QUCC (1970) 20 'Quasi esclussivo della
commedia 6 l'uso di e di rünctra fra un participio e il verbo di modo fmito da cui questo dipende".
iptXcTív, "pero como a un huevo, ¡por Zeus!, es preciso pelarle la cáscara de la cabeza y así
luego besarla".Av. 1454-6 cSs 2v T O tbvous ~ 1~a:a)lcaápcvosK ~ T ' & ~ K E K ~ Q K&&a&
OS /
~ a r ' a?¡ n b r o p a ~náhv & K E ~"para ~ E que
, habiendo citado a los extranjeros y habiéndolos
encausado aquí, luego de nuevo me vaya volando de vuelta allí".
Para nosotros hay dos circunstancias interesantes respecto de esta chocante
construcción: En primer lugar, que el mismo sentido tiene la frase introducida por ~ a ci I ~ a
que otras similares en las que no figura ~ a ícomo , las introducidas por d r a 64 (por ejemplo
Ach. 23-4 048' oí npurávc~si í ~ o u o ~ vdXX' , aopíav / ? ~ K O V TdE ~~, 8 a W o n o ü v ~ an6s
~
~ O K E I"ni S , siquiera los prítanes han llegado, sino que llegando a deshora, luego se empujarán
unos a otros, jimagínate!") o las que comienzan simplemente por c i ~ a(Lys. 1016 r a ü ~ a
~ É W O L <o$> tuvicis dTa nohcpcIs kvoí;, "entendiendo, realmente, tú esto, ¿luego sigues
luchando contra mí?"), lo que significa que ese ~ a debe í ser explicado desde la sintaxis de la
función expresiva, que aborrece la subordinación y unifica sus h s e s , dispuestas en parataxis
y parataxis copulativa, mediante la entonación.
En segundo tCrmino, que ~ a ci I ~ a(o mi E " n c ~ ~no a ) sólo conectan un participio
(verbum infinirum) con la forma del verbumflnitum que en principio, antes de la intromisión
de ~ a íhabría
, de ser su verbo principal, sino también dos formas de verbumfinitum, como por
ejemplo, Ach. 1195-7 6 ~ d v o o a t a r ~ b v Sv y i v o ~ r o ,~ A L K ~ L Ó I T O€1 X Lp'S ("601
T E T P W ~ É V O V / K ~ T ' dyxCZ/vo~ 701s hpals r ú x a ~ o ~"aquello
v, sí que realmente sería
lamentable: que me viera Diceópolis herido y luego se burlara de mis desdichas". Ec. 631-4
fi i a r a x l í q/ T W V
rbv 'AnÓMo ~ a Si T ) ~ O T L K < y' -I) yvÓpq ~ a ~ ocpvorE/p~v& T ~ L
tu rostro florece sencillamente ese peculiar uso de nuestro país, el "¿tú qué dices?", y parecer
ser ofendido cuando se ofende y se maltrata, lo conozco". V. 1348 &AA' OÚK d r o 6 ó a r ~ soÚF
tipurXcTs OTF 6 ~ 1 "pero, no vas a corresponder ni vas a poner manos a la obra, ya lo sé". Par
365 'Eppfis y&p cjv ~ X t í p qn o ~ ~ o c016" w Ó'rr, "pues, siendo Hermes, lo harás por sorteo, ya
lo sé". 1296-7 06 y&p €3 oíF órr /o+ n p á y p a ~ ' @cv oóippovos y&p €1n a ~ p ó "pues ~,
tú, bien lo sé, no cantarás asuntos bélicos, que eres hijo de padre sensato". Av. 1407 ~ a ~ a y e w s
pou, Gfihos €1. "te burlas de mí, se te nota a las claras". 1408-9 dXX o3v f y o y ' 04
n a ú o o p a ~ , TOGT' i'd' Órr, n p i v Q v n ~ c p o e c i s 6 ~ a S p á p o ~ b vd l p a , "ipero yo,
efectivamente, no cesaré, sábetelo bien, hasta que alado no surque el aire ese a la carrera!".
r ' ~ a x & o s ,€3 oTF órr, "harían rápidamente una tregua, bien
Lys. 154 onovS&s n o ~ t í o a ~ v Qv
10 sé". PZ. 182-3 ~ O V ~ T ~ T y&p O S ET uU T ~ V T O V ~ Y T L O S / ~ a TWV i K ~ K O V~ a Ti ~ V
dya9Gv, €5 Yo8' Ü ~ L"pues , tú requetesolo eres el causante de todo, de los males y de los
bienes, shbetelo bien". 889 o i í ~ o u v 70: ye o@, uáip' 108' órr, "seguro que no para el tuyo
(sc. el bien), sábetelo claramente". Lo esencial ha desplazado a lo formal, la subordinada, que
contenía el concepto más interesante, se ha anticipado a la principal.
A primera vista, entre la elipsis y la dislocación provocada por el cruce entre pregunta y
relato habría que colocar las locuciones &L ~ "porque í, ¿qué?" y Yva ~ "para í , que ¿qué? en
frases como éstas: Nu. 754-5 27. c t ~ ~ K É Td v' a ~ E ' h X o ~a d f p q pqsapov", / OÚK 6 v
dnoSoíqv TOGS T ~ K O U S . Zo. 6 ~ ~í ~ 4Sri;, "Estrepsíades.-Si la luna ya no se levantara en
ninguna parte, yo no devolvena mis intereses. / S6crates.-¿Porque qué, pues?". Par 406-11
Tp. .J) y&p ZEX?$~ xd navoíípyos W k o s /ÚpTv t n ~ p o u k ú o w c n o X b $3 xpóvov /
T O ~ Sp a p p á p o ~ o npo6í60~0v
~ fiv 'EXXáGa. Ep. b a 64 ~í ~ o i h oS p ü ~ o yTp. 6 ~ ~ 4
A h 1.J)pclsp 2 v ÚpTv Bijoprv, TOÚTOLOL82 / 01 páppapo~Bijouo~, "iiigeo.-Pues la Luna
y ese malvado del Sol, después de haber tramado asechanzas contra nosotros durante mucho
tiempo ya, entregan la Hélade a los bárbaros. / Hemes.-¿Para que qué, pues, hacen eso? /
Trigeo.-Porque. ¡por Zeus!, nosotros hacemos sacrificios a vosotros, mientras que a ellos les
355 A. Kuenzi, "OTI AH TI MAAIZTA", Fesrschriftfür Edouard Tieche, Berna 1947.61-70. Cf. 64 "Dabei ist
keine Eiiipse anmehrnen..Das Fragewon venritt einfach den ganzen Satz". F. Domseiff, "Der Fragesatz mit
~ " . 6 (1949), 175-6; cf. 176 "Die untenuchte syntaktische Erscheinung ist also eine
weil: ~ T 6:L ~ í ~ Q X L O TMH
Kreuzung, ein "blending zwischen Fragen und Berichten".
356 A. Kuenzi, o. c. 63 "Haufig wird durch die Verteilung eines Verses auf zwei Sprecher die Unterbrechung
besonders deutlich zum Ausdmck gebracht".
357 También en estos casos notamos que la pregunta apresurada invade el verso del interlocutor interrogado, p. ej.,
Nu. 748 ZT. ~LnkS i w v p o r Zw. ~ í ;"Estrepsíades.-iA
, ver, dime entonces, pues! / Sócrates.-¿Lo qué?".
358 A. Kuenzi, o. c. 63 'der Ball, der in raschem Wechsel vom einem mm andem fliegt, lasst beide sozusagen zu
einer Einheit werden".
359 A. Kuenzi, o. c. 64 "Das Fragewori vertritt einfach den ganzen Satz oder den ganzen Satzteil, wie sonst ein
Pronomen ein Nomen vertriu".
360 En terminología teatral, el pie es la última palabra que dice un personaje convertida en señal para que dé
comienzo el parlamento de otro.
361 En francés, como señala Kuenzi, también se puede decir, en efecto, "les qui?". "les quoi?'. Cf. A. Kuenzi, o . c.
70, n. 7.
362 Los manuscritos ofrecen la lectura dnooípEtJais 6'v ("rechazarías"), que es tan buena, si no mejor, que la
enmienda propuesta por Meineke dnoíp<<lrar' ("te zafarías").
363 Cf. Capítulo 7. Los estimulantes conversacimales.
364 P. Kretschmer, "Der griechische Imperatiws Aoristi Activi a u f o o v " , Glorra 10 (1919). 112-122.
365 R. C. Jebb, Sophocles. The Phys ond Frogments. Port I. The Oedipus Tyronnus, Carnbridge 1914, 81, n. 543
"There is no reason, in logic or in grammar, against this 'subordinate imperative'. which the flexible Greek idiom
ailowed". Según R. Kannicht. Ewipides. Helena, Band 1, Eieitung und Text. Band 11 Kommentar, Heidelberg
1969, tal vez hay que contar también con una elipsis o aposiopesis.Cf. 11. 102, n. 320 "Vieiieicht ist aber auch mit
einer Eiiipse oder Aposiopese zu rechnen".
luna y si este astro no se levanta ya no hay que devolver los intereses. Pero esto último no
acaba de entenderlo el filósofo, que, por tanto, al no relacionar el rapto de la luna con el pago
de intereses por las deudas contraídas, formula la pregunta con la que pide explicación de la
causa de este resultado (Nu. 755 ~í &tí;, ''¿porque qué, pues?").
Ahora bien, la pregunta la formula Sócrates como si se la hiciese a si mismo, poniendo
por delante la conjunción causaJ que en principio es la indicada para iniciar la respuesta.(367)
Y, en efecto, es ésta la conjunción causal que da a la explicación que ofrece
Estrepsíades: Nu. 756 6 ~ 1 6 K ~ T &píjva r a p y ú p ~ o v &V&[ETUL, "porque el dinero se va
prestando mes a mes". Reconozcamos, pues, que la conjunción 6 ~ en~ la 4pregunta actúa a
manera de banderín de enganche de la respuesta.
Oíros ejemplos: Pl. 135-9 Xp. ov"~ouv iío ~ ~ T La YVn o s ~ a bg6íos i / n a ú o c ~ c v , &'
B o ú X o ~ ~ o~, a í h '&y / m. ÓTL ~í 8 6 , / Xp. ÓTL 068' 6 v EL8 ú a a c v dv6pWnwv ZTL, /
04 OoVv &Y, o i ~ x iW ~ o ~ ó vO~JK , a X 0i56E Zv, / p % Oouhopbvou ooíí, "Crémi10.- ¿No es,
en efecto, éste el causante y fácilmente haría cesar eso, si quisiera? / P1uto.- porque qué,
pues? / Cr6milo.-Porque ni un solo hombre sacrificaría ya ni un buey ni un pato ni ninguna
otra cosa si no quisieras tú".
Veamos un ejemplo de Iva: Ec. 718-20 i i p . ~ & snópvas ~ a ~ a n a f i o pao~ú h o p a ~/
QnaEanáoas. BX. h a TC i i p . Gíjlov TOUTOY~./ $a T& vdov Z X O ~ L Ya 6 ~ a as
~
las putas quiero hacerlas cesar absolutamente a todas en su oficio. /
c i ~ p a 6 , "Praxágora.- A
B1épiro.- ¿Para que qué? / Praxágora.-Eso sí que está claro: para que tengan éstas en sus
manos las primicias de los j6venesW(369).
i í ~ c t s6i rara 76, " y has venido ¿con qué propósito?'. Ec. 542-3 al 6; 61j Aarwvturi / $xovro vcr& ooG
~ a r 2rí x.ii fiarqpía;. " y ,entonces, mis sandalias laconias y mi bastón se marcharon contigo ¿por qué razón?")
y '*¿envimid de qué?" (Ec. 558- 9 i i p . L+ f i v 'A~po6írqvpaurpía y' Zp' fi mAis 1 iórai rb Xolmóv. BX.
r( T í p . nohhw'v d v c r a , "Pmágora.-iSí, por Afrodita, entonces sí que ha de ser feliz nuestra ciudad en el
futuro! / B1épiro.-¿En virtud de qué? / Praxágora.-Por muchas razones". Ec. 604-5 T í p . dhX 0 6 6 6 ~ sol
xpfí~lpovZ o ~ a ináwws aiir(Í. Bh. ~ a 64 d TÉ Iiip. d M s &kv n c v k Spáoci máwa yap &%uolv
&mavrcq "Praxágora.-Pero, para que l o sepas, no le será Útil para nada en absoluto. / Blépim-¿En virtud de qué?
/ Nadie hará nada por pobreza. pues todas las cosas pertenecerán a todos". Bien es verdad que ras& ~í procede
-
de la misma situación que ÓTL rí: 'iva TL, a saber: la del diálogo continuo e ininterrumpido.
-
370 A. Kuenzi, o. c. 62 'Es wird wohl kein Zufall sein, dass h~rí; rw T L und Ahnliches fast durchwegs in
lebhaften Dialogpartien oder pathetischen Reden vorkommen".
371 La tendencia al mínimo esfueno puede explicar en gran medida la elipsis. Cf. Ch. Baily, o. c. 280 "une partie de
l'expression complete devient l'exposant du contenu total de l'idée, en sorte que le reste de l'expression,
devenant inutile, est sacrifié".
372 Un caso muy claro de elipsis aparente, en realidad falsa elipsis, es el del acusativo de contenido raüra, que
erróneamente se interpreta como el resultado de la elipsis producida en el sintagma S& ragra. Por ejemplo:
Ach. 90 r a ü i Üp' 6<ptvárt[cs ou Súo Spaxpas ipípwv, "ésos eran, entonces los embaucamientos con los que
tú nos embaucabas Uevándote dos dramas1'= "por eso tú,entonces, nos embaucabas Uevándote dos dramas". El
escolio, sin embargo. reza: Schol. Ach. 90 raür' Cp'. dvri roii S& raüra. Eq. 125 3 prapk lla$Aaybv
raür' Üp' i p ~ X á r ~ o nu a h t , "joh canalla de Paflagonio!, jpor eso, entonces. hace tiempo venías tomando
precauciones!"="iésas eran las precauciones que hace tiempo venías tomando!". Nu. 319 raür' aq' drwoao'
aúrWv rb ipeCyp' fi +uxuXi pou ncnórqíat. estos son los revoloteos. entonces, en los que anda mi alma
después de haber oído la voz de ellasp'= "por eso mi alma anda en revoloteos después de haber oído la v a de
ellas". Nu.353-4 Nu. 353-4 raúr' Zpa raüsa KAtw'wpov a h a t rbv bí<Laontv xels i6oÜoat, 1 Ort
G~~Aórarovroiírov CYpwv, h y o t SLa roiir' iyívovro, "por eso, entonces, por eso, éstas, al ver ayer a
Cleónimo el arrojaescudos, porque veían a ese cobardísimo individuo, se convirtieron por eso en ciervos". Pax
414 r a W a'pa náAat sWv fipcpWv napcrArmírqv. "por eso, entonces, hace tiempo que nos vienen
escamoteando parte de los días". Pax 617 rau'r' Üp' ~únpóownosjv, "por eso, entonces, es guapa de cara". Th.
649-50 (3 ptapbs o h o v raür' Cp' f m i p EúptaíSw l4pTv 6AotSoptTro. "joh individuo canalla!, por eso,
entonces. en defensa de Eurípides nos injuriaba a nosotras". No importa que en Pax 892 nos topemos con S&
raüra ...a'pa : Sta raüra rai rcráavtr' Üp', "por eso, entonces, está precisamente negra de humo", y en Av. 486
con 6th salir' Cpa: 6td raüi Cp' Zxwv ra't fiv Goncp &rotA&s 6 pCyas Giabáorti, "poreso, entonces,
de continuo incluso ahora anda a grandes pasos tal cual el Gran Rey".
374 Par 269 anóXwX ' A b l v a í o i s dkrpíf3avos, "les ha desaparecido a los ateniense su mano de almirez".
375 Th. 5. 16, 1 krtewíwci O i w v r c wai Bpaoí&as. o h c p dpiporip&cv p a i i o r a jvavrioiivro sfj € i p + q ,
"estaban muertos Cleón y Brásidas. los que precisamente desde uno y otro bando se oponían con mayor fuerza a
la paz".
376 Una segunda penona de futuro precedida de la negación oú y provista de entonación interrogativa equivale a un
imperativo de mandato. o sea, transmisor de una orden (Eq. 892 oiiw ks wópawas d n o q 8 ~ p t í ()úpoqs wáwiorov
C(wv.. "¿no te irás a los cuervos y te morirás de una vez, tú que hueles mucho peor que el cuem?". Nu. 735 OÚK
lywaXuJiáp~ws T ~ & S si ~ p o v ~ i c l "jtápates, la cara y medita sobre algo rápidamente!"=literalmente,"¿no te
taparás la cara y meditarás sobre algo rápidamente?". Nu. 789-90 oiiw Cs wópawas dnoip&pc?/ CniXqopórarov
wai owaiórarov ycpóvriov., "¿no te irás a los cuervos y te morirás de una vez, tú el viejales más olvidadizo y
t o p e del mundo?". V. 1378 o4w d Gciipo o&, " s o vendrás aquí tú?= jven aquí tú!". Par 261 &KWV nap'
'Ab-paíwv ptraep&i r a ~ be n á v w , *'¿no irás. pues, por él para traerlo de Atenas a toda velocidad?". Lys. 459
oÚx c x t s ' , OÚ n a i i o t ~ ' , OÚK ( t p c i ~ t "jarrastradlos.
~~, golpeados, moledlos a palos!". Th. 689 8 noT o6
Q € Ú y € i s o h o s odros 06 p c v c l s , "jeh!, Ladónde te escapas tú?, jeh tú, tú, aguarda!". Ra. 193 oürouv
nepiüpl<ci S i l a s j v X í p q v wúwXy;, "¿no vas. entonces, a dar la vuelta comendo a la laguna esta todo
alrededor'?"="jda la vuelta comendo a la laguna esta toda alrededor!". Si se trata no de una segunda persona, sino
de una tercera, equivale a un imperativo normal y comente y ya no de mandato: Ra. 178 oúw oipij<tsai;, "¡que
gima!". Cf. Ec. 809 oYp w(c. " p a l hayas!".
377 Según los gramáticos Frínico, Meris y Herodiano. la voz d w c i v tiene en ático espíritu áspero, o sea aspiración
inicial (&aoúvouoiv ol 'Arriwoí). Pero los manuscritos nos trasmiten lecturas no conformes a la doctrina de los
gramáticos. No es éste, sin embargo, el momento oportuno para tratar esta cuestión.
378 Th. 5,20. 1 a d r a i a l o n o v b i Cy(vov7o rcXcurWvros roG ~ c i p w ' v o sÜpa qpi, C K Aiovuoíwv e W s sYv
dr~.riwWv."esta tregua tuvo lugar al acabar el invierno, coincidiendo con la primavera, inmediatamente después de
las Dionisias ciudadanas". No olvidemos que las Dionisias de la ciudad, también llamadas "Grandes Dionisias",
se celebraban antes del equinoccio de verano y duraban vanos días.
Eipus dmíp, "pero haré eso, aunque eres de natural un hombre difícil". Ra. 1515 ~ a i 7 - T ~
noi$ao, "eso haré". Una variante ( T ~ O Een vez de saíha) aparece en Av. 863-4 ni. kpcv"
abv Zpyov, 0% TOTS ~ a ~ v o ' iBco'is. s / 1E. Spáao TQO,"Pisteter0.- ¡Sacerdote, tu oficio,
haz un sacrificio a los nuevos dioses! / Sacerdote.-Esto haré".
Una vez comprendido el mecanismo de la elipsis, habrá que reconocer que las formas
elípticas son expresivamente más vivas y, desde el punto de vista de la función conativa,
asimismo más perentorias y apropiadas que las formas plenas correspondientes.
Ninguna locución empleada en la Comedia aristofánica que comunique acatamiento de
una orden recién recibida que quien la acepta se dispone a cumplir de inmediato puede ser a la
vez tan clara, breve y, por tanto, tan económica como saíha (Pax 275 saiis' ;66onoe').
Tampoco hay fórmula más o menos breve que pueda competir en brevedad, diafanidad
y ligereza expresiva con tSoú ("velay"), que se emplea, entre otros usos, para dar a conocer al
interlocutor que manda o solicita algo que acaba de explicitar, que ya su deseo está cumplido
e incluso es cosa hecha (Par 326-7 Tp. p$ si ~ a ivuví y' E"', dXX& naik naü'
dpxoúp~vos. / Xo. $v 160C ~ a i6ij nínaupat, "Trige0.-¡Nada más ya ahora mismísimo;
sino que, venga, deja, deja de bailar! / Corifeo.-¡Ahí tienes, velay, justamente ya he parado!").
Veamos unos cuantos ejemplos más detenidamente:
En Los Acarnienses (Ach. 364-6) el Corifeo ordena a Diceópolis que comience a
defender su causa en las condiciones en que había fijado previamente hacerlo, a saber, con el
...
379 Cf. E. Schwyzer, o. c. 1' 391 -Auch der Anfangsakzent des Vokativs mag teilweise mit der Enklise
zusammenhiingen".
380 La repetición del imperativo es un caso notable de encuentro de la función conativa con la expresiva. Por
ejemplo: Ach. 1054-5 dnóipcp', dnóipcpc T& rpQ rai p< por SíSou. 1 cSs oiir a v ty&rpr X~Arbv
SpaxpWv, "jllévatelo~.liévatelos, los trozos de carne esos, y no me los des, que yo no te echaría (sc. en tu
alabastro un cazo de libaciones-treguas-paz) ni al precio de mil dracmas!". Pax 1221 dnóipcp' dnóipcp' ks
rópaws & n i sí+ oiría%'Iévatelos (SC. los airones o penachos). ilévatelos a los cuervos fuera de mi casa!".
381 Se emplea la partícula iSw en la Comedia aristofánica fundamentalmente para dar a entender con ella quien la
usa que la labor que se le había ordenado realizar, ya la ha concluido y como tal la exhibe en sus resultados a
quien le dio la orden. Por ejemplo. en Las Avispas Bdelicleón manda a su padre que se calce (V. 11ó8 Üwoóv
noe' Ino8qoúpcws. "@zate de una buena vez!"); el viejo obedece y cuando ha terminado se dirige a su hijo y
le dice: V. 1170 L6oú, "velay", es decir: mira cómo ha quedado cumplida la orden que me has dado. En su
origen, L6oú significa " jvelay!", " jaquí tienes!". Por ejemplo: en la disputada competición entre El Paflagonio y
El Salchichero por complacer al viejo Demos ("El Pueblo"), y así ganane su voluntad, a base de cuidados,
mimos. halagos y lisonjas, El Salchichero le ofrece como regalo una cola de liebre paca el cuidado de sus ojos:
Eq. 909 L606 MXOU K ~ P K O V XayW ~ d g & I X ~ r S í wn c p r l q v , "jvehy!,toma una cola de liebre para que te frotes
todo alrededor tus ojitos".
382 P1.Euthd. 277 D.
390 Tal vez habna que traducir, con mayor acierto, "monstmoso". Cf. Th. 83 1.
391 Cf. L Rademacher, o. c. 218 "Xanthias lehnt zunachst dankend ab... Der Sklave spielt jeta durchaus den feinen
Herr".
392 J. H. Quincey, 'Greek Expressions of Thanks". JHS 86 (1966) 133-58:6.158 "urXWs Z x a lfundioned as a
fonnuia of gratefui acceptance but also as a general expression of a p p r o d urXWs Zxci fundioned as a refusal
fonnuia but kept its general use for conveying satisfaction".
393 R. Kühner-B. Gerth, O.C. 11.2, 148 "Wenn p& Aía ohne o6 tegegnet, s o geht entweder ein Fragsatz mit einer
Negation, die man alsdann bei p& A í a hinzudenken muss, vorher, oder eine Negation folgt nach".
394 R. Kühner-B. Gerth, O.C.11.2, 148 "..auch durch ein folgendes dXXa..".
395 He aquí un ejemplo de p i v o6v correctivo: Veamos cómo compiten en obsequiosidad al Pueblo dos buenos
políticos: Eq. 910-11 KX. &nop&fpcvos & ~ i p pov t npbs *v r t i p a h ~ v&no&&. AX. Cp& p'tv &v. 1
KX. t p & p iv oib, "C1eón.- iSuénate los mocos, Pueblo, y enjiigate los dedos en mi cabeza! / El Sa1chichero.-
[No,en la mía! / C1eón.- ¡No,en la mía!".
396 Obsérvese que en este ejemplo el adverbio aseverativo p& va además seguido de la negación p i , por lo que no
hace falta explicitar la negación oG encabezando la respuesta. Cf. Th. 897-8 Mv. aürq OEOVÓT)iiposCws. Tu. y .
p& T W 0th / t i p $ KpísuAXá y' 'Avrreíou i%pyrlrr&tv, "~nesíloco.-Ésa de ahí. Teonoe la hija de Proteo". /
Mujer Tercera.-No, por las dos diosas, sino precisamente Critila, la hija de Antíteo. del demo de Gargeto".
397 En este ejemplo el adverbio aseverativo pá va además seguido de &M,por lo que no es necesaria la negación oG
encabezando la frase.
398 R. Kühner-B. Gerth. 0.c. 11.2, 148 "Wenn p& A G ohne 06 begegnet, so geht entweder ein Fragsatz mit einer
Negation, die rnan alsdann bei p& A í a hinzudenken muss, vorher, oder eine Negation folgt nach".
399 Obsérvese cómo el imperativo y la constmción de R o s con futuro alternan en contextos muy semejantes: Ec.
730 xdpci ou ScGpo r i m x ú p a r a A i raAWc, "javanza tú hasta aquí, cedazo, hermosamente hermoso como tú
eres!" (el Hombre Primero, que pronuncia este verso, annpara su feo cedazo a la canéfora de una procesión como
la hija de Diceópolis en Los Acaniemes :Ach. 253-4 Üy> 6 6Úyarzp 6nws r b ravoüv r a A t wACs 1oYotis
";ea, hija!, iilwa el cesto hermosamente hermosa como tú eres!'?. Par 1329-31 Stüp' 13 yúvai t i s dypóv, /
x Wrrws p c ~ ' kp06 raA+ / wAYs rararcíoci, "¡aquí, mujer. al campo y acuéstate conmigo hermosamente
hermosa como tú eres!': A veces comprobamos ante esta locución la presencia de las fonnas de imperativo en
función de intejección Üye y Ü y t ~ c al , igual que sucede ante otras formas de invitación o requerimiento: Eq.
101 1 Üye vuv &ws aijíous dvayw'oca&' poi, "iea, pues, leédmelos (sc.los oráculos)!".
400 Según P. Monteil. Lo phrase relative en grec ancien, París 1963. 370, ante estas frases no es necesario
sobreentenderverbo alguno. Según S. Amigues. Les subordonnéesfinalespar h w s en arrique clarsique, París
1977, estas frases indican que el resultado es solicitado y considerado como vimialmente adquirido.
ver lo que no te es preciso y a afanarte por lo que no te deberías afanar, a ti, Penteo, te digo,
j ~ a afuera
l delante de tu casa, muéstrate a mi vista!".
La verdad es que, llegado un momento, una porción de mensaje se asocia, gracias al
contexto, la situación, la entonación y la mímica, a determinados significados, desafiando la
gramaticalidad lógica que echamos siempre de menos al aprender lenguas extranjeras.
Para terminar, vamos a presentar un ejemplo de esto que justamente acabamos de decir a
propósito de la elipsis entendida como un proceso que se produce fundamentalmente en el
coloquio:
Un juramento de que algo no ha sucedido o no debe suceder suele expresarse -a juzgar
por lo que sabemos- mediante la negación p<. Y así es ya desde Homero: 11. 9, 132-33 &ni 6;
piyav jjp~ov bpou"pa~/ p i noTc 7% c h i s & n @ i p w a-46: ~ p~yíjm~,"yademásdeeso,
con gran juramento 1jurar6 que yo nunca me he subido / a l lecho de ella ni me uní con ella".
401 Cf. Ch. Bally, o. c. 283 "les locutions phraséologiques du langage exclarnatif n'acquierent pesque jamais leur
véritable caractkre sans l'intervention d'une eilipse... cf.: "Paspossible!" = "C'est tks étomant".
402 R. Kühner-B. Gerth, o. c. 11, 2, 474 "Das aufgeregte Gernüt treibt den Ausnxf hervor, unbekümmen um die
gramrnatische Vervolistindigung des Satzes".
403 Cf. Ch. Baily. o. c. 274 "l'action d e s t ~ ~ t i vdue mouvement émotif'.
404 Cf. R. Kühner-B. Genh. o.c. 11,1,329, 1.
405 Así lo explica un escolio a este verso: M n c t r b caXW. Cf. Ph. Kakridis, ' A ~ L O T O Q ~ V O U S " O p v i & $ Atenas
1987; cf. 68, n. 274.
406 Cito por IG I3 d~criprionesAnicae Euclidis anno anrerioresl (ed. D. Lewis), Berlín 1981.
407 Cf. Lys. 223 rol6ínoe' Croba rctvopi rrjp6 ncíoopar, "y nunca de buen grado haré caso a mi mando".
408 L. Radermacher, Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Wien,Phi1.-hist. Kl.71(1934), 135-8.
409 A. C. Moorhouse, "ET OIAA and OTAE EIZ: Cases of Hiatus", ClQ 12 (1962). 239-247.
410 Por ejemplo: &c elidido: Ach. 400-1 3 rpiopawápi EbpiníSq. / ó8' 6 Souños oiirwoi oaipGs d n c r p í w r o ,
"joh, tres veces bienaventurado Eurípides, cuando (=pues) su esclavo de forma tan ingeniosa respondió". Nu. 6-7
d n ó l o i o Sfir' 21 no3rcpc noAA6v oüvera, / 6s' o~JSE roAáo' ?(cosí p o i robs oir4ras. "jmaldita seas de
veras, Guerra, por muchas razones. cuando (=pues) ni siquiera puedo castigar a mis criados!". He aquí un ejemplo
de &re intacto. o sea, sin elisión de su vocal final por ir ante consonante:Nu. 1473-4 o$oi SeíXaiog / OTC wai
ol: xv-rpeoijv o ' v ~ a8cbv fiyqoápqv, "jay de mí, infeliz, cuando (=pues) hasta a ti que eres recipiente de barro te
tuve por dios!".
411 P. Chantraine. La fonnation des mofs en grec ancien, Pan's 1933, nouveau tirage 1968; cf. 68; 69 "la source
principale des substantifs en í 6 i o v sernble avoir été le groupe des noms en 7s. 760s 346 Le suffue 76- qui a
comu en grec ancien une grande fomine provient principalement de deux origines. JJ résulte, d'une part, de la
combinaison d'un élargissement -8- avec des themes en i ; d'autre part il recouvre une caractéristique de féminin -
i- ou -t--....la voyelie breve s'est répandue aux dépens de la lmgue". G. Dore. "il suffkso í61ov neiia commedia
greca", RIFC 92 (1964) 303-10; 6.307 "Le fonnazioni in i & o v sono molto piii numerose all' incirca il doppio,
di quelie a vocale 1unga.h special modo neUa commedia arcaica..318 Si & potuto infani acceriare il prevalere
graduale delie forme brevi a svantagio delle lunghe...319 i derivati a vocale lunga diminuiranno infatti
costanternente, fmo a scomparire nei tardi autori".
.
412 E. Schwyzer-A. Debmnner, o . c. 292 "Voluntativ ist die negierte futurische Frage (2. und 3. Pers.) in der
Geltung eines strikten Befehls; seit dern 5. Jahrhundert". Obsérvese la convivencia en el ático coloquial
aristofhico de imperativos y oraciones interrogativas provistas de la negación 06 y futuro equivalentes
funcionalmente a imperativos: Ach. 282-3 n a l c n&s sbv vurpóv. / 06 BaAcTq oii BaXcls. "jpegadle todos al
malvado; tiradle, tiradle piedras!". Lys. 459-61 oiix kXcs', o6 nai(ocs', oúr dpá<crq / oii AorSop(ocs', o t r
d v a i o ~ u v r $ o c r q / naúoaoe', Cnavaxwptisc. p i oruAcÚríc. "'no los anastraréis, no los golpearéis, no los
moleréis a palos, no los insultaréis, no los trataréis con desvergüenza? ¡Parad, retroceded. no les despojéis!".
413 Este tipo de futuro reciente en +ow es frecuente en Anstófanes. Vamos a poner algunos ejemplos: Frente a
naíow, forma de futuro del verbo naíw que encontramos normalmente en otros autores (p. ej., S. El. 688; X. An.
3, 2 , 19). el cómico nos ofrece n a i i o w , p. ej., Nu. 1125 ~ o i a ú r a i s o ~ c v S ó v a i s nai(oopcv, "con tales
proyectiles de honda les golpearemos". Lys. 459 oúx k'tcs', o6 nar$ocs', oúw iipá&íc;, "jamstradlos,
golpeadlos, moledlos a palos!". Asimismo emplea sunsiow: Nu. 1443 T ~ VrIl~@ Woncp wi o? m n s i o o , "a
mi madre la pegaré al igual que a ti"'. Pl. 21 oi, yáp p c runníocis oí(ipcrvov Exovrá yc, "pues no me pegarás
al menos mientras lleve puesta una corona". He aquí ejemplos de otros verbos: V. 1057-9 rclv saüsa n o i w . /
bpTv SS Esous TGV ipasíwv / b ( j o c i ~ E ~ L Ó T ~ ) T O"y
S , si hacéis eso, de vuestros vestidos durante todo el año se
desprenderá un olor a inteligencia". Eq. 828-9 oú xaipiocis, dAXá oc w A h o L 6 / a i p i o w 'yW spcls
Luplá&s, "no te vas a alegrar, antes bien, te haré condenar en juicio probando que tú robaste treinta mil
dracmas". PI. 64 oÜ soi p(r s j v A(pí)spa xaip$ocis ?si, "jno, por Deméter, no te vas a alegrar ya más, vas a
ver!". Sobre estos futuros recientes formados a base de añadir í) al tema de presente, cf. P. Chantraine,
Morphologie hisrorique du grec 2, París 1964,322.
414 En espaiiol argótico o de germanía o de jerga, "te mangue", "te levante".
a menear la lengua!". Av. 1506 dm? y d p p' b A & , €1 p' 6 ZE~S ~ " Q E T"pues
~ L , vas
a acabar conmigo si Zeus me ve aquí".
Asimismo, estamos ante la innovación en V. 1384-5 @L. c i ~ a~ f nuyufi i 8cvAv / b
npcapú~cpos rcaT@aA€ ~ b vVEÓTEPOV,''Filocleón (Sacudiendo un puñetazo a Bdelicle6n
según refiere la historia del puñetazo que le propin6 el viejo Efudio al joven Ascondas.).-
Luego, de un golpe que le asestó con su puño el viejo este tumbó al joven aquel", pues nos
topamos con la forma verbal ~ a ~ l f 3 a XEn c . cambio, tropezamos con el arcaísmo cuando
leemos en Ra. 1047 yc ~ a i i ~ óacv K ~ T otv
' , modo que hasta a ti mismo
~ $ a h ~ v"de
te tumbó".
Otros casos de la mal llamada trnesis en la Comedia aristofánica: Ach. 295 ~arcr'a c
~ W u o p c vT O ~ SXieo~s, "ite enterraremos bajo las piedras estas!". V. 437 ct 6h p.ii T O ~ T O V
p d h í a é ~ s , EVV TL aot n a y ó a u a r , "jy si no sueltas a ése, algo se te va a clavar en el
cuerpo!". 784 dva' oí pc neíOas, "jme vas persuadiendo, sí señor!".
En el ático de Aristófanes, para expresar la causa encontramos la conjunción ~ T L(Pl.
137-9 Ó'TL 046' c2v cTs B ú a c ~ vdI&pónov ZTL, 106 BoGv c2v, ouxi Q a ~ a ~ ó vOÚK , a%
066: Ev, / p ~ )~ouAopivou aoC, "porque ni un solo hombre te sacrificaría ya ni buey ni pastel
ni ninguna otra cosa si tú no quisieras") como en griego helenístico, pero también la conjunción
en principio temporal &E, que ya no tiene continuidad en koiné con este preciso valor.
Por ejemplo: Ach. 647-8 Ó'TE ~ a BaatXcus i h a ~ c 6 a ~ p o v í o Tv + V npcapcíav
paaaví[ov 1 .ripó-qocv npiha pkv aii~ous nó~cpoi ~ a ' i s vauai ~ p a ~ o V a i v"cuando ,
415 Sigo en este punto la lectura de los códices, preferible por muchas y poderosas razones a la corrección de B m c k
611.
416 Es decir: "¿Por qué procrear hijos y educarlos, en vista de que este individuo me quiere ahogar ahora?".
417 Sigo la lectura de los manuscritos r y A.
418 En canciones también aparece el %t causal, p. ej., Eq. 1111-4 3 Aííiipc raA+ y' G c i s Idpx+, &e srávrts
Ü r 18pwno1 6 ~ 6 h o í o' ;o- 1 acp Üv6pa nípavvov, "joh Pueblo, bonito imperio tienes, cuando (=toda vez
que=pues) todos te temen igual que a un tirano!". Eq. 1121-3 vc6s oiir hi TUSróvais 16vGv. $ 7 ~iip' Oi)
ippov~ív 1 vopí<tr'., "ino hay inteligencia dentro de vuestras cabelleras, cuando (=toda vez que=pues) pensáis
que no soy sensato!".
419 Cf. Nu. 7; 34; 717; 1217: 1474; 1477.
420 Entiéndanse estos términos, de acuerdo con los correspondientes del griego, también en sentido legal: 'perseguí
en justicia y logré su condena por un margen de dos votos".
~ a Mcyafiá(ou,
i / GOTE ~ a X c T ~ aTiI c p o ~ ~ bi sí p m Qnb rijs dpxrjs ET' &KE~VT)S,"y, por
ejemplo, os voy a demostrar que el gallo era el soberano absoluto y mandaba en los persas
antes de todos los Darío y Megabazo, de manera que todavía se llama ave pérsica en razón de
aquella soberanía". 786-9 crúríx' GpWv TGV 0Ea~GvEY TLS ?jv bnónrcpos, / d ~ naa v o v
T&S X O ~ O ~707 ~ L Tpay@&V ~ X ~ E T/O ~, K I ~ T Ó ~ E V OQV S O ~ O S ~ ~ ~ O T ' Q O E& VA ~ & v
oka6c, / K ~ T ' av hpnXqo0cis hip' 4pQs a%hs a3 K ~ T ~ ~ T "por E T Oejemplo:
, si uno de
vosotros, los espectadores, estuviera provisto de alas, luego, si tuviera hambre y se aburriese
con los coros trágicos, el individuo ese, echando a volar, podría ir a casa y comer, y luego,
bien lleno, de nuevo otra vez bajar volando junto a nosotros". 1000-1 a ú r í ~ aycip ci6p h a n
T ~ Vi64av A o s / K ~ T &n v ~ y 4 a p á A ~ o ~ a"pues,
, por ejemplo, el aire es, en cuanto a su
forma talmente como una campana de hornillo". Pl. 130 aúrím yap &PXEL EL& rív' 6
ZEUS T ~ V&OV,, "pues, por ejemplo, ¿por causa de quién manda Zeus en los dioses?".
Por último, pasando al tema de la simplificación sintáctica, la sintaxis coloquial
aristofánica es sumamente sencilla: manifiesta una preferencia clara por una parataxis muy
viva y espontánea: Nu. 82 c i n i VOL,viXcts &pÉ;,"dime, ¿me quieres?".
Buena muestra de ello es la llamada prbtasis paratdctica,(422) por ejemplo, Nu. 1076-7
q p a p ~ c s , 4páa&ls, hpoixcuaás TL, K~T' hX7ílperis / dnóXoXas d 6 Ú v a ~ o s y&p c i
423 A todas luces, este primer verso del original es de code paratrágico. es decir, compuesto en un estilo paródico de
la tragedia.
424 La interjecci6n del original expresa, efectivamente, sorpresa. Cf. Th. 1191.
425 Cf. S. Trenkner, Le sfyle KAI h n s le récit attique oral. Cf.5 "Les récits d'Aristophane et ceux des fngments de
la comédie ancienne présentent une riche matiere pour l'étude de la pantaxe nanative populaire".
426 A veces, dos futuros. Por ejemplo: Ra. 646 &M' dp' hi so& rui rrur&w, "pero iré contra este individuo y
le golpearé!".
427 Este veno suena (d.rórq) a cita de un veno & tragedia. Tras Ia conjunción raí no encontrarnos imperativo, sino
subjuntivo de aoristo precedido de la negación p i .
Gávvqs, "Pues yo misma, en primer lugar, para no hablar de otra, tengo conciencia de
numerosas fechorías; pero la de aquella vez, la verdad, fue la más tremenda, cuando llevaba
tres días casada y mi marido dormía a mi lado; pues yo tenía un amigo, precisamente el que
me desvirgó a mis siete años de edad. Éste por su deseo de mí vino a raspar a mi puerta; y
entonces me doy cuenta; entonces, bajo a escondidas; Y mi marido pregunta: "¿Adónde bajas
tú? -"¿Que adónde? Es que me ha dado un retortijón en el vientre, marido, y me ha entrado un
dolor; conque voy al estercolero". -"Vete, pues". Y entonces se pone a machacar bayas de
428 Esta es la lectura de los manuscritos. aunque confieso que me atrae la enmienda que E. K. B o ~ w i c ksugirió a
Dover: qy' . Cf. K. J. Dover, Arisrophanes Clou.,255, n. 1371. En ese caso, habría que traducir: "largaba una
tirada".
vosotros, los espectadores, estuviera provisto de das, luego, si tuviera hambre y se abumese
con los coros trágicos, el individuo ese, echando a volar, podría ir a casa y comer, y luego, bien
lleno, de nuevo otra vez bajar volando junto a nosotros". 793-6 E: TE ~OLXEÚOV TLS 4pWv
429 Para esta interpretación del verbo i?,~w, cf. Nu. 1004 oiiF íkópcvos acpi apayliaríw. "ni llevado ante la
jusricia porun asuntillo". 1217-9 órc rov tpauroii y' hcra wvi xp~párwv1 &KW O E K ~ ~ T E Ú O O V~a'i T~,
y c ~ o o ~ atX8pbs
il ?si apbs TOÚTOLOLV dvS$ O~póq,"cuando a causa de mi dinero hoy mismo re llevo ame
los iribunales @teralmente,"te arrastro") para que me sirvas de testigo y además de eso me voy a hacer enemigo
de un hombre de mi pueblo".
430 E. Norden, Agnosros Theos, Unrersuchungen zur Formengeschichre religiker Re&, Leipzig-Berlín 1923, 370
"Ferner ist auffallend der viermalige Anfang von Satzen mit h c i S + SC...Dass auch dies alt war..".