Vous êtes sur la page 1sur 195

ELcroquis

número doble / double issue

106/107
→principios de siglo
EN PROCESO [II]
→ turn of the century hibridization processes
IN PROGRESS [II] procesos de hibridación

55.60 euros [in Spain]


[9250 ptas iva incluido] MADRID 2001
distribución internacional / international distribution →→ principios de siglo ] SOL MADRIDEJOS Y JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA
Capilla de Valleacerón 198
Alemania, Austria, Bélgica,
Francia, Holanda, Países Escandinavos, Suiza,
EN PROCESO II Chapel in Valleacerón
Australia, Canadá, Estados Unidos y Japón →→ turn of the century ] Centro Parroquial en Irún 210
IDEA BOOKS
Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda
tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 IN PROGRESS II Parish Centre in Irún
Centro Deportivo en Galdácano 214
e-mail: idea@ideabooks.nl
Italia
Sports Centre in Galdácano
LOGOS ART S.R.L. Pabellón Docente de la Arrixaca 230
Strada Curtatona, 5/F. 41100. Loc. Fossalta Modena. Italia Teaching Pavilion at Arrixaca Hospital
tel: 39-059-418711. fax: 39-059-418785
Inglaterra Museo de Arte Contemporáneo de Alicante 250
THE TRIANGLE BOOKSHOP Biografías 4 Alicante Museum of Modern Art
36, Bedford Square. London WC1B 3EG. Inglaterra
tel: 44-2076311381. fax: 44-2074364373 Biographies
e-mail: info@trianglebookshop.com
Brasil y Portugal
A ASPPAN, S.L.
c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España
OPINION OBRAS y PROYECTOS JAVIER GARCIA SOLERA
tel: 34-916665001. fax: 34-913012683
e-mail: asppan@asppan.com
OPINION WORKS and PROJECTS Aulario 3 en la Universidad de Alicante 254
Argentina Lecture Block 3, Alicante University
LIBRERIA TECNICA CP67
Florida 683. Local 18. 1375 Buenos Aires. Argentina
tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135
e-mail: info@cp67.com
Chile [ I ] En Tiempos Irregulares
EDITORIAL CONTRAPUNTO
8 MANSILLA + TUNON, ARQUITECTOS IÑAKI ABALOS, JUAN HERREROS Y ÁNGEL JARAMILLO
Avda. Salvador 595. Santiago de Chile [ I ] In an Irregular Time Auditorio Ciudad de León 28 Planta de Reciclaje de Residuos Urbanos 268
tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 JOSEP QUETGLAS Ciudad de León Auditorium Urban Rubbish Recycling Plant
editores y directores / publishers and editors e-mail: contrapunto@entelchile.net
México Museo de Bellas Artes de Castellón 46 Casa Verde 286
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene
LIBRERIA JUAN O’GORMAN [ II ] Visitas 16 Castellón Museum of Fine Arts Green House
arquitectos Av. Constituyentes, 800. Lomas Altas. C.P. 11950. Mexico D.F.
tel: 525-2599004. fax: 525-2599015 [ II ] Visits Ampliación del Centro de Arte Reina Sofía 76 Delegación de Hacienda de la Junta de Andalucía 290
e-mail: info@j-ogorman.com JOSEP QUETGLAS Extension of the Centro de Arte Reina Sofía Andalucia Regional Government Tax Office
Puerto Rico y Miami
Palacio de Congresos en Peñíscola 80 Pabellón de Gimnasia en el Parque del Retiro 296
diseño gráfico y maqueta / layout COTI IMPORT, INC.
5849 NW. 112 Court. Miami FL 33178. Estados Unidos Arranque y Oscilación 26 Conference Centre in Peñíscola Gymnastics Pavilion in Retiro Park
Richard Levene tel: 1-305-7157354. fax: 1-305-4184978
[sobre embudos y duchas] Centro de Arte Contemporáneo de Brescia 84
e-mail: archmaga@gate.net
Paraguay Start and Oscillation Brescia Centre for Contemporary Art
redacción editorial / editorial staff CONTINENTAL EDICIONES TÉCNICAS Casa de Cultura de la Vila Joiosa 88
Paloma Poveda Caazapá, 251. c/ Amancio González. Asunción. Paraguay
[on funnels and showers]
tel: 595-21555490. fax: 595-21555490 LUIS MORENO MANSILLA Y EMILIO TUÑÓN La Vila Joiosa Cultural Centre VICTORIA ACEBO Y ANGEL ALONSO
producción gráfica
e-mail: continental@highway.com.py MUSAC. Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León 90 Viviendas M·U 300
Cristina Poveda Argentina y Uruguay
MUSAC. Castilla y León Modern Art Museum M·U Housing
redacción LIBRERIA TECNICA CP67 Instrucciones Borrosas 104
Mayte Sánchez Florida 683. Local 18. 1375 Buenos Aires. Argentina Biblioteca Pública en Jerez 94 Casa en la Moraleja 306
tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135 [paisajes de adecuación]
fotografía Public Library in Jerez House in la Moraleja
e-mail: info@cp67.com Blurred Instructions
Hisao Suzuki Venezuela Conjunto dedicado a los Sanfermines 98 Casa Cámara 310
[fitted landscapes] Cámara House
traducción EUROAMERICANA DE EDICIONES San Fermin Celebratory Unit
Jamie Benyei Avda. Francisco Solano. Edif. Lourdes, piso 4. Oficina 11. Sabana Grande. Caracas 1070. Venezuela EDUARDO ARROYO Recinto Ferial de Palma de Mallorca 314
tel: 58-2-7612280. fax: 58-2-7630263
Corea Palma de Mallorca Fair Complex
galería de arquitectura / architecture gallery M&G&H CO. Paisaje Especulativo 160 Centro de las Artes en A Coruña 318
Suite 901. Pierson Bd. 89-27. Shin Moon Ro - 2 ka. Chongro-ku. Seoul 110-062. Korea
Mayte Sánchez Speculative Landscape Centre for the Arts in A Coruña
tel: 82-2-7328105. fax: 82-2-7354028 EDUARDO ARROYO [no.mad]
e-mail: mghkorea@chollian.dacom.co.kr FEDERICO SORIANO Plaza del Desierto de Baracaldo 108
administración / administration Líbano
Mariano de la Cruz y Marta García A.A.S. - ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Desert Plaza in Baracaldo
Keserwan-Jounieh. P.O. Box: 91 Zouk Mikael. Lebanon Sólo el Espacio Cuenta 194 Genética Urbana en Saint Denis 124
suscripciones tel: 961-9920992 / 961-3408608. fax: 961-9920992
Only Space Counts Urban Genetics in Saint Denis MORALES, GONZALEZ MARISCAL Y GILES
Yolanda Muela y María de Pablo e-mail: aastudio@cyberia.net.lb
distribución y departamento comercial SOL MADRIDEJOS Y JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA Villa Olímpica 2008 en París 130 Viviendas en San Jerónimo 324
Ana Pérez Castellanos Olympic City 2008 in Paris Housing in SanJerónimo
secretaría Viaje a través del Pintoresquismo 264 Centro Universitario y de Servicios en Sarajevo 140 Viviendas en la carreterade subida al Monte Hacho 334
distribución nacional / national distribution
Fabiola Muela y Francisco Alfaro [cuaderno de notas] University and Service Centre in Sarajevo Housing on the road up to Mt. Hacho
EL CROQUIS EDITORIAL Espacio Escénico en Níjar 338
Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España
Journey through the Picturesque Nuevo Estadio de Fútbol de Lasesarre 150
diseño y producción / design and production tel: 34-918969413. fax: 34-918969412 [a notebook] New Lasesarre Football Stadium Theatrical Space in Níjar
EL CROQUIS EDITORIAL e-mail: distribucion@elcroquis.es Ampliación de la Universidad Pablo de Olavide 342
A ASPPAN, S.L.
IÑAKI ABALOS Y JUAN HERREROS
fotomecánica e impresión Extensions to Pablo de Olavide University
c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España
Ideacrom / Monterreina tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 Biblioteca Pública de Jerez de la Frontera 346
encuadernación e-mail: asppan@asppan.com
Las Condiciones han Cambiado 322
FEDERICO SORIANO Y DOLORES PALACIOS [S&Aa] Jerez de la Frontera Public Library
Encuadernación 90 The Conditions have Changed
JOSE MORALES Museo Drijvend en Amberes 166
publicidad / advertising Drijvend Museum in Ambers
MEDIANEX EXCLUSIVAS, S.L. MZMK [Museo de Arte Moderno de Bolzano] 170
Seminario de Nobles, 4. Entreplanta dcha. E-28015 Madrid MZMK [Bolzano Museum of Modern Art]
JUAN DOMINGO SANTOS
tel.: 34-915593003. fax: 34-915414269 Centro de Ocio y Cultura 350
Europan 6. Viviendas Urban-Galindo 174
e-mail: nexpubli@arquinex.es Europan 6. Uurban Dwellings Galindo Recreation and Cultural Centre
copyright © 2001 ELcroquisSL
[Publicación controlada por OJD] ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, Casas entre Escombros en el Albaycín 356
publicidad Italia puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, Houses amongst Rubble in Albaycín
FIORUCCI INTERNATIONAL, S.A.S. sin la previa autorización escrita por parte de la editorial
all rights reserved Huertos Frutales con Casas 364
Viale Sabotino, 9. 20135 Milano. Italia
CRISTINA DIAZ MORENO+EFREN GARCIA GRINDA [cero9] Fruit Orchards and Houses
tel: 39-0258310219. fax: 39-0258315710 la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación
e-mail: fiorint@tin.it enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta Alojamientos Temporales en el PRS 178
the editors do not make themselves responsible for the return of Visitor Accommodation in the SRP
material sent without having been expressly requested
Casa G 182
ELcroquiseditorial ISSN: 0212-5683 ENRIQUE SOBEJANO Y FUENSANTA NIETO
G House
Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid depósito legal: m-115-1982 Palacio de Congresos y Exposiciones de Mérida 370
REDACCION - tel.: 34-918969414. fax: 34-918969415 impreso y encuadernado en Madrid Torre en Las Vegas 186
SUSCRIPCIONES - tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411 ELcroquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid Tower in Las Vegas Mérida Conference and Exhibition Centre
Premio COAM Publicaciones 1985 Museo y Sede Institucional de Madinat Al Zahra 378
e-mail: elcroquis@infornet.es Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Europan 6. Viviendas en Jyväskylä 190
http://www.elcroquis.es Publicación controlada por OJD Europan 6. Housing in Yjl Jyväskylä Madinat Al Zahra Museum and Institutional Headquarters
CURRICULUM VITAE C/ Ríos Rosas, 47
28003 Madrid
JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA SOL MADRIDEJOS
San Sebastián, 23/XII/1957 Madrid, 23/III/1958
ETSAMadrid 1982 ETSAMadrid 1983

Profesor titular de Proyectos en la ETSAMadrid, desde Profesora de Proyectos II en la Escuela Superior de la


1990. 1998-2001 Subdirector del Departamento de Pro- Universidad Europea de Madrid [CEES], desde 1997.
yectos en la ETSAMadrid.

1991 1er Premio Pabellón Polideportivo de San Sebastián de los Reyes, Madrid
C/ Ríos Rosas, 11 C/ del Pez, 27 1994 1er Premio Ayuntamiento y Centro Cívico de San Fernando de Henares, Madrid
28003 Madrid 28004 Madrid 1996 1er Premio Polideportivo y Piscina en Galdácano, Vizcaya
1er Premio Pabellón Docente-Facultad Medicina de Arrixaca, Murcia
1er Premio Biblioteca y Centro Cívico de Alcobendas, Madrid
2000 1er Premio Edificio de Oficinas Grupo Zena en Aravaca, Madrid
1er Premio Manzana de Viviendas Sociales en Carabanchel, Madrid
1er Premio 176 Viviendas Sociales en Las Tablas, Madrid
2001 1er Premio Museo de Arte Contemporáneo, Alicante

Han publicado los libros: Arquitectura de Autor y El sentido cubista de Le Corbusier.

Senior Projects Lecturer at the Madrid School of Architecture Projects II Lecturer at the European University of Madrid
since 1990. 1998-2001 Deputy head of Projects Department Senior School [C.E.E.S.] since 1997.
at the Madrid School of Architecture.

1991 1st Prize. Sports Complex Pavilion, San Sebastián de los Reyes, Madrid
1994 1st Prize. Town Hall and Civic Centre, San Fernando de Henares, Madrid
1996 1st Prize. Sports Complex and Swimming Pool, Galdácano, Vizcaya
1st Prize. Lecture Pavilion, Medicine Faculty, Arrixaca, Murcia
1st Prize. Library and Civic Centre, Alcobendas, Madrid
2000 1st Prize. Office building. Zena Group, Aravaca, Madrid
LUIS MORENO MANSILLA EMILIO TUÑÓN EDUARDO ARROYO 1st Prize. Town block for social housing, Carabanchel, Madrid
1st Prize. 176 social dwellings, Las Tablas, Madrid
Madrid, 1/VII/1959 Madrid, 31/XII/1958 Nací en Bilbao, con la mayor producción de acero, y me titulé en C/ Hortaleza, 3 2001 1st Prize. Museum of Modern Art, Alicante
ETSAMadrid 1982 ETSAMadrid 1981 la ETSAMadrid en 1988. Madrid 28004
They have published two books: Arquitectura de Autor and El sentido cubista de Le Corbusier.
Luis Moreno Mansilla y Emilio Tuñón son profesores del departamento de proyectos arquitectónicos de la Escuela de Soy profesor de la ETSAMadrid desde 1996. Fundé NO.MAD
Arquitectura de Madrid, y han sido profesores en Frankfurt, Navarra, Barcelona y Puerto Rico. En 1993 fundan la coo- Arquitectura en un ático de un canal, en Amsterdam, en 1989.
perativa de pensamientos Circo, editando una publicación mensual del mismo nombre. He visitado 78 países y he tenido 23 casas.
He realizado 415 inmersiones en diferentes océanos.
1995 1er Premio Concurso de Ideas para el Centro de las Artes y la Cultura de la Comunidad de Madrid, He realizado 77 proyectos y construido algunos.
en la antigua fábrica de cervezas ‘El Águila’ He ganado 27 premios nacionales e internacionales.
1er Premio Concurso de Ideas para el Auditorio de León He escrito un pequeño libro titulado Al otro lado del espejo. Sigo
1997 er
1 Premio Museo de Bellas Artes de Castellón preparando Territorio y Algo nace, algo muere.
2000 1er Premio Centro de Arte Contemporáneo en Brescia He dirigido 1 cortometraje.
He ganado el premio Europan 5 de 1999 con un Proyecto de
Sólo han construido tres edificios: el Museo Provincial de Zamora (1996) —Premio ARCHITECTI de Portugal, Premio Hibridación del Territorio, en Barakaldo.
de Arquitectura de la CEOE y finalista en el V Premio Mies van der Rohe 1996—, el Centro de Natación en San Fernando He ganado el concurso de la Plaza de Desierto en Barakaldo, en 1999.
de Henares (1998) —finalista en el VI Premio Mies van der Rohe 1998— y el Museo de Castellón (2000) —Premio FAD
2001, Premio COACV y finalista en el VII Premio Mies van der Rohe 2000—. I was born in Bilbao at the peak of the town’s steel production, and I grad-
uated from the Madrid School of Architecture in 1988.
Luis Moreno Mansilla and Emilio Tuñón have been lecturers in the Projects Department of the Madrid School of Architecture
since 1986. They have also lectured in Frankfurt, Navarre, Barcelona and Puerto Rico. In 1993 they founded the Circo co-oper- I have been a lecturer at Madrid School of Architecture since 1996. I
ative think tank and produced a monthly publication under the same name. founded NO.MAD Arquitectura in an attic overlooking an Amsterdam
canal in 1989.
I have visited 78 countries and had 23 homes.
VICTORIA ACEBO ANGEL ALONSO
1995 1st Prize. Ideas competition for the Madrid Regional Arts and Cultural Centre in the former
‘El Aguila’ brewery I have dived 415 times in several oceans.
Ponferrada, León, 31/III/1969 Santander, Cantabria, 19/X/1966
1st Prize. Ideas competition for León Auditorium I have designed 77 projects and built a few of them.
ETSAMadrid 1995 ETSAMadrid 1995
1997 1st Prize. Castellón Fine Arts Museum I have won 27 national and international prizes.
2000 1st Prize. Brescia Centre for Modern Art I have written a small book entitled Al otro lado del espejo . I am still writ-
ing Territorio and Algo nace, algo muere. 2001 1er Premio Concurso Recinto Ferial y Oficinas del Govern en Palma de Mallorca
I have directed a short film. 1er Premio Concurso Centro de las Artes en A Coruña
They have only constructed three buildings: the Zamora Museum (1996), ARCHITECTI Prize in Portugal, CEOE Architecture
Prize and finalist in the 5th Mies van der Rohe Award in 1996, the San Fernando de Henares Swimming Centre (1998), final- I won the Europan 5 prize in 1999 with a project for Hybridising Territory
in Barakaldo. 2001 1st Prize. Trade Fair and Government Offices Precinct, Palma de Mallorca
ist in the 6th Mies van der Rohe Award in 1998, and the Castellón Fine Arts Museum (2000), FAD 2001 Prize, COACV Prize
I won the Desert Plaza competition for Barakaldo in 1999 1st Prize. Arts Centre in La Corunna
finalist in the 7th Mies van der Rohe Award in 2000. ENRIQUE SOBEJANO FUENSANTA NIETO
Madrid, 13/VI/1957 Madrid, 18/IV/1957
ETSAMadrid 1982 ETSAMadrid 1982
Master Building Design, Universidad de Columbia, Master Building Design, Universidad de Columbia, Nueva
Avda. Levante, 41 C/ Rodríguez Marín, 61
FEDERICO SORIANO DOLORES PALACIOS 28016 Madrid
Nueva York, 1983. York, 1983.
28016 Madrid
Madrid, 18/III/1961 Madrid, 4/X/1960 Profesor de Proyectos de la ETSAMadrid desde 1986. Profesora de Proyectos de la Escuela Superior de Arqui-
ETSAMadrid 1986 ETSAMadrid 1986 tectura de la Universidad Europea CEES desde 1998

Profesor Asociado de Proyectos en la ETSAMadrid, Pertenece a la redacción de la revista ViA arquitectura. Han sido directores de la revista Arquitectura, editada por el COAM (1986-1991).
desde 1993. Director-editor de la revista Fisuras de la
cultura contemporánea. De 1991 a 1993 fue Director de 1996 1er Premio. Europan 4. 174 Viviendas en Sevilla
la revista Arquitectura, editada por el COAM. 1997 1er Premio. Ampliación del Rectorado, Universidad de Vigo
1998 1er Premio. Museo del Mar, Castillo de la Luz, Las Palmas de Gran Canaria
1992 1er Premio Palacio Euskalduna de Bilbao 1er Premio. Sede de la Junta Municipal de Latina, Madrid
2001 Edificio administrativo. Torre laminar. Barcelona. 1er Premio 1999 1er Premio. Palacio de Congresos y Exposiciones de Mérida
Remodelación urbana. Mungia. Vizcaya. 1er Premio 2000 1er Premio. Museo y Sede del Recinto Arqueológico Madinat al Zahra, Córdoba
1er Premio. Ampliación del Museo Nacional de Escultura de Valladolid
Monografías: 1er Premio. Edificio de Viviendas en el Malecón de La Habana, Cuba
Es pequeño, llueve dentro, hay hormigas. Actar. Barcelona. 2000.
El buque fantasma. V tomos. Madrid. ExjertosC. 2000. Master Building Design, Columbia University, New York, 1983. Master Building Design, Columbia University, New York, 1983.
Projects Lecturer at Madrid School of Architecture since 1986. Projects Lecturer at CEES European University Senior School
Projects Lecturer at Madrid School of Architecture since Editorial staff member of ViA arquitectura magazine. of Architecture since 1998.
1993. Managing editor of Fisuras de la cultura contem-
poránea magazine. 1991 to 1993: Editor of Arquitectura Editors of Arquitectura magazine (Madrid College of Architects): 1986 to 1991.
magazine (Madrid College of Architects).
1996 1st Prize. Europan 4. 174 dwellings in Seville
1992 1st Prize. Euskalduna Convention Centre, Bilbao 1997 1st Prize. Chancellery building extensions. Vigo University
2001 1st Prize. Administration building. Laminar Tower, Barcelona 1998 1st Prize. Maritime Museum, Castle of Light, Las Palmas de Gran Canaria
1st Prize. Urban remodelling. Mungia, Vizcaya 1998 1st Prize. Latina District Municipal Offices, Madrid
1999 1st Prize. Congress & Exhibition Centre, Mérida
Monographs: 2000 1st Prize. Museum & Archaeological Site headquarters, Medinat al Zahra, Córdoba
Es pequeño, llueve dentro, hay hormigas. Actar. Barcelona. 2000. 1st Prize. National Sculpture Museum Extensions, Valladolid
El buque fantasma. V tomos. Madrid. ExjertosC. 2000. 1st Prize. Housing block in Malecón, Havana, Cuba

4 5
C/ Gran Vía, 16, 3º
28013 Madrid

JUAN HERREROS IÑAKI ABALOS C/ Murillo, 4


41001 Sevilla
San Lorenzo de El Escorial, 28/XI/1958 San Sebastián, 9/VII/1956

Iñaki Abalos y Juan Herreros son Profesores Titulares de Proyectos en la Escuela de Arquitectura de Madrid, donde
fueron Profesores de Construcción durante el período 1984-1988. Son autores de Le Corbusier. Rascacielos, Técnica
y Arquitectura en la Ciudad Contemporánea y Natural-Artificial. En 1997 se editó Areas de Impunidad, que recopila
textos, obras y proyectos hasta esa fecha.

1988 1er Premio. 52 Viviendas en la M-30, Madrid


1989 1er Premio. Oficinas para Renfe
1er Premio. Parque Europa, Palencia
1993 1er Premio. Ordenación de Abando Ibarra, Bilbao
1995 1er Premio. Biblioteca Pública de Usera, Madrid
1997 1er Premio. Planta de Reciclaje de Residuos Urbanos, Madrid
1er Premio. Projeto Rio Cidade 2, Río de Janeiro
1er Premio. Edificio Administrativo para la Junta de Andalucía, Almería
1999 1er Premio. Edificio de Servicios Generales de la Universidad de Extremadura, Mérida
2001 1er Premio. Concurso Internacional Complejo Woermann. Las Palmas de Gran Canaria
En colaboración con Casariego-Guerra
JOSE MORALES SARA DE GILES JUAN GONZÁLEZ MARISCAL
En 1995 fueron nombrados Buell Book Fellows y Visiting Teachers de la Universidad de Columbia, Nueva York, y en
1998 Diploma Unit Masters en la Architectural Association de Londres, así como Professeurs Invites en la EPF de Sevilla, 4/III/1960 Sevilla, 27/I/1972 Sevilla, 22/VII/1961
Arquitectura de Lausana. ETSASevilla 1985 ETSASevilla 1998 ETSASevilla 1986
En 1997 se incorpora al estudio como arquitecto asociado Angel Jaramillo.
Profesor de Proyectos Arquitectónicos en la Profesora de Proyectos Arquitectónicos Profesor de Proyectos Arquitectónicos en la
IIñaki Abalos and Juan Herreros are Senior Projects Lecturers at the Madrid School of Architecture, where they were Construction ETSASevilla, desde 1986. en la ETSASevilla, desde 2000. ETSASevilla, desde 1987.
Lecturers from 1984 to 1988. They are the authors of Le Corbusier. Rascacielos, Skyscrapers, Technology, Architecture and
Natural-Artificial. In 1997 they published Areas of Impunity, a collection of texts, works and projects.
1995 1er Premio Teatro Ramos Carrión, Zamora. En colaboración con el arquitecto José Romero Martínez
1999 1er Premio Europan 5-Viviendas en Ceuta
1988 1st Prize. 52 Dwellings on the M-30, Madrid
1er Premio Centro de Artes Escénicas en Níjar, Almería
1989 1st Prize. Offices for Railway Company
2000 1er Premio Ordenación General y Residencias Universitarias de la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla.
1st Prize. Europa Park, Palencia
En colaboración con Miguel Hernández Valencia
1993 1st Prize. Zoning Plan, Abando Ibarra, Bilbao
1er Premio Concurso de Ideas para la Biblioteca Pública en Jerez de la Frontera, Cádiz
1995 1st Prize. Public Library, Usera, Madrid
1997 1st Prize. Urban Waste Recycling Plant, Madrid
Lecturer in Architectural Projects at the Seville School of Lecturer in Architectural Projects at the Seville School of Lecturer in Architectural Projects at the Seville School of
1st Prize. Rio Cidade 2 Project, Rio de Janeiro
Architecture since 1986. Architecture since 2000. Architecture since 1987.
1st Prize. Administration Building for Andalusia Regional Government, Almería
1999 1st Prize. General Services Building, University of Extremadura, Mérida
2001 1st Prize. Woermann Complex, International Competition. Las Palmas de Gran Canaria. 1995 1st Prize. Ramos Carrión Theatre, Zamora. In collaboration with José Ramero Martínez
In collaboration with Casariego-Guerra 1999 1st Prize. Europan 5- Housing in Ceuta
1st Prize. Theatrical Arts Centre in Níjar, Almería
In 1995 they were appointed Buell Book Fellows and Visiting Teachers at the Columbia University, New York, and in 1998 2000 1st Prize. General Plan & University Residences, Pablo de Olavide University, Seville.
Diploma Unit Masters at the Architectural Association of London and Profeseurs Invites at the EPF of Architecture, Lausanne. In collaboration with Miguel Hernández Valencia
In 1997, Angel Jaramillo joined their studio as an associate architect. 1st Prize. Ideas competition for Public Library in Jerez de la Frontera, Cádiz

Plaza Cancillería, 7
28008 Madrid
Frank Dobslaff

CRISTINA DÍAZ MORENO* EFRÉN GARCÍA GRINDA C/ San Ildefonso, 4 Fábrica de Azúcar de San Isidro
03001 Alicante Carretera antigua de Málaga, s/n
18015 Bobadilla, Granada
Madrid, 9/I/1971 Madrid, 4/III/1966
ETSAM adrid 1998 ETSAMadrid 1992

Profesora Asociada de Proyectos en la ETSAMadrid Profesor Asociado de Proyectos en la ETSAMadrid desde


desde 2001, en la ES de Arquitectura de la UEM-Cees 2000, en la ES de Arquitectura de la UEM-Cees desde
desde 2000, y en las Escuelas de Arquitectura de la 1998, y en las Escuelas de Arquitectura de la Universitat
Universitat Internacional de Catalunya y de la Universidad Internacional de Catalunya y de la Universidad Politécnica
Politécnica de Alicante durante el curso 1999-2000. de Alicante durante el curso 1999-2000.

Crearon 'cero9' en 1997, una estructura abierta localizada en Madrid que permite colaboraciones exteriores puntua-
les, en las que han participado, entre otros, Guillermo Fernández Pardo o Ángel Jaramillo. JAVIER GARCÍA-SOLERA VERA JUAN DOMINGO SANTOS
1995 er
1 Premio Concurso Internacional 'The Vertical Village', SOU (CDM)* Alicante, 21/IX/1958 Granada, 26/III/1961
1996 1er Premio Sección Nórdica UIA (CDM)* ETSAMadrid 1984 ETSASevilla 1986
1997 1er Premio Alojamientos Temporales en PRS, Madrid
1998 1er Premio (ex-aequo) Concurso Internacional S+A+E, 25th Croatian YSA Profesor de Proyectos en la ETSAAlicante, desde 1999. Desde 1994 imparte clases de Proyectos en la
1999 2º Premio Hayakawa Shinkenchiku-Sha. Casa G ETSAGranada, y ha sido profesor invitado en la Escuela
2001 1er Premio Europan 6 – Viviendas en Jyväskylä, Finlandia 1986 1er Premio. Edificio de Oficinas para la Diputación Provincial de Alicante Politécnica de Lausana durante el curso 1997/98.
1988 Premio Europan 1
Associate Projects Lecturer at the Madrid School of Associate Projects Lecturer at the Madrid School of 1989 1e Premio. Viviendas en el Recinto Amurallado de Madrid 1993 1er Premio. Propuestas para la Mejora
Architecture since 2001, at the UEM-Cees Architecture Architecture since 2000, the UEM-Cees School of 1995 1er Premio. Centro de Tecnología Química, Universidad de Alicante del Paisaje Urbano en Granada
School since 2000, and the Architecture Schools at the Architecture since 1998, and the Architecture Schools at the 1997 1er Premio. Muelle y Embarcadero en el Puerto de Alicante
International University of Catalonia and the Polytechnic International University of Catalonia and the Polytechnic 1998 1er Premio. Colegio de Arquitectos en Elche Since 1994 he has been a Projects Lecturer at the Granada
University of Alicante in the 1999-2000 academic year. University of Alicante in the 1999-2000 academic year. 2000 Centro de Investigaciones y Tecnologías Turísticas de las Islas Baleares School of Architecture, and was guest lecturer at the
Lausanne Polytechnic in the 1997-98 course.
In 1997 they established 'cero9', an open structure based in Madrid which permits occasional outside collaboration. Projects lecturer at Alicante School of Architecture since 1999.
Participants have included Guillermo Fernández Pardo and Ángel Jaramillo. 1993 1st Prize. Proposal for urban landscape
1986 1st Prize. Alicante Government Office Building improvement.
1995 1st Prize International Competition 'The Vertical Village', SOU (CDM)* 1988 Prize Europan 1
1996 1st Prize Nordic Section UIA (CDM)* 1989 1st Prize. Dwellings within walled precinct of Madrid
1997 1st Prize Temporary Housing in PRS, Madrid 1995 1st Prize. Chemical Technology Centre, Alicante University
1998 1st Prize (ex-aequo) International Competition S+A+E, 25th Croatian YSA 1997 1st Prize. Dock and Quay, Alicante Harbour
1999 2nd Prize Hayakawa Shinkenchiku-Sha. G House 1998 1st Prize Elche Branch of COAA
2001 1st Prize Europan 6 – Housing in Jyväskylä, Finland 2000 Balearic Islands Tourist Technology and Research Centre

6 7
COMENTARIOS AL TEXTO
[ I ] IN AN IRREGULAR TIME
1 1
[I] EN TIEMPOS IRREGULARES LUIS MORENO MANSILLA, EMILIO TUÑÓN
COMMENTS ON TEXT

L UIS M ORENO M ANSILLA , E MILIO T UÑÓN


JOSEP QUETGLAS Hace cincuenta años, un joven periodista fue contra- JOSEP QUETGLAS Fifty years ago, a young journalist was contracted by an
tado por un importante diario nacional. Al principio le important national newspaper. At first he was given the
encomendaron la seca tarea de corregir los artículos uninspiring task of correcting the articles written by more
que escribían otros periodistas más veteranos. experienced journalists.
Un día, el joven periodista mostró su extrañeza al One day, the young reporter confessed to the local
redactor jefe de la sección de sucesos por haber titu- news section editor that he was surprised at a headline
lado una noticia de este modo: 'Muere al caer a un which read, 'Dead after fall into six metre high well'. "I think
pozo de siete metros de altura'. Cuando el joven perio- you meant to say deep...," to which the veteran reporter
dista comentó: "Habrás querido decir de profundi- replied, "No, I said high because I always write from the point
dad…", el veterano redactor replicó: "No, he puesto of view of the deceased".
de altura porque yo siempre escribo desde el punto de
vista del muerto".

"No podemos ser mejores que nuestro tiempo, pero tampoco estamos obligados a ser tan malos como él". FEDERICO SORIANO "We can be no better than our time, nor are we forced to be as bad at it."
F EDERICO S ORIANO
Jaime Semprun, Dialogues sur l'achèvement des temps modernes, 1993. No hay forma de dividir el mundo, por ejemplo, en Jaime Semprun, Dialogues sur l’achèvement des temps modernes, 1993.
There is no way of dividing the world into hard lumps and
terrones duros y textos blandos. No sé donde me aco- soft texts, for example. I have no idea where I would fit in. I am
modaría, no voy a elegir. Seguramente en el lugar que Houses of the World, with over two thousand full-colour photographs, is by far
El libro Casas del Mundo, con más de dos mil fotografías a todo color, es, not going to make that choice. Probably in what you would all
todos pensaríais que es el incorrecto. think was the wrong place.
de largo, el más vendido en la librería del Colegio de arquitectos de Barce- No todas las arquitecturas son iguales. Y todas son the biggest seller in the Barcelona College of Architects Bookshop this year, Not all architectures are the same, yet they are the same,
iguales, pero da igual, ¿no? Eso no es importante, no but who cares anyway? It doesn’t matter—difference has no
lona en lo que va de año. Triplica en ventas al que le sigue en segunda posi- tiene valor la diferencia. No, no hay forma de encon-
tripling sales of the second best seller. The houses are arranged by location type.
value. No, there is no way we will find ourselves having to
trarse decidiendo entre ignorar la realidad o vivir con There are no plans or sections in the book, just photos of exteriors and interiors.
ción. Las casas están ordenadas por tipos de emplazamiento; en el libro no choose between ignoring reality and living with it, between
ella, entre ser aplaudido o reprendido. No. No sé. No, no being applauded and being reprimanded. No. I don’t know. No,
se muestra ninguna planta o sección de los edificios, sino sólo fotografías hay dualidades, entre individuales y colectivos, o con- The shop assistant explained its success to me. Architects apparently use it there are no dualities between individuals and groups, between
cesiones y ascetismos, o malvados y buenos, o serios concessions and asceticism, good guys and bad guys, being
del exterior y del interior. y frívolos, o comprometidos e intrascendentes. No tie-
as a catalogue to show their clients. "What sort of house would you like? Do you
serious and being frivolous, being committed and being irrele-
nen sentido esas divisiones. No hay arquitectura solita- like the roof on this one? What about the terrace? Is that the style you like? What
El responsable de la librería me justificó el éxito. Al parecer, los arquitectos lo vant. Those sorts of divisions make no sense. Solitary archi-
ria, pero tampoco comunal. No hay forma de dividir la tecture does not exist, but neither does communal architecture.
compran como catálogo para enseñar a sus clientes. "¿Cómo quiere la casa? ¿Le arquitectura en arquitectura que nos juzga severamente about the kitchen? Just like that? Do you find any of the bathrooms attractive? There is no way of dividing architecture into architecture that
y arquitectura condenadamente blanda. El artista judges us severely and cursedly bland architecture. The artist
gusta el tejado de ésta? ¿Y la terraza? ¿Es ésta la que le gusta? La cocina, ¿como absuelve en vez de condenar. No hay un mundo, lo somos.
Like this one but with the other one's floor? Great." Some buy packets of copies.
absolves instead of condemning. There is not a world— we
No estamos en un embotellamiento; somos el atasco. "Take it home, think it over and mark the photos you like. See you next Friday."
cuál? ¿Ha visto algún baño que le atraiga? ¿Como éste pero con el suelo de are it. We are not in a bottleneck; we are the bottleneck. We
Todos somos ya tan sólo imágenes; asumimos nuestro are all just images, we accept our role, but that does not mean
aquél? Bien". Hay quien compra el libro por paquetes. "Lléveselo a casa, pién- papel, pero eso no significa que aquéllas sean falsas. The whole lot for 14,42 Euros. It is selling like hotcakes. that they are false. Nor the opposite.
Tampoco lo contrario. No, there is no such thing as architectures. I don’t think
senlo bien y marque las fotos que le gusten. Nos vemos este viernes". Todo eso No, no hay unas arquitecturas. No creo que las haya. there is. Architecture is us, and we make it. It exists. There.
La arquitectura somos, y la hacemos. Está. Ahí. Y es. Yo
por dos mil cuatrocientas pesetas —14,42 euros—. Se los quitan de las manos. And it is. I understand it and work with it perfectly well, but I
la entiendo y trabajo con ella perfectamente, pero no cannot talk about it without literature. I understand all poetry,
puedo hablar de ella sin literatura. Yo comprendo todas even what is not poetry or what does not aim to be poetry; I
Sé que vivimos en una época sin arquitectura. Eso puede sonar paradójico, las poéticas, incluso las que no lo son, o las que no quie-
I am fully aware that we are living in a time without architecture. Yet, perhaps
could talk about it if I didn’t change my mind every five min-
pues quizá en ninguna otra época se haya mencionado, mostrado y mani- ren serlo; podría hablar de ellas si no cambiara de opinión paradoxically, architecture has possibly never been mentioned, displayed or man- utes. I prefer to change my mind.
cada cinco minutos. Prefiero poder cambiar de opinión. We move in a state of ambiguity. In the contradictions
festado tanto la arquitectura. Pero quienes ahora hablan de arquitectura Caminamos en la ambigüedad. En las contradicciones ifested so much at any other time. However, those who now talk about architec- between being an individual and a group. Art walks the thin line
de ser individual y colectivo. El arte se mueve en la línea between being frivolity and propaganda; between being the
parecen entender con esa palabra lo mismo que por 'cultura' entiende una entre la frivolidad y la propaganda. De ser el mercado y
ture seem to understand the word in the same way that they understand culture
market and its critical voice; between being superficial and
institución comercial como, por ejemplo, el Ayuntamiento de Barcelona. "El su voz crítica. De ser superficial y elaborar una teoría. Ser to mean a commercial institution like the Barcelona City Council. "City Council and designing a theory; being impossible and yielding. Truth and lie.
imposible y conceder. Verdad y mentira. Sonreír y enga- Smiling and cheating. Being a game and being the most seri-
Ayuntamiento y los promotores planean llenar el vacío cultural de Barcelona ñar. De ser un juego y la cosa más seria del mundo. Estoy Entrepreneurs to fill Barcelona's August Cultural Void" read the headline of the local ous thing in the world. I am denying dualities, but they come
negando las dualidades, pero vuelven y vuelven a salir, back and go out again, —because I have called them back
en agosto", fue el titular que abría la sección local el pasado 26 de agosto —porque las he llamado yo mismo—. Pero no se oponen.
section of a modern right-leaning newspaper on 26 August. "The public sector,
myself—. But they do not resist. In architecture, impossible
en el periódico de las derechas modernas. "Tanto el sector público —el Ayun- En arquitectura las cosas imposibles ocurren fácilmente. Barcelona City Council and private promoters, producers and hoteliers have things happen easily. We are left with opinions. Above all, the
Nos quedan las opiniones. La verdad ante todo es una truth; it is a question of wanting, not of facts. Architecture is also
tamiento de Barcelona— como el privado —promotores, productores y hote- cuestión de deseo, no de hechos. La arquitectura es tam- agreed to use the city's tourist pull to organise a special summer programme. Ide- a question of desires and not of facts. There is insurance and
bién una cuestión de deseos y no de hechos. Hay segu- assurance. Causes and chance. Credos and credentials. Acci-
leros— coinciden en que hay que aprovechar el tirón turístico de la ciudad y ros y seguridades. Causas y casualidades. Credos y cre-
ally it would involve a special cultural season for tourists." "This season," announced
dents and accidentals. There is an accidental coincidence of
poner en marcha una programación específica para los meses de verano. Lo denciales. Accidentes y accidentales. Hay la coinciden- the Culture Department head, "will have to be organised in collaboration with pri- a private obsession with a public necessity. There are supports
cia accidental de una obsesión privada con una necesi- and celebrities. There is the fascination with imagined works and
más idóneo sería presentar una temporada pensada para los turistas". Dicha dad pública. Hay apoyos y celebridades. Hay la fascina- vate industry and the hotel sector." also the shame of erring. Today, producing architecture is the
ción por las obras imaginadas y también la vergüenza feeling that constructing is an honour, that creating is danger-
temporada —señala el concejal de cultura— "tendría que hacerse en cola- de errar. Hacer hoy arquitectura es el sentimiento de que
There is undoubtedly an architectural model that fits in well with this type of cir-
ous. It is the power of fire but a vulgar piece of chewing gum
boración con el sector privado y hotelero". construir es un honor, de que crear es peligroso. Es el cumstantial merchandising, closely monitoring changing tastes, what people wear, at the same time. The perversion of being open to criticism. The
poder del fuego y, al mismo tiempo, un vulgar chicle. La sense of ridicule at not being off-side.
Sin duda hay un modelo de arquitectura que encaja bien con esa mercancía perversión de ser criticable. El ridículo a no quedar mal. what is being stocked on shopping centre shelves, what is included in the end- The joy of letting the journalist repeat himself. Overcoming
La alegría de dejar que el periodista se repita sólo. El fear, the fear that surrounds architecture, juries and critics. It is
coyuntural, atenta al cambio de los gustos, a lo que se lleva, a lo que se va a olvido al miedo, el miedo que rodea a la arquitectura, a los
of-season sales to be replaced by new junk, which is 'culture' for the waiters of
better to do than to do nothing. I prefer to err than to block up
llevar, que rellena las estanterías de los centros comerciales, puesta en saldo jurados, a los críticos. Es mejor hacer que no hacer nada. this totalitarian market regime. Standardised architecture presented as a new, in fear. Anyway, it is easier to produce architecture now. It is a
Prefiero equivocarme a quedarme paralizado. También question of confidence. Confidence in our architecture. Con-
al final de cada temporada para ser sustituida por otra nueva pacotilla, que eso hoy hacer arquitectura es más fácil. Es cuestión de segu- attractive, different, exclusive product for consumption as an image of its own self, fidence in our game, in our own judgement. In wild optimism.
ridad. Seguridad en nuestra arquitectura. Seguridad en In irony, in confidence. They might blow up a second later, but
es la 'cultura' para los camareros del régimen totalitario del mercado. Una arqui- nuestro juego, en nuestra propia crítica. De optimismo
visited to check that it is the same as the photos and that we have been there;
there has been infinite confidence and strength right up to that
tectura homologada como producto atractivo, nuevo, diferente, exclusivo, que salvaje. De ironía, de confianza. Se pueden volatilizar un a product that leaves no margin for taste other than to go back for more when moment. Architecture is amazement. It is in not wasting any-
instante después, pero la certeza y la fortaleza han sido thing. Architecture has to be permanent defeat, each work turn-
se consume en tanto que imagen de sí misma, que se va a visitar para comprobar infinitas hasta ese momento. La arquitectura es la extra- the arrival of new models is announced. An architecture so delicate that it pays ing into confusion. Serenity. What is wonderful is that we do it
ñeza. Está en no despreciar nada. La arquitectura tiene que out in the open. And there you are, alone at last to defend it.
que es igual a las fotografías y que hemos estado allí, y que no deja más gusto ser una permanente derrota, cada obra convertirse en
no heed to the abduction of the city and the land by businessmen, or to its use
Just you. Then you turn around and discover there are a lot of
que el de volver a por más, cuando se anuncie la llegada de nuevos modelos. confusión. Serenidad. Lo maravilloso es que la hacemos as advertising in the service of the dominating institutions. But we do know that others with the same feeling. You are happy to meet them. The
de manera descubierta. Y allí estás solo, por fin, para problem for all those who cannot live without architecture—and
Una arquitectura tan delicada que no presta atención al secuestro de la ciudad defenderla. Tú solo. Luego, das la vuelta a la cabeza y in some other place and in some other time, there used to be a different culture what it means— lies solely in knowing how, amongst so many
descubres a bastantes con el mismo sentimiento. Te ale- police forces of so many ideologies (so many churches, so
y el territorio por parte de los empresarios, ni a su uso publicitario al servicio gras de encontrarlos. El problema, para todos los que no
and a different architecture.
much solitude!), the strange freedom to create is still possible.
de la supervivencia de las instituciones de la dominación. Pero sabemos que pueden vivir sin la arquitectura —y lo que ésta significa— (We sometimes speak thorough the mouths of others or
estriba únicamente en saber cómo, entre las policías de through references, although their voices or images are only
en otra parte, o en otro tiempo, hubo otra cultura y otra arquitectura. tantas ideologías (¡cuántas iglesias, cuanta soledad!), meaningful or appear when they have been heard and materi-
sigue siendo posible la extraña libertad de la creación. alised prior to our thoughts. The cursive sections are quotes from
(Hablamos a veces por boca de otros, o por referen- Richard Rorty, Albert Camus, Federico Gacía Lorca, Sanford
1 En algunas frases, el tiempo de los verbos no es el regular. También esa incorrección es voluntaria. cias, pero bien es cierto que sus voces, o imágenes, sólo 1 In some sentences, the tense or time of the verb is irregular. This grammatically incorrect time is also voluntary.
Kwinter, Rorty, Camus, in that order).

8 9
Hay una arquitectura de la ligereza. Móvil y adaptable como las veletas, tienen sentido, aparecen, cuando se han oído y mate- There is an architecture of levity. Mobile and adaptable like a weathervane, C RISTINA DÍAZ , E FRÉN G ARCÍA G RINDA
rializado antes nuestros pensamientos. Las partes en The confrontation and clash with other value systems, the
indica obediente el viento que corre, inclina la espalda ante cada nueva orden cursiva corresponden a citas de: Richard Rorty, Albert obediently indicating the prevailing wind, it bows to each new order and forgets dialectic opposition between good and bad, between what has
Camus, Federico Gacía Lorca, Sanford Kwinter, Rort y to be done and what we should avoid, has been the common
y olvida cuanto un momento antes repetía convencida. Pero hubo otra arqui- what it repeated, fully convinced, only a moment before. But there used to be an
Camus, en este mismo orden). practice of religions and ideologies clamouring for an emanci-
tectura infranqueable, que se levanta como un reproche contra el mal pai- insurmountable architecture which rose up in reproach against the surrounding patory revolution. Now we know that one of the central problems
CRISTINA DÍAZ, EFRÉN GARCÍA GRINDA of these models, which preach the indispensable acceptance
saje de su alrededor, a quien hace frente y detiene: como un breve fragmento impoverished landscape, which it confronted and halted: like a brief fragment of a single, universal, non-historical values system, is their lack
La confrontación y el conflicto con otros sistemas de
of adaptation to new social conquests and the values they gen-
de mayor densidad propia, que emerge sobre la arbitrariedad y el desorden valores, la contraposición dialéctica entre el bien y el with a greater specific density, it emerged above the arbitrary disorder of the flood
mal, entre lo que ha de hacerse y aquello que debemos erate; hence their inability propose fresh societal goals.
de una inundación que lo cubre todo. evitar, ha sido práctica habitual de las religiones y de las that is drowning absolutely everything. The other architecture claimed to be authentic is, judging from
ideologías que reclamaban la necesidad de una revolu- the scant references provided by the author, a unique, univer-
ción emancipadora. Hoy sabemos que uno de los prin- sal, timeless architecture legitimised by custom. We know
Hay una arquitectura que se produce como ejercicio de estilo, como secuen- There is an architecture produced as an exercise of style, as a sequence of
cipales problemas de estos modelos, —que proponen almost nothing about it except that it existed at some other
cia de operaciones en superficie, donde el proyecto responde a unas reglas como imprescindible la aceptación y la sumisión a un surface operations, where the project responds to invented rules, which only time, in some other place. Not describing or enunciating it is
único sistema de valores universal y ahistórico—, es la tantamount to regarding it as an unassailable, imperceptible,
inventadas, que sólo existen sobre el papel y que pueden cambiarse de pies a falta de adaptación a las conquistas sociales y a los nue-
exists on paper and which can change from head to foot in the next round just absolute truth which can only be enunciated as an antidote to
vos valores que éstas movilizan y, por tanto, su incapa- the mundane, the worldly, to our present ailment; with which we
cabeza en la siguiente partida, por curiosidad. Es, etimológicamente, una arqui- out of curiosity. Etymologically, it is an immoral architecture. It neither produces
cidad para reproponer nuevas aspiraciones colectivas. are released from burden and guilt by merely believing in the
tectura inmoral, puesto que no produce ni procede de la costumbre, de la comu- Esa otra arquitectura que se reclama como autén- nor is the product of custom— the community. But there used to be a different truth of its existence and through its evocation; and that it is grad-
tica es, —por lo que cabe deducir de las escasas refe- ually revealed through the mediation of its ministers— an exclu-
nidad. Pero hubo otra arquitectura con las manos atadas por el oficio, en la rencias que el autor nos da—, una arquitectura única, uni-
architecture with its hands tied by the trade, in which those who understood the sive, isolated priestly order. From our perspective, the prob-
versal, atemporal y cuya legitimidad procede de la cos- lem is not clarified by the contrast between a set of old public
que quien comprende el proyecto se siente ligado a la obra de las generacio- project felt linked to the work of previous generations, and those who used the
tumbre. De ella no sabemos apenas nada más, salvo fundamentals and new individual languages. We are simply not
nes anteriores, y quien usa el edificio se siente parte de un grupo de iguales. que existió en algún lugar y en otra época. No descri- building felt they were members of a group of equals. interested in speaking about that other architecture because we
birla ni enunciarla equivale a acercarse a ella como una suspect that it is evasive nostalgia and, more importantly,
verdad inasible, imperceptible y absoluta, que sólo es because it is not a valuable tool for the task of defining our pre-
Hay una arquitectura del juego, disfrazada con los restos de armario de la There is an architecture of play, disguised in the leftover clothes of what, half sent; a present. For us, this present is not something that is dis-
posible enunciar como antídoto a lo mundano, a lo terre-
que fuera, medio siglo atrás, una de las tácticas de la práctica insurgente: la nal, a nuestro mal presente. Que nos libera de esa carga a century before, was one of insurgency tactics: defending play as free, insub- covered or accepted, but rather something which each individual
y culpabilidad simplemente creyendo en la certeza de su can help to construct in words and action. If working with it as
reivindicación del juego como trabajo libre, insubordinado. Ahora, ese mismo existencia y a través de su evocación. Que sólo sus
ordinate work. Now the same clothing is the uniform of the relinquishment of material implies operating, for example, with respect for hedo-
ministros, —ese orden aislado y exclusivo de sacerdo- nistic differences or values instead of working under inherited
ropaje es el uniforme de la renuncia al sentido, de la absoluta disponibilidad, meaning, of total availability, of adaptation to every new gesture of the market, of moral imperatives, through submission and abnegation, we
tes—, nos habría ido desvelando poco a poco a través
de la adaptabilidad a cada nuevo gesto del mercado, de la obediencia servil de su mediación. El problema para nosotros no se cla- servile obedience to the present. "I have begun to think that the way things are prefer the present. We believe that it is not something that is
rifica con la contraposición entre un conjunto de viejos given to us, but rather that it is under constant construction. If
a la actualidad. "He llegado a pensar que, al paso que van las cosas, haría fundamentos públicos y nuevos lenguajes individuales.
going, there will have to be a revolution to be able to work properly (...) There is it really is bad, perhaps it is due to a lack of commitment to its
Simplemente no nos interesa hablar de esa otra arqui- definition and what we regard as strictly immoral —if such a work
falta que hiciéramos una revolución para poder trabajar realmente. (…) Sería an urgent need to start producing something that is truly worthwhile," (Jaime is still valid for defining something that is of no help in redefin-
tectura, porque sospechamos que se trata de una nos-
urgente volverse a poner a producir algo que valiera la pena", (Jaime Sem- talgia evasiva y, lo más importante, porque no resulta una Semprun, Dialogues… ). Few things arouse so much indignation as seeing mature ing a collective values system of some use here and now— is
herramienta valiosa con lo que enfrentarse a la tarea de taking refuge in the constant practice of negation and insis-
prun, Dialogues… ). Pocas cosas mueven tanto a la indignación como ver a definir nuestro presente. Ese presente que para nos-
construction workers manually raising something that is nothing but the humor- tence on the presumable impossibility of the architecture of our
otros no es algo que se descubre o que se acepta, sino present. What we really need is a perspective to help us dis-
obreros de la construcción, personas adultas, levantando con sus manos lo ous game of an architect. But there used to be a different sort of architecture in cern the real coincidences amongst our private obsessions
algo que cada uno ayuda a construir de manera indivi-
que está siendo el juego gracioso de algún arquitecto. Pero hubo otra arqui- dual a través de sus palabras y sus acciones. Si traba- which the architect's ingenuity and inventiveness were the immediate embodiment and collective needs.
jar con él como material significa operar, por ejemplo, Reading this text, one is assailed by the suspicion that what
tectura, donde el ingenio y la inventiva del arquitecto encarnan inmediatamente con el respeto a las diferencias o los valores hedonis-
of the underlying meaning of a style that could be shared by all, where the strug- surrounds us is not a lack of architecture but a despairing lack
tas, —en vez de trabajar bajo imperativos morales here- of useful tools to redescribe our practice, and a mass deser-
el sentido de un modo de trabajo compartible por cualquiera, donde el esfuerzo gle and dedication to acquire a skill was an update on the collective ownership tion of the practice of criticism. Frankly, we would have found
dados, a través de la sumisión y la abnegación—, ele-
y el rigor por adquirir maestría es, al mismo tiempo, la actualización de la giremos presente. Porque entendemos que no es algo of the work of foregoing generations and, at the same time, a personal identifi- it more suggestive to read redescriptions and concepts that
que se nos da, sino algo que se construye constante- could help us to compare an image of what a group is striv-
propiedad colectiva de la obra de las generaciones anteriores y la identificación mente. Que si es malo quizá lo sea por falta de implica-
cation, an individual characterisation of each one. ing to do in its individual practises and its relevance or not,
ción a la hora de definirlo y por la carencia de herra- instead of listening to lamentations and evocations of a differ-
personal, la caracterización propia de cada uno. ent, apparently bygone reality, with which the author identi-
mientas para operar en él. Porque para nosotros lo estric-
tamente inmoral —si esta palabra fuera todavía válida fies. We believe that this socialization of subjectivity, as cer-
Hay una arquitectura que asegura describir el mundo por medio de ines- para definir algo que no ayuda a redefinir un sistema de
There is an architecture which claims that it is describing the world through tain thinkers have called it, may well help to construct a con-
valores colectivo útil aquí y ahora— es evadirse en la tingent state of consensus that is operative for all, by means
peradas analogías provenientes de las matemáticas, la geografía, la biología, unexpected analogies drawn from mathematics, geography, biology, medicine, of the redescription of a set of individual values. All this just to
constante práctica de la negación, y en la insistencia
sailing or any other nomadic, borderline, slippery, loose or Johnny-come-lately go on working and discovering what architecture can do as a
la medicina, la navegación a vela o cualquier otro territorio nómada, fronte- de la supuesta imposibilidad de la arquitectura en nues-
tro presente. Porque precisamente de lo que andamos practice to improve the current ailment, because we think it is
rizo, escurridizo, movedizo o advenedizo. Hubo otra arquitectura que no escasos es de miradas que nos permitan vislumbrar qué
field. There used to be a different architecture which, laconically, did not explain not enough to merely put on a sour face and disconnect. The
coincidencias reales podemos encontrar entre nuestras bottom line is that we need fewer complaints and more pro-
explica nada, lacónica, que parte de "ese sentimiento universal de que ya es anything, which was based on 'that universal feeling that it is already futile to posals, even if we disagree with them.
obsesiones privadas y las necesidades colectivas.
inútil intentar comprender de una manera más científica y detallada el fun- Leyendo el texto de Quetglas, a uno le asalta la sos- understand the way global society works in a more scientific or detailed way.
pecha de que más que inexistencia de arquitectura lo
cionamiento de la sociedad mundial. Fuera de quienes están retribuidos para que hoy nos rodea es una desoladora carencia de herra-
Apart from those who are paid to produce theoretical simulations, nobody is inter-
mientas útiles para redescribir nuestra práctica, y una ested in knowing exactly how society is going; above all because it is not going.
ofrecer simulaciones teóricas, no le interesa a nadie saber exactamente cómo deserción colectiva del ejercicio de la crítica. Sincera-
marcha la sociedad; en primer lugar porque ya no marcha. No se hace la ana- mente, nos hubiera parecido más sugestivo leer redes- You do not study the anatomy of carrion in a state of putrefaction that erases
cripciones y conceptos que nos permitieran compartir
tomía de una carroña cuya putrefacción borra las formas y confunde los órga- una imagen de lo que un colectivo está tratando de hacer
forms and confuses organs (...) True, no living being can be as surprising, as
a través sus prácticas individuales, y su pertinencia o no, novel and as convoluted as one is while it rots" (Jaime Semprun, L'abîme se
nos. (…) Cierto, ningún organismo vivo puede llegar a ser tan sorprendente, más que oir lamentos y evocar otra realidad, al parecer
tan inédito y tan laberíntico como lo es, por un rato, al pudrirse" (Jaime Sem- pasada, con la que el autor se identifica. Porque enten- repeuple, 1997).
demos que esa socialización de la subjetividad, como
prun, L'abîme se repeuple, 1997). algunos pensadores la han denominado, puede ayudar a
construir un estado de consenso contingente que sea
Hay una arquitectura que justifica su presencia con imágenes previas al operativo para todos, a través de la redescripción de un There is an architecture which justifies its presence with pre-project images,
conjunto de valores individuales.Y sólo para poder seguir
proyecto —verbales o visuales, venidas de cualquier fuente: el curriculum del trabajando y descubrir qué puede hacer la arquitectura verbal and visual, taken from any source: the architect's curriculum vitae, the
como práctica para mejorar ese mal presente, —porque place name, readings, journeys, I Ching consultations and so on. But there used
arquitecto, el nombre del lugar, lecturas, viajes, la consulta al i ching…—. entendemos que no basta con poner mala cara y desen-
Pero hubo otra arquitectura, que responde a necesidades humanas concre- cajar—. En definitiva, necesitamos menos quejas y más to be a different architecture which responded to specific human needs, for which
propuestas, aunque discrepemos de ellas.
tas, para la que un proyecto es el reconocimiento y la respuesta a dificulta- a project was the recognition of and response to collective problems, and in
IÑAKI ABALOS, JUAN HERREROS which architecture was just one, the first one, of the building's users who recog- I ÑAKI A BALOS , J UAN H ERREROS
des colectivas, y en la que el arquitecto no es sino uno —el primero— entre We propose two exercises for the article by Quetglas.
Proponemos dos ejercicios a realizar sobre el texto de
los usuarios del edificio, que reconocen, sólo gracias al ingenio y el esfuerzo Quetglas. El primero sería cambiar la palabra 'arquitec- nised, thanks exclusively to the ingenuity and effort of what had been built, the In the first one, replace the word 'architecture' with 'criti-
tura' por 'crítica': "Sé que vivimos en una época sin crí- cism': "I am fully aware that we are living in a time without
de lo que ha sido construido, la posibilidad de gestos nuevos que superen potential of new gestures that overcome the shortfalls of the present, which criticism... There is a type of criticism produced as an
tica... Hay una crítica de la ligereza... hay una crítica que
exercise of style... There is criticism of play... which jus-
las insuficiencias del presente, que inciten a reencontrar la naturalidad per- se produce como ejercicio de estilo... hay una crítica del encourage us to rediscover the lost nature of interpersonal relations.
juego... hay una crítica que justifica su presencia con tifies its presence with pre-project images..... There is
dida de las relaciones entre las personas. imágenes previas al proyecto... hay una crítica en que criticism in which each author aspires frenetically to have
cada autor aspira frenéticamente a la exclusiva de su his or her own exclusive personal stamp..." There is no
need to follow every step of the transformation to test its
Hay una arquitectura que existe en el fogonazo de la actualidad más ins- sello personal..." No vale la pena seguir paso a paso la There is an architecture which exists in the flare of the most instantaneous moment.
transformación del contenido del mismo para evaluar su symmetric plausibility.
tantánea. Aparece y se borra en un destello. Tanto mayor es el impacto visual verosimilitud simétrica. It appears and is erased in a flash. The bigger the visual impact of its image, the

10 11
de su imagen, tanto menos susceptible será de cambios, de transformaciones, La segunda reelaboración que proponemos es trasla- less susceptible it is to changes, transformations, accumulations and uses: it In the second remodelling exercise, we propose a shift
dar este escrito a otro tiempo, por ejemplo, al Berlín de 1927: of this text into another time, for example Berlin in 1927:
de acumulaciones, de usos: no aparece sino como caricatura inmodificable de "Hay una arquitectura de la ligereza... hay una arquitectura appears to be nothing but an unchangeable caricature of itself, already on the verge "There is an architecture of levity...there is an architecture
que se produce como ejercicio de estilo... hay una arqui- produced as an exercise of style... there is an architecture
sí misma, a punto ya de ser sustituida por el nuevo fogonazo que haga flotar of being replaced by the next flare which will make the currency of another new image of play... which justifies its presence with pre-project
tectura del juego... hay una arquitectura que justifica su pre-
por un instante la actualidad de otra nueva imagen. Pero hubo otra arquitec- sencia con imágenes previas al proyecto... hay una arqui- float for an instant. But there used to be a different architecture whose fabric held images... there is an architecture in which each author
tectura en que cada autor aspira frenéticamente a la exclu- aspires frenetically to have his or her own exclusive per-
tura cuyo tejido guarda todo el espesor de la memoria. Frente al autismo amné- siva de un sello personal..." No vale la pena seguir paso a the full depth of memory. In contrast to the amnesiac autism of available, exchange- sonal stamp...". Once again, there is no need to follow
paso la transformación del contenido del mismo para eva- every step of the transformation to test the plausibility of
sico de la arquitectura disponible, intercambiable, al servicio inmediato del able architecture at the immediate service of the present, there used to be a dif- the text or its inability to describe the events which took
luar la verosimilitud del texto tanto como su incapacidad
presente, hubo otra arquitectura que contiene una muy dilatada memoria —capaz para describir los fenómenos que entonces se dieron. ferent architecture which embodied an extremely long memory, which was thus place at that time.
Hay una arquitectura joven en el territorio español — There is a youthful architecture on the Spanish scene,
así de no encajar en este presente, de desencajar este mal presente—. quizá más fértil en Madrid que en otras ciudades—, cuya capable of not fitting into this present, of dislocating this very poor present. perhaps more fertile in Madrid than in other cities. To date,
labor y sus implicaciones en la concepción del papel del its work and its involvement in the conception of the archi-
Hay una arquitectura que proclama sus antecedentes familiares, como arquitecto apenas han sido tratados con interés hasta There is an architecture which proclaims its family background, like fragments tect's role have barely been discussed. Some have sought
hoy. Algunos han buscado encuadrarla a partir exclusi- to pigeonhole it exclusively on the basis of its most obvi-
cuarterones de nobleza, como capital atesorado, como tic de clase: y los vamente de sus referencias más obvias; otros la enmar-
of nobility, like hoarded capital, like a class tic: and it collects and displays them ous points of reference, others put it in a 'job well done'
can en un 'buen hacer' del que se responsabiliza a hipo- framework, attributed to magnificent but hypothetical
colecciona y muestra como citas de maestros o de edificios famosos. Pero like quotes from masters or famous buildings. But there used to be a different
téticas magníficas escuelas de arquitectura; otros, sim- schools of architecture, while others simply voice sophis-
hubo otra arquitectura, que no hace público lo que contiene. Frente a la arqui- plemente, levantan sofisticadas 'llamadas al orden' que architecture which did not make its contents public. Instead of the loquacious, ticated 'calls to order' which are forgotten when the trans-
sin embargo desaparecen cuando quien las transgrede gressor has come out of the cold. These architects no
tectura locuaz y dicharachera de la exhibición de ocurrencias, hubo otra viene desde el frío. Estos arquitectos ya no sienten la
chatty architecture of flaunted coincidence, there used to be a different archi- longer feel they have been orphaned in the sense described
orfandad sobre la que Alejandro de la Sota escribió a la by Alejandro de la Sota concerning the death of the mod-
arquitectura que rememora el pasado, integramente disuelto en la propia tecture which reminisced about the past, fully dissolved in the very consistency
muerte de los maestros modernos, sino la orfandad que ern masters, but rather an orphanage due to the lack of a
consistencia del edificio. supone carecer de una estructura crítica capaz de tomar- of the building. critical but unprejudiced structure that can take them into
los en consideración sin prejuicios. Los pocos con voca- consideration. The few who do arise early with a critical
ción crítica que nacen pronto se agostan especializán- There is an architecture of this time which is modern to the utmost extreme, to the vocation soon fade away, specialising in rare cases and lost
Hay una arquitectura de este tiempo, moderna hasta lo absoluto, hasta no figures of old avant gardes. Will there be anyone left for the
dose en casos raros y figuras perdidas de las viejas van-
ser más que superficie ondulante carente de masa y espesor —quizá sólo el guardias ¿Quedará alguien para las ideas, los nombres y point of being nothing but undulating surface lacking mass or depth, perhaps just ideas, names and dates of the present? All we need is the
las fechas del presente? Basta este botón de muestra sample offered here by Quetglas to describe the situation
del gramaje del papel que la publica—, pura actualidad. Pero hubo otra arqui- the weight of the paper it is displayed on— pure presence. But there used to be a (in which Ignasi Solá-Morales was perhaps the main excep-
que Quetglas nos ofrece para describir esta situación —
de la que Ignasi Solá-Morales era quizá la principal excep- different architecture which, when it arrived, seemed to come from a time that is not tion): a critic asked to judge this group of works provides
tectura que, cuando llega, parece proceder de un tiempo que está fuera del a generic text with a universal space-time validity (perhaps
ción—: un crítico al que se le pide evaluar este trabajo
calendario. "Evocábamos el otro día el hecho de que, a veces, era preferible colectivo ofrece un texto genérico de validez universal on the calendar. "The other day we brought up the point that sometimes it is prefer- we should add, "and hence only has a relatively valididity")
espacio-temporal —¿habrá que decir que por tanto de in which as architects, we are asked to invert the roles
no ser de su tiempo, para verlo venir. En esas épocas tan movedizas que la able not to belong to this time but to watch it coming. In these periods, so unstable and be the judges of the text (or the project) being pre-
validez relativa?— en el que se nos pide a los arquitec-
tos que invirtamos los papeles y seamos nosotros quie- that humanity makes no progress, we should know when not to move in order to sented, in which Semprún has been given the role of the
humanidad no avanza más, debemos saber no movernos, para guardar una 'Voice of Experience', thus eliminating the author's position
nes juzguemos el texto —¿el proyecto?— presentado, en
dirección. Quienes consiguen mantenerse así firmes y fijos se aferran al pasado, el que a Jaime Semprún se le ha dado el papel de 'Voz de hold a direction. Those who manage to stay firm are attached to the past, but they and replacing with that of a traffic warden— "There is this
la Experiencia' eliminándose así la posición del autor, que and there used to be that", we are almost told. No doubt
pero es para lanzarlo a la cara del presente". (Jaime Semprun, Dialogues… ). do so in order to launch it in the face of the present." (Jaime Semprun, Dialogues…). it would be curious to reverse the roles, with the critics
simplemente adopta la del guardia de tráfico; hay esto y
hay lo otro, nos viene a decir. Sería, desde luego, curioso presenting their projects and the architects using them to
Hay una arquitectura que domina el gusto del público, una arquitectura que invertir los papeles, los críticos presentando sus proyec- There is an architecture which dominates public taste, an architecture included build their fantasies, although they do not promise to be
tos y los arquitectos construyendo con ellos sus fantasías, particularly stimulating. Ours refer back to the two exercises
se visita en gira turística —que se ofrece por tanto como mercancía de su pro- in the tourist trail, offered as a merchandise of its own consumption as a verified proposed at the start of this comment, in the hope that
pero hay que reconocer que éstas no parece vayan a ser
muy estimulantes. Las nuestras se remiten a las dos tras- image, which is imitated, practised and published. This is the architecture of the this 'period without architecture' will be understood as a
pio consumo en tanto que imagen verificada—, que se imita, que se practica, period which is at least nostalgic for a critical voice that does
laciones que encabezan este comentario, con la espe-
que se publica. Es la arquitectura del gusto dominante, del gusto útil a los ranza de que esta 'época sin arquitectura' sea posible predominant taste, of the taste that is useful to the dominators. "Now we almost not sound paternalistic. In any case, Pep, thanks for leav-
entenderla como una época al menos con nostalgia por ing space for these notes and for reminding us that before
dominantes. "Ya casi no contamos con que la propia producción de mercan- do not account for the fact that through the accumulation of disastrous results, there was a 'market', everything was good, serious and
una voz crítica que no nos suene paternal. En cualquier
caso, gracias, Pep, por dar cabida a estas notas, y por the actual production of merchandise exhausts the patience of those who are its deep. As Warhol would say, Wow!
cías agote, mediante la acumulación de resultados desastrosos, la paciencia
recordarnos que antes de que hubiera 'mercado' todo era
de quienes son cotidianamente sus víctimas. Eso probablemente sería espe- bueno, serio y profundo. Como diría Warhol: ¡Guau! everyday victims. This is probably too much to ask for. It is obvious that at the
rar demasiado, puesto que es patente que, al mismo tiempo que se produce same time as we produce what yesterday we declared was unbearable, we also
JUAN DOMINGO SANTOS J UAN D OMINGO S ANTOS
aquello que todavía ayer parecía insoportable, se producen igualmente a las Pensemos sobre el asunto. No veo que a estas alturas produce people who are capable of putting up with it." (Encyclopédie des Nui- Let's think about this. At this late stage, I do not see
exista tanta diferencia entre la Tate Modern y el Corte very much difference between the Tate Modern and Har-
personas capaces de soportarlo". (Encyclopédie des Nuisances, 1, 1984). sances, 1, 1984). rod's, and it is not a problem of form. We live in a some-
Inglés; y no es un problema de forma. Vivimos una cultura
ciertamente trastornada, de naturaleza inclasificable —o what disturbed, unclassifiable (or at least hard to describe)
Hay una arquitectura desprendida de las escuelas de arquitectura. Las al menos difícil de describir—, en la que intereses apa- There is an architecture that has been released by our schools of architecture. culture, in which apparently contradictory interests over-
rentemente contrapuestos se solapan configurando un lap to produce a spectacle laden with a multitude of sub-
escuelas, ahora simples empresas de servicios, no sólo ofrecen a sus clien- These schools, now mere service companies, offer their clients a variety of prod-
espectáculo cargado de múltiples y sutiles relaciones. tle relationships.
tes variados productos con los que distraer los años de inactividad produc- En estas circunstancias, clasificar puede resultar enga- ucts which distract them from the years of halted production and identify them Under these circumstances, classifying can be decep-
ñoso, pues conduce a la separación entre partes y esconde tive as it leads to a distinction between parts and conceals
tiva que calificarán a sus titulados como miembros de la clase alta, sino que, un acto ingenuo de conocer dominando —sólo clasifica as members of the upper class. In an environment utterly bereft of professional the innocent act of knowing whilst dominating— the only
el que quiere dominar—. (Adán, por ejemplo, al poner nom- classifiers are those who wish to dominate. When Adam
en el vacio absoluto de toda formación profesional, sustituida por el colec- training, replaced by a collection of interchangeable 'credits', by original, individ-
bre a los animales en el paraíso realiza un gesto de domi- named the animals in paradise, for example, it was a ges-
cionado de 'créditos' intercambiables entre sí, por la estridencia individual nio que podría conducir a errores). Por suerte todo escapa ualised stridency or by the applied toadyism of fashion, one is worth as much as ture of domination that could have led to mistakes. Fortu-
a lo previsto y sucede bajo un proceso más complejo, más nately, everything escapes the predictable and happens in
original o por el seguidismo aplicado de las modas —tanto vale una como otro, rico, superpuesto, contaminado e imposible de controlar. any other and all are used as padding for curriculum books. The schools now pro- a more complex, rich, overlapped, contaminated process
Sorprende el modo en que ya sea casualmente, ya sea de that is impossible to control.
engrosadores todos del book curricular personal—, la escuela produce la duce a lack of character, amoral discipline, the utilised obedience we find in wait-
forma intencionada, se transforman las cosas al ser des- It is surprising the way that, whether or not by chance,
ausencia de carácter, la disponibilidad amoral, la obediencia aprovechada pro- plazadas de uno a otro lugar, originando con el trasiego imá- ers. Schools of architecture nowadays turn out waiters. things transform when they are shifted from one point to
genes enlazadas de una naturaleza diferente a las de su another. In this shift they produce interlinked images of a
pias del camarero. Las escuelas de arquitectura producen ahora camareros. procedencia. En la Tate, al recurrir al empleo de la esca- different type from their source. At the Tate, by relying on
lera mecánica para organizar los movimientos interiores, the escalator to organize interior movements and locating
"La dominación moderna, que tenía necesidad de servidores intercambiables, ha destruido precisamente o al disponer espacios de relax en lugares preferentes y con "The main achievement of modern domination, which discovered the need for interchangeable servants, has relaxation zones in privileged areas with the best views
—ahí está quizá su principal logro— las condiciones generales, el medio social y familiar, las relacio- mejores vistas sobre el Támesis, se están incorporando destroyed the general conditions required to train an independent personality. (Those who had 'a trade in their over the Thames, we are inserting scenes from the hith-
nes humanas necesarias para la formación de una personalidad autónoma. (Quienes tenían "un oficio escenas de ámbito comercial y otras domésticas, hasta hands', as we used to say, were obviously less interchangeable than those with nothing but a screen in front erto unrelated shopping and domestic environments into
en sus manos", como se decía, eran evidentemente menos intercambiables que quienes no tienen sino ahora fuera de los programas de un museo. of their face.) The histrionics and other traits of these characters, emptied of anything that may have given museum programmes.
una pantalla frente a los ojos.) Por su histrionismo y por muchos otros rasgos, estos caracteres vacia- Hablamos de la acumulación de actividades y objetos them consistency, evoke the diverse forms of destructured personalities which in former times would have We speak of the accumulation of activities and objects
dos de todo cuanto hubiera podido darles consistencia evocan las diversas formas de desestructura- como un proceso recurrente para construir; donde lo been described by psychiatry. Heedless of psychopathological considerations, which would bring to light the as a recurring process that is constructed; where what
ción de la personalidad que en otro tiempo pudo describir la psiquiatría. Sin detenerse en las consi- realmente interesante es el orden de relación que se esta- way that yesterday's disorder has become today's normal state, it is easy to understand that such inconsis- is really interesting is the order of the relationships between
deraciones psicopatológicas, que evocaría de ese modo cómo la enfermedad de ayer se ha convertido blece entre los elementos, ampliando con estas aproxi- tent beings in need of a borrowed personality (...) will necessarily become docile instruments of all the manip- elements, the use of these convergences to broaden our
en la normalidad de hoy, es fácil comprender que seres tan inconsistentes y necesitados de una per- maciones la noción que se tiene de cada uno de ellos. (Per- ulations judged to be useful." (Jaime Semprun, L'abîme se repeuple, 1997). notion of them. (At a personal level, I am interested in the
sonalmente me interesa la superposición de actividades extradisciplinary overlap of activities and the transforma-
sonalidad de préstamo (…) serán por fuerza instrumentos dóciles de todas las manipulaciones que se
fuera de la disciplina y los procesos de transformación tion processes triggered by a discovery, a coincidence,
juzgará útiles". (Jaime Semprun, L'abîme se repeuple, 1997).
ocasionados por la aparición de un hallazgo —coinci- that warps reality). So there is no need for great changes,
dencia— que deforman la realidad). No hacen falta, por strivings for originality or novelty, nor even concern for
Hay una arquitectura en que cada autor aspira frenéticamente a la exclusiva There is an architecture in which each author aspires frenetically to have his or
tanto, grandes cambios, ni pretender la originalidad, ni tan congruence. All we need to do is to pause on the edges
de su sello personal. Cree que no ser confundido con otro es una cualidad de siquiera preocuparnos por la coherencia, basta con dete- her own exclusive personal stamp. They believe that not being confused with of things, gaze at them out of focus and superimpose
nernos en los márgenes de las cosas, mirarlas desenfo- them by overlapping different interests. The result is a
carácter o, simplemente, cree que producirse a sí mismo en exclusiva garan- cadamente y superponerlas solapando intereses. El resul-
others is a quality of character, or simply think that producing oneself as an exclu- landscape in transformation; a palimpsest that reveals
tado es un paisaje en transformación, un palimpsesto en scars while at the same time broadening the scenario
tiza su buena venta en el mercado. "La destrucción de los antiguos oficios y la sive product is a guarantee of a good sale on the market. "The destruction of the
el que se descubren cicatrices y se amplía a la vez el with sequences brought in from other places.
desaparición del criterio de competencia sólo han reforzado el principio de la escenario con secuencias traídas de otros lugares. old trades and the disappearance of the criterion of competition have only reinforced

12 13
concurrencia entre individuos vendedores cada uno de su fuerza de trabajo. Sin duda asistimos a una cultura del espectáculo, más the principle of concurrence between individuals who each sell their own work- Undoubtedly we are witnessing a broader, more diver-
amplia y diversificada, donde nada es clasificable, y la sified culture of the spectacle in which nothing is classi-
Abrirse camino entre lo arbitrario de la jerarquía es vivido como una aventura dificultad radica en descubrir ciertos modos que permi- ing effort. Opening a path through the arbitrariness of hierarchy is undertaken as fiable and the difficulty lies in discovering certain modes
tan poner en conexión al individuo y su actividad con el which enable the individual and his or her activity to forge
llena de riesgos, y es en la técnica del arribismo que se han refugiado la com- an adventure full of risks, and the concepts of competence and know-how have a link with the world. The artist Sol le Witt declared dur-
mundo. El artista Sol le Witt declaró con motivo de una
petencia y el saber hacer. Nadie puede sentirse a seguro, puesto que ninguna exposición acerca de sus dibujos, que cada persona, por taken refuge in the technique of one-upmanship. Nobody can feel safe, as not ing an exhibition of his sketches that each person, by the
el hecho de ser diferente, tiene una visión diferente del arte: very fact of being different, has a different vision of art:
promoción reposa sobre nada más que la capacidad de adaptación a las nece- "No existe un arte elevado, ni un arte menor, ni un arte one single promotion rests on anything more than the ability to adapt to the fre- "There is no such thing as higher or lower art, nor good
bueno o malo, sino un arte que satisface necesidades... or bad art, but rather art that satisfies needs... whatever
sidades cada vez renovadas del desarrollo económico: es la igualdad bajo ame- netically changing needs of economic development: equality is under threat. And one person considers to be art is art." This manner of
lo que una persona considera arte, es arte". Esta manera
naza. Y cuando todo el mundo es, a la vez, tan irresponsable y tan dependiente, de introducir fiebres personales junto a referencias aje- when the whole world is at the same time so irresponsible and dependent, illogic inserting personal febrility together with outside references
nas, convierte la cultura del espectáculo en un vehículo turns the culture of the spectacle into a vehicle for com-
el ilogismo se expande como una epidemia" (Jaime Semprun, Dialogues…). de comunicación que no se adscribe ni a formas ni a posi- spreads like an epidemic." (Jaime Semprun, Dialogues…). But there used to be munication that is not ascribed to any specific form or
ciones concretas. Su apariencia pertenece, como el hom- position. Like the man of a thousand faces, its appearance
Pero hubo otra arquitectura, que avanza en grupo, en la que los aciertos de a different architecture which advanced in groups, in which good judgement was is part of a polyhedral situation in which, paradoxically,
bre de las mil caras, a una situación poliédrica en la que
uno son patrimonio de todos y en la que la obra personal aproxima, más que paradójicamente todo tiende a parecerse más. the heritage of all; in which personal work merged rather than separated the everything seems increasingly similar.

separa, la obra de los de antes. La excepcionalidad no es signo de talento indi- ENRIQUE SOBEJANO, FUENSANTA NIETO efforts of those who had gone before. Being exceptional is not a sign of individ- E NRIQUE S OBEJANO , F UENSANTA N IETO
¿Puede un proyecto surgir de su antítesis? Suponga- Can a project arise from its antithesis? Let us assume
vidual sino, al contrario, como enseñó Eliot, la individualidad se construye con ual talent. On the contrary, as Eliot explained, individualism is constructed with that there are/were two mutually opposed architectures:
mos que efectivamente hay/hubo dos arquitecturas que
la máxima atención a la obra de las generaciones anteriores, prestando su voz se oponen irremediablemente entre sí: habrá quien juz- the greatest attention paid to the work of foregoing generations, lending its voice some will claim that the project cannot and must not have
gue que el proyecto no puede ni debe tener su génesis its genesis in values that are not apparently its own, but is
a quienes ya no están vivos. El carácter creador se manifiesta por la delicadeza en otros valores distintos que los que aparentemente le to those who are no longer alive. Creativity is manifested by the delicacy of our it not possible that the origin of an architecture lies in what
son propios, pero, ¿acaso no es posible que la arqui- might be regarded as its exact antithesis?
de la memoria respecto a la obra de nuestros mayores, por comprenderla. memory, by our effort to understand the work of our elders. There are firm, impassable architectures that arise from
tectura se origine justamente a partir de aquello que
pudiera considerarse su antítesis? a secret ambition for lightness and mobility. Laconic, silent
Estas dos arquitecturas —la de lo que hay y la de lo que hubo— se oponen entre Existen edificios firmes e infranqueables que surgie- These two architectures, what is and what used to be, are mutually opposed architectures, which represent nothing but themselves,
ron de una secreta aspiración a la ligereza y la movilidad. were possibly grounded in fortuitous analogies with other
sí, de una forma tal que no queda posible espacio para el diálogo o la discusión, to an extent that there is no room left for dialogue or debate from the moment when disciplines which were only visible to their author. There are
Arquitecturas lacónicas y silenciosas, que no se repre-
desde el momento en que una sólo existe como inmediato servicio a la actuali- sentan más que a sí mismas, encontraron tal vez su fun- one only exists as an immediate service to modernity, while the other has turned metaphor buildings that transmit figurations which did not
damento en fortuitas analogías con otras disciplinas que even enter the mind of the architect who designed them.
dad, mientras que la otra ha vuelto su rostro hacia el pasado y lo carga a cues- únicamente supo ver su autor. Hay edificios-metáfora to face the past and starts to bear its weight on its conscience. The non-currency Serious, responsible answers to the needs for specific
trasmisores de figuraciones que ni siquiera llegaron a places and users possibly had their origins in remote worlds,
tas sobre su conciencia. Pero la inactualidad de cualquier diálogo efectivo no of any effective dialogue does not, however, mean the absence of confrontation. designed for other people and situations that were not even
estar en la mente del arquitecto que los proyectó. Res-
significa ausencia de enfrentamiento, bien al contrario: "Nos hablan mucho de puestas serias y responsables a necesidades de un lugar On the contrary: "We are told so much about modernism, but in fact it is always close in time. Does the invention of new rules of the game
concreto y de unos usuarios determinados quizá tuvie- necessarily mean having to negate the rules of the trade?
modernidad, pero de hecho es siempre el mismo viejo orden, que se da por ron su origen en mundos remotos, para otras personas the same old order, which is passed off for a new one because it walks on new Does making the game part of the design process imply
y situaciones, ni siquiera próximas en el tiempo. ¿Inven- being funny and banal, or is there perhaps a desire to redis-
nuevo porque avanza sobre nuevas muletas, nunca vistas antes en otro sitio, y crutches that have never been seen anywhere else, because it spreads new cover our seriousness as children when we played?
tar unas nuevas reglas del juego supone necesariamente
expande nuevos hedores de descomposición, nunca olidos antes en otro sitio. negar las reglas del oficio? ¿Hacer que el juego forme stenches of decomposition that have never been smelt before elsewhere. It is sim- In fact, we are only sure of one thing in relation to the
parte de la acción de proyectar implica ser gracioso y origin of our projects— that their sources are multiple,
Es simple y bastante dialéctico: lo pasado sigue, destruyendo al pasado con sus banal, o quizá detrás de ello no esté sino el deseo de ple and quite dialectic: the past goes on, destroying the past with its new arms open, asymmetric and contradictory, although their means
reencontrar la seriedad que tuvimos de niños al jugar? and ends are specific and material. Projects have a pre-
nuevas armas y sus nuevos venenos. " (Jaime Semprun, Dialogues…). Hay una and its new poison." (Jaime Semprun, Dialogues…). There is an architecture vious existence, even unconsciously, in our minds. They
En realidad nosotros sólo estamos seguros de una
arquitectura que necesita y trata de destruir a la arquitectura. cosa en relación al origen de los proyectos, y es que sus which needs and strives to destroy architecture. reappear unexpectedly from strange associations that we
fuentes son múltiples, abiertas, asistemáticas, contra- are scarcely aware of. We are linked to recollections that
dictorias, si bien sus medios y fines son concretos y mainly originate in our childhood and adolescence, altered
Tanto como se oponen estas dos arquitecturas, se oponen sus autores. Just as these two architectures are opposed, their authors are also opposed.
materiales. Los proyectos existen ya con anterioridad, aún by new experiences and permanently renewed. In the
Unos están al servicio del presente, es decir forman parte del séquito de los sin saberlo, en nuestra memoria. Reaparecen inespera- Some serve the present, i.e., they are amongst the courtiers of the owners of the process of every project, at some point there is a return
damente a partir de extrañas asociaciones de las que of a forgotten image, a sound or a recorded utterance: an
dueños del presente. Otros indican la posibilidad de otro mundo, de otro modo casi nunca somos totalmente conscientes. Estamos liga-
present. Others point out the potential of a different world, another way of being, indication that we are being led along a specific path. We
dos a recuerdos originados en su mayor parte en nues- design by selecting in our subconscious what we have per-
de ser, que no está en ningún otro lugar ni en ningún otro tiempo —"En ade- which is in no other place or time: "Henceforth, utopia belongs entirely to domi-
tra infancia y adolescencia, alterados por nuevas expe- ceived at some time: textures, smells, sometimes blurred
lante, la utopía pertenece íntegramente a la dominación" (Jaime Semprun, riencias, renovados permanentemente. En el proceso de nation" (Jaime Semprun, Dialogues…). Instead, it is in all of them together at the images which suddenly become clear. Unknowingly, we
todo proyecto, en algún momento regresa una imagen ya still resort to our direct experiences and the data files that
Dialogues…)—, sino en todos ellos, juntos a la vez —pasado lleno de futuro olvidada, un sonido, o una frase grabada: un indicio que
same time— the past full of the future and the future full of the past. we have recorded from conversations, journeys, read-
nos conduce hacia un camino determinado. Proyecta- ings, films, dreams...
y futuro lleno de pasado—. mos seleccionando en nuestro subconsciente lo que Our period has no architecture, it is true, however it is still possible, as in Designing is equivalent to relating: We only try to estab-
tenemos presente como sensaciones que un día perci- lish intangible connections between needs, places, people,
Nuestra época no tiene arquitectura, es cierto, pero sigue aún siendo posible, bimos: texturas, olores, imágenes a veces difusas que se
the times of the masters, to separate two fields which are not separated by forms, materials and concepts which become conspicuous
vuelven inesperadamente nítidas. Recurrimos aún sin in an instant, in a fleeting vision, which we try desperately
como en tiempos de los maestros, separar entre sí dos campos, que no se dife- Byzantine distinctions between the use of bearer or reinforced concrete walls,
pretenderlo a nuestras experiencias directas y ese archivo to capture and materialise.
rencian ya bizantinamente por el uso de las paredes de carga o del hormigón de datos que hemos recibido a través de viajes, con- mouldings, sliding windows, hipped or flat roofs, but instead by a more sub- Architecture always arises from a combination of infor-
versaciones, lecturas, películas, sueños... mation stored in our memory, which is reorganised in dif-
armado, de las molduras o de la ventana corrida, del tejado a dos aguas o de la Proyectar equivale a relacionar: no hacemos sino tra-
tle and elementary separation: making a distinction between the market and ferent ways on each new occasion. When we are lucky, we
tar de establecer conexiones intangibles entre necesi- produce ingenious combinations of fragments of this mem-
cubierta plana, sino por una separación más sutil y, al tiempo, más elemental: the world, when the market tactic is to cover and represent the world, preventing
dades, lugares, personas, formas, materiales, conceptos ory in suggestive and sometimes unexpected ways. The
la que distingue entre el mercado y el mundo —cuando precisamente la táctica que en un instante, en una visión fugaz, se hacen evi- it from speaking for itself. There is an architecture placed at the disposal of the new project then gives us the satisfaction of a discovery.
dentes e intentamos desesperadamente capturar y mate- And yet, are we not actually going back to something that
del mercado es recubrir y representar al mundo, impedir que éste hable por su rializar. La arquitectura procede siempre de una combi-
market, its owners, its foremen, its waiters, and there used to be a different already existed before it became architecture? Is it not a
nación de informaciones almacenadas en nuestra memo- recollection rather than a novelty?
propia voz—. Hay una arquitectura puesta a disposición del mercado —de sus architecture which used to embody, has embodied and shall embody, the
ria que se reordenan de modos distintos en cada nueva
propietarios, de sus capataces, de sus camareros—, y hubo otra arquitectura que ocasión. Cuando somos afortunados combinamos con world and its inhabitants.
ingenio fragmentos de esa memoria de maneras suge-
encarna —ha encarnado, ha de encarnar— al mundo y a sus habitantes. rentes, a veces inesperadas. El nuevo proyecto nos pro-
duce entonces la satisfacción del hallazgo. Y sin embargo,
¿no se está remontando en realidad a algo que ya exis-
tió con anterioridad antes de ser arquitectura?, ¿no se
trata de un recuerdo más que de una novedad?

JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA, SOL MADRIDEJOS J UAN C ARLOS S ANCHO O SINAGA , S OL M ADRIDEJOS
"El efecto multiplicador o reproductor de la irrupción creciente "The multiplier or breeder effect of the growing technological onslaught
de las tecnologías ha recaído con particular intensidad sobre la pala- has had a particularly heavy impact on the word and language. In
bra y los lenguajes. Frente a la abrumadora locuacidad de los sis- the face of the overwhelming garrulity of the media and their squan-
temas mediáticos caracterizados por la dilapidación de la palabra, der of the word, poetics seems to have quickly confirmed its speci-
lo poético parece haber ido afirmando muy pronto su especifici- ficity in what may well be called the 'aesthetics of detachment'."
dad en lo que cabría llamar las 'estéticas de la retracción'". José Angel Valente. The aura and the aesthetics of detachment
José Angel Valente. El aura y las estéticas de la retracción
In the face of the present squander and trivialization of
Frente al actual despilfarro y banalización de las pala- words, ideas and forms, we feel increasingly identified with
bras, las ideas y las formas, sentimos cada vez más nues- these aesthetics of disengagement and silence.
tras estas estéticas de la retracción y el silencio.

Josep Quetglas (Ciutat de Mallorca, 1946), arquitecto. Ha publicado: Escritos colegiales, La Casa de Don Giovanni, Pasado Josep Quetglas (Ciutat de Mallorca, 1946), architect. Publications: Escritos colegiales, La Casa de Don Giovanni, Pasado a limpio II, El horror
a limpio II, El horror cristalizado. En prensa: Pasado a limpio I, 'Les Heures Claires'. Proyecto y arquitectura en la villa Savoye cristalizado. In press: Pasado a limpio I, 'Les Heures Claires'. Proyecto y arquitectura en la villa Savoye de Pierre Jeanneret y Le Corbusier. Editor of
de Pierre Jeanneret y Le Corbusier. Dirige, para El Croquis Editorial, la colección 'Biblioteca de Arquitectura'. El Croquis collection 'Biblioteca de Arquitectura'.

14 15
[ II ] VISITS
1 1
[II] VISITAS
JOSEP QUETGLAS JOSEP QUETGLAS

Hace apenas una generación, podía pasearse de uno a otro de los despachos de los principales arquitectos madrileños sin ape- Barely a generation ago, one could almost move from the studio of one of Madrid's leading architects to the next without crossing
nas salir de la misma calle. the street.

"Oíza tenía su estudio, al principio, en Puerta del Angel frente a la Casa de Campo, en unas viviendas adosadas, experimentales, que pro- "At first, Oíza had his studio in Puerta del Angel opposite the Casa de Campo park in some experimental semi-detached houses he had
yectó a finales de los 50, o principios de los 60, junto a Romany, Sierra, etc. De manera que en las otras viviendas estos arquitectos también tenían designed in the late 1950' or the early 60's, alongside Romany, Sierra, etc. So a series of architects had their studios in this cluster of houses: Mangada
su estudio: Mangada y Ferrán, Romany, Oíza, Manuel Sierra, etc. Oíza vivía allí, y tenía su estudio en parte de la planta baja y del sótano. En este y Ferrán, Romany, Oíza, Manuel Sierra, etc. Oíza lived there and had his studio in part of the ground floor and in the basement. This studio, which I
estudio, que visité algunas veces, se realizó el concurso del Banco de Bilbao. Me parece recordar que las viviendas tenían tres o cuatro plantas, visited several times, was where the Banco de Bilbao competition entry was designed. I seem to recall that the houses had three or four floors and a
con un patio; aún existen y son interesantes. Luego este grupo se desperdigó a otros lugares, Oíza se fue a Torres Blancas, y después a Nuñez de patio. They are still there and they are still interesting. Later the group scattered elsewhere. Oíza went to Torres Blancas, then to Calle Nuñez de Balboa,
Balboa; luego adquirió un local en General Arrando —en un barrio de embajadas—, donde instaló su último estudio, con sus hijos; aunque tenía un and later bought a property on Calle General Arrando in an embassy district, where he set up his last studio with his sons. He still kept an office and
despacho y un lugar de trabajo en su propia casa, y también la parte fundamental de su importante biblioteca". a working area in his own home, as well as the basic part of his large library".

"Sota era funcionario de correos y trabajaba en parte en uno de los torreones del edificio de Cibeles, el Palacio de Correos de Antonio Pala- "Sota was an employee of the Mail Service, and did part of his work in one of the Cibeles building towers— the Mail Building by Antonio Palacios
cios (también gallego). Tuvo su último estudio, donde le conocí, en la calle Bretón de los Herreros, en un semisótano abierto al patio interior de man- (a Galician as well). His last studio, when I knew him, was on Calle Bretón de los Herreros, in a mezzanine basement that opened onto the interior patio
zana; su despacho tenía sólo luz cenital. El interior lo había hecho él, con austeriodad bauhasiana y puertas muy bajitas ("por 1,90 m pasan casi of the street block. His office only had roof lighting. He had done almost all the interior himself with Bauhausian austerity and very low doors ('almost
todos"). Vivía en la misma casa, en el piso sexto, donde ahora vive su viuda. En la misma casa también viven algunos de sus hijos. En ese mismo everybody can fit through 1.90m'). He lived in the same sixth floor house where his widow still lives. Some of his children also live there. José Luis
semisótano tenían estudio José Luis Picardo y Gerardo Ayala. En la calle Bretón de los Herreros, enfrente y un poco más arriba, tenía su estudio Picardo and Gerardo Ayala had their studios in the same mezzanine basement. Corrales had his studio on the opposite side of Calle Bretón de los
Corrales, al lado Molezún, y muy cerca, Carvajal y Carlos de Miguel —en la época en que dirigía la revista Arquitectura—. Creo que cerca había otros Herreros, a little further up the road, beside Molezún, and close by was Carvajal and Carlos de Miguel while he was the editor of Arquitectura. I think
arquitectos. Cuando colaboraban juntos Corrales y Molezún, pasaban uno al estudio del otro; ambos llegaron también a colaborar con Sota en la there were other architects nearby as well. When Corrales and Molezún worked together, they moved from one studio to another, and they both
Residencia de Miraflores. Es curiosa esta concentración, alguna vez lo he comentado con ellos".
2 collaborated with Sota on the Residence in Miraflores. This concentration is curious. I discussed it with them once". 2

Cuando pensamos en aquel grupo de personas, o en aquellos años, uno de los sentimientos que instintivamente salta a la When we think about that group of people and those years, one of the instinctive impressions that come to mind is that they were
cabeza es el de tratarse de un pelotón, de estar beneficiándose todos juntos del esfuerzo de cada uno, de ser la arquitectura una a group; that they were all benefiting together from the work of each individual, that their architecture was a team effort in spite of the
tarea de equipo, pese a las hondas diferencias personales que los separaban. Quizá algo de eso queda, hoy en día, cuando todavía deep personal differences between them. There might well be something of that still left today, when you can still walk from Rafael
puede irse andando en cinco minutos del despacho de Rafael Moneo al de Juan Navarro Baldeweg. Moneo's studio to visit Juan Navarro Baldeweg in five minutes.
Hoy, los despachos de los arquitectos de una misma generación, sólida y bien afirmada, la que se presenta en las páginas Today, on the other hand, architects from a single solid, well-consolidated generation, the one presented in this magazine, united
de esta revista, muy unitaria en términos de formación, de referencias culturales, de influencias, formada por personas que todas in terms of their training, their cultural references and influences, their composition of people who all design and construct, teach at
ellas proyectan y construyen, enseñan en escuelas de arquitectura, escriben y publican, están tan abismalmente distantes entre architecture schools, write and publish, have their studios as abysmally distanced from each other in geographic terms as the
sí como lo están las posiciones arquitectónicas de sus ocupantes. Hay que recorrer Madrid de punta a punta para conocer el architectural positions of their occupants. You have to travel from one point of Madrid to another to explore the environment where
ambiente donde cada uno ha encontrado su lugar. each one has found his or her place.
Puesto que lo que dice expresamente cada autor acerca de su propia obra no es nunca significativo,3 o lo es sólo al precio de una Given that what each author says specifically about his or her own work is never significant,3 or is so at the cost of an extenuating
extenuante labor de descriptaje y traducción, casi podría pensarse que bastaría comprender bien las características de cada local para description and translation, one could be forgiven for thinking that the differences between the architectures and the intentions generated
ver significada materialmente la diferencia entre las arquitecturas y las intenciones ahí producidas. El caso no es aplicable sólo a in them can be appreciated materially by merely comprehending the features of each office. This case is not just applicable to Madrid:
Madrid: en el globalizado escenario de esta nueva España, los despachos de Sevilla, Granada o Alicante son, simplemente, despachos on the globalized stage of this new Spain, the studios in Sevilla, Granada or Alicante are simply offices of Madrid architects a little further
de arquitectos de Madrid más alejados de la Puerta del Sol que otros.4 away from the Puerta del Sol than others. 4

1 Este apartado no se habría hecho sin la aportación de varias manos. Las de Roger Miralles, que me acompañó a las visitas a los despachos de Madrid; las de José Julio Mar- 1 This section could not have been written without the contributions of many hands. Those of Roger Miralles, who joined me on my visits to the Madrid studios; those of José Julio Martín

tín Sevilla y José Manuel López-Peláez, que me nombraron Madrid; las de Guillermo Zuaznabar, que me dió un título para este capítulo que, leído desde su Donosti natal, apa- and José Manuel López-Peláez, who described Madrid for me; those of Guillermo Zanzibar who gave me a title for this section which, read from his native Donosti, seemed biased, dis-
recía sesgado, distante y algo sardónico: "Arquitectos de la Nueva España". tant and somewhat sardonic: "Architecture of New Spain".
2 De una carta de José Manuel López-Peláez. 2 From a letter by José Manuel López-Peláez.
3 Como no juzgaríamos a Woytilla, Bush, Aznar o González por lo que ellos creen y afirman de sí mismos. 3 In the same way as we should not judge Woytilla, Bush, Aznar or González for what they believe and say about themselves.
4 Antes de enfadarse, los arquitectos catalanes o andaluces pueden sacar cuentas de cuántas revistas de arquitectura no institucionales se producen en Madrid, y cuántas en Bar- 4 Before venting their wrath, Catalonian and Andalucian architects should count the number of non-institutional architecture magazines that are published in Madrid and the number in

celona o Sevilla. En Madrid cuento, y quizá me dejo alguna, siete. En Barcelona cuento, y no me dejo ninguna, ninguna. Barcelona or Seville. I have counted seven in Madrid, and I might have overlooked one or two. I counted Barcelona and did not come up with any, not even one.

16 17
LUIS MORENO-MANSILLA, EMILIO TUÑÓN L UIS M ORENO -M ANSILLA , E MILIO T UÑÓN

Cuando fui a vivir a Barcelona, de niño, una de las primeras visitas que hice con mis When I went to live in Barcelona as a child, one of my first excursions with my parents
padres fue pasar por delante del número de la calle Aribau y de la calle Mariano Cubí was past the address on Calle Aribau and Calle Mariano Cubí where the TBO and El Puma
donde se editaba el TBO y El Puma, respectivamente, por ver si entraba o salía en comics were published, to see if we could catch any of the characters created by Coll,
aquel momento algun personaje de Coll o Benejam, o el mismísimo Red Dixon. Recordé Benejam or even Red Dixon himself as they entered or left the building. I remembered that
aquel momento emocionante, mientras iba hacia la misma dirección que leo cada mes, emotional moment as I walked towards the same address I see every month on the
en el sobre en el que recibo circo, la revista de Luis, Emilio y Luis Rojo. envelope that comes with circo, the magazine by Luis, Emilio and Luis Rojo.
Luis y Emilio tienen el despacho en una zona de ensanche, en la calle Rios Rosas, Luis and Emilio have a studio in the expansion zone on Calle Ríos Rosas in a 1960's
en una casa de pisos de los años Sesenta. La portería es estrecha y laberíntica, pese apartment block. The street entrance is narrow and maze-like, despite the regular
a la regularidad y transparencia que promete la fachada. transparency promised by the facade.
El despacho ocupa, tras un breve vestíbulo, un único ambiente, un gran taller rectangular, con seis o siete filas de mesas de dibujo After a brief vestibule, you enter the studio, a single space consisting of a large rectangular workshop with six or seven lines of
paralelas, arrimadas perpendicularmente a la pared, con una ventana continua a todo lo largo, y, como excepción a la secuencia de parallel drawing boards set perpendicular to the wall with a continuous full-length window, and as an exception to the sequence of
mesas de trabajo, otra mesa también alargada, al fondo de la sala, tras un biombo. En cada fila de mesas pueden trabajar, simultá- drawing boards, other elongated tables at the far end of the room behind a partition. Several people can work at each row of tables
neamente, varias personas, que se concentran entonces dejando quizá vacías las otras. at the same time, clustered together to possibly leave the others vacant. From a distance, only the presence of models and
De lejos, sólo la presencia, sobre un largo armario que recorre toda la pared, de maquetas y libros de arquitectura identifica el lugar. architecture books on top of a large cabinet running along the wall identifies the place. You only need to get rid of a few bits and pieces
Bastaría quitar unos pocos trastos de enmedio para poder adaptarse como taller de sastrería. to turn it into a tailor's workshop.
Junto a ése, hay un segundo despacho, más privado, en el que ambos arquitectos pasan juntos tantas horas como en el primero; un Alongside there is a more private office where the two architects spend as much time as in the first one; an office where they cannot
despacho donde no pueden dibujar, sino donde hablan y callan, donde concuerdan y discuten, donde destilan verbalmente cada pro- draw, where they talk and think, where they argue and agree, where they verbally distil each project: the vehicle they use, always as a
yecto: el automóvil en el que se desplazan para hacer siempre en pareja sus visitas de obra, hasta ahora dispersas por la península. team, on their visits to their works sites, now scattered across the Iberian Peninsula.
Luis y Emilio vienen de una larga formación en el despacho de Rafael Moneo, donde se conocieron, donde trabajaron casi Luis and Emilio have come from a long training period in Rafael Moneo's studio where they met and developed a working or moral style
durante diez años y donde adquirieron un modo o una moral de trabajo. A las ocho, ocho y media de cada mañana empieza la jor- over a period of almost ten years. They begin work every day at eight or half past. The drawing boards in the studio have a designated
nada. Las mesas del despacho no tienen propietario asignado, sino proyecto. Cada mesa, un proyecto. Al proyecto se enfrentan project instead of an occupant. One project per desk. Sometimes the project is tackled by a changing number of people, depending on
ocasionalmente, según la necesidad, una mayor o menor cantidad de personas. Esa práctica induce un modo de entender el pro- the needs at the time. This practice induces a way of understanding the project in which the architect's role is less one of inventing than
yecto según el cual el papel del arquitecto es menos el de inventar que el de asistir al proyecto —'asistir', es decir prestar asis- of attending the project, 'attending' in the sense of providing support, understanding what the situation requires and putting it into practice.
tencia, comprender lo que la situación requiere, y practicarlo—. Even when they would like to cross the project with theoretical, compositive arguments on an aesthetic basis, Luis and Emilio seem
Incluso en aquellos momentos en que gustan hacer cruzar por el proyecto argumentaciones teóricas, compositivas, de funda- to be less interested in inventing principles than witnessing systems, understanding mechanisms and testing forms. It seems as if
mentación estética, Luis y Emilio parecen menos interesados en inventar principios que en presenciar sistemas, en comprender the material with and in which they design had arrived at the workshop before them, as if it were waiting on the desk and they had
mecanismos, en comprobar formas. Parece como si el material con y en el que proyectan hubiera llegado antes que ellos al taller, to start by unwrapping it and working out its rules.
estuviera esperándoles sobre la mesa, tuvieran que empezar por desenvolverlo y averiguar sus reglas. Relinquishing the chance to use the usage brief or the environmental context to develop the project is a consequence of this desire for
La renuncia a aprovechar el programa de usos o el contexto ambiental para desarrollar el proyecto es consecuencia de esa volun- no outside interference in the idea of what the project should become. Only once the genetic code of the idea has been understood—
tad de no interferir desde el exterior en la idea de lo que el proyecto debe llegar a ser. Sólo una vez se ha comprendido el código gené- its 'field structure', they call it, which is something that can be shared with other not necessarily architectural objects, where this deep
tico de la idea —su "estructura de campo", dicen ellos—, que es algo que puede compartir con otros objetos, no necesariamente arqui- structure is perhaps more visible— only then is the idea incarnated in a project.
tectónicos, y donde quizá con más facilidad se hace visible esa estructura profunda, sólo entonces la idea se encarna en un proyecto. I only met them when they were dressed in long pants, but I think I can imagine their sense of solemn wonder, their contained
Los he conocido ya de pantalón largo, pero creo poder imaginar la maravilla solemne, la emoción contenida con la que podían recibir emotion on receiving an unexpected gift. I have heard Luis describe how once, when unfolding the silk paper that shrouded some
un juguete inesperado. He oido contar a Luis cómo, una vez, desenvolviendo el papel de seda que guardaba viejas placas fotográficas old photographic plates by Lewerentz, his emotion and respect forced him to top before he had opened the envelope and inspected
de Lewerentz, la emoción y el respeto le obligó a detenerse, sin llegar a abrir el sobre y mirar la placa. En sus proyectos, desenvuelven. the plates. In their projects, they do unfold.

EDUARDO ARROYO E DUARDO A RROYO


"Soy una mezcla explosiva de vascos anónimos y antiguos judíos errantes. "I am an explosive mixture of anonymous Basques and ancient wandering Jews.
Mis padres han sido viajeros desde que tengo conciencia, y los viajes europeos My parents have been travellers from as far back as I can remember, and the
de mi infancia fueron mis juguetes preferidos. European journeys of my childhood were my favourite toys.
Tuve abuelos republicanos perdedores, muy pegados a la tierra y que deja- I had grandparents on the losing Republican side, deeply attached to the land
ron una herencia de tiempos duros en mis padres. Aún así, se abrieron paso who left my parents with a legacy of hard times. All the same, they elbowed
entre la burguesía franquista y se hicieron técnicos sofisticados del País their way into Franco's bourgeoisie and became sophisticated Basque
Vasco. Ingenieros Industriales constructores de fábricas. technicians. Factory-building industrial engineers.
Dejé el País Vasco hace mucho tiempo, con diecisiete años; y a toda mi fami- I left the Basque Country a long time ago, when I was 17, along with all of my
lia y amigos que se quedaron por allí. family and friends who stayed behind.
5
Algún día quizá vuelva". I might go back some day". 5

Tiene el despacho en un viejo caserón anclado en la calle del Pez, del que podría esperarse ver salir de ahí a Pío Baroja, pero en His studio is in an old rambling construction anchored onto Calle Pez (Fish Street), the type of building where one might expect to find
el que ahora se alojan sedes heterogéneas —el Frente Polisario, organizaciones antiracistas, un gabinete de prensa de Raphael (el the historian Pío Baroja, but which in fact houses a range of offices from the Polisario Front to anti-racist organizations and the press
cantante: eso es innecesario decirlo si se ve el nombre escrito, pero, al escucharlo, un momento de estupor hace verosímil pensar office of Raphael (the singer/songwriter— an unnecessary clarification if one sees the name in writing, but on hearing it, a flash of
que otro Rafael pudiera tener también su gabinete de prensa). astonishment lends momentary plausibility to the idea that the other Rafael might also have a press office).
El despacho tiene el aspecto de una sala de espera. Quizá sea cuestión de la mesa de la sala donde nos sentamos a hablar, The studio has the appearance of a waiting room. Perhaps it is because of the glass table in the room where we sit down to talk.
de cristal. Sobre la mesa, sólo un ordenador portátil, a punto para cerrarse y partir, y media cuartilla. Es la mesa que usa Eduardo On the table, just a laptop computer being shut down to go and half a sheet of paper. This is the table used by Eduardo when he is
cuando está en el despacho. En las paredes, algunos anuncios de cursos y conferencias de Eduardo en cualquier parte del in the studio. On the walls, a few posters announcing courses and lectures he has delivered elsewhere in the world: more indications
mundo: más indicios de una establecida movilidad. of established mobility.

5 From a letter by Eduardo.

18 19
La formación de Eduardo Arroyo como arquitecto ha sido y es viajar. Pero no se trata tanto de un viaje con meta, un Eduardo Arroyo's training as an architect has been and still is travel. But it is not so much travelling with a purpose, a vectorial shift
desplazamiento vectorial que alcanza un objetivo y que distingue entre final y trayecto, sino que viajar es para él un modo de estar that reaches a goal and distinguishes between the destination and the journey. For him, travelling is a way of being in the world, not
en el mundo, no desarraigado sino ligero y ubicuo, referidor de unas prácticas a otras, de unos lenguajes a otros. Son los rootless but light and ubiquitous, a referrer from one practice to another, from one language to another. Systems and relationships are
sistemas, las relaciones, lo que se comprende en la perpetua comparación a que obliga y acostumbra todo viaje. Igual que el viaje the subject of understanding in the perpetual comparison forced and accustomed by every journey. Just as the journey does not move
no va hacia un objetivo, tampoco el proyecto de arquitectura trata de descubrir una imagen visual, de constituir un objeto. Hacer towards a destination, the architectural project does not try to discover a visual image or constitute an object. To design a project, he
un proyecto —dice— es crear una atmósfera, un ambiente —también entre la gente del despacho—. Al principio, todo puede says, is to create an atmosphere, an ambience, amongst the people in the studio as well. The whole thing might begin by narrating a
empezar narrando un cuento, abriendo un recuerdo, trayendo la experiencia de algún viaje a los otros miembros del despacho story, refreshing a memory, recounting an experience on a journey to the other members of the studio and from there, pulling on the
para, a partir de ahí, ir tirando del hilo y dejar que el proyecto vaya apareciendo. El grupo que le escucha contar, con el que thread and from there, letting the project appears. The group of listeners, his colleagues, are not a stable team of assistants but people
trabaja, no es tampoco un equipo estable de colaboradores fijos, sino gente que también va y viene, que llega, cada uno desde who also come and go in the course of their own journeys, arriving at this occasional circle that meets in a waiting room.
su propio trayecto, a ese corro ocasional reunido en una sala de espera. Penelope is still, seated every afternoon at the waft on the loom, also travelling the endless zig-zags of a figured journey on a secret
Penélope quieta, sentada cada tarde frente a la trama del telar, también recorre, a una escala secreta que sólo sus dedos scale only known to her fingers.
conocen, los zigzagueos sin fin de un viaje figurado.

IÑAKI ABALOS, JUAN HERREROS I ÑAKI A BALOS , J UAN H ERREROS

La relación entre ambos empezó en la Escuela de Arquitectura de Madrid, pero no como estu- Their relationship began at the Madrid School of Architecture, not as students but as architects.
diantes sino ya arquitectos. Aunque les separen pocos años de edad, debieron seguir diferentes Although their ages are similar, they studied different subjects which at the time led to a radical
planes de estudio, y eso determinaba en aquellos años una segregación radical entre unos y otros. segregation between them. They did not meet until they were both lecturers in the Construction
No se conocieron hasta ser ambos profesores del Departamento de Construcción de la Escuela, Department at the School, "where we found ourselves giving classes and organising a course on
"donde nos encontramos dando clases y organizando un curso sobre rascacielos, que sería la skyscrapers which was to be the basis for out first joint work (the Plaza de Castilla competition, a
base de nuestras primeras colaboraciones (el concurso de la Plaza de Castilla, el libro sobre téc- book on technique and architecture, etc.). Our first joint projects (sewage treatment plants, book on
nica y arquitectura...). Nuestros primeros proyectos juntos (las depuradoras, el libro sobre Le Cor- Le Corbusier and the skyscraper, Cobeña, etc.) never knew a production site that could be likened
busier y el rascacielos, Cobeña...) no conocieron un lugar de producción asimilable a 'nuestro' to 'our' studio. So we did not regard ourselves as 'partners' but rather like as 'coinciding architects'.
estudio. Por esa razón no nos veíamos como 'socios' sino como 'arquitectos coincidentes'. El The opening of a place, a bank account... made us realize all of a sudden that we had spent months
estreno de un lugar, de una cuenta de banco... nos hizo entender de golpe que llevábamos meses being more than a collection of coincidences."
siendo algo más que una colección de casualidades". Since then, their office has changed location on a frequent basis. Moving, they say, is the way to
Desde entonces, el despacho ha conocido frecuentes cambios de emplazamiento. El traslado establish order. During our visit, in fact, they announced an imminent move, as usual, within the same
es —dicen— el modo de poner orden. De hecho, cuando los visitamos, nos anunciaron la inminencia de un próximo traslado, aun- part of the city. [Perhaps I should have started on this point: the studio is on Gran Vía, above the Loewe leather goods shop. That is
que siempre en la misma zona de la ciudad. [Quizá debiera haber empezado por ahí: el despacho está en la Gran Vía, encima de la worth a paragraph on its own].
tienda Loewe. Eso merece un punto y aparte]. The room where Juan and Iñaki work is square. One window, with sulfurized paper hooked onto the glass in the manner of a curtain.
La sala donde Juan e Iñaki trabajan es cuadrada. Una ventana, con papel sulfurizado enganchado en los cristales, a modo de cor- Two desks, large. One of them is literally covered in papers while on the other, jammed against the window, the papers are piled up to
tinas. Dos mesas; grandes. Una de ellas absolutamente cubierta de papeles; en la otra, arrimada a la ventana, los papeles acumula- respect a clear area. This is where Iñaki and Juan have sat facing each other for the last seventeen years; a desk ritually preserved in
dos respetan un área libre. Es ésa la mesa a la que se sientan Iñaki y Juan, uno enfrente del otro, cada día desde hace diecisiete años; each move, which brings to mind the appearance of furniture sometimes rescued from the School, normally used by architecture
una mesa ritualmente conservada en cada traslado, que recuerda el aspecto del mobiliario ocasionalmente recuperado de la Escuela, students to furnish their first studios. 6 There is no telephone or computer in the room: the initial sketches for each project are produced
con el que los estudiantes de arquitectura suelen amueblar sus primeros estudios.6 here, aloud, as part of a conversation, or in pencil or ballpoint pen, by hand.
En esta sala no hay ningún teléfono, ni ordenador: los dibujos iniciales de cualquier proyecto se hacen aquí, a viva voz, en la con- Juan explains their working procedure in the studio, seated at the desk— Iñaki is returning from a visit to a works site. 6
versación, o a lápiz y bolígrafo, a mano. Initially, work on the project consists more of enunciating possibilities, desires, without materializing them, and then going off in search
Juan explica, sentado a la mesa, el procedimiento de trabajo habitual en el despacho —Iñaki está volviendo de una visita de obras.7 of material specifics until they are given a viable shape. To satisfy the initial abstract idea that kicks off the project, they search for
Al principio el trabajo de proyecto consiste más en enunciar posibilidades, deseos, sin materializarlos, e ir buscando posterior- materials and techniques, always from amongst the items available on the market.
mente concreciones materiales, hasta dotarlas de una forma posible. Para satisfacer la primera idea abstracta en la que empieza el This means that each disparate product has to be accompanied by its own technician, an expert in its behaviour, whether it be the
proyecto se buscan materiales y técnicas, siempre entre los ya existentes en el mercado. structure, the lighting or the involvement of an artist. The architect's work consists of discovering this series of experts, each of whom
Eso significa que cada producto dispar debe llegar acompañado de su propio técnico, experto en su comportamiento —sea la is capable in his or her material, involving them in the project process from the outset and co-ordinating them in the production work. A
estructura, la iluminación o la intervención de algún artista—. El trabajo del arquitecto consiste en encontrar esa serie de expertos, gardener, for example, does not need to be a good designer but rather know how to plant grass on a vertical plane.
cada uno de ellos capaz en su materia, involucrarlos desde el principio en el proceso de proyecto, y coordinarlos para la realización The ideal situation would therefore be to design from a catalogue. Designing literally means, "merging disparate products in unusual
de la obra. Por ejemplo, de un jardinero no se requiere que sea un buen diseñador, sino que sepa plantar césped en un plano vertical. situations."
El ideal sería, poder llegar a proyectar por catálogo. Proyectar es, literalmente, "juntar en situaciones insólitas productos dispares". This definition of design work enables, for example, a 25,000 square metre building to be constructed using a project totally defined
Esa definición de la actividad proyectual permite, por ejemplo, que un edificio de 25.000 metros cuadrados pueda ser construido by just twelve plans. The plans are indices or maps of instructions which refer to a thoroughly rigorous, extensive, set of written and
con un proyecto definido integramente en sólo doce planos. Los planos son índices o mapas de instrucciones que remiten a un rigu- drawn specifications with the thickness of the Madrid telephone directory.
roso y extenso pliego de condiciones, escrito y dibujado, del grosor de la guía de teléfonos de Madrid. This remarkable working style requires an office in which each person has a telephone at hand beside their computer, which is
Esta forma tan marcada de trabajar requiere un despacho donde cada persona tiene al alcance de la mano un teléfono, junto a su connected to the Internet. More than drawing, what they do is constantly to collate information, possibilities of materialization. Another
ordenador, conectado a la red. Más que dibujar, se recaba continuamente información, posibilidades de materialización. Otro ejem- example: hanging on the office walls are large samples of the diverse wallpaper designs for the Usera Library. Peter Halley, a friend of Juan
plo: de las paredes del despacho cuelgan grandes muestras de diversos diseños del papel de pared para la Biblioteca de Usera; and Iñaki, was invited to produce the design, which is being discussed and modified. The appropriate paper size was larger than the
Peter Halley, amigo de Juan e Iñaki, a quien se propuso la colaboración, hizo el diseño del papel, que va siendo discutido y modifi- standard roll format, and a factory with the right type of press was only found in Bilbao. When they went to place the order, however, they
cado; pero el ancho deseado para el papel superaba el tamaño habitual de los rollos, y sólo se sabía de la existencia de una fábrica, learned that the factory had been dismantled and the architects' work consisted of discovering what had become of the presses. They were
ahí por Bilbao, capaz de imprimirlos. Al ir a hacer el encargo, se supo que esa fábrica había sido desmantelada, y el trabajo de los tracked down in a Canadian factory which had bought them, and where the order has now been placed for the Usera library wallpaper.
arquitectos fue averiguar qué había sido de las prensas. Las localizaron en Canadá, en una fábrica que las había comprado, que las So the architect is responsible for wanting the information, tracking it down, collating it and turning it into a project. The architect not only
estaba usando y que es la que se encarga ahora de la impresión del papel para las paredes de la Biblioteca de Usera. defines the right material and technique for the job, but also organises the route taken by the means that make it possible.
Así, el arquitecto es el encargado de desear la información, de rastrearla, aunarla y convertirla en proyecto: no sólo determina el
material y la técnica adecuada a la obra, sino que organiza el periplo de los medios que la hacen posible.

5 De una carta de Eduardo. 6 A custom in other countries, from what I hear. That sort of thing does not happen in Spain.
6 Es una costumbre de otros países, por lo que he oído contar. Estas cosas no suceden entre nosotros. 7 They are used to splitting up relations with each client and site visits in order to ensure that there is only one spokesmen in each case.

20 21
FEDERICO SORIANO F EDERICO S ORIANO

Una sutil pero efectiva segregación racial separaba en la Escuela de A subtle but effective racial segregation in the Madrid School of
Arquitectura de Madrid a los estudiantes que trabajaban en algún despacho Architecture separated the students working in a noble architect's office
de arquitecto señero y al montón del resto de estudiantes. Federico era from the bulk of the other students. Federico was one of the others, and he
de ese resto, y algo le sigue quedando del Heathcliff de "Wuthering still has the air of a Heathcliff from 'Wuthering Heights'.
Heights". Nos cuenta que en la Escuela entró como arquitecto becario en He tells us that at the School, he joined the Composition Department on
el Departamento de Composición. El señor catedrático le iba dando con- a student grant. The noble Professor continually passed him piles of slides
tinuamente montones de diapositivas de obras y proyectos de arquitectura para que las ordenara, y Federico, sin atreverse a pre- of architectural works and projects to put into order, and Federico, not daring to ask what each one was, spent days and nights in
guntar qué era cada cosa, pasaba sus días y sus noches en la Biblioteca, tratando de descubrir e identificar autores y proyectos. No the library trying to discover and identify authors and projects. Not only does he remember the episode as a nightmare, but also as
sólo recuerda el episodio como una pesadilla, sino como el mejor periodo en su formación de arquitecto. the best part of his training period. The other impetus in his training has come from the infinite number of competitions he has
El otro impulso en su formación lo ha recibido de los infinitos concursos a los que ha ido presentándose. Ahora ya los gana. entered. Now he wins them.
Tiene el despacho en una casita situada en una ciudad jardín de tiempos de la República —"nuestra querida República", decía otro His office is in a small house in a garden city dating back to the times of the Republic, 'our dear republic', as another Federico
Federico—, en una posición ahora segada por la circunvalación de la M-30. Es un lugar apartado del centro de Madrid, de difícil once called it, on a site now sawn off by the M-30 ring road. The location is set apart from the centre of Madrid, difficult to reach
acceso tanto en metro como en coche, pero inmediatamente conectado con las salidas de la capital. Por sus obras él dice estar más either by car or underground, but with immediate access to the city exits. He says his work leaves him more out of the court than in
fuera que dentro de la corte, más cerca de sus obras que de sus compañeros. it, closer to his works than to his companions.
Es una pequeña casa, resguardada por un patio delantero con un gran árbol que protege de los ruidos del exterior. El interior It is a small house, sheltered from the outside noise by a front patio with a large tree. The interior seems like and coincides with a
parece y coincide con el de una casa okupada. Dependencias y medidas pensadas para una vivienda familiar han sido perversamente squatter's house. Rooms and sizes designed for a family home have been perversely turned into sectors of an architect's studio. In the
convertidas en sectores de un despacho de arquitecto. En el recibidor hay fax, ordenador, teléfono y las escaleras que suben al piso lobby there is a fax, a computer, a phone and the stairs up to the next floor which has been turned into a workshop for models and a
superior, transformado en taller de maquetas y sala de ordenadores. Tras el recibidor hay un espacio inocuo, y luego la sala donde computer room. Behind the vestibule there is an innocuous space and then the room where this Federico receives us, which leads into
nos recibe este Federico, que ya da al jardín trasero. El único libro que distingo en la sala, sobre la mesa atiborrada, aparte de los the back garden. The only book I can make out in the room, apart from piles of packaged Fisuras in a corner like an ideas project, is
montones de Fisuras embalados en un rincón, es el diccionario de la Real Academia de la Lengua. the Royal Academy dictionary lying on the overloaded desk.
Sin clientes, Federico está acostumbrado a proyectar sólo para concursos. Eso obliga a producir un proyecto completo en un pequeño With no clients, Federico is used to designing exclusively for competitions. This forces him to produce a complete project in a short
lapso de tiempo, sin contraste ni debate, en premura. La gente del despacho se enfrenta sin previo aviso, de un día para otro, con prio- period of time without any contrast or debate, in a rush. The people in the studio begin to tackle a specific topic without any prior
ridad absoluta, a trabajar en un tema concreto, abandonando lo que cada cual pudiera tener entre manos. Es así cómo, en intensas inter- warning, from one day to the next, with absolute priority, leaving aside anything else they might have at hand. This is how they resolve
mitencias monográficas, se resuelve tanto un número de la revista Fisuras como un proyecto de ideas, un libro o un proyecto ejecutivo. an issue of the Fisuras magazine, an ideas project, a book or an executive project, all with a sense of intense, monographic
Esta premura de tiempo que siempre tiene en el trabajo hace que la definición, por ejemplo, del detalle constructivo no exista en el intermittence.
proyecto, y sea simplemente una unión que ya se definirá en otro momento, en el proyecto definitivo, por parte del industrial. Aquí, podrí- This constant haste in his work prevents, for example, the definition of the construction detail from existing in the project, forcing it to
amos pensar, es donde entra el azar, incluso en la misma génesis del proyecto: por ejemplo, el caso de su rascacielos laminar para Bar- be a mere union which will be defined in the definitive project by the industrial delegate at a later date. Here, we might think, is where
celona, donde, al hacer Federico la maqueta con una máquina de cortar porex, le salió sin querer una forma equivocada, y ésa fue la que chance enters into play, even in the genesis of the project: in the case of the laminated skyscraper for Barcelona, for example, where
finalmente se presentó, ganó el concurso y constituirá el aleteante rascacielos que se enfrente al cuento para asustar niñas de Perrault. Federico, using a polystyrene cutting machine to shape the model, produced a mistaken form which he ultimately presented to and won
Cuando le visitamos, la casita parecía a punto de ser abandonada, con montones de libros, muebles y embalajes preparados the competition— the winged skyscraper that challenges Perrault's fairy tale to scare little girls.
para el viaje. Pero la mudanza no se había consumado. Un intento de adoptar un nuevo despacho, en otra zona más estable de When we visited him, the house seemed about to be vacated, with piles of books, furniture and packages ready for the trip. But the
Madrid, había conocido la oposición de los vecinos, asustados por la modernidad de la obra. Renunciando al enfrentamiento, los move had not been consummated. An attempt to adopt a new studio in a more stable part of Madrid had met with the opposition of the
arquitectos habían resuelto volver a casa. neighbours, frightened by the modernity of the works. Reluctant to confront them, the architects resolved to go back home.

ENRIQUE SOBEJANO, FUENSANTA NIETO E NRIQUE S OBEJANO , F UENSANTA N IETO

Pocos días antes de visitarlos, asistí a una conferencia de ambos en la Escuela A few days before my visit, I attended a lecture by both of them at the Barcelona
de Arquitectura de Barcelona. Hablaban alternativamente, explicando cada uno una School of Architecture. They spoke alternately, each one explaining a work with an
obra, e introducían cada una de las que presentaban con una imagen literaria que, introduction that included a literary image which had been the catalyst for the project.
para ellos, había sido el desencadenante del proyecto. While the usage brief and especially something that could be called the formal
Aunque el programa de usos y, sobre todo, algo que podría calificarse como la memorandum of the site or its historical inertia are unavoidable conditions, the project
memoria formal del lugar, o su inercia histórica, sean condiciones ineludibles, el pro- only begins when a motive for a contrast gives it a push that sets it in motion and
yecto sólo empieza cuando un motivo de contraste le da un impulso capaz de poner guides all of its transformations. This catalyst usually comes from narrative.
en marcha y orientar todas sus transformaciones. Este catalizador suele ser algo lle- Their studio is on the ground floor of a building separated from the road by shrubs
gado desde lo narrativo. and a vegetated embankment. The whole Rodríguez Martín area seems to be full of
Tienen el despacho en la planta baja de un edificio separado de la acera por setos y un talud ajardinado. Toda la zona —Rodríguez houses and offices with a stable luxury. It is a totally outward-facing studio, on a corner, where the workspace is distributed by person-
Marín— parece de viviendas y oficinas de un lujo estable. Es un despacho todo exterior, en esquina, donde el espacio de trabajo se height filing cabinets which run along and divide the room.
distribuye por armarios de la altura de una persona, que recorren y reparten el lugar. Their magazine collection is perfectly ordered along the corridor running from the door to the meetings room. This corner room is
Las colecciones de revistas están perfectamente ordenadas, en el pasillo que va de la puerta a la sala de reuniones. La sala, en furnished with an enormous rectangular glass table and shelves for architecture books. On the table, a laptop computer and a few
esquina, está amueblada con una enorme mesa rectangular de cristal y una estantería de libros de arquitectura. Sobre la mesa, strictly arranged papers.
un ordenador portátil y algunos papeles, dispuestos estrictamente. We follow a narrow passageway between bookcases to the three working boxes, each one with a computer, a person, copies of plans
Por un estrecho paso entre armarios llegamos a los tres boxes de trabajo, cada uno con un ordenador, una persona, copias de pla- with corrections and above all, models— masses of models. The bookcase, which from the entrance seemed to have an orderly
nos con correcciones y, sobre todo, maquetas, muchas maquetas. El mismo armario que, desde la entrada, ofrecía la imagen orde- sequence of magazine spines, now holds instruments and traces of living work. The small models are arranged in long genetic
nada de los lomos de las revistas, ahora sostiene instrumentos y huellas de un trabajo vivo. Las pequeñas maquetas se ordenan en sequences with the variations and tests that move towards the final proposal. The changes from one to the next are minimal, and only
largas secuencias genéticas, con las variantes y ensayos que van acercando hacia la propuesta final. Los cambios de una a otra son as a whole set do they reveal the presence of an intentional trajectory. The process is endogamic— it is only fed by what Enrique and
mínimos, y sólo en el conjunto muestran la presencia de un trayecto intencionado. El proceso es endogámico, sólo se alimenta de lo Fuensanta see in the models. Only when I view them for the first time do I sense in the authors the gesture and emotion of someone
que Enrique y Fuensanta perciben en la maqueta. Es al verlas que, por primera vez, siento en los autores el gesto y la emoción de who works with their own hands. It is these models, more than the allusion of their images or the serious quality of their works; it is those
quien trabaja con sus propias manos. Son ellas, más que las alusiones de sus imágenes o la seria calidad de sus obras, son esos moments of discrete, solitary, silent, expectant freedom —when they are folding cardboard or pasting wood out of curiosity— that turns
momentos de libertad solitaria y discreta, silenciosa, expectante, —cuando están doblando por curiosidad un cartón o pegando una them into architects, into members of the guild. They might well be jewellers.
madera—, que los constituyen en arquitectos, en gentes de oficio. Podrían ser joyeros.

22 23
JOSÉ MORALES, JUAN GONZÁLEZ MARISCAL, SARA DE GILES J OSÉ M ORALES , J UAN G ONZÁLEZ M ARISCAL , S ARA DE G ILES

Tienen el despacho en Sevilla, en un barrio como de bufetes de abogados. La Their office is in Seville, in the sort of suburb that contains lawyers' firms. The house
casa es nueva, estrecha de fachada, de tres o cuatro plantas y muro cortina. Abajo, is new, with a narrow facade, three or four storeys and a curtain wall. Below, on the
en planta baja, hay una juguetería; ellos ocupan las dos plantas siguientes. ground floor, there is a toyshop. They take up the next two floors.
Es difícil moverse por el interior del despacho. Acaban de presentar a la consi- It is hard to move around inside the studio. They have just finished presenting
deración de políticos y funcionarios el avance de un proyecto, y las piezas de una politicians and civil servants with an advance on a project, and the pieces of a large
extensa maqueta del anillo de circunvalación de Sevilla están por el suelo, blo- model for the Seville ring road is all over the floor, blocking the corridors.
queando los pasillos. De las dos salas que dan a la calle, una es la ocupada inte- One of the two rooms facing the street is totally occupied by Juan. Inside, it seems
gramente por José. Ahí dentro parece que nadie más llegue a entrar —a lo más que as if nobody else ever manages to get in— the most we dare to do on our visit is to
nos atrevemos las visitas es a echar una mirada desde la puerta—. Paredes, estan- take a look from the door. Walls, bookshelves and the table are crammed full of
terías y mesa están recubiertas por papeles de todo tipo, bajo los cuales no se llega a descubrir la pared, la mesa o la estantería, papers of all sorts, and underneath it is impossible to catch even a glimpse of the wall, the table or shelves— just more and more layers
sino nuevas capas de más papel. Priman las fotocopias de imágenes de las que sólo él puede saber circunstancias y motivos de of paper. Priority is given to photocopied photos— only he knows the circumstances and reasons for their presence. It is as if designing
la presencia. Parece como si proyectar, en ese ruedo, fuera convocar la asistencia de todo lo que alguna vez ha sido encontrado, in that forum had to make use of everything that had ever been found, letting nothing be lost. Or on the contrary, as if any chink through
sin dejar que nada se pierda. O, al revés, como si para proyectar debiera taponarse, con objetos de los que sólo uno mismo conoce which anything from the outside world might possibly slip through had to be covered up with objects that only he knows. Like children
el significado, cualquier rendija por donde pudiera colarse algo del mundo exterior. Como hacen los niños cuando, para recono- who make their mark on a room by populating it with a garrison of soft toys and fetishes, the same sort that can be bought on the floor
cer suya una habitación, la pueblan de una guarnición de peluches y fetiches —los mismos que pueden comprarse un piso más below, which stand guard and are used for their most serious conversations.
abajo—, que montan guardia y con quienes tienen sus más serias conversaciones. 'Don't forget anything', is the principle used by José Morales several times to explain the proposition or aims of his projects. He
"No olvidar nada" es el principio que José Morales ha usado, en varios momentos, para explicar la posición o los deseos de sus has said as much in other words, 'Wasting time'. Not forgetting anything and wasting time are synonyms to the extent that the
proyectos. Ha dicho lo mismo también de otra manera: "perder el tiempo". No olvidar nada y perder el tiempo son sinónimos, en cuanto condition for living in the continuous presence of everything that he has ever encountered is to break the consecutive chains in the
que la condición para vivir en la continuada presencia de todo lo que alguna vez se ha conocido es romper con los encadenamien- course of linear time.
tos consecutivos del curso del tiempo lineal. The next floor above contains the plans and models of recent projects. Orderly and momentarily set on tables by people in the
En la planta de arriba tienen planos y maquetas de proyectos recientes. Ordenados y momentáneamente expuestos sobre mesas por studio, they wait to be put on display in an atmosphere that is excessively clean for José. On our return down to the office, a space I
la gente del despacho, aguardan, en un ambiente demasiado limpio a gusto de José, a ser mostrados. Cuando volvimos a bajar al des- glimpsed at the last moment allowed me to understand the depth of his imagination. One area of the toyshop is taller than the rest of
pacho, un espacio visto en el último momento me dió a comprender el fondo de su imaginación. Una zona de la tienda de juguetes es the ground floor, which has left part of the slab between the ground and first floors taller as well, forming a sort of alcove where nobody
más alta que el resto de la planta baja, y eso ha hecho que una parte del forjado entre planta baja y piso sea también más alto, formando can stand up straight. This layer not much more than a metre high but as wide as several rooms is used by the architects to store
una especie de altillo en el que no cabe una persona en pie. Ese estrato, de poco más de un metro de altura y extenso como varias habi- models. Opening the door of this horizontal cupboard, I can make out the packaged models of their entire architecture amongst the
taciones, es usado por los arquitectos como almacén de maquetas. Abriendo la puerta de ese armario horizontal, asoman entre la shadows, stretching away into the depths of the alcove. The figure of everything that has been done is hidden in this reserved
penumbra, hasta el fondo oscuro, las maquetas embaladas de toda su arquitectura. En esa cámara reservada, flotando rodeada por la chamber, floating, surrounded by circulation and activity. Nothing has been overlooked, it is true, but nothing is shown either, and
circulación y la actividad, está la figura de todo cuanto ha sido hecho. Nada ha sido olvidado, en efecto, pero tampoco nada se mues- everything is understood perfectly. The architecture of José Morales, Juan González Mariscal and Sara de Giles seems to be an
tra, y todo permanece comprendido. La arquitectura de José, Juan y Sara parece un ejercicio que guarda oculto todo cuanto no se olvida. exercise that hides away everything that is not forgotten.

SOL MADRIDEJOS, JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA S OL M ADRIDEJOS , J UAN C ARLOS S ANCHO O SINAGA

Al pie de los Nuevos Ministerios, en un interior de manzana, se construyó un apar- A car park was built on the inner side of a city block, right beside the New
camiento subterráneo. Aprovecharon la obra para, sobre el aparcamiento, en planta Ministries complex in Madrid. The operation was used to construct several
baja, levantar como unos bungalows de oficinas. Son unos pabellones que consi- bungalow-type offices at ground level on top of the car park. These pavilions
guen colonizar un espacio inesperado, con acceso directo desde la calle por el colonise an unexpected space, with direct access from the street along the same
mismo paso por donde entran los coches, pero preservado de la ciudad. Es ahí donde passage used by the cars, but at the same time sheltered from the city. This is
Sol y Juan Carlos tienen su despacho. where Sol and Juan Carlos have their studio.
El suelo es de cemento y el despacho se distribuye en una zona de trabajo común The studio has a cement floor and is distributed into a common work zone with the
con, al fondo, tras una corredera, el despacho de ambos arquitectos. Ahí dentro el office of both architects at the rear behind a sliding panel. Inside, the furniture
mobiliario es de dos mesas —una para reuniones y otra, mayor, oceánica, donde tra- consists of two desks, one for meetings and the larger, ocean-sized table where they
bajan ellos—, una librería con libros y revistas de arquitectura y cuadros en las paredes. El cuadro central, apoyado sobre un extremo work, shelves for books and magazines, and paintings on the walls. The central work, which rests on one edge of the worktable, is a
de la mesa de trabajo, es un gran grabado de Chillida. Sol y Juan Carlos son de San Sebastián, se conocen desde la infancia, y fami- large-format engraving by Chillida. Sol and Juan Carlos are from San Sebastián, they have known each other since childhood, and family
lia y amigos los entrelazan con la ciudad. El resto de cuadros colgados en la pared son proyectos del despacho, collages construidos and friends intertwine them with the city. The rest of the works on the walls are projects of theirs, collages constructed using different
con diferentes tipos y colores de papel con, a veces, alguna silueta humana trazada a lápiz en la que apoyarse para saber si la imagen types and colours of paper, sometimes with a pencilled human silhouette that can be used to know whether the image is a cross section
representa una sección o una planta. Los cuadros pertenecen a distintos proyectos, separados por bastantes años, pero, por la repe- or a floor plan. The paintings are from different projects spanning quite a few years, but the repetition of similar materials and colours in
tición de unos mismos materiales y colores en todos ellos, por sus tamaños, por su composición, bien pudieran ser variantes de un all of them, their size and their composition suggest that they could well be variations on a single project. Apart form the silhouettes,
único proyecto. Fuera de las siluetas, no hay alusión a una escala. El grabado de Chillida polariza todos los objetos que hay en la sala, there is no reference to scale. The Chillida engraving polarizes all the objects in the room and turns the adjacent architectural drawings
y convierte los dibujos de arquitectura vecinos en maclajes susceptibles de encarnarse en piedra, madera, metal. into a mackle capable of being incarnated in stone, wood or metal.
Sol y Juan Carlos comparten, como el resto de los reunidos en esta revista, su actividad profesional con la enseñanza de la arqui- Like the other architects featured in this issue, Juan Carlos and Sol combine their design work with teaching. Perhaps their lecturing
tectura. Quizá haya sido por el trámite de la docencia, por la imposición de investigaciones y tesis doctorales, por la escenogra- experience, the imposition of research and doctoral theses and the staging of discussions and speeches is where the unfortunate
fía de las charlas y conferencias, por donde se haya ido introduciendo subrepticiamente entre nosotros, en los despachos de obsession with theorizing has slipped surreptitiously into the midst of our architecture studios. I think about this while Juan Carlos brings
arquitectos, la funesta manía de teorizar. Lo pienso mientras Juan Carlos trae varios espléndidos sobres llenos de maquetas, in several splendid envelopes full of models, which are much more interesting than any book by Deleuze. They look quite different from
mucho más interesantes que cualquier libro de Deleuze. Tienen un aspecto muy diferente a la arquitectura de los cuadros colga- the architecture of the works hanging on the wall. They are sheets of cardboard or plastic cut out, scored, folded and unfolded until the
dos de la pared. Son hojas de cartulina o plástico recortadas, plisadas, plegadas y desplegadas, hasta convertir las dos dimen- two dimensions of their surfaces become the three dimensions of a mass of spaces.
siones de su superficie en las tres dimensiones de un encabalgamiento de espacios. But they are not strictly models in the sense that in them we can find the coincidence, free of scale, of the idea and its
Pero no son propiamente maquetas, por cuanto en ellas coinciden, libres de escala, la idea y su materialización: con el mismo materialization: by the same logic one could say that the building is the amplified model of these small objects, now unfolded and
derecho podría decirse que el edificio es la maqueta amplificada de estos pequeños objetos, ahora desplegados y guardados stored flat in the envelopes which Juan Carlos keeps bringing out, folding and assembling on the table. Packaging, object and
planos dentro del sobre, que Juan Carlos va sacando, plegando y montando sobre la mesa. Embalaje, objeto y edificio apare- building thus all appear to be positions of a single device.
cen, así, como posiciones de un mismo dispositivo. I begin to think what a waste it is to shut up these mental and constructive zig-zags in a prior vocabulary, already edited and bound,
Pienso que es un derroche encerrar estos zigzagueos mentales y constructivos en un vocabulario previo, ya editado y encuader- and how interesting it would be, on the contrary, to learn a language that adapted to their movements.
nado, y qué interesante sería, en cambio, llegar a aprender un lenguaje que se adaptase a sus giros.

24 25
[sobre embudos y duchas] [on funnels and showers]

ARRANQUE Y OSCILACIÓN START AND OSCILLATION


Procedimientos de oscilación / Oscillation procedures
LUIS MORENO MANSILLA Y EMILIO TUÑÓN LUIS MORENO MANSILLA & EMILIO TUÑÓN
sujeto/subject realidad múltiple/multiple reality sistemas abiertos/open systems

S2'

S1'

I CL1 CL2 S1 S2

idea/idea condiciones de límite/limit conditions secciones/sections


Maqueta conceptual del Museo de BBAA de Castellón / Castellón Museum of Fine Arts. Conceptual model

1 MOTOR DE ARRANQUE 1 S TARTER M OTOR

Una de las dificultades —es decir, una de las oportunidades— del trabajo del arquitecto reside en su capacidad de desenvolverse One of the difficulties —i.e., one of the opportunities— of an architect’s work resides in his or her ability to work on several overlap-
simultáneamente en varios planos distintos, superpuestos y múltiples. ping, multiple planes at the same time.
La diversidad y complejidad, derivada de esta superposición de planos, no es el resultado de un ejercicio de voluntad, ni siquiera The diversity and complexity deriving from these overlapped planes is not the result of an exercise of will, nor even intuition. It is a con-
de una intuición, sino que es una consecuencia de nuestra época, un eco más de la vida que nos ha tocado vivir. Pues, perdida la fe sequence of our times, yet another echo of the life we have the chance to lead. Having lost faith in the power of volition —individual and
en el poder de la voluntad —individual y colectiva— sobre lo real, el trabajo del arquitecto se refugia en el pensamiento de afuera, en collective— over reality, the architect’s work takes refuge in outside thought, in estrangement, to be able to reach for a type of creativity
el extrañamiento, para poder convocar una creatividad que ya se siente ausente de la propia arquitectura. Así pues, la arquitectura we now feel is absent from architecture. The architecture of our times is not characterised by volition, but rather by expectancy. The dif-
de nuestros días no está caracterizada por la voluntad, sino más bien por la expectación. La diferencia entre actitudes aparentemente ference between apparently disparate attitudes resides in the point or points considered by each individual to contain the path to the for-
dispares, reside en el lugar, o los lugares, donde cada uno entiende agazapado el camino que conduce a la definición formal y mate- mal and material definition of what is constructed —for us, 'boxes' and 'potatoes' are not so different in terms of their procedure—.
rial de lo que se construye (para nosotros, en cuanto a su proceder, no son tan distintas 'cajas' y 'patatas'). Some think that the transition between ideas and objects resides in diagrams, in pixels, in statistics, in flows, in random processes,
De este modo, hay quien piensa que el tránsito entre ideas y cosas está en los diagramas, en las pixelizaciones, en las estadísti- etc., while others suspect that in the systems we can find hidden effervescent laws which permit the imposition of variations on the mech-
cas, en los flujos, en los procesos aleatorios, etc; mientras otros sospechan que en los sistemas se encuentran escondidas leyes efer- anisms themselves... And in fact in today’s architecture, place, function and technique are no longer the parameters that release form,
vescentes que permiten imponer variaciones sobre los propios mecanismos... Y es que, en la arquitectura de hoy, el lugar, la función, but rather the opposite: once a law or an approximation is established, these are precisely the questions that define the form. In other
la técnica, ya no son los parámetros desencadenantes de la forma, sino que, por el contrario, una vez establecida una ley o una apro- words, given an abstract system, laws or diagrams, there is a second point of the process when an important role starts to be played by
ximación, son éstas precisamente las cuestiones que logran perfilar la forma. Es decir, dado un sistema abstracto, unas leyes, o aspects such as context, function and technique which, according to the positivist culture of the last century, produced architecture.
unos diagramas, es en un segundo momento del proceso cuando entra a formar parte importante aquello que la cultura positivista By delaying the input into the process of the fringe-of-reality conditions, we are safeguarding the potential of the idea which is thus
del siglo pasado nos había enseñado que producía la arquitectura —contexto, función, técnica...—. established by the specific conditions. Moreover, and this is important, it can be changed infinitely and remain the same idea even when
Al dilatar la entrada en el proceso de las condiciones de límite de la realidad se resguarda el potencial de la idea que, de este modo, the real conditions change. (A funnel turns into a shower when they exchange positions). Given the certainty of modern mutability, it seems
queda fijada por las condiciones particulares, pero también, y esto es lo importante, podrá alterarse infinitamente y seguir siendo logical that architecture should distrust the borderline conditions as the starter motor of the project and delay its input to the process,
una misma idea aunque cambien las condiciones reales. (Al intercambiar sus posiciones el embudo se transforma en ducha). Evi- to a point where it brushes or collides with the actual abstract idea, turning real problems into opportunities and orientations for the def-
dentemente, ante la certeza de la mutabilidad contemporánea, parece lógico que la arquitectura desconfíe de las condiciones de límite inition of the form.
como motor de arranque del proyecto y dilate su aparición en el proceso, hasta un lugar donde al chocar con la idea propia y abs- Having a starter motor that is unrelated to the borderline conditions permits the establishment of laws, a field of action, which distils a
tracta, al rozarse con ella, los problemas reales se convierten en oportunidades, en orientaciones de la definición formal. set of open laws. From this point onwards, not everything can be a fact, but what can be made is infinite, and we only find its form in the
El disponer de un motor de arranque ajeno a las condiciones de límite permite establecer unas leyes, un campo de actuación, que brush with reality (Paradoxically, the limit is where freedom multiplies, because with a reduced number of possibilities, we not only find
destila unas reglas abiertas. A partir de ese momento no todo puede ser hecho, pero lo que puede hacerse es infinito, y sólo encon- ourselves forced to wring out what little we have, but unexpectedly, we discover hitherto unimaginable paths).
traremos su forma en el roce con la realidad. (Paradójicamente, es en la limitación donde la libertad se multiplica, porque al reducir
las posibilidades, no sólo nos vemos obligados a exprimir lo poco que tenemos, sino que insospechadamente se nos abren otros cami-
nos que no hubiéramos ni siquiera imaginado).

2 PROCEDIMIENTOS DE OSCILACIÓN 2 O SCILLATION P ROCEDURES

Se puede decir que, en general, el trabajo de los arquitectos ha sufrido una mutación en los últimos años, al sustituir los procesos In general, we could say that the architect’s work has mutated in recent years when oscillation processes, which accept the dis-
de identificación positivista por procesos de oscilación que aceptan la disolución de los límites entre sujeto y objeto. Los procedi- integration of the boundaries between subject and object, have replaced the positivist identification processes. Identification pro-
mientos de identificación suponen la existencia de una realidad única, analizable y mesurable, que se hace pasar por una idea (visi- cedures assume the existence of a single, analysable and measurable reality which poses as an idea (visible) that converges (iden-
ble), aproximando (identificando), conceptos y formas, al establecer una secuencia unidireccional pautada y disciplinar: realidad tifies) concepts with forms by establishing a patterned, disciplinary one-way sequence: measurable reality, subject, object. In con-
mesurable, sujeto, objeto. Por el contrario, los procedimientos de oscilación admiten la existencia de diferentes realidades múltiples trast, oscillation procedures acknowledge the existence of multiple, complex, oscillating realities onto which the subject projects
y complejas, oscilantes, sobre las que el sujeto proyecta las propias obsesiones privadas, para ser confrontadas por las necesida- its own private obsessions, confronted due to public necessity. The assumption of the nonexistence of a single, immutable reality,
des públicas. La asunción de la inexistencia de una realidad única inmutable, unida a la aceptación de la contingencia de las propias together with the acceptance of the contingency of the (invisible) ideas themselves, imposes the alteration of the procedure, estab-
ideas (invisibles), impone la alteración del procedimiento, estableciendo un conjunto de secuencias en las que el sujeto, en primer lishing a set of sequences in which the subject, in the foreground, is projected onto different multiple realities in order to produce
plano, se proyecta sobre diferentes realidades múltiples para producir series de sistemas abiertos. series of open systems.
Así los proyectos a los que acompañan estas palabras —el Museo de Castellón, el Palacio de Congresos de Peñíscola, el Musac The projects that accompany these lines —Castellón Museum, Peñíscola Conference Centre, León Musac, Library in Jerez, etc.—
de León, la Biblioteca de Jerez, etc) deben entenderse como secciones diferenciadas de la proyección de una idea sobre un conjunto should thus be regarded as differentiated sections of the projection of an idea onto a multiple set of borderline conditions.
múltiple de condiciones de límite. In a way, the resolution of the real issues in all of these projects cloaks (hides) the real area of reflection: the search for expressive
En cierto modo, la resolución de las cuestiones reales, en todos estos proyectos, viste (oculta) el verdadero campo de reflexión: systems which fortify architecture as an oscillation between its status as an object and its vocation as a subject. Architecture, perhaps
la búsqueda de sistemas expresivos que potencien la arquitectura como algo oscilante entre su carácter de objeto y su vocación de like any other activity, consists of seeming to speak of one thing when in fact it is describing something else. Words speak about some-
sujeto. Porque la arquitectura, como quizá cualquier otra actividad, consiste en parecer que se habla de una cosa, cuando en reali- thing, but what they really say is embedded precisely in the oscillation between their meaning and the way they have been structured...
dad se está hablando de otra; las palabras hablan de algo, pero lo que verdaderamente dicen está, precisamente, en la oscilación
entre su sentido y el modo en que éstas se han estructurado...

26 27
MANSILLA+TUÑÓN, ARQUITECTOS
León, 1994/2001 [Concurso. Primer Premio]

AUDITORIO CIUDAD DE LEÓN


León, Spain, 1994/2001 [Competition. First Prize]

CIUDAD DE LEÓN AUDITORIUM

El Auditorio de León, como un eco plateresco de la Iglesia de San Marcos, ofrece su frente adelantándose hacia el puente, como una superficie grabada, construyendo el
Like a plateresque echo of the imposing St. Marcos Church, the face of the León Auditorium advances towards the bridge like an engraved surface, construct-
plano con el carácter de un muro profundo que asienta su fuerza en la rotundidad del hormigón blanco.
ing the plane with the nature of a deep wall that bases its strength on the power of the white concrete.
La sala, con un aforo variable entre 600 y 1200 espectadores, se configura como una sala bifocal que posibilita el 'ver y verse' orteguiano. Su disposición se caracteriza
The hall capacity can be varied from 600 to 1200. It is configured as a bifocal auditorium that facilitates Ortega’s 'see and be seen' concept. Its layout features
por una marcada continuidad de las superficies de cerramiento, que por razones de propagación y control del sonido, quedan conformadas como grandes bandas de
a clear continuity of the enclosure surfaces which, for sound propagation and control purposes, are formed with large wooden belts in widths that are a direct
madera, cuyas anchuras son función directa de las longitudes de onda que se pretende reflejar.
function of the wavelengths they have to reflect.
Los accesos se producen directamente desde la cota de entrada, mediante un dilatado vestíbulo que vierte sobre un patio arbolado. En la planta sótano, a cota de esce-
Direct access is provided from the entrance level through a broad foyer that spills onto a wooded courtyard. The dressing rooms are in the basement at stage
nario, se sitúan vestuarios y camerinos, iluminados por ese recinto bajo, sobre el que también se vuelca, sin vistas cruzadas, la cafetería. En el otro extremo del edificio
level, illuminated by the low precinct onto which the coffee shop also spills without allowing cross views. The individual and group rehearsal rooms are at the
se sitúan las salas de ensayos, personales y colectivas. Una pequeña construcción alargada aloja la administración, configurando un pequeño umbral de acceso y orde-
other extreme of the building. A small elongated construction houses the administration, forming a small entrance threshold and organising the arrival of mate-
nando la llegada de materiales que pueden ser fácilmente almacenados en su sótano, cerca de los vestuarios de personal.
rials to facilitate storage in the basement near the staff changing rooms.
Toda la estructura del auditorio es de hormigón blanco. Las fachadas están revestidas con grandes piezas de travertino romano. Todos los interiores están acabados en
The entire auditorium structure is in white concrete. The facades are clad in large-format pieces of Roman Travertine marble. All of the interiors are finished in
hormigón blanco, con panelados de tablas de madera de roble en los vestíbulos, y de madera de wenge negro en la sala.
white concrete with oak panelling in the foyers and black wenge in the hall. Fachada principal. Proyecto básico / Main facade. Basic project

28 29
30 31
32 33
Planta técnica / Mechanical floor plan

Vista Este / Eastern view

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan


Alzado Norte / North elevation

tion
st e leva
/ We
oO este
A lzad

Planta semisótano / Semi basement plan

Vista Nordeste / Northeastern view

34 35
CUBIERTA DE CHAPA
DE ALUMINIO ENDURECIDO
DE 2 mm SOLAPES
ENGATILLADOS
TRATAMIENTO SUPERFICIAL
DE GEL-COAT
AISLAMIENTO RIGIDO
10 cm TIPO STYROFOAM

FORMACION DE PENDIENTE
CANALON DE ALUMINIO

PIEZA DE REMATE COTA +121,40


FUNDICION DE ALUMINIO

ESTRUCTURA PORTA POLEAS


DISTANCIA INTEREJES 350 CM POLEA DE CABEZA CORTE
PERFIL DE ACERO HEB 160 mm MOTORIZADO MOD. LL-1255
CONTRAPEINE
POLEA DE CABEZA POLEA DE TIRO
+121,40

GRUPO MOTOR VIGA PREFABRICADA


CORTE PUNTUAL PARA 5 TIROS

LUCERNARIO EN U-GLAS COTA


PEINE +118,00
MONTADO EN CAMARA
SOBRE ESTRUCTURA DE
ACERO ESMALTADA
+117,30
CORTE MANUAL 9,685M
MURO DE HORMIGON
BLANCO ABUJARDADO 9,035M COTA 2 VECES Y MEDIA
BOCA ESCENARIO
+116.00
CARPINTERIA FORMADA
POR PERFILES DE ACERO
TELÓN CORTAFUEGOS
COTA
+114,40
VIGA PREFABRICADA VIGA PREFABRICADA
TELÓN CORTAFUEGOS +113,50

GALERIA COTA
DE CARGA +114,40 COTA 2 VECES
BOCA ESCENARIO VIGA PREFABRICADA
VIGA PREFABRICADA VIGA PREFABRICADA +112.00
PERFIL DE APOYO EN PVC COTA
+111,50 PANEL ACÚSTICO RÍGIDO
+111,40
CHAPA EN FORMA DE U
FORMANDO BANDEJA DE
VIGA PREFABRICADA VIGA PREFABRICADA +110,30 +110,40
SUELO ACABADO EN PUERTA DE SALIDA A CUBIERTA CERCO METALICO
GOMA TIPO PIRELLI Y HOJA DE ESTRUCTURA METALICA INTERIOR CON
IMPERMEABILIZANTE Y AISLANTE RIGIDO
BARANDILLA TUBO REDONDO ACABADO EXTERIOR EN ALUMINIO ENDURECIDO
DE 5 CM DE DIAMETRO ACABADO INTERIOR EN CHAPA ESMALTADA VIGA PREFABRICADA
SOLDADO A PALASTRO PASARELA ACABADO ANTIDESLIZANTE
PASAMANOS FORMADO POR TUBO DE COTA
ACERO CON PLETINAS DE ANCLAJE +108,40
GALERIA COTA
PASARELA DE TRAMOYA DE CARGA +111,40
FORMADA POR UPN Y
PERFILES DE ACERO

CAPILLA AUDITORIO
COTA CORREDOR
CARRO DE CONTRAPESOS +105,40 +105,40
COTA CORREDOR COTA CORREDOR
+104,64 +104,64 LINEA DE GIRO DE
14 LA PUERTA GRANDE
DISPOSICION DE LAS SOLUCIONES 1 Y 2 EN 13 PROYECCIÓN LIMITE
FRANJAS VERTICALES, SEGUN LAS ESPECIFICA- BOCA DE ESCENA +103,45
FRENO SOBRE PASARELA CIONES DEL ESTUDIO ACUSTICO.
12 (EN POSICIÓN ABIERTA)
SOLUCION 1
11 LINEA DE GIRO DE
GALERIA COTA LINEA
TRABAJO CONTRACHAPADO DE OKUME DE 15 mm SOBRE +108,40 10 PROYECCIÓN LIMITE LA PUERTA SEGUNDA 25 METROS.
PROYECTADO DE ALTA DENSIDAD 180 KG/M3 (EN POSICIÓN ABIERTA)
TIPO CAFCO HEAT SHIELD , ENTRE RASTRELES 9 PUERTA CERRADA
DE MADERA DE 50x50 CADA 600 mm SOBRE
8 Y PLEGADA COTA CORREDOR VIGA PREFABRICADA VIGA PREFABRICADA
TABLERO DE CONTRACHAPADO DE 30 mm. PUERTA ACUSTICA ACABADO +101,66 8 +101.66 +101,40
CESTA PARA RECOGIDA (VER CARACT EN EL ANEJO ACUSTICO) INTERIOR EN MADERA DE ROBLE 7
DE MANGUERA ELECTRICA 7
6 6
LINEA DE PROYECCIÓN
PASAMANOS DE VARA DE CARGA
SOLUCION 2 5 PUERTA PEQUEÑA 5
ACERO INOXIDABLE CONTRACHAPADO DE OKUME DE 15 mm SOBREPAREDES DEL FONDO
A CORTE PROYECTADO DE BAJA DENSIDAD 40 KG/M3 DEMADERA DE OCUME 15 MM CON ESCAMAS DE MADERA DE CONTRACHAPADO 4 ANTES DE ABATIR 4
MOTORIZADO POLIURETANO , ENTRE RASTRELES DE MADERATRATAMIENTO DE PINTURA INTUMESCENTE Y DE OKUME TRATADO CON PINTURA
LONG 1600 cm IGNIFUGA Y CHAPADO DE MADERA DE 3 3
PROYECCION TECHO ESCENARIO CON LAS DE 50 x 50 mm CADA 600 mm SOBRE TABLERO ACABADO EN CHAPADO DE ROBLE ROBLE TEÑIDA REFUERZOS EN LOS VERTICES
VARA DE LUCES PUERTAS DE BOCA DE ESCENA ABIERTAS DE CONTRACHAPADO DE 30 mm. CON CAMARA INTERIOR PROYECTADA
HORIZONTALES CON PIEZAS METALICAS DE 2 COTA AUDITORIO 2
(VER CARACT EN EL ANEJO ACUSTICO) AL 50% DE ALTA Y BAJA DENSIDAD
ANCLADO QUE PERMITIRAN SU DESMONTAJE. 1 TRASERO 1
MURO DE HORMIGON +98,70 +98,62 +98.52
CONTRACHAPADO DE OKUME DE 15 mm SOBRE 45o
BLANCO ABUJARDADO RASTRELES
COTA CORREDOR 17 18
PETO DE VIDRIO +105,40 PROYECTADO DE ALTA O BAJA DENSIDAD COTA ENSAYOS COTA ACCESO 16 COTA ACCESO
COTA ACCESO PALCOS SEGUN SOLUCION TIPO 1 O 2 +97,61 +97.50 COTA AUDITORIO 30o +97.50 15 +97.50
(3 x 0.34) 13 14
CONTRACHAPADO DE OKUME DE 30 mm SOBRE
+97.02 11 12 +97.15
CAMONES ESTRUCTURALES 10
ANCLAJE AJUSTABLE TRAPECIO MOTORIZADO COTA 8 9
+104,64 7 FALSO TECHO
ACERO INOXIDABLE
COTA ESCENARIO 5 6
TIPO HALFEN
+96.00 3 4
15.80 M. 2
1
CAMARA DE AIRE RASTREL METALICO DE MONTAJE ESCAMAS SO-
BRE TABLERO FORMACION CURVATURA. PUNTO 3.00 M. +95.38
DE LUZ DE FIBRA OPTICA ENTRE ESCAMAS. 3.00 M.
CUBIERTA DE CHAPA
AISLANTE RIGIDO
1.05 M.
DE ALUMINIO ENDURECIDO
DE 2 mm SOLAPES TIPO STYROFOAM 1.55 M. 1.25 M.
ENGATILLADOS 10 cm DE ESPESOR COTA GALERÍA TÉCNICA COTA SEMISÓTANO
BARRERA DE VAPOR +93,95 +93,95 +93,80
TRATAMIENTO SUPERFICIAL
DE GEL-COAT
MORTERO DE CEMENTO COTA FOSO ESCENARIO
AISLAMIENTO RIGIDO BLANCO CAL Y ARENA Y COTA LOCAL DE INSTALACIONES COTA FOSO DE ESCENARIO +93.15
10 cm TIPO STYROFOAM PIGMENTOS DE IDENTICO
COLOR A LA PIEDRA +92.80 +92.65 HORMIGÓN DE LIMPIEZA
BANCADA POLEAS
DE REENVIO Y DOBLE LAMINA DE POLIETILENO
FORMACION DE PENDIENTE PIEZA DE REMATE
FUNDICION DE ALUMINIO POLEA DE REENVIO
PIEZA DE REMATE DE DIMENSION ESPECIAL COTA FONDO
FUNDICION DE ALUMINIO FOSO ESCENARIO
MURO DE HORMIGON
+91.15
BLANCO VISTO VENTANA FORMADA POR CARPINTERIA METALICA
ABUJARDADO DE ACERO INOXIDABLE VIDRIO STADIP 6+6

PIEDRA DE TRAVERTINO MAMPARA DE TRAVIESAS DE MADERA DE IROKO


FALSO TECHO ESCAYOLA ROMANO e 80 mm DE CON TRATAMIENTO PARA EXTERIORES
ESPESOR, 100 cm DE POZO DRENAJE POZO DRENAJE POZO DRENAJE
ALTURA POR 200 cm
VENTANAS FIJAS FORMADAS POR DE ANCHO O MAYORES
PLETINA SUJECION A TUBO CON
TORNILLO ALLEN AVELLANADO.
CRISTAL STADIP 6 + 6 MM Y MURO DE HORMIGON ARMADO 20 cm BLANCO DRENAJE
VIERTEAGUAS DE CHAPA PINTADA . TARIMA DE MADERA CON PINTURA ANTIPOLVO KEIN CONCRETAL
SOBRE RASTRELES

PUERTAS DE LUNA SECURIT MATEADA, VENTANA CARPINTERIA METALICA FORMADA POR


TIRADORES FSB ACERO INOX, PALASTROS DE ACERO Y VIDRIO STADIP 6+6
CERCO METALICO DE PLETINA DE ACERO COTA VIERTEAGUAS EN CHAPA DE ACERO PINTADA
CALIBRADA Y ESMALTADA, +98,52
BANCO EMPOTRADO DE LISTONES DE TUBO ENRASADO CON PARAMENTO
MADERA DE ROBLE Y
PALASTROS DE ACERO DE 5 MM. PAVIMENTO DE ADOQUIN LINEA DE GIRO DE LINEA DE GIRO DE
FIJACIONES HILTI A HORMIGON PORTUGUES BLANCO LA PUERTA GRANDE LA PUERTA SEGUNDA BUTACAS SALA ESTRUCTURA DE MADERA Y ACERO

COTA
SOBRE CAMA DE ARENA
IMPERMEABILIZANTE Y AISLANTE
(EN POSICION ABIERTA)
PAVIMENTO AUDIENCIA MADERA DE ROBLE DE
Sección longitudinal / Longitudinal section
+97,50 SOBRE LOSA DE HORMIGON 30 mm FIJADA A SUELO ESTRUCTURAL MEDIANTE
RASTRELES Y MACIZADO CON PANELES TIPO
MUELLES TIPO AMC SPRINTEC ST 20 LIGERO COMPUESTO POR YESO Y ARLITA.
LAMINA DE FIBRA DE VIDRIO DENSA TORRE DE CALLE
DOS PLANCHAS DE CARTON YESO DE 15 mm PAVIMENTO ESCENARIO:
ACABADO PULIDO DE MADERA DE ROBLE DE 15 MM, MURO DE HORMIGON ARMADO 20 cm BLANCO
DESMONTABLE, SOBRE 45 MM DE MADERA DE PINO CON PINTURA ANTIPOLVO KEIN CONCRETAL
MADERA CHAPADA EN ROBLE CON CAVIDAD DE AIRE EN SU DORSO, SOPORTADO
RANURADO ACUSTICO DESDE POR VIGAS LAMINADAS DE MADERA.
0.70 A 2 METROS DE ALTURA COTA
TARIMA DE MADERA DE +96,00
ROBLE SOBRE RASTRELES
DESCANSILLO ESCALERA

CARTELAS METALICAS VIGAS DE MADERA


DE APOYO DE VIGAS LAMINADA
MURO DE HORMIGON
BLANCO VISTO CON
PINTURA ANTIPOLVO
KEIN CONCRETAL DOS PLANCHAS DE CARTON YESO DE 15 mm
PAVIMENTO INDUSTRIAL LAMINA DE FIBRA DE VIDRIO DENSA
CONTINUO TIPO CUARCITA
COTA CAMARA DE AIRE COTA
PILARES METALICOS DESMONTABLES
+93,95 ATORNILLADOS A BASAS SOBRE LOSA +93,95
LAMINA DE ESPUMA ABSORBENTE

LOSA DE HORMIGON DE 10 CM
TARIMA DE MADERA DE ROBLE MACIZA
SEPARACION DE LA PARED CON ETHAFOAM PLACAS DE ANCLAJE METALICAS COTA
40 X 40 X 1 CM +92,70

LOSA DE HORMIGON SOBREELEVADA

COTA
+91,05

LOSA DE CIMENTACION
HORMIGON DE LIMPIEZA CON
DOBLE LAMINA DE POLIETILENO

GRAVA 40/60

GEOTEXTIL

DRENAJE

Secciones transversales / Cross sections

CUBIERTA DE CHAPA
DE ALUMINIO ENDURECIDO
DE 2 mm SOLAPES
ENGATILLADOS

PIEZA DE REMATE
FUNDICIÓN DE ALUMINIO

CAMONES DE MADERA LAMINADA CADA 180 CM


TRATADOS CON PINTURA INTUMESCENTE
VARILLAS ROSCADAS DE ACERO INOX PARA POSICIONAMIENTO ACUSTICO DE BASTIDORES

BASTIDOR DE MADERA IGNIFUGADA PARA SOPORTE DE BOVEDA SALA

CHAPA DE ALUMINIO
ENDURECIDO DE 2 mm
SOLAPES ENGATILLADOS
PERFILES DE ALUMINIO ESTRUCTURA DE PLADUR

PLADUR 6+6 EN CURVAS, 15 EN SUPERFICIES PLANAS

TUBO 70/30 ACERO GALVANIZADO

CUBIERTA DE CHAPA
STYRODUR DE DIFERENTES DENSIDADES SEGUN POSICION EN SALA
DE ALUMINIO ENDURECIDO
DE 2 mm SOLAPES
ENGATILLADOS
TRATAMIENTO SUPERFICIAL
DE GEL-COAT
AISLAMIENTO RÍGIDO
10 cm TIPO STYROFOAM
TECHO ACABADO EN MADERA DE WENGUE SOBRE RASTRELES FORMACION DE CONO DE MADERA DE WENGUE PARA SO—ORTAR ILUMINACION DE SALA

FORMACIÓN DE PENDIENTE
CANALÓN DE ALUMINIO
COTAS
PIEZA DE REMATE +113,50
FUNDICIÓN DE ALUMINIO
ACABADO DE SALA DE TABLERO LAMINADO IGNIFUGO
ACABADO EN CONTRACHAPADO DE MADERA DE WENGUE
TABLERO DE DIFERENTES DENSIDADES
IGNIFUGADO FINAL DE TODA LA BOVEDA DE LA SALA

ACABADO DE SALA DE TABLERO LAMINADO IGNIFUGO


ACABADO EN CONTRACHAPADO DE MADERA DE WENGUE

VIGA DE HORMIGÓN ESTRUCTURA DE ACERO PARA COLGADO


ARMADO ALIGERADA DE BASTIDORES CON ESCAMAS DEL TECHO
ESCALERA DE PELDAÑOS DE CHAPA CON
PIEDRA DE TRAVERTINO ACABADO ANTIDESLIZANTE PASAMANOS
ROMANO e 80 mm DE FORMADO POR TUBO DE ACERO CON
ESPESOR, 100 cm DE PLETINAS DE ANCLAJE
ALTURA POR 200 cm
DE ANCHO O MAYORES

ANCLAJE AJUSTABLE
ACERO INOXIDABLE
TIPO HALFEN

CÁMARA DE AIRE

AISLANTE RÍGIDO
TIPO STYROFOAM
10 cm DE ESPESOR
BARRERA DE VAPOR
CAMON ESTRUCTURAL DE MADERA LAMINADA
MURO DE HORMIGÓN PARA FORMACIÓN DE LA CURVATURA INTERIOR
ARMADO SALA ANCLAJE A MURO POR MEDIO DE DOS L
DE ACERO CON FIJACIONES TIPO HILTI.
MORTERO DE CEMENTO DISPOSICIÓN DE LAS SOLUCIONES 1 Y 2 EN SUJECIÓN A CAMON MEDIANTE PASADORES
BLANCO CAL Y ARENA Y FRANJAS VERTICALES, SEGÚN LAS ESPECIFICA- DE ACERO DE ALTA RESISTENCIA CADA 20 cm
PIGMENTOS DE IDÉNTICO CIONES DEL ESTUDIO ACÚSTICO.
PAVIMENTO AUDIENCIA MADERA DE ROBLE DE 30 MM FIJADA A COLOR A LA PIEDRA PUERTA ACÚSTICA DE ACCESO SALA ACABADO
SUELO ESTRUCTURAL MEDIANTE RASTRELES Y MACIZADO CON PANELES
LIGERO COMPUESTO POR YESO Y ARLITA.
SOLUCIÓN 1 EN MADERA DE ROBLE TEÑIDA
MURO DE HORMIGÓN CONTRACHAPADO DE OKUME DE 15 mm SOBRE
AXONOMETRIA SECCIONADA
ESQUEMA DE SISTEMA CONSTRUCTIVO 1/25 BLANCO VISTO PROYECTADO DE ALTA DENSIDAD 180 KG/M3 ESCAMAS DE MADERA DE CONTRACHAPADO
TIPO CAFCO HEAT SHIELD , ENTRE RASTRELES DE OKUME TRATADO CON PINTURA
DE MADERA DE 50x50 CADA 600 mm SOBRE IGNÍFUGA Y CHAPADO DE MADERA DE
PAVIMENTO CONTINUO PAREDES DEL FONDO TABLERO DE CONTRACHAPADO DE 30 mm. ROBLE TEÑIDA REFUERZOS EN LOS VÉRTICES
INDUSTRIAL MADERA DE OCUME 15 MM CON (VER CARACT EN EL ANEJO ACÚSTICO) HORIZONTALES CON PIEZAS METÁLICAS DE
TIPO CUARCITA TRATAMIENTO DE PINTURA INTUMESCENTE Y ANCLADO QUE PERMITIRÁN SU DESMONTAJE.
ACABADO EN CHAPADO DE ROBLE
CON CÁMARA INTERIOR PROYECTADA SOLUCIÓN 2 CONTRACHAPADO DE OKUME DE 15 mm SOBRE
AL 50% DE ALTA Y BAJA DENSIDAD CONTRACHAPADO DE OKUME DE 15 mm SOBRE RASTRELES
COTA PROYECTADO DE BAJA DENSIDAD 40 KG/M3 DE COTA
+105,40 PROYECCIÓN TECHO ESCENARIO CON LAS POLIURETANO , ENTRE RASTRELES DE MADERA +105,40 PROYECTADO DE ALTA O BAJA DENSIDAD
PUERTAS DE BOCA DE ESCENA ABIERTAS DE 50 x 50 mm CADA 600 mm SOBRE TABLERO SEGÚN SOLUCIÓN TIPO 1 O 2
DE CONTRACHAPADO DE 30 mm. CONTRACHAPADO DE OKUME DE 30 mm SOBRE
(VER CARACT EN EL ANEJO ACÚSTICO) CAMONES ESTRUCTURALES

RASTREL METÁLICO DE MONTAJE ESCAMAS SO-


BRE TABLERO FORMACIÓN CURVATURA. PUNTO
DE LUZ DE FIBRA ÓPTICA ENTRE ESCAMAS.

CUBIERTA DE CHAPA DOWNLIGHT ERCO EMPOTRADO PARA


DE ALUMINIO ENDURECIDO FLUORESCENTES COMPACTOS
DE 2 mm SOLAPES
ENGATILLADOS
TRATAMIENTO SUPERFICIAL
DE GEL-COAT PAVIMENTO PALCOS EN TARIMA DE ROBLE
SOBRE RASTRELES
AISLAMIENTO RÍGIDO
10 cm TIPO STYROFOAM
FLUORESCENTE EMPOTRADO BAJO PETO
FORMACIÓN DE PENDIENTE COTA COTA ZONA DORSAL MURO PALCOS ENYESADO Y
+101,66 +101,66 ACABADO EN PINTURA INTUMESCENTE.
PIEZA DE REMATE
FUNDICIÓN DE ALUMINIO
MURO DE HORMIGÓN VENTANA FORMADA POR PLETINA DE
BLANCO VISTO 80 X 10 MM, TUBO 35 X 20 X 2 MM MURO DE HORMIGÓN ARMADO 30 cm
ABUJARDADO Y LAMAS DE CHAPA PLEGADA 4 MM

FALSO TECHO ESCAYOLA


VIDRIO STADIP 6+6 OPAL
VIERTEAGUAS DE CHAPA FALSO TECHO MADERA MACIZA DE ROBLE
VENTANAS FIJAS FORMADAS POR
PLETINA SUJECIÓN A TUBO CON PUERTAS DE LUNA SECURIT MATEADA, MURO DE HORMIGÓN ARMADO 20 cm
TORNILLO ALLEN AVELLANADO. TIRADORES FSB ACERO INOX, BLANCO TRATADO CON PINTURA
CRISTAL STADIP 6 + 6 MM Y CERCO METÁLICO DE PLETINA DE ACERO ANTIPOLVO KEIN CONCRETAL
VIERTEAGUAS DE CHAPA PINTADA . CALIBRADA Y ESMALTADA,
TUBO ENRASADO CON PARAMENTO
PUERTA DE CHAPA METÁLICA VIDRIO STADIP 6+6 VENTANA CARPINTERÍA METÁLICA FORMADA
CON CERRAJERÍA DE ACERO INOX POR PALASTROS DE ACERO Y VIDRIO STADIP
PAVIMENTO DE ADOQUÍN 6+6 VIERTEAGUAS EN CHAPA DE ACERO PINTADA
PORTUGUÉS BLANCO
MESA EMPOTRADA DE LISTONES DE SOBRE CAMA DE ARENA TARIMA DE MADERA
MADERA DE ROBLE Y IMPERMEABILIZANTE Y AISLANTE SOBRE RASTRELES
PALASTROS DE ACERO DE 5 MM. SOBRE LOSA DE HORMIGÓN LINEA DE GIRO DE
FIJACIONES HILTI A HORMIGÓN LA PUERTA SEGUNDA BUTACAS SALA ESTRUCTURA DE MADERA Y ACERO
(EN POSICIÓN ABIERTA) TARIMA DE ROBLE SOBRE RASTRELES
TARIMA DE MADERA DE CANALETA PARA PAVIMENTO AUDIENCIA MADERA DE ROBLE DE
ROBLE SOBRE RASTRELES CONDUCCIONES COTA 30 mm FIJADA A SUELO ESTRUCTURAL MEDIANTE COTA
+97,50 LINEA DE PROYECCIÓN RASTRELES Y MACIZADO CON PANELES TIPO +97,50
PLATAFORMAS MÚSICOS (VER ESTUDIO ACÚSTICO LIGERO COMPUESTO POR YESO Y ARLITA.
PUERTA PEQUEÑA PARA SU DIMENSIONAMIENTO Y CUALIDADES)
ANTES DE ABATIR (VER CARACT EN EL ANEJO ACÚSTICO)
PAVIMENTO ESCENARIO:
ACABADO PULIDO DE MADERA DE ROBLE DE 15 MM,
DESMONTABLE, SOBRE 45 MM DE MADERA DE PINO
CON CAVIDAD DE AIRE EN SU DORSO, SOPORTADO
POR VIGAS LAMINADAS DE MADERA.
(VER SECCIONES Y DETALLES EN ESTUDIO ACÚSTICO)
PUERTA DE CHAPA METÁLICA
CON CERRAJERÍA DE ACERO
INOX. CON CIERRE
AUTOMÁTICO
MURO DE HORMIGÓN
BLANCO VISTO CON
PINTURA ANTIPOLVO
KEIN CONCRETAL
PAVIMENTO INDUSTRIAL
CONTINUO TIPO CUARCITA
COTA PILARES METÁLICOS DESMONTABLES COTA
+93,95 ATORNILLADOS A BASAS SOBRE LOSA +93,95

COTA PLACAS DE ANCLAJE METÁLICAS


+92,70 40 X 40 X 1 CM

38 39
40 41
SEC
+117.30

2
4.0300 4.0300

6.1200

546.5 cm
2.5800 2.8700

PARAMENTOS VERTICALES DE
HORMIGON BLANCO PINTADO
CON KEIN CONCRETAL.

2.3200

+111.90 PAVIMENTO
INDUSTRIAL CONTINUO
DE ALTA RESISTENCIA

2.2000

3.9000

433.5 cm
3.8100

5.3500
1.7700

PARAMENTOS VERTICALES DE
HORMIGON BLANCO PINTADO
CON KEIN CONCRETAL.
VENTANAS BASCULANTES FORMADAS
POR PERFILES DE ACERO INOX 333.5 cm
MATE, CONSTRUINOX. FIJACION
TUBO DE ACERO 60 X 60 X 3 MM.
VIDRIO CLIMALIT 26 MM
REGLETAS DE LUZ FLUORESCENTE
CALIDA OCULTAS EN CANALETA
METALICA, FORMADO POR PLASTRO
DE 200 X 10 MM Y 100 X 10 MM PAVIMENTO TARIMA DE MADERA DE ROBLE
SOLDADOS. SUJECION A TUBO 3 X 12 CM. RODAPIE FORMADO POR PLETINA
35 X 20 X 2 MM CALIBRADA DE ACERO INOX 50 X 7 MM
1.8100 +103.45
ATORNILLADO A LISTON DE MADERA DE 2 X 3 CM

PAVIMENTO TARIMA 266.5 cm


DE MADERA DE ROBLE
3 X 12 CM.
ACCESO A LA
CAMARA TECNICA
+101.40 1.6900

1.9528
+100.97

4.0800

0.5000

0.4900 218 cm
4.0900
4.0800
4.0800 1.6300 +99.45
2.5300

VENTANA FIJA. FIJACION TUBO DE


ACERO 35 X 20 X 2 MM, MARCO
PLETINA CALIBRADA 100 X 20 MM
0.6000 ACERO INOX MATE, FIJACION
PLETINA DE ACERO 80 X 20 MM.
PAVIMENTO TARIMA DOS VIDRIOS STADIP A/10
DE MADERA DE ROBLE 178.5 cm
3 X 12 CM.
PAVIMENTO TARIMA DE MADERA DE ROBLE
3 X 12 CM. RODAPIE FORMADO POR PLETINA COTA ACCESO
+97.50 CALIBRADA DE ACERO INOX 50 X 7 MM +97.50
ATORNILLADO A LISTON DE MADERA DE 2 X 3 CM

ACABADOS CAFETERIA PARAMENTOS VERTICALES DE ACABADOS ASEOS DE PUBLICO


VER PLANO 31 DE DETALLES HORMIGON BLANCO PINTADO VER PLANO 34 DE DETALLES
CON KEIN CONCRETAL.

PUERTA METALICA E. 6 CM. PAVIMENTO TARIMA DE MADERA DE ROBLE PUERTA METALICA E. 6 CM. PUERTA METALICA E. 6 CM. PAVIMENTO TARIMA DE MADERA DE ROBLE
ACABADO EN MADERADE ROBLE 3 X 12 CM. RODAPIE FORMADO POR PLETINA ACABADO EN MADERADE ROBLE ACABADO EN MADERADE ROBLE 3 X 12 CM. RODAPIE FORMADO POR PLETINA
PAVIMENTO MANILLA Y COMPLEMENTOS CALIBRADA DE ACERO INOX 50 X 7 MM MANILLA Y COMPLEMENTOS PAVIMENTO MANILLA Y COMPLEMENTOS CALIBRADA DE ACERO INOX 50 X 7 MM
INDUSTRIAL CONTINUO EN ALUMINIO ANODIZADO ATORNILLADO A LISTON DE MADERA DE 2 X 3 CM EN ALUMINIO ANODIZADO INDUSTRIAL CONTINUO EN ALUMINIO ANODIZADO +93.95 ATORNILLADO A LISTON DE MADERA DE 2 X 3 CM
DE ALTA RESISTENCIA INALTEC BASIC SERIE "L". INALTEC BASIC SERIE "L". DE ALTA RESISTENCIA INALTEC BASIC SERIE "L".

ALZADO INTERIOR. SECCION 1. ESCALA 1/50


SEC
2

140 cm

195 cm
195 cm

404 cm 20 cm 610 cm 20 cm 1540 cm


465 cm

230 cm
231 cm CUARTO DE ASCENSORES NIVEL LOCAL DE INSTALACIONES 325 cm
+112.00
1 1
SEC SEC

40 cm

PLANTA DE CUBIERTAS. ESCALA 1/50

70 cm

265 cm

200 cm
1 1
SEC SEC

40 cm

PLANTA TECNICA. ESCALA 1/50

70 cm
140 cm

495 cm 1674 cm 15 cm 362 cm

175 cm 132 cm 980 cm 60 cm

390 cm
357 cm 355 cm
20 cm

RAMPA DE 357 cm 357 cm


ACCESO A NIVEL
SALAS DE +101.40
EXPOSICIONES 160 cm
1 1
SEC SEC

523 cm 340 cm

40 cm

PLANTA TECNICA. ESCALA 1/50

Rampa. Secciones horizontales (planta técnica), planta de cubiertas y sección longitudinal-alzado interior / Ramp. Horizontal sections (mechanical floor plan), roof plan and longitudinal section-inside elevation

540 cm 540 cm 540 cm 540 cm 540 cm 540 cm 540 cm

472.5 cm 472.5 cm 472.5 cm 472.5 cm 472.5 cm 472.5 cm 472.5 cm 472.5 cm

420 cm 420 cm 420 cm 420 cm 420 cm 420 cm 420 cm 420 cm 420 cm

378 cm 378 cm 378 cm 378 cm 378 cm 378 cm 378 cm 378 cm 378 cm 378 cm

343.6 cm 343.6 cm 343.6 cm 343.6 cm 343.6 cm 343.6 cm 343.6 cm 343.6 cm 343.6 cm 343.6 cm 343.6 cm

+121.4 0 DEFINICION GEOMETRICA ALZADO PONIENTE. ESCALA 1/50

2.980 0

4.030 0 4.0300 4.0300

4.230 0
6.1300
5.3500

5.4300 546.5 cm

2.8700 2.5800

3.000 0
4.810 0
2.9000
2.3200

2.770 0 3.8100

3.7700
2.2000
2.690 0

4.0000

6.4000
6.1600

3.1400

433.5 cm
5.9700
3.8200
5.3500

3.2700 3.2700

1.7700
2.2300
3.0600

2.7000

2.7300
3.2300
3.1000 3.2900

4.2300
2.0900
5.000 0

3.110 0
4.9500 2.2200 333.5 cm
4.570 0

3.1500 2.8900
2.7400
2.1400
1.8700

2.4800

1.8000
1.6800 1.5600
4.1600 3.1000 3.1100
3.6900
1.9800
4.1600 2.2900
6.3200

1.8900 3.680 0 266.5 cm


3.130 0
2.7500 2.750 0
2.3800
2.0300 1.9800

1.2800 1.6200
2.2400 2.240 0
1.8000
1.8300
3.4600 2.3200 218 cm
3.620 0
2.5400
1.6500
2.3500 2.0800 1.4000 3.740 0

3.6400

178.5 cm

COTA ACCESO
+97.50

ALZADO PONIENTE. ESCALA 1/50


SEC
1

40 cm
NIVEL VACIO SOBRE
+93.95 VESTIBULO 2428 cm
INFERIOR
NIVEL RAMPA DE
+99.45 ACCESO A
160 cm SALAS DE
EXPOSICIONES
1449 cm

20 cm 355 cm 357 cm
511 cm 390 cm 355 cm 240 cm

132 cm 195 cm
175 cm

632 cm 362 cm 20 cm 495 cm

75 cm 70 cm

PLANTA BAJA. ESCALA 1/50


SEC
1
SEC
1

40 cm
LOCAL TECNICO
NIVEL 209 cm NIVEL
+101.4 0 +101.40
RAMPA DE
NIVEL ACCESO A
+99.45 160 cm SALAS DE
EXPOSICIONES
357 cm
1689 cm

20 cm 355 cm 357 cm
390 cm

60 cm 980 cm 132 cm
175 cm

362 cm 1689 cm 495 cm


140 cm

70 cm

PLANTA ALTA. ESCALA 1/50


SEC
1

Rampa. Planta baja, planta primera y alzado exterior / Ramp. Ground floor plan, first floor plan and outside elevation

42
44
MANSILLA+TUÑÓN, ARQUITECTOS
Castellón, 1997/2000 [Concurso. Primer Premio]

MUSEO DE BELLAS ARTES DE CASTELLÓN


Castellón, Spain, 1997/2000 [Competition. First Prize]

CASTELLÓN MUSEUM OF FINE ARTS


Estado previo / Previous condition

El Museo de Bellas Artes de Castellón gira alrededor de un claustro ajardinado con unos magníficos cipreses, perteneciente al antiguo Colegio de Serra Espadá. La cons-
The Castellón Museum of Fine Arts hinges on a cloister with magnificent cypress trees, part of the former Serra Espadá College. The construction housing the
trucción que alberga las salas es un apilado de plantas de iguales dimensiones, en las que un espacio a doble altura se va desplazando en cada nivel, deviniendo en una
rooms is a pile of floors of equal dimensions in which a dual height space shifts at each level, becoming a cascade of voids which, using the same elements,
cascada de vacíos que con los mismos elementos convierte a cada planta en un lugar diferente. Esbelto de proporciones y mirando al frente, guarda los tesoros de la ciu-
makes every floor a different place. With svelte proportions and facing straight ahead, it houses the treasures of the city like a sphinx, protected by a mesh of
dad como una esfinge, protegido por una malla de placas de fundición de aluminio en las que se graba, como quedaba escrito en los antiguos ladrillos romanos que con-
cast aluminium sheets engraved with the name of the building, Museu De Belles Arts , like the inscription on the Roman bricks displayed inside.
serva el museo, su destino: Museu De Belles Arts.
El programa se estructura, de acuerdo a la forma canónica en este tipo de Museos, en cuatro grandes bloques: público, semipúblico, trabajo y almacenamiento. Estos blo-
The programme structure follows the canonical form of this type of museum, with four main blocks: public, semi-public, work and storage. These blocks are in
ques a su vez se organizan en tres edificaciones claramente diferenciadas: en el edificio central se ubican las dependencias del museo a puerta cerrada y las oficinas (área
turn organised in three clearly differentiated constructions: the central building houses the closed museum areas and the offices (semi-public area). Attached
semipública). Adosado a éste, en el lado naciente del solar, se construye un edificio de nueva planta de forma cúbica, donde se localizan las diversas salas de exposición
to the side that receives the sunrise is a new cube-shape building holding the exhibition rooms for the permanent collection (public area). On the western side,
de la colección permanente (área pública). En el lado oeste del solar, y separado del edificio existente, una nueva edificación longitudinal alberga las dependencias de res-
separated from the existing building, a new longitudinal construction houses the restoration rooms (work area), while underneath in the basement are the stored
tauración (área de trabajo). Y, por último, en sótano, bajo el pabellón de restauración, se localizan los depósitos de fondos (áreas de almacenamiento), conectando las áreas
collections (storage area) which link the work areas to the exhibition building.
de trabajo y el edificio de exposición.

46 47
48 49
54 55
Plano de situación / Site plan Vista de la calle interior (biblioteca-talleres) / View of inner street (library-workshops)
← Vista de la fachada a la calle General Prim / General Prim street facade


Vista esquina calles Martín Alonso y General Prim / Martín Alonso and General Prim streets corner

El edificio principal se construye de acuerdo a una retícula de 7.30 x 6.60 m, con 5 x 4 módulos. Los cinco niveles del edificio de salas de exposición permanente se ven
The main building is constructed on a 7.30 x 6.60 m grid with 45 x 4 modules. The five levels of the exhibition building are etched by a cascade of dual height
surcados por una cascada de salas en doble altura que permite una visión diagonal que atraviesa todo el edificio, hasta el patio del semisótano. Un mecanismo de sección
rooms that provide a diagonal view through the whole building down to the mezzanine basement patio. This section mechanism permits a great spatial com-
que permite una gran compacidad espacial —un rendimiento óptimo de la superficie construida—, con una percepción diversificada del espacio. Un mecanismo de sección
pactness, an optimum productivity of the whole unit, and a diversified perception of the space. This mechanism enables the floors to be interlinked and related
que permite relacionar las diferentes plantas entre sí y con el conjunto, de tal forma que un visitante, al recorrer una planta, se encuentra con una sucesión de espacios
to the unit as a whole in such a way that a visitor to one floor is faced with a succession of spaces that refer to three different scales: the rooms between floors
que hacen referencia a tres escalas diferentes: la de las salas entre forjados, con una altura libre de 3.30 m, la de las salas de doble altura, con una altura libre de 6.90 m,
with a 3.30 m clearance, the double height rooms with a 6.90 m clearance, and the scale produced by the diagonal vision that traverses the whole building. The
y la que produce la visión diagonal que recorre la totalidad del edificio. El cerramiento exterior está formado por un muro, ventilado, de inercia invertida, con un acabado
external enclosure is formed by an inverted inertia ventilated wall with a metal finish based on recycled cast aluminium panels.
metálico a base de paneles de fundición de aluminio reciclado.

56 57
Planta baja / Ground floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section


Vista longitudinal del vestíbulo principal, en planta baja / Longitudinal view of main entrance hall, on ground floor

Planta sótano / Basement floor plan

Alzado Norte / North elevation Vista transversal desde el patio Suroeste, en planta sótano / Cross view from Southwest courtyard, on basement floor

58 59
63
64 65
Alzado Este / East elevation

Planta primera / First floor plan

Vista galería en planta tercera / View of exhibition room on third floor


Vista interior Talleres de Restauración (planta primera) / Restoration Workshops. Interior view (first floor)

Alzado Oeste (talleres) / West elevation (workshops) Vista interior Biblioteca (planta baja) / Library. Interior view (ground floor) Planta tercera; sección transversal; planta segunda / Third floor plan; cross section; second floor plan

66 67
VISTAS TRANSVERSALES
CROSS VIEWS

← desde planta segunda


from second floor

Sección transversal / Cross section


desde planta primera


from first floor

desde planta baja / from ground floor


← desde planta sótano / from basement floor

68 69

Vista del hall exterior de acceso, en planta baja / View of entrance courtyard, on ground floor
← Vista del lucernario vigas-letra, desde planta sótano / View of toplight letter-beams

Detalle vigas-letra
Letter-beams detail

70 71
1 Cubierta de chapa de cinc de espesor 1,2 mm con pátina 14 Vierteaguas de chapa plegada de acero galvanizado 25 Vierteaguas de chapa plegada de 4 mm de acero
gris oscuro al titanio, engatillada sobre rastreles de 4 mm de espesor galvanizado, imprimado con pintura euroquímica
2 Lámina de fieltro para protección de gel-coat 15 Tubo hueco de acero para sujección del vierteaguas de 2 colores (2 capas) y acabado
3 Lámina impermeabilizante a base de fibra y poliéster con 16 Bastidor para el soporte de las lamas de la reja, formado con pintura Hammelite gris plata (2 capas)
acabado tipo gel-coat sobre rastreles invertidos por perfiles HEB-180 cortados, de acero galvanizado 26 Ventanal (elementos fijos) formados por perfiles HEB-120
4 Doble tablero DM hidrófugo de 22+22 mm 17 Perfil HEB-180 cortado de acero galvanizado de acero galvanizado, imprimado con pintura euroquímica
5 Aislamiento rígido de 8 cm de espesor tipo Styrofoam 18 Perfil HEB-200 de acero galvanizado de 2 colores (2 capas) y acabado con pintura Hammelite
6 Barrera de vapor 19 Perfil UPN-200 de acero galvanizado en el remate de la gris plata (2 capas), junquillo de madera de roble
7 Mortero para formación de pendientes losa del hormigón 27 Ventanal (elemento practicable) formado por tablones
8 Losa de hormigón blanco visto con encofrado de tablero 20 Panel de fachada de fundición de aluminio machihembrados de 4x5 cm y 140 cm de longitud,
fenólico de primera puesta y tratamiento antipolvo 21 Lama de fundición de aluminio tratado con aceites y ceras tipo Jensen
tipo Kein Concretal 22 Anclajes de acero tipo Haleen 28 Vidrio Climalit 6+6+6 mm
9 Hormigón blanco visto con encofrado de tabla menuda, 23 Marco estructural, soporte de la losa en forma escalonada 29 Panelado de tablas de madera de roble sobre rastreles con
con tratamiento antipolvo tipo Kein Concretal de la cubierta formada por un tubo hueco de 200x300 mm anclaje oculto, pintado o tratado con aceites y ceras
10 Rejilla para protección de la cubierta formada por tubos de acero galvanizado imprimado con pintura euroquímica tipo Jensen, sobre hormigón
cuadrados huecos de 80x80 mm soldados sobre perfiles de 2 colores (2 capas) y acabada con pintura Hammelite 30 Rodapié de fundición de aluminio
en L 80.80.7 de acero galvanizado gris plata (2 capas) 31 Tarima de tablones de madera de roble sobre rastreles
11 Tacos de neopreno para apoyo de la rejilla 24 Forro de chapa de 4 mm de acero galvanizado, imprimada con tratamiento final de aceite y cera tipo Jensen
12 Apoyo intermedio de la rejilla sobre taco tipo ZA8 con pintura euroquímica de 2 colores (2 capas) y acabada 32 Vidrio U-glass montado verticalmente en cámara
13 Recrecido de fábrica de ladrillo para apoyo rejilla con pintura Hammelite gris plata (2 capas)

1 1.2 mm zinc sheet roof with dark titanium grey gloss, 10 Roof protection grid formed by 80x80 mm square section tubing 21 Cast aluminium strip finished in in silver-grey Hammelite paint (2 coats),
set on battens welded to L 80.80.7 shapes in galvanised steel 22 Haleen-type steel anchorage beading in oakwood
2 Felt sheeting for gel-coat protection 11 Neoprene block to support grid 23 Structural frame for stepped roofing slab support in 200x300 mm 27 Window (operable elements) formed by 140 cm long
3 Fibre and polyester waterproof film with gel-coat finish 12 Intermediate grid support on ZA8 blocks galvanised steel tubing with Eurochemical primer in two colours tongue+groove boards 4x5 cm, treated with Jensen oils
on inverted battens 13 Raised brickwork for grid support (2 coats), finished in silver-grey Hammelite paint (2 coats) and waxes
4 Double waterproof MD board 22+22 mm 14 Flashing in 4 mm folded galvanised steel sheet 24 4 mm galvanised steel sheet cladding with Eurochemical primer 28 Climalit glazing 6+6+6 mm
5 Rigid 8 cm thick Styrofoam insulation 15 Steel tubing for flashing support in two colours (2 coats), finished in silver-grey 29 Oak panelling on battens with recessed fasteners,
6 Vapour barrier 16 Frame for grid strips in cut HEB-180 W-shape in galvanised steel Hammelite paint (2 coats) painted or treated with Jensen oil or wax, over concrete
7 Mortar to shape slopes 17 Cut HEB-180 W-shape in galvanised steel 25 Flashing in folded 4 mm galvanised steel sheet with 30 Cast aluminium skirting board
8 White face concrete slab with initial phenol panel formwork 18 HEB-200 W-shape in galvanised steel Eurochemical primer in two colours (2 coats), finished 31 Oak flooring on battens with final Jensen oil and wax treatment
and Kein Concretal dust prevention treatment 19 UPN-200 standard galvanised steel channel in silver-grey Hammelite paint (2 coats) 32 U-glass glazing mounted vertically in chamber
9 White face concrete slab with small-sized panel formwork; over concrete slab finish 26 Window (fixed elements) in HEB-120 W-shape galvanised
Kein Concretal dust prevention treatment 20 Facade panel in cast aluminium steel, with Eurochemical primer in two colours (2 coats),

72

Lama de fundición. Sección horizontal y alzado / Cast-iron slat. Horizontal section and elevation

Detalle de sección de marcos metálicos estructurales,


soportes de lucernario
Structural metal frames, toplight supports.
Detail of section

Pieza de fundición de fachada / Cast-iron facade element

74
MANSILLA+TUÑÓN, ARQUITECTOS & LUIS DÍAZ-MAURIÑO
Madrid, 1999 [Concurso]

AMPLIACION DEL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA


Madrid, Spain, 1999 [Competition]

EXTENSION OF THE CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

La propuesta para la ampliación del MNCARS trata de ser un eco de construcciones cercanas, como el magnífico Edificio de Sindicatos y el tristemente desaparecido
This proposal for the extension of the Centro de Arte Reina Sofía strives to be an echo of nearby constructions like the magnificent Trades Union building, the
(enmascarado) Edificio Pueblo, o más lejanas, como la sede de Bankinter y el Edificio Arriba. De este modo, la construcción propuesta se presenta frente a la Castellana
sadly disappeared (masked) Pueblo Building or a little further on, the Bankinter headquarters and the Arriba Building. The proposed construction is thus pre-
como un edificio compacto, que se resuelve en altura. Frente a la condición masiva e introvertida del Reina Sofía, la propuesta se eleva volcando al exterior el espacio libre;
sented to the Castellana Avenue as a compact building resolved upwards. In contrast to the massive, introverted nature of the Reina Sofía, the proposal rises,
y de igual modo que su planta baja, como lleno, toma las dimensiones del vacío del patio cercano, las plantas altas toman su crujía del edificio existente, como recuerdo
spilling its open spaces outwards. The ground floor, as a full volume, takes the dimensions of the empty patio nearby while similarly, the bays of the floors above
del modo de organización del proyecto original del Hospital. Así, mientras las plantas adquieren su dimensión a partir de las cercanas construcciones, la sección se mani-
are taken from the existing building as a recollection of the organisation of the original hospital project. Thus, while the floor measurements are taken from the
fiesta decididamente moderna.
nearby constructions, the section is decidedly modern.
Conceptualmente, el edificio mira a través de una fachada cambiante; una construcción dinámica, que a través de unos prismas giratorios de base triangular cambia los esce-
Conceptually, the building looks out through a changing facade; a dynamic construction that changes the scenes of the flow of life by means of revolving prisms
narios por donde la vida discurre. No se trata tan sólo de resolver cuestiones funcionales o energéticas, sino que se trata de vincular el edificio de una forma manual o tác-
on a triangular base. This not only resolves the functional or energy issues, but also tries to relate the building in a manual or tactile way, both material and
til — a la vez material y abstracta— a las personas que lo habitan, de forma que sus actos cambien el edificio y, más allá, la percepción que de éste se tiene en la ciudad.
abstract, to its inhabitants, allowing their actions to change the building and beyond, the way it is perceived by the city.

76 77
Planta séptima / Seventh floor plan Planta novena / Ninth floor plan

MNCARS
Planta sexta / Sixth floor plan Planta octava / eighth floor plan


Alzado Sureste / Southeast elevation


Alzado Noroeste / Northwest elevation

Planta quinta / Fifth floor plan

Planta cuarta / Fourth floor plan


A

Planta tercera / Third floor plan

Planta segunda / Second floor plan

Sección CC / Section CC Sección AA / Section AA

Entreplanta / Intermediate floor plan

Sección BB / Section BB

Planta primera / First floor plan Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano 1 / First basement plan Planta sótano 2 / Second basement plan

78 79
MANSILLA+TUÑÓN, ARQUITECTOS & LUIS DÍAZ-MAURIÑO
Castellón, 2000 [Concurso]

PALACIO DE CONGRESOS EN PEÑÍSCOLA


Castellón, Spain, 2000 [Competition]

CONFERENCE CENTRE IN PEÑÍSCOLA

Frente a las aristas agresivas del Castillo de Peñíscola, el Palacio


In contrast to the aggressive angles of the Peñíscola Castle,
de Congresos propone unas formas más dulces, capaces de esta-
the Conference Centre proposes gentler forms that are capa-
blecer una relación menos cortante con la ciudad. Se trata de
ble of establishing a less cutting relationship with the town.
grandes superficies coloreadas que podrían ser ejecutadas en
These are large-format coloured surfaces which could be
vidrio, un material de impecable mantenimiento, y que puede ser
produced in glass, a material with impeccable maintenance
totalmente opaco, translucido, coloreado o transparente, de modo
qualities, and may be totally opaque, coloured or transpar-
que todo el edificio, con independencia de sus necesidades en
ent, enabling the whole building, regardless of the require-
cada punto —vistas, iluminación, ventilaciones—, pueda ser
ments at each point —views, lighting, ventilation— to be
resuelto con un único detalle constructivo, con las ventajas eco-
resolved with a single construction detail, with the ensuing
nómicas y de mantenimiento que ello conlleva.
financial and maintenance advantages.

80 81
Sección 3 / Section 3

±0,00

+4,00

Alzado Noroeste / Northwest elevation Sección por torre de aparcamiento / Section through car park tower
+14,40

+16,40

SECCIÓN 5 SECCIÓN 6

SECCIÓN 3
SECCIÓN 3

SECCIÓN 4 SECCIÓN 4

SECCIÓN 5 SECCIÓN 6

Planta primera / First floor plan Planta de cubiertas / Roof plan

+16,40

+14,40

Alzado Nordeste / Norhteast elevation Alzado Sureste / Southeast elevation

+4,00

±0,00

Sección 4 / Section 4
±0,00

+4,00

+14,40

+16,40

±0,00

+4,00

+14,40

+16,40

SECCIÓN 2 SECCIÓN 1
Sección 6 / Section 6

Sección 1 / Section 1

10

11
8 8

12

2
6

13

5
Sección 2 / Section 2

SECCIÓN 2 SECCIÓN 1

Planta baja / Ground floor plan


+16,40

+14,40

±0,00
+4,00

82 83
MANSILLA+TUÑÓN, ARQUITECTOS, & LUIS DÍAZ-MAURIÑO
Brescia, Italia, 2000- [Concurso. Primer Premio]

CENTRO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE BRESCIA


Brescia, Italy, 2000- [Competition. First Prize]

BRESCIA CENTRE FOR CONTEMPORARY ART


Marquesina de acceso / Entrance canopy



Maqueta seccionada longitudinalmente / Longitudinal section of model Marquesina de acceso. Maqueta preliminar / Entrance canopy. Preliminary model Maquetas de trabajo para la marquesina / Canopy. Working models

La convocatoria del concurso responde a la voluntad del Ayuntamiento de Brescia de recuperar para la ciudad el antiguo Hospital de San Luca, rehabilitándolo para
This competition arose from the Brescia City Council’s desire to recover the old San Luca Hospital for a modern art centre. The present composition on a cross
centro de arte contemporáneo. La configuración actual, de planta en cruz, pero sólo con tres brazos, se completa a mediados del siglo XVIII sobre el hospital original
plan with only three arms was completed in the mid-18th century on the basis of the original Quattrocento hospital. The fourth arm, found in subsequent plans,
del Quattrocento. El cuarto brazo, en posteriores proyectos, nunca llega a construirse. Su función actual como cine y palestra, unida a su estratégica situación en la
was never built. The building’s present use as a cinema and palestra, together with its strategic location in the city, make the Crocera a unique opportunity.
ciudad, hacen de la Crocera una oportunidad única.
La propuesta hace suya la poderosa cualidad espacial del edificio existente y reconoce, en la generosidad de la arquitectura antigua, la ocasión de aprovechar este
This proposal adopts the powerful spatial quality of the existing building and recognises, in the generosity of the old architecture, the occasion to make
carácter para hacer posible la única condición, a nuestro parecer irrenunciable, de los Centros de Cultura Contemporánea: la flexibilidad. De este modo, lo antiguo y lo
use of this character to permit what we believe is the only unrelinquishable condition of modern cultural centres: flexibility. Hence, old and new —generosity
moderno —la generosidad y la flexibilidad— adquieren la misma forma a través del respeto a los grandes espacios, que, junto a su privilegiada posición en la ciudad,
and flexibility— take on the same form in respect for large spaces which, together with their privileged position in the city, constitute the true heritage of
constituyen el verdadero patrimonio de la Crocera. Bajo esta reflexión, como un eco de la ciudad, late el recuerdo del acceso a la Piazza Comunale, cuando a un edifi-
the Crocera. Underlying this observation, like an echo of the city, is the recollection of the entrance to the Piazza Comunale, when a building is entered
cio se accede a través de otro, y en su modestia, es un homenaje a la vinculación entre la arquitectura nueva y aquella otra existente en la ciudad, no ya en sus formas
through another, and in a modest way it is a homage to the link between new architecture and the other found in the city, no longer in its forms but rather
sino en sus maravillosos hallazgos arquitectónicos.
in its wonderful architectural discoveries.

84 85
Sección transversal / Cross section

Planta de oficinas / Office floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

TROURANEA
DI

CEN
CUCOLNTTEMPORAESCIA
BR

Planta baja / Ground floor plan

Planta inferior
Lower floor plan

86 87
MANSILLA+TUÑÓN, ARQUITECTOS & LUIS DÍAZ-MAURIÑO
Alicante, 2000-

CASA DE CULTURA DE LA VILA JOIOSA


Alicante, Spain, 2000-

LA VILA JOIOSA CULTURAL CENTRE

Planta novena Planta octava


Ninth floor plan Eighth floor plan

Sección-alzado longitudinal / Longitudinal section-elevation

ET
QU
AN
RR
L BA
A DE

PL

N
LO
CO
ER
RR
CA

T
QUE
AN
RR
L BA
DE
ER
RR
CA
ACCESO BIBLIOTECA
Y ASOCIACIONES

ACCESO MUSEO
PATIO

RR
ER
CO
LO
N
Planta baja / Ground floor plan
CA
JARDIN DE LA COIA
LA COIA

”N
CI
TITU
NS
CO
LA
DE
ER
RR
CA
ÕA
GR
LE
LA
UE
AN
M
O
IC
ED
M
ER
RR
CA

El conjunto se articula en torno a un espacio de acogida configurado entre dos edificios de diferente altura que se presentan abiertos como libros, cicatrizando las dra-
This unit is articulated around a reception area formed between two buildings with different heights, presented open like books, healing the dramatic scar
máticas medianerías existentes. Este espacio de acogida se abre al carrer del Barranquet y a un patio excavado, construyendo el umbral donde se ubican los diferen-
of the partition walls. This reception area opens onto Carrer del Barranquet and an excavated patio, constructing the threshold of the different entrances
tes accesos, y permitiendo, a la vez, un paso lateral a la zona verde prevista en el Plan General.
while permitting lateral access to the green belt proposed in the town plan.
Desde el umbral, o área de quietud, los dos edificios propuestos disponen de accesos independientes, ofreciendo con ello la posibilidad de unificar el control de ingreso
From the threshold or quiet area, the two proposed buildings have independent entrances, permitting unified control over entrance to the taller unit or two
en el edificio de mayor altura, o diversificar las dos entradas para una posible utilización independiente de las diferentes áreas.
diversified entrances for independent use of each area.
Todas las fachadas se resuelven con grandes superficies coloreadas, un material de impecable mantenimiento que permite que pueda ser resuelto con un único deta-
All of the facades are resolved with large coloured glazed surfaces, a material with impeccable maintenance qualities which enables the buildings to be resolved
Planta sótano / Basement floor plan
lle constructivo. Los grandes planos de colores, abiertos como libros, convertirán la Casa de Cultura de la Vila Joiosa en un edificio con personalidad propia, dotán-
Sección transversal / Cross section

Sección transversal / Cross section


with a single construction detail. The large coloured planes, open like a book, will ensure that the Vila Joiosa Cultural Centre becomes a building with a char-
dolo de una identidad precisa capaz de ser recordada por las personas, algo que en la arquitectura de las instituciones —y sobre todo en los edificios culturales— cons-
acter of its own, giving it a precise identity that is recalled easily by visitors, something that in institutional architecture, especially cultural buildings, is not
tituye no sólo un deseo, sino una necesidad.
only a desire but a necessity.

88 89
MANSILLA+TUÑÓN, ARQUITECTOS
León, 2001-

MUSAC. CENTRO MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓN


León, Spain, 2001-

MUSAC. CASTILLA Y LEÓN MODERN ART MUSEUM

El MUSAC es un nuevo espacio para la cultura, entendida como aquello que hace visibles los vínculos entre los hombres y la naturaleza. Al exterior adquiere una forma cón-
MUSAC is a new space for culture, understood to be something that makes the links between man and nature visible. Outside it takes a concave shape to house
cava, para acoger las actividades y los encuentros, envuelta en grandes cristales de colores, donde se rinde homenaje a la ciudad como lugar de relación entre las personas.
the activities and encounters, wrapped in large coloured glazing in homage to the city as a place of interpersonal relationships.
En su interior, una gran superficie de espacios continuos pero distintos —salpicados de patios con esculturas y grandes lucernarios— da forma a un sistema expresivo
Inside, a large zone of continuous but distinct spaces —dotted with patios containing sculptures and large skylights— gives shape to an expressive system that
que nos habla del interés que comparten la arquitectura y el arte: la manifestación contemporánea de lo variable y lo perenne, de lo igual y lo distinto, de lo universal y lo
speaks of the interest shared by architecture and art: the contemporary manifestation of what is variable and perennial, equal and different, universal and tran-
transitorio, como un eco de nuestra propia diversidad e igualdad como personas.
sitory; an echo of our own diversity and equality as human beings.
En su extensión, como un edificio de una sola planta construido con muros de hormigón blanco y grandes vidrios de colores al exterior, el edificio quisiera ser un espa-
In its size, as a single storey building constructed using white concrete walls and large coloured outer glazing, the building aims to be a space where art feels
cio donde el arte se sienta cómodo, y ayude a borrar las fronteras entre lo privado y lo público, entre el ocio y el trabajo y, en definitiva, entre el arte y la vida.
comfortable and helps to erase the boundaries between public and private, between leisure and work and ultimately, between art and life.

90 91
19.60 m 19.60 m

16.20 m 16.20 m

12.80 m 12.80 m

9.40 m 9.40 m

6.00 m 6.00 m

2.60 m 2.60 m

Sección transversal / Cross section

19.60 m

16.20 m

12.80 m

9.40 m

6.00 m

2.60 m

Secciones longitudinales / Longitudinal sections

Entreplanta
Intermediate floor plan

19.60 m

16.20 m

12.80 m

9.40 m

6.00 m

2.60 m

Alzado a la Avenida de los Reyes Leoneses / Avenida de los Reyes Leoneses elevation

Planta baja / Ground floor plan

19.60 m

16.20 m

12.80 m

9.40 m

6.00 m

2.60 m

Sección transversal / Cross section


92 93

Planta sótano / Basement floor plan


MANSILLA+TUÑÓN, ARQUITECTOS & LUIS DÍAZ-MAURIÑO
Cádiz, 2001 [Concurso]

BIBLIOTECA PÚBLICA EN JEREZ


Cadiz, Spain, 2001 [Competition]

PUBLIC LIBRARY IN JEREZ

UN VIAJE AL INTERIOR DEL LIBRO


A JOURNEY TO THE CENTRE OF A BOOK
¿Cómo es el interior de un libro? Una aproximación posible a la Biblioteca Pública de Jerez sería imaginar el interior de un libro: ese espacio conceptual, delimitado en sus
What is the inside of a book like? One possible approach to the Public Library in Jerez is to imagine the inside of a book: that conceptual space defined by its edges,
bordes, en el que planos o páginas diversas se entrelazan entre sí. Un recipiente capaz de crear un mundo interior con vida propia, donde la luz entra como en una vasija.
in which diverse planes or pages are intertwined; a recipient that can create an interior world with a life of its own, where light enters like the interior of a vase.
Un lugar donde cada persona es una letra, parecida y distinta a las otras, pero que sabe que entre todas, al lado de las demás, adquiere sentido y significado. Donde los
A place in which each person is a letter, similar and different from the others, acquires sense and meaning. In which the spaces are like pages, similar in form
espacios son como páginas parecidas en su forma, pero distintas en su contenido, que se enlazan entre sí, igual que un libro siempre nos descubre otro.
but different in content, intertwined, like a book, constantly revealing the next one.
Un libro visto desde dentro es casi un libro cubista, donde las formas se deshacen para recomponerse más tarde. Donde el espacio se abre hacia fuera, y también hacia
A book seen from within is almost a cubist book, where forms are unmade only to be remade later on. Where space opens outwards and also inwards. Where
dentro. Donde las fronteras entre interior y exterior desaparecen, para formar parte de la ciudad. Donde los planos se despliegan, y se atan entre sí.
the boundaries between interior and exterior disappear to form part of the city. Where plans unfold and intertwine.
De este modo, igualdad y diferencia, orden y flexibilidad, variaciones y restricciones, se convierten en una aproximación al mundo de la cultura en abstracto, pero también
So similarity and difference, order and flexibility, variations and restrictions all become an abstract approach to the world of culture, but also to the material,
al mundo material y concreto de la arquitectura, identificándose. Pero esta idea sólo puede tomar forma de un modo... resolviendo correctamente las cuestiones funcio-
concrete world of architecture, identifying themselves. But this idea can only take the form of a fashion.... correctly resolving the issues related to function, con-
nales, constructivas, de entorno urbano y acuerdo con la ciudad, estructurales, energéticas, de circulación, de seguridad...
struction, structure, energy, traffic, security, the urban surroundings, the environment in harmony with the city....
Sólo las necesidades reales son capaces de dar forma a las ideas. Y es ésta la hermosa tarea de la arquitectura, porque las ideas así se esconden, se velan, y, poniéndose
Only real needs are capable of giving shape to ideas. And this is the beautiful task of architecture, because ideas are hidden like this; they are veiled and, plac-
al servicio de la sociedad, dejan un espacio libre para las personas y la vida.
ing themselves at the service of society, the leave space free for people and life.

EL POLIEDRO DE LA MELANCOLÍA
THE POLYHEDRON OF MELANCHOLY
Decía Ortega y Gasset, que "Todo gran escritor nos plagia". Es decir, que a través de la escritura, de los libros, de los documentos, el hombre y la mujer se reconocen de
Ortega y Gasset once said, "Every great writer plagiarises us". In other words, through writing, books and documents, men and women, all recognise them-
una forma que antes no se habían visto, y lo que es más importante, se reconocen así semejantes, miembros de una comunidad que, rebasando creencias, razas y opinio-
selves in a totally new way and, moreover, thus recognise their similarity, their membership of a community which, reaching beyond beliefs, roots and opinions,
nes, forman parte de la humanidad. El arte, la escritura, es el microscopio que descubre el yo en los demás.
is part of humanity. This library is therefore somewhat reminiscent of the mysterious solid, the polyhedron of melancholy, etched by Durer who gazed on renais-
Y por ello, algo recuerda esta biblioteca a ese sólido misterioso, a aquel poliedro de la melancolía que grabó Durero, y que miraban con perplejidad y entusiasmo los hom-
sance man in perplexity and enthusiasm, knowing intuitively that inside, like the contents of books, the future of mankind is hidden in the form of the past.
bres del renacimiento, porque intuían que en su interior, como en el interior de los libros, se esconde, en forma de pasado, el futuro del hombre.

94 95
Pla
nta
seg
un
da
/S
eco
nd
floo
r pla
n

Alzado desarrollado / Unfolded elevation


Se
cci
ón
lon
git
din u
al p
or
Sa
nd ló
Ac e
tos
/ Lo
gitu n
din
al s
ect
ion
oug thr
Ass h
em
bly
R

Pla
oom

nta
pri
me
ra
/ Fir
st f
loo
r pla
n
Se
cci
ón
lon
itu g
ina d
l po
ra
cce
o/ s
ngit Lo
udin
al s
tion ec
rou th
gh
ent
ra n
ce

Se
cci
ón
tra Pla
nsv nta
ers baj
al p a/
or Gro
acc und
eso
/C floo
ros r pla
ss n
ect
ion
thro
ugh
ent
ra n
ce
Sección transversal / Cross section

96 97
MANSILLA+TUÑÓN, ARQUITECTOS, & LUIS DÍAZ-MAURIÑO
Pamplona, 2001- [Propuesta Premiada]

CONJUNTO DEDICADO A LOS SANFERMINES PLAZA


CONSISTORIAL

Un Museo Un Puente Un Jardín Unas Compras Un Restaurante Un Congreso Una Investigación Otro Sanfermín
Pamplona, 2001- [Short-listed] Museum Bridge y una Plaza
Garden
Shopping y una Cafetería
Restaurant
Convention Research Another Sanfermín

and Plaza and Coffee-shop

SAN FERMIN CELEBRATORY UNIT

CA
LL
ES
AN
TO
D
OM
IN
GO
+433.0

+432.0

+434.0

+431.0

ENCI
+429.0

ERRO
+424.5

ILLO
IERR
ENC

+422.0

+425.5
+434.0
+427.5

+429.0

+422.0

Guardamos en la memoria el Ponte Vecchio, o el puente de Rialto, porque la actividad, la vida que acogen nubla la separación que todo río impone, y disfrazan el futuro
Ponte Vecchio and the Rialto Bridge come to mind. The activity, the life they receive, clouds the separation imposed by all rivers; they disguise the future (arri-
(llegar) de presente (pasear), igual que un museo finge que el pasado pertenece al instante en que se ve.
val) with the present (strolling) just as a museum pretends that the past belongs to the moment when it is seen.

CELEBRAR COMER
BEBER
AMAR
+411.5

EXPONER

ITINERARIOS
PEATONALES
ATRAVESAR
+412.0

CIRCULACIÓN
DESCANSAR RODADA

INVESTIGAR

Agrupación de usos / Clustered uses Accesibilidad peatonal y rodada / Pedestrian and vehicle entrance Exteriores públicos / Public exteriors Tres fachadas iguales / Three identical facades

'Fiesta entre las flores' imagina un proyecto en el que las distintas necesidades —atravesar, conservar, exponer, revivir, ilusionar, pasear, descansar, acoger, comer, beber,
‘Fiesta amongst the flowers’ imagines a project in which the different requirements —crossing, conserving, exhibiting, reliving, dreaming, strolling, resting, embra-
amar...— se resuelven en un solo gesto, en una cascada de espacios vinculados entre sí. Girando como una hélice, las actividades descienden desde un patio excavado en
cing, eating, drinking, loving...— are all resolved in a cascade of interrelated spaces. Turning like a propeller, the activities descend from a courtyard excavated
el baluarte de Parma, —acogiendo en el interior de la tierra el brillo de las tradiciones, de lo telúrico—, para lanzarse a atravesar el río, donde los contenidos cinéticos y tec-
into the Parma bulwark —in the depths of the earth, holding a shimmer of traditions, of tellurics— only to leap over the river to where the kinetic and technologi-
nológicos, la experiencia de un tiempo que no existe —el San Fermín virtual— se desenvuelve sobre un espacio que todavía no existe, sobre el río. De este modo, el pasado
cal contents, the experience of a time that does not exist —a virtual San Fermín— unfold across a space that still does not exist, across the river. The past is thus
se guarda en el interior de la tierra, —sin robar protagonismo a la cornisa y la ciudad—, y lo imaginado se dispone flotando sobre el terreno, como si el presente, en su mate-
stored inside the earth —without robbing protagonism from the crest or the city—, and what is imagined is left floating above the ground, as if the present could
rialidad, pudiera ser entendido desde la síntesis personal y colectiva, entre un pasado orgulloso y un futuro imaginado, igual que el plano de flores de colores —rojas y blan-
be understood from the personal and collective synthesis between a proud past and an imaginary future, like the plane of
cas durante los sanfermines— vive del recuerdo de la imagen de los años pasados y de la alegría y la espera de verlas crecer de nuevo,
coloured flowers, red and white during the San Fermin celebrations, lives on in the memories of years gone by and the joy and hope
cada año iguales y distintas, como las fiestas, como las tres fachadas que se hacen eco una de otra.
of watching them grow again, the same but different year by year, like the fiestas, like the three facades echoing each other.
El funcionamiento del edificio podría explicarse con los trazados espaciales de dos cintas, verde y roja, unidas en sus extremos por unas
The building mechanics can be explained by the spatial lines of two ribbons in green and red, joined at the ends by hands: the green
manos: la cinta verde dibuja un recorrido posible, libre —sin pagar entrada— y va de un extremo al otro: espacios públicos, salones de
ribbon defines a possible free route- no entry fee- from one end to the other, with public spaces, conference halls, res-
actos, restaurantes, tiendas...cuelgan de ella. La cinta roja perfila el recorrido dedicado a los sanfermines —esta vez con
taurants, shops, etc. hanging from it. The red ribbon outlines the San Fermín route —in this case with a con-
entrada controlada—. Recorridos más cortos, sin cruzarse las circulaciones, son también posibles: convencio-
trolled entrance—. Shorter itineraries without intersecting circulations are also possible: conventions, small
nes, pequeños actos, restaurantes, jardines..
events, restaurants and gardens. Circuito libre / Free circuit
Circuito de pago / Toll circuit

98 99
Sección por patio / Section through patio

Planta cota +429.0


Floor level +429.0

Planta cota +425.5


Floor level +425.5

Planta cota +422.0


Floor level +422.0

El conjunto se estructura en dos volúmenes diferenciados en forma y carácter. Un primer volumen, enterrado en el
The unit is structured into two volumes differentiated in form and character. The first volume, sunk into the
Bastión, alberga diferentes salas encadenadas espacialmente. El segundo volumen lo configura un puente habitado,
Bastion, houses a series of halls that are spatially enchained. The second volume is configured by an inha-
cuya cubierta se presenta a la ciudad como un campo de flores, y en cuyo interior una espina de salas permite ubi-
bited bridge, with a roof presented to the city as a field of flowers. Inside, a backbone of halls permits the
car espacios virtuales que reviven los diferentes momentos de la fiesta, —como un imitador de voces—. Entrelazado
placement of virtual spaces that revive the moments of the fiesta, like a ventriloquist. Intertwined with the red route, the green route
con el recorrido rojo, el recorrido verde permite disfrutar del conjunto de diferente forma, haciendo posibles nuevos usos y nuevas visiones; de
provides a different style of enjoyment of the unit, facilitating new uses and new views of the city, the bastion and the river.
la ciudad, del bastión, del río...

El proyecto intenta que la creación de una construcción dedicada a los San Fermines se convierta también en una oportunidad de enriquecer los espa-
The project tries to make this construction dedicated to the San Fermin fiesta also a chance to enrich the city’s public and social spa-
cios públicos y sociales de la ciudad. De este modo, el patio en el bastión no es sólo un instrumento para reducir la altura que hay que salvar, —un
ces. Thus, the courtyard in the bastion is not only a height reduction mechanism, a gesture of humility to the city, an expression that
ademán de humildad ante la ciudad, un gesto que explica que el museo va a descender, o un modo de resolver un espacio de recepción que en un
explains that the museum is to descend, or a way of resolving a reception space which at some point can be closed off to unclog an
momento pueda ser cerrado para desahogar una actividad en el salón de actos—; es sobre todo un espacio de remanso social; y de igual modo, el
activity in the conference hall. Above all, it is a space for social tranquillity. Similarly, the inhabited bridge is not just a means to link
puente habitado no es sólo un modo de conectar dos partes de la ciudad: es también un esfuerzo por acercar el otro lado al encerrar una actividad,
two parts of the city. It is an effort to bring the other side in to enclose an activity, like a close-up, but above all, it is a new social space
como un primer plano, pero ante todo es un nuevo espacio social —la cubierta de flores— donde pasear, ver el río, organizar concursos florales o
– the flower roof— to stroll, the watch the river, to organise floral competitions or invite artists to accentuate the city with a space, like
invitar a los artistas a acentuar la ciudad con un espacio, como un lienzo, donde se expresan las voluntades o ilusiones de los ciudadanos.
a canvas, where the will and the dreams of its citizens can be expressed.

100 101
El espacio dedicado a revivir los sanfermines reconoce la necesidad de disponer un espacio flexible, generoso en anchura y altura, capaz de alojar los mecanismos más avanzados tecnológicamente y cuya
The space devoted to reliving the San Fermin festivities acknowledges the need for a flexible space, generous in breadth and height, that can hold the most technologically advanced mecha-
precisa definición será necesariamente una labor colectiva. Su única elección reside en hacer coincidir un espacio de tránsito con la intuición de que la ambientación, la recreación de la fiesta no puede tener
nisms, requiring a group effort for its precise definition. Its only choice resides in making a transition space coincide with the intuition that the ambience, the recreation of the festivities, cannot
un contenido estático: no imaginamos revisitar unos sanfermines tumbados en una butaca. Una condición dinámica y lineal —tenga o no quiebros, evoque con pantallas laterales, suelo y techo un tramo, poten-
have a static content: we cannot imagine ourselves revisiting San Fermin sprawled in an armchair. A dynamic, linear condition -whether or not it has bends, evokes a section with side screens,
cie o no el sonido o los olores— parece irrenunciable, pues si algo caracteriza al encierro es su condición de movimiento en una dirección. Se propone una ambientación de carácter lineal, mediante proyec-
floor and ceiling, or enhances the sound or smells- seems indispensable. If there is one thing that typifies the fiesta, it is its condition of one-way movement. We propose a linear type of ambience
ciones sobre distintas capas de vidrio por ambos lados: esta tecnología permite realizar multitud de efectos sobre unos vidrios que aparecen como pantallas opacas o translúcidas, y al tiempo, convertirlas
using projections onto different layers of glass on both sides. This technology permits a multitude of effects on glass panels, which appear to be opaque or translucent screens, while finally being
en algo transparente al final, de modo que lo que parecía un recinto oscuro e iluminado subitamente se convierta en un gran ventanal que ofrece inesperadamente la vista del río y la ciudad.
made somewhat transparent so that what seems to be a dark, illuminated precinct, suddenly becomes a massive picture window with unexpected views over the river and the city.

Planta cota +411.5


Floor level +411.5

Organización funcional / Functional organisation

Planta cota +418.5


Floor level +418.5

Planta cota +415.0


Floor level +415.0

Diferentes plantaciones a lo largo del año / Different seasonal plantations


7 Julio / 7th July Otoño / Autumn Invierno / Winter Primavera / Spring Artista invitado / Guest artist

Libre acceso Äreas deportivas Usos complemetarios Uso interno Usos por plantas
Free access Sports areas Supplementary areas Internal use Uses by floors

Alzado / Elevation

Sección por puente / Section through bridge

102 103
PH000 Valkenburg PH001 Barakaldo PH002 Desierto PH003 Reunión PH004 Dinamarca PH005 Sarajevo PH006 París

«Dios perdone
que pongamos un sueño
de nuestra propia imaginación
como modelo del mundo»
Francis Bacon

«God forgive us
for presenting a dream
of our own imagination
as a model of the world»
Francis Bacon

INSTRUCCIONES BORROSAS BLURRED INSTRUCTIONS


EDUARDO A RROYO
PAISAJES DE ADECUACIÓN EDUARDO RROYO
A FITTED LANDSCAPES

LA HEREDABILIDAD NO SIGNIFICA INMUTABILIDAD I NHERABILITY DOES NOT M EAN I MMUTABILITY

Este final de siglo ha dejado flotando en el aire la inquietante pregunta sobre el porvenir de la arquitectura. La odisea de las dudas The end of the century has left a disturbing question hanging in the air about the future of architecture. The odyssey of doubts has only
no ha hecho más que comenzar, y asistimos al nacimiento de una disciplina más libre que ya no se limita a situaciones simplificadas just begun, & we are witnessing the birth of a freer discipline which is no longer restricted to simplified or idealised situations. Instead, it
o idealizadas sino que se ha instalado frente a la complejidad del mundo real; una arquitectura que nos permite expresar la creativi- has been set face to face with the complexity of the real world; an architecture that allows us to express human creativity as one of the
dad humana como uno de los rasgos fundamentales y singulares de la Naturaleza. unique, fundamental traits of nature.
Lo que emerge es una arquitectura situada entre dos representaciones alienantes: por un lado, la de un mundo determinista donde What is emerging is an architecture situated between two alienating representations: on the one hand, a deterministic world where there
no queda otra forma que la de la aceptación de lo impuesto como herencia, y por otro lado, la de un mundo totalmente arbitrario some- is no other form than the acceptance of what is imposed as heritage, and on the other hand, that of a totally arbitrary world subjected to
tido al azar descontrolado. Entre estos dos polos podemos encontrar una serie de instrucciones nuevas, expresadas en campos de uncontrolled chance. Between these two poles, we can find a series of new instructions expressed in Heisenbergian fields of probabili-
probabilidades a la manera de Heisenberg y asociadas a la inestabilidad del entorno. Dichas reglas procedimentales nos procuran ties and linked to the instability of the environment. These procedural rules produce a reliable, flexible working system to operate under
un sistema de trabajo flexible y fiable para actuar en las condiciones actuales de la profesión, donde la carga de lo que no puede ser the present conditions of our profession, where the burden of the unpredictable is always greater than what is predictable. Ecology, sci-
previsto supera siempre a lo previsible. La ecología, la ciencia, la genética o las matemáticas avanzadas, no tratan ya de estados de ence, genetics and advanced mathematics no longer deal with states of equilibrium. They speak of changes and they express changes,
equilibrio, hablan de cambios y expresan cambios; ya han asumido que nada permanece igual a sí mismo. La arquitectura todavía having previously accepted that nothing remains the same as itself. Architecture still has the unfortunate tendency to exaggerate stability
arrastra una lamentable tendencia a exagerar la estabilidad y la seguridad, a creer en el equilibrio. and assurance, to believe in equilibrium.
En el año 1997 con el Proyecto de las Minas de Valkenburg en Holanda comenzamos en NO.MAD una extraña andadura a través In 1997, the Valkenburg Mines Project in the Netherlands marked the start of our strange transit along the paths of the unexpected and
de los caminos de lo inesperado y lo imprevisible, que ha zigzagueado hasta llegar al proyecto para la Villa Olímpica de París a fina- the unpredictable, which has zigzagged up to the project for the Olympic Village in Paris at the end of 2000. Over the three years, a series
les del año 2000. En estos tres años una serie de proyectos experimentales se aíslan a sí mismos como grupo diferenciado de otros of experimental projects have isolated themselves as a distinct group from other projects of our office. Each one is characteristically an
proyectos de la oficina y se caracterizan por ser cada uno de ellos un abismo abierto a lo borroso. abyss that opens onto fuzziness.
Son los PH, los Procesos de Hibridación, y hablan de algo tan antiguo como la adaptación al constante y azaroso fluir del mundo These are the HPs, Hybridisation Processes, and they speak of something as old as the adaptation to the constant, random flow of the
y de la adecuación del hombre y su hábitat a dicha condición. world and the adjustment by humanity and its habitat to this condition.

LOS SISTEMAS NATURALES SON ROBUSTOS, EFICIENTES, EFICACES Y ADAPTATIVOS


N ATURAL S YSTEMS ARE R OBUST, E FFICIENT, E FFECTIVE AND A DAPTIVE
Entre el blanco y el negro no está la gama de grises, están los colores.
Más allá de un problema binario cuya solución solo puede ser 0 o 1 (ser o no ser), se sitúan los sistemas de decisión borrosos, más There is no range of greys between black and white. There are colours.
sensibles a las variaciones del universo, a la indefinición del entorno y su variabilidad, y a la inexactitud de las decisiones humanas. Beyond a binary problem with a solution that can only be 0 or 1 (to be or not to be), there are the fuzzy decision-making systems, more
Contra la restrictiva solución binaria solo queda la respuesta difusa, "si... entonces...". sensitive to the variations of the universe, to the lack of definition of the environment and its variability, and to the imprecision of human
Esta respuesta nunca es la fusión de los extremos opuestos en mayor o menor grado, sino la elección de valores independientes. decisions. Against the restrictive binary solution there is only the diffuse response of "If..... then.....".
Menos gris y más color. This response is never the merger of more or less opposing extremes, but rather the choice of independent values. Less grey and
Un ordenador de inmersión, como el Aladdin de Uwatec, gestiona tablas algorítmicas que dependiendo de la temperatura del agua, more colour.
de su densidad, de las pulsaciones del buceador, de su capacidad de liberar CO2 y de la tasa de permeabilidad al Nitrógeno, nos avisa A diver’s computer like Uwatec’s Aladdin handles algorithmic tables which, depending on the water temperature, its density, the diver’s
de los tiempos necesarios de descompresión y de las velocidades de ascenso incorrectas. Es casi del todo imposible que se den dos heartbeat, his or her capacity to release CO2 and the rate of permeability to nitrogen, shows the correct decompression time and warns
combinaciones idénticas para una misma persona en el mismo entorno y en instantes diversos. No digamos para dos diferentes. Otro of incorrect ascension speeds. It is almost totally impossible to have two identical combinations for a single person in the same place at
tanto podríamos explicar de los sistemas de frenado ABS y su adaptación al medio con instrucciones del tipo "si... el suelo resbala different moments, let alone two different people. We could also explain it using the ABS brake systems and its adaptation to the road
y la rueda se bloquea, entonces...soltar el freno", o de los sistemas de autofoco de los nuevos objetivos fotográficos. Todos ellos son conditions with instructions of the type, "if... the surface is slippery and the wheel blocks, then... release the brake", or autofocus sys-
sistemas que tienen en cuenta la imprevisibilidad y variabilidad del afuera, son sistemas de adaptación mediante lógica difusa y se tems on new camera lenses. All of these are systems that take into account the unpredictability and variability of the exterior. They are
convierten en elementos imprescindibles en la optimización de las relaciones del hombre con su entorno. fuzzy logic adaptation systems, and they become indispensable elements in the optimisation of man’s relationship with his environment.

104 105
MUCHOS DE LOS PROBLEMAS ACTUALES DE LA ARQUITECTURA SON PROBLEMAS DE OPTIMIZACIÓN M ANY OF THE C URRENT P ROBLEMS IN A RCHITECTURE ARE P ROBLEMS OF O PTIMISATION

Frente a esta situación los PH persiguen la aparición de estructuras inesperadas sin valores formales prefijados a priori, y donde Faced with this situation, HPs seek the appearance of unexpected structures with no pre-set formal values, where the only formation
la única ley de formación sea la relación en constante transformación entre lo que existe y lo que quiere existir. Estos sistemas de law is the constantly transforming relationship between what exists and what wants to exist. These working systems do not seek a semi-
trabajo no buscan un amaneramiento cercano a lo natural —ni siquiera una gran densidad de comprobaciones científicas a modo de natural mannerism, nor even dense scientific tests as an alibi, but rather the encounter with the rules that define the optimum evolution
coartada—, sino más bien el encuentro con las reglas que definen la evolución óptima de toda materia, y en definitiva, la búsqueda of all matter and ultimately, the search for a new element that is more efficient and robust than its predecessor.
de mayor eficacia y robustez de un elemento nuevo frente a su predecesor. With them, we try to reach a similar level of adjustment capacity to Nature’s algorithmic rules of adaptation and evolution. We seek to
Intentamos con ellos alcanzar un rango de capacidad de adecuación similar al de las normas algorítmicas de adaptación y evolu- generate robust urban systems that can adjust to reality on the basis of data and information taken from the city itself and modern man’s
ción de la Naturaleza. Generar sistemas urbanos robustos y adecuables a la realidad a partir de datos e informaciones provenientes forms of being and usage in this world.
de la propia ciudad y de las maneras de usar y estar del hombre contemporáneo en el mundo.

ACTUAR DE FORMA ALEATORIA NO ES LO MISMO QUE ACTUAR LIBREMENTE A CTING R ANDOMLY IS NOT THE S AME AS A CTING F REELY

Que el hombre está enfermo de orden es algo comprobado a lo largo de la Historia. Ya desde el comienzo de su oposición racio- The fact that humanity is sick from order has been confirmed throughout history. From the outset of our rational (Judeo/Christian)
nal (judeo/cristiana) a la Naturaleza se han ido confundiendo orden con rigidez, reglamentación con cartesianismo y memoria con opposition to nature, we have confused order with rigidity, regulation with Cartesianism, memory with the past and hence city with expan-
pasado, y por tanto, ciudad con ensanche, arquitectura con caja y estética con estilismo. sion, architecture with box and aesthetics with stylistics. Chaotic systems, as they are defined by the chaos theory, are not random.
Los sistemas caóticos, tal y como son definidos por la teoría del caos, no son aleatorios, están determinados y ordenados por su They are determined and arranged by their mathematical condition, but we still cannot predict the result due to the interaction with the
condición matemática, pero aún así no podemos predecir el resultado, debido a la interacción de las diferentes causas prefijadas. different pre-set causes. This is due to the phenomenon of reflexivity, somewhat similar to the feedback of fuzzy systems, according
Esto es debido al fenómeno de la reflexividad, algo similar a la retroalimentación de los sistemas borrosos, según la cual una deter- to which a given action influences the conditions of the next one, transforming tiny effects that appear in the process into great causes
minada acción influye en las condiciones de la siguiente transformando pequeños efectos aparecidos durante el proceso en gran- unrelated to the origin.
des causas ajenas al origen. The working style used by the HPs is closely related to this scientific idea of discovering the unrecollectable world and learning the value
La manera de trabajar adoptada en los PH tiene mucho que ver con este pensamiento científico de descubrimiento del mundo no of the unexpected if not chance, whose rules we do not know. They also pursue the possibility of face-to-face encounters with the instruc-
recordable y de aprendizaje del valor de lo inesperado, que no de lo azaroso, cuyas reglas desconocemos. Asimismo, persiguen la tions that can appropriate the final outcome of chance without leaving it entirely in their hands.
posibilidad de encuentros cara a cara con esas instrucciones capaces de apropiarse de la producción final del azar sin dejarlo ente- The liberty of these architectural procedures may be nothing but the ability to go beyond all the limitations of the present environments
ramente en sus manos. by implementing new instructions on data from a specific problem, something that natural selection bestows on living beings through our
La libertad de estos procedimientos de arquitectura puede no ser otra cosa que la capacidad de rebasar las limitaciones de todo innate condition of adaptability and adjustment.
tipo que presentan los entornos actuales, mediante la implementación de instrucciones nuevas sobre datos de un problema concreto, The study of this adaptation of our needs also requires the analysis of both the adaptive system and the environment where it is to oper-
algo que la selección natural ya nos concede a los seres vivos por nuestra condición innata de adaptabilidad y adecuación. ate. The adaptive system must always generate the most effective and robust procedure to adjust the data, and thus always with a par-
El estudio de dicha adaptación de nuestras necesidades precisa, a su vez, del estudio tanto del sistema adaptativo como del ticularised and optimised result for each environment.
entorno donde va a actuar. El sistema de adaptación tiene que generar siempre un procedimiento mediante el cual la adecuación de
los datos sea lo más efectiva y robusta, y por tanto, siempre con un resultado particularizado y optimizado para cada entorno.

UN HUEVO ESTÁ LLENO DE DATOS DE PROCEDIMIENTO A N E GG IS F ULL OF P ROCEDURAL D ATA

Un proceso de adaptación supone el establecimiento de pautas de aprendizaje que nos conduzcan a una situación de adecua- An adaptation process involves the establishment of learning patterns that lead to a similar adjustment situation to what is called
ción similar a lo que se denomina 'daño cerebral óptimo' dentro de un sistema de redes neurales, es decir, la reducción a las míni- 'optimum brain damage' in a neural network system, i.e., reduction to the minimum set of instructions necessary for an optimum state
mas instrucciones necesarias para un estado óptimo de resolución. Es probable que nos encontremos con la paradoja de que algu- of resolution. We are probably faced with the paradox that some of these data and instructions required for the process to work may
nos de esos datos e instrucciones que han sido necesarios para el funcionamiento del proceso puedan no estar presentes en el not be present in its final result.
resultado final del mismo. We could use the genes of chromosome 12, the development genes, as an example. They are responsible for that strange initial muta-
Como reflexión ejemplar podemos mencionar los genes del Cromosoma 12, los genes del desarrollo. Ellos son los encargados tion of an egg into an embryo, which is done by a procedure of creating two asymmetries of information in the fluid, a head-tail axis and
de esa extraña primera mutación de un huevo en un embrión. Esto se realiza mediante un procedimiento de creación de dos asi- a ventral-dorsal axis. These instructions in the form of asymmetries are nothing but gradients and displacements of chemical products of
metrías de información en el líquido, un eje cabeza-cola y otro eje ventral-dorsal. Estas instrucciones en forma de asimetrías no mother genes- the first adjustment of the cells that will become a being inside the space, as if they possessed a GPS location system
son otra cosa que gradientes y desplazamientos de productos químicos de genes maternos, y suponen la primera adecuación en that guided them to the optimum site for their development.
el espacio de las células que compondrán un ser, como si poseyeran un sistema de localización GPS que los dirige para alcanzar The HPs also operate with instructions and data populations, codified by a range of parameters selected beforehand according to the
su lugar donde desarrollarse de manera óptima. interest of the specific problem to be resolved in each of the projects. The operators of the system procedure are quite simple: data repro-
Los PH operan también con instrucciones y poblaciones de datos, codificados por una batería de parámetros seleccionados a duction, cross-checking or exchange with the environment and final mutation. They are applied successively, with new data populations
priori según el interés del problema concreto a resolver en cada uno de los proyectos. Los operadores de procedimiento del sis- appearing as the result of adaptation to the reality in which they are applied. These data are used in an almost Darwinian way by cross-
tema son muy simples: reproducción de los datos, cruce o intercambio con el entorno y mutación final, y son aplicados sucesiva- fertilisation amongst themselves and with what exists in the manner of a hybridisation rather than a true merger.
mente, apareciendo nuevas poblaciones de datos como resultado de la adaptación a la realidad en la que se aplican. Dichos datos Each of the HPs has a data population of its own, references to the diversity of the individuals linked to their personalised conducts
son manipulados de manera casi darwiniana mediante una fecundación entre ellos, y lo existente a modo de hibridación más que and their shared conducts, associated with a more collective condition. The HPs are: sensitive pilgrimages in the Valkenburg Mines
como una fusión verdadera. HP000 (1997), functional programmes in the New Town of Barakaldo HP001(1998), mnemonic materials in the Desert Plaza of Galindo
Cada uno de los PH posee una población de datos de partida que le es propia, referentes a la diversidad de los individuos vincu- HP002(1998), viral displacements in Saint Denise on Reunion island, HP003(1999), personalisable infrastructures in the Cloned Sports
lados a sus conductas personalizadas y a sus conductas compartidas, asociadas a una condición más colectiva, y que son: peregri- complexes of Denmark HP0004(1999), gradients of integration in Marijin Dvor in Sarajevo HP005(2000) and symbolic instants in the
najes sensitivos en las Minas de Valkenburg PH000(1997), programas funcionales en la Nueva ciudad de Barakaldo PH001(1998), Paris Olympic Village HP006(2000).
materiales mnemónicos en la Plaza Desierto de Galindo PH002(1998), desplazamientos víricos en Saint Denis en la Isla de Reunión The success of each of these procedures has largely depended on the quantity of sample data used from the outset. We may con-
PH003(1999), infraestructuras personalizables en los Polideportivos Clónicos de Dinamarca PH004(1999), gradientes de integración clude that in the search for the robustness of these adaptive landscapes, there is a minimum threshold of data beneath which the
en Marijin Dvor en Sarajevo PH005(2000) e instantes simbólicos en la Villa Olímpica de París PH006(2000). processes are blocked and cease to produce satisfactory results.
El éxito de cada una de estos procedimientos ha dependido en gran medida de la cantidad de datos de la muestra manejada desde In spite of all the foregoing, if any reader is overawed by the scenario of a discipline guided exclusively by objective algorithmic rules,
un principio, y podemos concluir que, en la búsqueda de la robustez de estos paisajes adaptativos, existe un umbral mínimo de datos they may rest assured that there is still a narrow path we have not managed to understand or control in the HPs, which escapes us by
por debajo del cual los procesos se bloquean y dejan de producir resultados satisfactorios. lying outside the expressible, part of the domain of the sensible and unattainable, although as Wittgenstein warned, «It is better to remain
A pesar de todo lo anterior, si alguien se ha asustado ante un escenario de una disciplina guiada exclusivamente por reglas algo- silent about what cannot be uttered».
rítmicas objetivas puede estar tranquilo sabiendo que hay una vía estrecha que no hemos conseguido comprender ni controlar en
los PH, que se nos escapa por estar fuera de lo expresable y pertenecer al dominio de lo sensible e inasible, pero como ya advirtió
Wittgenstein: «De lo que no se puede hablar, es mejor callar».

106 107
EDUARDO ARROYO [no.mad]
Vizcaya, Euskadi, 1999/2001 [Concurso. Primer Premio]

PLAZA DEL DESIERTO DE BARACALDO


Vizcaya, Basque Country, Spain, 1999/2001 [Competition. First Prize]

DESERT PLAZA IN BARACALDO

...algo nace, algo muere... pero la gente recuerda...


...something is born, something dies... but people remember...
...un lugar primitivo, de fuegos nocturnos, de aceros en el aire, de traviesas y raíles, de negros carbones y aguas oscuras...
...a primitive place, evening fires, steel in the air, sleepers and rails, black coal and dark water...
...todo fluye, y la memoria de aquella extraña amalgama lucha por sobrevivir en el recuerdo del paisaje...
...everything flows, and the memory of that strange amalgam struggles to survive in the recollection of the landscape...
...y los hombres vuelven a construir, arquitectos locos, nómadas sin tierra, escriben en el suelo lugares excitantes para los sedentarios... territorio / territory
...and men build once more, mad architects, homeless nomads, exciting places for the sedentary written on the ground...
...distribuyendo homogéneamente el material encontrado sobre la nueva plaza...
...distributing the discovered material uniformly across the new plaza...
...reconociendo la realidad de las condiciones que puedan influir en la transformación de los mismos...
...recognising the reality of conditions that may affect their transformation...
...y dejando aparecer por sí sola la redistribución definitiva como fruto del proceso...
...and letting the definitive redistribution emerge on its own as the fruition of the process...
materiales / materials
...en un lugar donde descansa la memoria de los alquimistas del acero, de los constructores de barcos y los cuidadores de la tierra,
...in a place wherein resides the memory of the steel alchemists, the boatbuilders, the land tillers,
con todos los componentes de aquel crisol amalgamados para el público...
with all the components of that crucible amalgamated for the public...
...el acero y la piedra, madera y tierra enriquecida, todos muertos hace mucho tiempo, recobran vida mezclándose en pequeños espacios
...steel and stone, wood and rich soil, all dead long ago, now revive, mixed together in small transitable spaces apt for the
recorribles, descubribles o retozables, íntimos o colectivos en los que se pueda sólo mirar u oír, o donde quizá, una vez más, intentar hablar...
discovery of frolic, intimate or collective in which one can just look or listen, or perhaps try to speak once more... paisaje / landscape

...y con una topografía alternativa...


...with an alternative topography...
...una geografía donde meterse en el bolsillo el paisaje circundante...
...a geography for pocketing the surrounding landscape...
...y un estuario plano que vibra con las montañas a las que envidia, siete colinas en el paisaje de la plaza con las estructuras de acero, elevadas como lugares de contem-
...and a flat estuary that vibrates with the mountains it envies...seven hills in the plaza landscape with raised steel structures as places for contemplation and
plación, puntuando en la noche, con su luminosidad cristalina, la memoria de los que conocieron otras llamas recortadas en la oscuridad...
punctuation in the night, crystalline luminosity, the memory of those who knew other flames silhouetted in the darkness...

108
DISTRIBUCIÓN DEL MATERIAL / MATERIAL DISTRIBUTION

agua / water piedra / stone asfalto / asphalt grava / gravel verde / green bosque / forest acero / steel madera / wood

VECTORES DE REALIDAD / REALITY VECTORS

viales rodados / roadways soleamiento / sunlighting visuales / visuals accesibilidad / accessibility usos perimetrales / perimeter uses corrientes eólicas / wind currents

REDISTRIBUCIÓN DEL MATERIAL / MATERIAL REDISTRIBUTION

agua / water piedra / stone asfalto / asphalt grava / gravel verde / green bosque / forest acero / steel madera / wood

...dos años después...


...two years later...

...tomamos las cosas a nuestro cargo cuando ya eran algo, y las soltamos con un sentimiento de no haberlas del todo entendido. Una vez lejos tienen vida propia...
…we took the things on when they were already something, and we let them go with the feeling that we had never really understood them. From a distance, they
take on a life of their own...
...una obra que se construye sola, con códigos predeterminados de materiales y mezclas que los constructores comprenden y ejecutan...
...a work that builds itself, with predetermined codes of materials and mixings that constructors understand and execute...
...una topografía numérica donde los vértices son más importantes que las líneas...
...a numeric topography where the vertex is more important than lines...
...una vegetación importada que se adapta al esquema según densidades y podas de nuestra paisajista favorita. Sonriente...
...an imported vegetation, adapting to the scheme on a series of densities and heights...
...piedras de cortes imposibles que Mohamed recuerda de la infancia, maderas sofisticadas para su uso público, hormigones moldeados con acero y aceros etéreos como
…stones with impossible cuts that Mohammed recalls from his childhood, sophisticated wood for public use, concrete shaped with steel and ethereal steels,
nubes. Constelaciones algorítmicas guían nuestros pasos en la noche...
like clouds. Algorithmic constellations will guide us through the night...
...el espacio se ha autogenerado y no sabemos bien cuál será su uso, pero las oportunidades parecen múltiples. Seguro que la población generará su propio sistema
...the space has been self-generated and we don’t know its use, but it seems to be a set of multiple possibilities, surely the population will create its own
de utilización...
usage system...
... puede que se escondan los enamorados en los salones de sombra, o los ancianos conversen reunidos en torno a sus historias. Los niños harán barcos de papel en las lámi-
...maybe lovers will hide in the shadowy living rooms and the elders will tell their stories. Children will launch paper boats on the sheets of water and retrieve
nas de agua recogiéndolos al otro extremo de la plaza, seguro que los skaters ya le han echado un ojo a la topografía alternativa, creo que todos tendrán algo que hacer...
them at the other side, the skaters cannot wait to use that funny topography, everybody will have something to do...

112 113
100% agua / water

100% piedra / stone

100% asfalto / asphalt

100% grava / gravel

100% verde / green

100% bosque / forest

100% acero / steel

100% madera / wood

50% verde / green


50% bosque / forest

50% verde / green


50% madera/ wood

50% verde / green


50% acero / steel

50% piedra / stone


50% bosque / forest

50% piedra / stone


50% verde / green

50% grava / gravel


50% acero / steel

50% grava / gravel


50% madera / wood

50% acero / steel


50% madera / wood

50% agua / water


50% verde / green

50% agua / water


50% piedra / stone

50% agua / water


50% madera / wood

50% piedra / stone


50% grava / gravel

50% piedra / stone


50% madera / wood

50% grava / gravel


50% bosque / forest

50% asfalto / asphalt


50% verde / green

50% agua / water


50% asfalto / asphalt

50% piedra / stone


50% asfalto / asphalt

50% asfalto / asphalt


50% bosque / forest

33% agua / water


33% piedra / stone
33% verde / green

33% piedra / stone


33% verde / green
33% bosque / forest Planta de Mezclas / Mixture plan

116 117
luminaria empotrada en el suelo
lighting embedded in ground

árbol
tree

acero / steel
Chapa lagrimada en acero inoxidable 2mm.
2mm stainless steel teardrop sheeting

banco de hormigón prefabricado


prefab concrete bench

luminarias sobre báculo


lighting on prop

piedra fuentes / fountains stone


Filita gris cordillera en Corte natural 25x50 cm. e= 3 cm.
25x50cm, 3cm thick mountain grey phyllite. Natural cut wood

madera / wood
Tarima de IPE para exteriores sobre rastreles
IPE wood flooring for exteriors laid on battens

canto rodado / river stone


canto rodado suelto con tamaño 3-4 cm.
loose 3-4cm river stone

piedra / stone
Filita gris cordillera Corte al disco y apomazada 25x50 cm. e= 3 cm.
25x50cm, 3cm thick mountain grey phyllite. Disk cut and polished

piedra / stone
Filita gris cordillera Corte al disco y apomazada 50x100 cm. e= 3 cm.
50x100cm, 3cm thick mountain grey phillite. Disk cut and polished

colocación particular de piedra según curvatura en desnivel


individual stone insertion to match slope contour
Filita gris cordillera Corte al disco y apomazada 12.5x12.5 cm. e= 3 cm.
12.5x12.5cm, 3cm thick mountain grey phyllite. Disk cut and polished

variedad de Salix (10 ud/pixel)


willow variety (10 u/pixel)

variedad de Salix (25 ud/pixel)


willow variety (25 u/pixel)

variedad de Salix (50ud/pixel)


willow variety (50 u/pixel)

variedad de Salix (100ud/pixel)


willow variety (100 u/pixel)

hierba Festuca arundinacea (50 gr/m2)


Festuca arundinacea grass (50g/m2)

trébol Trifolium repens (75gr/m2)


Trifolium repens clover (75g/m2)
Planta de Pavimentación y Materiales / Paving and Materials plan

118 119
Sección D / Section D

Sección F / Section F

Sección 29 / Section 29

Sección 31 / Section 31



Secciones longitudinales / Longitudinal sections Sección D / Section D Sección F / Section F Secciones transversales / Cross sections Sección 29 / Section 29 Sección 31 / Section 31
Detalles de jardinería y tipos de podas
Gardening and pruning details
EDUARDO ARROYO [no.mad] PROCESO DE HIBRIDACIÓN GENÉTICA 6 Análisis de los híbridos genéticos involucrados en el proceso de mutación (Densidades de programa en el Plan Urbano)
Analysis of genetic hybrid promoter activity involved in the host cells mutation process
GENETIC HYBRIDIZATION PROCESS 7 Complejidad del genoma (Posibilidades vitales y de materiales)
Isla de Reunión, 1999 [Concurso]
El proceso se realiza en las siguientes fases, que corresponden a cada momento Genoma complexity. (Living possibilities and building materials information cells)
8 Organización de las cadenas genéticas (Posibilidades de organización y deformación)
GENÉTICA URBANA EN SAINT DENIS The process has the following stages, each one corresponding to a key moment
importante de la creación de nuestra ciudad:
Genetic chain organization. (Cells mutation and binding possibilities)
9 Cultivos genéticos (Bloques genéricos)
Reunion Island, 1999 [Competition] Genetic cultures. (Urban generic blocks)
in the creation of our city: 10 Anticuerpos represores de las células huésped (Condiciones urbanas existentes)
Host antibody repressors. (Existing urban conditions)
URBAN GENETICS IN SAINT DENIS 1 Células huésped al comienzo del ciclo de inoculación (Estructura urbana existente)
Host determinant cells at the beginning of the inoculation cycle. (Existing urban structure)
11 Interacción del cultivo genético y las células huésped (Análisis de la secuencia de mutación del bloque)
Genetic culture and host cells interaction. (Urban mutation sequence analysis)
2 Estabilidad del fluido de proliferación rápida del cultivo genético (Infraestructura rodada) 12 Transcripción de los núcleos mutados (Plantas de los bloques después de la mutación)
Fluid stability of 'fast' proliferation genetic culture. (Urban vehicular structure) Nuclear genetic transcribers. (Urban block organization after mutation)
3 Vectores de transferencia lenta (Infraestructura de peatones y bicicletas) 13 Alineamiento de los códigos genéticos en el árbol filogenético (Nuevo tipo de escritura programática genética)
Replicated regions of 'slow' kinetic transfer vectors. (Pedestrian cycling structure) Multiple sequence alignment of genetic codes and phylogenetic tree. (Section organization)
4 Diseminación genética en las regiones de replicación y comienzo de la mutación patógena (Nueva estructura híbrida) 14 Inoculación de la información material (Condiciones de colocación de los materiales en las fachadas)
Genetic dissemination and early pathogenic mutation. (New hybrid urban structure) Inoculation of material information (Elevation organization)
5 Detección de formaciones híbridas en las células huésped (Estructura final y áreas mixtas) 15 Análisis de la actividad en las nuevas células híbridas (Sección y plantas interactivas de dos unidades)
Detection of hybrid formations in the host cells. (Final miscellaneous green areas) Analysis of the inner activity of the hybrid cells (Housing organization)

1 PROCESO DE HIBRIDACIÓN GENÉTICA


GENETIC HYBRIDIZATION PROCESS
Las estructuras urbanas se comportan como tejidos vivos y, por tanto,
Urban structures behave like living tissues: they can carry infor-
pueden transportar cadenas de información susceptibles de mutar sus
mation along genetic chains that can mutate their codes. The cre-
códigos de programa o de material. La creación de un cultivo ‘in vitro’
ation of an 'in vitro' genetic culture with all the required informa-
que incluya toda la información necesaria ha sido la meta de este labo-
tion has been the goal of this laboratory. We have searched care-
ratorio. Cuidadosamente se han buscado las áreas de inoculación en
fully for the right inoculation areas to start the mutation cycle.
la estructura existente para comenzar el ciclo de mutaciones.

2 CULTIVOS CODIFICADOS
CODIFICATION OF THE NEW CULTURES
Queriendo absorber la multiplicidad de maneras de vivir, religiones y
Wishing to absorb the multiplicity of lifestyles on Reunion, we cre-
personajes de la Isla de Reunión, creamos una serie de células cargadas
ated a set of cells loaded with 'genetic' data, codified with human
con múltiples datos 'genéticos' tanto humanos como de materiales
activities, programs, religions... and building materials taken from
existentes en el lugar o de posible futura aparición. Una gran variedad
the island’s possibilities. A random multiple cell assembly was
de estas células componen los diferentes cultivos del laboratorio,
also inserted into the generic urban block to be mutated after-
dando vida a un bloque urbano genérico con códigos ordenados y que
wards in accordance with the existing conditions.
será mutado en múltiples reacciones con las condiciones existentes.

3 MUTACIONES
FINAL MUTATION
El cultivo genético de células ha completado su proceso de mutación, y
The genetic cell culture has accomplished the mutating process.
ahora es el momento de leer los códigos aparecidos y la nueva relación
Now is time to read the emerging codes and their relationships.
entre ellos. Aparecen nuevas promiscuidades entre los diferentes nive-
The interaction with the existing conditions has given birth to new
les de habitación, y cadenas que no existían en el bloque genérico y que
three-dimension structures and intercourses of the different
son reconocibles como posibles sistemas de organización de las vivien-
dwellings. New chains appear. As we study the results of the muta-
das. Estas comienzan a enrollarse unas en otras utilizando las cubier-
tion process on the urban block, we discover how the different
tas de unas como suelos de las anexas. Los materiales de la isla son loca-
cells and their inner information relate to each other. We can eas-
lizados en las fachadas como respuesta a condiciones de altura, orien-
ily discern living possibilities that can be joined together to con-


Plan General

tación o proximidad a las diferentes velocidades de desplazamiento. ← Análisis de los híbridos genéticos involucrados en el proceso de mutación
Urban Plan

struct a kind of genetic chain like the DNA. Analysis of genetic hybrid promoter activity involved in the host cells mutation process

124 125
PROCESO DE MUTACIÓN URBANA
URBAN MUTATION PROCESS

Organización de las cadenas genéticas Anticuerpos represores de las células huésped


POSIBILIDADES DE ORGANIZACIÓN Y MUTACIÓN DE LAS CÉLULAS RESIDENCIALES CONDICIONES URBANAS EXISTENTES. BLOQUES A DESARROLLAR
Genetic chains organization Host antibody repressors
LIVING CELLS MUTATION AND BINDING POSSIBILITIES EXISTING URBAN CONDITIONS. BLOCKS TO BE DEVELOPED

Células huésped al comienzo del ciclo de inoculación Estabilidad del fluido de proliferación 'rápida' del cultivo genético Vectores de transferencia 'lenta'
ESTRUCTURA URBANA EXISTENTE INFRAESTRUCTURA RODADA. VELOCIDAD>20km/h INFRAESTRUCTURA DE PEATONES Y BICICLETAS. VELOCIDAD<20KM/H
Host determinant cells at the beginning of the inoculation cycle Fluid stability of 'fast' proliferation genetic culture Replicated regions of 'slow' kinetic transfer vectors
EXISTING URBAN STRUCTURE URBAN VEHICULAR STRUCTURE. SPEED>20 km/h PEDESTRIAN-CYCLING STRUCTURE. SPEED<20km/h
Mutaciones de las unidades verticales Posibilidades de organización de las células residenciales en 1 a 4 unidades
Vertical units mutations Possible binding of living cells from 1 to 4 units Interacción del cultivo genético y las células huésped Las células urbanas interactúan con los paseos peatona-
ANÁLISIS DE LA SECUENCIA DE MUTACIÓN DEL BLOQUE Urban cells interact with the pedestrian walks
Dada la dificultad que plantea la interacción con la posesión privada
As private possesion of the land is highly difficult to interact
Genetic culture and host cells interaction les, mutando la información hasta su posición final. La
URBAN MUTATION SEQUENCE ANALYSIS mutating the information to their final position. The
de la tierra, creemos que existe un tejido permanente compuesto por Mutaciones de las unidades horizontales
with, we believe that there is a permanent tissue composed of secuencia se desarrolla en seis fases:
Horizontal unit mutations
edificios construidos y terrenos privados. El resto del área se con- sequence proceeds on six stages:
constructed buildings and private land. The rest of the area
vierte en objeto de transformación. El cultivo genético surge de dos
becomes subject of transforming. The generic culture is born
condiciones de movimiento diferentes: una retícula de servicio que
out of two different conditions of movement: a service grid to
absorbe la circulación rodada (velocidad superior a 20 km/h), y un
absorb medium speed car displacements above 20 km/h, and a
sistema más relajado de caminos peatonales y carriles para bicicle-
more relaxed panoramic track system for pedestrians and cycles
tas (velocidad inferior a 20km/h). La primera es estrictamente fun- Todas las posibilidades —'de mínimo esfuerzo'— de vinculación de las células se han explorado como principal vía de realización Cultivos genéticos y bloque Absorción de paseos peatonales. Desplazamiento de los bloques de servicios en eje X.
under 20 km/h. One is strictly functional with a double direction genérico urbano Eliminación de bloques de servicios. Surgimiento de áreas libres
All the 'minimum effort' possibilities of binding the cells have been taken into account as the primary source to Genetic cultures and urban Pedestrian walkways absorption. Displacement in X axis of the services blocks.
cional, con una organización de doble dirección que evita la circula- de una correcta mutación urbana mediante el movimiento, en lugar de a través de las transformaciones 'formales'. generic block Services blocks elimination Free areas appear
organization to avoid high speed circulation. The other winds accomplish the correct urban mutation by means of movement instead of 'formal' transformations.
ción a velocidades altas. La segunda tiene una trayectoria serpente-
up constantly promoting different points of view and a new way
ante que crea diferentes perspectivas visuales y establece una
of reaching the new dwelling structure.
nueva forma de acceder a la nueva estructura residencial.

Diseminación genética en las regiones de replicación y comienzo de la mutación patógena Detección de formaciones híbridas en las células huésped
NUEVA ESTRUCTURA HÍBRIDA URBANA MISCELÁNEA FINAL DE ZONAS VERDES
Identificación de los accesos a las Conexión entre bloques mediante Los represores urbanos transforman
Genetic dissemination and early pathogenic mutation Detection of hybrid formations in the host cells viviendas para peatones y coches la información sobre los accesos las alturas y los materiales
NEW HYBRID URBAN STRUCTURE FINAL MISCELLANEOUS GREEN AREAS Identification of pedestrian and car Blocks binding by means of Urban repressors transform
access to dwellings access information the heights and materials

Cultivos genéticos Transcripción de los núcleos mutados


PROGRAMA Y BLOQUE URBANO GENÉRICO
PROGRAM AND GENERIC URBAN BLOCK

Complejidad del genoma


CÉLULAS DE POSIBILIDADES VITALES E INFORMACIÓN SOBRE MATERIALES BLOQUES URBANOS GENÉRICOS ANTES DE LA MUTACIÓN PLANTAS DE LOS BLOQUES DESPUÉS DE LA MUTACIÓN FINAL
Genoma complexity Genetic cultures Nuclear genetic transcriptors
LIVING POSSIBILITIES CELLS AND MATERIAL INFORMATION URBAN GENERIC BLOCKS BEFORE MUTATION URBAN BLOCK FLOOR PLANS AFTER FINAL MUTATION
Los bloques genéricos son estructuras espaciales conceptuales
The generic blocks are conceptual spatial structures filled
compuestas de una gran variedad de células codificadas.
with a multiplicity of codified cells.

DECODIFICACIÓN DE LAS CÉLULAS RESIDENCIALES E INFORMACIÓN SOBRE MATERIALES


DECODIFICATION OF LIVING CELLS AND MATERIAL INFORMATION

Como resultado de la interacción de los bloques 'genéricos' —diseñados y rellenados de códigos de formas de vida, plantaciones de materiales y con-
As a result of the interaction of the 'generic' blocks, designed and filled with codes of living ways, plantations or materials, and the
diciones urbanas existentes—, se llevan a cabo una serie de transformaciones mediante ciertos desplazamientos en tres dimensiones que dotan a las
existing urban conditions, a series of transformations are carried out by means of displacements on the three dimensions giving the
viviendas de su forma final y sus relaciones interiores.
final shape and interior relationships to the dwellings

126 127
TRANSFORMACIÓN DE LOS BLOQUES
TRANSFORMED URBAN BLOCK

Transcripción de los núcleos mutados ALINEAMIENTO DE LOS CÓDIGOS GENÉTICOS EN EL ÁRBOL FILOGENÉTICO
PLANTAS DE LOS BLOQUES DESPUÉS DE LA MUTACIÓN FINAL MULTIPLE SEQUENCE ALIGNMENT OF GENETIC CODES CREATING THE PHYLOGENETIC TREE
Nuclear genetic transcriptors
URBAN BLOCK FLOOR PLANS AFTER FINAL MUTATION

Planta primera / First floor plan Planta segunda / Second floor plan Planta tercera / Third floor plan Planta cuarta / Fourth floor plan

Árbol filogenético. Secciones / Phylogenetic tree. Sections

Al formar parte de un proceso de mutación, la sección no podía


In no other way could the section appear, being part of a
aparecer de otra manera. No podíamos esperar una sección
mutating process, we could not await for a very structurated
aburrida y muy estructurada. Por el contrario, lo que descubri-
and boring section. Quite the opposite, what we discover
mos es un mundo espacial extremadamente rico, lleno de cone-
is an extremely rich spatial world, full of bindings, super-
xiones, superposiciones y encuentros tridimensionales. Las
positions, and three dimensional encounters. All the dwelling
DESARROLLO DE FACHADAS DE LOS BLOQUES diferentes cadenas de viviendas se ayudan entre sí para crear
URBAN BLOCK DEVELOPED ELEVATION chains help each other on the creation of elevated open
unas terrazas elevadas al aire libre que permiten disfrutar del
air areas as terraces to enjoy the magnificent climate. As
magnífico clima. Como resultado, la riqueza de los volúmenes
a result, the richness of the volumes is traduced onto a
se traduce en una multiplicidad de espacios sombreados y refu-
Cadena tridimensional
de conexión entre dos viviendas multiplicity of shadows and shelters where to erase the out-
Three dimensional binding chain gios en donde queda eliminada la condición exterior/interior.
CONDICIONES DE COLOCACIÓN DE LOS MATERIALES
MATERIAL CONSTRUCTION CONDITIONS

Esquema de conexión / Binding section of two dwellings Sección interactiva / Interactive section side/inside condition.

ANÁLISIS DE LA ACTIVIDAD EN LAS NUEVAS CÉLULAS HÍBRIDAS


ANALYSIS OF THE INNER ACTIVITY OF THE HYBRID CELLS

PROGRAMA DE DECODIFICACIÓN
Árbol filogenético. Alzados / Phylogenetic tree. Elevations
DECODIFICATION PROGRAM

Inoculación de la información material


PROCESO MATERIAL DE LAS FACHADAS
Inoculation of material information
ELEVATION MATERIALS PROCESS

La elección de materiales se basa en tres criterios


The materials have been chosen on three dif-
diferentes. En primer lugar, están aquéllos de origen
ferent basis. First, the ones relating to the island
denso y casi magmático, que guardan relación con la Planta baja / Ground floor plan Planta segunda / Second floor plan
composition with their dense, nearly magmatic,
composición de la isla. Hay un segundo grupo de
origin. A second group of natural materials work-
materiales naturales, que funcionan como retículas
ing as 'ventilation' grids made of bamboos and
de 'ventilación', compuesto por bambúes y corchos
soft or dense corks. And a third group of trans-
blandos o densos. Y un tercer grupo, de elementos
A medida que estudiamos los resultados del proceso de muta-
parent/translucent elements from solid metal
As we study the results of the mutation process on the
transparentes/translúcidos, que abarca desde la
ción del bloque urbano, vamos descubriendo el modo en que
mesh to fragile glass. All of them, relating to the
urban block we discover how the different cells with their
malla metálica hasta el frágil vidrio. Todos ellos, en
las diferentes células con su respectiva carga de información
urban conditions, take their place according to
inner information relate to each other. In this way we can
relación con las condiciones urbanas, ocupan su
se relacionan entre sí. Observamos que la mayor parte de las
the above diagram. The closer they are to the
easily find out that most of the living possibilities that
puesto según el anterior diagrama. A medida que se
posibilidades que pueden presentarse juntas construyen una
road, the south, or the ground level, the more
can be tight together construct a kind of genetic chains
van acercando a la carretera, el sur, o el nivel del
especie de cadenas genéticas que se van entrelazando como
solid they become.
that bind into each other like DNA codes. In this way,
suelo, van haciéndose más sólidos.
códigos de ADN. Así, si tomamos los accesos para coches y
having pedestrian and road access as the first condition
peatones como la condición primera para empezar una nueva
to start a new chain, the rest of the codes are discov-
cadena, el resto de los códigos se van descubriendo mediante
ered by a thoroughful search of functions affinity, giving
la búsqueda exhaustiva de afinidad de funciones, dando origen
birth to amazing dwelling structures.
Planta primera / First floor plan Planta tercera / Third floor plan a asombrosas estructuras residenciales.

DOS VIVIENDAS. ALZADO SUR A LA CALLE PEATONAL / TWO DWELLINGS SOUTH PEDESTRIAN STREET ELEVATION

128 129
EDUARDO ARROYO [no.mad]
París, Francia, 2000 [Consulta]

VILLA OLÍMPICA 2008 EN PARÍS


Paris, France, 2000 [Consultation]

OLYMPIC CITY 2008 IN PARIS


OBJETOS SIGNIFICATIVOS / MEANINGFUL OBJECTS
Distancia / Distance
Altura / Height
«Les toits de Paris, couchés sur le dos, Ángulo visual / Visual angle

leurs petites pattes en l'air»


Raymond Quenau

«Ici on ne peut se perdre


Je vois chanter un seul arbre
Adoucir les cailloux
Réfleter l'horizon»
Paul Eluard

«Toute âme est une mélodie


qu'il s'agit de renouer»
Stéphane Mallarmé

LA MIRADA FURTIVA / EL HORIZONTE FRAGMENTARIO


THE SILENT LOOK AND THE FRAGMENTARTY HORIZON
El tiempo solo tiene una realidad, la del instante. Y es para construir un instante complejo, y para alimentar sobre ese instante numerosas simultaneidades, por lo que
Time has only one reality, the instant. To build a complex instant full of simultaneities, we have to destroy the linked time in the traditional city.
debemos destruir la continuidad del tiempo encadenado existente hoy en la villa tradicional.
Nuestra mirada recorre el espacio, y nos da la ilusión de relieve y distancia. Si nada para nuestra visión, podemos perdernos. Queremos encontrar obstáculos, establecer
Our eyes roam over the landscape, giving us the illusion of relief and distance. If nothing stops our gaze we can get lost. We want to find obstacles, solid rela-
relaciones estables entre los objetos que existen, extraer lo que hay de permanente en la ciudad y de significativo en el flujo de lo real. Atrapar diferentes horizontes, que
tions between the existing objects, and extract what is permanent and meaningful in the city. The mix of these changing images will provide a new urban struc-
nos hagan pensar en programas de diversión, recogimiento o productivos.
ture relating to three different horizons, each one of them symbolizing the big issues about dwelling: rest, enjoyment and production.
Todas esas imágenes, próximas o lejanas, son atraídas al interior del sitio a través de un mecanismo de reflexión sobre los nuevos edificios que pueden cualificar diver-
These perceptions are brought onto the site by means of reflections on the new buildings and they can qualify certain parts of the public space with programs
sos modos de vivir la ciudad, y al mismo tiempo, atrapar en una sucesión de instantes la orgullosa Villa de París.
relating to the horizons they belong to.

LA ESCRITURA TERRESTRE / EL TEATRO DE LOS SUEÑOS


THE EARTHLY WRITING AND THE THEATRE OF DREAMS
Hemos aprendido a desconfiar de la apariencia, y hemos querido creer en el discurso verbal. Pero podemos todavía conservar una llave mágica de encriptado para el desci-
We don’t want to trust appearance anymore. We rather believe in discourse. But we can also keep a kind of encrypted key to decode the project, our way of
frado del proyecto, la manera de mirar el mundo, que es la nuestra y que queremos compartir con el otro, sin palabras, solamente con una escritura hecha de sensaciones.
looking into the world that we want to share with the other, and the perception of a certain geography that we know belongs to us.
Atraer sobre el lugar un sentimiento de concreción del mundo, algo cercano a nosotros, inmediato y tangible. No como una acumulación desesperante, ni como una ilu-
The buildings are born from the objects on each horizon and they construct an urban structure full of sensations, impossible without their dancing mor-
sión de conquista económica, sino como el reencuentro con un nuevo sentido. La percepción de una escritura terrestre, de una geografía, en la cual podamos darnos cuenta
phology. The buildings are grouped around private open squares as complex structures to house the residential programs as well as the Olympic commit-
que somos los autores. Los edificios, nacidos de su relación con los objetos de cada horizonte, aportan al lugar sensaciones imposibles sin su morfología danzante.
tees and parking plots.

EL ESPACIO NEUTRO / MODUS VIVENDI


THE NEUTRAL SPACE AND THE 'MODUS VIVENDI'
Al hombre le gusta el infinito, a veces le gusta abandonar la tierra hacia el cielo, hacia los sueños. Así puede reencontrarse con el drama y con la fiesta de vivir, sumer-
Man likes infinity, sometimes he likes to leave the earth in the direction of the sky and his dreams. Only then can he reach the drama and happiness of life, a
giéndose en un mundo cercano a su corazón. Nuestra conciencia, y la materialidad que nos arropa, se presentan como formas de existencia radicalmente diferentes
world close to his heart. Our awareness and the materiality around us take multiple and radically different shapes, and they are arranged more or less by each
que adoptan múltiples 'modus vivendi', y que son arreglados mejor o peor por cada habitante. La arquitectura es una necesidad, pero nuestra conciencia necesita de
inhabitant. Architecture is a necessity but our conscience needs freedom. The post-Olympic life of the neutral inhabitant will be the sharing point of his freedom
libertad. La vida post-olímpica del habitante neutro no es otra cosa que la inserción de su libertad dentro de la necesidad para su propio beneficio. Así, las viviendas
and his necessity. The dwelling concept is based on a generic unit with a battery of installations that can be moved by the inhabitant as a kind of colonization
son otro reflejo de un mecanismo de colonización del espacio interior por el usuario a través de tres zonas directamente relacionadas con los tres horizontes de la villa,
spatial system. This unit has three different areas, each of which absorbs the functions of the three horizons: rest, enjoyment and production.
diversión, recogimiento y productividad.

130 131
PH01 SELECCIÓN DE LOS HORIZONTES DE PERCEPCIÓN Y SUS OBJETOS SIGNIFICATIVOS / SELECTION OF HORIZONS OF PERCEPTION AND SIGNIFICANT OBJECTS PH09 RELACIÓN ENTRE LOS EDIFICIOS-TORRES Y SUS SUPERFICIES CONSTRUIDAS / RELATIONSHIP OF TOWER-BUILDINGS AND THEIR CONSTRUCTED AREAS

PH02 LOCALIZACIÓN DE LAS PERSPECTIVAS VISUALES


SOBRE LA VILLA OLÍMPICA
LOCATION OF VISUAL PERSPECTIVE
OVER THE OLYMPIC VILLAGE

PH07 SELECCIÓN DE LAS PARTES


Los tres horizontes seleccionados y sus objetos significativos, presentes y futuros, refuerzan una DEL PLANO DE REFLEXIÓN
SIN INTERFERENCIAS
The three chosen horizons and their significant objects, both present and future, reinforce a SELECTION OF PARTS
imagen estable de la villa. En cierta forma, cada objeto aportará su aspecto característico al lugar OF PLANE OF REFLECTION
stable image of the villa. In some way, each object will carry its characteristic appearance in WITHOUT INTERFERENCES
dentro de una vision fragmentaria y emocionante de todo el entorno de la villa.
the locality within a fragmentary, emotional vision of the whole villa surroundings.
Esta mezcla de imagenes cambiantes proporcionará un ambiente urbano relativo a las tres grandes
This mixture of variable images will give rise to an urban environment in relation to the three
cuestiones del vivir: el recogimiento, el ocio y la actividad productiva-simbólica.
main questions of life: seclusion, pleasure and productive-symbolic activity.

PH03 LOCALIZACIÓN DE LAS SUPERFICIES DE MÁXIMA REFLEXIÓN PARA CADA OBJETO PH05 LOCALIZACIÓN DE LAS SUPERFICIES CON MÍNIMA REFLEXIÓN
LOCATION OF SURFACES WITH MAXIMUM REFLECTION FOR EACH OBJECT LOCATION OF MINIMUM REFLECTION SURFACES
PH10 DEFORMACIÓN DE LAS TORRES-REFLEJO Y LOCALIZACIÓN DE LOS PROGRAMAS-REFLEJO / DEFORMATION OF REFLECTION-TOWERS AND LOCATION OF REFLECTION-PROGRAMMES

TS Torre-reflejo. Horizonte simbólico


Tower-reflection. Symbolic horizon
TR Torre-reflejo. Horizonte de recogimiento
Tower-reflection. Horizon for seclusion
TL Torre-reflejo. Horizonte de ocio
Tower-reflection. Pleasure horizon

PH04 INTERFERENCIAS DE LOS ÁNGULOS VISUALES EN CADA SUPERFICIE DE REFLEXIÓN PH06 LOCALIZACIÓN DE LOS PLANOS DE MÍNIMA REFLEXIÓN
INTERFERENCES OF THE VISUAL ANGLES IN EACH REFLECTION SURFACE LOCATION OF THE PLANES OF MINIMUM REFLECTION

PH08 LOCALIZACIÓN DE LOS LUGARES


SIN INTERFERENCIAS
Y DE LAS TORRES-REFLEJO
LOCATION OF POINTS
OF NON-INTERFERENCE
AND REFLECTION-TOWERS
PH= Proceso de Hibridación
Hybridization Process

132 133
PH12 LOCALIZACIÓN DE LOS PROGRAMAS-REFLEJO PARA LA DEFORMACIÓN DE LAS TORRES-REFLEJO
LOCATION OF REFLECTION-PROGRAMMES FOR DEFORMATION OF REFLECTION-TOWERS

PS Programa-reflejo. Horizonte simbólico PR Programa-reflejo. Horizonte de recogimiento PL Programa-reflejo. Horizonte de ocio


Program-reflection. Symbolic horizon Program-reflection. Horizon for seclusion Program-reflection. Pleasure horizon

PH15 COMPOSICIÓN DE LOS COMPLEJOS Y DE LOS PROGRAMAS-REFLEJO EXTERIORES


COMPOSITION OF COMPLEXES AND EXTERIOR REFLECTION-PROGRAMMES

PH16 COMPOSICIÓN DE LAS TORRES-REFLEJO / COMPOSITION OF REFLECTION-TOWERS

PH11 LOCALIZACIÓN DE TODAS LAS DEFORMACIONES DE LAS TORRES-REFLEJO / LOCATION OF ALL DEFORMATIONS OF REFLECTION-TOWERS

134 135
PH17 POSIBILIDADES DE ORGANIZACIÓN DE LAS UNIDADES / POTENTIAL ORGANIZATION OF UNITS PH20 SISTEMA DE DESPLAZAMIENTO Y COLONIZACIÓN DEL INTERIOR / INTERIOR DISPLACEMENT AND COLONIZATION SYSTEM PH18 TIPOS DE VIVIENDAS / HOUSING TYPES

136 137
PH19 EL ESPACIO NEUTRO-DOMUS VIVENDI
NEUTRAL-DOMUS VIVENDI SPACE

PH22 COMPOSICIÓN VERTICAL DEL COMPLEJO CR7L4S9S10


VERTICAL COMPOSITION OF CR7L4S9S10 COMPLEX

PH21 COMPOSICIÓN HORIZONTAL DEL COMPLEJO CR7L4S9S10


HORIZONTAL COMPOSITION OF CR7L4S9S10 COMPLEX

138 139
EDUARDO ARROYO [no.mad]
Bosnia, 2000 [Concurso]

CENTRO UNIVERSITARIO Y DE SERVICIOS EN SARAJEVO


Bosnia, 2000 [Competition]

UNIVERSITY AND SERVICE CENTRE IN SARAJEVO

La integración de los ‘grandes vacíos’ en las ciudades actuales está siendo pensada desde el punto de vista de la continuidad de las infraestructuras y los volúmenes cons-
The integration of 'large voids' into existing cities has always been thought in terms of continuity of infrastructures and constructed volumes, and lately, even
truidos, y a veces casi exclusivamente desde una base de potencial de especulación. Nos gustaría mostrar que la continuidad y la integración pueden ser también ‘senti-
more on the basis of economic development. We would like to show that integration and continuity within the city can also be 'felt' and not only 'seen' in the tra-
das’ y no solo ‘vistas’ de manera tradicional. Una ciudad donde los habitantes lleguen a percibir el flujo de cierta sensibilidad uniendo lo antiguo y lo nuevo, ajena a una
ditional sense. A city where people will feel the flow of a new sensibility linking the old and the new rather than being aware of a contextual construction or urban
visión contextualista o economicista del planeamiento urbano. Una clase de continuidad dentro de la ciudad generada por conceptos que pertenecen más a la manera de
planning. A kind of continuity amongst the city generated by concepts that belong to its usage pattern rather than its morphology.
usar el espacio urbano que a la forma del mismo.

140
Tomando un gran área alrededor del lugar de actuación, y evaluando conceptos y criterios cercanos a esta búsqueda de integración, podremos proveer un flujo leve de 4 FRANJA HORARIA / TIME BAND 6 PÚBLICO-PRIVADO / PUBLIC-PRIVACY
By taking a large part of the city around the area and introducing certain ideas related to the concepts of integration and continuity, we can provide a gentle
gente a través del nuevo área, sin sensaciones de ruptura ni interrupción.
and easy flow of people through the new area without any sense of rupture.
Los conceptos elegidos son:
The chosen concepts are:

1 DENSIDAD: La relación entre los diferentes programas y la cantidad de usuarios en cada uno nos indica la intensidad de uso y la mezcla de los mismos.
DENSITY : The relation between programs and the quantity of people using them will provide an intensity of usage and also a mixture of functions and volumes.
2 DINAMICIDAD: La continuidad de los flujos físicos urbanos nos aporta un sentimiento de fluidez en las maneras de desplazarse. A B A B

DYNAMICS : The city can be accelerated or slowed down gradually if we can control the continuity of its dynamics, and this will provide a sense of fluidity.
3 POTENCIAL DE DESARROLLO: El consumo de suelo de cada programa nuevo tiende a minimizarse, a pesar de que algunos programas consumen más cantidad que otros.
DEVELOPMENT POTENTIAL: The consumption of ground surface by every new program should be minimized, although some programs tend to consume more ground.
4 FRANJA HORARIA: Para evitar ciudades muertas de noche, programas diferentes con diversas disposiciones en el tiempo son mezclados y superpuestos para promover una
TIME BAND : To avoid a dead city at night, different programs should be mixed in such a way that their overlap will produce a richer use in the day-night period.
mayor riqueza de uso día-noche.
This will provide a sense of continuity to the use of the city.
5 EXTRANJERÍA: Cada vez más el mundo se hace pequeño, gentes de diferentes razas y credos se mezclan y relacionan. Al acercarnos al tercer milenio, nuestras ciudades C D C D

FOREIGNNESS : The world is becoming small, people of different races and creeds mix and interrelate. As we focus on the third millennium, our cities should get
deberán estar listas para absorber esta nueva condición sin crear ghettos diferenciados. 5 EXTRANJERÍA / FOREIGNESS 7 PERMANENCIA / STAY

ready to absorb this emerging new condition in their programs without creating racial ghettos.
6 PÚBLICO-PRIVADO: En un mundo más social, la integración de la sociedad en la ciudad pasa por evitar la aparición de grandes islas de privacidad, dejando el espacio
PUBLIC-PRIVATE : In a more social world, integration of people into the city structure means avoiding the creation of large islands of privacy, letting the public space
público fluir sin límites ni cortes.
flow without any edges or boundaries.
7 PERMANENCIA: Algunos programas se usan de manera más rápida que otros. Localizándolos en el lugar exacto podremos crear un sentimiento de continuidad en los tiem-
PERMANENCE : Some programs are used in a quicker way than others. By placing them in the right position, we can create a sense of continuity with no dis ruption
pos de uso de la ciudad.
between their usage times. A B A B

Este proceso arranca con la lectura de la ciudad y el reconocimiento de las líneas invisibles que la cruzan y que son capaces de generar un flujo oculto de integración
This process begins by reading the city and searching for those invisible lines that we believe can generate a kind of integration between the old and the
entre lo viejo y lo nuevo. Una vez han aparecido estos mapas, la afinidad entre ellos y los programas nos indicará los lugares de localización de los mismos, así como la
new. Once these maps have been reached, the affinities between them and the new programs will indicate their place and dimension.
dimensión ocupada por su superficie.
The steps towards this process are:
C D C D
Los pasos de este proceso son:

2 DINAMICIDAD / DINAMICITY C CAMPOS DE FUERZAS : La recreación de las fuerzas entre la ciudad antigua y la D GRADIENTES : Estas son las líneas invisibles que fluyen a través de la ciudad
FIELDS OF STRENGTH : The recreation of the forces of the old city and their GRADIENTS : These are the invisible lines that flow through the city joining
A RECONOCIMIENTO DE DATOS: Para lograr el éxito de esta operación, tendremos que nueva, y sus variaciones, nos muestran la existencia de áreas calientes en rojo, uniendo los valores máximos y mínimos de cada generador de continuidad, intro-
DATA SEARCHING : To succeed in this idea of integration and continuity, a large variation displays the 'hot' data areas in red and the 'cold' data areas in pur- the maximum and minimum values of the continuity generators, introduc-
estudiar una gran parte de la ciudad alrededor del lugar. Los datos de cada uno de y frías en violeta, de manera que podemos visualizar las fuerzas que cubren nues- duciendo diversos grados de integración a través del área.
part of the city around the new area has to be studied. Data on each of the ple so that we can picture the forces crossing through the new area. ing degrees of integration across the new area.
los generadores serán representados en mapas pixelizados. tro área de trabajo.
continuity generators are located and displayed on pixelized maps.
B MODELADO DE LÍMITES: Los datos encontrados trazan límites en la ciudad que pro- GRADIENTES GLOBALES
CAMPO GLOBAL
LIMIT MODELLING : These data can easily be recognized as city boundaries that A B GLOBAL GRADIENTS
GLOBAL FIELD
porcionan las variaciones para cada concepto.
provide the same quality to each of the concepts.

C D

1 DENSIDAD / DENSITY 3 POTENCIAL DE DESARROLLO / DEVELOPMENT POTENTIAL

A B A B

La suma de todos los campos de fuerza nos proporciona un mapa para localizar los La suma de todos los gradientes nos proporciona asimismo un mapa de variación
The sum of all the fields of strength provides a map to discern the location All the gradients together define a map with degrees of strength, providing
programas de uso exterior de acuerdo con la tabla de afinidades. de fuerzas dentro de esos caminos invisibles sobre los que localizar los programas
of each of the exterior programs according to a table of affinities. all the invisible paths where constructed programs are to be placed using
edificados por medio de la tabla de afinidades.
C D
C D
the affinity table.

142 143
TABLA DE AFINIDADES: Los programas serán localizados por las afinidades entre ellos y cada uno de los generadores de continuidad de acuerdo con una tabla que muestra DIAGRAMA DE DISTRIBUCIÓN DEL PROGRAMA AL AIRE LIBRE / OPEN AIR PROGRAM LOCATION EXAMPLE
AFFINITY TABLE : Competition programs will be located by affinities between them and the generators according to a table showing the maximal values in red
los máximos valores en rojo y los mínimos en violeta. La superficie de cada programa está determinada por las demandas del encargo.
and the minimal values in purple. The surface of each program is determined by the competition demands.

DISTRIBUCIÓN GENERAL DEL PROGRAMA AL AIRE LIBRE


DIAGRAMA DE DISTRIBUCIÓN DEL PROGRAMA CONSTRUIDO / BUILT PROGRAM LOCATION EXAMPLE

← DISTRIBUCIONES DEL PROGRAMA CONSTRUIDO / BUILT PROGRAM LOCATIONS GLOBAL OPEN AIR PROGRAM LOCATION

DISTRIBUCIONES DEL PROGRAMA AL AIRE LIBRE / OPEN AIR PROGRAM LOCATIONS

DISTRIBUCIÓN GLOBAL DEL PROGRAMA CONSTRUIDO La dimensión de los volúmenes será desarrollada de tal manera que se conserve
The dimension of the new volumes will be developed in such a way that they
la cantidad de movimiento dentro del área. Esto es, la relación entre la cantidad
will keep the quantity of movement invariable in the area. The relations between
de gente moviéndose y la masa construida será constante. Un sentimiento escon-
constructed mass and the movement of people inside it has to be constant.
dido, de personas yendo y de arquitectura permaneciendo.
A hidden feeling all around of people going and architecture staying.
En este proceso final de mutación los volúmenes se transformarán pero la super-
In this final mutation process, volumes will change but program surfaces
ficie de programa ha de permanecer constante, de manera que los únicos cam-
will have to remain invariable. So the only changes will affect the mass and
bios afectarán a la velocidad de desplazamiento y a la masa edificada. Como los
the speed of transportation inside the buildings. As the program surfaces are
programas están localizados en diferentes valores dentro de un gradiente el pro-
located on different gradients, the mutation process will affect some areas
ceso de mutación afectará a unas áreas en mayor medida que a otras (rojo será
more than others (red will be invariable and violet mostly transformed).
GLOBAL BUILT PROGRAM LOCATION invariable y violeta el más transformado).

144 145
Como sabemos, la cantidad de movimiento se representa como M.V=M'.V', y asimismo M/M'=V/V', de modo que la variación de la velocidad estará en relación a los gra-
As we know the formulae M.V=M'.V' (conservation of quantity of movement), we also know that M/M'=V/V' and also that the change in speed will be related to
dientes y a la altura, y por tanto V/V'= (Nº plantas/5).coef. y entonces M/M'=(Nº plantas/5).coef. y la longitud final L=L'.coef. , y así encontramos que el número final de plan-
the gradients and height, so V'/V=(no.floors/5).coef., and then M/M'=(no.floors/5).coef., we will therefore get L=L'.coef., and so the final number of floors on the
tas del edificio estará en relación a las longitudes antes y después de la mutación por los gradientes Nº plantas=(L/L').5
mutated building will be related to the ratio of the old and new length in the mutated building no.floors=(L/L').5.

CANTIDAD DE PROCESOS DE MUTACIÓN / QUANTITY OF MUTATION PROCESS EJEMPLO DE PROCESOS DE MUTACIÓN / MUTATION PROCESS EXAMPLE

PROCESO DE MUTACIÓN GLOBAL 1 / GLOBAL MUTATION PROCESS 1 PROCESO DE MUTACIÓN GLOBAL 2 / GLOBAL MUTATION PROCESS 2 PROCESO DE MUTACIÓN GLOBAL 3 / GLOBAL MUTATION PROCESS 3 PROCESO DE MUTACIÓN GLOBAL 4 / GLOBAL MUTATION PROCESS 4

Finalmente, aplicando este algoritmo a todos los híbridos, programa por programa, llegaremos a la ciudad que buscamos. De esta manera las continuidades con la ciudad existente han sido generadas en todo el área con un sentimiento invisible de integración no solo físico sino ‘atmosférico’.
Finally, by applying this algorithm to all the hybrids, we will arrive at the city we are seeking. In this way, continuities within the existing city have been generated everywhere and an invisible feeling will provide continuity and integration, not only physical but also atmospheric.

148 149
EDUARDO ARROYO [no.mad] FACHADA METÁLICA. METAMORFOSIS
METAL FACADE. METAMORPHOSIS
Baracaldo, Vizcaya, Euskadi, 1999- Qué mejor manera para ejecutar un espacio permeable, sin dimensión, que la imitación de la sabiduría del bosque, su luz, sus sombras cambiantes con la ilumi-
What better way to execute a permeable dimensionless space than to imitate the wisdom of the natural forest, its light, its shadows that change with the vary-

NUEVO ESTADIO DE FÚTBOL DE LASESARRE nación variable a lo largo del día y de la noche. Nuestra fachada tiene vocación de profundidad, de desaparición del límite de un plano perfecto en una explosión
ing light through the day and night? Our facade has the vocation of depth, the disappearance of the edge of a perfect plane in an explosion of changing, lumi-
de efectos luminosos cambiantes; y también, vocación de movimiento, de vibración con el viento, con las manos de los niños o los mayores, quizá también con
Baracaldo, Vizcaya, Basque Country, Spain, 1999- nous effects; and also the vocation of movement, vibration with the wind, with the hands of children and adults, perhaps also with their euphoric cries. A facade
sus gritos eufóricos. Una fachada alineada al exterior con el bosque natural de la plaza adyacente al estadio, un filtro de entrada a otra naturaleza, la única.
NEW LASESARRE FOOTBALL STADIUM aligned externally with the natural forest of the square adjacent to the stadium; a filter for an entrance to a different sort of nature— the only one.

LA CAMPA DE LOS INGLESES


THE ENGLISHMEN’S FIELDS
... Llegaron en barcos foráneos equipos imposibles, enseñando a algunos lugareños una nueva idea, absurda en un principio, de cómo acercarse a la naturaleza dando pata-
...Impossible teams arrived on foreign ships, they taught a few locals a new idea, absurd at first, about how to get back to nature by kicking a ball around... With
das a un balón... Con el clinker blanco delimitando la verde y húmeda hierba, cualquier campa que se llenara de curiosos valía; en sus laderas sentados, cerca, tan cerca,
the white clinker outlining the moist, green grass, any field that could be filled with curious spectators would do; seated on the slopes, close, so close that some
que algunos quitándose la boina se arrancaban a jugar... Una vez más, otra campa, esta vez artificial, un monte donde sentarse rodeados de verde, casi como si estuvié-
threw off their berets to join in the game... Once again, another field, this time artificial, a hill to sit on, surrounded by greenery, almost as if we were playing,
ramos jugando; otra oportunidad...
another opportunity...

VIBRACIÓN VEGETAL
PLANT VIBRATION
Qué difícil es construir con la naturaleza. Siempre hemos estado enfrentados a ella y nuestros recursos para imitarla son toscos y reducidos. El estadio quiere introducir
How difficult it is to construct with nature. it has always confronted us, and we only have coarse, limited resources to imitate it. The stadium wants to introduce
una manera de camuflaje sensible mediante la utilización de esas variaciones luminosas de los bosques, como el de los 1001 árboles que plantamos al lado del estadio,
a sensitive sort of camouflage using luminous variations of forests like the 1001 trees we have planted beside the stadium, using artificial/plant matter made of
con un material vegetal/artificial de acero, vibrante bajo los pliegues de las marquesinas. Los accesos, a través de este muro vegetal ficticio, nos transportan a otra geo-
steel, vibrant beneath the folds of the awnings. The entrances through this fictitious green curtain bear us into a different geography that controls the specta-
grafía que controla los flujos y estancias de los espectadores.
tors’ flow and occupancy.

AKARIS TOPOGRÁFICOS
TOPOGRAPHIC AKARIS
Una imagen exterior rotunda y un interior emblemático, formado por múltiples 'edificios' organizados independientemente y diferenciados mediante los pliegues de las gra-
A powerful external image and an emblematic interior, formed by multiple 'buildings' with independent organisation, differentiated by the folds of the seating
das, sus jardines particularizados y las diferentes maneras de mirar. Cada uno de estos edificios alberga sus propios servicios y accesos individualizados, lo que los hace
tiers, their particularised gardens and the different viewing perspectives. Each one of these buildings holds its own individualised services and entrances, mak-
susceptibles de ser utilizados de manera independiente. El edificio deja de funcionar ya sólo una hora y media a la semana, como catarsis masculina, y nos propone ima-
ing them susceptible to independent usage. The building now only stops working for an hour and a half every week, like a male catharsis, and proposes the
ginar una semana fructífera con reuniones de amas de casa divertidas y perversas, gestoras pro amnistía desconcertadas, o incluso a los txistularis organizando su pró-
image of fruitful week of enjoyable, perverse gatherings of housewives, separatist amnesty groups or even traditional dancers organising their next street parade.
ximo pasacalles. Un estadio no es solo para el deporte... Hay gente a la que no le gusta el fútbol, ¿no?
A stadium is not just for sport.... There are some who do not like football, aren’t there?
La unidad del edificio sobre toda esta batería de programas la proporciona la cubierta, reflejo directo de la organización de las gradas, permeable a la suave luz del Norte
The unity of the building beyond this battery of programmes is provided by the roof, a direct reflection of the organisation of the tiers, permeable to the soft north
y recortada en los puntos donde la lluvia penetra a los jardines interiores —si alguna vez lloviera en vertical—. Al atardecer, el edificio, por su volumen plegado translú-
light, outlined at the points where the rain penetrates the interior gardens, if it ever rains vertically. At sunset, the folded, translucent volume of the building turns
cido, se convertirá en una suave lámpara, a modo de papeles japoneses arrugados, capaz de marcar una nueva topografía luminosa como emblema de supervivencia de un
into a soft origami-like lamp, capable of marking out a new luminous topography in its role as the emblem of the survival of an irrecoverable glorious past.
irrecuperable pasado glorioso.

150 151
Sección longitudinal NB-SU / Longitudinal section NB-SU

1 Area de descanso y bar exterior


2 Accesos de jugadores y servicios al campo
3 Acceso rodado al campo
4 Banquillos
5 Tribuna de honor
6 Zona de retransmisiones
7 Oficinas de administración Barakaldo F.C.

1 Rest area & exterior bar


2 Player entrances & playing field toilets
3 Vehicle entrance to pitch
4 Bench
5 VIP tribune
6 Broadcasting zone
7 Barakaldo F.C. administration offices

Sección longitudinal PS2-NM / Longitudinal section PS2-NM

Planta de acceso / Entrance level Planta de gradas / Seating tiers level

Sección transversal W19-PE3 / Cross section W19-PE3


Alzado Sur / South elevation

Sección transversal W28-E1 / Cross section W28-E1

1 Accesos espectadores 1 Spectator entrances


2 Acceso jugadores visitantes 2 Entrance for visiting players
y árbitros and referees
3 Acceso jugadores Barakaldo F.C. 3 Entrance for Barakaldo F.C. players
4 Acceso rodado 4 Vehicle entrance
5 Acceso club municipal y cafetería 5 Entrance to Municipal Club
6 Accesos al campo and coffee shop
7 Acceso rodado al campo 6 Entrances to playing field
8 Aseos espectadores 7 Vehicle entrance to field Sección longitudinal SB-NU / Longitudinal section SB-NU
9 Vestuario equipo visitante 8 Spectator toilets
10 Vestuario árbitros 9 Visiting team changing room
11 Vestuario Barakaldo F.C. 10 Referee changing room
12 Sala de exploración médica 11 Barakaldo F.C. changing room
13 Sala de control antidopaje 12 Medical examination room
14 Zona de instalaciones 13 Doping test room
15 Aseos minusválidos 14 Equipment zone
16 Descarga de camiones 15 Handicapped toilets
17 Almacén de material 16 Truck loading dock
18 Instalaciones 17 Material storage
19 Vestuarios personal 18 Equipment
20 Oficina y control de seguridad 19 Staff changing rooms
Barakaldo F.C. 20 Barakaldo F.C. office and security
21 Club municipal y cafetería 21 Municipal club & coffee shop
22 Taquillas 22 Ticket booths
23 Cocina 23 Kitchen
24 Area Vip 24 VIP area
25 Area técnica de retransmisiones 25 Technical area for broadcasting
26 Banquillos 26 Trainer benches

Alzado Este / East elevation

152
Alzado acceso. Módulo simple / Entrance elevation. Single module Esquema planta módulos simples
Single modules diagram. Floor plan
Alzado acceso. Módulo doble / Entrance elevation. Double module
Sección transversal por grada / Cross section through tiers

Sección transversal por acceso / Cross section through entrance



Módulo simple 1. Planta de acceso y de gradas / Single module 1. Entrance and tiers level

154
Alzado A / Elevation A
A B


B
← ←A
Alzado B / Elevation B

Planta esquinas Vestuarios


Changing-rooms corners. Floor plan

Tabiques interiores. Maqueta de trabajo


Partition walls. Working model

Planta esquina Área de Instalaciones


Mechanical corner. Floor plan

156 157

Detalles de fachada de la sección tipo
←← Detalle de policarbonato y metal extendido, en Torre
← Standard section. Facade details
←←
Detail of polycarbonate and expanded metal, in Tower

1 Viga perfil 1336.300.12(10) 14 Redondo de arriostramiento d=25mm con roscas 1 1336.300.12(10) beam 14 D=25 mm bracing rod with mechanised thread
2 Pilar perfil 1300.300.20(12) mecanizadas y tensores en los extremos 2 1300.300.20(12) pillar and tensors at ends
3 Tubo 180.100.6 soldado a estructura 15 Pernios tipo justor para 2TM soldados a bastidor 3 180.100.6 tubing welded to structure 15 Justor bolts for 2tm weight welded to frame
4 Tubo 200.150.8 soldado a estructura 16 Cordón de soldadura 4 200.150.8 tubing welded to structure 16 Weld beading
5 Tubo 200.120.8 soldado a estructura 17 Tubo 40.40.4 5 200.120.8 tubing welded to structure 17 40.40.4 tubing
6 Tubo 140.80.6 soldado a estructura 18 Perfil L120.100.5 6 140.80.6 tubing welded to structure 18 L120.100.5 shape
7 Fachada-módulo FM1 (ver plano C-02) 19 Techo continuo de escayola KNAUF F47 e con 7 Facade-module Fm1 (See plan C-02) 19 Continuous Knauf F47 E plaster ceiling
8 Fachada-módulo FM2 (ver plano C-03) estructura metálica auxiliar del sistema y placa 8 Facade-module Fm2 (See plan C-03) with auxiliary metal structure and impregnated
9 Fachada-módulo FM3 (ver plano C-02) impregnada WR resistente al agua acabado 9 Facade-module Fm3 (See plan C-02) waterproof sheeting, finished in
10 Fachada-módulo FM4 (ver plano C-03) con pintura plástica lisa de color a definir 10 Facade-module Fm4 (See plan C-03) flat plastic paint. Colour to be defined by
11 Bastidor de fachada-módulos por la dirección de obra 11 Frame for facade-modules works supervisor
(ver planos C-02 C-03) 20 Rejilla de metal extendido de acero pregalvanizado (See plans C-02 C-03) 20 Extended metal grid in pregalvanized steel with
Chapa de acero 80.8 (longitud variable) con tratamiento contra agentes marinos y 80.8 steel sheeting (variable length) ant-saltwater corrosion treatment, Italfim Ral 9006
soldado a estructura lacada en RAL 9006 para exteriores de ITALFIM welded to structure outdoor enamelling with L20.20.5 frame bolted
12 Fachada puerta FP1 (ver plano C-11) con marco L20.20.5 atornillado a estructura 12 Fp1 door face (See plan C-11) to structure
13 Bastidor L80.80.8 puerta FP1 (ver plano C-11) 21 Cerradura pasador en acero con sujección al suelo 13 L80.80.8 frame for Fp1 door (See plan C-11) 21 Steel bolt with attachment to floor

1 Perfil 1300.300.30(15) 1 1300.300.30(15) shape


2 Perfil HEB 160 2 160 W-shape
3 Perfil IPE 160 3 160 S-shape
4 Perfil 120.100.5 4 120.100.5 shape
5 Perfil 1330.300.15(10) 5 1330.300.15(10) shape
6 IPE 200 6 200 S-shape
7 Perfil L 120.100.5 7 120.100.5 L-shape
Sistema autoportante de policarbonato Self-bearing polycarbonate system
8 Montante de acero plastificado M50 8 M50 plastic-coated steel bearer
9 Panel de policarbonato alveolar 9 Honeycomb polycarbonate panel
10 Perfil de policarbonato color opalino M41 10 M41polycarbonato shape- opaline colour
11 Perfil de aluminio 11 Aluminium shape
12 Perfil de aluminio de contención 12 Aluminium retainer shape
13 Perfil de aluminio inferior 13 Lower aluminium shape
14 Perfil de aluminio lateral 14 Lateral aluminium shape
15 Taco de PE 21x30x2000mm M729 15 21x30x2000mm M729 PE stud
16 Junta de goma m736 16 M736 rubber seal
17 Tira continua de neopreno anti par galvánico 17 Continuous neoprene anti-galvanic couple strip
18 Perfil superior para muro con goma M640 18 Upper shape for retainer wall with rubber M640
19 Casquillo L40.40.4 19 L40.40.4 sheath
20 Casquillo chapa de acero 80.40.4 20 80.40.4 sheath for steel sheeting
21 Canalón chapa plegada de acero galvanizado 21 Bent galvanized steel gutter
22 Bajante tubo de acero galvanizado de 3'' 22 3" galvanized steel downpipe
23 Perfil U 40.40.4 23 40.40.4 U shape
24 Tramex cuadriculado 40.40.20 24 40.40.20 tramex grid
25 Tablero fenólico pintado de 2cm 25 2cm painted particleboard
26 Tubo 40.40.4 26 40.40.4 tubing
27 Varilla roscada 27 Threaded rod
28 Techo continuo de escayola KNAUF F47 E 28 Continuous Knauf F47 E plaster ceiling with auxiliary
con estructura metálica auxiliar del sistema y placa metal structure and impregnated waterproof sheeting,
impregnada WR resistente al agua acabado con pintura finished in flat plastic paint. Colour to be defined
plástica lisa de color a definir por la dirección de obra by works supervisor
29 Apoyo móvil de panel prefabricado de cerramiento 29 Sliding support for prefab. Enclosure panel
(ver plano E-22) (See plan E-22)
30 Panel de cerramiento prefabricado de hormigón de 30 "Postensa" prefab. concrete enclosure panel
"Postensa" (ver plano E-50) (See plan E-50)
31 Rejilla de metal extendido de acro pregalvanizado 31 Extended metal grid in pregalvanized steel
con tratamiento contra agentes marinos y with ant-saltwater corrosion treatment
lacada para exteriores and outdoor enamelling
32 Perfil L40.40.4 32 L40.40.4 shape
33 Chapa plegada de acero galvanizado e=2mm 33 2 mm folded sheeting in galvanized steel

158 159
PAISAJE ESPECULATIVO SPECULATIVE LANDSCAPE
FEDERICO SORIANO
FEDERICO SORIANO

Resulta inimaginable que se desee olvidar el futuro o se deshagan los nudos del presente. Que se ansíe no ver lo que ya ha sido One cannot imagine wanting to forget the future or undo the knots of the present. To yearn not to see what has already been seen. To
visto. Que se quieran obviar algunos proyectos. Las obras pasan deslizándose, alejándose de nosotros. Lo difícil es mantener sin cadu- want to ignore certain projects. Works slip by, moving away from us. What is hard is to prevent the ideas they were dreamed from or built
car las ideas que las construyeron o las soñaron. Porque la distancia selecciona los vestigios de las opiniones y de los proyectos, sin on from becoming outdated. Because distance makes a selection of the vestiges of opinions and projects, without any regard to our hates
importarle nuestros odios y pasiones. La crítica quiere tallar a su antojo la historia, sin darse cuenta que ésta ya no tiene materia. No or passions. Criticism wants to carve history at whim, without realising that it no longer contains matter. It no longer exists and moreover
existe y además a nosotros no nos interesa. we are no longer interested in it.
Por ello, resulta imposible recuperar las falsas ilusiones, el principio general, la disciplina autónoma del mundo que nos rodea. En That is why it is impossible to revive false illusions, the general principle, the independent discipline of the world around us. In its place,
su lugar nos sumamos, fascinados, a la deriva de voluntades. A la libertad de disciplinas. A la heterogénea actualidad. "Todo hom- we join the drift of desires in fascination. The liberty of disciplines. The diversity of the present. "Every man should be capable of all ideas,
bre debe ser capaz de todas las ideas y entiendo que en el porvenir lo será".1 and I believe in the future he will be." 1
No estamos inmersos en un recorrido de evolución lineal. El tiempo contemporáneo es un lugar de puntos, de superposiciones, de We are not immersed in a linear path of evolution. Contemporary time is a place made up of dots, of overlays, of simultaneities.
simultaneidades. Los hechos históricos encadenados son sustituidos por una multitud de acontecimientos que definen un paisaje. Enchained historical facts are replaced by a multitude of events that define a landscape. History itself, which is absent, is a landscape, a
La historia misma, ausente, es un landscape, un historyscape. Un incidente, posiciones individuales, grandes operaciones se dispo- historyscape. An incident, individual positions and great operations are all arranged in an open, momentary panorama.
nen en un panorama abierto y momentáneo. Any partial selection should be able to speak about us in a total way. While limited and lacking paradigms, it similarly expresses the
Cualquier selección parcial debe ser capaz de hablar de nosotros de manera completa. Aunque sea limitada y falten paradigmas, impression of our speculative personal landscapes. It is not so important to raise doubts about whether it is the best possible vista. Like
expresa igualmente la impresión de nuestros paisajes especulativos personales. No es muy importante dudar sobre si es la mejor theoretical texts, the works and projects we teach can be any type of piece. The landscape exists. They can construct an itinerary with
vista posible. Las obras y proyectos que enseñamos, lo mismo que los textos teóricos, son piezas cualesquiera. El paisaje existe. no forward or backward directions.
Pueden reconstruir un recorrido, sin existir direcciones ni hacia delante ni hacia atrás. But sometimes we must be able to know or say exactly why it cannot be any other way. And we use many ways to state what we want
Pero, a veces, es imprescindible que seamos capaces de saber, o de decir, por qué ya no puede ser de otra forma. Y afirmar lo que que- it to. Sometimes a position has to be set, not by the trajectory but by the breaths. Let us take a look.
remos que va a ser de muchas maneras. En ocasiones hay que fijar una posición, no por la trayectoria sino por los respiros. Veamos.

Después de la visión moderna —revisión y puesta en crisis incluida— parecen innegables una serie de conclusiones. Casi me Since the modernist vision, including its revision and crisis, a series of conclusions seem to have become undeniable. I would almost
atrevería a afirmar una coincidencia en torno a ellas. Conceptos como tabula rasa, terrain vague, o la destrucción, que fueron nece- venture to claim that they are surrounded by coincidence. Concepts like tabula rasa, terrain vague and destruction, which were necessary
sarios en el Movimiento Moderno para fundar sus nuevos principios, ahora se revelan innecesarios o incluso indiferentes. No se in the Modern Movement as the basis for their new principles, are now found to be unnecessary or even extraneous. Do not think that we
piensa que sea necesario empezar, o construir, empezando de cero. No creo en inventar preguntas nunca antes enunciadas. Nues- have to start or build up from scratch. I do not believe in inventing questions that were never raised before. Our world is full. It always has
tro mundo está lleno. Siempre lo ha estado. Los lugares vacíos han sido solamente la ficción de su descubrimiento. Pero siempre been. Empty places have merely been the fiction of their discovery. But somebody has always been there before. An aborigine.
había alguien allí antes. Un aborigen. The retrieval of history, another source of material for work and analysis, seems to be complete. But at the same time, our knowledge
La recuperación de la historia, otro material más de trabajo y estudio, parece total. Pero al mismo tiempo nuestro conocimiento o and orthodox utilisation of it is null. Zero. We handle it in an absolutely ahistorical way. Its specific academic tools are despised. We oper-
su aprovechamiento ortodoxo es nulo. Cero. La manejamos de manera absolutamente ahistórica. Se desprecian sus específicas ate with disrespect. Without giving it any more value than what we give to the present or fiction, to what might happen.
herramientas académicas. Operamos sin respeto. Sin darle mayor valor que al presente o a las ficciones, a lo que pudo pasar. Forging a link between tabula rasa and history —dichotomies dissolved in smoke— we could also speak of natural and artificial, clas-
Ligando la tabula rasa y la historia, dicotomías disueltas en humo, hablaríamos igualmente de lo natural y lo artificial. Estas clasifica- sifications which have lost their references and meanings. The crisis of these two paradigms, lack of reference or meaning, heavily refer-
ciones han perdido sus referencias y significados. La puesta en crisis de estos dos paradigmas —lo no-referenciado o sin significados; enced or fully signified, has made our speculative capacity leap from the conservative to the passionate.
lo muy referenciado o totalmente significado— ha hecho saltar nuestra capacidad especuladora de lo conservador a lo apasionante. From the disappearance of the centre, another modernist concept, we have moved to the disappearance of opposites. History
De la desaparición del centro, otro concepto moderno, hemos llegado a la desaparición de los contrarios. La historia frente al against the international style, public against private, the city and its outskirts, nature against production, form against content. Above
estilo internacional, lo público frente a lo privado, la ciudad y sus periferias, la naturaleza enfrentada a la producción, la forma con- all, the classic active figure and the passive background. Oh! and good and bad as well. Duality and definition by opposites have become
tra el contenido. Sobre todo la clásica figura activa y fondo pasivo. Ah!, y lo bueno y lo malo. La dualidad y la definición por oposi- despised. We have moved from 'or' to 'and'. Indetermination has turned into ambiguity, which is more complex, full of nuances and an
ción, han quedado despreciadas. Del 'o' hemos pasado al 'y'. La indeterminación se ha transformado en ambigüedad; que es más instrument for composition.
compleja, llena de matices e instrumentos compositivos. We have produced a separation between objects and meanings, a break in their traditional liaison. Deterritorialisation not only affects
Hemos producido una separación entre objetos y significados, un desligamiento de su ligazón tradicional. La desterritorializa- the objects that arise anywhere, in non-places, but also its meanings. Concepts have no metaphors. The simulation of conventions by
ción afecta, junto a los objetos que surgen en cualquier lugar, en no-lugares, también a sus significados. Los conceptos no tienen reality is found to be fruitless when reality has proven itself to be another convention. We live together having lost the feeling of disloca-
metáforas. La simulación de convenciones por lo real se muestra infructuosa cuando lo real se ha mostrado otra convención. Con- tion or insecurity produced by it. Now, on the other hand, we prefer to invent these codes. Not heeding those that are preserved, living
vivimos habiendo perdido el sentimiento de descolocamiento o inseguridad que ello provocaba. Ahora, al contrario, preferimos in a zeling space. At the edge we have replaced form with the message. A slogan has no meaning. But, like history, we distrust the media.
inventar esos códigos. No atender a los que se conservan, vivir en un espacio zeling. En el límite hemos sustituido la forma por el If it is in one of the mass media, we are afraid because it has no value.
mensaje. Un lema no tiene significado. Pero al igual que con la historia, desconfiamos de los medios. Si está en un mass-media, Intuition by practice arises from these dissolutions with a structure of absences, a non-model, with no further value; arbitrary and time-
sentimos miedo porque no tiene valor. less. With no recoveries. Our challenge is to construct a discipline of absences. Free of meanings. Futile. Let us not search for other val-
De estas disoluciones surge la intuición por la práctica con una estructura de ausencias, un sin-modelo, sin mayor valor, arbitra- ues to replace the classic or modern values.
rio y atemporal. Sin recuperaciones. Nuestro reto es construir una disciplina de las ausencias. Libre de significados. Fútil. No vaya-
mos a buscar otros valores que sustituyan a los clásicos o a los modernos.

1 Frase de Pierre Menard. Cit. en Borges, Jorge Luis. 'Pierre Menard, autor del Quijote' (1944), en Ficciones. Madrid. Alianza. 1995. Pág. 55. 1 Pierre Menard quoted in Borges, Jorge Luis... ' Pierre Menard, author of Don Quixote' (1944), in Ficciones. Madrid. Alianza. 1995.

160 161
← ← en la página anterior: GALERÍA EXJERTOS. Madrid, 2000. [Derruida] ← ← on previous page: EXJERTOS GALLERY. Madrid, 2000 [Demolished] ←


POLIDEPORTIVO DEHESA BOYAL. Madrid, 2000. [Concurso] DEHESA BOYAL SPORTS COMPLEX. Madrid, Spain, 2000 [Competition] ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE TALAVERA DE LA REINA. Toledo, 1999 [Concurso]


TALAVERA DE LA REINA BUS STATION. Toledo, Spain, 1999 [Competition]

Y evidentemente, en este repaso, no sorprenderá que el último hecho de lo contemporáneo que parece imposible negar sea que And obviously, in this review, it is not surprising that the latest contemporary fact that seems impossible to deny is that we can no
ya no podamos pensar en una arquitectura apoyada en la escala y en la forma, llena de detalles y gestos personales ordenados en longer think of an architecture supported by scale and form, full of details and personal arranged in a planimetric definition, tectoni-
una definición planimétrica, valorando tectónicamente su condición de peso. cally evaluating its weight.
Frente a estos hechos surgen las precisiones personales. Intenciones, definidas por adverbios o sustantivos, en las que se van apo- Personal definitions arise in contrast to these facts. Intentions, defined by adverbs or nouns, on which these projects are based. Obses-
yando estos proyectos. Las obsesiones se aglutinan a su alrededor. Las que podrían definir una disciplina arquitectónica cuya dis- sions agglutinate around them; obsessions which could define an architectural discipline that is closer to reality and its words than the
tancia con la realidad y sus palabras sea menor que la actual, que se sigue reavivando, demasiado específica, lingüística y acadé- present one, which continues to be revived, too specific, linguistic and academic. They will move on in leaps, light because they are not
mica. Van a ir saltando, ligeras porque todavía no están escritas. Cortas porque los proyectos que las van a llenar se están haciendo. yet written. Short because the projects they are to fill are being produced. Strong because they arise in rage.
Fuertes ya que surgen con rabia.
Sin darle mayor trascendencia jerárquica en su aparición, principiaría la transmisibilidad, que es el valor de los datos. La arqui- Transmissibility, the value of data, would take priority without its appearance being given any hierarchical importance. Architecture is
tectura es ineludiblemente comunicable. Es una actividad compleja obligada a sumar la intervención de muchos campos autónomos unavoidably communicable. It is a complex activity forced to sum up the work of many unrelated fields. The processes of form or space
entre sí. Los procesos de generación de la forma o de los espacios deberán ser reconstruidos por personas ajenas y distantes a las generation should be reconstructed by those who are unrelated and distant from those present at the initial moment of conception. If the
del momento de su concepción más inicial. Si no es posible mantener o aumentar el grado de información en cada alimentación el degree of information cannot be maintained or increased in each input, the object degenerates uncontrollably. A feeling, or an intuition,
objeto degenera descontrolado. Un sentimiento, una intuición, es transmisible porque es posible traducirlo en datos. No es su exceso, is transmissible because it can be translated into data. Its excess and an overrated capture process are not what turns it into a propa-
junto a la sobrevaloración del proceso de obtención, lo que lo transforma en propagador de formas sino su consideración por encima gator of forms, but rather its consideration beyond its capacity for transferral. I am sure we can find the means to codify the project and
de su capacidad de transferencia. Creo que es posible encontrar medios de codificar el proyecto que eliminen las interpretaciones, eliminate interpretations without relinquishing the necessary moments of unfamiliarity or indefinition. Ultimately, these are transmissible as
sin abandonar los necesarios momentos de desconocimiento o indefinición. Al fin y al cabo, éstas también son transmisibles. Las well. Fuzzy logic increases information until it includes the intermediate doubts or percentages of opinion.
lógicas borrosas aumentan la información hasta incluir las dudas o los porcentajes intermedios de opinión.
Proyectar significará establecer un procedimiento de definición sucesiva. Proyectar es negociar. Ya no interesa apoyarse tanto en Designing should mean establishing a procedure of successive definition. Designing means negotiating. Basing our work on processes,
los procesos, que venían obligados por aquellos datos, cuanto en el procedimiento. Los procesos son precipitaciones, son lineales, which are forced on us by these data, is no longer as interesting as the procedure. Processes are precipitations, they are linear, closed,
cerrados, tienden a la sobreactuación y a nuestra despreocupación. Los procedimientos son metodologías de negociación, abiertas, and tend to cause overacting and insouciance. Procedures are methodologies of negotiation; they are open, series in which not order
series donde no importa el orden sino la posición. No deben ser prefijados sino inventados. Pueden asumir procesos en su metodo- but position is what matters. They should not be pre-set but invented. They can accept processes in their methodology but not vice-
logía mientras que a la inversa no. Los procedimientos permiten abrir la proyectación a las posibilidades de modificación, de parti- versa. Procedures allow the design stage to be opened up to the possibilities of modification, participation and adaptation to new condi-
cipación o de adaptación a nuevas condiciones. Serán heterogéneos, momentáneos, no-lineales. tions. They are heterogeneous, momentary, non-linear.
La heterogeneidad es una condición generalizable en lo contemporáneo, seguramente un producto de la individualización. Eso no Heterogeneity is a condition that can be extrapolated to the present, no doubt a product of individualisation. This is not an impediment
es obstáculo para la falsamente ansiada unidad. La arquitectura debe comenzar a valorar la heterogeneidad más que a anularla. La to the falsely desired unity. Architecture should begin to value heterogeneity instead of annulling it. Difference, series, the set and the matrix
diferencia, la serie, el conjunto, o una matriz, también construyen unidad sin perder la independencia de las partes originales. Los also construct unity without relinquishing the independence of the original parts. Display and research are no longer dominated by the cri-
criterios de exposición o de investigación ya no se rigen por criterios de homogeneidad de la materia —fechas, períodos, familias— teria of homogeneity of matter —dates, periods, families—, but rather by other issues which initially appear to be anecdotes —coinci-
sino por otros temas que en principio aparecerían anecdóticos —coincidencias, transversalidades, posibilidades— La serie se opone dences, transversalities, possibilities—. Series is opposed to unity. 2 It replaces it. Architectural artefacts will become magmatic objects;
2
a la unidad. La sustituye. Los artefactos arquitectónicos serán objetos magmáticos; desde la cercanía veremos las individualidades from nearby, we shall see the individualities of each fragment which disappear from the total viewpoint, replaced by the independent, total
de cada fragmento que desde la totalidad desaparecerán, surgiendo la figura independiente y total. Decisiones locales transforma- figure. Local decisions will transform the whole without being subject to the inflexibility of general rules we have discovered and accepted
rán el conjunto sin someterse a la rigidez de unas normativas generales que hemos descubierto y asumido que ya no existen. Cuando but which no longer exist. When we used captures, or more recently interferences, we were merely transferring certain principles that
usaba las capturas —o ahora más recientemente, las interferencias— no estaba sino trasladando unos principios que ya estaban ocu- were already occurring in the project.
rriendo en el proyecto.
El discurrir seguirá un trazado no-lineal. Ya no existen únicamente las relaciones de causa y efecto, o los pensamientos científi- The flow will take a non-linear path. Cause and effect and scientific thoughts are no longer alone. Nor are we anchored to wildness or
cos. No nos anclamos tampoco a lo salvaje o a la intuición. La no-linealidad atañe a desarrollos donde coinciden fases que en prin- intuition. Non-linearity is concerned with developments in which phases that should be successive in fact coincide. 3 It characterises an
cipio deberían ser sucesivas.3 Caracteriza un pensamiento generado por simultaneidades y paralelismos. Las fuertes interacciones idea generated by simultaneities and parallelisms. The powerful mutual interactions of components, feedbacks, steps forward and back-
mutuas de los componentes, feedbacks, pasos hacia adelante y hacia atrás, llegan a modificar incluso los orígenes de las cosas. No wards, ultimately modify the origins of things. We do not think of states or transitions, but rather of mutual stimuli. It is more important to
pensamos en estados, ni transiciones, sino en mutuas estimulaciones. Es más importante descubrir cuáles serán los momentos cru- ascertain the crucial critical moments in the derivations of the project than to maintain its integrity and linear advance at any cost. Archi-
ciales críticos de las derivaciones del proyecto que mantener su integridad y avance lineal a toda costa. El pensamiento arquitectó- tectural thinking accepts order by discontinuity, by fluctuation.
nico asume el orden por discontinuidad, por fluctuación.
Pensamos con el medio, por lo que nuestros dibujos deben asumir su máxima condición abierta y abstracta. Las representa- We think of the media, through which our sketches should adopt their maximum open, abstract condition. The representations are never
ciones nunca estarán acabadas apareciendo como meros diagramas del estado momentáneo. No sólo representaciones. El espa- finished. They appear as mere diagrams of the momentary state. Not just representations. Space and its construction will be equivalent
cio y su construcción serán equivalentes a ese diagrama. La multiplicidad de condiciones junto a las convenciones y las visiones to this diagram. The multiplicity of conditions, conventions and personal visions are quickly materialised. And in the brevity of this slip, the
personales son rápidamente plasmadas. Y al ser breve ese lapsus necesariamente se reducen los estados y sólo queda una ima- states are necessarily reduced, leaving only an abstract and unsubstantial image.
gen abstracta e insustancial.

2 Foucault, Michel. El orden del discurso. Barcelona. Tusquets. 1999. (1970). Pág. 54. 2 M. (1981). The Order of Discourse (R. Young trans). In Untying the Text: A Poststructuralist Reader. R. Young (ed.) London: Routledge.
3 De Landa, Manuel. A thousand years of Nonlinear History. New York. Sweve. 2000. Pág. 14. 3 De Landa, Manuel. A thousand years of Nonlinear History. New York. Sweve. 2000. P. 14.

162 163
← INSTITUTO ESCOCÉS DE ARQUITECTURA Y DISEÑO ←← OPERA NACIONAL DE OSLO. Noruega, 2000 [Concurso]
Edimburgo, Escocia, 1995 [Concurso] OSLO NATIONAL OPERA HOUSE. Norway, 2000 [Competition]
SCOTTISH ARCHITECTURE AND DESIGN CENTRE
Edimburg, Scottland, 1995 [Competition]

La convencionalidad no significa la obviedad, lo elemental, lo usual. Convencional es perteneciente al mundo de los preceden- Conventionalism does not mean the obvious, the elementary, the commonplace. Conventional means belonging to the world of prece-
tes. La convención es un concierto o un ajuste. Es lo inmediato, no por banal, sino por directo. Ya no existe la originalidad como dents. Convention is an arrangement or an adjustment. It is the immediate, not due to banality but to its directness. Neither originality nor
tampoco la ortodoxia. Una vez formuladas de nuevo las preguntas, la transformación del diagrama al objeto es una aplicación de orthodoxy exist any more. After formulating the questions once more, the transformation of the diagram into the object is an application
las convenciones de la arquitectura. of architectural conventions.
4
La democracia del mercado es precisamente la convención, nuestro campo de juego. Si asumimos procesos abiertos, injertos, inter- Market democracy 4 is precisely convention— our playing field. If we accept open processes, grafts, and interferences, we have to respect
ferencias, tenemos que respetar la aparición de opiniones y criterios de nuevos agentes. La toma de decisiones ya no está sólo en las the appearance of the opinions and criteria of new agents. Decision-making no longer takes place in the internal design phases. It hap-
etapas internas de diseño. Se produce en un momento ambiguo, o no se llega a concretizar exactamente, o bien continuamente se lle- pens in an ambiguous moment, or it is does not jell fully, or agreements are reached on the fly. They may even be taken in unknown coun-
gan a acuerdos. Incluso puede que se tomen en países desconocidos. Las normas y regulaciones siguen aumentando, llegando a tries. Rules and regulations continue to pile up and reach uncontrollable numbers. Our discipline lies precisely in the integration of this
sumar números incontrolables. Nuestra disciplina está precisamente en la integración de ese mercado y en el abandono de una posi- market and in the relinquishment of an independent position. This is possible because ultimately their demands are convertible into data
ción autónoma. Ello es posible porque al final sus demandas son convertibles en datos que se visualizarán en el paisaje del proyecto. which will be visualised in the landscape of the project.
Ese mercado es cada vez más complejo, y también absolutamente inestable. La inestabilidad se opone a lo informe, a lo desorde- This market is increasingly complex and also absolutely unstable. Being unstable is the opposite of being formless, disorderly or frag-
nado, a lo fragmentario, a la desconstrucción porque estas calificaciones pueden ser estados pasivos formales. La inestabilidad se mentary; to deconstruction because these descriptions may be passive formal states. Instability is generated when the result is either an
genera cuando el resultado es un equilibrio instantáneo, o bien no existe. Es interacción e incertidumbre. En cada momento busca instantaneous balance or does not exist. It is interaction or uncertainty. It can change at any moment, and will do so if it can. But it is also
una nueva posición. En cualquier momento va a cambiar, y si puede lo hará. Pero también se relaciona con la caducidad. La arqui- related to expiry. Architecture is perishable and also contingent. Styles, marks, the studied paths and the academy have no meaning in
tectura es perecedera. Contingente incluso. Frente a la inestabilidad no tienen sentido los estilos, las marcas, las trayectorias estu- the presence of instability. An unstable space is like the stock market. It becomes matter in the project.
diadas, la academia. Un espacio inestable será como el mercado de valores. Se convierte en materia del proyecto. The project seeks out the tension between the heterogeneous parts. It forces them to the point where they seem impossible maintain.
El proyecto busca encontrar la tensión entre las heterogéneas partes. Forzarlas hasta el punto en que parece que no es posible Tension, along with the ability to yield just enough at the right points in order to absorb what is flexible. Radicalism resides in both the ten-
mantenerlas más. Tensión junto a la capacidad de ceder lo suficiente en los puntos precisos para absorber lo flexible. Lo radical está sion and the act of yielding.
tanto en la tensión como en la cesión. Ultimately, optimisation remains as the value that compacts, regulates and measures. It will be established as the conjugation of all the
Con lo que sólo quedaría la optimización como el valor que compacte, regularice, mida. Se establecerá conjugando todos aque- data that have constructed the programme’s conditions and design procedure, and thus will never be a common denominator or a despiser
llos datos que han construido las condiciones del programa y del procedimiento de proyectación, por lo que nunca será ni común of factors. It will be an optimisation which, while respecting dreams, rejects banality, artistry and gestures. It will eliminate the excess which
múltiplo ni despreciará factores. La optimización que, respetando los sueños, desecha lo banal, lo artístico, lo gestual. Eliminará el destroys. It is the instrument which, outside the architectural discipline, is responsible for agglutination in the face of academic compacting.
exceso que destruye. Es el instrumento que fuera de la disciplina arquitectónica se encarga de aglutinar frente a la académica com- New SMS rytng styls, eg, kpng trnsmsn cst low wyl kpng menng. Lso new tech objs whr fnctn s=ly impt as cst.
pactación. New scrtras SMS dl lengj, p ejemp, minimzn gsto dl mdio o trnsmisn, mntnendo mtces msj. Tmb new objs tcncos dond s However, optimisation also means recycling, sampling, new materialities, rubber, hybrid ambivalences, paradoxes, the third ecology and
igmt imptnt funcmto q cost. Pero optimización es también reciclaje, sampling, nuevas materialidades, rubber, y ambivalencias híbri- recycled junk space. It will not always be expressed in reduction.
das, y paradojas, y la tercera ecología, y el aprovechamiento del espacio basura. No siempre su expresión será la reducción.

Transmisibilidad y procedimiento. Heterogeneidad y serie. No-linealidad y diagrama. Convencionalidad y mercado. Inestabilidad y Transmissibility and procedure. Heterogeneity and series. Non-linearity and diagram.
tensión. Optimización e ironía. Conventionalism and market. Instability and tension. Optimisation and irony.
Sobre todo, y para terminar, aunque ésta sí debería ir al principio, la ironía. La ironía nos dice que hasta eso puede no ser cierto. Ultimately, although this should go at the beginning, irony. Irony tells us to what extent it cannot be true. It accepts doubt and reneges
Asume la duda, reniega del sentido común. Nos acerca los valores y nuevas condiciones de nuestra sociedad a una disciplina que from common sense. It draws the values and new conditions of our society towards discipline that is shown to be absent and autistic.
se revela ausente y autista. Seremos irónicos cuando pensemos que estamos en el concurso equivocado, o cuando nos interroguemos We are being ironic when we think we are in the wrong competition, or when we ask ourselves whether we might have learned things
preguntándonos si no hemos aprendido las cosas erróneamente y eso nos ha llevado precisamente a desarrollar una arquitectura wrongly, which has led us to develop such a personal type of architecture, when we discover that we need to learn another material from
tan personal, cuando nos vemos necesitados de aprender otro material desde cero, cuando nos quedamos aislados. scratch, when we are left in isolation.
Y también cuando rechacemos las teorías, por ejemplo, este mismo texto. And also when we reject theories, like this text, for example.
«La meta de la teoría ironista es comprender el impulso metafísico, el impulso que conduce a la teorización, y, asimismo, librarse «The goal of ironist theory is to understand the metaphysical urge, the urge to theorize, so well that one becomes entirely free of it. Iro-
enteramente de él. La teoría ironista es, por tanto, un andamio del cual uno debe desprenderse tan pronto como ha llegado a ima- nist theory is thus a ladder which is to be thrown away as soon as one has figured out what it was that drove one's predecessors to the-
ginarse qué es lo que ha conducido a sus predecesores a teorizar. Lo que el teórico ironista menos desea o necesita es una teoría orize. The last thing the ironist theorist wants or needs is a theory of ironism. He is not in the business of supplying himself and his fellow
del ironismo. Su ocupación no es la de proporcionarse a sí mismo y a los demás ironistas un método, una plataforma o una expo- ironists with a method, a platform, or a rationale. He only does what all ironists do: to strive for independence. He tries to free himself of
sición razonada. Sólo hace lo que todos los ironistas: intenta la autonomía. Procura liberarse del imperio de las contingencias here- the empire of inherited contingencies and produce his own; free himself of the empire of an old lexis and model himself on one that is
dadas y producir sus propias contingencias; librarse del imperio de un viejo léxico último y modelarse uno que sea enteramente suyo. entirely his own. A general trait of ironists is that they do not expect their doubts about their own final lexicons to be resolved by some-
Rasgo general de los ironistas es que no esperan que sus dudas acerca de sus propios léxicos últimos sean resueltas por algo más thing greater than themselves. That means that their criterion for removing doubts, their criterion for private perfection, is independence
grande que ellos mismos. Esto quiere decir que su criterio para eliminar las dudas, su criterio para la perfección privada, es la auto- and not affiliation to any power other than themselves. The only thing an ironist can use as a point of reference to estimate good judge-
nomía y no la afiliación a un poder distinto a ellos mismos. Lo único que el ironista puede tomar como punto de referencia para esti- ment is the past; not living in conformity with it but redescribing it in his own terms and thus being able to say, 'That’s how I wanted it'.» 5
mar el acierto es el pasado; no viviendo en conformidad con él sino redescribiéndolo en sus términos y volviéndose de ese modo
capaz de decir: 'Así lo quise'».5

4 Lootsma, Bart. 'Arquitectura en la segunda modernidad'. En Otras 'naturalezas' urbanas. Arquitectura es (ahora) geografía. Espai d'Art Contemporari de Castelló. 2001. Pág. 77 ss. 4 Lootsma, Bart. ‘Arquitectura en la segunda modernidad'. In Otras 'naturalezas' urbanas. Arquitectura es (ahora) geografía. Espai d'Art Contemporari de Castelló. 2001. P. 77 ss.
5 Rorty, Richard. Contingencia, ironía y solidaridad. Barcelona. Paidós. 1991. (1989) Pag. 116. 5 R Richard Rorty, Contingency, Irony, and Solidarity. Cambridge. Cambridge UP, 1989).

164 165
FEDERICO SORIANO Y DOLORES PALACIOS [S&Aa]
Bélgica, 2000 [Concurso]

MUSEO DRIJVEND EN AMBERES


Belgium, 2000 [Competition]

DRIJVEND MUSEUM IN AMBERS

Proponemos un museo flotante.


We propose a floating museum.
Las superficies de agua forman un conjunto característico y propio de Amberes. Es otra ciudad dentro de la ciudad, cuyas calles de agua se superponen en la trama urbana.
The areas of water form a characteristic, typical group in Antwerp. They imply a city within a city, whose streets of water are superimposed on the urban fabric.
La dársena se va a limpiar, a regularizar en una única pieza rectangular. Sin muelles, ni pantalanes.
The dock will be cleaned and regularized in a single rectangular piece. Without docks, without piers.
El museo se va a constituir como buques atracados en un conjunto abigarrado pero independiente.
The museum will be produced like a cluster of independent multi-coloured ships moored together.
Cada forma será dictada por la necesidad y el tipo de espacio interior; y van a ser ancladas, amarradas unas a otras, con espacios entre ellas, de igual modo que vemos
Each form will be dictated by necessity and the type of interior. They will be anchored, some tied to one another with spaces in between them, like the
atracados los barcos, que se enseñarán al exterior.
moored boats to be displayed outside.
Sobre sus cubiertas se cruzará, se circulará a lo largo del eje de comunicación norte-sur.
Visitors will cross over their roofs, and circulate along the length of the N-S communication axis.
El museo se desarrolla hacia abajo. Tan sólo los accesos y alguna sala aparecen construidos como cajas de vidrio y luz. Transparencia literal.
The museum develops downwards. Only the access and entrance halls will appear above, constructed like boxes of glass and light. Literal transparency.
Las comunicaciones entre ellas, y los núcleos de accesos a las distintas secciones, se disponen dejando ejes de visuales. Transparencia fenomenal.
The communications between the glass boxes and the resulting access cores will form open visual grids towards and from the city. Phenomenal transparency.

El museo tendrá una imagen única, ligada a la tradición marítima y portuaria de Amberes.
This museum will have a unique image, linked to the port and the maritime tradition of Antwerp.
Plataformas de madera, pantalanes, barcos en exposición que se agrupan en el dique. Surgen unas cajas de vidrio por donde se muestran los museos. La gente cruza por
Wooden platforms, docks, boats on display will all be grouped together in the dyke. Glass lighting boxes appear above the museums. Visitors will cross over
estas superficies viviendo los museos de una forma distinta.
these areas and experience the museums in their different form.
Ya ajustaremos las formas, ya precisaremos los contenidos, ya lo construiremos, pero no será distinto a lo que hoy vemos.
We may adjust the forms, determine their contents, and will construct them, but the museum will not differ from what can be seen today.

166 167
El museo se organiza en dos niveles. Los accesos; el espacio público, las cajas de vidrio donde el museo es un escaparate a la ciudad, los cruces entre unas piezas y otras.
The museum is organized on two levels. The entrances: the public space, the glass entry boxes where the museum becomes a window onto the city, in the cross-
En el nivel subacuático, cada museo arranca desde un espacio único, para adaptarse a cada necesidad. Grandes piezas de exposición demandarán luego mantener esta
ings between pieces. In the sub-aquatic level, each museum is organized in a unique space to adapt to its necessities. Large format exhibitions will require this.
disposición. Pequeños objetos o recorridos didácticos modificaran el espacio, rellenándolo, subdividiéndolo según criterios museísticos.
Small objects or instructive paths will modify the space, filling and subdividing it according to the museum criteria.
Y, sin embargo, todas estas modificaciones no cambian la forma del museo.
And yet none of these modifications will change the shape of the museum.

PROPUESTAS SOBRE EL PROGRAMA


PROPOSALS FOR THE PROGRAM
El programa va a ser un documento de trabajo en el futuro, esto es, va a cambiar, a ampliarse, modificarse o adaptarse a nuevos criterios y opiniones.
The program will be a working document in the future. In other words, it will change, amplify, modify or adapt to new criteria and opinions.
El museo debe tener una estructura compositiva que permita asumir con naturalidad este ajuste. Se ha organizado a través de un proceso proyectual que permite en cual-
The museum must have a composite structure that facilitates this adjustment. The museum is organized though a process in which it can be redirected or remade at
quiera de sus pasos, reconducir o rehacer el mismo sin que cambie su forma estructural. Los programas públicos y privados, se agrupan en paquetes homogéneos. A cada
any stage, without changing its structural form. We have organized the private and public programs and have grouped them into six homogeneous packets. Each one
uno, según su uso, le corresponde una anchura constante y propia. Dentro de cada uso a cada diferencia de matiz de programa le corresponderá una altura libre, adecuada
PROPUESTAS SOBRE LA SECCIÓN
corresponds to a constant width according to its use. Within each category, each specific program allocation corresponds to the length required to meet the needed PROPOSALS FOR THE SECTION
a lo que ocurre. Cada tira así caracterizada se doblará y se mezclará para poder establecer relaciones entre ellas y para poder caber en el solar asignado.
El museo se desarrolla hacia abajo.
area and the right height for its function. Each row, thus characterized, is folded and mixed to establish relations between them and result in the designated site.
The museum develops downwards.
Cualquier solución tiene la misma forma.
Las cubiertas se transforman en planos de circulación, en el espacio público de acceso. También son tratadas como la superficie encargada de iluminar cenitalmente
Any solution has the same form.
The roofs become circulation plans in the public entrance space. They are also treated as the area responsible for illuminating the exposition spaces from
los espacios expositivos. Su estructura será semejante a la de un barco. Una doble piel gruesa, de alrededor de dos metros, cerraría completamente cada pieza. En ella
above. The structure will be similar to that of a ship. A thick double skin, some two meters thick, fully encloses each piece. The supporting structure, the equip-
se colocarán la estructura que soporta el conjunto, los trazados de instalaciones y los espacios de servicio. En el hueco que se crea se puede dejar un gran espacio
ment and the service spaces will be located in this skin. In the void that is created, we can leave a large open space and locate other small platforms and open
limpio y único, o colocar otras pequeñas plataformas y niveles abiertos unos sobre otros, que nos permitan modelar el espacio según lo que se va a mostrar.
levels, one above another, which enables us to model the spaces according to what will be displayed.
Los materiales son evidentes. Cerramientos metálicos. Será posible incluso abrir algún hueco, para ver por debajo a los barcos del museo exterior. El interior cálido y
The materials are evident. Metal panelling (could we even open a hole to see the boats outside from below?), the warm, comfortable interior; panelled in beech-
cómodo; empanelados de madera de haya, de aceros inoxidable mate, de laminados de color. Suelos de materiales parecidos: linóleum, tarimas, pavimentos continuos.
wood, matte stainless steel, colour laminates. Floors with similar materials, linoleum, platforms, continuous pavements.
¿Alguien ha visto un barco con suelos de piedra?
Has anyone ever seen a boat with stone decks

PROPUESTAS SOBRE LA PLANTA


PROPOSALS FOR THE PLAN
Un museo simple, fácil de entender.
A simple, easy to understand museum.
Son tres museos en uno, tres gestiones, tres tipos de visitantes.
These are three museums in one, three negotiations, three types of visitors.
Podríamos haber trabajado en esa línea, tres objetos independientes y diferentes, superpuestos o apilados.
We could have worked along this line, three independent objects superimposed or piled together.
Pero el visitante debe comprender de un solo vistazo el conjunto. No puede perderse en interiores complicados.
But the visitor should be able to understand the group at a single glance, and without getting lost in complicated interiors.

168 169
FEDERICO SORIANO Y DOLORES PALACIOS [S&Aa]
Italia, 2001 [Concurso]

MZMK [MUSEO DE ARTE MODERNO DE BOLZANO]


Italy, 2001 [Competition]

MZMK [ BOLZANO MUSEUM OF MODERN ART ]

El museo MZMK se encaja dentro de la estructura urbana. Espacios verdes, espacios públicos y caminos peatonales forman una red conjunta. La pieza urbana se encaja con
The MZMK museum fits into the urban structure. Green zones, public spaces and pedestrian paths form a united network. This urban unit is integrated with remark-
suavidad rotunda; sus quiebros la reducen de escala para adaptarse a un lugar residencial de baja densidad. El edificio es una calle cubierta, que se alinea a un borde del solar
able gentleness, its corners reducing its scale to adapt to a low-density residential area. The building is a covered thoroughfare aligned with one edge of the
liberando un jardín público al interior de la manzana. El museo se vuelca visual y espacialmente sobre ese espacio verde, convertido en lugar de exposición al aire libre.
site to free up a public garden inside the block. The museum spills visually and spatially onto this green zone, turning it into an outdoor exhibition space.
Conceptualmente el museo intenta desarrollar una sala continua de 2200 metros cuadrados sobre un solar de 900 metros cuadrados útiles. Para ello empleamos un meca-
Conceptually, the museum develops a continuous 2200 m2 room on a site with 900m2 of free space. The mechanism we use to do this is to stack and provide
nismo: apilar y dar continuidad a los programas, desarrollando en continuidad diagonal diversas salas que puedan ser usadas individual o conjuntamente.
continuity to the programmes, developing different exhibition rooms that can be used jointly or individually in a diagonal continuity.
Para dar la mismas condiciones a las salas, las dotamos del mismo sistema de iluminación, por lucernarios. Estos atraviesan el edificio hasta las posiciones de cada espa-
To provide the rooms with the same conditions, we use the same system of skylights which traverse the building to the positions of each exhibition space, con-
cio expositivo, convertidos en patios, huecos y lucernarios opacos. El resultado es una planta limpia, ritmada por los lucernarios.
verted into patios, voids and opaque skylights. The result is a clean floor plan with a rhythm imposed by the skylights.
El museo es una piel de vidrio opal continua, un muro-cortina sin orientación, cubiertas, paredes, suelos. La sección revela un espacio diagonal y dos líneas que cortan el
The museum is a skin of continuous opal glass, a curtain wall without orientation, roofing, walls or floors. The cross-section reveals a diagonal space and two
espacio de exposiciones: una línea quebrada de luz (lucernarios), y otra línea de comunicaciones verticales (ascensores de obras de arte). Un sistema de rampas y esca-
lines that slice the exhibition spaces: a dotted line of light (skylights) and another line of vertical communications (service lift for art works).A system of ramps
leras conecta los espacios del museo; un espacio único, dinámico y flexible que permite acceder a todos los puntos sin fragmentar las escaleras, el vestíbulo o el propio museo,
and stairs links the museum spaces; a single, dynamic, flexible system that provides access to every point without fragmenting the stairs, the foyer or the
que también se puede subdividir en seis diferentes salas, o combinaciones de ellas, sin perder condiciones de iluminación o de accesibilidad.
museum itself which can also be subdivided into six individual or combined rooms without relinquishing the lighting or access features.
Los lucernarios, sus brillos, luces, transparencias se convierten en los grandes protagonistas del espacio. El volumen se convierte en una gran estructura de 1,5 metros
The skylights, their sheen, illuminations and transparencies become the highlight of the space. This volume turns into a large 1.5 m deep structure that enables
de grueso que permitirá no solo eliminar los pilares interiores sino además tener un espacio de servicio técnico por todo el interior del museo.
the internal pillars to be eliminated and a technical service passage to run through the whole museum.
El programa se ha distribuido fácil, racionalmente, simplemente, según un sistema directo y cumpliendo estrictamente los requerimientos. El sistema de circulaciones
The programme has an easy, rational and simple distribution that follows a direct system in strict compliance with the requirements. The circulation system facil-
permite acceder a los visitantes y al material de exposiciones a todas las salas y zonas del edificio, por caminos y recorridos distintos, sin cruzarse: también acceden
itates access by visitors and exhibition material to all rooms and zones of the building along different, unconnected routes. They also enter from different paths.
por calles distintas. El museo es, al fin, una pieza rotunda pero fragmentada, opaca pero luminosa, horizontal pero vertical, una experiencia espacial; un edificio que
Ultimately, the museum is a powerful but fragmented piece, opaque but luminous, horizontal but vertical; a spatial experience; a building that the visitor must
para conocerlo es necesario recorrerlo en su totalidad; una experiencia espacio/tiempo, un figura en el espacio. El museo de arte moderno de Bolzano tendrá también
traverse entirely to understand; a space-time experience, a figure in space. The Bolzano museum of modern art also has a figurative and sculptural character.
un caracter figurativo y escultórico.

170 171
Planta cuarta / Fourth floor plan

Sección 3-3 / Section 3-3

Planta tercera / Third floor plan

Sección 1-1 / Section 1-1 Sección 4-4 / Section 4-4

Alzado Sur / South elevation

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan


Planta sótano / Basement floor plan Planta baja / Ground floor plan

Sección 2-2 / Section 2-2

Alzado Norte al jardín / Garden North elevation Alzado Oeste / West elevation

172 173
FEDERICO SORIANO Y DOLORES PALACIOS [S&Aa]
Baracaldo, Vizcaya, Euskadi, 2001 [Concurso]

EUROPAN 6. VIVIENDAS URBAN-GALINDO [SEIS REFLEJOS]


Baracaldo, Vizcaya, Basque Country, Spain, 2001 [Competition]

EUROPAN 6. URBAN-GALINDO DWELLINGS [ SIX REFLECTIONS ]

MODELOS DE TRABAJO
La Ría se alza. Levanta su fachada y construye la imagen de nuestra intervención. Su superficie espesa, colorista y quebrada es reflejo descompuesto de sus márgenes. WORKING MODELS
The estuary emerges. It raises its facade and constructs the image of our operation. The thick, broken, coloured surface is a decomposed reflection of its banks.
Aquí, al contrario, directamente será el alzado de nuestros edificios. Hemos visto y querido muchas imágenes de la Ría. La visión industrial y fabril; los edificios como
Here, on the other hand, our buildings will have a direct elevation. We have seen and wanted many images of the estuary. An industrial, manufacturing vision;
barcos de escala autónoma e imagen inacabada; las torres puntuando el recorrido lineal como chimeneas. En este caso queremos construir otra imagen específica. Su
buildings like ships with an independent scale and an unfinished image, towers punctuating the linear alignment like chimneys. In this case, we want to con-

Rest
propia imagen; el reflejo que ha acumulado con el tiempo. Como en un cuadro de Richter, la superficie del agua puede ser un cielo..., o una casa. En el fondo ha acumu-
struct a different, specific image; its own image, the reflection that has built up over time. Like a Richer painting, the water surface could be the sky... or a house.

Work
lado a lo largo de su historia la imagen de trabajo, de actividad, de descanso, de desilusión, de noche, de personas. Ahora las devuelve convertida en programas, en edi-
In the course of its history it has built up the image of work, activity, rest, disillusionment, night, and people. Now it returns them, converted into programmes,

Relaxation
ficios, en actividades y en formas.
buildings, activities and forms.

Mobility
Pero ubicarse en la Ría también es aprovechar su condición acuática. Una ciudad al borde del agua es más que apoyarse, con cierta aprensión, en la ribera. Es un par-
But being located in the estuary also means making the most of its aquatic state. A city on the water’s edge means more than just being supported on the bank
que acuático, es usar el agua y sus movimientos, es disfrutar del líquido, pasear dentro, navegar... Es inventar un parque natural cuyo elemento básico, no sea la natu-

Void
somewhat apprehensively. It is a water park, it means using water and its movements, it means enjoying the liquid, roaming in it, sailing.... It means inventing
raleza verde, sino la naturaleza azul. Pantalanes, piscinas, embarcaderos, paseos flotantes, carreteras que discurren en istmos, jardines en el agua, toman de base esta

Sports
a nature park whose basic natural element is not green but blue. Docks, swimming pools, piers, floating promenades, roads that run along isthmuses, gardens
condición inestable y húmeda. Storage

in the water, all use this unstable, moist condition as their basis.
Nuestro proyecto trabaja con estas ideas tanto desde la aparición y definición de los programas hasta la imagen final de la propuesta, definiendo la textura y forma de los
Our project works with these ideas from the source of the programmes up to the final image of the proposal, defining the texture and shape of the buildings.
Othere

edificios. Así, hemos partido de imaginar un programa abstracto, dividido en actividades genéricas —descanso, deporte, almacenamiento, movilidad, etc.— cuya superfi-
We thus began by imagining an abstract programme divided into generic activities— relaxation, sport, storage, mobility, etc., with the corresponding num-
Storage

cie en metros cuadrados coincide con la edificabilidad permitida y con la superficie del solar. Sobre ella imponemos un trazado de vehículos y de personas y una dispo-
ber of square metres coinciding with the permissible surface area and the size of the allotment. Over this, we superimposed a line of vehicles and people
sición de piezas según un trazado basado en su movimiento dentro de un fluido. La gestión de este proceso nos determina unos programas genéricos de viviendas —enten-
and an arrangement of items along a line based on their movement in a liquid. This process gives rise to generic programmes of dwellings, construed as the
Distributions

didos como suma de descanso, trabajo, reposo, ocio, cultura, deporte, movilidad y almacenamiento— y una variación de esos porcentajes de usos que individualizarán las
sum of rest, work, repose, recreation, culture, sport, mobility and storage, and a variation of these percentages of uses which will individualise the residences
residencias a nuevos habitares. Así mismo nos determinará, continuando con el proceso, la forma final del Parque de la Ría, espacio público de la ciudad. En él, los usos
to new forms of inhabitation. Continuing the process, it will also determine the final shape of the Estuary Park, the town’s public space. Here the generic
genéricos adquieren la nueva condición de actividades colectivas.
Accesses

uses take on the new condition of group activities.

174 175
MODELOS REFLECTANTES
REFLECTION MODELS

Alzado / Elevation

1 PIscinas naturales
2 Piscinas artificiales
3 Estanques con nenúfares
4 Cybercafé
5 Paseo
6 Paseo sobre el agua
7 Aeromodelismo
8 Circuitos de jogging
9 Circuitos de bici
10 Agujeros
11 Boyas de iluminación nocturna
12 Pantalanes móviles
13 Corrientes con algas
14 Servicios
15 Instalaciones
16 Almacenes
17 Campo energético. Paneles solares
1 Natural pools
2 Artificial pools
3 Lily ponds
4 Cybercafé
5 Promenade
6 Promenade over water
7 Model planes
8 Jogging circuit
9 Cycle paths
10 Holes
11 Night lighting boys
12 Mobile piers
13 Currents and seaweed
14 Services
15 Equipment
16 Warehouses
17 Energy field. Solar panels
LA CASA MELLIZA
T WIN H OUSE
Eran los dos jóvenes. Eran los dos profesionales. Eran independientes. Vivían juntos. ¿Cuántas historias empiezan igual? Querrían no acabar igual. Necesitaban un lugar con sus despachos profesionales
They were both young. They were both professionals. They were independent. They lived together. How many stories begin like that? They did not want theirs to end up like all the others. They nee-
separados, con sus dos accesos y direcciones distintas. Sus vidas divergerían, los viajes de trabajo los separarían. Su dormitorio a veces es individual, a veces es común, a veces engañarían a su pareja.
ded a place with separate offices, with two independent entrances and addresses. Their lives would diverge, their business trips would separate them. Sometimes their bedroom is individual, someti-
Comer y cenar los fines de semana es el único momento en común, a veces... Querían mostrar al otro su propia independencia.
TRABAJO-PRIVADO mes it is common, sometimes they cheat their partner. Lunch and dinner at weekends is the only time they have in common, sometimes.... They wanted to prove their independence to their partner.
WORK-PRIVATE
LA LOFTVENCIONALIDAD
L OFTVENTIONALITY
Un vacío con desagües. Punto. ¡La tradición del loft ha llegado! Mi vida es a veces como este lugar, como amargas lágrimas, desencuentros y vacíos por llenar. Me gusta llegar a casa sola y cerrar la puerta
A void with downpipes. Full stop. The loft tradition has arrived! My life is sometimes like this place, like bitter tears, misapprehensions and empty spaces to be filled. I like to arrive home alone
dejando fuera al resto del mundo. El silencio se agradece cuando todo a mi alrededor es banal y mis compañeros de trabajo nulidades, desagradablemente agasajadores. Voy a poner música o un vídeo en
and close the door, leaving the rest of the world outside. I appreciate silence when everything around is trivial and my workmates are nonentities, unpleasantly cloying. I’m going to play some
VACÍO-PRIVADO mi pantalla gigante. Mi nombre es Petra von...
music or a video on my giant screen. My name is Petra von…
VOID-PRIVATE

LA SQUASHSA
S QUAS H OUSE
¿No llevan los Rolling una máquina de flippers a los conciertos? ¿No debemos hacer deporte? Yo lo que quiero es que en mi casa pueda jugar al squash. Que mueva un mueble, un poco, corra un estante
Don’t the Stones take a pinball machine to their concerts? Shouldn’t we play sport? What I want to do is to be able to play squash in my house. Shift some furniture a bit, move a bookcase a frac-
mínimamente y ya está. ¿No movemos los muebles cuando hay una fiesta? ¿No hacemos más grande el salón cuando queremos bailar? Pues yo quiero jugar al squash. No es tanto pedir. Sólo 7 x 5 metros,
tion and that’s that. Don’t we move the furniture when we have a party? Don’t we make the living room bigger when we want to dance? Well, I want to play squash. That’s not asking for too much.
DEPORTE-PRIVADO y 3 de altura. La altura no es un lujo. La verdad es que no es tanto pedir. Una pared limpia. Otro querrá una cancha, una pista de, no sé, cualquier cosa... no es tanto pedir. Y correr por el pasillo, o un cuarto
Just 7 x 5 metres, and 3 metres high. Height is no luxury. It really isn’t asking for much. A clean wall. Somebody else would want a playing court, a field for who knows what.... it isn’t asking for too
SPORTS-PRIVATE de baño amplio, con aparatos de gimnasia. No es tanto pedir.
much. And to be able to run along the corridor, or a big bathroom with gym equipment. It really isn’t asking for much.

LA CASANSANCHE
E XPAN H OUSE
Estaba tumbado en su habitación, leyendo. Ahora saldría a la fiesta de sus compañeros de piso. Apoyó el libro abierto sobre su tripa, quizá recordando su lugar y su pasado. Al final había salido bien. El resto
He was lying down in his bedroom, reading. Soon he would go out to his flatmates’ party. He laid the open book on his lap, maybe remembering his place and his past. In the end, it had all turned
de colegas, que no conocía de nada, se portaban. Quizá el piso ayudaba. Era tan fácil ser independiente y ser solidario allí.
out well. The rest of his companions, whom he barely knew, had behaved themselves. Maybe the flat had helped. Here it was so easy to be independent and still give others a hand.
Sección longitudinal / Longitudinal section OTROS-PRIVADO Dejó el libro, se levantó y abrió la puerta de su cuarto. Oyó risas. Una sonrisa comenzó a asomar por sus labios cuando, de repente, se acordó de su hermano. Él no pudo llegar. Murió en el agua.
OTHERS-PRIVATE He closed the book, got up and opened the door. He heard laughter. A smile appeared on his lips when suddenly he remembered his brother. He hadn’t been able to come. He had died in the water.

LA INÚTIL
U SELESS
Se recordaba de niño chico. Se recordaba en aquella vieja casa del ensanche. Cada año se cambiaban los muebles de habitación. Y las habitaciones de lugar. El piso era nuevo. Cada año su madre decidía
He remembered his childhood. He remembered himself in that old house in the expansion zone. Every year they changed the furniture in the room. And the rooms changed place. The flat was
renovarse y cambiar. Cada año hacían una mudanza; cada año volvían a soñar de nuevo la casa. Ahora, sentado en su piso, ¿igual? ¿nuevo?, recordaba que había dormido en todas las habitaciones, que en
new. Every year his mother decided to change and renovate. Every year they moved house, and every year they dreamed about the house once again. Now, sitting in his flat (the same or a dif-
MOVILIDAD-PRIVADO este sitio hubo una vez un comedor, y el cuarto de su abuela, y una sala de visitas... ¡qué sé yo!
MOBILITY-PRIVATE ferent one?) he remembered he had slept in every room, that there was once a dining room here, and his grandmother’s room, and a room with views... who knows?
Planta / Floor plan

LA CASA VOYEUR
VOYEUR H OUSE
Le gustaba que la viesen. Desnuda o vestida. Y ahora había encontrado a una pareja que era igual, también le gustaba que le mirasen. Andaban desnudos en el piso octavo, y se miraban uno al otro como en
She liked to be seen. Naked or dressed. And now she had found a partner like her, who also liked to be watched. They walked naked around the eighth floor, and they watched each other as if
DESCANSO-PRIVADO un juego de infinitos espejos. Andaban entre paredes y fachadas al interior. Se miraban desde una habitación a la otra. Mirar. Mirar. Mirar. Ser mirado.
RELAXATION-PRIVATE in a game of infinite mirrors. They waked between walls and inward facing facades. They looked at each other from one room to another. Watch. Watch. Watch. Be watched.

LA TRABAJACASA
WORK H OUSE
Para trabajar en casa hay que salir de ella, eso no lo sabían los diseñadores, porque en verdad que no trabajaban en casa. Ella tenía que tener la sensación de salir de casa. Dos puertas, a veces era un dúplex,
To work from home you have to leave the house. The designers didn’t know that, because they really didn’t work at home. She needed to have the feeling of leaving the house. Two doors; at
pintaba la casa de distintos estilos, salir cuando sigues estando dentro. Tan simple como su carácter.
Sección transversal / Cross section times it was a duplex, she painted the house in different styles, going out when you stay at home. As simple as her very nature.
Fachada de vidrio serigrafiado / Screen-printed glass facade TRABAJO-PRIVADO También trabajar en casa para no estar en la ciudad. Tampoco eso lo pensaban los diseñadores, que en verdad no salían de la ciudad. Trabajar en cualquier lado es como no trabajar. Trabajar con esas vistas...
WORK-PRIVATE Also, working at home to avoid being in the city. The designers didn’t think of that either, because they never left the city. Working anywhere is like not working. Working with those views …

LA CASA -PENSIÓN
La ciudad es su propio reflejo. La ciudad es un monitor, una pantalla de televisión. Cada punto de la misma, es decir cada pixel, va a responder a los estímulos externos H OSTEL H OUSE
Siempre había tenido gente alquilada en su casa. A veces era necesidad, ahora era sólo compañía. Universitarios que la pretendían educar, extranjeros que le contaban sorpresas de lugares que no pensaba
The city is its own reflection. The city is a monitor, a television screen. Each point, i.e., each pixel, will respond to the external stimuli and modify its conditions, She had always had tenants. Sometimes it was a necessity, now it was just for company. University students who wanted to educate her, foreigners who described the surprises in places she
ver, desconocidos que también querían hablar. Si no fuese por esa habitación se habría vuelto loca, desquiciada, sucia, perdida.
never considered visiting, strangers who also wanted to talk. If it wasn’t for that room, she would have gone mad, insane, dirty, lost.
modificando sus condiciones; forma, color. La ciudad no es estable, no se le han asignados significados constantes y estables a las piezas que lo conforman. La ciudad DESCANSO-PÚBLICO
Los pisos nunca estaban pensados para ella. Uno grande, con habitaciones que pudiesen estar independientes, con accesos desde la cocina. No sé; y menos de protección oficial.
REST-PUBLIC Flats were never designed for her. One was big, with rooms that could be independent and had entrances from the kitchen. I don’t know, but less official social housing.
form and colour. The city is unstable; it has not designated constant, stable meanings to the items that compose it. The city is constantly reinvented, its parts
se reinventa en cada momento, sus partes responden cambiando de cualidades a las nuevas condiciones. La ciudad es una pantalla de sí misma. Es su propio reflejo. Las LA CASACOMESTIBLE
F OOD H OUSE
respond by changing the qualities to the new conditions. The city is its own screen. It is its own reflection. The houses in the city should work likewise, turning Ser vegetariano es algo más que no comer carne. Era una forma de ver el mundo. A su hijo se lo intentaban inculcar, aunque, ya se sabe, aquí era difícil serlo. El chuletón, que gracias a las vacas locas había
Being a vegetarian was more than just not eating meat. It was a way of looking at the world. He tried to educate his son into it, but he knew it would be hard to do that here. T-bone steaks, which
viviendas de la ciudad deben funcionar igual. Convertirse en puntos iluminados, en piezas que aún respondiendo a necesidades específicas deben poder estimularse y desaparecido, había estado muy integrado en la cultura. Pero cultivar sus propias verduras es cultura también. Estaban intentado ser autosuficientes en la ciudad.
had disappeared thanks to the mad cows, had been an integral part of the culture. But growing you own vegetables was culture as well. He was trying to be self-sufficient in the city.
No es incompatible ciudad y medio ambiente, vida rural y megaurbe. Andando llegaban a los campos. Es tan fácil traer, al revés, una huerta a casa. Eso pensaba mientras limpiaba los tomates de su cose-
into illuminated points, items which, while responding to specific requirements, should be capable of stimulation and change by this projection of the stimuli of CULTURA-PÚBLICO City and environment, rural lifestyle and megalopolis are incompatible. They reached the vegetable gardens on foot. In the reverse direction, it was so easy to bring a vegetable patch into the
cha. ¿Podrían ya plantar algún frutal? ¿Un manzano? ¿Cómo no se le había ocurrido al arquitecto?
modificarse por esta proyección de los estímulos de sus ciudadanos. La ciudad no es sólo el ensanche. Es también una imagen y el recuerdo de varias imágenes. La ciu- CULTURE-PUBLIC
house. He thought about that while he cleaned his tomato crop. Could he plant a fruit tree now? An apple tree? Why hadn’t the architect thought of that?

its citizens. The city is not only the expansion area. It is also an image and memory of several images. The city is speculation and nature. The city is natural and LA CONVENCIONALIDAD
dad es especulación y naturaleza. La ciudad es natural y el campo artificial. Ya forman una sola extensión. La ciudad debe cambiar su faz porque cambian sus habitantes. C ONVENTIONALISM
Parece un error la convencionalidad. Cuando lo comentaba con sus amigos siempre aparecían caras raras, y miradas de lástima. Nadie quiere ser convencional, excepto él. Luego cuando intentaba discurrir
artificial countryside. They already form a single area. The city must change its face because its inhabitants change. Conventionalism seems to be a mistake. Whenever he mentioned it to his friends, they always put on strange faces and looks of pity. Nobody wanted to be conventional except him. Later when
con ellos, no aparecían razones. Nadie quería serlo, pero nadie sabía que era ser.
VACÍO-PÚBLICO he tried argue with them, no reasons arose. Nobody wanted to be conventional but nobody knew what it meant.
VOID-PUBLIC Era un piso convencional, con sus habitaciones y eso. La diferencia iba a estar en él, en sus cosas, en sus muebles, en sus amantes, sus extravagancias.
It was a conventional flat with its rooms and all that. The difference lay in being there, in its things, in its furniture, in its lovers, in its extravagances.

176
MODELOS FRENTE A TIPOS La vivienda de nuestro tiempo no se ha construido, no se ha pensado. Hemos trabajado con factores de flexibilidad, de ambigüedad, de mínimos higiénicos. Pero nuestros
MODELS VS. TYPES The dwelling of our time has not been constructed, it has not been thought of. Despite having worked with flexibility, ambiguity and hygienic minima, our habits
hábitos han cambiado más rápida y radicalmente que su traslación espacial. Nuestros tipos siguen manteniendo la división noche-día de la vivienda moderna, siguen
have changed faster and more radically than their spatial translation. Our types still maintain the day-night division of the modern dwelling, they are still struc-
estructuradas según funciones que estaban determinadas por los horarios de nuestros abuelos, se ordenan según una vida familiar hoy cada vez más excepcional.
tured according to functions that were defined by our grandparents’ timetables; they are arranged on the basis of a family life that is increasingly the exception
CRISTINA DÍAZ MORENO + EFRÉN GARCÍA GRINDA [cero9] Y ÁNGEL JARAMILLO
Parque Regional del Sureste, Madrid, 1997 [Concurso, Primer Premio]

ALOJAMIENTOS TEMPORALES EN EL PRS


Southeast Regional Park, Madrid, Spain, 1997 [Competition. First Prize]

VISITOR ACCOMMODATION IN THE SRP

Plantas de las torres / Towers. Floor plans

El Parque Regional del Sureste, con la inexistencia de límites precisos y la diversidad de ecosistemas que abarca, es un paisaje bidimensional, sin forma aparente y de difí-
The Southeast Regional Park, with its imprecise boundaries and diverse ecosystems, is a two dimensional landscape lacking any apparent shape or easy per-
cil percepción. Se proponen viviendas para visitas temporales del parque —de dos a diez días— asociadas al ocio, al acercamiento a la naturaleza de bajo impacto —paseos
ception. The brief proposes accommodation for short-term Park visits (two to ten days) in association with leisure activities, low-impact nature observation
en bicicleta o a caballo, observación de aves, trekking...— y ligadas a la percepción del medio físico, fauna y flora.
including cycling and horseriding, bird watching, hiking, etc., linked to a perception of the Park’s physical environment, fauna and flora. Instead of responding
En lugar de responder con grandes condensadores de programa, se despliega un conjunto de acciones mínimas, fugaces y reversibles, que permiten generar puntos de
with a heavy condensation of the brief, we have developed a series of minimal, fleeting, reversible actions to permit the generation of programmatically intense
intensidad programática, inestabilidades y discontinuidades locales, puntuales, en ese campo continuo y homogéneo.
points, instabilities and isolated local discontinuities in this continuous, homogeneous field of action.
Se proponen agrupaciones elementales de construcciones esbeltas en puntos determinados del curso fluvial del río Jarama, que buscan entre sí relaciones de atracción
We propose elementary clusters of slender constructions at different points along the Jarama River, seeking relations of attraction and proximity between
y proximidad. Adoptan configuraciones anisótropas y aleatorias, variables en cada asentamiento, gobernadas por la posición con respecto al soleamiento, a los vientos
them. They take on random anisotropic configurations which vary in each location, governed by their relation to solar aspect, the prevailing winds, and mod-
dominantes y que se modifican en cada caso según las líneas de fuerza, las direcciones de vistas privilegiadas o los gradientes programáticos creados por los accidentes
ified in each case according to the force lines, the directions of the privileged visits and the programmatic gradients created by the natural relief, the mine
naturales, las explotaciones mineras, los humedales o las vías de comunicación. Una forma de dispersión y multiplicidad adecuada a su ubicación en el PRS, que carto-
pits, the wetlands and the roadways. This type of dispersal and multiplicity is adapted to their location in the SRP, and will map the territory to provide a leg-
grafiará el territorio ofreciendo una imagen legible de la totalidad del parque.
ible image of the park as a whole.
Máxima esbeltez = mínima superficie de ocupación, mínimo impacto ambiental y modificación mínima del nivel freático: las viviendas se agrupan en torres esbeltas de sec-
Maximum slenderness = minimum site occupation, minimum environmental impact and minimum disturbance of the water table. The accommodation is clustered
ción variable, siguiendo el criterio de 'una habitación = una planta'. No se trata de una verticalidad enfática, que designa lugares significativos en el territorio, ni tampoco
in slender towers with variable sections, using the criteria of 'one room = one floor'. This is not an emphatic verticality which designates significant points in the
de un ansia de control visual del paisaje, sino que debe entenderse como una organización topológica puntual y deslocalizada.
territory, nor is it an anxiety for visual control of the landscape. It should be regarded as an isolated, de-localised topological organisation.
La propuesta adopta como modelo de vivienda los hoteles y albergues temporales de habitaciones autosuficientes —con servicio, ducha y una cocina mínima—. Las vivien-
The models used by the proposal are short-term hotels and hostels with self-sufficient rooms including toilet, shower and a basic kitchen. The dwellings are con-
das se conciben como la yuxtaposición estratificada y variable de pequeños alojamientos individuales, que pueden compartir zonas y servicios comunes, adecuados para
ceived as a variable, stratified juxtaposition of small individual residences which can share common areas and facilities, appropriate for their fleeting, transitory
su finalidad transitoria y fugaz. Por su indiferencia formal se adaptan a los modos cambiantes de ocupación y a las distintas formas de agrupación social de sus habitantes.
purpose. Due to their formal indifference, they adapt to the changing occupation models and the different forms of social grouping used by their inhabitants. Parque Regional del Sureste / Southeast Regional Park

178 179
CRITERIOS MEDIOAMBIENTALES INVIERNO / WINTER VERANO / SUMMER INVIERNO / WINTER VERANO / SUMMER
ENVIRONMENTAL CRITERIA

Doble piel: Forjados acumuladores: Doble piel: Conductos enterrados:


efecto invernadero Recuperación energética Ventilación por succión Refrigeración latente
(sistema cerrado) Refrigeración sensible
(Sistema abierto) La inercia térmica de la cubierta aporta calor La acción del viento provoca una succión al
e impide pérdidas importantes atravesar la cubierta de las torres. El reca-
lentamiento del aire en la cubierta produce
una succión cinética acelerando la salida del
aire del interior, sumándose a la succión del
viento. La gran inercia térmica permite que
el aire se caliente (tanto durante el día como
durante la noche) por convección, aumen-
tando así la diferencia de presiones.

El calor generado en la cámara solar


se reutiliza, provocando su entrada Conductos a baja temperatura gra-
en todas las viviendas, (aprove- cias a la estabilidad térmica del
chando los cambios de densidad), a terreno (estabilidad diaria en Madrid
través del falso techo y manteniendo -1, 5m). Sumado al enfriamiento Ángulo incidencia solar en Madrid Protección solar. Ángulo incidencia solar en Madrid
el calor en el forjado gracias a su latente al pasar por superficie de (en condiciones de invierno) sur. La distancia entre las dos pieles impide la (en condiciones de verano) sur.
inercia térmica. agua gracias al N.F. alto radiación directa a las viviendas.
Recalentamiento del aire de la cámara El aire asciende al calentarse por La radiación es directa en las viviendas y se
que suaviza los contrastes de la tem- diferencia de presiones debido a la añade efecto invernadero al cerrar el sistema
peratura exterior diferencia de masas. El aire adquiere de ventilación.
velocidad por efecto chimenea.
Movimiento del aire en el interior de La corriente de aire ascendente generada
la doble piel. por convección refrigera la fachada.

Colchón térmico Recuperación energética


Radiación solar Aire caliente
Radiación solar
Vientos Aire fresco
Convección
Elemento captador Superficie de agua
Radiación solar Enfriamiento latente
Estabilidad térmica del terreno (diaria)
Movimiento del aire en el interior
CAPTAR Vientos El aire caliente entra desde la cámara (recu-
Radiación solar
- A través de la piel, mediante elementos transparentes o translúcidos y por efecto invernadero. peración energética).

- Mediante el reciclado del calor generado en la cámara conduciéndolo por los forjados, El aire entra por las toberas (ventilación cru-
zada+refrigeración sensible) y por la cámara
aprovechando la masa construida como acumulador. Toberas:
proveniente de los conductos enterrados
- A través de la cubierta acumuladora, mediante captación directa y retardada. REFRIGERAR (refrigeración latente, ventilación). Ventilación inducida
Refrigeracion sensible
- Mediante el paso de aire por conductos enterrados y haciéndolo pasar por una superficie de Es conducido a través de la cámara donde es
(disminución de la temperatura efectiva)
ACUMULAR agua para reducir su temperatura
succionado por la corriente ascendente gene-
rada por convección.
- En la doble piel. El aire recalentado en la cámara, por efecto
Ventilación
invernadero, actúa de colchón térmico.
- En el cerramiento interior, cámaras e inercia térmica de los materiales que lo conforman. REDUCIR Aire en circulación por succión.
Vientos dominantes
Succión cinética y diferencia de densidades.
- En la cubierta. - Evitando radiación directa debido a la profundidad de la doble piel Aire caliente
Aire recalentado Vientos
Conductos de aire inducido orientados hacia los vientos dominan-
tes. Esta ventilación cruzada se potencia por efecto venturi, siendo
- Ventilando mediante el conducto vertical a través de la chimenea de succión y mediante las Convección
Radiación solar
Convección controlada
Radiación solar menor el hueco de entrada que el de salida, provocando un empuje
DISTRIBUIR toberas individuales de aire inducido Cerramiento transparente serigrafiado
del aire de la vivienda. La ventilación controlada evita condensa-
Cerramiento transparente perforado
- Por convección natural. Aire caliente ciones (superficiales e intersticiales) ayudando a disipar el exceso
Aire fresco
- Por convección forzada mecánicamente. DISIPAR Convección
de humedad cuando sea necesario.

- Por radiación desde los elementos acumuladores. - Por ventilación natural

Esquema de vientos
Wind currents

Plano de situación
Site plan

Cada torre se rodea por un cerramiento grueso y ahuecado, un espacio intermedio que actúa como regulador climático, ventilando y refrigerando el interior en verano y
Each tower is surrounded by a thick, hollowed enclosure, an intermediate space that provides thermal regulation by ventilating and cooling the interior in sum-
captando y acumulando calor en invierno. Piel exterior: PET celular translúcido. Color: variable —el del cielo—. En su interior se aloja una escalera helicoidal que encoge
mer and accumulating heat in winter. Outer skin: translucent cellular PET. Colour: variable, like the sky. Inside it houses a helicoid staircase that squeezes and Alzado y sección / Elevation and section
y ensancha el espesor de ese conducto ventilado y determina los distintos tipos de alojamientos a su paso. Cada planta cambia, se deforma y polariza según la posición
widens the depth of this ventilated conduit and determines the different types of accommodation. Each floor changes, warps and polarizes in accordance with
de la escalera, la orientación y las vistas preferentes, evitando así las interferencias visuales con las torres cercanas. La propuesta desenfoca, desdibuja su silueta defor-
the staircase position, the aspect and the main views, avoiding interference with the neighbouring towers. The proposal is blurred, smudging its warped sil-
mada con la superposición de pieles que se propone, desestabilizando la percepción de su figura. Las torres funcionan como una chimenea, provocando por diferencia de
houette with the overlap of the proposed skins, and destabilising the perception of its figure. The towers work like a chimney, producing kinetic air suction due
presiones la succión cinética del aire: a través de las oquedades del cerramiento ahuecado se hace circular aire de diferentes maneras para procurar un mínimo consumo
to pressure differences. Air circulates in different ways through the gaps in the hollowed enclosure to minimize energy consumption: the tower shapes the wind.
energético: la torre da forma al viento.

180 181
CRISTINA DÍAZ MORENO + EFRÉN GARCÍA GRINDA [cero9]
1999 [Espacio doméstico para un escritor]

CASA G
Spain, 1999 [Domestic space for a writer]

G HOUSE

cuerpo / body superficie / surface


color / colour olor / odour
movimiento / movement luz / light
sonido / sound información / information

La casa G es una exploración abstracta sobre los procedimientos de definición del espacio doméstico y sobre sus características esenciales. Pretendíamos desarticular los pro-
G house is an abstract exploration of the definition procedures for the domestic space and its essential features. Our aim was to disarticulate the analytical pro-
cesos analíticos centrados en la variedad y mutabilidad de las actividades domésticas, en el lugar o el mundo de los objetos. Ni siquiera el habitante podría servir como punto
cedures focussed on the variety and mutability of domestic activities in the place or the world of objects. Not even the inhabitant could be used as the starting
de partida de esta investigación. Más bien se trataba de desvelar el papel de la pura configuración espacial en la definición de la casa. Un espacio que estuviera determinado
point for this research. Instead, the aim was to reveal the role of pure spatial configuration in the definition of the house: a space determined by topological rela-
más por las relaciones topológicas de continuidad, conexión o desconexión de unidades espaciales, y las características de sus límites, que por su forma o por su métrica.
tionships of continuity, connection or disconnection amongst spatial units and the nature of their limits rather than their shape or their metrics.

La propuesta para la Casa G es un paisaje de espacios heterogéneos configurado mediante procesos repetitivos, que se pueblan de recuerdos y acontecimientos. La inten-
The proposal for G House is a landscape of diverse spaces configured by repetitive processes which are populated by recollections and events. The aim is to pro-
ción es proponer espacios que, como ocurre con la vida y la obra de su habitante —un escritor de extraordinaria relevancia en la cultura artística de su momento—, difu-
pose spaces which blur their edges and their definition, as in the actual life and work of the inhabitant, a high-profile writer in his contemporary cultural context.
minan sus límites, su definición. Proponemos un conjunto de estructuras tubulares yuxtapuestas. Siete naves longitudinales y paralelas que se deforman y entrecruzan,
We propose a set of juxtaposed tubular structures. Seven parallel elongated barns become warped, crossed, remain tangential and divide, occasionally
que permanecen tangentes y se bifurcan, que en ocasiones comparten sus límites o se interconectan entre sí. Conforman un organismo espacial más complejo que los ele-
sharing boundaries and interconnecting. They form a more complex spatial body than the individual elements used to generate them. Interconnections
mentos individuales con los que se generan. Entre las piezas se producen interconexiones que aprovechan la potencialidad de la proximidad entre ellas. Son puertas topo-
amongst the units arise as a result of the power of their proximity. These are topological gates, cracks to pass from one space to another, thus creating a
lógicas, fisuras por las que atravesar de uno a otro espacio. Se crea así un refugio recorrible a través de distintas trayectorias, que es posible atravesar diagonal o trans-
refuge that can be followed along different routes: they can be crossed diagonally or transversally or followed in a circle, but they can also be used individ-
versalmente, o recorrer de manera circular, pero también hacer uso de esas trayectorias individualmente, de forma lineal, casi como en constante fugacidad.
ually, linearly, almost in constant flight.

182 183
Secciones longitudinales / Longitudinal sections

Los límites de estas unidades espaciales no segregan, no disocian los espacios


The boundaries of these spatial units neither segregate nor disassociate
entre sí. Por sus características materiales —membranas translúcidas tensadas
the spaces. Their material features —translucent membranes stretched over
sobre una estructura anular de aluminio— son, al tiempo, umbrales y cerra-
an aluminium ring structure— are both thresholds and enclosures, gates —
Planta general
Sistema estructural de la configuración mientos, puertas —reales unas veces y fenomenológicas otras— a la vez que
de los espacios bifurcados programados
Overall plan
sometimes real and other times phenomenological— and also boundaries
Structural system of the configuration
of the programmated bifurcated spaces
límites que difuminan la definición espacial en vez de hiperdeterminarla. Las
which blur instead of hyperdefining its spatial definition. The specific-pur-
habitaciones, o las zonas de usos específicos, son regiones de este espacio
pose rooms or zones are regions of this continuous space, with the appro-
continuo, con características métricas o de implementación adecuadas. Sus inte-
Secciones transversales / Cross sections priate metric or implementation characteristics. Their interiors do not hold
riores no alojan objetos acumuladores de recuerdos, de nostalgia, de afectos
objects that accumulate memories, nostalgia or past emotions. Their space
pasados. Su espacio se pauta, se puebla por acontecimientos que recrean, repre-
is patterned, populated by events that recreate or represent events and feel-
sentan hechos, sensaciones de la vida de G y que dan forma al espacio de lo pri-
ings in the life of G while also shaping the private space. This is a phe-
vado. Un sistema fenomenológico superpuesto al de definición espacial. Mediante
nomenological system superimposed on spatial definition. Relationships of
las relaciones de proximidad, atracción, o enfrentamiento, entre sus elementos,
proximity, attraction and confrontation amongst the elements are used by this
este sistema superpuesto codifica la casa y dirige, sin determinar, la percep-
superimposed system to codify the house and guide but not define the per-
ción de su espacio interior. Un conjunto de notaciones superpuestas, variables La casa G se concibe como una morada de las ideas que recicla y recrea imágenes y recuerdos de manera abstracta, conformando así un espacio doméstico, abstracto e
ception of its interior space. It is a set of overlapping notes which vary with G House is conceived as a dwelling place of ideas that abstractly recycle and recreate images and memories, shaping a domestic, abstract and even non-scalar
según las áreas, que puntea el espacio indeterminado y sin acentos de la pro- incluso aescalar. Un interior/funda resistente al desgaste de lo cotidiano, cuya forma es autónoma y autorreferente, sin vínculos formales con nada exterior a sí mismo. Un
each area, dotting the indeterminate, unaccentuated space of the proposal space. An interior/cover that is resistant to the commonplace, with an independent, self-referenced shape with no formal links to anything beyond its own self. It
puesta con densidades de significados privados. refugio emocional, no figurativo ni alusivo, que dota de una forma visible a la variedad y organización temporal de los acontecimientos de la vida y obra de G.
with densities of private meanings. is an emotional, not figurative or allusive refuge, which provides a visible form to the variety and temporal organisation of the events in the life and work of G.

184 185
CRISTINA DÍAZ MORENO + EFRÉN GARCÍA GRINDA [cero9]
Corvera de Asturias, 2000 [Concurso]

TORRE EN LAS VEGAS


Corvera de Asturias, Spain, 2000 [Competition]

TOWER IN LAS VEGAS

No optamos ni por una congestión metropolitana de usos —que generaría una inyección de programa desmesurada, innecesaria y provincianamente ajena a la realidad
We chose neither a metropolitan congestion of uses, which would have led to the injection of an outsized, unnecessary and provincially foreign project for the
económica, social y cultural de Corvera— ni por la reivindicación, muy masoquista y muy de arquitectos, del supuesto carácter industrial de la comarca, que en realidad
financial, social and cultural reality of Corvera, nor the heavily masochistic, typically architect-proposed defence of the presumably industrial features of the
no ha durado más que veinticinco años. Sino más bien por construir una figura —con su silueta, su color y su volumetría— que negocie con astucia con el paisaje real
county, which in fact spanned less than 25 years. Instead, we opted for the construction of a figure with a silhouette, colour and volume that astutely negotiate
donde esta operación especulativa —generada por el aprovechamiento puramente comercial de un solar imposible— va a situarse.
with the real landscape where this speculative operation, generated by the purely commercial usage of an impossible allotment, is to be located.
Y técnicas convencionales: muros maestros de hormigón armado que contienen los conductos verticales, trabajan eficientemente contra el viento y definen espacios gené-
We use conventional techniques: reinforced concrete bearer walls, which contain the vertical conduits, work efficiently against the wind and define generic
ricos dedicados a cada una de las viviendas; y una piel de Trespa, vidrio y plástico que define un espacio intermedio engrosado. Y en la cubierta, una burbuja de juego y
spaces devoted to each of the dwellings; and a skin of Trespa, glass and plastic, which define a thickened intermediate space. On the roof, a bubble for outdoor
deporte al aire libre protegida de la lluvia, que remata figurativa y programáticamente la torre.
games and sports sheltered from the rain, capping the tower figuratively and programmatically.
Una silueta, un color —que varía de más claro a más oscuro según la orientación— y una configuración interior que establezca con naturalidad una relación ambigüa
A silhouette, a colour that becomes lighter or darker with the angle of vision, and an interior configuration which naturally establishes an ambiguous relationship
con el paisaje semirural asturiano; con las infraestructuras industriales, los gasómetros o las torres de Ensidesa, pero también con los prados, el caserío disperso,
with the semi-rural Asturias landscape, with the industrial infrastructure, the gasometers and the electric company towers, but also with the meadows, the scattered
los bosques y la cercana ría.
farmhouses, the forests and the nearby estuary.

186 187
Plantas, alzados y secciones
Floor plans, elevations and sections

188 189
CRISTINA DÍAZ MORENO + EFRÉN GARCÍA GRINDA [cero9]
Suomi, Finlandia, 2001- [Concurso, Primer Premio]

EUROPAN 6. VIVIENDAS EN JYVÄSKYLÄ


Suomi, Finland, 2001- [Competition. First Prize]

EUROPAN 6. HOUSING IN JYVÄSKYLÄ

NUEVE REGLAS DE JUEGO Y SUS EFECTOS


NEW RULES AND THEIR EFFECTS
1 Atomización . La propuesta para el solar de Äijälä parte de una decisión simple y potente: en lugar de viviendas agrupadas o colectivas, construir viviendas unifami-
Atomization . The proposal for the Äijälä site is based on a simple but powerful decision: instead of building grouped or collective housing, to construct sin-
liares volcadas a un patio privado orientado al sur. La baja densidad demandada genera 99 viviendas diferentes a partir de un sólo sistema de organización de vivienda
gle-family dwellings facing onto a private courtyard with a southerly aspect. The necessarily low density generates 99 different dwellings from a single hous-
y la forma cambiante de sus patios.
ing organization system and the changing shape of their courtyards.
2 Arriba y abajo. Las piezas construidas se levantan y liberan el suelo bajo ellas. Abajo: espacio público continuo. Arriba: espacio privado fragmentado. Los espacios inters-
Above and below . The units are raised, leaving free space beneath them. Below: continuous public space. Above: fragmented private space. The resulting inter-
ticiales entre las tiras están caracterizados por las constantes compresiones y expansiones espaciales, que subdividen el espacio público continuo en pequeños recintos.
face zones between the strips feature constant spatial compressions and expansions which subdivide the continuous public space into small precincts.
3 Sistema organizativo. A partir de un sistema abstracto de superficies, densidades y tipos de vivienda, el programa se organiza en tiras en dirección norte-sur en las que
Organization system . Using an abstract system of surfaces, densities and types of dwellings, the programme is organized into north-south strips, alternating
se suceden viviendas y patios privados. La compresión de las tiras para adaptarlas a la forma del solar produce su deformación y un aparente desorden de los tipos y
houses and private courtyards. The compression of the strips to adapt them to the shape of the site produces a warp and an apparent disorder in the types
de las piezas construidas que evita la interferencia visual entre ellas. 7 Mutabilidad. Un mismo sistema espacial permite todo tipo de utilizaciones de la vivienda y la aparición de unidades semejantes con distintas superficies: un espacio
and units, while preventing any visual interference between them. Mutability . A single spatial system lends the houses to all sorts of usage and facilitates the production of similar units with different surfaces: a universal,
4 Polarización: Exposición sur. Las piezas se polarizan con respecto a la luz horizontal y al soleamiento. Al descolocarse, buscan la mejor orientación con respecto a la central vacío y universal rodeado por espacios de menor tamaño. El cambio de actividades y del nivel de implementación de estas estancias posibilita la adaptación de
Polarization : southerly exposure. The units are polarized with the horizontal light and their solar exposure. Displaced, they seek their optimum orientation for empty central space surrounded by smaller spaces. Changes of activities and the degree of implementation of these rooms permit dwellings to be adapted to
luz, sin interferencias mutuas, presentando su máxima dimensión a la luz del sur. la vivienda a cualquier tipo de vida sin variar su configuración espacial.
lighting without causing mutual interferences, and face their largest dimension towards the southern light. any lifestyle without varying their spatial configuration.
5 Espejos. Las viviendas se revisten con un cerramiento de espejos y vidrio. Un jardín de espejos que se construye con reflejos prestados, veladuras y transparencias del 8 Ancho y ahuecado. En verano estas estancias se abren al exterior y permiten ampliar la casa con el patio privado y en invierno se cierran para servir de colchón climá-
Mirrors . The dwellings are clad in mirrors and glass. A garden of mirrors is constructed using borrowed reflections, occlusions and transparencies from the Wide and hollowed . In summer these rooms open outwards and enable the houses to be extended onto the private courtyard, while in winter they are closed
bosque, el lago o las actividades del interior de las viviendas. tico a la casa. Una piel engrosada y ligera, rellena de usos que cualifican y liberan el espacio de las salas centrales.
forest, the lake and the activities inside the dwellings. for use as a heat buffer. This is a thickened but light skin filled with uses that qualify and free up the space of the central rooms.
6 Colector solar. Las piezas son colectores solares que captan energía solar de manera simple. Se levantan del nuevo suelo horizontal, e inclinan sus cerramiento para 9 99 patios diferentes: 99 viviendas diferentes. En el espacio exterior privado se sitúa un acceso independiente, una sauna en la cara sur y un pequeño vaso para baños.
Solar panel . The items are solar panels that capture solar energy very simply. Again they are raised above the new horizontal ground with an angled enclo- 99 different courtyards : 99 different dwellings. In the private outdoor space there is an independent entrance, a sauna on the south face and a small vessel
reflejar al interior de la vivienda y a cada patio privado la luz del sur. En el plano del suelo, diez cráteres blancos reflejan hacia arriba la luz y se convierten en recintos Los patios se cierran mediante piezas huecas y translúcidas fácilmente reconfigurables, en cuyo interior se sitúan invernaderos y piezas de usos complementarios: el
sure to reflect the southern light into the dwellings and each private courtyard. On the ground plane, ten white craters reflect the light upwards and become for bathing. The courtyards are closed by means of empty, translucent items that can be easily reconfigured. Inside are greenhouses and complementary items:
de actividades públicas. patio se cierra con plástico y vegetación. Grueso y ligero.
zones for public activities. the courtyard is enclosed by plastic and vegetation. Deep and light.

190 191
Cráteres blancos + Caminos Cráteres blancos + Carreteras transversales Cráteres blancos + Accesos peatonales + Carreteras transversales y nuevos embarcaderos + Caminos peatonales y de bicicletas + Carreteras transversales y nuevos Cráteres blancos + Caminos peatonales
peatonales y de bicicletas y nuevos embarcaderos Accesos peatonales Accesos para vehículos Caminos peatonales y de bicicletas Accesos peatonales embarcaderos + Accesos para vehículos y de bicicletas + Accesos peatonales
White craters + Pedestrian White craters + Transversal roads White craters + Pedestrian accesses + Transversal roads and new jetties + Pedestrian and bicycle paths + Transversal roads and new White craters + Pedestrian and bicycle
and bicycle paths and new jetties Pedestrian accesses Vehicle accesses Pedestrian and bicycle paths Pedestrian accesses jetties + Vehicle accesses paths + Pedestrian accesses

Planta general de ordenación / Overall plan

Tiras expandidas Compresión Tiras comprimidas Espacios intersticiales resultantes


Extended strips Compression Compressed strips Resulting interstitial spaces
Sección general longitudinal / Overall longitudinal section

Plantas primera a cuarta / First to fourth floor plans

Sección longitudinal / Longitudinal section

192 193
SÓLO EL ESPACIO CUENTA ONLY SPACE COUNTS
SOL MADRIDEJOS & JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA
SOL MADRIDEJOS Y JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA

Uno de los múltiples hilos que han atravesado el siglo XX; cristalización-transparencia-materia-luz-silencio-vacío. El pliegue, que envuelve y define una estructura, en este siglo, se independiza de ella, abstrayéndose, y se convierte en un sistema de acción externa, que genera espacio, en su unidad formal
One of the multiple threads running through the 20th century; crystallisation-transparency-matter-light-silence-void. In this century, the fold, which envelops and defines a structure, becomes independent of it, abstract,and turns into a system of external action that generates space in its formal unity.

Paul Klee 1930 John Cage 1961 Jorge Oteiza 1956 John Cage 1952 Eduardo Chillida 1984 Pablo Picasso 1914 Pablo Picasso 1960 Jorge Oteiza 1958 Eduardo Chillida 1987

"La abeja parece superar por la estructura de sus células de cera a la habilidad de más de un "The structure of a bee’s wax cells seems to be superior to the ability of more than one architect.
arquitecto. Pero lo que distingue desde el comienzo al peor de los arquitectos de la abeja más But from the outset, what distinguishes the worst architect from the most expert bee is that the
experta, es que aquél ha construido la célula en la cabeza antes de construirla en la colmena". former constructs the cell in his head before building it in the hive".
Karl Marx 220-190 a.C. Issey Miyake '90 Pablo Palazuelo 1990 Karl Marx

I. Al margen de afinidades y rechazos con los momentos, ya clásicos, de las vanguardias de principios del siglo XX, es indudable el I . Setting to one side affinities and rejections of the now classic moments of the early 20th century avant garde, there is an unquestionable
esfuerzo que supuso la redefinición del mundo plástico y, por resonancia, del pensamiento plástico. La postura de plantear lo arqui- effort involved in redefining the plastic world, and by resonance, plastic thought. The approach to architecture from 'the construction of
tectónico desde 'la construcción del pensamiento', rompió con los tipos compositivos, los cánones y los mecanismos con los que la thought', broke off from the compositive types, the canons and the mechanisms with which architecture and architects had survived for gen-
arquitectura —y los arquitectos— habían sobrevivido durante generaciones, y que sometían la práctica arquitectónica a la tiranía y al erations, and had subjected architectural practice to the tyranny and abuse of formalism. As with other fields like painting, sculpture, music
abuso de lo formal. Se necesitó, en paralelo con otros ámbitos —la pintura, la escultura, la música o la literatura—, una cierta ideolo- and literature, there was a need for an ideology that could define a new alphabet to establish and process this 'a priori' construction.
gía que comenzara a redefinir un nuevo abecedario capaz de establecer y procesar esta construcción 'apriorística'. The attempts by Kandinsky in Point and line, Schoenberg’s Treatise on Harmony, and Le Corbusier’s Vers une Architecture, with their
El intento de Punto y Línea sobre el Plano de Kandinsky, o el Tratado de la Armonía de Schoenberg, así como Hacia una Arquitectura three initial calls on architects (volume, surface and plane), were just part of an almost titanic effort to return to the starting point, to tackle
de Le Corbusier, con sus tres iniciales llamamientos a los arquitectos —el volumen, la superficie y el plano—, no son sino parte de lo a new field of action with a renewed syntax clear of formal contamination and specific theories, but with a new ideological burden.
mismo, de un esfuerzo casi titánico por volver a comenzar desde el principio, de acometer la necesidad de plantear un nuevo campo From an architectural standpoint, the 20 th century saw a persistent, staggered redefinition of all the classic forms of inhabitation and
de actuación, con una sintaxis renovada, sin contaminaciones formales o teóricas concretas, pero con una nueva carga ideológica. expressions. From a distance, we can now distinguish three overlapping readings of this redefinition:
Desde el punto de vista arquitectónico, a partir del siglo XX se abordó y desarrolló, de manera persistente y escalonada, la rede- In the first place, the new dwelling was constructed as a manifesto, equipped perfectly with all its attributes: typology, social mean-
finición de todos los modos clásicos del habitar; así como de sus modos de expresión. Ya desde la distancia, podemos entresacar ing, economic and ideological status. These attributes needed new material and furnishing bases, and a new type of user or lifestyle,
tres lecturas de esta redefinición, que se superponen entre sí: for which the industry resolved every problem or need. In the next step, this redefinition from the private to the public was diverted
En primer lugar se construyó, a manera de manifiesto, la nueva vivienda, perfectamente equipada con todos sus atributos: tipo- towards the analysis of public space with all its variations down to the urban level in both its artificial and natural facets, with its mutual
logía, sentido social, estatus económico e ideología. Estos atributos necesitaban nuevos soportes —materiales, mobiliario— y un influences and resonances.
nuevo tipo de usuario, o de vida, para los que la industria resolvía todos los problemas o necesidades. Con el paso siguiente se des- In the second place, the actual language that arose from this rupture has in time acquired an independent, powerful status of its own,
vió esta redefinición de lo privado a lo público, hacia el estudio del espacio público con todas sus variaciones y hasta llegar a lo with all the associated formal benefits. Thus, each period has had its corresponding emphatic, specific, representative language rather
urbano —tanto en su vertiente artificial como natural, con sus influencias y resonancias mutuas—. than a specific architecture, with its legible uses and meanings, even from an a posteriori perspective. So it is the language which takes
En segundo lugar el propio lenguaje surgido de esta ruptura ha adquirido con el tiempo un estatus propio, independiente y pode- on the predominant role rather than its content, which is ideological, theoretical or abstract.
roso, con todos los beneficios formales que ello conlleva. Así, a cada época le ha correspondido, con énfasis, un lenguaje especí- In the third place, there is an aspect we believe to be most relevant: conceptually, a new episode in relation to space has been pro-
fico, representativo de ella —y no tanto una arquitectura propia—, con sus usos y significados legibles incluso a posteriori. De manera posed and then established silently but persistently in the plastic world during the 20 th century. A space which initially appears in relation
que es el lenguaje el que pasa a ocupar el papel predominante y no tanto su contenido, que es ideológico, teórico o abstracto. to objects (cubist objects generated space), but finally becomes independent and acquires qualities of its own which construct it: den-
Y en tercer lugar lo que nosotros pensamos ha sido lo más relevante: se ha conseguido, desde el punto de vista conceptual, plan- sity, continuity/discontinuity, gravity, light, transparency, vision, the void, tension, tone, limit, movement and time; variables which had never
tear y más tarde establecer a lo largo del siglo XX, de una manera silenciosa pero persistente dentro del mundo plástico, un nuevo been associated with space in such a decidedly ambitious and definitive way. Obviously this gaze towards the construction of space has
episodio en relación al espacio. Un espacio que surge inicialmente en relación a los objetos —los objetos cubistas generaban espa- been woven throughout the 20 th century, when Picasso, Klee, Duchamp, Schoenberg, Cage, Albers, Oteiza, Chillida, Serra, Noguchi and
cio—, pero que se independiza finalmente de ellos y adquiere cualidades propias que lo construyen —la densidad, la continuidad/dis- so many others contributed to this tapestry used as the basis to shape our present sense of space.
continuidad, la gravedad, la luz, la transparencia, la visión, el vacío, la tensión, el tono, el límite, el movimiento o el tiempo—, varia-
bles que nunca antes se habían asociado al espacio de una manera tan decididamente ambiciosa y definitiva. Evidentemente esta
mirada hacia la construcción del espacio se ha ido entretejiendo durante todo el siglo XX, en el que Picasso, Klee, Duchamp, Scho-
enberg, Cage, Albers, Oteiza, Chillida, Serra, Noguchi, y tantos otros, han contribuido a elaborar ese tapiz a partir del cual se ha con-
formado nuestro actual sentido del espacio.

194 195
Desde esta posición, nuestras intenciones arquitectónicas se sitúan irremediablemente dentro de las variables que conforman el From this position, our architectural intentions are irremediably amongst the variables that shape the space and the language used to
espacio y del lenguaje que lo construye. Nos gustaría que existiera la posibilidad de que la percepción del espacio quedara afectada construct it. We would like the perception of space to be influenced by the variable imprint generated by density and time, fed in during
finalmente por la impronta variable que generan la densidad y el tiempo aportado en el recorrido de episodios espaciales.1 the itinerary of spatial episodes. 1
Y ya situados en el espacio como un hecho complejo e inestable, siempre tenemos presente, nos envuelve y hacemos nuestra, esa Once situated in the space as a complex, unstable fact, the observation of Didi Huberman that, "Time evaporates in the remains of our
mirada de Didi Huberman: "El tiempo se evapora en los restos de nuestro espacio". space" is ever-present, it surrounds us and we appropriate it.

II. La producción de la forma clásica basada en mecanismos de intenciones compositivas de tipo geométrico, representados tanto II. The predominant trend in late 20 th and also early 21 st century architecture is composed of the classic production of form based
en planta como en sección según lo que Deleuze llama 'acontecimientos vectoriales' —simetría, repetición, concatenación, encaje, on mechanisms of geometric types of compositive intentions, represented in section and plan in what Deleuze calls 'vectorial events' —
agregación, superposición o compacidad, incluidas sus múltiples rupturas y perversiones formales— junto a la expresión formal, ya symmetry, repetition, concatenation, fit, aggregation, overlap or compactness, including their multiple formal ruptures and perversions—
voluntariamente arquitectónica, confiada tanto al poder de los materiales —sedimento del gusto burgués del XIX— como a una cierta as well as the voluntarily architectural expression of form, confided in the power of materials, a sediment of 19 th century bourgeois taste,
mirada culta retrospectiva de la historia de la arquitectura, conforman una tendencia predominante en la arquitectura a finales del and also a certain educated retrospective gaze on the history of architecture.
siglo XX e inicios del XXI. In contrast to this attitude, the abandonment of form, even if only ideologically, replacing it with disciplines or variables that are more
Frente a esta actitud, el abandono de la forma, aunque sólo sea ideológicamente, sustituyéndola por otras disciplinas o variables accessible to the persistent, ineluctable social, political and cultural change we can see in both plastics and philosophy, is leading to
más asequibles al cambio persistente e ineludible que se imponen social, política y culturalmente —y que se muestran tanto en el campo an appreciation of other styles, to an appreciation of the actions that trigger events, with the recreation and expression of the process
plástico como en el del pensamiento—, lleva a valorar otros modos de actuación, a valorar las acciones que generan los acontecimientos which replaces an imprecise end. Within a system, the appreciation of complexity, intetermination, imprecision; overinformation above
con la recreación y expresión del proceso que sustituye a un impreciso fin. La valoración dentro de un sistema de lo complejo, lo inde- imprecision; variable, unstable operations; all of this generates an ideology with an underlying plastic desire. The form is blurred in favour
terminado, lo impreciso —la sobreinformación frente a la falta de precisión; las intervenciones variables, no estables— todo ello genera of the processing language, with all its dazzling fireworks, due to the extreme diversity of its peculiar attributes, with its items that form
una ideología con un deseo plástico subyacente. La forma se desdibuja a favor del lenguaje que la procesa, con toda su pirotecnia ever-changing icons.
deslumbrante —debido a la extrema heterogeneidad de sus atributos peculiares—, con sus items formando iconos cambiantes. This overrated indetermination or flux which replaces ideas and is processed by a convincing language, now converted into special-
Esta sobrevaloración de lo indeterminado, de lo cambiante, que sustituye a las ideas, y que es procesado por un convincente len- ized jargon, is displayed brilliantly in its mass media.
guaje —convertido ya en jerga especializada—, se muestra brillante en sus órganos mediáticos de difusión. The perfect field for the new dilettante.
El campo perfecto para el nuevo diletante.

III. En cierta manera, hoy más que nunca, se muestra la impronta retiniana del lenguaje, que es la imagen. La imagen que recorre los III. Now more than ever before, we can see the retina imprint of the language, which is the image. The image flowing through the
medios sustituye a la forma, y pasa a ser algo así como una forma congelada. Ya no hay una forma; existen infinitas imágenes dife- media replaces form and turns into something like a frozen form. There is no longer a form— there are infinite images which are differ-
rentes pero igual de válidas. La forma, entendida a la manera clásica, ha desaparecido, se ha vuelto transparente, se ha multiplicado ent but equally valid. Form, in its classic sense, has disappeared, it has become transparent, it has multiplied in dizzying overlapping,
en imágenes vertiginosas superpuestas, móviles e inestables. mobile, unstable images.
Desde esta posición, no es posible representar la definición de la forma arquitectónica en una sola imagen; no se consigue esta- From this position, the definition of architectural form cannot be represented in a single image; the classic plan-section relationship can-
blecer con la clásica relación planta-sección la construcción de la forma. Se necesita la sucesión de infinitos cortes variables que con- not be used to construct form. We need the succession of an infinite number of variable cuts which shape and envelop space, a dizzy-
forman y envuelven el espacio, la sucesión vertiginosa de cortes y secciones. Una planta es el resultado del escaneado del espacio.2 ing succession of cuts and sections. A plan is the result of a scanned space. 2
Las formas plegadas, en movimiento, una vez construidas, quedan momentáneamente completas y erguidas, en unidad, cuando Once constructed, folded forms in movement are momentarily complete and erect, in unity, when space arranges them in balance, in
el espacio las dispone así en equilibrio, en disputa unitaria con él. a unitary argument against it.
Desde nuestro punto de trabajo, los pliegues generan una tensión en equilibrio entre las formas plegadas y el espacio que gene- From our working position, folds generate a balanced tension between folded forms and the space they generate. We are close to the
ran. Nos acercamos a las palabras de Chillida: "El hecho de provocar un pliegue da un contenido al espacio extraordinario. Es de una words of Chillida, "The act of provoking a fold gives content to the extraordinary space. It has a tremendous spatial richness. The con-
riqueza espacial tremenda. La unidad está siempre ahí".3 Nuestro interés y actitud frente a los pliegues se basa precisamente en sus cept of unity is always there". 3 Our interest and attitude to the fold is based on their adoption of a topological/formal and spatial unity. Our
características de dotarse de una unidad topológica/formal y espacial. Nuestro trabajo se dirige en esta dirección. Fuera de esto nos work is aimed in this direction. beyond this, to us it seems to be a formal process with no spatial meaning.
parece un proceso formal sin sentido espacial. Plastic form makes a powerful reappearance in a prominent role, but no longer in the classic way. Instead, it has content that can unite,
De nuevo, la forma plástica vuelve a aparecer con fuerza, a tomar protagonismo, pero ya no a la manera clásica, sino con el con- connect, envelop, separate and return the echo of space. Form has become a powerful instrument and not a weak stylistic goal of our
tenido de dotar de unidad, conectar, envolver, separar y devolver el eco del espacio. La forma se convierte en un potente instrumento, spatial aims. Now only space counts.
no en un débil fin estilístico de nuestras intenciones espaciales. Ya sólo el espacio cuenta.


Arrixaca Valleacerón Irún

1 Estos aspectos marcan el proyecto para el Pabellón Docente de la Arrixaca, en Murcia, definido en base a una serie de vacíos que se proyectan hacia el interior, desplegándose en 1 These aspects mark the project for the Arrixaca Lecturing Pavilion, in Murcia, defined on the basis of a series of inwardly projected voids which unfold in an almost symphonic unity. The

una unidad casi sinfónica. El vestíbulo de acceso se produce en base a un enfrentamiento entre dos vacíos cúbicos de diferente tono que comprimen, tensionan y ajustan vertical- entrance hall is produced on the basis of a confrontation between two cubic voids in different tones which compress, tension and vertically adjust the space of the central vestibule.
mente el espacio del vestíbulo central. La transición entre los sucesivos episodios espaciales —vacío exterior, espacio comprimido del vestíbulo, vacío-jardín interior—, cada uno con The transition between the successive spatial episodes —exterior void, compressed vestibule space, interior garden-void—, each one with its properties of tension and tone, mark the
sus propiedades de tensión y tono, marcan el tiempo y el tema principal del proyecto. La disposición de todas las piezas, así como su materialización, gira en torno a esta decisión. time and the main theme of the project. The arrangement and materialization of the items hinges on this decision.
2 La expresión gráfica de proyectos/pliegue como la Capilla de Valleacerón o la Iglesia en Irún, se ha desarrollado en base a series de cortes sucesivos que barren vertical u hori- 2 The graphic expression of fold/project like Valleacerón Chapel and the Church in Irún has been developed on the basis of series of cuts which sweep through the space vertically and

zontalmente el espacio, manifestando sus límites, las intersecciones entre espacio y plano, o entre planos de idéntica o diversa cualidad. Para su construcción se necesitan los horizontally, manifesting the edges, the intersections between space and plan, or between plans of identity or diverse quality. Their construction required all of the points, edges and
diferentes puntos, límites e intersecciones en el espacio simultáneamente. Frente a proyectos como el Polideportivo de Galdácano, que son una imagen, una forma congelada en intersections in the space at the same time. In contrast to projects like Galdácano Sports Complex, which are an image, a form that is frozen in section —which is repeated, shifted
sección —que se repite, se traslada horizontalmente como un eco durante 45 metros de profundidad—, en los proyectos/pliegue se necesita obtener la información, no de un único horizontally to a depth of 45 metres like an echo—, the fold/projects need to obtain the information, not about a single cut but about the total project at the same time. In both cases,
corte, sino de la totalidad del proyecto a la vez. En ambos casos el espacio entra en juego desde los cimientos. Todo influye en todo. the space enters into play from its foundations. Everything has an influence on everything.
3 Entrevista con Eduardo Chillida publicada en El Croquis nº 81/82. 3 Interview with Eduardo Chillida published in El Croquis nº 81/82.

196 197
SOL MADRIDEJOS • JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA
Almadén, Ciudad Real, 1997/2000

CAPILLA DE VALLEACERÓN
Almadén, Ciudad Real, Spain, 1997/2000

CHAPEL IN VALLEACERÓN

La pieza de la Capilla se desarrolla alrededor del estudio y manipulación de un 'pliegue-caja', tensionado focalmente. Se sitúa en lo alto de una ligera loma —en la ladera
The Chapel unit is developed around the study and manipulation of a focally tensed 'box-fold'. It is set at the top of a slight rise —on the north slope of a
norte de una pequeña colina que domina diferentes límites del paisaje: el lugar, los valles y el horizonte quebrado, roto y difuso—, convirtiéndose en punto de referencia
low hill overlooking different landscape scales: the site, the valleys and the broken, blurred horizon—, making it the reference point in the landscape seen
en el paisaje que se domina desde el acceso a la finca —a una cota más baja y a dos kilómetros de distancia—, mostrando distintas visiones desde todo el recorrido. La
from the property entrance 2 km away at a low point, as well as in different visions from the entire itinerary. It is turned slightly off an east-west axis.
entrada se realiza en ascenso por la fachada oeste, hasta llegar, ya interiormente, al punto focal, en frontalidad no simétrica. En este intervalo de recorrido la escala varia-
Visitors enter the chapel on a rise in the western facade, penetrating to the inner focal point on a non-symmetrical frontage. In this interval, the variable
ble del pliegue hace que el volumen, aunque compacto en un cierto momento, se rompa ofreciendo una sucesión de espacios —cerrado/compacto, abierto/fragmentado—
scale of the fold breaks up the volume, which nevertheless remains compact at one point, providing a succession of spaces —closed/compact, open/frag-
en constante cambio de tiempos.
mented— in a constant change of tempo.
La capilla está pensada desnuda, sin luz artificial, como un lugar en donde la relación espacial exterior/interior determina su atención, su sentido: solamente una cruz y
The chapel has a naked design and lacks artificial lighting. The exterior-interior spatial relationship determines its focus, its meaning. Only a cross, an
una imagen en el punto focal refuerzan los aspectos simbólicos que conlleva el proyecto.
onyx lamp and an image at the focal point underscore the symbolic aspects of the project.
Al plantear un pliegue en la caja —en la boîte lecorbusierana— surge un único material: hormigón dorado, capaz de capturar todos los matices exigidos al volumen:
The proposed fold in the box, the corbusian boîte , gives rise to a single material: golden concrete that captures all of the nuances demanded of the volume, from
desde atrapar la luz directa, que irrumpe como un plano más en la composición del espacio, hasta transmitir el aroma inestable y coloreado del alba. La luz se somete
the trapped direct light that bursts in like an additional plane in the spatial composition, to the transmission of the unstable, coloured smell of dawn. Light thus
así al papel de un segundo material de la Capilla: un material, en contraposición al hormigón, frágil, cambiante, móvil e inestable, que domina o se desvanece.
takes on the role of a second material in the chapel —a material that contrasts with the concrete— fragile, changing, mobile, unstable; dominating or vanishing.

198
Secciones verticales

202
Vertical sections
Secciones horizontales


Horizontal sections
PLANTA. COTA +0.20

1 Muros de hormigón dorado de e=20cm. 1 20cm gilded concrete walls


2 Plano de vidrio Stadip 8+8 con estructura de acero oxidado y barnizado 2 8+8 Stadip glazing with rusted steel structure, varnished
3 Puerta de chapa de acero oxidado y barnizado 3 Rusted steel sheet door, varnished
4 Luminarias de onice 4 Onyx luminaries
5 Bajantes de pluviales tubo de PVC de Ø= 7cm 5 7cm Ø PVC downpipe
SECCION 1-1
6 Pavimento de pizarra 60x40x3cm con despiece de chapas de acero oxidado y barnizado 6 60x40x3cm slate paving with divisions in rusted sheet steel, varnished
7 Hueco en muro de hormigón abocinado segun planos de muros dimensiones 100x80 - 15x15cm 7 Gap in concrete wall flared as per wall plans. Dimensions 100x80 - 15x15cm
ALZADO A-D 8 Base de madera de 45x45cm segun diseño 8 45x45cm wood base as per design

SECCION 5-5 SECCION 4-4 ALZADO B-E

11.20

3.60 5.16 2.44

PLANO 8
CARA EXT

PLANO 8 P L A N O 10
CARA INT CARA EXT

P L A N O 10 P L A N O 10
CARA EXT CARA INT
1

P L A N O 10
CARA INT

PLANO 9
CARA EXT
PLANO 9
CARA EXT
PLANO 6
CARA INT

PLANO 9
2
CARA INT

10.60
PLANO 9
CARA INT

4.74

8.40
8.40

8.40
PLANO 6 PLANO 6 PLANO 5 PLANO 4 PLANO 3
CARA EXT CARA INT CARA INT CARA INT CARA EXT

PLANO 1 PLANO 1 PLANO 5 PLANO 5


CARA EXT CARA INT CARA INT CARA EXT

6.80
2

2.98
2.40

3 6
6

G F E
0.20

8.40

Sección 1-1 / Section 1-1


Sección 5-5 / Section 5-5

{11.20 G AL PUNTO E}

{8.87 G AL PUNTO F} {2.34 F AL PUNTO E}

0.20 2.40 2.00 2.00 2.00 2.60

PLANO 5
G CARA EXT F E PLANO 9
P L A N O 10
0.20

CARA EXT CARA EXT


PLANO 1
PLANO 5
CARA EXT
CARA INT
ZANJA DE CIMENTACION

2 1
3.90 0.50 1.50 0.50 1.50 0.50 2.60
PLANO 9
CARA INT

PLANO 3 PLANO 3
.00

4.40

CARA INT CARA EXT


1.00 1.40 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.60
5.20

0.60
ZANJA DE CIMENTACION

6.80

3
4

PLANO 6 PLANO 6
{8.40 G AL PUNTO A}

{8.40 E AL PUNTO A}

CARA EXT CARA INT

2.29
0.20

8.87

7.97 PLANO 7 PLANO 2 PLANO 2 PLANO 5 PLANO 5


D
.00

6
H CARA EXT CARA EXT CARA INT CARA INT CARA EXT
7
O I}
PUNT
PLANO 2 D AL
{2.28
5.68
CARA INT
I
5
1

PLANO 2
CARA EXT
{4.00 D AL PUNTO A}

OI} D}
PUNT NTO
0.90 C AL PU
4 {5.69 C AL
0.60 {7.97
3.00

ZANJA DE CIMENTACION
3.20

8.77
3.00

5
2.71

C
{1.60 C AL PUNTO A}

0.80

1 8

ZANJA DE CIMENTACION
2
6
PLANO 1
0.60

CARA INT
0.20

PLANO 1
A CARA EXT B PLANTA COTA +0.20
O
0.20
2.40 4.20
{3.60 B Y C AL PUNTO A} {7.60 D AL PUNTO B}

4.00 4.40
{11.20 D AL PUNTO A}

Planta cota +0.20 / Floor level +0.20 Sección 4-4 / Section 4-4

PLANO 8 PLANO 3
CARA EXT CARA EXT
10.60

PLANO 1 PLANO 2 P LANO 3


760
840

8.40

7.49
7.45

PLANO 7 PLANO 2
CARA EXT CARA EXT
3.00

2 3 2

360 760 4.00 4.40

Sección 4-4 / Section 4-4 Alzado Oeste / West elevation

204
1 Muros de hormigón dorado de e=20cm. 1 20cm gilded concrete walls
2 Plano de vidrio Stadip 8+8 con estructura de acero oxidado y barnizado 2 8+8 Stadip glazing with rusted steel structure, varnished
ALZADO E-G 3 Puerta de chapa de acero oxidado y barnizado 3 Rusted steel sheet door, varnished
SECCION 2-2
4 Luminarias de onice 4 Onyx luminaries
SECCION 3-3 5 Bajantes de pluviales tubo de PVC de Ø= 7cm 5 7cm Ø PVC downpipe
6 Pavimento de pizarra 60x40x3cm con despiece de chapas de acero oxidado y barnizado 6 60x40x3cm slate paving with divisions in rusted sheet steel, varnished
7 Hueco en muro de hormigón abocinado segun planos de muros dimensiones 100x80 - 15x15cm 7 Gap in concrete wall flared as per wall plans. Dimensions 100x80 - 15x15cm
8 Base de madera de 45x45cm segun diseño 8 45x45cm wood base as per design

ALZADO G-A SECCION 6-6 SECCION 7-7

8.40

4.88 1.99 1.33 0.20

11.20

PLANO 8
CARA INT

2.20
PLANO 8
CARA EXT PLANO 9
CARA EXT

PLANO 9

2.15
PLANO 8
CARA INT
CARA EXT

PLANO 9
CARA EXT
PLANO 7
CARA EXT
P L A N O 10
CARA EXT

PLANO 3 PLANO 3 PLANO 9 P L A N O 10 PLANO 7


CARA EXT CARA INT CARA INT CARA INT CARA INT

5.45
10.60

10.60
9.77

4.73
4.74

4.84
9.49
8.40
PLANO 5 PLANO 5 PLANO 2 PLANO 2 PLANO 1 PLANO 1

8.40
CARA EXT CARA INT CARA INT CARA EXT CARA INT CARA EXT

7.24
PLANO 4 PLANO 2 PLANO 6 PLANO 6
6.99

CARA EXT CARA INT CARA INT CARA EXT

6.80
PLANO 4 PLANO 1
CARA INT CARA INT

2.75
2.51
2.41

2.30
1 2 3 1 2 6 3
6

0.20

0.20
D H C A E-F-G D C A-B
0.20 4.20 2.40 1.40 0.20

Sección 3-3 / Section 3-3 4.40 4.00

8.40

11.20

7.60 3.60
Sección 7-7 / Section 7-7

PLANO 8 PLANO 8 PLANO 9


CARA EXT
CARA INT CARA EXT

PLANO 9 PLANO 8
CARA EXT CARA EXT

PLANO 9
CARA INT

PLANO 10
CARA EXT

PLANO 10 2 1
CARA EXT

1
10.60

10.60
4.74
8.40

8.40
PLANO 5 PLANO 5 PLANO 1 PLANO 1
CARA INT CARA EXT CARA INT CARA EXT

PLANO 3 PLANO 3 PLANO 2 PLANO 6 PLANO 6


CARA INT CARA EXT CARA INT CARA INT CARA EXT
6.80

6.80

6.80
6.35

2.95
2.47
2.41

1 2 3 2 3 6
6

E-F-G D H C A-B
A-G
C-B
E-D

H-I

2.48 2.20

Sección 2-2 / Section 2-2 Sección 6-6 / Section 6-6

PLANO 9
380

PLANO 9 P LANO 8
160
1060

PLANO 3 PLANO 4 PLANO 5 PLANO 6


840
680
680

420 420

840
1120

Alzado Sur / South elevation Alzado Este / East elevation

208
SOL MADRIDEJOS • JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA
Guipúzcoa, Euskadi, 2001 [Concurso]

CENTRO PARROQUIAL EN IRÚN


Guipúzcoa, Basque Country, Spain, 2001 [Competition]

PARISH CENTRE IN IRÚN

Secciones horizontales / Horizontal sections


Secciones verticales / Vertical sections


Plano de situación, planta general, alzado principal y sección transversal
Site plan, overall plan, main elevation and cross section

Este proyecto plantea conceptos alrededor de la utilización del pliegue para la construcción espacial, ya materializados en la construcción, a modo de manifiesto, de la Capilla
This project proposes concepts that revolve around the use of the fold for spatial construction. They were materialised earlier as a manifesto in the Valleacerón
en Valleacerón. El solar previsto por el Ayuntamiento se sitúa en la ladera de una colina, en el borde urbano de Irún. El proyecto desarrolla una conexión urbana peatonal
Chapel. The site allocated by the Town Council is on a hillside on the urban fringe of Irun. The project therefore develops a pedestrian link using a system of
a través de un sistema de plataformas en abanico, en el cual se apoya el Centro Parroquial en lo alto. Esta solución aterrazada surge de los parámetros del lugar: la topo-
fanned platforms at the top of which we seat the Parish Centre. This terraced solution arises from parameters of the site: the topography, the boundaries, the
grafía, los límites, la orientación, así como de las exigencias propias de continuidad urbana a nivel peatonal. El centro retoma el carácter que cultural e históricamente han
aspect, as well as the requirements of urban continuity for pedestrians. The centre takes up the character that has been adopted by the squares around
venido adquiriendo las plazas alrededor de las Iglesias en Euskadi, verdaderos focos de vida social, deportiva y cultural. Desde la plaza generada entre el Templo y la pieza
churches— true focal points of social, sporting and cultural life in the Basque Country. The front entrance to the narthex and from there to the nave is reached
de locales parroquiales, se accede, esta vez frontalmente, al nártex y de ahí a la nave.
through the square generated between the Temple and the parish offices.

Abarcar un proyecto de Templo supone considerar todo un sistema complejo de variables yuxtapuestas —sociales, culturales, litúrgicas, simbólicas o iconográficas— que
Tackling a Temple project means considering a whole complex system of juxtaposed variables —social, cultural, liturgical, symbolic and iconographic— involved
conlleva el espacio sagrado, y descubrir el grado de invariabilidad de estos factores. Así, en el proyecto se han ido retomando aspectos ya ampliamente utilizados, arque-
in the sacred space, and discovering the degree of invariability of these factors. The project thus returns to aspects used widely on other occasions, consoli-
tipos clásicos consolidados, como son la planta en una nave principal; la necesidad de un recorrido con transición espacial: espacio exterior, nártex, nave, altar; la utili-
dated classical archetypes such as the floor plan of a central nave or the need for an itinerary with a spatial transition: exterior area, nave, altar; the use of the
zación de los diferentes lenguajes que podemos adoptar en la manifestación de la luz —directa, homogénea, reflejada, densa, quebrada, en claroscuro, o en penumbra—
different languages we can adopt in the manifestation of light —direct, uniform, reflected, dense, broken, penumbra or half-light— for the creation and compre-
para la creación y el entendimiento de los diferentes ámbitos espaciales; la disposición lateral de las capillas con su recorrido perimetral cerrado; o la distinción espacial
hension of the different spatial environments between the central nave and the Holy or daily Chapel. All of these aspects are resolved in an initial, unitary ges-
entre la nave principal y la capilla del Santísimo, o de diario. Todos estos aspectos son resueltos dentro de un mismo gesto inicial unitario, en un esfuerzo por la cohe-
ture, in an effort to achieve congruence between intentions and tradition, between the expression of an understanding of space, along with the dense tapestry
rencia entre intenciones y tradición, entre la expresión de un entendimiento del espacio y el tapiz denso de las diferentes miradas superpuestas que es la Historia.
of the different overlapping gazes of history.

210 211
Planta cota +9.00 / Floor level +9.00

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta de acceso. Cota +0.40 / Entrance level. +0.40

212 213
SOL MADRIDEJOS • JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA
Vizcaya, Euskadi, 1996/2000 [Concurso. Primer Premio]

CENTRO DEPORTIVO EN GALDÁCANO


Vizcaya, Basque Country, Spain, 1996/2000 [Competition. First Prize]

SPORTS CENTRE IN GALDÁCANO

Este proyecto para Polideportivo y Piscina cubierta es el tercero de una serie de proyectos deportivos que recorren una línea de intervenciones comunes en torno a un pri-
This design for a sports complex and an indoor swimming pool is the third in a series of sports projects that follow a common thread of operations around an
mer entendimiento de 'construir el vacío' — por resonancia con el concepto de vacío en el mundo plástico elaborado a finales del siglo XX—.
initial concept of 'constructing the void', in resonance with concept of the void in the plastic world constructed at the end of the 20th century.
El proyecto se sitúa en un solar exento y regular, ofreciendo su fachada de acceso a la calle principal y cerrándose a norte a la Autovía Bilbao-San Sebastián.
On this regular, isolated site, the entrance facade faces the main street while the North side turns its back on to the Bilbao-San Sebastian motorway.
Este intento espacial se centra básicamente en cómo construir una pieza de 45x27x7 m, en base a la constitución de un espacio 'vacío' de gran presencia de 4x4x45 m,
This spatial endeavour essentially focuses on the way a 45x27x7m piece can be built on the basis of the constitution of a 4x4x45m 'empty' space with a pow-
ligado a la ligereza y a la luz, que dota de una tersura, de un tono espacial a las piezas.
erful presence. Its association with lightness and light provides it with a smoothness— a spatial tone.

B-B

Esta operación genérica, ya construida en otros proyectos, se plantea aquí de manera particular, más concreta en relación a la luz, en dos espacios principales: la Pista
This generic operation, constructed previously in other projects, is used here in a special way in relation to the illumination of two main spaces: the track in the
Polideportiva, y la Piscina, así como en la Galería Central de Espectadores que separa ambas piezas.
sports complex and the swimming pool, as well as in the central spectators’ gallery that separates the two units.
Así, la repetición diferenciada del vacío longitudinal cualifica los diversos espacios.
Thus, the differential repetition of the longitudinal void qualifies each of the different spaces.

La Pista se desarrolla en base a una galería lateral longitudinal sur-norte, en tangencia con el vacío superior. Galería y vacío translúcidos otorgan una cualidad de luz homo-
The track is developed on the basis of a long north-south side gallery at a tangent to the void above. The translucent gallery and void give the space a uniform,
génea, densa y plateada al espacio, y ponen en relieve esa luz gris, metálica del norte de España.
dense, silver quality of light, emphasising the grey, metallic light found in northern Spain.
La Piscina se abre longitudinalmente al este, en una progresión vertical: basa maciza de hormigón, franja translúcida de vidrio prensado, y franja transparente, que domi-
The swimming pool opens lengthwise to the East in a vertical progression: a solid concrete base, a translucent belt of glass brick and a transparent belt that
nan tres espacios interiores horizontales superpuestos. El tema central relaciona la planta baja, de vestuarios, con la galería de espectadores de planta primera, generando
dominates three overlaid horizontal internal spaces. The central theme links the ground floor (changing rooms) to the spectators’ gallery on the first floor, gen-
un espacio vertical abierto a la luz horizontal de este y oeste.
erating a vertical space that is open to the horizontal light entering from the East and West.

214 215
216 217
Alzado Norte / North elevation
Se plantea una única pieza compacta en la que el muro/piel de hormigón une las pistas, amoldándose a los límites del solar y rompiéndose en el acceso público. La inter-
We propose a single compact unit in which the concrete skin/wall joins the tracks, moulding itself to the edges of the site and breaking up in the public entrance.

Alzado Este / East elevation


acción entre las cajas de las pistas y este muro perimetral suscitan los diferentes espacios de acceso y recorrido del edificio, abriéndose longitudinalmente a la calle prin-
The interaction between the track boxes and this perimeter wall is triggered by the different entrance spaces and the itinerary of the building which opens onto
Alzado Oeste / West elevation

cipal. Un patio/solarium exterior, orientado a sur, domina los diferentes espacios y las diferentes fases del recorrido.
the main street. A south-facing outdoor patio-solarium overlooks the different spaces and phases of the itinerary.

Planta primera. Cota +4.65 / First floor plan. Level +4.65

Sección A-A (Vestíbulo) / Section A-A (Entrance hall)

Sección C-C (Piscina) / Section C-C (Swimming pool)

Planta de acceso. Cota +0.00 / Entrance level. +0.00


Sección D-D (Pista)
Section D-D (Track)

Alzado Sur / South elevation

218 219
Detalle de sección por Vestíbulo / Detail of section through Entrance Hall
222 223
Detalle de sección vertical cerramiento Piscina / Swimming pool enclosure. Detail of vertical section

224
Piscina / Swimming-pool

Detalle de sección transversal


por Galería Central de Espectadores
Detail of cross section
through Central Spectators' Gallery Pista / Track

226
Detalle de sección vertical cerramiento Pista / Track enclosure. Detail of vertical section

228
SOL MADRIDEJOS • JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA
El Palmar, Murcia, 1996/2001 [Concurso. Primer Premio]

PABELLÓN DOCENTE DE LA ARRIXACA


El Palmar, Murcia, Spain 1996/2001 [Competition. First Prize]

TEACHING PAVILION AT ARRIXACA HOSPITAL

La Facultad de Medicina completa las instalaciones del recinto hospitalario de la Arrixaca, ocupando un solar limítrofe con los accesos perimetrales del recinto. Las carac-
The Medicine Faculty completes the facilities on the Arrixaca Hospital grounds. The nature of the site and the brief give it a degree of independence from the
terísticas del solar y el programa le otorgan cierta independencia del resto del recinto, tanto en uso como en carácter, escapando de la peculiar imagen hospitalaria.
rest of the precinct in both its use and its character, eschewing the peculiar hospital image.
El proyecto se entiende como una caja neutra, compacta y pétrea, en cuatro y dos alturas, en la que se opera con 'vacíos proyectados' hacia el interior que tensionan la
This project is understood as a neutral, compact, petrous box with four and two heights. Inwardly 'projected voids' are used to tense the box and generate
caja generando espacios de escala y cualidad diversas. Así, el espacio de vestíbulo parte del enfrentamiento entre dos vacíos de diferente carácter, uno de 15x15x15 m
spaces on diverse scales and qualities. The vestibule space thus arises from the confrontation between two voids of a different nature, one measuring 15x15x15
(interior) y otro de 9x9x6 m (exterior), que lo comprimen y tensionan verticalmente. La transición entre los sucesivos episodios —vacío (espacio de acceso), espacio ver-
m (interior) and the other 9x9x6 m (exterior) which compress and tense it vertically. The transition between the successive episodes: void (entrance space), ver-
tical de vestíbulo, y vacío (patio interior)—, cada uno con sus propiedades, marca el tiempo y el tema espacial central del proyecto.
tical vestibule space and void (central patio), each one with its own properties, sets the main time and spatial theme of the project.
El espacio central cose los usos públicos en la planta de acceso —salón de actos, cafetería y aulas— con la biblioteca en planta primera. En el resto del edificio se dis-
The central space stitches together the public uses: auditorium, cafeteria and classrooms on the entrance floor, with the library on the first floor. The university
ponen, según el eje longitudinal, los diferentes departamentos universitarios. Los 'vacíos proyectados' que aportan luz y visión a los diferentes espacios se envuelven
departments are arranged on the longitudinal axis of the rest of the building. The 'projected voids' provide the different areas with light and views. They are wrapped
con una segunda piel serigrafiada en dorado que tamiza la luz con la referencia de la textura pétrea utilizada en el edificio, queriendo evocar una dialéctica entre lo
in a second gold screen-printed skin that sieves the light with the reference of the petrous texture used on the building in an effort to evoke a dialectic between
pétreo y lo tectónico de la piel vítrea.
the stone and the tectonics of the glass skin.

230 231
232 233
Alzado Sur / South elevation

234 235
Planta tercera / Third floor plan

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Norte / North elevation

Sección longitudinal por Cafetería y Salón de Actos, hacia el Sur / Longitudinal section through Canteen and Assembly Hall, looking South Sección longitudinal por patios, hacia el Norte / Longitudinal section through patios, looking North Secciones transversales hacia el Este: por Biblioteca: por Vestíbulo y Patio mayor; por Salón de Actos, Oficinas Departamentales y Aulas; por Patio menor y Aulas / Cross sections looking East: through Library; through Entrance Hall and main Patio; through Assembly Hall, Departmental Offices and Classrooms; through second patio and Classrooms

236 237
Vestíbulo / Entrance Hall

238 239
Sección transversal por Vestíbulo y Patio mayor, hacia el Oeste / Cross section through Entrance Hall and main Patio, looking West

240
242 243
← Detalle de sección longitudinal por Biblioteca, hacia el Norte / Detail of longitudinal section through Library, looking North

244

En la página de la derecha: Biblioteca, en planta primera, hacia el Norte / On the right page: Library, on first floor, looking North

Biblioteca, en planta segunda, hacia el Sur / Library, on second floor, looking South Biblioteca, en planta tercera, hacia el Sur / Library, on third floor, looking South

245
246
Alzado desarrollado / Unfolded elevation
Sección transversal por Patio menor, hacia el Este / Cross section through second Patio, looking East
1 Perfil estructural HEB 300 pintado con pintura epoxidica blanca 1 Structural W-shape 300, painted in white epoxy paint
2 Estructura vertical para sujeción de piel de vidrio serigrafiado 2 Vertical structure to hold screenprinted glass skin
3 Pletina de 15 mm soldada a perfil para sujeción de vidrio 3 15 mm strip welded to shape to hold glazing
4 C Estructural de 50x25 mm soldada a estructura vertical pintada con pintura epoxidica blanca 4 50x25 Mm structural C welded to vertical structure in white epoxy paint
5 Viga poutrafil de BEKAERT de 200 mm de acero galvanizado pintado en blanco 5 200 mm Bekaert Poutrafil beam in galvanized steel painted white
6 Vidrio serigrafiado 5+5 mm sellado con silicona estructural de Dow Corning 6 5+5 Mm screenprinted glazing with Dow Corning structural sealant
7 Carpintería de aluminio lacada en blanco 7 Aluminium frames in white enamel
8 Chapa de aluminio de 15mm lacada en blanco 8 15 mm aluminium sheeting in white enamel

1 Pletina de acero galvanizado en caliente de e=4mm pintada


con pintura epoxidica blanca
2 Perfil estructural C 50x25x6mm pintado con pintura epoxidica blanca
soldado a estructura vertical
3 Silicona estructural de Dow Corning tipo 895 de color blanco
4 Junta de sellado con silicona transparante neutra de Dow Corning tipo 797
5 Vidrio serigrafiado 5+5mm
6 Redondo de acero 10 pintado en blanco y soldado a perfil horizontal
7 Pletina de acero galvanizado en caliente de 20mm y e=3mm pintada
con pintura epoxidica blanca
8 Calzo de apoyo de neopreno de e=3mm
9 Pilares exteriores HEB 300. Protección antioxidante y pintados
con pintura epoxidica blanca
10 Estructura vertical de acero galvanizado en caliente formada por 2 chapas
de 30x20x3mm unidas por redondos de acero de e=10mm formando celosía,
soldada al pilar y pintada con pintura epoxidica blanca

1 4 mm hot galvanized steel strip with white epoxy paint


2 50x25x6 mm structural C shape painted in white epoxy paint, welded to
vertical structure
3 Dow Corning 895 structural white silicon
4 Dow Corning 797 neutral transparent seal beading
5 5+5mm screenprinted glass
6 Steel 10 rod painted white & welded to horizontal shape
7 20mm and 3mm hot galvanized steel strip painted with white epoxy paint
8 3 mm neoprene base support
9 W-shape 300 exterior pillars. Rust prevention treatment and white epoxy paint
10 Vertical structure in hot galvanized steel, formed by 2 30x20x3mm sheets joined
by 10 mm steel rods to form lattice, welded to pillar, painted in white epoxy paint

Detalle de muro cortina / Detail of curtain wall

248
SOL MADRIDEJOS • JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA
2001- [Concurso. Primer Premio]

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE ALICANTE


Spain, 2001- [Competition. First Prize]

ALICANTE MUSEUM OF MODERN ART

El Museo de Arte Contemporáneo de Alicante nace con la voluntad de contener el legado de Eugenio Sempere, artista representativo de la vanguardia española de los años
The Alicante Museum of Modern Art arose from a desire to contain the legacy of Eugenio Sempere, a representative of the Spanish 1950s-70s avant-garde. It will house a closed,
50-70. Se trata, por tanto, de albergar una obra cerrada y definida que incluye, por una parte, la propia obra del artista, y por otra, su colección privada de arte del siglo XX.
defined body of work which includes the works of the artist himself and also his private collection of 20th century art. In addition to these collections, the programme includes areas
A estas dos colecciones se añaden en el programa espacios para nuevas adquisiciones y para exposiciones temporales.
for new acquisitions and visiting exhibitions.
El proyecto contempla la rehabilitación del Palacio de La Asegurada —edificio del siglo XVII que funciona en la actualidad como pequeño museo— además de la amplia-
The project covers the renovation of the La Asegurada Palace, a 17th century building currently used as a small museum, and also its expansion with a new unit to cover the whole
ción del mismo a través de un nuevo edificio que completa la totalidad de la manzana. El museo se inserta en un solar de gran pendiente en el casco histórico de la ciu-
city block. The museum is inserted into a steep allotment in the old quarter of the city, and is construed as the terminus of an ascending urban route.
dad, y se entiende como el final de un recorrido urbano ascendente. El proyecto plantea un volumen cerrado, pétreo, masivo, cuya impronta espacial queda definida por la
We propose a closed, massive, petrous volume whose spatial imprint is defined by the syncopated projection of a series of horizontal and vertical spaces which act in conjunction
proyección sincopada de una serie de espacios horizontales y verticales que actúan en conjunto por repetición. El programa se articula en torno a un eje central que cose
by repetition. The programme is articulated around a central axis that stitches the existing building both horizontally and vertically to the different newly constructed zones
el edificio preexistente y las diferentes zonas de nueva planta, tanto horizontal como verticalmente. La zona expositiva desarrolla espacialmente el tema principal del pro-
The main theme of the project is developed spatially by the exhibition zone, giving rise to crossed spatial projections which receive vertical lighting.
yecto, dando lugar a un cruce de proyecciones espaciales que reciben la luz verticalmente.

250 251
Sección DD / Section DD

Planta segunda. Cota +10.40


Second floor plan. +10.40

Planta primera. Cota +5.20 / Entreplanta. Cota +6.94


First floor plan. +5.20 / Intermediate floor plan. +6.94

Planta baja. Cota +0.00 / Ground floor plan. +0.00

Sección CC / Section CC
Planta sótano. Cota -3.50 / Ground floor plan. -3.50

Sección BB / Section BB Sección AA / Section AA

Alzado frontal / Front elevation Alzado lateral / Side elevation

252 253
JAVIER GARCÍA SOLERA
San Vicente del Raspeig, Alicante, 1999/2000

AULARIO 3 EN LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE


San Vicente del Raspeig, Alicante, Spain, 1999/2000

LECTURE BLOCK 3, ALICANTE UNIVERSITY

El Campus Universitario de Alicante es un recinto donde los edificios gozan de un área peatonal, tranquila y rodeada de amplias zonas verdes. Sin embargo, el Aulario 3
The Alicante University Campus is a precinct where the buildings enjoy a quiet pedestrian area surrounded by large green belts. Lecture Bock 3, however, is
se instala en un solar marginal con respecto al resto, exterior a la ronda de circulación y rodeado por ella y por grandes playas de aparcamiento. Esta situación le obliga
set on a fringe site in comparison to the rest, outside the ring road and surrounded by vast expanses of car parks. This situation forces it to be self-sufficient in
a autoabastecerse de zonas verdes y espacio exterior; a garantizarse aire, luz y un ambiente propicio para su uso.
green belts and outdoor spaces; to ensure its own supply of air, light and an atmosphere appropriate to its purpose.
Construido aprovechando un pilotaje existente, el Aulario 3 desarrolla un esquema estructural que le libera de la trama de apoyos y le permite disponerse sobre el suelo
Using existing piles, Lecture Block 3 develops a structural pattern that frees it from the scheme of pillars, allowing it to settle over the ground with more free-
con una mayor libertad de forma. Esto deviene un sistema de muros y losas que generan una construcción suficientemente protegida de la contaminación producida por
dom of form. This leads to a system of walls and slabs that generate a construction sufficiently sheltered from the pollution from the car parks and roadways,
aparcamientos y vías rodadas y abierta al norte-sur, y sobre sí misma, en completa y continua transparencia.
and opens north-south and onto itself in complete and continuous transparency.
El proyecto se piensa como una gran arboleda en la que se intercalan siete pabellones que flotan sobre el terreno, dando forma a una arquitectura que envuelve y acom-
The project is conceived as a large coppice interspersed with pavilions that float above the ground, giving form to an architecture that surrounds and accom-
paña al paisaje sin cobrar protagonismo. Una arquitectura donde lo exterior-interior se ha tornado en un todo continuo que necesita de la incorporación urgente de la vida
panies but does not dominate the landscape; an architecture where exterior-interior has become a continuous whole that urgently needs the input of life to
para alcanzar a ser, a tener sentido.
exist, to make sense.
El breve plazo de construcción (seis meses) determinó una solución técnica general basada en la claridad y en la facilidad del montaje y de la puesta en obra.
The brief construction period (six months) determined a general technical solution based on clarity and ease of assembly and construction.

254 255
256 257
Sección transversal por módulo 3 / Cross section through module 3

Alzados laterales módulos / Modules. Side elevations

Planta / Floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

260 261
Detalles carpintería metálica. Secciones horizontales / Metal framing details. Horizontal sections

Sección tipo / Typical section

1 Perfil acero 90.40.2 mm 1 90.40.2 mm steel angle


2 Rastrel de pino 36x40 mm 2 36x40 pine battens
3 Rastrel de pino 70x40 mm 3 70x40 pine battens
4 Tablero contrachapado de madera 4 10 mm Okumen
de Okumen 10 mm plywood panel
5 Vidrio Stadip 6+6 mm 5 6+6 mm Stadip glass
6 Perfil HEB220 6 HEB220 angle
7 Mortero de cemento 15 mm 7 15 mm cement mortar
8 Chapa acero 8 mm 8 8 mm steel sheet
9 Tabique ladrillo hueco 7 cm 9 7 cm air brick wall
10 Aislante Porexpan 40 mm 10 40 mm polystyrene insulation
11 Cámara aire 60 mm 11 60 mm air space
12 Chapado gres 20x20 cm 12 20x20 cm stone cladding
13 Rastrel de pino 35x30 mm 13 35x30 pine battens
14 Rastrel de pino 70x20 mm 14 70x20 pine battens
15 Perfil de aluminio 75.75.5 mm 15 75.75.5 mm aluminium shape
16 Rastrel de pino 90x20 mm 16 90x20 pine battens
17 Tornillo barra taco a forjado c/ 50 cm 17 Bar screw raw plug attached to slab every 50 cm
18 Enlucido de yeso 15 mm + pintado 18 15 mm plaster rendering + painted
19 Tornillo rosca madera ac. inoxidable c/ 50 cm 19 Stainless steel wood screw every 50 cm
20 Apoyo continuo para vidrio 20 Continuous glazing support
21 Sellado continuo tipo Sikaflex 21 Sikaflex continuous beading
22 Rastrel de pino 72x40 mm 22 72x40 pine battens
23 Aislante en manta 40 mm 23 40 mm blanket insulation
24 Pala vertical aluminio tipo Gradhermetic 30 cm 24 Gradhermetic 30 cm vertical aluminium scoop
25 Falso techo lamas aluminio 25 Drop ceiling in aluminium strips
26 Forjado reticular hormigón 40 cm 26 40 cm reticular concrete slab
27 Chapa acero 5 mm 27 5 mm steel sheet
28 Perfil acero 20.20.2 mm 28 20.20.2 mm steel angle
29 Mureta ladrillo hueco 1/2 pie 29 Air brick wall- stretcher bond
30 Rastrel pino 70x30 mm 30 70x30 pine batten
31 Tablero de virutas orientadas 16 mm 31 16 mm angled particle board
32 Perfil hueco aluminio 40.40.2 mm 32 40.40.2 mm hollow shape
33 Forjado autorresistente hormigón 30 cm 33 30 cm inherently resistant concrete slab
34 Gravín 2 cm + base hormigón 7 cm 34 2 cm Gravin + 7 cm concrete base
35 Pavimento continuo 10 mm 35 10 cm continuous paving
36 Lámina geotextil + impermeabilizante PVC 36 Geotextile film + PVC waterproofing
37 Grava 37 Gravel
38 Tapa mármol 20 mm 38 20 mm marble cover
39 Tabique ladrillo hueco 4 cm 39 4 cm air brick wall
40 Cisterna inodoro 40 Toilet cistern
41 Tierra vegetal 25 cm 41 25 cm fertile soil
42 Tierra aparte altura variable 42 Variable height soil
43 Terreno natural 43 Natural terrain
44 Muro hormigón 40 cm 44 40 cm concrete wall
45 Muro hormigón 20 cm 45 20 cm concrete wall
46 Encepado 60x60x60 cm 46 60x60x60 cm pile cap
47 Pilote 23.5x23,5 cm 47 23.5x23.5 cm pile
48 Cámara aire 10 cm 48 10 mm air space
49 Tarima madera 49 Wood flooring
50 Muro hormigón 15 cm 50 15 cm concrete wall
51 Aislante poliestireno 20 cm 51 20 cm polystyrene insulation
52 Evacuación aguas Ø40 PVC 52 Ø40 PVC drainpipe
53 Placa anclaje 100.100.10 mm 53 100.100.10 mm anchor plate
54 Montante pletina 50.10 mm cada 1,25 m 54 50.10 mm flatbar stanchion every 1.25 m
55 Pletina 50.10 mm 55 50.10 mm flatbar
56 Aislante poliestireno extruido 5 cm 56 5 cm extruded polystyrene insulation
57 Perfil IPE-120 57 IPE-120 angle
58 Placa anclaje 320.105.10 mm 58 320.105.10 mm anchor plate
59 Perfil acero galvanizado 120.20.2 mm 59 120.20.2 mm galvanized steel angle
60 Perfil aluminio 40.40.1,5 60 40x40x1.5 aluminium angle

262
[cuaderno de notas] [a notebook]

VIAJE A TRAVÉS DEL PINTORESQUISMO JOURNEY THROUGH THE PICTURESQUE


IÑAKI ABALOS Y JUAN HERREROS IÑAKI ABALOS & JUAN HERREROS

Una colina lisa y verde, desgarrada por inundaciones, bien puede inicialmente calificarse de deformada, por el mismo principio, aunque no The side of the smooth green hill, torn by floods, may at first very properly be called deformed; and on the same principle, though not with the same
con la misma impresión, que un corte en un animal vivo. Cuando la crudeza de tal corte en el terreno se suaviza, y el pasado queda oculto y impression, as a gash on a living animal. When a rawness of such a gash in the ground is softened, and in part concealed and ornamented by the
ornamentado por los efectos del tiempo y el progreso de la vegetación, la deformidad, por este proceso normal, se convierte en pintoresquismo; effects of time, and the progress of vegetation, deformity by this usual process, is converted into picturesqueness; and this is the case with quar-
y éste es el caso de la canteras, las graveras, etc. que al principio son deformidades, y que, en su estado más pintoresco, a menudo son con- ries, gravel pits, etc., which at first are deformities, and which in their most picturesque state, are often considered as such by a levelling improver.
sideradas como tales desde una visión niveladora. Uvedale Price, Tres Ensayos sobre lo Pintoresco, 1810. Uvedale Price, Three Essays on the Picturesque, 1810.
¿Y por qué habría de ser vana nuestra esperanza?. Nosotros creemos que la pintura del paisaje debe lanzar algún día unos destellos aún des- And why should our hope be in vain? We believe that landscape painting should one day shoot hitherto unknown sparks, when the great artists
conocidos, cuando los grandes artistas franqueen más a menudo las fronteras del Mediterráneo y penetren lejos de las costas, cuando les sea cross the frontiers of the Mediterranean more often and penetrate further from the coast, when they are able to embrace the immense variety of
posible abarcar la inmensa variedad de la naturaleza, en los valles húmedos de los trópicos, con la frescura nativa de un alma joven y pura. nature in the moist valleys of the tropics, with the native freshness of a pure, young soul. Alexander von Humboldt, Cosmos, Volume II, 1847.
Alexander von Humboldt, Cosmos, Tomo II, 1847. The effect of such a marsh in the city, would be novel, certainly, in labored urban grounds, and there may be a momentary question of its dignity
El efecto de semejante pantano en la ciudad sería una novedad, sin duda, en los dificultosos terrenos urbanos, y podría plantearse momentá- and appropiateness...but (it) is a direct development of the original conditions of the locality in adaptation to the needs of a dense community. So
neamente la cuestión de su dignidad y su adecuación [...], pero se trata de una evolución directa a partir de las condiciones originales del lugar, regarded, it will be found to be, in the artistic sense of the word, natural, and possibly to suggest a modest poetic sentiment more grateful to town-
con el fin de adaptarse a las necesidades de una población muy densa. Considerado así, se verá que es natural, en el sentido artístico de la weary mind than an elaborate and elegant garden-like work would have yielded. Frederick Law Olmsted. 1882.
palabra, y posiblemente provocará un modesto sentimiento poético que resultará más agradable para la mente harta de la ciudad que lo que And do you know what 'the world' is to me? Shall I show it to you in my mirror? This world: a monster of energy, without beginning, without end;...
habría logrado una obra de jardinería intrincada y elegante. Frederick Law Olmsted. 1882. enclosed by 'nothingness' as by a boundary; not something blurry or wasted, not something endlessly extended, but set in a definite space as a
¿Y sabéis qué es para mí ‘el mundo’? ¿Queréis que os lo enseñe en mi espejo’. He aquí este mundo: un monstruo de energía, sin principio ni definite force, and not a space that might be 'empty' here or there, but rather as force throughout, as a play of forces and waves of forces, at the
fin; [...] rodeado por la ‘nada’ como frontera; no algo borroso o devastado, no algo infinitamente extendido, sino algo colocado en un espacio same time one and many, increasing here, and at the same time decreasing there; a sea of forces flowing and rushing together, eternally chang-
definido como una fuerza definida, y no en un espacio que podría estar ‘vacío’ aquí o allá, sino más bien como una fuerza por doquier, como ing, eternally flooding back, with tremendous years of recurrence, with an ebb and a flood of its forms; out of the simplest forms striving toward the
una composición de fuerzas y oleadas de fuerzas, al mismo tiempo una y muchas, aumentando aquí y al mismo tiempo disminuyendo allá; un most complex, out of the stillest, most rigid, coldest forms toward the hottest, most turbulent, most self-contradictory, and then again returning home
mar de fuerzas que fluyen y se precipitan juntas, cambiando eternamente, retornando eternamente, con tremendos años de reaparición, con to the simple out of this abundance, out of the play of contradictions back to the joy of concord, still affirming itself in this uniformity of its courses
un flujo y un reflujo en sus formas; algo que desde las formas más simples lucha por alcanzar las más complejas; que desde las formas más and its years, blessing itself as that which must return eternally, as a becoming that knows no satiety, no disgust, no weariness: this, my Dionysian
serenas, rígidas y frías va hacia las más cálidas, turbulentas y contradictorias; y luego vuelve a lo simple desde esta abundancia, desde el juego world of the eternally self-creating, the eternally self-destroying, this mystery world of the twofold voluptuous delight, my 'beyond good and evil',
de las contradicciones hasta el júbilo de la concordia; y que sigue reafirmándose en esta uniformidad de sus rumbos y sus años, bendicién- without goal, unless the joy of the circle is itself a goal; without will, unless a ring feels good will toward itself. Friedrich Nietzsche, 1888.
dose como aquello que ha de retornar eternamente, como una transformación que no conoce la saciedad, la indignación ni el hastío. Éste es Our green is dark, almost black, and by strange contrast, it is allied to two dominant colours: the yellow acacias and lapachos, which make the
mi mundo dionisíaco de lo eternamente autocreativo, lo eternamente autodestructivo; este mundo misterioso del doble deleite voluptuoso, mi chromatic composition vibrant, and the purple cuaresmas, as if they were made to create the ritual atmosphere of Easter. Nature presents these
‘más allá del bien y del mal’; sin meta, a menos que el júbilo de dar vueltas sea en sí mismo una meta; sin voluntad, a menos que un anillo tenga unique colours together, making them compete against the pink tones of the palo-borrachos to provide the right measure in the composition. We
buena voluntad consigo mismo. Friedrich Nietzsche, 1888. also find an 'allegro vivace' in the shape and rhythm of the mountains which contrasts with moments of contemplation, the 'adagio' of the valleys
Nuestro verde es oscuro casi negro y por extraño contraste, se alía a dos colores dominantes: el amarillo de las acacias y lapachos, que dan and plains. Roberto Burle-Marx, 1942.
vibración a la composición cromática, y el violeta de las cuaresmas, casi hechas para crear esa atmósfera ritual de la Semana Santa. A estos Processes of heavy construction have a desvastating kind of primordial grandeur.
colores únicos la naturaleza los presenta juntos haciéndolos competir con las tonalidades rosa de los palo-borrachos para dar la justa medida To organice this mess of corrosion into patterns, grids and subdivisions is an aesthetic process that has scarcely been touched.
de la composición. Encontramos también en la forma y en el ritmo de las montañas, de las sierras, un 'allegro vivace' que se contrapone a Art can become a resource, that mediates between the ecologist and the industrialist. Ecology and industry are not one-way streets, rather they
momentos de contemplación, adagio de los valles y planicies. Roberto Burle-Marx, 1942. should be cross-road. Art can help to provide the needed dialectic between them.
Los procesos de construcción intensiva tienen una devastadora grandeza primigenia. I am convinced that the future is lost somewhere out in the trash heaps of the non-historic past. Robert Smithson, 1968-1970.
Organizar esta maraña de corrosión en trazados, retículas y subdivisiones es un proceso estético que apenas se ha visto alterado. I want to be a machine. Andy Warhol, 1970.
El arte puede convertirse en un recurso que media entre los ecologistas y los industriales. La ecología y la industria no son vías de sentido Puppy communicates love, warmth and happiness to everyone. I created a contemporary Sacred Heart of Jesus. Jeff Koons, 1992.
único, sino que deberían formar una encrucijada. El arte puede contribuir a proporcionar la necesaria dialéctica entre ellas. Les hommes ont voyagé, les plantes avec. De ce brassage immense confrontant les fleurs de continent depuis longtemps séparés, naissent des
Estoy convencido de que el futuro está perdido en algún lugar en los vertederos del pasado no histórico. Robert Smithson, 1968-1970. paysages nouveaux. Les plantes échappés des jardins raisonnés n’attendent qu’un solo à leur convenance pour s’epanouir. Le vent, les animaux,
Quiero ser una máquina. Andy Warhol, 1970. les machines transportent les graines aussi loin que possible. La nature utilise tous les vecteurs capables d’entremise. Et dans ce jeu des mariages,
El Puppy transmite amor, calor y felicidad a todo el mundo. Yo he creado un Sagrado Corazón de Jesús contemporáneo. Jeff Koons, 1992. l’homme est son meilleur atout. Le jeu des transformations bouleverse constanment le dessin du jardin. Tout est entre les mains du jardinier. C’est
Los seres humanos han viajado, junto con las plantas. De esta inmensa mezcla que enfrenta las flores de continentes hace mucho tiempo sepa- lui le concepteur. Le mouvement est son outil, l’herbe sa manière, la vie sa connaissance. Gilles Clement, 1994.
rados, nacen los nuevos paisajes. Las plantas huidas de los jardines racionales no esperan, para abrirse, más que uno solo que les sea pro- Perhaps the key issue is to do with designing emptiness, to decide where nothing will go. This word emptiness is enigmatic, has a sense of won-
picio. El viento, los animales y las máquinas transportan las semillas tan lejos como sea posible. La naturaleza utiliza todos los transmisores der, and an almost in-built potential for getting one’s imagination going and provoking involvement. I feel such an 'emptiness' is inherent to cer-
capaces de intervenir. Y en este juego de maridajes, el ser humano es su mejor baza. El juego de las transformaciones altera constantemente tain landscapes. It can also be found in cracks, or holes in the city, where there cease to be rules, leaving the spaces to grow wild. Such places
el diseño del jardín. Todo queda en manos del jardinero. Él es quien lo concibe. El movimiento es su herramienta; la hierba, su estilo; y la vida, spark not only my imagination, but also the imaginations of people who come to inhabit them. Nonetheless, designing in these situations is a very
su conocimiento. Gilles Clement, 1994. delicate thing because such wildness is so fragile and can all too easily be destroyed. Even a successful intervention can only briefly sustain a
Tal vez el tema clave tenga que ver con diseñar la vacuidad, con decidir dónde nada irá bien. Esta palabra, ‘vacuidad’, es enigmática; tiene un lawless environment. The key is to do 'almost nothing', as Mies once said. I find this to be a very provocative statement and good starting point.
sentido algo misterioso y un potencial casi inherente para hacer que nuestra imaginación se ponga en marcha y nos incite a la participación. Florian Beigel, 1997.
Creo que dicha ‘vacuidad’ es consustancial a determinados paisajes; también puede encontrarse en las grietas o en las oquedades de la ciu-
dad, donde deja de haber reglas y se deja que los espacios se hagan salvajes. Estos lugares despiertan no sólo mi imaginación, sino la de la
gente que llega a habitar en ellos. No obstante, hacer proyectos en esas situaciones resulta algo muy delicado, porque ese estado salvaje es
muy frágil y puede destruirse con mucha facilidad. Incluso una intervención afortunada sólo puede soportar un entorno anárquico durante un
tiempo breve. La clave está en no hacer ‘casi nada’, como una vez dijo Mies. Entiendo que se trata de una afirmación muy provocadora, y de
un buen punto de partida. Florian Beigel, 1997.

264 265
DESCAMPADOS. La disolución de la oposición natural-artificial que observamos a todas las escalas, conlleva un programa de trabajo que no es W ASTELAND . The dissolution of the natural-artificial opposition we can see on every scale requires a works programme, which is nothing but the
otro sino el de redescribir a través de la arquitectura la posición del hombre contemporáneo frente al mundo. Las 'áreas de impunidad' son rediscovery through architecture of the contemporary human position in the world. 'Areas of impunity' are precisely the zones where, as an excep-
precisamente lugares en los que se da de forma excepcional esa condición ambigua, cuya definición como espacios públicos o espacios natu- tion, we find this ambiguous condition with an imprecise definition as a public or natural spaces. Formerly negative zones, endowed with a new
rales es imprecisa. Lugares antes negativos, a los que la mirada de los nuevos sujetos sociales y sus prácticas han dado una nueva urbani- urbanity by the gaze of the new social subjects and their practises. Look at the wasteland beyond the outer suburbs, look at the way that almost
dad. Mirad a los descampados de nuestras periferias, cómo en esos terrenos baldíos se han construido casi todas las formas de socialización all the emerging forms of socialisation have been constructed in these wastelands although (or precisely because) they are deregulated territo-
emergentes, aún o precisamente porque son territorios desrregulados. Uno siente la tentación de preguntarse si en ellos no habrá un modelo ries. We are tempted to ask whether they might contain a metaphoric model, a near-model, or whether it is possible to think of their comple-
metafórico, un casi-modelo, si cabría pensar en su complemento, el 'desedificado', pues la palabra 'descampado' es en sí misma fascinante, ment, the de-edification, given that the term 'wasteland' embodies a fascinating concept: land that has lost its attributes as the city approaches,
un campo que ha perdido sus atributos al acercársele la ciudad, esterilizándolo antes de ocuparlo, pero también dándole un papel trascen- sterilised before proceeding with the occupation, but also given a transcendental role in its new context. We ask ourselves whether architec-
dental en su nuevo contexto. Nos preguntamos si podría construirse una arquitectura así. ture could be constructed in the same way….

ECOMONUMENTALIDAD. Nos han acostumbrado a pensar la arquitectura en función del lugar, entendiendo que en él podríamos encontrar las claves ECOMONUMENTALISM. We have got used to thinking of architecture in terms of place, believing that it holds the keys to our ability to tackle the project.
con las que abordar el proyecto. Muchas son las formas de anclaje al lugar desarrolladas en las últimas décadas; desde las de raíz fenomenoló- Many forms of anchorage to the location have been developed in recent decades, from those involving the phenomenological root ('Anchoring' is the
gica —Anchoring es el título de un texto significativo de Steven Holl— hasta actitudes que parten de la escuela de Frankfurt —Frampton y su con- title of an important text by Steven Holl), via the Bersonian influence in Moneo’s work and the structuralist effect of the 'genus loci' in Aldo Rossi, to
textualismo— pasando por la influencia bergsoniana en la obra de Moneo, o la estructuralista del genius loci en Aldo Rossi. Pero en los últimos attitudes that arose at the Frankfurt school (Frampton and his contextualism). In recent years we have witnessed an important shift: every location
años estamos asistiendo a una transferencia significativa: todo lugar ha pasado a ser entendido como un paisaje, sea natural o artificial, y éste has started to be regarded as a landscape, either natural or artificial, and it has ceased to be a neutral background on which more or less decidedly
ha dejado de ser ese fondo neutro sobre el que destacan objetos artificiales arquitectónicos más o menos vocacionalmente escultóricos, para sculptural, artificial, architectural objects stand out. Instead, it has become the primary interest, the focal point of the architect. In this way, by chang-
pasar a ser objeto de interés primario, foco de la atención del arquitecto. Así, modificado el punto de vista, el paisaje pierde su inercia y pasa a ing the point of view, the landscape loses its inertia and becomes the subject of possible transformations; it is the landscape that can be designed
ser objeto de transformaciones posibles; es el paisaje lo que puede proyectarse, lo que deviene artificial. and become artificial.
Al mismo tiempo la arquitectura inicia procesos aún difusos de pérdida de definición tradicional en los que es obvio un interés creciente por At the same time, architecture has begun initially diffuse processes involving the loss of traditional definition in which there is an obviously grow-
incorporar una cierta condición naturalista, tanto en los aspectos geométricos y compositivos como en los constructivos, a la búsqueda de ing interest in including a naturalistic type of condition in the geometric and compositive as well as the constructive aspects, all part of a search
una sensibilidad medioambiental y de una complejidad formal que respondan con precisión a los nuevos valores de nuestra sociedad. El pro- for environmental sensitivity and formal complexity which responds to the new values of our society. The project is validated insofar as it con-
yecto queda validado en tanto que construya una completa redescripción del lugar; que proponga, ante todo, la invención de una topografía. structs a complete redescription of the place; as it primarily proposes the invention of a topography. This dual movement from nature to the pro-
Se rescata así con este doble movimiento —desde la naturaleza al proyecto y del proyecto a la naturaleza— una condición 'ecomonumental' ject and from the project to nature thus resuscitates an 'ecomonumental' condition which is beginning to push inexorably beyond any argument
que comienza a abrirse paso inexorablemente más allá de cualquier argumento de oportunidad, de una forma que otros no dudarían en deno- of opportunity, in a way that others would not hesitate to call 'the spirit of the times' or 'the desire of a period'.
minar 'espíritu de los tiempos' o 'voluntad de una época'.

TÉCNICA HÍBRIDA, ESTÉTICA MESTIZA. La sensibilización hacia las políticas de la naturaleza ha influido en los paradigmas técnicos, desplazando el H YBRID T ECHNIQUE , C ROSSBRED S TYLE . Sensitivity towards nature-oriented policies has influenced the technical paradigms, with interest shifting from
interés desde los experimentos de alta tecnología —sin duda un residuo del espíritu moderno— hacia modelos híbridos, en los que el acento high tech experiments, no doubt a residue of the modern spirit, towards hybrid models in which the accent has begun to be placed on the inter-
ha pasado a ponerse en la interacción entre materiales naturales —masivos e inertes energéticamente— y materiales artificiales altamente action between natural materials —massive and energetically inert€ and highly sophisticated artificial materials —light and energetically active—,
sofisticados —ligeros y activos energéticamente—, sensibles en su comportamiento a las variaciones del entorno, dando lugar a sistemas com- which respond sensitively to environmental variation, giving rise to composite systems in which the former are responsible for accumulating and
puestos en los que los primeros tendrían un papel acumulador y reductor de los intercambios, y los segundos como generador, captador de reducing exchanges while the latter act as generators, capturing energy resources.
recursos energéticos. This new technological model implies a shift from the aspects of material organisation —mass production, simplified assembly, time and cost opti-
Este nuevo modelo tecnológico supone un desplazamiento desde los aspectos de organización material —producción en serie, simplificación misation etc.— towards the rational organization of the energy consumed during both the production and upkeep of the building. This shift now
de montaje, optimización de tiempos y coste etc.— hacia la organización racional de las energías consumidas tanto en la producción como enables us to conceive 'systems', not from the perspective of congruence and unity in the materials, but rather in terms of their environmental con-
en el mantenimiento de lo construido, un desplazamiento que permite concebir hoy los 'sistemas' ya no desde la coherencia y unidad de los gruence, thus opening the way to experiments in which the congruous mixture of heterogeneous materials becomes a new visual feature. This hybrid
materiales sino desde su coherencia ambiental, abriendo así el campo a experimentaciones en las que la mezcla coherente de materiales materialism implies a profound transformation of aesthetic ideas in harmony with the crossbreeding of our human landscapes.
heterogéneos pasa a ser un rasgo visual nuevo y característico. Una materialidad híbrida que implica una transformación profunda de los ide-
ales estéticos en sintonía con el mestizaje de nuestros paisajes humanos.

U NA N UEVA N ATURALIDAD . Paradójica conclusión: una nueva naturalidad sin referencias naturales. ¿Cómo se formó el uso coloquial del tér- A NEW NATURALISM . Paradoxical conclusion: a new naturalism with no natural references. How did the colloquial use of the term 'natural' arise? The
mino 'natural'? Seguramente no pudo utilizarse el vocablo 'natural' o 'naturalmente' —como hoy lo hacemos en tantas lenguas— hasta que word 'natural' or 'naturally' probably could not be used in its present sense in so many languages until nature was domesticated, understood, sub-
la naturaleza no fue domesticada, comprendida, sometida a organizaciones taxonómicas que explicaban como razonable lo que previamente jected to taxonomic organisations which gave a reasonable explanation to something which was previously construed as an unapprehensible, threat-
había sido concebido como misterio inaprensible y amenazador. Hasta que pudo contemplarse como algo digno de ser representado, y una ening mystery; until it could be contemplated as worthy of representation, and a picturesque concept was superimposed on a certain degree of cos-
concepción pintoresca se superpuso a cierta ordenación cosmogónica, efecto de múltiples viajes que otorgaron la necesaria distancia y mogenic organisation as the effect of multiple journeys that provided the necessary distance and capacity for observation. This is a plausible hypoth-
capacidad de observación. Es una hipótesis verosímil que no merece la pena ratificar, basta con enunciarla, para imaginar una nueva natu- esis which needs no ratification. Its mere mention allows us to imagine a new naturalism arising from the profound ambiguity in which nature is pre-
ralidad que surgiera de la profunda ambigüedad con la que la naturaleza se nos presenta como objeto de conocimiento y de experiencia sented as the subject of knowledge and aesthetic experience, a hybrid, crossbred, entropic, humanised conglomerate that is confused with its for-
estética, ese conglomerado híbrido y mestizo, entrópico, humanizado, confundido con su antiguo enemigo el artificio, enroscado en el mer enemy, the artifice, tightly wound into the political space, a carbon copy of what was once public space, a turbulent, flowing, random magma.
espacio político, trasunto de lo que algún día fue el espacio público, un magma turbulento, fluyente y azaroso. Quizá la clave para alum- Perhaps the key to the illumination of this expanding naturalistic gaze is to be found in the journeys yet to be taken, the dark zones of the atlas of the
brar esa naturalidad de la mirada a desplegar nos la den los viajes por hacer, las zonas oscuras del atlas del pintoresquismo, esos cons- picturesque, those constant continents unconnected to the set of routes that hold it together. A new naturalism should begin by integrating these
tantes continentes ajenos al juego de trayectos que lo arma. Una nueva naturalidad debiera partir de integrar esos espacios, darles voz y zones, bringing them to life and giving them a voice, demanding architectures that can be equally meaningful in Lagos and Quito as in New York or
vida, exigiendo arquitecturas capaces de tener sentido en Lagos y Quito como en Nueva York o Dusseldorf, capaces de articular un sen- Dusseldorf, capable of articulating an immediate, unified sense of beauty, something which could never be considered insulting or arrogant. Who can
tido inmediato y unificado de la belleza, algo que nunca resultase insultante o prepotente —¿quién puede presumir de haberlo logrado claim to have achieved such a thing today? But perhaps this fruitful journey can only be taken in the opposite direction from tradition, from those dark
hoy?—. Pero quizá ese fructífero viaje solo pueda hacerse en la dirección contraria a la tradicional, desde aquellos agujeros negros hacia holes towards us, now reincarnated in the new indigenous peoples of a different form of wild nature. These journeys may well have begun already
nosotros —reencarnados ahora en los nuevos indígenas de otra forma de naturaleza salvaje—; es posible que esos viajes hayan comen- and we are still incapable of understanding them, now the objects and not the subjects of a turbulent beauty to come.
zado ya y aún no seamos capaces de entenderlos, objetos y ya no sujetos de una belleza turbulenta por venir.

EDIFICIO ADMINISTRATIVO Y DE NUEVAS TITULACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA ADMINISTRATION AND TITLES BUILDING. EXTREMADURA UNIVERSITY
Mérida, Badajoz, España, 1999- [Concurso. Primer Premio] Mérida, Badajoz, Spain, 1999- [Competition. First Prize]

266 267
IÑAKI ABALOS, JUAN HERREROS & ÁNGEL JARAMILLO
Valdemingómez, Madrid, 1996/2000 [Concurso. Primer Premio]

PLANTA DE RECICLAJE DE RESIDUOS URBANOS


Valdemingómez, Madrid, Spain, 1996/2000 [Competition. First Prize]

URBAN RUBBISH RECYCLING PLANT

Reciclaje / Recycling

Rechazo al vertedero Planta de compostaje Planta de reciclaje y oficinas Control de Pesaje


Rejects for tip Compost plant Recycling plant and offices Weighing Station

En la esquina sureste del término municipal de Madrid, donde éste ofrece su cota más deprimida, se encuentra el área de Valdemingómez, un territorio árido y degradado,
The Valdemingómez area is in the lowest, south-western corner of the Madrid municipality, an arid, degraded landscape which has traditionally been used to
históricamente dedicado al vertido de los residuos de la ciudad. El proyecto forma parte de un conjunto de acciones destinadas a obtener un sistema racional de trata-
dump the city’s waste. This project is one of a series of initiatives to produce a rational rubbish treatment and recycling system as well as the transformation
miento y reciclado de la basura, así como a la transformación e incorporación de sus terrenos al conjunto del futuro Parque Regional del Sureste, una de las apuestas
and incorporation of the land into the future south-east Regional Park, one of the city’s most attractive initiatives aimed at rebalancing the social and environ-
más atractivas de la ciudad para equilibrar las diferencias sociales y medioambientales norte/sur.
mental differences between north and south.

El edificio de reciclado centraliza un conjunto heterogéneo de procesos de selección y procesado de la basura —almacenaje, talleres y oficinas— unificados bajo una
The recycling building centralises a diverse range of procedures of rubbish selection, processing and storage as well as workshops and offices, unified under
gran cubierta verde inclinada, que se hace eco tanto del carácter gravitatorio del proceso como de la ladera original en la que se asienta, 'restituida' aprovechando el
a large green sloping roof which echoes both the gravitational nature of the process and the original hillside on which it is set, 'restored' using the compost that
compost producido. El edificio queda envuelto en policarbonato reciclado unificando los distintos programas e incorporando un área museográfica con un recorrido para
is generated. The building is wrapped in recycled polycarbonate, unifying the programmes and incorporating the museum area in a visitor’s circuit aimed at sen-
visitantes destinado a la sensibilización medioambiental de los ciudadanos. La cubierta verde, el policarbonato, la estructura ligera atornillada y el conjunto de acaba-
sitising citizens to the environment. The green polycarbonate roof, the light, bolted structure and the set of interior finishes all echo this spirit, composing a con-
dos interiores se hacen eco de este espíritu, componiendo un sistema constructivo que muestra el mayor compromiso medioambiental que puede obtenerse hoy con las
struction system that highlights the optimum environment commitment using techniques currently available on the market.
técnicas disponibles en el mercado.
Este edificio queda completado por dos construcciones complementarias: una destinada a la elaboración de compost a partir de los residuos orgánicos; y otra destinada
The building is completed with two supplementary constructions: one for compost production from organic waste and another for controlling and weighing
al control y pesaje de los camiones que acceden al recinto. Ambas se han tratado como piezas industriales que dialogan con la escala y singularidad del paisaje, cons-
the trucks entering the precinct. Both have been treated as industrial units that enter a dialogue with the scale and features of the landscape, constructed
truidas con sistemas análogos a los empleados en el primer edificio. La instalación tiene una vida útil de veinticinco años. Tras este periodo podrá reciclarse como equi-
using similar systems to those in the first building. The facility has a lifetime of twenty-five years, after which it may be recycled as park equipment or dis-
pamiento del parque, o desmantelarse reciclando sus componentes.
mantled to recycle its components.

268 269
Edificio de Reciclaje y Oficinas / Recycling and Office Building

Edificio de Acceso y Pesaje / Entrance and Weighing Building

Alzado Norte / North elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section


272 273
Planta cota +1.00. Museo / Floor level +1.00. Museum
Planta cota -2.50. Oficinas / Floor level -2.50. Offices

Planta general / Overall floor plan


Sección longitudinal / Longitudinal section Alzado Sur / South elevation

278 279
Sección longitudinal por patio / Longitudinal section through courtyard
1 Subestructura vertical de fachada HEB-100 cada 3,33 m
2 Cerramiento exterior policarbonato Clip-40
3 Particiones entre despachos mampara Movinord
A Chapa grecada estructural A Fretted structural sheeting 4 Subestructura horizontal de fachada
B Capa separadora fieltro sintético geotextil FELTEMPER-300 B FELTEMPER-300 synthetic geotextile separation layer 5 Llaves de sujección del policarbonato
C Membrana impermeabilizante RENOFOL de 1,2 mm de espesor C 1.2 mm RENOFOL waterproofing membrane reinforced 6 Tubo de remate entre despachos
armada con fieltro de fibra de vidrio impregnada with impregnated fibreglass fabric 1 HEB-100 vertical facade substructure every 3.13 mm
D FELTEMPER 300 retenedor de sustrato D FELTEMPER 300 subsoil retainer 2 Clip-40 polycarbonate exterior enclosure
E Capa de sustrato 5 cm E 5 cm subsoil layer 3 Movinord office partitions
F Recubrimiento superficial tierra volcánica 2 cm F 2 cm surface layer (volcanic soil) 4 Horizontal facade substructure
G Plantas (Sedum Alba) G Plants (Sedum Alba) 5 Polycarbonate attachment keys
H Grava H Gravel 6 Finishing tubing between offices
I Losa Filtrón I Filtron slab
J Llaves de sujección del policarbonato J Polycarbonate anchorage keys
K Subestructura de fachada HEB-100 cada 3,13 mm K HEB-100 facade substructure every 3.13 mm
L Remate de fachada con chapa Alucoband L Facade finish: Alucoband sheeting
M Cerramiento exterior policarbonato triple pared M Triple wall polycarbonate exterior enclosure
N Perfil aluminio “A” N Aluminium "A" shape

Sección horizontal cerramiento / Horizontal wall section


← ←
Cubierta. Secciones verticales, transversal y longitudinal / Roof. Vertical cross and longitudinal sections

282
1 Solera de hormigón armado
2 Encachado de grava
3 Zócalo de hormigón coloreado (negro)
4 Suelo técnico
5 Forjado chapa plegada galvanizada y esmaltada inferiormente
QL-60 Robertson 0,8mm+ 6cm H-175 y mallazo
6 Cubierta ajardinada:
-Chapa grecada estructural
-Capa separadora fieltro sintético geotextil FELTEMPER-300
-Membrana impermeabilizante RENOFOL de 1,2 mm de espesor armada
con fieltro de fibra de vidrio impregnado
-FELTEMPER 300 retenedor de sustrato
-Capa de sustrato (compost y turba) 5 cm
-Recubrimiento superficial tierra volcánica 2 cm
-Plantas (Sedum Alba)
7 Subestructura vertical de fachada HEB-100 cada 3,33 m
8 Cerramiento exterior policarbonato Clip-40
9 Particiones entre despachos mampara Movinord estructura metálica
interior lacada gris oscuro con paneles Trlply 12 mm. 3 manos de barniz
mate lana de vidrio interior 45 DB.
10 Particiones al pasillo mampara Movinord estructura metálica interior
lacada gris oscuro con paneles y puertas Trespa
11 Ventanas correderas de aluminio anonizado en su color
12 Luminaria colgada
13 Cercha tipo 3
14 Cercha tipo 1
15 Cercha tipo 2
16 Muro de contención
17 Tubo de drenaje poroso
18 Forjado de losa de hormigón
19 Relleno del trasdós
20 Remate de fachada con chapa Alucoband
21 Subestructura horizontal de fachada
22 Llaves de sujección del policarbonato
23 Tubo de remate entre despachos
24 Pavimento industrial de hormigón pulido Hormipul
25 Cerramiento exterior policarbonado Sun Modul 10 mm
1 Reinforced concrete slab
2 Gravel bed
3 Black concrete plinth
4 Technical floor
5 Floor slab in QL-60 Robertson 0.8mm+ 6cm bent galvanized sheet with
enamelled lower face H-175 & mesh
6 Roof garden:
Fretted structural sheeting
FELTEMPER-300FELTEMPER-300 synthetic geotextile separation layer
1.2 mm RENOFOL waterproofing membrane reinforced with impregnated
fibreglass fabric
300FELTEMPER 300 subsoil retainer
-5 cm fertile layer (compost & turf)
2 cm surface layer (volcanic soil)
Plants (Sedum Alba)
7 HEB-100 vertical facade substructure every 3.13 mm
8 Clip-40 polycarbonate exterior enclosure
9 Movinord panel partitions between offices with inner metal structure, dark grey
enamel & 12 mm Triply panels. 3 coats of matt varnish, 45 dB fibreglass filling
10 Movinord panel partitions between offices with inner metal structure,
dark grey enamel & Triply panels & doors.
11 Anodized aluminium sliding windows in colour
12 Hanging luminary
13 Type 3 truss
14 Type 1 truss
15 Type 2 truss
16 Retainer wall
17 Porous drainage piping
18 Concrete slab
19 Extrados backfill
20 Facade finish: Alucoband sheeting
21 Horizontal facade substructure
22 Polycarbonate attachment keys
23 Finishing tubing between offices
24 Hormipul polished concrete industrial paving
25 10 mm Sun Modul polycarbonate exterior enclosure

← Sección vertical cerramiento oficinas / Offices facade. Vertical section Sección vertical cerramiento tipo / Standard facade. Vertical section

284
IÑAKI ABALOS, JUAN HERREROS & ÁNGEL JARAMILLO
Pozuelo de Alarcón, Madrid, 1997

CASA VERDE
Pozuelo de Alarcón, Madrid, Spain, 1997

GREEN HOUSE

Planta de cubiertas / Roof plan

El proyecto se sitúa en una zona tÍpica de surburbio burgués, en la que se mezclan residencia de baja densidad, vacíos, equipamientos y pequeñas masas de pinares
This project is set in a typical bourgeois suburb where low density housing, vacant lots, facilities and small pine coppices mix to form the idea of urban life in
dando forma a la idea de una vida urbana en contacto con la naturaleza. Por ello nos pareció oportuno ser extremadamente directos y subrayar este aspiración utili-
contact with nature. We therefore thought it appropriate to be extremely direct and stress this desire by using gardening techniques. In fact, the whole house
zando técnicas de jardinería; de hecho, toda la casa puede entenderse como una muestra de ars-toparia gigante, idea a la que no fue ajeno el hecho de que sería habi-
could be regarded as a sort of gigantic ars-toparia . The fact that it will be inhabited by a landscape designer is not unrelated to this idea.
tada por una paisajista.
La topografia inclinada se aprovechó para elevarse en continuidad con el medio natural, evitando la autonomía entre construcción y terreno: toda la casa es jardín
The sloping topography is used to rise in continuity with the natural environment, avoiding a disjunction between construction and land: all of the house is gar-
y todo el jardín es casa. El proyecto es un mecanismo topológico de ordenación y modelación del terreno para incrementar y obtener la máxima fruición de los débi-
den and all of the garden is house. The project is a topological mechanism of arrangement and modelling of the land to enhance and maximise the fruition of
les estímulos del paisaje: los pinares, el arroyo próximo, la puestas del sol sobre la cornisa de Madrid desde el punto más alto de la casa, etc. Vistas naturales y vis-
the landscape’s tenuous stimuli: the pine groves, the nearby stream, the sunsets over the ride of Madrid viewed from the highest point of the house. Natural
tas artificiales: una máquina verde.
views and artificial views: a green machine.

286 287
Alzado Norte / North elevation

Planta primera / First floor plan

Sección por dormitorio en planta primera / Section through first floor bedroom

Alzado Sur / South elevation Alzado Oeste / West elevation

Sección por garaje / Section through car park

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan Alzado Oeste del conjunto / Overall West elevation

288 289
IÑAKI ABALOS, JUAN HERREROS, ÁNGEL JARAMILLO S. & ÁNGEL JARAMILLO E.
Almería, 2001- [Concurso. Primer Premio]

DELEGACIÓN DE HACIENDA DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA


Almería, Spain, 2001- [Competition. First Prize]

ANDALUCIA REGIONAL GOVERNMENT TAX OFFICE

Planta de cubiertas
Roof plan

El ensanche decimonónico de Almería presenta un perfil quebrado como consecuencia de la doble acción de la burguesía de fin de siglo y la especulación inmobiliaria
The 19th century expansion zone of Almería has a broken outline as a consequence of the twofold action by the fin-de-siècle bourgeoisie and the 1960’s
de los sesenta. La ubicación del Instituto Alhamilla en la Rambla de Almería, en una parcela de dimensiones reducidas, plantea los dos temas más singulares del con-
property speculators. The siting of the Alhamilla Institute on the Almería Rambla, on a small allotment, brings the two main issues of the competition to
curso: cómo obtener con un programa escolar convencional una cualidad urbana que se corresponda con la importancia del lugar, y cómo obtener espacio al aire libre
the forefront: how to use a conventional school programme to produce an urban quality that corresponds to the importance of the site, and how to gener-
para desarrollar las necesarias áreas de deporte y descanso. La propuesta que presentamos responde a estas cuestiones con un edificio largo y compacto de tres plan-
ate an outdoor space for the necessary sports and rest areas. Our proposal responds to these questions with a long, compact three-storey building that
tas que compone la base de una cubierta de uso público con la cabecera ocupada por el principal espacio del programa —un gimnasio o polideportivo que hace también
constitutes the base of a transitable roof for public usage with the head occupied by the main space of the programme —a gymnasium or sports centre
las veces de salón de actos—, y con la trasera del edificio alojando un aparcamiento sobre el que se genera una gran pista deportiva al aire libre, que queda conectada
also used as a meetings hall—, while the rear of the building houses a car park with a large sports field generated above, linked at street and roof level
al nivel de calle y al nivel de cubiertas mediante una escalinata exterior.
by an outdoor stairway.
El proyecto pretende resolver su difícil inserción en una trama irregular adaptando la configuración quebrada como tema compositivo, lo que permite simultáneamente
The project resolves its difficult insertion in an irregular section, adapting this broken configuration as a composition theme, which enables a public gallery to
liberar una galería pública en continuidad con el trazado urbano, reorganizar las volumetrías urbanas ocultando sus efectos más indeseables y poner en relación el con-
be freed up in continuity with the urban fabric, while at the same time reorganising the urban volumetrics by camouflaging its most undesirable effects and link-
junto con la topografía de la ciudad, polarizada por la vista imponente de la Alcazaba árabe y la serranía hacia el norte.
ing the whole unit with city topography, polarised by the imposing view of the Arab Alcazaba and the hills to the north.
Esta disposición permite liberar un espacio longitudinal al norte de la parcela que independiza la Escuela de Idiomas y genera otro recinto de descanso al aire libre, por-
This arrangement enables a long space to be freed up to the north of the site to make the language school independent and generate another outdoor porti-
ticado, completando el esquema de espacios libres ascendentes hasta la cabecera, donde además del gimnasio se ubica la cafetería —en una zona que se trata con ajar-
coed resting precinct. This completes the design of the outdoor spaces that rise towards the head of the unit where the coffee shop is also situated, a zone that
dinamiento para definir un recinto dedicado al descanso con vistas hacia el mar—.
is landscaped to define a rest precinct with sea views.
Los tres materiales básicos del conjunto, hormigón blanco, escamas de cinc y vidrio, evocan la configuración desértica, la riqueza mineral y la presencia del mar, los tres
The three basic materials of the unit —white concrete, zinc and glass scales— evoke the desert configuration, mineral wealth and the presence of the sea—
elementos consustanciales a la historia y razón de ser de la forma de la ciudad. Esta comprensión totalizadora de Almería y su entorno natural ha supuesto tres años de
the three co-substantial elements of the history and the raison d'être of this city's form. This totalising understand of Almería and its natural environment required
procesos administrativos, ahora resueltos, en el intento de dar a la edificación pública el papel que le corresponde, como redescripción monumental de la ciudad en sin-
three years of administrative procedures, now resolved, in an attempt to endow the public construction with its befitting role —the monumental redescription of
tonía con la cultura medioambiental y urbana de nuestro tiempo.
the city in harmony with the urban and environmental culture of our times.

290 291
Planta primera. Cota +3.40 Planta cuarta
First floor plan. Level +3.40 Cota +13.60
Fourth floor plan
+13.60

Alzado a Arapiles / Arapiles Street elevation

Sección CC / Section CC Sección BB / Section BB

Planta baja. Cota +0.00


Ground floor plan. Level +0.00

Alzado a Martínez Campos / Martínez Campos Street elevation

Sección DD / Section DD Sección AA / Section AA

292 293

Sección constructiva

Detalle de cambio de pendiente de la cubierta

Construction detail

Change of roof slope
←←
Detalles
←← Details

294 295
IÑAKI ABALOS, JUAN HERREROS & ÁNGEL JARAMILLO
Madrid, 2000-

PABELLÓN DE GIMNASIA EN EL PARQUE DEL RETIRO


Madrid, Spain, 2000-

GYMNASTICS PAVILION IN RETIRO PARK

Ordenación general / Overall plan

Emplazamiento / Site Agua / Water

Densidad de arbolado / Tree density Grado de humedad según especie / Species humidity Día-noche / Day-night

Se trata de crear una plataforma de tres metros de altura —rodeada de arbolado y cerrada con paramentos translúcidos— qur aloja un volumen excavado, en el que se
We aim to create a three metre tall platform surrounded by trees and enclosed by translucent walls which will contain an excavated volume for offices, chang-
ubican, en dos plantas, oficinas, vestuarios y almacenes, y en sólo una planta el gimnasio, que tendrá así doble altura y quedaría iluminado superiormente. El sistema
ing rooms and storage zones on two storeys, and the single-storey gymnasium which will thus have a dual height and be illuminated from above. The proposed
de mallas metálicas que se propone permitirá no sólo la protección de las instalaciones, sino también el crecimiento de vegetación a su alrededor, envolviendo todo el
metal mesh system will not only provide protection for the facilities but also allow vegetation to grow all around, enveloping the whole complex. This arrange-
conjunto. Esta organización permite dar utilidad a la cubierta, bien como gimnasio al aire libre, bien como pista de tenis.
ment enables the roof to be used as either an outdoors gymnasium or a tennis court.
Se quiere obtener una imagen próxima a la de ciertas construcciones vegetales de gran tradición en jardinería, especialmente en el Buen Retiro, donde históricamente
We want to produce a similar image to the vegetated structures with a long tradition in gardening, especially in the Retiro Park, where magnificent spaces have
se han emplazado magníficos ejemplos de espacios construidos con setos y trillajes. Emulando estos referentes, el proyecto pretende crear una visión contemporánea
been constructed in the past using trellises and hedges. Emulating these references, the project strives to create a contemporary vision of the pavilion theme
del tema del pabellón en un jardín mediante una composición abstracta con la materia vegetal recortada en los bastidores, de forma que la nueva construcción apa-
in a garden by using an abstract composition with the vegetation outlined on the framework. The construction will thus be a new amalgam of natural and artifi-
rezca como una nueva amalgama de elementos naturales y artificiales, una composición plástica que dará una identidad característica a esta zona del parque.
cial elements, a plastic composition that will give a characteristic identity to this part of the park.

296 297
298
Alzado Sur / South elevation
18.3 0
3.08 3.15 5.85 3.15 3.08

Enfriadora

0.85
0.70
V4 V4

1.00
1.00
V3 V3

2.93 2.85 3.00 3.00 2.85 2.93


3.00 3.00 3.00 3.00 3.00 3.00
PAPELERA

1.40
1.35
1.35
1.44
1.44
VESTUARIOS VESTUARIOS

3.00
49.05m2 49.05m 2 VESTUARIOS VESTUARIOS

0.98
0.98
49.05m 2 49.05m 2

0.98
0.98

0.15
0.15
0.93 1.00 0.93 0.93 1.00 0.93
0.93 1.00 0.93 0.93 1.00 0.93

6.00

3.21
6.00
6.00

4.56
2.25
2.25
2.25
2.25
2.78 0.15 2.85 0.15 2.85 0.15 2.87 0.15 2.85 0.15 2.78
2.87 0.15 2.85 0.15 2.85 0.15 2.87 0.15 2.85 0.15 2.87

0.20
3.00
1.35

1.35
1.35
1.35
1.35
BANCOS

1.35
1.35
1.35
1.35
1.35

PT2
PT2
PT2
PT2

0.90

PT1
PT1
PT1
PT1

1.05
PT2
PT2
PT2
PT2
T1

0.90
PM1 1.43 1.35 0.90 1.35 0.90 1.35 1.50 0.15 1.50 1.35 0.90 1.35 0.90 1.33 1.45

PT1
PT1
PT1
PT1

1.05
1.52 1.35 0.90 1.35 0.90 1.35 1.50 0.15 1.50 1.35 0.90 1.35 0.90 1.33 1.54

2.56 1.35 3.09 0.75 1.35 7.65 1.35 3.68


2.59 1.63 3.00 3.00 3.00 3.00 3.00 3.00

PT3

1.00

1.35
1.50
1.35
0.60
0.60 0.60
2.20 0.65 2.35 0.65 3.68 7.25

0.15
PT1 PT1

PE1
PE1

3.00
0.30 +0.00M 2.10 1.50 3.60
INSTALACIONES VESTUARIOS VESTUARIOS
40.60m2 PERSONAL PERSONAL ARBITRO -3.80M ACCESO PISTAS

1.50
5.96m 2 5.96m 2 5 .96m 2

1.41
ACCESO EXTERIOR

1.53

1.50
2.89m 2
carril para minusvalidos
carril para minusvalidos

5.80
5.79

6.32
6.00
6.08
PV1

PT1
PT1

3.48
0.65
5.05

0.15
PT1

1.50
MINUSVALIDOS
Caja

0.15 0.45
LIMPIEZA POSIBLE VESTUARIO EXTRA
Fuerte
2.90m2

2.79
8.11m2

PE1
TAQUILLA S OFICINAS

3.00

" 1.5
0.70 0.15

3.18
7.00 0.14 1.35 0.15 1.35 0.15 1.35 0.15 1.35 0.15 2.85 0.15 2.85 0.15 2.78

0.70

0
45.96m 2

2.07
0.15
PT1 P T1
ALMACEN

PT3
1.50

1.00
VESTIBULO

0.81
ACCESO A GIMNASIO 16.22m 2 0.60 2.40 0.86 2.15 0.60 2.40 0.60 2.41 2.94
52.67m 2

0.95

PV1
PV1
34.54m2

11.9 3 2.85 2.91

3.00
3.00
FUENTES

3.00
3.00
PAPELERA

Planta sótano (vestuarios y gimnasio. Cota -3.80) / Basement floor plan (changing rooms and gymnasium. Level -3.80
36.30

12.00

36.27
12.00

3.00
3.00
-3.80M -3.80M
GIMNASIO
GIMNASIO GIMNASIO AIRE LIBRE
210m 2 210m2

3.00

3.00
+0.00M

24.00

24.00

24.03
18.0 0 18.0 0

3.00

3.00
BANCOS

3.00

3.00
12.00

12.00
3.00
Planta baja (vestuarios y oficinas) y semisótano (gimnasio). Cotas +0.00 y -3.80 / Ground floor (changing rooms and offices) and semi basement floor plans. Levels +0.00 and -3.80

3.00
PAPELERA

SALA MUSCULACION
SALA MUSCULACION
210m2

3.00
210m 2

3.00
Espejo Espaldera s BANCOS

PLANTA BAJA. VESTUARIOS Y OFICINAS cota +0,00m. E: 1/100. Sup. construida: 222 m2
PLANTA SOTANO. VESTUARIOS cota -3,80m. E: 1/100. Sup. construida: 222 m2
PLANTA SEMISOTANO. GIMNASIO cota -3.80m. E: 1/100. Sup. construida: 442 m2

TOTAL: Sup. construida: 664 m2

1%

1% 1%
PAPELERA

1%
1%

BANCOS

1%
1%

ACCESO PISTAS
ACCESO EXTERIOR

1% 1%

Alzado Norte / North elevation


FUENTES
Alzado Este / East elevation

PAPELERA
1%
1%

1%
1%
Vv 3

PISTA DE TENIS
+3.20M

GIMNASIO
AIRE LIBRE
+0.00M

BANCOS

Alzado Oeste / West elevation


1% 1%
1%
1%

1%
1%

PAPELERA

BANCOS

1% 1%

Planta de cubiertas. Cota +3.20 / Roof plan. Level +3.20


PLANTA DE CUBIERTA cota +3,20m. E: 1/100

+2.7 5
+7.7 5

299
Cross section 2
Cross section 1

Sección transversal 2
Sección transversal 1

+2.75
+7.75
+2.75
+7.75

Longitudinal section 2 (detail)


Sección longitudinal 2 (detalle)
VICTORIA ACEBO Y ÁNGEL ALONSO
Urretxu, Guipúzcoa, Euskadi, 1999/2001 [En Construcción]

VIVIENDAS M·U
Urretxu, Guipúzcoa, Basque Country, Spain, 1999/2001 [Under construction]

M ·U HOUSING

Sección / Section

Fachadas / Facades

En las viviendas M·U la estrategia tectónica apareció desde el inicio. La casa tenía que elevarse 12 m por encima de su apoyo para conseguir la cota que la normativa obliga,
The tectonic strategy appeared in the M.U. houses from the outset. The house had to rise 12 m above its base to reach the bylaw-imposed level and advance
y debía avanzar sobre el muro inclinado de contención para conseguir las dimensiones que necesitábamos. La estructura fue por tanto un tema a priori; partíamos de un
along the sloping breast wall to achieve the dimensions we needed. Structure was thus a priority from the outset. We began with a 5x10 m foundation plan to
plano de apoyo de 5x10 m para construir un edificio de 15x16 m de planta. La estructura adoptaba un esquema arbóreo, ganando dimensión a base de codales y voladizos,
construct a 15x16 m building. The structure followed a dendriform pattern, gaining dimensions on the basis of spacers and cantilevers, in itself explaining the
y explica por sí sola la generación del proyecto: una casa en el aire. Construir una idea sigue a veces un camino biunívoco: también idear una construcción. Sentimos que
project generation process: a house in the air. The construction of a thought sometimes takes a dual path: thinking of a construction. We feel that an idea
la idea deviene arquitectura cuando lleva implícita su lógica constructiva, su manera de hacerse.
becomes architecture when it implicitly contains the logic of its construction, the way it is made.
Estas casas pareadas se elevan por encima de los tejados de los edificios próximos y gozan de lejanas vistas del monte Txindoki. La proximidad (3 metros) de las casas
These semi-detached houses rise above the surrounding roofs to enjoy the views of Mount Txindoki in the distance. The proximity (3 metres) of the adjacent
vecinas determinó un esquema de transparencia unidireccional en planta, como una sección extrusionada, como un tubo cerrado a los vecinos; agujereamos esta envol-
houses led to a scheme of one-way transparency, like an extruded section; a tube closed off to its neighbours. We bored through this envelope to generate a
vente para generar un gran patio interior que sustituye al clásico jardín delantero de las viviendas en hilera. La inserción de ese vacío mejora radicalmente las condicio-
large interior patio instead of the conventional front garden of row housing. The insertion of this void makes a radical improvement to the sunlight and ventila-
nes de soleamiento y ventilación de la casa, aportando privacidad al escaso espacio al aire libre que se genera en una parcela tan pequeña.
tion of the houses, while providing privacy to the little open space that is left in such small allotments.

300
Nuestro proyecto evita el enfrentamiento con un terreno que
Our project avoids a confrontation with an allotment that
augura dificultades. En otros pueblos de Guipúzcoa hemos
forebodes problems. In other Guipúzcoa towns, we have
visto el mismo problema en terrenos muy escarpados, con edi-
encountered the same problem on steep land with build-
ficios que deseaban alcanzar el suelo, pero en estas cons-
ings that strive to touch the ground. In these construc-
trucciones la base expresa la gravedad. Nosotros por el con-
tions, however, the base is an expression of gravity; while
trario buscamos la elevación.
we seek elevation.
Pensando sobre este volumen que flota, encontramos más
Thinking about this floating volume, we find that its rela-
importante su relación con el aire, con el cielo; por eso su
tionship with the air, with the sky, is more important. Its
superficie es como de aire gris, de luz del Norte. No pensá-
surface is like grey air, like northern light. We were not
bamos en un volumen bañado por la luz, sino flotando en ella
thinking of a volume bathed in light, but rather floating in
y reflejándola. De ahí que la estructura como apoyo tienda a
Sección transversal / Cross section Alzado Sur / South elevation
and reflecting it. The structure as support thus tends to
desaparecer, perdiendo en la expresión toda la importancia
disappear, losing in the expression all importance it had
que tuvo en el desarrollo.
in its development.
Siguiendo con la idea de elevación, se proyecta un sistema
Continuing the idea of elevation, we design an extremely
constructivo muy ligero que permita amplios voladizos, libe-
light system which permits ample overhangs, freeing up
rando la planta de garaje en lo posible: la envolvente es una
Planta alta / Upper floor plan

Planta baja / Lower floor plan

the garage level as much as possible. The envelope is a


piel de paneles de zinc, trasdosada interiormente con paneles
skin of zinc panels backed with plasterboard. The 10 cm
de yeso; los forjados de 10 cm se montaron en dos días sobre
floor slabs were assembled in two days over a steel struc-
la estructura de acero; las fachadas de vidrio pegado se tras-
ture; the adhesive glass facades are backed where they
dosan al interior allí donde se requiere opacidad, conservando
need to be opaque, maintaining a plane with a continu-
al exterior un plano de textura continua.
ous outer texture.
La transición de esfuerzos desde la caja-tubo a la estructura se
The transition of forces from the box/tube to the structure
realiza apoyándose en unas potentes vigas que materializan el
is achieved by supporting it on powerful girders that mate-
cambio de escala de la estructura.
rialise the structure’s change of scale.
Ahora que el edificio se termina, vemos con claridad el sis-
Now that the building is finished, we can clearly visualise
tema que nos ayudó a desarrollar éste y otros proyectos: la
the system that helped us to develop this and other pro-
reducción de todos los acontecimientos contingentes (la pro-
jects: the reduction of all contingencies (the problem) to
blemática) a un esquema abstracto en el que efectuar opera-
an abstract scheme in which to carry out the operations,
ciones; y el esfuerzo de cada material por expresar con la
and the struggle of each material to express the sensi-
mayor precisión la parte sensible de la idea.
tive part of the idea.

302
304 305
VICTORIA ACEBO Y ANGEL ALONSO
Madrid, 2000

CASA EN LA MORALEJA
Madrid, Spain, 2000

HOUSE IN LA MORALEJA

En el proyecto de esta vivienda —para un matrimonio cuya vida social se complementa con su trabajo— se concentraron intenciones insinuadas en nuestros primeros pro-
This project for a home was commissioned by a couple whose social life is complemented by their work. It is a concentration of the intentions insinuated in our
yectos: estudiar la vivienda partiendo de una forma general, el contenedor regular, y manipular el prisma-volumen puro a la manera corbuseriana —que varía hacia aden-
early projects: analysis of the dwelling from a general form, the regular container, and a manipulation of the pure prism-volume in a corbusian manner, which
tro—. La solución particular se busca hacia el interior, rechazando la idea del estuche, que varía hacia fuera.
varied inwards. We sought specific solutions inside, rejecting the idea of the case, which varied outwards.
Continuando con el desarrollo del contenedor, siempre nos interesó la oposición expresiva entre las zonas necesariamente cerradas y las libres o públicas, oposición en
Continuing the development of the container, we were always interested in the expressive opposition between the necessarily closed zones and the free or pub-
la que preferíamos siempre agrupar o comunicar —aportando continuidad— para modificar sus dimensiones perceptivas. Esta oposición es una constante en todos los
lic zones, an opposition we always preferred to cluster or link to provide continuity, in order to change its perceptive dimensions. This opposition is a constant
programas de viviendas y se convierte en el núcleo duro que se opone a una investigación más libre.
in all our housing programmes and becomes the hard core that confronts a freer form of research.

Pretendíamos ordenar este tema definitivamente; vimos que en la expresión de las zonas privadas siempre utilizamos un volumen cerrado unitario, lo que provoca un
We wanted to organise this issue definitively. We found that in the expression of the private zones, we always use a closed, unitary volume which triggers a
diálogo entre la materia —como cualidad de este volumen— y el espacio que se construye bajo ella, junto a ella, alrededor de ella. El volumen impone su presencia al
dialogue between matter, as a quality of this volume, and the space constructed beneath, beside and around it. The volume imposes its presence on the
espacio, como la opacidad a la transparencia, o como la luz a la oscuridad. Nos sentíamos atraídos por la expresión de la mínima continuidad de la materia, el lugar
space, like opaqueness on transparency or light on darkness. We felt attracted by the expression of the minimum continuity of matter, the place where there
donde empieza a no haber materia. En ese punto, ésta y el espacio se funden y se oponen. Nos interesaba la materia en su discontinuidad, y por lo tanto el espacio dis-
begins to be no matter. At this point, it merges and becomes juxtaposed with space. We were interested in the discontinuity of matter, and thus in the dis-
continuo que se generaba entre ella.
continuous space generated in its midst.
La morfología que propusimos es el resultado del conflicto entre dos volúmenes cerrados —que engloban: uno, los dormitorios y baños; y otro, el despacho, con su ser-
The morphology we proposed is the result of the conflict between two closed, enveloping volumes: one, the bedrooms and bathrooms, the other, the office with
vicio, ropero y acceso—, ambos encerrando zonas de privacidad. La tangencia de los volúmenes provoca un cambio de valor en diagonal que cualifica el espacio continuo
its washroom, dressing room and entrance; both enclosing zones of privacy. The tangency of the volumes triggers a diagonal change of value which qualifies
y lo convierte en discontinuo. En este proyecto no entendimos la expresión de la estructura como relevante, pensándose a posteriori un sistema sin forma —ni malla, ni
the continuous space, making it discontinuous. In this project, we do not consider the expression of the structure to be relevant. Instead, we later think of a shape-
módulo— cuyo único compromiso sería la consecución de esos volúmenes puros.
less system, neither mesh nor module, which is only committed to achieving these pure volumes.

306 307
Sección longitudinal A / Longitudinal section A
A

Alzado Sur / South elevation

Sección transversal C / Cross section C

Planta superior / Upper floor plan

Sección longitudinal B / Longitudinal section B

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Norte / North elevation

308 309
VICTORIA ACEBO Y ÁNGEL ALONSO
Venturada, Madrid, 2000-

CASA CÁMARA
Venturada, Madrid, Spain, 2000-

CÁMARA HOUSE

Hemos querido siempre implicar 'la realidad' como uno de los factores determinantes de nuestro trabajo; a veces, incluso ayuda a descubrir el proyecto. Pensamos que
We have always tried to involve 'reality' as one of the decisive factors in our work. It sometimes even helps to reveal the project. We believe that the devel-
desarrollar un prototipo implica un compromiso con la realidad de su proceso. La realidad: Cubiertas de la edificación principal: obligatoriamente inclinadas en un 40% de
opment of a prototype implies a commitment to the reality of its process. Reality: Roofing of main building: must be sloping over 40% of floor area, with
su superficie en planta, con pendiente entre el 15% y el 50%. Planas en un máximo del 60% y sólo sobre planta segunda [Extracto de ordenanzas de aplicación en los pro-
an angle of between 15% and 50%. Flat roofing permitted on a maximum of 60% and only over second floor [Extract from project by-laws. Municipal Council
yectos, NN.SS. 13/1/98 del Ayuntamiento de...].
By-law 13/1/98...].
Normalmente evitamos los proyectos que vienen contaminados por prejuicios o predisposiciones; no queremos excusarnos tras ellos. Pero en esta ocasión el entu-
We usually avoid projects that are contaminated by pre-judgements or predispositions— we do not want to hide behind such an excuse. This time, however, the
siasmo del propietario y la claridad de la idea básica nos animaron a buscar una solución a los condicionantes estéticos que imponían las ordenanzas. Antes de cono-
owner’s enthusiasm and the clarity of the basic idea encouraged us to seek a solution to the aesthetic conditions imposed by the regulations. Before reading
cer la normativa ya sabíamos qué deseábamos conseguir: un objeto arquitectónico abstracto, que liberase al suelo de compromisos con la arquitectura (reduciendo su
the by-laws, we knew what we wanted to achieve: an abstract architectural object which would free the ground of commitments to the architecture (reducing its
acondicionamiento al mínimo); concentrar situaciones al aire libre sobre la propia vivienda, enriqueciendo los sucesos; y mejorar las condiciones de soleamiento de
adaptation to a minimum), the concentration of outdoor situations on the dwelling itself, the enrichment of events; and the improvement of the sunlighting con-
un terreno muy mal orientado.
ditions on a very poorly oriented allotment.
Ya habíamos trabajado sobre la unidireccionalidad. La sección extrusionada y la orientación de la planta única enmarcan aquí la sierra de La Cabrera, que se extiende cer-
We had worked on unidirectionality before. Here, the extruded section and the orientation of the single floor are used to frame the La Cabrera Sierra, which
cana ocupando todo el horizonte; cuando el paisaje se recorta sobre un único plano adquiere el valor plástico de una imagen. Sobre esta sección en tubo aplicamos la
spreads out nearby to occupy the whole skyline. When the landscape is outlined against a single plane, it acquires the artistic value of an image. Over this tube
operación que permite la comunicación entre los niveles, convirtiendo la cubierta inclinada impuesta por la normativa en un elemento en rampa que comunica el terreno
section, we applied an operation which permitted communication between levels, converting the compulsory sloping roof into a ramp feature that links the land
con el acceso de la casa, y su cubierta en una transición continua. Los cortes aplicados a las paredes del tubo introducen la luz y cruzan visiones secundarias.
with the entrance to the house, and its roof into a continuous transition. The cuts applied to the walls of the tube feed in light and prove secondary cross-views.
Para conseguir la continuidad perceptiva, las cuatro caras del tubo se expresan con el mismo lenguaje liso y blanco, tanto en el interior como en el exterior; el objeto
The four faces of the tube are expressed in the same flat, white language both inside and outside to achieve a perceptive continuity. The underside of the
se apoya, por su cara inferior, en una trama de pilares que no coincide necesariamente con la estructura superior, remarcando la independencia de la pieza con la
object is supported by a fabric of pillars that do not necessarily coincide with the structure above, stressing the independence of the unit from the structure
estructura que llega al terreno.
that reaches down to the ground.

310 311
A

1 Solado en terrazo micrograno blanco 27 Aislamiento perimetral para el suelo radiante 14 4-12-4 Climalit glazing 1 Solado en terrazo micrograno blanco 27 Aislamiento perimetral para el suelo radiante de poliestireno expandido e=1,5cm. 23 2mm matt white synthetic polyester paving
2 Mortero de agarre para terrazo 28 Vidrio Climalit 8-12-8 sellado a perfil perimetral 15 15x15 interior tiling 2 Mortero de agarre para terrazo 28 Relleno de grava 24 5cm mm heating mortar
3 Aislante térmico tipo Roofmate e=5cm. 29 Sujección de vidrios mediante clips en “Z” atornillados a marcos perimetrales 16 Tiling mortar 3 Aislante térmico tipo Roofmate e=5cm. 29 Recubrimiento interior chapado en ladrillo hueco doble 25 4cm cm high-density expanded polystyrene insulation for slab heating
4 Lámina impermeabilizante Rhenofol cg e=1,2mm. 30 Viga de borde UPN 220 para forjado embutido 17 29 cm. thermoclay brickwork 4 Lámina impermeabilizante Rhenofol CG e=1,2mm. 30 Cortina de lama vertical 26 UPN 180 beam for ramp
5 Fieltro separador Feltemper 300 31 Relleno de grava 18 Roof roll waterproofing with primer 5 Fieltro separador Feltemper 300 40 Luminaria empotrada en suelo ERCO 33808 27 1.5cm polystyrene perimeter insulation for slab heating
6 Chapa de remate Chapolam 32 Recubrimiento interior chapado en ladrillo hueco doble 19 PVC drain 6 Chapa de remate Chapolam 1 White micrograin terrazzo paving 28 Gravel backfill
7 Peto perimetral ladrillo hueco doble 33 Viga de rampa tipo UPN 180 20 Aluminium glass retention form 7 Peto perimetral ladrillo hueco doble 2 Bond coat for terrazzo 29 Interior coat clad in double air brick
8 Revestimiento mortero monocapa blanco e=2cm. 34 Aro metálico para empotrar blanco para lámpara halógena 50 W 21 Masonry form for heating mortar 8 Revestimiento mortero monocapa blanco e=2cm. 3 5cm Roofmate insulation 30 Vertical strip curtain
9 Pieza de termoarcilla e=6cm. 35 Luna de espejo e=6mm. colocada pegada con silicona a tablero 22 4+4 Stadip safety glass 9 Pieza de termo arcilla e=6cm. 4 1.2mm mm Rhenofol waterproofing sheet 40 ERCO 33808 recessed lighting
10 Forjado de hormigón 36 Encimera de lavabos de tablero TRY PLY e=30mm. barnizado 23 Shower base in Iroko wood with 5 mm air gap 10 Forjado de hormigón 5 Feltemper 300 separation film
11 Revestimiento interior de yeso 37 Lavabo para encastrar. Desagüe visto cromado 24 5 mm heating mortar 11 Viga de borde UPN 220 para forjado embutido 6 Chapolam finishing sheet
12 Pavimento sintético de poliéster blanco mate e=2mm. 38 Cortina de lama vertical 25 4 cm high-density expanded polystyrene insulation 12 Perfil “L” 30,2 para sujección de vidrios 7 Double air brick perimeter breasting
D 13 Carpintería de aluminio abatible color negro mate con 39 Pletina de e=4mm. Plegada formando ángulo LD 100,50 26 30.2 glass retention L-shape 13 Sujección de vidrios mediante clips en “Z” atornillados a marcos perimetrales 8 2cm cm single layer of white mortar
accionamiento por tirador lateral 40 Taco separador madera 6x9x9 recibido a forjado 27 1.5cm polystyrene perimeter insulation for slab heating 14 Pletina de 4mm. de espesor plegada formando LD 100,50 con imprimación epoxi 9 6cm thermoclay piece
Secciones transversales / Cross sections 14 Vidrio Climalit 4-12-4 1 White micrograin terrazzo paving 28 8-12-8 Climalit glazing sealed onto edge angle y pintura esmalte 10 Concrete slab
15 Revestimiento interior azulejo 15x15 2 Bond coat for terrazzo 29 Glass fasteners: Z clips bolted to frames 15 Vidrio Climalit 8-12-8 sellado a perfil perimetral 11 UPN 220 beam for embedded slab
16 Mortero de colocación de alicatado 3 5cm Roofmate insulation 30 UPN 220 beam for embedded slab 16 Pieza de cargadero de termoarcilla y hormigón armado. Luz=170cm. 12 30.2 L-shape for glazing
17 Fábrica de bloques termoarcilla e=29cm. 4 1.2 mm Rhenofol waterproofing sheet 31 Gravel backfill 17 Fábrica de bloques termoarcilla e=29cm. 13 Glazing fastening: Z clips bolted to frames
18 Impermeabilización lámina asfáltica con imprimación 5 Feltemper 300 separation film 32 Interior coat clad in double air brick 18 Impermeabilización lámina asfáltica con imprimación 14 4mm flatbar bent to form LD 100.50 angle with epoxy primer and enamel
19 Desagüe PVC 6 Chapolam finishing sheet 33 UPN 180 ramp beam 19 Rodapié e=1,5cm. 15 8-12-8 Climalit glazing sealed on edge angle
20 Perfil de aluminio para sujección del vidrio 7 Double air brick perimeter breasting 34 White metal recess ring for 50 W halogen lamp 20 Tubo de acero 50.50.2 con imprimación epoxi y pintura esmalte 16 Bearer piece in thermoclay and reinforced concrete. 170cm span
21 Retenida de albañilería para mortero de calefacción 8 2 cm single layer of white mortar 35 6 mm mirror attached to board with silicon adhesive 21 Carpintería de aluminio abatible color negro mate 17 29cm cm. thermoclay brickwork
22 Vidrio de seguridad Stadip 4+4 9 6cm thermoclay piece 36 30 mm TRI PLY washbasin benchtop; 2 coats 22 Vidrio Climalit 4-12-4 18 Roof roll waterproofing with primer
23 Solado de ducha en madera de iroko separada 5mm. 10 Concrete slab 37 Encastered washbasin. Visible chrome drainpipe 23 Pavimento sintético de poliéster blanco mate e=2mm. 19 1.5cm skirting board
24 Mortero de calefacción e=5mm. 11 Interior plaster coat 38 Vertical strip curtain 24 Mortero de calefacción e=5cm. 20 50.50.2 steel tube with epoxy primer & enamel paint
25 Aislante de poliestireno expandido de alta densidad 12 2mm matt white synthetic polyester paving 39 4mm flatbar bent to form LD 100.50 angle 25 Aislante de poliéster expandido de alta densidad para suelo radiante e=4cm. 21 Operable aluminium window frames in matt black
26 Perfil “L” 30,2 para sujección de vidrios 13 Black aluminium casement window frames with side lever 40 6x9x9 wood separation block received in slab 26 Viga de rampa tipo UPN 180 22 4-12-4 Climalit glazing

Planta y sección longitudinal / Floor plan and longitudinal section

Alzado principal / Main elevation Alzado posterior / Rear elevation

312 313
VICTORIA ACEBO Y ÁNGEL ALONSO
Islas Baleares, 2000- [Concurso. Primer Premio]

RECINTO FERIAL DE PALMA DE MALLORCA


Balearic Islands, Spain, 2000- [Competition. First Prize]

PALMA DE MALLORCA FAIR COMPLEX

El edificio para el nuevo Recinto Ferial de Palma de Mallorca debe albergar, además de las superficies expositivas, las oficinas de la Vicepresidencia, las de las Consejerías
In addition to the exhibition areas, the new Palma de Mallorca Trade Fair building must house the Regional Government offices for the Deputy Premier,
de Economía, Comercio e Industria y las oficinas de la Cámara de Comercio. La gran afluencia de público al ferial obliga además a resolver de forma definitiva el problema
the Economy, Trade and Industry Departments and the Chamber of Commerce offices. The large number of visitors also requires a definitive solution to
del aparcamiento. El proyecto colmata el solar con una edificación de doce metros de altura que envuelve todo el programa del recinto ferial. La profundidad que genera
the parking problem.The project chokes the site with a 12m tall construction that embraces the whole brief for the complex. The depth generated by this
esta colmatación necesita de un esponjamiento materializado en patios tangentes a fachada que estructuran el programa expositivo, insertando espacios a cielo abierto y
clogging effect needs to be sponged, which is achieved by patios laid at a tangent to the facade which structure the exhibition programme, inserting out-
con vegetación, rompiendo la sensación de claustrofobia y permitiendo el acceso directo de los transportes en las fases de montaje. Liberar estos espacios abiertos obliga
door spaces and vegetation, breaking up the claustrophobic sensation and permitting direct transport access during the assembly stage. Freeing up these
a densificar otras zonas: las oficinas y el aparcamiento se disponen en sendos edificios en altura —las primeras en un extremo del solar, con accesos independientes— y
spaces forced us to densify other zones: the offices and the car park are arranged in separate buildings, the former at one end of the allotment with inde-
el parking se sitúa junto a la entrada —lo que permite la llegada directa desde el coche al vestíbulo principal—.
pendent entrances and the latter set beside the entrance, permitting direct access from the car to the main hall.
Toda la superficie destinada al uso público se cubre con una solución constructivamente continua en fachadas y cubierta que permita afinar, con la modulación de los ele-
The entire public area is covered with a constructively continuous solution on facades and roof, permitting a refined treatment of natural lighting though
mentos prefabricados que la forman, el tratamiento de la luz natural. Esta envolvente es un elemento general, que cubre tanto las superficies de exposición como los edi-
the modulated prefab. elements. This enclosure is a general feature which covers both the exhibition areas and the smaller scale buildings included in
ficios de menor escala que se incluyen en el programa—sala de congresos, salas de usos múltiples, comedor y cafetería, servicios al visitante y al expositor, zonas de des-
the programme: congress hall, multipurpose halls, dining room and coffee shop, services for visitors and exhibitors, rest areas, etc. This generates a uni-
canso etc.—, generando un tipo de espacio unitario con variaciones en su límite espacial que cualifiquen las situaciones que cubren.
tary type of space with variations in spatial boundaries that qualify the situations covered in each case.
De este gran elemento horizontal continuo emergen las dos torres. Su necesaria especialización obliga a soluciones formales diferentes: una, austera y abierta; otra, her-
The two towers emerge from this large horizontal element. Their necessary specialisation forces us to use different formal solutions- one austere and the
mética y tecnológica. Ambas comparten el disfrute del paisaje como elemento conformador de su espacio.
other hermetic and technological. Enjoyment of the landscape is a common element that shapes both spaces.

314 315
Planta de cubierta / Roof plan

Sección A-A / Section A-A

Planta baja / Ground floor plan

Sección B-B / Section B-B

Alzado Sur / South elevation

316 317
VICTORIA ACEBOY ÁNGEL ALONSO
A Coruña, 2001- [Concurso. Primer Premio] [MUSEO DE LA DIPUTACIÓN Y CONSERVATORIO DE DANZA]

CENTRO DE LAS ARTES EN A CORUÑA


A Coruña, Spain, 2001- [Competition. First Prize] [PROVINCIAL MUSEUM AND DANCE CONSERVATORY]

CENTRE FOR THE ARTS IN A CORUÑA

Dos programas tan diferentes en necesidades y horarios pueden unirse para formar una entidad de más potencia: el Centro de las Artes. El Museo de la Diputación y
Two programmes with totally different requirements and timetables can be merged to form a more powerful entity: the Arts Centre. The Provincial Museum
la Escuela de Danza comparten un único volumen; la división funcional viene definida por la inserción en el volumen de una forma arbórea que contiene, en el interior
and the Dance School share a single volume. The functional division is defined by the insertion in the volume of a tree shape whose branches contain the
de sus ramas, la Escuela de Danza en la 1ª, 2ª y 3ª planta. En el espacio entre esta forma arbórea y la envolvente traslúcida que forma el volumen se desarrolla el Museo;
Dance School on the 1st, 2nd and 3rd floors. The Museum is developed in the space between this tree shape and the translucent envelope which shapes
la exposición trascurre, por tanto, en un espacio total continuo, entre el límite y la forma. Por el interior del vástago central discurren las circulaciones verticales, sepa-
the volume. The exhibition thus flows in a total, continuous space between the boundary and the form. The vertical circulations flow inside the main limb,
El Centro de las Artes necesita competir con la escala de los edificios cercanos para imponer su importancia como centro cultural y edificio emblemático, ya que la situa- radas en dos zonas independientes que nunca se cruzan. Esta forma arbórea, que se erige como protagonista del espacio, define sintácticamente las relaciones del
The Arts Centre has to compete against the scale of the nearby buildings to establish its importance as a cultural centre and an emblematic building, as the separated into two independent zones which never cross. This tree shape, proposed as the central figure of the space, is a synthetic definition of the rela-
ción retirada del solar lo convierte en un vacío rodeado. Por ello queremos concentrar ambos programas en un solo edificio que imponga su protagonismo volumétrico, visitante con el lugar; éste se coloca dentro de.., o sobre el... ( IN / ON ) y la experiencia espacial es radicalmente distinta.
setback of the site makes it a surrounded void. We therefore want to concentrate the two programmes into a single building which imposes its volumetric promi- tionships between the visitor and the place. The latter is located in... or on... and the spatial experience is radically different.
aprovechando la posibilidad de un desarrollo en altura. Concentramos la intención en la alineación norte para obtener una fachada hacia el mar que se aprecie desde zonas
nence, making the most of the potential for vertical development. We focus this aim on the north alignment to produce a sea-facing facade which can be appre-
La separación funcional es total entre ambos programas, aunque su inclu-
tan importantes como la Torre de Hércules y la Domus, estableciendo relaciones entre ambos lados de la bahía. There is a functional separation between the two programmes, although
ciated from key points of the city such as the Tower of Hercules and the Domus, establishing relationships between the two sides of the bay.
sión en un único volumen facilita la utilización de las zonas de cafetería
their inclusion in a single volume facilitates the use of the coffee shop
y el auditorio para ambas entidades.
zones and the auditorium by the two units.

La Escuela de Danza tiene unas particularidades importantes. Por un lado,


The Dance School has several important features. On the one hand,
hay una convivencia de escalas espaciales, desde el aula teórica hasta las
there is a mutual tolerance between spatial scales from the theoretical
salas de baile, que obligan a estructuras diferentes. Además los requeri-
classroom to the dance rooms, which require different structures. In addi-
mientos funcionales de los accesos, el acondicionamiento y la insonori-
tion, the functional requirements for the entrances, climate control and
zación varían de unas zonas a otras. Esta diversidad permite argumentar
soundproofing vary from one area to another. This diversity allows us to
Deseamos integrar las características del lugar en la definición del museo: el visitante del edificio participará en el marco paisajístico, desde una posición elevada, con la cierta especialización en las estructuras, para que las diferentes activi-
We try to integrate the features of the location into the museum’s definition: the visitor will share the landscape context from a raised vantage point, with the argue a degree of specialisation in the structures to ensure that there are
referencia histórica y espacial de la Torre de Hércules a lo lejos. dades no se molesten entre sí.
historical and spatial reference of the Tower of Hercules in the distance. no conflicts between different activities.

318 319
Sección Norte-Sur, hacia el Este
North-South section, looking East
Planta quinta
Fifth floor plan

Sección Norte-Sur, hacia el Oeste


Sección Este-Oeste, hacia el Norte Planta tercera Planta cuarta North-South section, looking West
East-West section, looking North Third floor plan Fourth floor plan


← Alzado Este / East elevation
← Alzado Oeste / West elevation

Planta primera Planta segunda Sección Este-Oeste, hacia el Sur


First floor plan Second floor plan East-West section, looking South

Planta baja
Ground floor plan

320 321
LAS CONDICIONES HAN CAMBIADO THE CONDITIONS HAVE CHANGED
JOSE MORALES JOSE MORALES

I. La arquitectura de ahora echa raíces, pero por una similitud con las extrañezas, restos o vestigios inconclusos que constituyen el I . Today's architecture takes root, albeit due to a similarity with the inconclusive strangeness, residues or vestiges that comprise the
contorno del proyecto. Sin embargo, el proyecto se va desplegando gracias a una singularidad que impediría su traslado a otros empla- outline of the project. But the project keeps unfolding thanks to a feature which prevents its implantation in other sites. This is primar-
zamientos. Ello se debe principalmente a aceptar por un lado la desconfianza de lenguajes universales, pero también a la no creen- ily due to the acceptance of distrust of universal languages, but also to disbelief in prototype or exportable solutions. There are no
cia en soluciones prototípicas o exportables. No existen concepciones absolutas o ideales sobre los lugares. El lugar ha pasado a absolute or ideal concepts of sites. In the words of Eva Lootz, place has now become "an excited landscape", subject to the pres-
convertirse, en palabras de Eva Lootz, en "un paisaje excitado", sometido a la presencia de objetos y fuerzas. La fragmentación no ence of objects and forces. Fragmentation cannot be recomposed from memory. Time or the idea of the past is inefficient for resolv-
puede recomponerse desde la memoria. El tiempo, o la idea de pasado es ineficaz para resolver la desvinculación de las presencias ing the disconnection between presences and a common origin. Only the shared reality of so much diversity of objects is what con-
hacia un origen común. Sólo la realidad compartida de tanta diversidad de objetos es lo que constituye esa difícil idea de espacio stitutes this difficult idea of common urban space. Our image of these places as could be described as 'flat'. The sprawling space of
común urbano. Podríamos denominar 'plana' a la imagen que obtenemos de estos lugares. El espacio en el que se desparraman las architecture cannot be made to cohere by reconstructing its memory.
arquitecturas no puede cohesionarse por la reconstrucción de su memoria. The paradox arises when the work of architecture becomes even more specific in these zones. Left to their own devices in the face of
La paradoja se produce desde el momento en que en estas zonas el trabajo de la arquitectura se hace más específico si cabe. Des- the impotence of the resort to language, we trace the situation, not in search of missing links but rather the forces that construct 'this
asistidos ante la impotencia del recurso al lenguaje, rastreamos la situación, no en busca de ningún eslabón perdido, sino de las fuer- excited place'. This work with architecture may, however, be a certain type of repetition in similar situations. What certainly is repeated is
zas que construyen 'ese lugar excitado'. Este trabajo con la arquitectura puede tener, sin duda, algo de repetición frente a otras the way it is carried out. The difficult task proposed for architecture is a reference-less development on the basis of this permanent dis-
situaciones similares. Pero lo que se está repitiendo es la manera de llevarse a cabo. El dificultoso trabajo con la arquitectura que turbance of the medium; a procedure that is not limited by an anticipated form, but rather by another type of limitation. One might say that
se propone arranca de esta perturbación permanente del medio para desarrollarse sin referencias. Un proceder que no se acota por this architecture is due to 'all the rest', but under no circumstances to the anticipated language or the recovery of meanings that return
una forma que lo vaya anticipando, sino por otro tipo de limitaciones. Se podría decir que esta arquitectura se debe 'a lo demás', pero to the origins of the constructed residues. Architecture ultimately dissolves into its working environment when it somehow accepts its con-
en ningún caso por el lenguaje anticipado o por recuperar significados que vuelvan a los orígenes de los restos construidos. La arqui- tribution to the excited landscape it is part of. Architecture becomes 'installed', and thus its settlement is always critical of the place it
tectura acaba disolviéndose en el medio en el que trabaja, al asumir de alguna manera su contribución a ese paisaje excitado del que enters. It never ceases to have that strange character with which it adds on to existing situations.
forma parte. La arquitectura se 'instala', y por tanto su asentamiento siempre es crítico respecto del lugar al que se incorpora. No There is no absolute idea of landscape, just as there are no absolute ideas of place. We understand landscapes on the basis of the
deja de tener ese carácter extraño con el que se suma a las situaciones. Así como no existe esa idea absoluta del lugar, tampoco la collision and presence of many others. This also implies that the idea of territory has changed. Today, this concept is linked more closely
hay sobre los paisajes. En efecto, los paisajes se comprenden desde la colisión y presencia de otros muchos. Esto también lleva con- to that of resistance than belonging.
sigo el que se haya modificado la idea de territorio. Este concepto está hoy más ligado a la idea de resistencia que al de pertenen- This contextualism could be described as radical, given that the project does not carry out second derivations of the sites. Instead, it
cia. Contextualismo que podríamos llamar radical, pues el proyecto no lleva a cabo derivadas segundas sobre los emplazamientos, directly inserts the force of the landscape and the surroundings.
sino que incorpora directamente las fuerzas del paisaje y de contorno.

II. El proyecto de una arquitectura 'sin ideas', más vinculado al concepto de eídola que al de la 'idea', se organizaría de otro modo, daría II. The project of the architecture 'lacking ideas', which is closer to the concept of the eidolon than the 'idea', is organized differently.
entrada a otros factores a la hora de decidir qué hacer sobre y con las realidades. La toma de decisión, más que la convicción, orga- It including the input of other factors when deciding what to do about and with reality. Decision-making rather than conviction is what organ-
niza los movimientos de este juego sobre el proyecto, en el que las fichas son extraídas de la realidad. La sustitución del concepto de ises the movements of this game with the project, in which the pieces are extracted from reality. The replacement of the concept of 'idea'
'idea' por la de su práctica, algo hasta cierto punto incompatible, empuja a este modo de trabajar. Tarea inestable, en movimiento, que with that of its practice, to some extent incompatible, pushes us towards this working method. An unstable task in movement which per-
da entrada a posibles cambios en las arquitecturas y en los lugares planeados. Arquitecturas que finalizan por describir una significa- mits the entry of possible changes in architectures and planned locations. Architectures which conclude with a description of a meaning
ción en la que es la realidad la que se dibuja, y que contiene a la vez sus atributos; el cambio, la mutación y la transformación. in which reality is what is drawn, and which in turn contains its attributes: change, mutation and transformation.
Parece como si se aceptara al mismo tiempo, la vida y la muerte de las arquitecturas. Es cierto, pero no lo es menos que esta It is as if the life and death of architectures were accepted at the same time. This is true, but it is no less true that this death initiated
muerte iniciada o prevista por el proyecto nada tiene que ver con aquella otra defunción simbólica de la arquitectura: la de su or envisaged by the project has nothing to do with the other symbolic demise of architecture: that of its 'ruin'. And this is so because ulti-
'ruina'. Y esto es así porque en el fondo lo que se presenta y significa es el acontecer, lo que ocurre diariamente; con la cruel- mately what we present and mean is the event, the everyday happening, with the cruelty of mental erasure and evanescence.
dad del olvido y de lo que no perdura.

III. Este trabajo con la arquitectura que venimos describiendo no se lleva a cabo desde la idea fondo-figura, ni pretende un campo III. This work with architecture is not based on the background-figure idea, nor does it aim to have a broader frame of reference. We
mayor de referencias. Se podría decir que intenta dar sustancia a lo que allí hay. El orden conceptual es interno a la obra, pero en could say that it tries to give substance to what exists. The conceptual order is internal to the work, albeit in its link to the rest, to the sur-
su vinculación con lo demás, con lo que la rodea. En este sentido el proceso es inmanente. Su significado no se arrastra desde roundings. In this sense, the process is innate. Its significance is not dragged out from previously known exemplary situations or refer-
situaciones o referencias sabidas de antemano, modélicas. Las condiciones de partida no es que no sean significativas, son por ences. It is not that the initial conditions are not significant, but on the contrary, they are active and decisive for the project to proceed.
el contrario actuantes y decisivas para el propio proceder del proyecto. Este nivel de concreción, con el que las condiciones This level of detail on which the conditions act ensures that there is no trace of symbolism. There are no re-presentations but instead,
actúan, hace que no haya atisbos de lo simbólico. No hay re-presentaciones sino 'presentaciones'. Es esto lo que sitúa a estas 'presentations'. This is what sets these works in a non-symbolic context. It is not a question of restituting any particular argument unless
obras en un lugar no simbólico. No se trata de restituir ningún discurso concreto, a no ser que éste consista en la transformación it consists of the permanent, on-going transformation of reality (entropy).
continua y permanente de la realidad (entropías). This work is closer to desire (G. Deleuze) than to the dream. These works are closer to the work as a continuation of the body than
Este trabajo está más relacionado con el deseo (G. Deleuze), que con la ilusión. Estas obras están más ligadas a la obra como con- to a pursued, individual, intangible concept: essentially, metaphoric. In these cases the metaphor explains the works, but as just
tinuación del cuerpo, que a un concepto perseguido, invisible, intangible; en definitiva, metafórico. La metáfora en estos casos sólo explica another argument— it does not create them. Presentation rather than abstraction. The consequence, or better still, the trace of these
las obras, pero como un discurso más, no las crea. Presentar frente a abstraer. La consecuencia, o mejor dicho, el rastro de estas pre- presentations is manifested insofar as the work explains the situation, but in no case is it a question of contamination of the linguistic
sentaciones, se manifiesta en tanto que la obra explica la situación, pero en ningún caso se trata de contaminaciones sobre la base del base (talking architectures). The concept of the project is more closely linked to the idea of machination than to contamination (the lat-
lenguaje (arquitecturas parlantes). El concepto del proyecto está más ligado a la idea de maquinación que a la de la contaminación — ter was widely accepted in the 1960's concept of the project). Work is done from and within reality (immanence). Just as the word no
esta última idea muy compartida en la concepción del proyecto durante los setenta—. El trabajo es desde la realidad y en la realidad longer governs calculus and geometry, nor does it preside over architecture.
(inmanencias). Así como la palabra ha dejado de gobernar al cálculo y la geometría, tampoco gobierna la arquitectura.

IV. G. Teyssot, en La cuestión de los orígenes, decía: "Lo que confiere forma a la arquitectura son las figuras, que se muestran por el I V. In The question of origins, G. Teyssiot declared, "Architecture is given form by figures, revealed by the line and the outline, contrasted
trazo y el perfil, que se contraponen a la medida y al límite, y que, de esta manera, confieren a la obra un contorno único. Ya que la against the measure and the limit, and thus providing the work with a unique profile. Given that architecture is composed of an ordered set
arquitectura está hecha de un conjunto ordenado de figuras, y dado que no existe ninguna figura sin la palabra, se deduce que no of figures, and given that no figure exists without the word, we may deduce that a work of architecture cannot exist without the word to name
puede darse obra arquitectónica sin la palabra para nombrarla, y con ella cualquier arquitectura es una proposición que puede com- it, and with it, any architecture is a proposition that can be composed with others". Following the thread of this reference, let us not insist on
ponerse con otras". Al hilo de esta cita, no vamos a insistir en la profusa manifestación de las palabras indecibles, o de las palabras the profuse manifestation of unutterable words, invented or discovered words, which sometimes comprise a project. We should remember
inventadas, o encontradas, en las que a veces consiste un proyecto. Anterior a la palabra es adecuado pensar que hubo una situa- that prior to the word there was a pre-objective situation linked more closely to acts, behaviour- essentially, to actions. The relational nature
ción pre-objetiva, ligada más a los actos, a los comportamientos, en definitiva, a las acciones. El carácter relacional del lenguaje es of language is what bestows meaning on significance. One may think that the input of a certain primitivism to the word was, in other times
el que aporta sentido a los significados. Cabe pensar que la entrada de un cierto primitivismo en la palabra fue en otras épocas y and cultures, a common language. This common, primitive language is what relegates the problems of form to a second place. The gain for
culturas un lenguaje común. Es este lenguaje común y primitivo el que relegaría los problemas sobre la forma a un segundo plano. architecture and its meanings lies in accessing the purity of sounds, or should we rather say, noises?
La ganancia para la arquitectura y sus significados estaría en acceder a la pureza de los sonidos, ¿o deberíamos decir ruidos?

322 323
JOSÉ MORALES Y JUAN GONZÁLEZ MARISCAL
Sevilla, 1990/2001

VIVIENDAS EN SAN JERÓNIMO


Seville, Spain, 1990/2001

HOUSING IN SAN JERÓNIMO

El solar se sitúa en la periferia de Sevilla, en un área industrial absorbida por la ciudad durante la última década. El río Tamarguillo, afluente del Guadalquivir, marcaba el
The site is in the outskirts of Seville, an industrial area absorbed by the city in the last decade. The Tamarguillo River, a tributary of the Guadalquivir, marks the
límite de las dos parcelas que lo conforman, para las que el Plan General preveía viviendas según tipología en manzanas de cuatro plantas y unifamiliares. El proyecto pre-
boundary of the two allotments for which the town plan designated different types of four-storey single-family block dwellings. The project strives to diminish the
tende desvirtuar la idea de ciudad en manzana cerrada contenida en el mencionado plan.
planning concept of a city set on closed urban blocks.
Para las 71 viviendas de altura hemos optado por plantear dos bloques, ligeramente enlazados en los extremos a través de viviendas-puente, que liberan, en la medida de
For the 71 apartments, we proposed two blocks which were coupled lightly at their ends by bridge-dwellings which free the headwalls to permit an aperture onto
lo posible, los testeros, para permitir una apertura hacia el paisaje circundante. Asimismo, se ha pretendido transformar el patio de manzana en un gran campo de juego
the surrounding landscape. We also strive to turn the courtyard on the block into a gigantic, limitless playground, freeing the ground floor to a large extent and
sin fronteras, liberando en gran medida la planta baja y forzando la transparencia entre el interior de este patio y el exterior de los bloques.
forcing a transparency between the interior of this courtyard and the exterior of the blocks.
Las reducidas superficies de las viviendas en altura ha llevado a proponer como espacio doméstico una casa dentro de otra. Así, al espacio de cocina y aseo se adhiere
The small area of the block apartments led us to propose a house inside a house as a domestic space. The kitchen and bathroom space is thus attached to a
una cáscara —dormitorios y salón— que termina en un espacio semiexterior limitado por un velo metálico. Es aquí en donde la intención de interior doméstico ha quedado
shell (bedrooms and living room), which ends up in a semi-exterior space bounded by a metal veil. This is where the purpose of the domestic interior is clear-
más explícita, haciendo que el uso de la vivienda —que se radiografiará a través de aquella malla brillante— defina la forma y apariencia del interior doméstico hacia el
est, forcing the use of the dwelling, which is x-rayed through the shiny mesh, to define the shape and the appearance of the domestic interior with a buffer space
patio. Se intenta así compensar la reducida superficie de la vivienda con un espacio colchón en el que los niños puedan jugar, o se pueda comer durante el verano, etc.
for children to play in or meals to be eaten in summer, etc.
Las viviendas de los puentes y testeros se enlazan en planta a modo de puzzle, cambiando de dentro afuera la posición de los dormitorios en relación con el interior
The bridge and headwall dwellings are linked on the floor plan like a jigsaw puzzle, changing the bedroom positions from inside to outside in relation to the inte-
del patio y el exterior. Es esta operación, en la planta del edificio, la que provoca que el tramer metálico salte del patio a la fachada, cambiando por tanto la posición de
rior patio and the exterior. This operation on the floor plan of the building is what makes the metal fabric leap from the patio onto the facade, thus changing the
los dormitorios respecto del patio. El acabado de este edificio es de una pasta con gran contenido en cuarzo, que le otorga un aspecto grisáceo, familiar con el paisaje
position of the bedrooms with respect to the patio. The finish of this building is in a paste containing a large amount of quartz, giving it a greyish appearance in
industrial de los alrededores.
keeping with the surrounding industrial landscape.

Para las 28 viviendas unifamiliares se ha intentado compensar la idea contenida en el Plan General —de viviendas unifamiliares adosadas— con otra muy distinta, que coloca
With the 28 single family dwellings, we tried to compensate for the planning concept of single-family row housing with a different idea that sets the bedrooms
los dormitorios, a modo de grandes cajas, sobre los patinillos de entrada y los salones. Al igual que en los bloques, se ha intentado que estas cajas de dormitorios traduzcan
like large boxes above the entrance courtyards and the living rooms. Here, like the housing blocks, we try to make these bedroom blocks project the use of the
hacia el exterior el uso de la vivienda. Para ello se utiliza un velo metálico practicable, que despliega y abre el interior de la vivienda, o repliega y permite la intimidad deseada.
dwelling outwards. To do this we use a folding metal veil which opens to reveal the interior or closes to provide the desired intimacy.
En las plantas bajas se perfora con el jardín trasero el espacio de transición, intentando con ello extender en la medida de lo posible, las dimensiones internas de la casa.
On the lowest floors, the rear garden is used to perforate the entrance space, striving to fully expand the internal dimensions of the house. The exterior appear-
El aspecto exterior de estas viviendas se prevee cambiante, dinámico en relación con las actividades que se desarrollen en su interior.
ance of these dwellings is expected to change with the dynamics of the activities that take place inside.
Por lo que se refiere a la construcción, se ha optado por una estructura mixta, con la idea de conseguir mayor libertad de manipulación en los elementos de cerramiento.
For the construction, we use a mixed structure with the idea of achieving greater freedom in handling the enclosure elements. The voids of both the blocks and
Las carpinterías de los huecos, tanto de los bloques como de las viviendas unifamiliares, son conjuntos compactos, que contienen varias ventanas, alguna puerta, y todos
the single-family dwellings are compact units that contain several windows, the odd door and all the shading and proofing elements.
los elementos de oscurecimiento y estanqueidad.

324 325
← ←
VIVIENDAS EN HILERA VIVIENDAS EN BLOQUE
ROW HOUSES APARTMENT BLOCK

326
Alzados interiores / Inside elevations
Alzado posterior / Rear elevation

Alzado frontal Planta baja Planta primera Alzado a la calle Planta baja Alzado interior Planta primera
Front elevation Ground floor plan First floor plan Street elevation Ground floor plan Inside elevation First floor plan

327
Alzado exterior Este / East outside elevation

Sección A Sección B Sección C


Section A Section B Section C

Detalles de las piezas de sujección / Attachment details

Alzado interior Oeste / West inside elevation

Sección A Sección B
Section A Section B

Detalles de las piezas de sujección / Attachment details

328
330
Detalles de las piezas de sujección / Attachment details

Detalle de cerramiento
Vivienda en hilera
Facade detail
Row houses

332
JOSÉ MORALES Y JUAN GONZÁLEZ MARISCAL
Ceuta, 1999- [Europan 5. Primer Premio]

VIVIENDAS EN LA CARRETERA DE SUBIDA AL MONTE HACHO


Ceuta, Spain, 1999- [Europan 5. First Prize]

HOUSING ON THE ROAD UP TO MT. HACHO

    

Plano de situación / Site plan


 
 
cota +53.00 m



 

Calibrar la montaña gracias al acto reflejo que procuran las viviendas al protegerse contra el viento: Los vacíos urbanos que proponemos son resultado de resguardar los
Calibrate the mountain using the reflex action by these dwellings of taking shelter from the wind: The urban voids we propose are the result of sheltering the
espacios abiertos. Espacios urbanos literalmente enroscados que sirven además como idea básica para la tipología de las viviendas.
open spaces; literally coiled urban spaces that are also useful as the basic idea for the dwelling typology.
Topografía y estructura rocosa del suelo: Se ha intentado arañar lo mínimo posible el suelo disponible, incluso introducir la roca dentro de la vivienda de planta baja para
Ground topography and rocky structure: We try to 'scratch out' as little of the available soil as possible; we even try to feed the rock into the ground floor dwelling
añadir otra componente paisajística más. Excavar la montaña sería ilógico y costoso.
in order to insert one more landscape component. It would be illogical and costly to excavate the mountain.

Vivienda-nicho. Protección contra el viento: En la vivienda será tan importante el espacio ocupado como el libre. La vivienda no puede ofrecerse en fachada directamente
Niche-dwelling. Windbreak: In this house, the free space is just as important as what is occupied. The dwelling facade cannot face directly into the wind; it should
contra el viento; debería construir su propia barrera y su propio modo de relacionarse con el exterior. La zona de día se situará en las plantas superiores, a las que unas
construct its own windbreak and its own way of relating to the outside world. The day zone is set on the upper floors, reached from either the same level or the
veces se accederá desde esta misma cota, y otras desde la planta inferior, dependiendo de la topografía. Sólo se podrá disfrutar del aire y de las vistas en esta zona del
lower floor, depending on the topography. The air and the views of this zone can only be enjoyed if the dwelling creates its own shelter.
estrecho si la vivienda crea su propia protección.

Vivienda reversible: Adoptar tipos de vivienda en los que se pueda intercambiar la posición de sus piezas, dependiendo de las vistas.
Reversible dwelling: The adoption of housing types in which the position of the components can be exchanged, depending on the views.
Accesos intercambiables: Debido a la topografía, y a la racionalidad de los tipos que se proponen, los accesos se disponen según convenga —acceso inferior o superior—.
Exchangeable entrances: Due to the topography and the rationality of the proposed types, the entrances can be arranged as desired (upper or lower access).
Construcción: Cimentaremos clavándonos en el firme de piedra, evitando el deslizamiento de la ladera, mayoritariamente por muros o bien por zapatas arriostradas a éstos.
Construction: Footings anchored in the solid rock, preventing landslides with walls or footings braced to them. The reinforced concrete in the vertical structure
La utilización de hormigón armado en la estructura vertical será prefabricada para evitar oxidación de armaduras y carbonatación. Las estructuras horizontales —protegi-
will be prefabricated to avoid reinforcement rusting and carbonatation. The horizontal structures, shielded by ceilings, floors and roof, will be produced in situ.
das por techos, suelos o cubierta— se realizarán in situ.

334 335
LAS TORRES
THE TOWERS
Se ha prestado especial interés a la posición de cada torre respecto de la implantación general. Unas mirarán al Atlántico (puerto de Ceuta), y otras al Mediterráneo.
Particular attention has been paid to the position of each tower with respect to the overall setting. Some overlook the Atlantic (Ceuta harbour) and oth-
Se disponen como objetos contra el fondo de la montaña, descansando sobre las cuatro bases que corresponden a los paquetes de viviendas unifamiliares.
ers the Mediterranean. They are arranged as objects against the mountain backdrop, resting on the four bases corresponding to the packages of single
La torre será la suma en vertical de los paquetes funcionales que conformaban las viviendas unifamiliares —paquete de dormitorios y paquete de cocina-salón—,
family dwellings.
sólo que en este caso la mayoría de las viviendas constan de un solo plano, aunque a veces se intercala una vivienda dúplex, que aceptando la racionalidad ante-
The tower will be the vertical sum of these functional packages: bedroom package and kitchen/living room package. In this case, however, most of the
rior, daría cabida a familias de mayor número de miembros. Estos paquetes funcionales se disponen libremente sobre el plano del suelo, forzando diagonales espa-
dwellings consist of a single plane, at times interspersed with a duplex unit which, accepting the previous logic, can house larger families. These func-
ciales hacia el exterior. La relación con el exterior se procura a través de un espacio intermedio, al aire libre —que sin volar respecto de la vertical de la torre está
tional packages are arranged freely across the floor plan, forcing spatial diagonals in an outward direction. The relationship with the exterior is forged
excavada en la misma, y sirve de ventilación e iluminación para toda la vivienda—. El viento y el soleamiento obligan a esta solución. Estos huecos en fachada
via an intermediate outdoor space which, without protruding from the vertical plane of the tower, is excavated into it and serves as ventilation and illu-
se conciben también como paquetes funcionales que protegen a la vivienda de la acción directa del viento y el ambiente húmedo del clima.
mination for the entire dwelling, a solution made necessary by the solar and wind exposure. These voids in the facade are also conceived as functional

6. 70

4. 00 2. 45 4. 10 2. 60

2. 45

6. 31

3. 31

2. 64
B’ 16. 00
4. 45

B 3. 59

   ! 2. 40
Planta cota +50.00 / Floor level +50.00 A A’

4. 00
2. 84
A A B C

al z ado
A B C

6. 70
TI PO 2D Y
3. 95 2. 75
BAJ A DUPLEX

Vi s t a Ter r az a- pat i o 1. 66

4. 69

2. 40

3. 30

3. 95

ALTA DUPLEX

B C B C

Sección BB / Section BB Sección AA / Section AA

0 5m

   
(3 dormitorios)
  

(2 dormitorios) (4 dormitorios)
posición de cotas


 Sup

D E F
Inf
        

     
Sup
 
6.70 6.70 6.70

2.75 3.95 2.75 3.95 3.95 2.75


Inf

1.65
 
 
N N N
3.95
3.45
3.95
3.45 N Mediterráneo N Mediterráneo N Mediterráneo
D F situación de huecos Atlántico Atlántico Atlántico
3.30

6.20
6.95

16.00
E 7.05 4.45

12.05 12.05

2.40

4.00
2.84

PRIMERA

3.95 2.75 3.95 2.75 3.95 2.75

2.75
3.95 3.95

3.60

3.30 3.30

9.30 2.40
16.00
9.30 2.40 9.30 2.40

3.30
B
3.60 3.60

3.95
2.75 2.75
C

BAJA 2º 2º 2º

CAJAS INTERCAMBIABLES / VIVIENDAS UNIFAMILIARES


packages that shelter the dwelling from the direct action of the wind and the humid atmosphere.
Una caja hueca, colocada sobre la topografía, que contiene unos paquetes funcionales dinámicos en su interior. Estos paquetes varían en dimensión dependiendo
EXCHANGEABLE BOXES/SINGLE FAMILY DWELLINGS
del programa de la vivienda (ver panel 2: paquetes rojo, amarillo, azul, verde) y deslizan unos sobre otros, quedando la resolución global de la vivienda dependiendo
2,80 An empty box set on the topography contains dynamic functional packages. These packages vary in dimension, depending on the housing programme
5.90
de las vistas, la topografía, los vientos y la orientación solar. La lógica de toda la ordenación global dependerá de estas pautas, que provocan aparentemente cajas
3,00
(see panel 2: red, yellow, blue and green packages), and slip over each other, allowing the overall resolution of the dwelling to depend on the views, the
desordenadas: o lo que es lo mismo, ordenadas desde otras lógicas.
A B C
topography, the wind, and the solar aspect. The logic of the overall arrangement will depend on these patterns, which seem to provoke disarranged boxes,

336 337
JOSÉ MORALES, JUAN GONZÁLEZ MARISCAL Y SARA DE GILES
Cabo de Gata. Almería, 1999- [Concurso. Primer Premio]

ESPACIO ESCÉNICO EN NÍJAR


Cabo de Gata. Almería, Spain, 1999- [Competition. First Prize]

THEATRICAL SPACE IN NÍJAR

El proyecto está situado en el parque natural de Cabo de Gata-Níjar, en las afueras de la villa. El programa diverso que proponía el concurso, así como el accidentado empla-
This project is situated in the Cabo de Gata-Níjar Nature Park, outside the town. The diversified competition brief as well as the steep slope of the site led
zamiento en el que se desarrollaría, provocó que optáramos por un edificio fragmentado. El solar se sitúa en una antigua zona de huertas en bancales (paratas), apenas
us to choose a fragmented building. The site is in an old terraced orchard zone, barely visible from the street due to a tall, deep whitewashed wall shelter-
visible desde la calle, puesto que un alto y grueso muro encalado lo protege del exterior. Sólo si nos alejamos podremos ver los bellos aterrazamientos que constituyen
ing it from the outside. The beautiful terraces featured in the town’s postcards (called ‘the fields of Nijar’ in the book of the same name by Juan Goytisolo)
una de las postales características de Níjar. (Juan Goytisolo los llama 'campos de Níjar' en el libro del mismo nombre).
can only be appreciated from a distance.
El pueblo ha ido colonizando estas huertas, pero el aspecto de la calle sigue siendo el mismo. Sobre una de ellas se instalará el nuevo espacio escénico. Esta carac- El programa incluye un pabellón de exposiciones, un teatro —de adecuada y versátil utilización—, talleres de música y salas de ensayo. Esta diferenciación funcional
The town has gradually colonised these orchards, but the appearance of the street remains the same. The new theatre space is installed in one of them. This The programme includes a pavilion for exhibitions, a theatre with the appropriate versatility of usage, music workshops and a rehearsal room. We group this func-
terística urbana, la fuerza del paisaje y la topografía, deciden en gran medida los trazos generales de nuestro proyecto. Capturar parte del paisaje de bancadas —que la agrupamos en dos paquetes, que se conectan en la cota más profunda del terreno, con la intención de que los edificios afloren frente al barranco aisladamente, defi-
urban feature, the power of the landscape and the topography, are largely responsible for the main thrust of our project. The capture of part of the embankment tional differentiation into two packages which are linked at the lowest level of the allotment in order to allow the buildings to surface individually opposite the ravine,
protege el Plan Parcial de la zona— y limitar la altura del proyecto hacia la calle principal —por donde se realiza el acceso público—, son consideraciones que recoge nidos por la actividad que cada uno deba asumir. Estos dos objetos dejan entre sí unos patios-fosos que liberan al edificio del suelo, y por el que asoma el terreno natu-
landscape, protected under the partial zoning plan, and the limits on the height of the main street side of the project where the public entrance is placed are defined by the activity designated to each one. Between these two objects there are patio-pits which free the building from the ground, from where we can see
el proyecto. Para el ideal funcionamiento del espacio escénico se ha querido diferenciar los distintos recorridos a seguir por el público, técnicos, artistas y mercancías, ral, fijado con gaviones de puerto marítimo. Se desea que la vida del edificio esté comprendida entre el ir y venir de una parte a otra del edificio, y entre el sonido de
considerations taken up by the project. Pursuant to an ideal operation of the theatre space, we wished to distinguish the different itineraries to be followed by how the natural terrain rises, anchored with harbour-style gabions. We want the life of the building to be set amidst the comings and goings, amidst the sounds
evitando los cruces, tanto en el espacio como en el tiempo. Incluso los accesos se procuran independientes; a partir de ahí los recorridos son paralelos, sin cruces —hasta los instrumentos o los diálogos en voz alta de los actores. Esperamos que el eco y los cuerpos correteen entre los volúmenes, por allí por donde penetra el paisaje o
the public, technicians, artists and equipment, avoiding intersections in either space or time. Even the entrances are independent, after which the itineraries run of the instruments and the dialogues of the actors. We hope to see echoes and bodies flitting between the volumes, out there where the landscape and the deep
llegar el público a la sala y los técnicos, artistas y mercancías a la tramoya y el escenario—. las marcadas sombras del tórrido verano almeriense.
parallel without any crossing points until the public arrives at the auditorium and the artists and equipment reach the wings and the stage. shadows of the torrid Almería summer penetrate.

338 339
+312

VACÕO

+316.04
VACÕO +318.33
+313.10

VACÕO
VACÕO

+324.05

+319.19

+319.19

+310.15

+318.98

+313.60

VACÕO

+324.05

+316.82

+310.40

Sección transversal FF / Cross section FF


+312.90

+312.90

+315.60 +318.20 +320.80

Planta primera. Cota +315.60 / First floor plan. +315.60 Planta cota +318.20 / Floor level +318.20 Planta cota +320.80 / Floor level +320.80 Planta cota +324.05 / Floor level +324.05

Sección longitudinal EE / Longitudinal section EE


Sección transversal BB / Cross section BB

Sección longitudinal CC / Longitudinal section CC

+312

VACÕO

+310.15

+310.15
+309.35
VACÕO

+310.15

+310.15

+310.85 +311.05

+309.54 +310.40

Planta baja. Cota +310.85 / Ground floor plan. +310.85

Sección longitudinal AA / Longitudinal section AA


Sección transversal DD / Cross section DD

+306.37 +306.37

+306.37

+306.37 +306.37

+306.37

Planta semisótano. Cota +306.37 / Semibasement floor plan. +306.37

340 341
JOSÉ MORALES, JUAN GONZÁLEZ MARISCAL, SARA DE GILES Y MIGUEL HERNÁNDEZ
Sevilla, 2000- [Concurso. Primer Premio]

AMPLIACIÓN DE LA UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE


Seville, 2000- [Competition. First Prize]

EXTENSIONS TO PABLO DE OLAVIDE UNIVERSITY

Se propone la reordenación y ampliación de la Universidad Pablo de Olavide, insertándola como cabecera del parque periurbano de Sevilla, y dotándola de unos servi-
We propose a reorganisation and expansion of the Pablo De Olavide University, inserting it at the head of the outer suburban park of Seville and providing it
cios que podrán ser utilizados también por los ciudadanos de Sevilla. La propuesta se caracteriza por insertar un gran 'trazo verde' que a modo de cultivo reordene y
with services that can also be used by the residents. The proposal features the insertion of a large 'green belt' which, like a furrow, reorganises and expands
amplíe el campus existente. Este gran gesto —en el que se incluyen viviendas y dotaciones universitarias— posee las proporciones y la figuración de un gran manto,
the existing campus. This large-scale gesture, which includes university residences and facilities, has the proportions and the figuration of a great shawl, a tapes-
a modo de tapiz sobre el territorio.
try laid over the landscape.
Se parte de reordenar el territorio que circunda las actuales instalaciones docentes para integrarlas con los nuevos edificios y viviendas a construir. Es de destacar el
The basis is the rearrangement of the zone around the present university infrastructures, integrating them with the new buildings and residences. The alignment
trazado en paralelo y en perpendicular a la actual universidad, para facilitar la orientación y conexión rápida a pie de una zona a otra del campus. Así mismo, y debido
runs parallel and perpendicular to the present university, in order to permit easy pedestrian orientation and rapid movement from one area of the campus to another.
a las grandes dimensiones de la futura universidad, se intenta racionalizar los trayectos entre las viviendas y las futuras facultades y departamentos.
Due to the large dimensions of the new university, we also try to rationalise the itineraries between the residences and the future faculties and departments.
La principal característica de nuestra propuesta son los núcleos de edificación, que integran, salvando las servidumbres, las viviendas y los edificios universitarios. Se
The main features of our proposal are the building clusters which, with the exception of the easements, embrace both university buildings and houses. This option
pretende con esta opción reducir las distancias de uso del campus, rentabilizar y racionalizar las futuras construcciones, y dotar a la comunidad universitaria de espacios
will reduce distances in the use of the campus, make the future constructions both profitable and rational, and give the university community a series of spaces
muy conectados, tanto física como visualmente, con el territorio circundante.
that are linked intimately, both physically and visually, to the surrounding territory.

342

Ordenación general
Overall site plan
ESPACIOS DE LA COLECTIVIDAD. RED DE RELACIONES TAPIZ DE VIVIENDAS
COLLECTIVE SPACES. RELATIONAL NETWORK HOUSING TAPESTRY
Se ha querido que la vivienda se organice atendiendo a una red de relaciones que faciliten el intercambio o el cruce entre perso- Para la vivienda hemos partido de las reflexiones sobre la actividad a desarrollar en el interior de las mismas. Nos parece importante conside-
We strive to organise the dwelling in accordance with a network of relationships that facilitate interpersonal exchanges, The housing is based on our reflections about the activities expected to take place inside. We believe that in addition to the obvious
nas, siempre y cuando sea posible la intimidad, si así es deseada. Las intenciones de esta red son las siguientes: no jerarquizar rar, aparte de la actividad lógica de estudiar, la de reunirse, jugar, o cuidar el cuerpo en relación al clima, etc., y hemos concluido lo siguiente:
crossings and, wherever possible, intimacy if so desired. This network has the following aims: a non-hierarchy of any one !
study-oriented activities, other functions such as meeting, play and body care are also important. We came to the following conclusions:
unas calles respecto de otras —se ha querido que la célula de la vivienda mire indistintamente a uno y otro lado, sobre todo en el
road over another; allowing the housing cell to gaze indistinctly in any direction, particularly in the central package of the
paquete central de vivienda—; y crear calles muy 'amuebladas', intentando que las habitaciones ofrezcan sus espacios de com- 1 No deben existir jerarquías entre los dormitorios. Es decir, no parece lógico que existan dormitorios grandes y pequeños, sino que deberían
dwelling; create heavily ‘furnished’ streets, striving to allow the rooms to offer their zones of complicity to several areas Vivienda 4D There should be no hierarchies between dormitories. It does not seem logical to have large and small dormitories, but rather to have
plicidad simultáneamente a espacios diversos —esto favorecería relaciones heterogéneas en el espacio colectivo—. Los lugares House 4D ser todos iguales.
at the same time. This will facilitate diversified relationships in the common spaces. The zones and mechanisms of verti- all of them in the same size.
y mecanismos de circulación vertical y horizontal se proyectan con esta misma idea de red de relaciones. 2 La cocina debe ser la pieza que lleve la carga doméstica de la casa: comer, cocinar, apilar alimentos, conservar, etc. Se ha dimensionado la
cal and horizontal circulation are designed with the same idea of a relational network. The kitchen should be the unit that carries the domestic burden of the house: eating, cooking, storing and preserving food, etc. The
cocina para comer en ella, pues las comidas suelen ser rápidas, excepto las de fin de semana u ocasiones especiales.
kitchen has been dimensioned for eating in because meals tend to be fast operations apart from the weekends and special occasions.
RESIDENCIA. EDIFICIOS DOCENTES 3 Concursos. Nos parece importante considerar que en una vivienda de estudiantes se produce una simultaneidad de tareas en el mismo día,
RESIDENCE. LECTURE BUILDINGS Concourses. We think it is important to remember that several tasks are performed at the same time in the course of a day in a stu-
La ordenación tanto de la residencia como de los edificios docentes trata de completar las construcciones que existen e inte- y a la misma hora: asearse, estudiar, ver un partido de fútbol. Así, por ejemplo, proponemos que haya un cuarto de baño por cada dos dor-
The organisation of both the residence and the lecturing buildings aims to complete the set of existing constructions and dent residence: washing, studying, watching a football match. We therefore propose one bathroom for every two dormitories, rather
grar el campus futuro. La residencia se estructura en base a la ronda interna, así como en vecindad con los puntos de control y mitorios, y no aseo y cuarto de baño para una vivienda completa.
integrate the future campus. The residence is structured on the basis of the internal ring road as well as in a neighbour- than a washroom and a bathroom for a complete dwelling.
bolsas de estacionamiento. Así mismo se intenta crear la mayor permeabilidad peatonal entre los edificios existentes y los futu- Vivienda 3D 4 Liberar el salón para uso exclusivo de reuniones, descanso, etc... Es importante que el salón no interfiera funcionalmente en las células
hood relationship with the control points and car parks. We also aim to ensure a large degree of pedestrian permeability House 3D Free up the living room for meetings, rest, etc. It is important for the living room not to interfere functionally with the dormitory cells.
ros. Todos los edificios docentes existentes y futuros se enlazan con las viviendas, salvando la conexión con los necesarios espa- de dormitorios. Se han dispuesto de tal manera que las relaciones espaciales faciliten una acústica y emplazamiento que eviten este tipo
between the present and future buildings. All the lecture buildings are linked to the housing areas with the exception of the They have been arranged to ensure that the spatial relationships facilitate acoustics and placements that avoid this type of problem.
cios intermedios que eviten las servidumbres. de problemas. Ello lleva a un salón sesgadamente separado del de las habitaciones.
necessary interstitial spaces that obviate the need for easements. This causes the living room to be separated on a slant from the bedrooms.
5 Células de dormitorios. Tratamos de garantizar un uso que facilite la intimidad y a la vez la complicidad y el trabajo en equipos reducidos. Se
Dormitory cells. We have tried to guarantee a type of usage that facilitates privacy but complicity and work in small groups at the
ha pretendido asegurar un almacenaje (ropa, etc..) al margen del espacio propio para el descanso, y que además funcione en conexión con el
Tapiz de viviendas / Housing tapestry
same time. We try to ensure that storage (clothing etc.) is separate from the rest area as such, while also working in connection with
cuarto de baño, formando lo que podríamos denominar un paquete limpio. Todo ello funcionaría además como un vestidor en la antesala de
the bathroom. The whole unit forms what could be called a clean package. It all works as a dressing closet in the antechamber of
las habitaciones. Así, éstas estarían siempre en orden. En el espacio para el reposo cabrían una cama y una mesa.
the rooms, thus ensuring that they will always be orderly. There is space in the rest zone for a bed and a desk.
Cubierta 6 Espacios de la complicidad. Se trata de un lugar que ocupa el testero de cada dormitorio, y que en continuidad con éste sería propiamente el
Roof Spaces for complicity. This is a place occupied by the headwall of each bedroom. In continuation from it will be the working area, a
espacio de trabajo; un lugar para compartir con el compañero si se desea —pues con este mismo colega se comparten núcleos de almacenaje y
place that may be shared with the occupant’s companion, given that the storage unit and bathroom can be shared with him/her. This
cuarto de baño—. Este espacio de complicidad posee los mecanismos de aireación, oscurecimiento y privacidad de un dormitorio respecto del
complicity zone includes the ventilation, shading and privacy mechanisms of a bedroom to insulate it from the exterior. It is a zone
exterior. Es un espacio para trabajar, solo o acompañado, próximo a la cama, tomando el sol o en penumbra, a escondidas o vigilando. Este
for working alone or in company, near the bed, in the sun or shade, hidden or watchful. This two-bedroom package is the soul of the
paquete de dos dormitorios constituye el alma de la casa, y en base a él se van construyendo los demás tipos de vivienda.
A-A’ house, and the other types of dwelling are constructed on this basis.
7 La cubierta. El recuerdo de la cubierta del pequeño edificio de habitaciones sirve de idea para la cubierta que proponemos. Nos parece muy
The roof. Recollection of the roof of the small dormitory building provided the idea for our roofing proposal. We think the use of the
importante el uso de la cubierta, pero de una manera acotada y controlada por la vivienda.
roof is very important, although it must be in a way that is dimensioned and controlled by the dwelling.

0 25 50
Planta general y sección longitudinal / Overall plan and longitudinal section

LANZADERA

FACULTADES + DEPARTAMENTOS: CALLES EN SOMBRA


FACULTIES + DEPARTMENTS: STREETS IN THE SHADOWS
El pasadizo cubierto de la actual universidad nos parece muy sugerente. Se trata de un lugar de encuentros, lleno de vida, y en el que puede ocurrir de todo. Pero lo más importante es que está a cubierto, en
The covered passageway of the present university was highly suggestive to us. This is a meeting space, full of life, where anything can happen. But the most important thing is that it is covered,
sombra, y además al aire libre. De ahí que utilicemos esa idea, pero la invirtamos. Una gran calle interior a la que van dando aulas, salas de reunión, bibliotecas de trabajo, departamentos y zonas de descanso;
in the shade but in the open air. We therefore make use of it, but in an inverted sense. A large interior thoroughfare leads to classrooms, meeting rooms, working libraries, departments and rest
se trata de un gran espacio, enlazado mediante un suelo que va conectando las tres cotas del edificio. La cota del campo se interpenetra con los pabellones de planta baja; asimismo, grandes rampas van conec-
areas. They all form a large link space with a floor that connects the three levels of the building. The ground level interpenetrates with the ground floor pavilions, while large ramps gradually con-
tando suavemente, y en el sentido del desnivel del terreno, las aulas y los lugares de encuentro. Finalmente, esta misma calle conecta con la cubierta peatonalizada, que sirve para tomar el aire libre cuando el
nect the classrooms and meeting areas in the same direction as the slope of the land. Finally, the same street forms a link with the accessible roof which can be used to breathe in fresh air when
clima lo permita. Esta misma cota de cubierta y la cota intermedia de las aulas evacúan finalmente hacia la plaza de las viviendas. Esta plaza actúa como espacio intermedio y de colchón previo, tanto para las
permitted by the climate. The same roof level and the intermediate classroom level finally lead onto the housing plaza. This square works as an intermediate buffer zone prior to the apartments
viviendas como para las facultades. Se trata de un suelo urbanizado para concentraciones casuales y que oxigenan el espacio de las viviendas.
and the faculties. It is an urban zone for casual encounters while also injecting oxygen into the residences.
Creemos que la principal virtud de esta plaza elevada, así como de la cubierta de las instalaciones docentes, son sus extraordinarias vistas hacia Sevilla. El principal conjunto de nuestra intervención que-
We believe that the main virtue of this raised plaza and the roof of the lecturing facilities are the breathtaking views towards Seville. The main unit of our operation would thus consist of two
daría así constituido como dos grandes plataformas que disfrutan de la vista y el aire del campo, pero además muy ligadas al terreno rural, que se puede atravesar en todas direcciones a pie.
large platforms which enjoy the views and the country air, while also being linked to the rural land which can be crossed on foot in any direction.

344 345
JOSÉ MORALES Y SARA DE GILES
Cádiz, 2001- [Concurso. Primer Premio]

BIBLIOTECA PÚBLICA DE JEREZ DE LA FRONTERA


Cadiz, Spain, 2001- [Competition. First Prize]

JEREZ DE LA FRONTERA PUBLIC LIBRARY

   

El proyecto se plantea en estrecha relación con el pequeño parque que existe alineado a la calle Manuel Alejandro. Atisbando el edificio —que asoma uno de sus brazos—
The proposal for this project is closely related to the small park aligned with Calle Manuel Alejandro. On seeing one of the building’s branches peering out, the
el lector pensaría en leer. El parque es un camino hacia la biblioteca-pabellón. La biblioteca, levantándose sobre el suelo, invita al lector, al que recoge bajo su sombra. La
visitor will think about reading. The park is a pathway to the library-pavilion. The library, raised above the ground, invites the reader who is sheltered in its shadow.
cincelada volumetría del área de acceso de la biblioteca muestra, por un lado, su decidida fantasía, y por otro, insinúa e invita a la lectura y a entrar en el edificio a través
The chiselled volumetrics of the library entrance area displays its determined fantasy on the one hand while on the other, is an insinuation and an invitation to
de la ligera pendiente que cae hacia la puerta de acceso. En el interior seguirá siendo lo mismo: caminar hasta la sala elegida para leer. Sala rodeada por un collar de árbo-
read and enter the building along the gentle slope descending towards the entrance door. The same process takes place inside, walking towards the chosen
les. En vez de una verja, colocamos un suave talud de árboles hacia el sur.
reading room. A room surrounded by a necklace of trees. Instead of a fence, we insert a gentle embankment of trees to the south.
La biblioteca es como una pequeña mano semiabierta en cuyo dedo pulgar se dispone el área de acceso general, la parte más ruidosa —taquillas, oficinas, biblioteca infan-
The library is like a small, half-open hand with the general entrance area, the noisiest part —pigeonholes, offices, children’s library, toilets etc.— set on the
til, aseos, etc.— Se ha intentado que este área quede ligeramente al margen del resto de las salas y programa de la biblioteca. La biblioteca infantil se estructura en torno
thumb. We have tried to set this zone slightly to one side of the rest of the rooms and the library programme. The children’s library is structured around a
a una gran rampa 'de juegos' muy suave, que finaliza en una gran sala que se asoma a través de un gran 'ojo' al parque. A media altura —respecto del resto de la biblio-
big 'games' ramp on a very gentle incline which terminates in a large room that overlooks the park through a large 'eye'. Set at mid-height with respect to
teca—, amplia, divertida, esta sala sirve de escaparate de la biblioteca hacia el parque.
the rest of the library, with an ample, enjoyable atmosphere, this room is the library’s display case onto the park.
El área cultural se dispone en sótano y semisótano. A la sala de exposiciones se llega a través de la rampa de acceso general de la biblioteca durante el horario habi-
The cultural area is in the basement and the mezzanine basement. The exhibition room is reached along the general entrance ramp during normal opening
tual de apertura. El salón de actos, aula cultural, puede ser accesible a través de la sala de exposiciones que le serviría de vestíbulo de encuentro, pero además se puede
hours. The meetings hall, the cultural room, can be reached through the exhibition hall which can also serve as a vestibule for encounters, but it can also
acceder en horario diferente al de la biblioteca, ya que su entrada principal está conectada al jardín y a la calle trasera. Garaje, almacén, taller y servicios de personal
be used outside library hours because its main entrance is linked to the garden and the street at the rear. Garage, storage, workshop and staff services com-
completan esta planta del edificio.
plete this floor of the building.
De modo general, las diferentes salas de la biblioteca se despliegan a través de un suelo que va conformando las diferentes estancias, salas distintas para modos de lec-
In general terms, each of the library rooms is developed through a floor that shapes each of the zones— different rooms for different reading styles. Floors,
tura diferentes. Suelos, arropados por una gran cubierta (Scharoun)
wrapped up by a great roof (Scharoun).

346 347
Sección 1-1 / Section 1-1

Vista desde la sala de lectura hacia el jardín privado / View from reading hall towards private garden

Sección 2-2 / Section 2-2

Vista desde la sala de préstamo hacia el parque / View from lending library towards park
 
Alzado 6-6 / 6-6 Elevation







21

+5.40





 

+5.40 +3.40

  

20 27




 
 



  


  


Planta baja / Ground floor plan Planta primera / First floor plan

Nichos para investigadores / Niches for researchers


  7/  //
 '  $$

Alzado 5-5 / Elevation 5-5
 7/  $$
8 9
      
 :5:;5<1=2
   215>5 = 2?;1? ;=

5@3 @15;60?>=@5;

1= A >=B=1 ;

.= <@ ; 5@1= @<

 
.; @1 C1 @<

   
  



  
    


  

! "
    # 

 $$ 

  %#$
     &
 $$ ' (    Sección constructiva / Building section
   #)$
   #)$
 1  

% 
.; @1 : 0 
 *  + ,$ '
- $

   2
     
.$/  CUBIERTA
Sección 4-4 / Section 4-4

  1 Chapa de zinc, e= 1 mm, claveteada a estructura secundaria de madera


 0  // 2 Plots regulables, situados en líneas cada 150 cm
   
3 Aislamiento térmico formado por placas rígidas de poliestireno extruido
   $ 

4 Lámina impermeabilizante bituminosa, sobre hormigón celular de formación de pendiente al 2%
   $ /
 5 Chapa grecada para formación de forjado colaborante FORJADOS

   $ 

   3 ' # 6 Estructura de cubierta: IPN-1000 12 Suelo continuo de linóleo en bobina
  13 Suelo técnico flotante para alojar conducciones
  FACHADA 14 Chapa grecada para formación de forjado colaborante, estructura: IPN-500

  0$ Recubrimiento exterior de chapa de zinc e= 1 mm, claveteada a estructura secundaria de madera
     15 Techo acústico formado por planchas absorbentes de fibra de madera
     7 Acristalamiento con vidrio traslúcido, al ácido, de seguridad 5+5 mm, tomado con silicona
Sección 3-3 / Section 3-3

 $#  4 sobre perfiles de acero CIMENTACIÓN


 
  5460$# 8 Oscurecimiento con lamas orientables de perfiles conformados de aluminio anodizado, 16 Forjado sanitario conformado con piezas no recuperables de PVC y solera de hormigón armado
    accionadas mecánicamente e= 10cm
  D"
9 Acristalamiento climatit formado por planilux 6 mm + cámara 6mm + planilux 6mm 17 Losa de hormigón armado e= 50 cm

10 Ventanas y postigos de dos hojas de paneles de madera de alta densidad, chapados en roble, 18 Refuerzo de zapatas
e= 27mm, con aislamiento interior de poliuretano proyectado, e= 5cm 19 Fieltro geotextil
.; @1 . 5D=
Planta semisótano / Semi basement floor plan 11 Estanterías y mesas de paneles de iguales características a los anteriores 20 Capa drenante de bolos de grava tamaño máximo árido 40mm Cerramiento de fachada de sala de lectura en planta primera / Facade of first floor reading hall

348 349
JUAN DOMINGO SANTOS
Granada, 1999- [RECUPERACIÓN DE LA FÁBRICA DE AZÚCAR DE SAN ISIDRO]

CENTRO DE OCIO Y CULTURA


Granada, Spain, 1999- [RENOVATED SAN ISIDRO SUGAR FACTORY]

RECREATION AND CULTURAL CENTRE

1 San Juan. Instalación deportiva y espacios libres


2 Cines
3 Zona lúdica y comercial
4 Espacios libres. Área recreativa
5 Aparcamientos
5a Aparcamiento A: en superficie y bajo rasante 1 pl. 1148 plazas
5b Aparcamiento B: bajo rasante 2 pl. 628 plazas
5c Aparcamiento C: en superficie 300
6 Ferrocarril
7 Nuevo bosque de chopos
La antigua Fábrica de Azúcar de San Isidro pertenece a una de esas arquitecturas reconocidas, pero olvidadas, en el inventario del patrimonio arquitectónico de la ciudad.
1 San Juan. Sports facilities & outdoor areas
The old San Isidro Sugar Factory is one of the city’s renowned but overlooked architectures. This industrial assembly from the end of the 19th century is set on 2 Cinemas
3 Recreation & shopping zone
Este conjunto industrial de finales del XIX —asentado sobre terrenos de la vega próximos a la ciudad, flanqueados por el paso del tren y una sinuosa acequia al descu- 4 Open spaces. Recreation area
5 Car parks
riverside land flanked by the railway line and a sinuous open irrigation channel. Over time, it has undergone a succession of extensions to both its architectural 5a Car park A: surface & single basement floor 1148 cars
5b Car park B: 2 basement floors 628 cars
bierto— ha experimentado en el transcurso del tiempo sucesivas ampliaciones, tanto en su estructura arquitectónica como en las infraestructuras que la rodean —silos, 5c Car park C: surface 300 cars6 Railway
7 New poplar forest
structure and the surrounding infrastructure —silos, water tanks, roadways raised for the railway— which have shaped its unique appearance. The recovery of
A Apeadero de ferrocarril
estanques de agua, calles elevadas para el paso del ferrocarril—, que han determinado su singular fisonomía. La recuperación de este espacio para centro de ocio y cul- B Acequia Gorda
C Nuevos nodos de circulación
this area for a recreation and cultural centre will enable the old constructions to be renovated and house 18 half-buried cinemas in amongst the voids of the D Accesos
F Zonas de agua
tura permitirá renovar las antiguas construcciones y alojar entre los vacíos de las infraestructuras en abandono la construcción semienterrada de 18 salas de cine en rela- G Estación de servicio

abandoned constructions, in relation to the river landscape. A Railway station


B Gorda irrigation channel
ción con el paisaje de la vega. C New roundabout
D Entrances
F Water zones
G Service station

La intervención reelabora el patrimonio existente y subraya con su horizontalidad la condición topográfica de este territorio: una capa apenas despegada del suelo que
The operation reworks the existing heritage. Its horizontality underscores the topographic condition of this area: a layer that is scarcely raised off the ground to
favorezca la relación entre los nuevos y los viejos elementos. La idea de paisaje se desprende de la relación entre la arquitectura anterior, la nueva arquitectura y la natu-
encourage the relationship between the new and old elements. The landscape concept arises from the relationship between the old architecture, the new archi-
raleza. El proyecto vuelve repetidamente sobre la idea de horizontalidad, una línea de flotación transitoria tan común en la imagen de las plataformas agrícolas de la vega,
tecture and the natural environment. The project returns repeatedly to the idea of horizontality, a transitory flotation line common to the image of the agricul-
con las irregulares alturas y cambiantes colores de los cultivos según la estación del año.
tural platforms on the river flats, with their irregular heights in the crops and colours that change with the seasons.
Volver a definir el uso de los silos y carboneras resulta bastante apropiado en este contexto agrícola/industrial, en el que las líneas de extensión de la naturaleza conviven
Redefining the use of the silos and charcoal furnaces is quite appropriate in this agricultural/industrial context, where the expansion lines of the natural envi-
con las arquitecturas tipológicas industriales. Esta imagen para el proyecto es particularmente apropiada en un lugar cargado de simbolismo y de una figuratividad deter-
ronment coexist with the industrial architecture. This image of the project is particularly appropriate in a place that is laden with decisive symbolism and figu-
minantes. La intervención, como abstracción conceptual del lugar, evita insertar un objeto arquitectónico. El concepto tradicional de lo que habitualmente se entiende por
ration. The operation as a conceptual abstraction of the site avoids the insertion of an architectural object. The traditional concept of what is usually understood
'edificio' desaparece, para situar un nivel en el territorio coincidente con las infraestructuras ubicadas a espaldas de la fábrica. La nueva topografía se construirá con mate-
as 'building' disappears, to situate a level in the territory that coincides with the infrastructures at the rear of the factory. The new topography will be formed
ria orgánica de la vega y verá transformado su aspecto dependiendo de la época y la climatología.
using organic matter from the river flats, changing with the seasons and the weather.

350 351
1 Espacio libre recreativo 2 Área deportiva 3 Cines 4 Antigua azucarera rehabilitada 5 Aparcamientos 6 Ferrocarril 1 Outdoor recreation area 2 Sports area 3 Cinemas 4 Renovated sugar factory 5 Car parks 6 Railway SECCIONES TRANSVERSALES
CROSS SECTIONS
ANTIGUAS EDIFICACIONES INDUSTRIALES RECUPERADAS PARA OCIO Y CULTURA FORMER INDUSTRIAL BUILDINGS RENOVATED FOR RECREATION AND CULTURE
1 Nuevo almacén de azúcar 2 Antiguo almacén de azúcar 3 Nave de turbinas 4 Sala de calderas 5 Naves de bombas de vapor 6 Nave de fabricación principal 7 Nave de difusión 8 Lavadero de 1 New sugar warehouse 2 Old sugar warehouse 3 Turbine house 4..Boiler room 5 Steam pump buildings 6 Main factory building 7 Distribution building 8 Sugar beet washing area 9 Press filter building:
remolacha 9 Nave de filtros prensa: bombas centrífugas 10 Oficina administrativa 11 Nave principal 12 Botiquín 13 Almacén de pulpas 14 Torre de humos 15 Central eléctrica 16 Alcoholera centrifuge pumps 10 Administration office 11 Main building 12 First aid 13 Pulp storage building 14 Steam tower 15 Power station 16 Alcohol plant

A Acceso principal de la fábrica / Main factory entrance F Nave transformada / Production building A Acceso principal a cines / Main cinema entrance I Vacío existente entre azucarera e infraestructuras / Existing void between sugar factory and infrastructure
a Accesos secundarios de la fábrica / Secondary factory entrance G1 Cargadero elevado existente / Existing raised loader (coincidente con nivel de infraestructuras,+3,52m) / (coinciding with +3.52m infrastructure level) J Patio existente recuperado para acceso a cines / Existing patio renovated for cinema entrance
B Rampa de acceso a cines / Cinema entrance ramp G2 Muros de antiguas carboneras recuperados para los cines / Old charcoal kiln walls renovated for cinemas K Calle elevada existente recuperada / Renovated elevated roadway
Terreno agrícola de vega sobre los cines / River plain above cinemas
b Acceso a cines desde fábrica / Cinema entrance ramp from factory H Estanque recuperado para espacio polivalente descubierto / Pond renovated for multipurpose outdoor space L Cafetería / Coffee shop
B Salida directa a exterior(sector B) / Direct exit (sector B)
bs Salida de cines a interior de la fábrica / Cinema exits into factory interior I Patio existente / Existing patio M Pantalla de cine de verano / Outdoor summer cinema screen
C Zonas de agua / Water zones
Muros existentes de la fábrica / Existing factory walls J Patio recuperado para acceso a cines / Patio renovated for cinema entrance N Acceso a cubierta de cines desde espacio libre / Cinema roof access from open space
K Pasaje existente a integrar en la propuesta / Passageway to be integrated in proposal Silos recuperados / Renovated silos
Nuevos muros de los cines / New cinema walls
L Patio propuesto de acceso a cines / Proposed patio entrance to cinemas Estanque existente / Existing pond
C Zonas de agua / Water zones
M Conexión subterránea entre sectores / Underground link between sectors D Apeadero de ferrocarril / Railway station
Silos recuperados / Renovated silos N Acceso a cubierta de cines desde espacio libre / Cinema roof access from open space E Camino de acceso desde ferrocarril / Access track from station
Estanque existente / Existing pond O Dirección y administración del centro / Centre management & administration F Nave existente transformada en restaurante / Production building transformed into restaurant
D Apeadero de ferrocarril / Railway station P Antiguo trazado de ferrocarril / Former railway alignment G Cargadero elevado existente / Existing raised loader
E Acceso a cines desde apeadero / Cinema entrance ramp from station Q Acequia del jaque / Jaque irrigation channel H Estanque recuperado para espacio polivalente descubierto / Pond renovated for multipurpose outdoor space

Sección A-A por infraestructuras / Section A-A through infrastructure

Sección B-B por patio principal de acceso / Section B-B through main entrance patio

Sección C-C por galería subterránea / Section C-C through underground gallery

Planta nivel cines. Cota -1.40 / Cinemas floor level. -1.40 Planta nivel infraestructuras. Cota +3.52 / Infrastructure level. +3.52

La intención es construir un complejo destinado al ocio y a la cultura sobre un ámbito de 100.000 m 2, que aglutine a un amplio sector de público con una oferta varia-
We aim to construct a recreation and cultural complex over a 100,000m 2 area, agglutinating a broad cross-section of the public with a large, varied range of
ble y extensa. Las antiguas construcciones de la fábrica estarán destinadas a moda, música y restaurantes, junto a áreas de juego, zonas recreativas y otras destina-
options. The old factory constructions are for fashion, music and restaurants, as well as games and recreation zones and other sports areas. The unit will be
das a deporte. El conjunto se hará acompañar de 18 salas de cine multiplex de diferente capacidad y tamaño, con 14.000 m 2, y 2.500 plazas de aparcamiento. Las difi-
accompanied by 18 cinemas with different sizes and capacity in a 14,000m 2 complex and a 2500 vehicle car park.
cultades del proyecto han consistido en acercar todos estos requisitos a la idea original del lugar, evitando insertar un objeto arquitectónico que pudiera modificar la
The difficulties of the project have consisted of drawing all of these ideas in towards the original idea of the site, avoiding the insertion of an architectural object
condición natural del entorno.
that could change the natural character of the surroundings.
Emplazado junto a la fachada posterior de la Fábrica de San Isidro, el complejo de cines se ajusta al trazado irregular del muro de mampostería de las carboneras y silos
Set beside the rear facade of the San Isidro factory, the cinema complex adapts to the irregular line of the stone wall of the charcoal furnace and the pulp silos.
de pulpa de las infraestructuras existentes. La relación con la fábrica se realiza a través de una calle de paso, elevada a una cota de 3,52 metros, que sitúa el plano de la
The relationship with the factory is forged by a passageway raised to 3.52 metres, which defines the plane of the operation, from where the main cinema
intervención, desde el que se produce el acceso principal a los cines a través de un patio excavado de 20 metros de lado. La salida se realiza a través de una galería que
entrances is produced through a 20 metre wide excavated patio. The exit is through a gallery that emerges from inside the cinemas to the main factory entrance
emerge desde el interior de los cines a la sala principal de la fábrica y por una rampa que conduce al exterior.
and a ramp that leads outside.

352 353
Sección A-A por patio principal de acceso a cines / Section A-A through cinema entrance patio

Sección B-B por galería de salida de cines a interior de Fábrica / Section B-B through exit gallery to factory interior space

Sección C-C por lucernario / Section C-C through skylight

354 355
JUAN DOMINGO SANTOS
Granada, 2000-

CASAS ENTRE ESCOMBROS EN EL ALBAYCÍN


Granada, Spain, 2000-

HOUSES AMONGST RUBBLE IN ALBAYCÍN

1 Trazado de la antigua corrala Casa de la Lona 1 Alignment of former Casa de la Lona courtyard building
2 Aljibe del siglo XVII sumergido en los escombros 2 17th century water tank submerged amongst debris
3 Jardín parásito sobre los escombros de la Casa de la Lona derruida 3 Parasite garden on debris from demolished Casa de la Lona

1
2
3
1

Estado actual / Present condition

Las ruinas de una corrala de vecinos del siglo XVII (Casa de la Lona), hundida hace más de treinta años, han devenido con el tiempo en un jardín parásito sobre los
The ruins of a 17th century neighbourhood courtyard residence or corrala (Casa de la Lona), collapsed more than thirty years ago, have become in time a par-
escombros. Los fragmentos de la arquitectura deshecha se han acumulado por capas y sin orden, ocultando bajo un conglomerado sin forma restos arqueológicos de
asite garden feeding on the rubble. The fragments of the abandoned architecture have piled up in disorderly layers, hidden under a shapeless agglomeration of
otras épocas. La intervención recoge la memoria histórica del lugar con la lectura de los diferentes estratos, en una manifiesta intención por aunar arquitectura, arqueo-
archaeological ruins. The operation recovers the historical memory of the place with a reading of the different strata in a manifest aim to merge architecture,
logía y paisaje. El jardín parásito se transforma en un jardín mirador, en el que emergen las nuevas casas gracias al vaciado de parte de los escombros, poniendo en
archaeology and landscape. The parasite garden turns into a balcony garden in which new houses emerge by emptying part of the rubble, linking the treasures
contacto los tesoros con el jardín y ciertas posiciones con vistas a la vega y a Sierra Nevada. Las formas irregulares de las casas surgen de las posibles combinacio-
to the garden and certain positions with the views over the river flats and the Sierra Nevada. The irregular shapes of the houses arise from the possible com-
nes entre estos elementos, que atrapan tesoros del subsuelo y cuyas hermosas panorámicas desde el interior —un aljibe, la visión de la Alhambra, un trozo de mura-
binations between these elements which trap buried treasures, while beautiful panoramic views from inside —a water tank, the view of the Alhambra, a section
lla, la imagen de las choperas de la vega o el pavimento de un antiguo palacio musulmán— se convierten en los paisajes de las estancias, que se mueven en zig zag, a
of the city wall, the image of the poplars on the river flats or the floor of an old Moslem palace— become the landscapes of the rooms that move in zigzag, tak-
saltos, incorporando hallazgos que encuentran a su paso.
ing leaps, integrating discoveries they unearth along the way.
La propuesta recupera los muros perimetrales que permanecen en pie de la corrala derruida y que actúan como jaula de contención de los escombros almacenados: un
The proposal recovers the remaining perimeter walls of the corrala, which act as a gabion for the stored rubble— magnificent insulation material inserted
magnífico material aislante alojado entre las nuevas casas y que, reciclado, es terreno fértil para la plantación del arbolado en el jardín mirador.
between the new houses, while also being recycled as fertile soil for the tree plantation in the garden balcony.

356
Mirador de la Lona Jardín sobre escombros Callejón del Gallo
y restos arqueológicos
Debris garden and
archaeological remains

ARQUEOLOGÍA Estrato de escombros:


ARCHAEOLOGY Debris level: CASA COFRE

Las casas se alojan en el interior de los escombros y ocasionalmente, ocupando estratos [Por encima del nivel de cimentación de la corrala derruida
The houses are set within the debris and occasionally occupy levels beneath them. [Above the footings level of the demolished courtyard res-
por debajo de los mismos. (+3,67m)]. Formado por restos de la Casa de la Lona en el que
idence (+3.67m)]. Formed by remains from the Casa de la
se acumulan deshechos propios de la construcción junto a
Lona where rubble from the construction process is piled up
elementos singulares de mayor interés, como pilares de
along with outstanding items such as wooden pillars, stone CASA DE LAS ESPADAS

madera, lavaderos de piedra, suelos de patio e interiores, etc.,


washboards, flagging from patios and interiors, etc., and
y otros ornamentales. Los trabajos arqueológicos consistirán
ornamental pieces. The archaeological work will consist of
en el seguimiento cautelar de la retirada del escombro y recu-
the careful monitoring of the debris removal process and the CASA DEL MIRADOR
peración de elementos para su reciclaje.
recovery of certain items for recycling.

Estratos afectados por debajo de los escombros: CASA DE LA LUZ


Strata affected beneath the debris:
[Situados inferiormente al nivel de cimentación de la corrala
[Situated below the foundation level of the demolished court-
derruida (+3,67m) hasta alcanzar los niveles arqueológica-
yard residence (+3.67m) until the archaeologically sterile
mente estériles]. Los trabajos arqueológicos se realizarán por
levels are reached]. The archaeological work will be done on
CASA DEL ALJIBE
alzadas naturales, siguiendo la estratigrafía propia del terreno
natural elevations following the stratigraphy of the land until
hasta alcanzar la cota de cimentación propuesta. Los objetos
the proposed footing level is reached. The objects and struc-
y las estructuras de interés se incorporarán a las casas de
tures of interest will be inserted into the houses in accordance CASA DE LA VASIJA
acuerdo al proyecto de arquitectura.
with the architectural project.

CASAS ENTRE ESCOMBROS CASA DEL AGUA


HOUSE AMONGST THE DEBRIS
La idea de proponer soluciones más amplias que vinculen la arquitectura con la arqueología y el
The idea of proposing broader solutions linking architecture to archaeology and landscape
paisaje ha permitido trabajar sobre los escombros de una arquitectura histórica como si de un
has encouraged us to work on the debris of bygone architecture as if it were an archaeolog- CASA CON TORREÓN
estrato arqueológico más se tratara. En estas circunstancias las nuevas casas se alojan entre los
ical stratum. Under these circumstances, the new houses are set amongst the strata, extend-
estratos, prolongando el espacio doméstico con panorámicas y restos arqueológicos que se recu-
ing the domestic space to take in panoramic views and archaeological remains that are recov-
peran y dan nombre a las nuevas casas. Por ejemplo, un hermoso aljibe del XVII sumergido entre
ered and used to name the houses. A beautiful 17th. century water tank that appeared amongst
los rellenos ofrece la posibilidad de acceder públicamente al jardín mirador y a su vez, emplearse
the debris, for example, provides the opportunity for public access to the garden lookout while CASA DE LAS MONEDAS

como vestíbulo de ingreso a la Casa sin Barrer y a la Casa del Aljibe. De igual modo sucede con
also being used as an entrance vestibule to the Unswept House and the House of the Water
un fragmento de muralla de época árabe que condiciona por su posición los espacios en banda
Tank. Likewise, the position of a fragment of the Arab wall conditions the belt spaces of the
de la Casa de la Muralla. CASA DE LA MURALLA
House in the Wall.
Como resultado de estas relaciones todas las casas son diferentes entre sí, permitiendo diversi-
As a result of these relationships, all of the houses are different, permitting a diversity of JARDÍN DE ESCOMBROS
dad de combinaciones, con formas espaciales continuas y sin interrupción. Para evitar irregula- DEBRIS GARDEN
combinations with continuous, uninterrupted spatial forms. In order to avoid irregularities, Los restos sin forma de la antigua corrala derruida se amontonan irregularmente sobre los cimientos de la casa patio
ridades las actividades más privadas, como dormitorios o zonas de trabajo, se localizan en los The shapeless remains of the demolished courtyard residence are piled up irregularly over the foundations. For
the more private zones such as the bedrooms and work zones are placed at the extremities desmoronada. Para el visitante ocasional este relleno de escombros se asemeja a una topografía natural cubierta por una
extremos de esta arquitectura sumergida, reservando para las zonas comunes el resto de la casa. the occasional visitor, this backfill of rubble is like a natural topography covered by uncontrolled vegetation that
of this submerged architecture, reserving the rest of the house for the common areas. We have vegetación incontrolada surgida de la transformación en materia orgánica de los materiales empleados en la construc-
Se han incorporado también los lugares de agua a las estancias, con lavabos y baños construi- has arisen from the transformation of the construction materials into organic matter. Essentially, the operation
also included the wet areas in the rooms using washbasins and baths made of stone or recy- ción. Resumidamente la intervención vuelve sobre la idea de jardín a partir del reciclaje de este material de relleno, modi-
dos en piedra o reciclados de otros de época que pueden quedar a la vista. Cada casa se tras- returns to the idea of a garden based on the recycling of this refill material, changing the original topography in
cled material from other periods that can remain in view. Each house is extradosed to the perime- ficando la topografía original a fin de ser adaptada a las nuevas necesidades.
dosa a los muros perimetrales que quedan en pie de la corrala derruida y sirven de contención order to adapt to the new requirements.
ter walls remaining from the demolished courtyard residence, serving as retention for the
de los escombros. Las nuevas ventanas se obtienen liberando algunas de las existentes o trans-
rubble. The new windows are produced by freeing some of the existing voids or transforming
formándolas de acuerdo a las necesidades impuestas por la ocupación interior de la arquitectura.
them in accordance with the needs imposed by the internal occupation of the architecture.

Con intención de aunar arquitectura y arqueología la excavación


In order to merge architecture and archaeological, the shapes
arqueológica se realizará replanteando sobre los escombros las for-
of the houses will be produced by staking out the survey on top
mas de las casas, de manera que en cada una de ellas se procederá
of the debris, with a volume of excavated material equivalent to Sección de los escombros por el aljibe / Debris section through water tank
a la retirada de un volumen de excavación equivalente al trazado
the architectural outline of the spaces removed from each one. De este modo la superficie puede plegarse por diferentes motivos, ya sea para permitir
arquitectónico de los espacios. Esta solución permite economizar la In this way, the surface can be folded for different purposes, whether to illuminate
This solution economises the construction process and enables la entrada de luz al aljibe, favorecer la intimidad de alguna estancia doméstica espe-
construcción y aprovechar los pozos entibados de la excavación 1
2
Traza de la antigua Casa de la Lona bajo los escombros
Patio de la corrala ocupada parcialmente por edificaciones existentes
1
2
Alignment of former Casa de la Lona beneath debris
Courtyard partially occupied by existing buildings
the water tank, assist the intimacy of one of the most exposed domestic rooms,
the well shoring planks from the archaeological excavation to 3
4
Antiguo aljibe
Restos de muro en pie de la Casa de la Lona
3
4
Old water tank
Standing remains of Casa de la Lona wall
cialmente expuesta, alojar arbolado autóctono semienterrado o recoger los niveles de
arqueológica como futuros encofrados para las casas. 5 Edificaciones existentes 5 Existing buildings insert half-buried native trees or take in the entrance levels inside the garden.
6 Topografía rectificada de los escombros 6 Rectified rubble topography
be used as future formwork for the houses. 7 Arbolado autóctono semienterrado 7 Semi-submerged native trees acceso al interior del jardín.

358 359

Vistas del muro desde
el jardín parásito
y de los
← muros de la antigua
Casa de la Lona hasta primera planta
con las ventanas cegadas al Callejón del Gallo


View of wall from
parasite garden
and
← first floor from former
Casa de la Lona walls,
with blind windows above Callejón del Gallo

Planta nuevo mirador sobre el jardín / New lookout level above garden
12 Nuevas edificaciones emergiendo de los escombros
12 New constructions emerging from rubble

Nivel jardín mirador. +6.75 / Garden lookout level. +6.75 Sección por Casa de la Muralla y Casa del Aljibe / Section through House in the Wall and House of the Water Tank
9 Nuevo mirador y paseo junto a los antiguos muros exteriores de la Casa de la Lona 9 New lookout and promenade beside former outer walls of Casa de la Lona
10 Jardín de escombros 10 Rubble garden
11 Calle mirador junto a medianeras existentes 11 Lookout roadway beside existing walls

Sección por Torre de las Espadas y Casa sin Barrer / Section through Tower of the Swords and Unswept House

Nivel Callejón del Gallo. +3.70 / Callejón del Gallo level. +3.70
4 Apertura de callejón peatonal al interior del jardín
4 Pedestrian lane opening onto garden
5 Acceso al nuevo mirador desde el Carril de la Lona
5 Access to new lookout from Carril de la Lona
6 Aljibe del siglo XVII recuperado para acceso a las casas y al jardín mirador
6 17th century water tank renovated for entrance to houses and lookout garden
7 Pasaje del aljibe desde el callejón del ladrón del agua
7 Water tank landscape from water thief lane
8 Plantación de arbolado autóctono semienterrado en los escombros
8 Semi-submerged native trees amongst rubble

Planta de cubierta / Roof plan

Nivel Carril de la Lona. +0.00 / Carril de la Lona level. +0.00


1 Escombros de la Casa de la Lona derruida y restos arqueológicos entre las nuevas casas 1 Debris from demolished Casa de la Lona and archaeological remains amongst new houses
2 Restos de la muralla y palacio del rey Badis (sin confirmar) 2 Ruins of King Badis palace and wall (to be confirmed)
3 Antiguos muros exteriores de la Casa de la Lona 3 Former outer walls of Casa de la Lona Planta mirador del torreón / Tower balcony. Floor plan

360 361
Casa del Aljibe y vistas panorámicas / House of the Water Tankn and panoramic views Alzado al Callejón del Ladrón del Agua / Callejón del Ladrón del Agua elevation

Sección por Casa del Aljibe / Section through House of the Water Tank

Sección por Casa de la Muralla, Aljibe y Torre de las Espadas


Section through House in the Wall, Water Tank and Torre de las Espadas

Casa del Aljibe y Jardín de Escombros / House of the Water Tank and Debris Garden

Casa del Aljibe entre escombros y restos arqueológicos. Cotas +1.20 y +2.12
House of the Water Tank amongst the debris and archaeological ruins. Level +1.20 and +2.12

Planta parcial. Cotas +7.05 y +8.05 / Partial floor plan. Levels +7.05 and +8.05

Planta parcial. Cotas desde -1.57 a +1.22 / Partial floor plan. Levels -1.57 to +1.22

362 363
JUAN DOMINGO SANTOS
Pago del Miércoles, Cájar y La Zubia, Granada, 2000- [PROPUESTA PARA HABITAR UN MEDIO AGRÍCOLA]

HUERTOS FRUTALES CON CASAS


Pago del Miércoles, Cájar y La Zubia, Granada, Spain, 2000- [PROPOSAL FOR INHABITING AN AGRICULTURAL ENVIRONMENT]

FRUIT ORCHARDS AND HOUSES

Los terrenos agrícolas próximos al núcleo urbano de Cájar están experimentando una violenta ocupación residencial, con la consiguiente transformación del carácter rús-
The agricultural land around the town centre of Cájar is undergoing a violent residential occupation with the ensuing conversion of its rural nature. One feasi-
tico del suelo. Recuperar la condición de este territorio de vega, combinando las necesidades domésticas residenciales con la explotación tradicional de los árboles fru-
ble alternative to prevent environmental degradation is the recovery of the nature of this alluvial area, combining the residential needs with the traditional use
tales de la zona, es una alternativa posible para evitar la degradación del medio; una propuesta que permite abarcar soluciones más adecuadas a la idea de desplazarse
of the fruit trees in the area; a proposal that permits more appropriate solutions for the idea of moving the country without having to relinquish modern stan-
a vivir al campo sin renunciar a las condiciones actuales de vida, y sin caer en modos de habitar pintorescos.
dards of living or adopt an eccentric lifestyle.
La imagen de fincas sin vallado exterior, atravesadas por caminos y acequias, nos parece una base apropiada sobre la que extender una nueva plantación de huertos fru-
The image of properties without perimeter fences and crossed by paths and irrigation channels seemed to us an appropriate basis for new fruit orchards. This
tales. Esta topografía artificial permite pasear a pie o en bicicleta por caminos que discurren entre árboles de propiedades distintas, y alojar en los vacíos interiores de los
artificial topography permits foot or bicycle routes along paths amongst the different properties, while using the gaps between the trees as sites for the houses
frutales los lugares de la casa, que habrán de soportar una servidumbre de explotación del huerto a favor de terceros.
which will have to carry an easement for others to use their orchards.
Las formas de la casa surgen a partir de la disposición de las hileras de los frutales, sustituyendo árboles por actividades. De manera que las dimensiones de una estan-
The shapes of the houses arise from the lines of fruit trees, replacing trees with activities so that the dimensions of a room are given by the separation required
cia vienen dadas por la separación que requiere cada frutal para su cultivo. La propuesta contempla la construcción del huerto con dos variantes, una exterior, en franja,
to grow each tree. The proposal contemplates the construction of the orchard with two variations, one exterior in a belt arrangement and another with an exca-
y otra con patio excavado, extendida a toda la superficie de la finca.
vated patio that spreads across the whole property.

364 365
CASA 1 (HUERTOS EN FRANJA)
HOUSE 1 (ORCHARDS IN A BELT)
Topografía sensiblemente horizontal. La casa se construye a partir de relaciones con un huerto de cerezos elevado 1.95 metros en una de las lindes, asignando a cada una
Sensitively horizontal topography. The house is built on relations with a cherry orchard raised 1.95 metres at one boundary, designating a related position to
de las actividades domésticas una posición respecto del mismo. La cocina de verano, por ejemplo, se aloja en un claro entre árboles frutales, mientras que la de invierno
each domestic activity. The summer kitchen, for example, is set in a clearing amongst fruit trees while the winter kitchen is opposite the orchard and the bed-
se sitúa frente al huerto; y los dormitorios bajo él, semienterrados, protegidos por la tierra y las raíces de los árboles. El salón es un cuerpo que se desplaza hasta un estan-
rooms beneath it, half-buried, sheltered by the earth and the tree roots. The living room is a body that shifts towards a pond above the winter kitchen.
que de agua situado sobre la cocina de invierno.

Actividades en el Huerto / Activities in the Orchard


1 Huerto de cerezos elevado 1,95 m sobre el terreno de vega natural
2 Calle interior entre el huerto y la cocina de invierno
3 Relleno de tierra fértil regada por el ramal del miércoles por la mañana
4 Muro perimetral en hormigón para contención de tierras
5 Lugares de estancia en el huerto
6 Entrada de luz a dormitorio principal
1 Cherry orchard raised 1.95 m above natural river flats
2 Interior land between orchard & winter kitchen
3 Fertile soil backfill, irrigated by branch ditch from Wednesday morning aqueduct.
4 Concrete perimeter soil retainer wall
5 Living areas in orchard
6 Natural lighting for main bedroom

Actividades bajo el Huerto y frente a él / Activities beneath the Orchard and facing it

El Huerto : formado por 44 cerezos dispuestos en 4 hileras longitudinales y 15 transversales, a 3.60 m y 4.60 m de separación respectivamente, regado por el Ramal del
The Orchard : formed by 44 cherry trees arranged in a grid of 4 x 15 lines with a separation of 3.60 m and 4.60 m respectively, watered every morning from
Miércoles por la mañana. Explotación del Huerto : sistema de contrato con terceros en régimen mixto de aparcería. El huerto es cultivado y cuidado por un agricultor
the Ramal del Miércoles channel. Use of the Orchard : contract for joint allotment usage with an outside party. The orchard is grown and tended by an expe-
competente. Los gastos de explotación corren a cuenta del propietario. El fruto obtenido es repartido entre trabajador y propietario. La Casa : ocupa posiciones en lugar
rienced fruit grower. Expenses are covered by the owner. The fruit is shared by the grower and the proprietor. The House : occupies positions in place of and
de los cerezos y en relación a ellos. Sección A-A' / Section A-A'

in relation to the cherry trees.

Alzado E / Elevation E

Sección B-B' / Section B-B' Sección H-H' / Section H-H'

ACTIVIDADES DOMÉSTICAS POSICIONES


DOMESTIC ACTIVITY POSITION
Sección C-C' / Section C-C' Sección G-G' / Section G-G'
(sustitución de cerezos) (nivel del huerto +1.95m)
(replacement of cherry trees) (orchard level +1.95m)

cocina invierno frente al huerto -0.50


winter kitchen facing the orchard -0.50
salón (A-9 y B-9) sobre el huerto +2.80
living room (A-9 and B-9) above the orchard +2.80
cocina verano (B-4) en el huerto +2.95
summer kitchen (B-4) in the orchard +2.95
trabajo (A-13, B-13, C-12 y C-13) en el huerto +1.95
work (A-13, B-13, C-12 and C-13) in the orchard +1.95
dormitorios (B-4, B-5, B-6 y B-7) bajo el huerto +0.35 Sección D-D' / Section D-D' Alzado F / Elevation F
bedrooms (B-4, B-5, B-6 and B-7) beneath the orchard +0.35

Huerto de Cerezos. Planta / Cherry Orchard. Floor plan

366 367
CASA 2 (HUERTOS CON PATIO)
HOUSE 2 (ORCHARDS WITH PATIO)
Terrenos en pendiente. La construcción de una plataforma prolongada hasta las lindes de la finca permite la plantación del arbolado en toda la superficie. En estas condi-
Sloping land. The construction of a platform extended to the property boundary permits tree plantation throughout the allotment. Under these conditions, the
ciones la casa se sitúa dentro del huerto y se accede a ella a través de una calle de seis metros de anchura excavada en el interior del mismo, en el que las estancias, como
house is inside the orchard, accessed along a six metre wide lane excavated from the land, in which the rooms, like a patio, are arranged facing each other.
en un patio, se disponen enfrentadas entre sí. Una escalera situada en uno de los extremos nos conduce hasta el huerto, al igual que ciertas dependencias de la casa que
Stairs at one end lead into the orchard, like some of the rooms such as the work area and the living room which emerge at strategic points.
emergen en puntos estratégicos, como la zona de trabajo y el salón.

Sección A-A' / Section A-A'

Sección B-B' / Section B-B'

Sección C-C' / Section C-C'

Actividades en el Huerto / Activities in the Orchard

1 Huerto de cerezos
2 Patio interior excavado con rampa de acceso al huerto
3 Relleno de tierra fértil regada por acequia derivada del ramal del miércoles
4 Muro perimetral en hormigón para contención de tierras
5 Escaleras de salida al huerto desde el interior
6 Lugares de estancia en el huerto
1 Cherry orchard
2 Excavated interior patio with orchard access ramp
Sección D-D' / Section D-D'
3 Fertile soil backfill, irrigated by branch ditch
from Wednesday aqueduct.
4 Concrete perimeter soil retainer wall
5 Exit stairs from interior to orchard
6 Living areas in orchard

Alzado F / Elevation F Actividades bajo el Huerto / Activities beneath the Orchard

El Huerto: formado por 55 cerezos dispuestos en 8 hileras longitudinales y 15 transversales, a 3.60 m y 4.60 m de separación respectivamente, regado por acequias deri-
The Orchard : Formed by 55 cherry trees arranged in a grid of 8 x 15 lines with a separation of 3.60 m and 4.60 m respectively, watered every morning from the
vadas del Ramal del Miércoles. Explotación del Huerto: sistema de contrato en régimen de arrendamiento. El huerto es explotado por un agricultor competente a cambio de
Ramal del Miércoles channel. Use of the Orchard : orchard rental contract. The orchard is rented to an experienced fruit grower who will grow and tend the
una renta para la propiedad. Es obligación del arrendatario el cuidado y cultivo del huerto, y para su provecho el fruto que obtenga. La propiedad se reserva el derecho de
orchard for his/her own benefit. The owner reserves the right to consume an agreed amount of the crop. The House : occupies positions in place of and in rela-
consumo de una parte acordada. La Casa: ocupa posiciones en lugar de los cerezos y en relación a ellos.
tion to the cherry trees.

ACTIVIDADES POSICIONES
ACTIVITY POSITION
(sustitución de cerezos) (nivel del huerto variable)
(replacement of cherry trees) (orchard level variable)
Planta Huerto de Cerezos / Cherry Orchard. Floor plan
cocina invierno (G-9, F-9, F-10, F-11, F-12 y F-13) bajo el huerto
winter kitchen (G-9, F-9, F-10, F-11, F-12 and F-13) beneath the orchard
salón (F-8 y G-8) en el huerto
living room (F-8 and G-8) in the orchard
cocina verano (F-9) en el huerto
summer kitchen (F-9) in the orchard
trabajo (G-14) en el huerto
work (G-14) in the orchard
dormitorios (B-12, C-8, C-9, C-10, C-11, C-12, bajo el huerto
bedrooms (B-12, C-8, C-9, C-10, C-11, C-12, beneath the orchard
D-8, D-9, D-10, D-11 y D-12)
D-8, D-9, D-10, D-11 y D-12) Alzado Huerto (E) / Orchard elevation (E)

368 369
FUENSANTA NIETO • ENRIQUE SOBEJANO
Badajoz, 1999- [Concurso. Primer Premio]

PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES DE MÉRIDA


Badajoz, Spain, 1999- [Competition. First Prize]

MÉRIDA CONFERENCE AND EXHIBITION CENTRE

El nuevo edificio no sólo debe resolver un complejo programa que compatibilice los usos de auditorio de música, teatro, ópera o pabellón de exposiciones, sino que tam-
The new building must not only resolve a complex brief to make the music, theatre and opera uses of the auditorium compatible with the exhibition pavilion. It is
bién se trata de un edificio con una fuerte carga simbólica, que por su contenido y ubicación se sumará a la notable presencia de la arquitectura contemporánea en Mérida.
also a building with a powerful symbolic presence which, due to its contents and location, will be added to the notable list of modern architecture in Merida. Set
Situado en el margen occidental del Guadiana, entre los puentes del ferrocarril y de Santiago Calatrava, se asoma hacia el río y la ciudad. Como un tapiz formado por fran-
on the west bank of the Guadiana River between the bridge by Santiago Calatrava and the railway bridge, it overlooks the river and the city at the same time. Like
jas alternativamente ajardinadas o pavimentadas una nueva plaza acompañará al visitante hasta el edificio, situado en el extremo norte del solar.
a tapestry formed by alternating garden and paved belts, a new square will accompany the visitor’s approach to the building at the northern edge of the site.
El Palacio de Congresos ha sido concebido como una pieza unitaria, masiva, plegada en continuidad sobre sí misma para definir los llenos y vacíos que conforman un nuevo
The Conference Centre is conceived as a massive, unitary piece folded in continuity over itself to define the full and empty spaces that shape a new public zone:
espacio público: una gran terraza o balcón sobreelevado que se asoma hacia la ciudad y articula los elementos fundamentales del programa.
a large raised terrace or balcony overlooks the city and articulates the fundamental elements of the programme.

Esta plataforma actúa como nexo de unión entre los dos auditorios, que cons- La sala principal, para mil espectadores, adopta una planta rectangular, con un patio de butacas generado por pendientes de inclinación variable, cuyo acceso se produce
This platform is a nexus between the two auditoriums, the most characteris- The main hall for 1,000 spectators has a rectangular plan. A variable incline shapes the seating area, with entrances from both the exterior platform and the
tituyen los espacios más característicos del edificio, y permite su funciona- bien desde la plataforma exterior o bien desde la calle. Su uso para conciertos implica una especial atención a las condiciones acústicas, que la propia geometría y volu-
tic features of the building, which can operate independently of the conference street. Its convert usage requires careful attention to the acoustic details, foreseen in the geometry and volume of the auditorium. The acoustic ceiling, formed
miento independiente de las áreas de congresos y exposiciones que se sitúan men de la sala prevén. El techo acústico, formado por paneles de madera revestida de láminas de zinc, se dispone con independencia de la estructura de cubierta, permi-
and exhibition areas on the lower floors. by zinc-clad wooden panels, is installed independently of the roof structure in order to produce the optimum conditions.
en las plantas bajas. Sección longitudinal por Auditorios / Longitudinal section through Auditoria tiendo alcanzar las condiciones óptimas.

El edificio —si bien unitario en su concepción—, puede ser entendido y utilizado independientemente en tres áreas principales con sus correspondientes accesos: sala La sala menor incluye tras la escena una amplia apertura acristalada que comunica el espacio interior con la plaza de acceso. Una gran cancela de zinc permite cerrar la
While the building has a unitary concept, it may be regarded and used independently in three main areas, all of which have their own entrances: main hall, sec- Behind the stage of the second hall is a broad glazed opening that links the interior space with the entrance square. A large zinc gate allows the hall to be closed
principal, sala menor y zona de exposiciones. La ley que genera los espacios de los auditorios se expresa en sección por la continuidad del vacío central del edificio. El sala cuando está en uso, manifestando cuando se abre la sección horizontal que recorre todo el edificio. Las áreas de exposiciones y congresos, concebidas como una
ondary hall and exhibition zone. The law that generates the auditorium spaces is expressed in section by the continuity of the building’s central void. The two off when in use, and when open, it displays the horizontal section that runs though the whole building. The exhibition and conference areas are conceived as a
escalonamiento y plegado de las losas inferior y superior provocan la aparición de los dos espacios de reunión. secuencia modulada de amplios espacios vacíos, se disponen en las plantas baja y semisótano.
conference spaces are produced by staggering and folding the upper and lower slabs. modulated sequence of large empty spaces arranged on the ground and mezzanine basement floors.

370 371
SALA MAYOR / MAIN HALL

Planta primera / First floor plan Planta segunda / Second floor plan Sección transversal por tramoya / Cross section through stage machinery

SALA MENOR / SECOND HALL

Sección transversal por sala


Cross section through hall Sección longitudinal por rampa / Longitudinal section through ramp Sección longitudinal por salas / Longitudinal section through both halls Sección transversal por boca de escenario / Cross section through stage mouth

Alzado al río (Este) / River elevation (East)

Sección transversal por acceso / Cross section through entrance

Sección transversal por foyer


Cross section through foyer

Planta baja / Ground floor plan

Sección transversal por acceso


Cross section through entrance

372 373
Planta sótano / Basement floor plan
Detalle de sección transversal por rampa (Sala Mayor) / Detail of cross section through ramp (Main Hall)

Detalle de sección longitudinal por Sala Menor / Detail of longitudinal section through Second Hall Detalle de sección longitudinal por Sala Mayor / Detail of longitudinal section through Main Hall

374 375
Mención especial merece el tratamiento y material con que se construirá el cerramiento del edificio, no sólo por caracterizar fundamentalmente su imagen, sino por cons-
The materials and treatment used on the enclosure are noteworthy, not only because they essentially shape its image, but also because they are a fundamen-
tituir parte esencial del argumento del proyecto. Lo que exteriormente será percibido como un sólido y masivo volumen, vaciado en su interior, se construye en realidad a
tal part of the project’s theme. What is perceived externally as a solid, massive volume that has been emptied is, in fact, constructed from a modulated struc-
partir de un entramado estructural modulado de hormigón armado, con un cerramiento de grandes paneles de hormigón prefabricado. Como el opus incertum de las fábri-
tural framework of reinforced concrete, with an enclosure of large prefab concrete panels. Like the opus incertum of Roman factories, this heavily textured and
cas romanas, el hormigón fuertemente texturado y pigmentado expresará una cara exterior áspera e incierta que contrastará con el acabado metálico y de vidrio de las dos Alzado Norte / North elevation Alzado Oeste / West elevation

pigmented concrete will express a rough, uncertain outer face that contrasts with the metal and glass finish of the two auditorium boxes.
cajas correspondientes a los auditorios.

Alzado Sur / South elevation Alzado Este / East elevation

Detalles de anclaje
de paneles prefabricados de hormigón
Prefab concrete panels.
Anchoring details

A partir de un único bajorrelieve de la escultora


Five rubber moulds were taken from a single bas-
Esther Pizarro se desarrollan cinco moldes de goma,
relief by the sculptor Esther Pizzaro to arrange in
que a su vez se disponen en cuatro agrupaciones
four basic groups. This generates a combinatory
básicas. Ello genera un sistema combinatorio que
system that permits a transition from the individ-
hace posible el paso de la singularidad de una obra
uality of a sculpture to the industrialisation of a
plástica a la industrialización de un proceso cons-
construction process. Outside, the building will be
tructivo. Al exterior, el edificio quedará caracteri-
characterised by the continuity of the stone mate-
zado por la continuidad de un material pétreo, con-
rial, contemporary in its construction technique
temporáneo en su técnica constructiva, y sin
while at the same time reminiscent of the old con-
embargo, reminiscente de los antiguos muros de
crete walls inherited from the Roman history of
hormigón del pasado romano de la ciudad. Será un
Merida. This building will have an ambiguous scale:
edificio de escala ambigua: una gran pieza masiva
a large, massive unit appearing to be anchored
anclada frente al río que vista desde la otra orilla no
to the river when viewed from the opposite bank,
expresará al exterior la estructura que lo soporta.
with no outward expression of its support structure.

376 377
FUENSANTA NIETO • ENRIQUE SOBEJANO
Córdoba, 1999- [Concurso. Primer Premio]

MUSEO Y SEDE INSTITUCIONAL DE MADINAT AL ZAHRA


Cordoba, Spain, 1999- [Competition. First Prize]

MADINAT AL ZAHRA MUSEUM AND INSTITUTIONAL HEADQUARTERS

La visita al recinto arqueológico de Madinat al Zahra y al propio solar destinado al museo y sede institucional, provoca sentimientos encontrados. Por una parte, la nos-
A visit to the Madinat al Zahra archaeological site and the allotment reserved for the museum and offices arouses contradictory emotions. On the one hand,
talgia de un pasado remoto aún por redescubrir impregna el sereno paisaje que se extiende hacia la sierra. Por otra el desordenado avance de las construcciones con-
nostalgia for a remote, undiscovered past that impregnates the serene landscape stretching towards the mountains while on the other hand, disquiet at the dis-
temporáneas se cierne inquietante sobre el entorno de lo que un día fue ciudad palatina.
orderly creep of modern buildings around the area that was once a Palatine city.
Nuestra primera reacción al llegar al lugar habría de marcar la futura propuesta: no debíamos edificar en aquel paisaje. Ante una extensión de tal amplitud, que aún espera
Our first reaction on arrival was to mark the future proposal: we should not build on this landscape. Faced with such a broad expanse still awaiting excavations
ser excavada en la antigua ciudad árabe, nos gustaría actuar como lo haría un arqueólogo: no construiremos un nuevo edificio, quizá, si somos afortunados, lo encontra-
in the old Arab city, we wanted to work like archaeologists: not to construct a new building. Maybe, if we were lucky, we would discover it under the surface, as
remos bajo tierra, como si el paso del tiempo lo hubiera ocultado hasta hoy. Establecimos una malla ortogonal bidimensional, un punto de origen, y un nivel de altura refe-
if the passage of time had kept it hidden down to the present day. We established a two-dimensional mesh, a starting point and a referenced height level. We
renciado. Delimitamos las cajas rectangulares a partir de las que iniciar la excavación del terreno: eliminamos capas sucesivas en estratos de espesor regular.
outlined the rectangular boxes from which to begin the excavations, removing successive layers in strata with regular depths.
La paciente tarea terminó produciendo resultados esperanzadores: nuestras fotos, dibujos, y notas de campo desvelaron la planta de tres edificios cuyos muros aca-
This patient task concluded with encouraging results: our photos, sketches and field notes revealed the ground plan for three buildings whose walls ended
baron configurando los espacios principales de la nueva sede: el Museo, el Auditorio, el Taller-Almacén. Consolidamos los muros; establecimos una cota uniforme de
up configuring the main spaces of the new offices: Museum, Auditorium, Workshop-Warehouse. We consolidated the walls, we established a uniform finish-
remate; los cubrimos; a su alrededor adecuamos nuevos espacios que sirvieran a los anteriores. Descubrimos pavimentos de antiguos patios y corredores: los res-
ing level, we roofed them and we shaped new spaces to serve the others. We discovered pavements from old patios and corridors which we restored in order
tauramos, haciéndoles protagonistas del nuevo proyecto. Delimitamos finalmente el ámbito de nuestra intervención construyendo un cerramiento perimetral: un recinto
to make them the protagonists of the new project. We finally outlined the scope of our operation with the construction of a perimeter fence- a precinct that
que protegiera los restos encontrados.
will protect the unearthed remains.

378
Sección longitudinal 4 Sección longitudinal 6
Longitudinal section 4 Longitudinal section 6

Sección transversal 16 / Cross section 16

Planta sótano / Basement floor plan Planta baja / Ground floor plan

Esquemas tridimensionales de estructura


Three-dimensional structural diagrams Planta de cubiertas / Roof plan

380
381
Sección 10 / Section 10

Sección 9 / Section 9

El edificio articulará sus nuevos usos en torno a una secuencia de llenos y vacíos, espacios cubiertos y patios que guiarán al viajero en su visita. A partir del vestíbulo
The building will articulate its new uses around a sequence of full and empty spaces; covered spaces and open patios which will guide the travellers on their
principal se extiende un amplio patio de planta cuadrada —azul, por el reflejo del estanque que lo preside—, que como un claustro organizará en torno suyo los espacios
visit. From the main vestibule, a broad patio spreads out on a square plan, blue from the reflection of the pond presiding over it. Like a cloister, the main pub-
públicos principales: exposición de maquetas, venta de libros y catálogos, cafetería, salón de actos y salas de exposiciones. Otro patio profundo, longitudinal —verde, por
lic spaces will be organised around it: model exhibits, book and catalogue sales, coffee shop, auditorium and exhibition hall. Another long, deep patio, green in
la vegetación que lo envolverá—, articula áreas de uso privado: administración, talleres de conservación e investigación. Un último patio, que reflejará la luz dorada de los
this case from the surrounding vegetation, will articulate the private areas: administration, conservation and research workshops. A final patio will reflect the
Cota +3.28
Level +3.28
atauriques y otros restos arqueológicos que en él se expondrán, constituye la prolongación exterior del espacio de exposición del museo. Una planta semisótano bajo rasante
golden light of the Atauriques and other archaeological remains on display, constituting the outdoor extension of the museum exhibition area. A mezzanine base-
completa los espacios de exposición, auditorio y talleres, y alberga amplias áreas para almacenes e instalaciones.
ment completes the exhibition, auditorium and workshop areas, and also houses ample zones for storage and equipment.

Planta baja. Cota +0.00 / Ground floor plan. Level +0.00

Sección 7 / Section 7

Sección 5 / Section 5

Los materiales empleados responderán a los criterios que gobiernan el proyecto: los muros hallados en la exca-
The materials respond to the prevailing criteria of the project: the walls unearthed in the excavations will be
vación serán de hormigón blanco visto, con encofrado de tablas de madera; las cubiertas que sobre ellos descan-
in white face concrete using wooden formwork; the roofs resting on them will be in thin slabs; the patio will
san serán delgadas losas; los solados de patios de piedra caliza. La propia concepción del proyecto lleva implícito
be paved in limestone. The concept of this project is implicitly prepared for future growth, especially in the
Planta semisótano. Cota -3.35 / Semibasement plan. Level -3.35
su futuro crecimiento, especialmente en las áreas de museo y talleres que, como si de resultado de nuevas exca-
museum and workshop areas which, in the manner of new excavations, can have new pavilions added on.
vaciones se tratase, podrían agregar nuevos pabellones.
The new Madinat al Zahra museum will be an introverted building with no outward disclosure of the sequence
El nuevo museo de Madinat al Zahra será un edificio introvertido, que no revelará al exterior la secuencia de sus
Sección 2 / Section 2
of its spaces: it will have appeared silently in the landscape, unearthed over the coming years like the
espacios interiores: habrá aparecido en el paisaje silenciosamente, desenterrado, como a lo largo de los próximos
remains of the ancient city of Abd al Rahman III.
años lo harán los restos de la antigua ciudad de Abd al Rahman III.
Sección 1 / Section 1 Alzado-sección vertical cerramiento tipo / Elevation-vertical section. Standard wall section

382 383
CREDITOS
CREDITS

AUDITORIO DE LA CIUDAD DE LEÓN MUSAC CENTRO UNIVERSITARIO Y DE SERVICIOS EN SARAJEVO EUROPAN 6: VIVIENDAS EN JYVÄSKYLÄ
Localización: Plaza de San Marcos, León Localización: Avenida de los Reyes Leoneses, León Localización: Sarajevo, Bosnia Localización: Äyjälä, Finlandia
Arquitectos: Emilio Tuñón y Luis Moreno Mansilla Arquitectos: Emilio Tuñón y Luis Moreno Mansilla Proyecto: Eduardo Arroyo [NO.MAD Arquitectura] Arquitectos: Cristina Díaz y Efrén García Grinda [cero9]
Instalaciones: JG Asociados Colaboradores: Luis Diaz-Mauriño, Ainhoa Prats, Andrés Regueiro, Colaboradores: Nerea Calvillo, Francesco Monaco, Raul Ortega, David Casino, Ignacio Toribio Colaboradores: Miguel Paredes y Jorge Martín Sáinz de los Terreros
Estructuras: GOGAITE, S.L. Jaime Gimeno, Óscar Fernández-Aguayo, Fotografías: Hisao Suzuki Fotografía: Hisao Suzuki
Asesor acústica: Higini Arau Gregory Peñate, Katrien Vertenten
Instalaciones: J.G. Asociados
Colaboradores: Andrés Regueiro Morado, Fernando García Pino, NUEVO ESTADIO DE FÚTBOL DE LASESARRE CAPILLA DE VALLEACERÓN
María Linares Liébana, Matilde Peralta del Amo Estructuras: Alfonso G. de Gaite
Localización: Baracaldo, Euskadi Localización: Almadén, Ciudad Real
Fotografías: Hisao Suzuki Aparejadores: Santiago Hernán, J. Carlos Corona
Arquitecto: Eduardo Arroyo [NO.MAD Arquitectura] Arquitectos: Sol Madridejos y Juan Carlos Sancho Osinaga
Fotografías: Hisao Suzuki
Colaboradores: Nerea Calvillo, Sergio L. Piñeiro, Héctor Mejía, Francesco Monaco, Colaboradores: Luis Renedo, Juan Antonio Garrido, Emilio Gómez-Ramos,
MUSEO DE BELLAS ARTES DE CASTELLÓN Raúl Ortega, Luis Arroyo Patricia Planell, Marta Toral,
Localización: Avenida de los Hermanos Bou esquina con calle Prim, Castellón BIBLIOTECA PÚBLICA EN JEREZ Arquitectos Técnicos: Jose Luis Villanueva, Jose Miguel Ortega Andrey García y Javier Moreno
Arquitectos: Emilio Tuñón y Luis Moreno Mansilla Localización: Jerez de la Frontera, Cádiz Ingeniería de estructuras: Joaquín Antuña, Carlos Olmedo Aparejador: Martin Pozuelo
Instalaciones: J.G. Asociados Arquitectos: Emilio Tuñón, Luis Moreno Mansilla y Luis Diaz-Mauriño Paisajismo: Teresa Galí Fotografías: Hisao Suzuki
Estructuras: Alfonso G. de Gaite Colaboradores: Katrien Vertenten, Andrés Regueiro, Óscar Fdez-Aguayo, Ingeniería de eléctricidad: Skorpio, Patxi Hernando
Aparejadores: Santiago Hernán, J. Carlos Corona Ricardo Lorenzana, Ainhoa Prats CENTRO PARROQUIAL EN IRÚN
Ingeniería de climatización: Etxea, Jesús Mari Corral, Ricardo Laso
Colaboradores: Clara Moneo, Maria Linares, Matilde Peralta, Andrés Regueiro, Instalaciones: J.G. Asociados Localización: Irún, Euskadi
Fotografías: Hisao Suzuki
Jaime Gimeno, Oscar Fernández-Aguayo Estructuras: Alfonso G. de Gaite Arquitectos: Sol Madridejos y Juan Carlos Sancho Osinaga
Fotografías: Hisao Suzuki Aparejadores: Santiago Hernán, J. Carlos Corona Colaboradores: Marta Toral, Javier Moreno, Andrey García, Alejandro Méndez,
MUSEO DRIJVEND EN AMBERES
Fotografías: Hisao Suzuki Belén Butrageño, Ana Vinagre,
Localización: Bélgica
AMPLIACIÓN DEL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Sandra Martínez
Arquitecto: Federico Soriano y Dolores Palacios [S&Aa]
Localización: Madrid CONJUNTO DEDICADO A LOS SANFERMINES Fotografías: Hisao Suzuki
Colaboradores: Raúl Ortega, Amanda Schachte y Ana Valenzuela
Arquitectos: Emilio Tuñón, Luis Moreno Mansilla y Luis Díaz-Mauriño Localización: Pamplona, Navarra
Colaboradores: Matilde Peralta del Amo, Andrés Regueiro, Jaime Gimeno Morán, Arquitectos: Emilio Tuñón, Luis M. Mansilla y Luis Díaz-Mauriño CENTRO DEPORTIVO EN GALDÁCANO
MUSEO DE ARTE MODERNO DE BOLZANO
Óscar Fernández-Aguayo, Stefania Previati, Colaboradores: Andrés Regueiro, Ainhoa Prats, Oscar Fdez-Aguayo y Ricardo Lorenzana Localización: Vizcaya, Euskadi
David Nadal Berlinches, Javier Belzunce Tormo Localización: Bolzano, Italia
Fotografías: Óscar Fernández-Aguayo Arquitectos: Sol Madridejos y Juan Carlos Sancho Osinaga
Fotografías: Hisao Suzuki Arquitecto: Federico Soriano y Dolores Palacios [S&Aa]
Arquitecto Colaborador: M. A. Alonso del Val
Colaboradores: Amanda Schachter, Lieven de Grote, Luis Valdivieso, Ana Valenzuela y Jan Tröber
PLAZA DEL DESIERTO DE BARACALDO Colaboradores: Juan Antonio Garrido y María Esteban
PALACIO DE CONGRESOS EN PEÑÍSCOLA Localización: Área Urbana, Baracaldo, Euskadi Dirección de obra: M. A. Alonso del Val y Asier Atxurra
Localización: Peñíscola, Castellón Arquitecto: Eduardo Arroyo [NO.MAD Arquitectura]
EUROPAN 6. VIVIENDAS URBAN-GALINDO
Aparejador: Michel Aldaz
Arquitectos: Emilio Tuñón, Luis Moreno Mansilla y Luis Díaz-Mauriño Localización: Baracaldo, Vizcaya
Colaboradores: Sergio L. Piñeiro, John Garcés Fotografías: Hisao Suzuki
Colaboradores: Matilde Peralta del Amo, Andrés Regueiro, Jaime Gimeno Morán, Arquitecto: Federico Soriano y Dolores Palacios [S&Aa]
Dirección de obra: Eduardo Arroyo [NO.MAD Arquitectura], Nerea Calvillo Gonzalez y AIE Galindo 96
Óscar Fernández-Aguayo, Clara Moneo, Ainhoa Prats Colaboradores: Amanda Schachter, Lieven de Grote, Luis Valdivieso, Ana Valenzuela y Jan Tröber
Arquitectos Técnicos: José Luis Villanueva, Javier Inclán PABELLÓN DOCENTE DE LA ARRIXACA
Fotografías: Hisao Suzuki Fotografías: Hisao Suzuki
Estructura: Fernando Subinas Localización: El Palmar, Murcia
Jardinería: Teresa Galí Arquitectos: Sol Madridejos, J.C. Sancho Osinaga, M. A. Alonso del Val y R. Hernández
CENTRO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE BRESCIA Fotografías: Hisao Suzuki ALOJAMIENTOS TEMPORALES EN EL PRS
Colaboradores: Juan Antonio Garrido, Luis Renedo, Patricia Planell y Javier Moreno
Localización: Crocera de San Luca, Brescia, Italia Localización: Parque Regional del Sureste, Madrid
Estructuras: H. C. A. Ingenieros
Arquitectos: Emilio Tuñón, Luis Moreno Mansilla y Luis Diaz-Mauriño GENÉTICA URBANA EN SAINT DENIS Arquitectos: Cristina Díaz, Efrén García Grinda [cero9] y Angel Jaramillo
Aparejador: Mariano García
Mario Mento, Giorgio Goffi (Arquitectos en Italia) Colaboradores: Miguel Paredes, Luis Cabrejas, Ejezeta, TaPRa-ETSIIM (stl) y Jorge Queipo
Localización: Saint Denis, Isla de Reunión Fotografías: Hisao Suzuki
Colaboradores: Andrés Regueiro, Jaime Gimeno, Matilde Peralta,
Arquitecto: Eduardo Arroyo [NO.MAD Arquitectura]
Óscar Fernández-Aguayo, Clara Moneo, Ainhoa Prats
Colaboradores: Sergio López-Piñeiro, Nerea Calvillo- González, Héctor Mejía CASA G
Aparejadores: Santiago Hernán, J. Carlos Corona MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE ALICANTE
Fotografías: Hisao Suzuki Localización: Concurso internacional Schikenchiku-Sha / SxL Corporation "House of Goethe"
Instalaciones: J.G. Asociados Localización: Alicante
Arquitectos: Cristina Díaz, Efrén García Grinda [cero9]
Estructuras: Alfonso G. de Gaite Arquitectos: Sol Madridejos y Juan Carlos Sancho Osinaga
VILLA OLÍMPICA 2008 EN PARÍS Colaboradores: Marta Toral, Carlos Chacón, Ana Vinagre, Alejo Méndez, Omar Rincón,
Fotografías: Hisao Suzuki
Localización: París, Francia TORRE EN LAS VEGAS Andrey García y Dorthe Linius
Arquitecto: Eduardo Arroyo [NO.MAD Arquitectura] Localización: Corvera de Asturias Fotografías: Hisao Suzuki
CASA DE CULTURA DE LA VILA JOIOSA
Colaboradores: Nerea Calvillo, Malca Mizrahi, Francesco Monaco, Raúl Ortega Arquitectos: Cristina Díaz y Efrén García Grinda [cero9]
Localización: Carrer del Barranquet, Vila Joiosa, Alicante
Fotografías: Hisao Suzuki Colaboradores: Luis Cabrejas y Miguel Paredes AULARIO 3 EN LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE
Arquitectos: Emilio Tuñón, Luis Moreno Mansilla y Luis Diaz-Mauriño
Instalaciones: J.G. Asociados Localización: San Vicente del Raspeig, Universidad de Alicante
Estructuras: Alfonso G. de Gaite Arquitecto: Javier Garcia-Solera
Aparejadores: Santiago Hernán, J. Carlos Corona Colaboradores: Déborah Domingo
Colaboradores: Andrés Regueiro, Jaime Gimeno, Clara Moneo, Óscar Fdez-Aguayo, Arquitecto Técnico: Marcos Gallud
Ainhoa Prats, Katrien Vertenten, Gregory Peñate Estructura: Domingo Sepulcre
Fotografías: Hisao Suzuki Fotografías: Hisao Suzuki

384 385
PLANTA DE RECICLAJE DE RESIDUOS URBANOS CENTRO DE LAS ARTES EN A CORUÑA
Localización: Valdemingómez, Madrid Localización: A Coruña
Arquitectos: Iñaki Ábalos, Juan Herreros y Ángel Jaramillo Arquitectos: Ángel Alonso y Victoria Acebo
Colaboradores: Auriele Beriot, Ángel Borrego, Cristina Díaz Moreno, Colaboradores: Covadonga Martínez, Michael Krueger
David Franco, María Auxiliadora Gálvez, Fotografías: Hisao Suzuki
Efrén García-Grinda, Pablo Martínez
Maquetas: Jorge Queipo, David Franco, Pablo Martínez Capdevila
VIVIENDAS EN SAN JERÓNIMO
Estructuras: OMA: Agustí Obiol y Luis Moya
Localización: San Jerónimo, Sevilla
Ingeniería: Servicios técnicos de Vertresa,
Arquitectos: José Morales Sánchez y Juan González Mariscal
Fernando Valledor
Aparejadores: Juan Manuel González López
Instalaciones: José María Cruz, Pedro José Blanco
Fotografías: Hisao Suzuki
Paisajismo: Fernando Valero
Impacto Ambiental: Javier Ceballos
VIVIENDAS EN LA CARRETERA DE SUBIDA AL MONTE HACHO
Estudio Geológico: Andrés Carbó
Localización: Ceuta
Multimedia: Lunatus
Arquitectos: José Morales Sánchez y Juan González Mariscal
Infografías: Gestalt
Fotografías: Hisao Suzuki
Project Management: Juan Sempere (IMES)
Dirección Técnica: Juan Espinosa (Vertresa)
Mediciones: Miguel Angel Rica, José Torras
ESPACIO ESCÉNICO EN NíJAR
Localización: Cabo de Gata, Níjar, Almería
Fotografías: Hisao Suzuki, Safi 2000, S.L. y Luis Asín
Arquitectos: José Morales Sánchez, Juan González Mariscal y Sara de Giles Dubois
Fotografías: Hisao Suzuki
CASA VERDE
Localización: Pozuelo, Madrid
ORDENACIÓN DE LA UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE
Arquitectos: Iñaki Ábalos, Juan Herreros y Ángel Jaramillo
Localización: Carretera de Utrera, Antigua Universidad Laboral, Sevilla
Colaboradores: Ma. Auxiliadora Gálvez, Carolina González Vives,
Carmen Izquierdo Arquitectos: José Morales Sánchez, Juan González Mariscal, Sara de Giles Dubois y
Miguel Hernández Valencia
Maqueta: Aurelie Beriot, Andea Buchner
Estructura: Juan Gómez
Infografías: Gestalt
BIBLIOTECA PÚBLICA DE JEREZ DE LA FRONTERA
Locacilización: Jerez de la Frontera, Cádiz
Mediciones: Miguel Ángel Rica
Arquitectos: José Morales Sánchez y Sara de Giles Dubois

DELEGACIÓN DE HACIENDA DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA


Localización: Almería
CENTRO DE OCIO Y CULTURA
Localización: Fábrica de Azúcar de San Isidro, Granada
Arquitectos: Iñaki Ábalos, Juan Herreros, Ángel Jaramillo S. y Ángel Jaramillo E.
Arquitecto: Juan Domingo Santos
Colaboradores: Renata Sentkiewicz, Jakob Hense, Fermina Garrido,
María Auxiliadora Gálvez Colaboradores: Francisco Javier Castellano Pulido, Alfredo Garrido Ferrer,
Carmen Moreno Álvarez, Francisco Puga Ortiz
Estructuras: José Luís Sebastián, Manolo Gutiérrez
Fotografías: Hisao Suzuki
Instalaciones: Agustín Cruz, José María Gutiérrez, Fernando García Mayoral,
Alvaro González
Aparejadores: Miguel del Aguila, Andrés Rueda CASAS ENTRE ESCOMBROS EN EL ALBAYCÍN
Fotografías: Hisao Suzuki Localización: Albaycín, Granada
Arquitecto: Juan Domingo Santos
PABELLÓN DE GIMNASIA EN EL PARQUE DEL RETIRO Colaboradores: Francisco Javier Castellano Pulido, Alfredo Garrido Ferrer,
Diego Jiménez López, Carmen Moreno Álvarez,
Localización: Madrid
Alejandro Muñoz Miranda, Juana Sánchez Gómez
Arquitectos: Iñaki Ábalos, Juan Herreros y Ángel Jaramillo
Arqueología: Luisa Gámez-Leyva
Colaboradores: Renata Sentkiewicz, Fermina Garrido
Fotografías: Fernando Alda, Valentín García e Hisao Suzuki
Maqueta e infografías: Jakob Hense
Aparejador: José Torras
HUERTOS FRUTALES CON CASAS
Estructura: OMA: Agustí Obiol y Luis Moya
Localización: Pago del Miércoles (entre los términos municipales de Cájar y La Zubia), Granada
Arquitecto: Juan Domingo Santos
VIVIENDAS M·U
Colaboradores: Francisco Javier Castellano Pulido, Alfredo Garrido Ferrer,
Localización: Urretxu, Guipúzcoa, Euskadi
Diego Jiménez López, Carmen Moreno Álvarez, Juana Sánchez Gómez
Arquitectos: Ángel Alonso y Victoria Acebo
Fotografías: Fernando Alda, Valentín García e Hisao Suzuki
Colaboradores: Covadonga Martínez, David Archilla,
Enrique Krahe
PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES DE MÉRIDA
Estructuras: Ignacio Aspe
Localización: Mérida, Badajoz
Fotografías: Hisao Suzuki
Arquitectos: Enrique Sobejano y Fuensanta Nieto
Escultora: Esther Pizarro
CASA EN LA MORALEJA
Colaboradores: Carlos Ballesteros, Denis Bouvier, Pedro Quero,
Localización: Urbanización La Moraleja, Madrid
Juan Carlos Redondo, Mauro Herrero
Arquitectos: Ángel Alonso y Victoria Acebo
Arquitectos Técnicos: Miguel Mesas Izquierdo, Pedro Miranda, José Luis Periañez,
Colaboradores: Michael Krueger Miguel Rica, Fernando Benito Fernández
Fotografías: Hisao Suzuki Estructura: NB35 S.L., Jesús Jiménez Cañas
Instalaciones: Geasyt S.A., Gustavo Alvarez
CASA CÁMARA Acústica: Higini Arau
Localización: Urb. Cotos de Monterrey, Venturada, Madrid Fotografías: Hisao Suzuki
Arquitectos: Ángel Alonso y Victoria Acebo
Colaboradores: Covadonga Martínez, David Archilla MUSEO Y SEDE INSTITUCIONAL DE MADINAT AL ZAHRA
Fotografías: Hisao Suzuki Localización: Recinto Arqueológico Madinat al Zahra, Córdoba
Arquitectos: Enrique Sobejano y Fuensanta Nieto
RECINTO FERIAL DE PALMA DE MALLORCA Colaboradores: Carlos Ballesteros, Denis Bouvier, Pedro Quero,
Localización: Palma de Mallorca, Islas Baleares Juan Carlos Redondo, Mauro Herrero
Arquitectos: Ángel Alonso y Victoria Acebo Aparejador: Miguel Mesas Izquierdo
Colaboradores: Covadonga Martínez, David Archilla Estructura: NB35 S.L., Jesús Jiménez Cañas
Maqueta: Marta Martinez Osma, Rafael Puggioni Instalaciones: Geasyt S.A., Gustavo Alvarez
Fotografías: Luis Asín e Hisao Suzuki Fotografías: Hisao Suzuki

386

Vous aimerez peut-être aussi