Vous êtes sur la page 1sur 3

Gioachino Rossini

Gioachino Antonio Rossini (Pésaro,


Estados Pontificios; 29 de febrero de 1792-
Passy, París, Francia; 13 de noviembre de
1868), más conocido como Gioacchino
Rossini fue un compositor italiano.
Su popularidad le hizo asumir el «trono» de
la ópera italiana en la estética del bel canto
de principios del siglo xix, género que
realza la belleza de la línea melódica vocal
sin descuidar los demás aspectos
musicales.

El elixir de amor
(título original en italiano, L'elisir d'amore) es una ópera bufa en dos
actos con música de Gaetano Donizetti y libreto en italiano de Felice
Romani, basado en el libreto Le philtre (1831) de Eugène Scribe para
la ópera de Daniel-François Auber. El elixir de amor es una de las
óperas más frecuentemente interpretadas de todas las de Donizetti y
hay buen número de grabaciones. El número musical más conocido de
la ópera es el aria Una furtiva lágrima.
Constituye el aria más célebre de la ópera, y la han interpretado a
través de los años tenores de la más alta talla, como los maestros
Luciano Pavarotti, Plácido Domingo, José Carreras, Andrea Bocelli,
Rolando Villazón, Ramón Vargas, Javier Camarena y Juan Diego
Flórez.
TRAMA Y AMBIENTACIÓN
Una furtiva lacrima se canta durante la octava escena del segundo
acto. El ingenuo Nemorino ha comprado un supuesto elixir de amor a
un charlatán, el doctor Dulcamara, convencido de que al ingerirlo
podría conquistar el corazón de Adina, una bella y rica terrateniente,
pero el ardid parece no causar efecto, además porque el embaucador
en vez del supuesto elixir le vendió vino de Burdeos y Adina, por el
contrario, anuncia su compromiso con otro pretendiente, el sargento
Belcore. Desesperado y con el fin de conseguir dinero para adquirir
otra dosis del supuesto elixir, el enamorado se alista como soldado en
el regimiento de su rival Belcore. Las muchachas de la villa se enteran
de que ha muerto un tío de Nemorino, dejándole una enorme fortuna,
por lo que todas empiezan a rodearlo y coquetearle, lo que el ingenuo
campesino interpreta como un efecto del elixir.
LETRA ORIGINAL TRADUCCION
(ITALIANO)

Una furtiva lacrima Una furtiva lágrima


negli occhi suoi spuntò: asomó en sus ojos:
Quelle festose giovani Parecía envidiar a estas jóvenes.
invidiar sembrò. ¿Qué más quiero?
Che più cercando io vò? ¿Qué más quiero?
Che più cercando io vò? ¡Me ama, sí, me ama, lo veo, lo
M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo veo!
vedo. ¡Un sólo instante el palpitar,
Un solo istante i palpiti de su hermoso corazón sentir!
del suo bel cor sentir! Mis suspiros confundir,
I miei sospir, confondere casi con su suspirar.
per poco a' suoi sospir! Sus pálpitos, sus pálpitos sentir,
I palpiti, i palpiti sentir, confundir nuestro suspirar...
confondere i miei coi suoi ¡Cielo! ¡se puede morir!
sospir... Más no pido, no pido.
Cielo! Si può morir! ¡Ah Cielo! Sí puedo, sí puedo
Di più non chiedo, non chiedo. morir!
Ah, cielo! Si può, Si può morir Más yo no pido, no pido.
Di più non chiedo, non chiedo. ¡Se puede morir! ¡Se puede morir
Si può morir, Si può morir d'amor. de amor!

TONALIDAD: Sol menor


Los griegos sugieren que esta tonalidad posee un carácter
serio, magnifico, de descontento, de preocupación, mal
templado, un disgusto.