Vous êtes sur la page 1sur 5

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA DE EL SALVADOR

FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES

DEPARTAMENTO DE TEOLOGÍA

EXEGESIS I.

LIC. MARIO LAÍNEZ.

“JESUS SIRVIENDO A LA MULTITUD”

ENSAYO EXEGETICO SOBRE EL SERVICIO DE JESÚS HACIA LA


MULTITUD DE LOS GENTILES SEGÚN LC 6:17-19.

(ANALISIS GRAMATICAL-MORFOSINTACTICO)

JUSTINIANO MARTINEZ, BRYAN ADONAY

2016011212

SABADO 24 DE MARZO DE 2018


Análisis Gramatical de Lucas 6: 17-19

17. καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς
μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας
καὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,

καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ


conjunción verbo preposición Pronombre Verbo preposición
posesivo
personal
aoristo Genitivo Aoristo
participio Masculino Indicativo
activo 3ra persona Activa
nominativo plural 3ra persona
masculino singular
singular

Τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν


Sustantivo Adjetivo conjunción Sustantivo Adjetivo Sustantivo
Genitivo Genitivo Nominativo Nominativo Genitivo
Masculino Masculino Masculino Masculino Masculino
singular Singular singular singular Plural

αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ


Pronombre conjunción Sustantivo Adjetivo Articulo Sustantivo
posesivo
personal
Genitivo Nominativo Nominativo Genitivo Genitivo
Masculino Neutro Neutro Masculino Masculino
3ra persona Singular singular Singular Singular
Singular

ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλὴμ


preposicion Adjetivo Articulo Sustantivo conjuncion Sustantivo
Genitivo Genitivo Genitivo Genitivo
Femenino Femenino Femenino Femenino
Singular Singular Singular Singular
καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
conjuncion Articulo Adjetivo Sustantivo conjuncion Sustantivo
Genitivo Genitivo Genitivo Genitivo
Femenino Femenino Femenino Femenino
Singular Singular Singular Singular

18. οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν, καὶ οἱ
ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·

οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι


Pronombre Verbo Verbo Pronombre conjuncion Verbo
personal personal
posesivo
Nominativo aoristo Aoristo Genitivo Aoristo
Masculino Indicativo Infinitivo Masculino Infinitivo
plural activo activa 3ra persona Pasiva
3ra persona singular
plural

ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν, καὶ οἱ


preposicion Articulo Sustantivo Pronombre Conjuncion Articulo
personal
posesivo
Genitivo Genitivo Genitivo Nominativo
Femenino Femenino Masculino Masculino
Plural Plural 3ra persona Plural
Plural

ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο


Verbo preposicion Sustantivo Adjetivo Verbo
Presente Genitivo Genitivo Imperfecto
Participio Neutro Neutro Indicativo
Media o pasiva Plural Plural Media o Pasiva
Nominativo 3ra persona
Masculino Plural
Plural

19. καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ
ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι


conjuncion Adjetivo Articulo Sustantivo Verbo Verbo
Nominativo Nominativo Nominativo Imperfecto Presente
Masculino Masculino Masculino Indicativo Infinitivo
Singular Singular Singular Activa Media
3ra persona
Plural

αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο


Pronombre conjuncion Sustantivo preposicion Pronombre Verbo
personal personal
posesivo posesivo
Genitivo Nominativo Genitivo Imperfecto
Masculino Femenino Masculino Indicativo
3ra persona Singular 3ra persona Media o
pasiva
singular Singular 3ra persona
Singular

καὶ ἰᾶτο πάντας


conjuncion Verbo Adjetivo
Imperfecto Acusativo
Indicativo Masculino
Media o Plural
pasiva
3ra persona
Singular
Análisis Sintáctico.

A partir del texto desde un estudio sintáctico se pueden concretizar ideas a partir
de lo que dicta el mismo texto en griego, es por eso hacer estos tipos de análisis
tan importantes con los cuales, ciertas palabras le dan sentido al texto.

Tal cual como se presenta a continuación:

17. πολὺ: “una gran muchedumbre”, la mejor traducción o quizá la más atinada
sea un gran grupo en donde los discípulos de Jesús, es decir a sus seguidores,
como “pletos” y es una mejor traducción debido a sus cualidades en las que el
género se posiciona como Neutro, y singular, por eso “un gran grupo” es más
acertada.

18. ἰαθῆναι: “Curar”, este verbo realizado por Jesús al atender a todos aquellos
de la muchedumbre, además se entiende por su calidad en aoristo y voz pasiva.

19. ἅπτεσθαι: “tocar algo o alguien”, esta frase va apegada a la frase anterior en
el cual trabaja como un enlace conector en el que Jesús les tocaba y por medio de
esto realizaba el milagro.

Vous aimerez peut-être aussi