Vous êtes sur la page 1sur 18

375-392_C02-12603.

EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:25 Página 375

Formación
acreditada
ARTÍCULO ESPECIAL

Palabras y expresiones inglesas de traducción difícil


o engañosa en investigación clínica, bioestadística
y «medicina basada en la evidencia»
FERNANDO A. NAVARRO1, JAVIER GONZÁLEZ DE DIOS2
Traductor médico, Cabrerizos, Salamanca, España. 2Servicio de Pediatría, Hospital General Universitario de
1

Alicante, Universidad Miguel Hernández, Alicante, España.

CORRESPONDENCIA: Se presenta un glosario bilingüe con más de un centenar de palabras y expresiones in-
Fernando A. Navarro glesas de traducción difícil o engañosa en el ámbito de la investigación clínica, la
Calle de la Capilla, n.º 8, 2.º B bioestadística y la «medicina basada en la evidencia». Las propuestas razonadas de tra-
37193 Cabrerizos ducción que ofrecen los autores van en cada caso acompañadas de comentarios críti-
Salamanca, España cos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas en castella-
E-mail: fernando.a.navarro@
no, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales
telefonica.net
organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe ca-
FECHA DE RECEPCIÓN: racterizar a todo lenguaje científico. [Emergencias 2014;26:375-392]
23-4-2014
Palabras clave: Falsos amigos. Glosario bilingüe. Inglés-español. Investigación clínica.
FECHA DE ACEPTACIÓN: Lenguaje médico. Traducción médica.
24-4-2014

CONFLICTO DE INTERESES:
Los autores declaran no tener
ningún conflicto de intereses en
relación con el presente artículo.

Lo más importante en la valoración de una pu- todas las voces extranjeras, incluidas muchas ya
blicación científica es el fondo del artículo (lo que asentadas por nuestra propia pereza lingüística.
se dice), pero también debemos prestar atención Las publicaciones médicas en lengua española
a la «forma» (cómo se dice), pues el estilo científi- son, en gran medida, el resultado de un proceso
co puede condicionar que el trabajo sea aceptado de traducción del inglés, lenguaje internacional de
o leído1,2. Las palabras son la herramienta del es- la medicina y todas sus especialidades. No es solo
critor: el empleo de la palabra exacta, propia y que una proporción considerable de los libros de
adecuada es una regla fundamental del buen esti- medicina estén escritos en inglés, sino también, y
lo científico. Y, hoy por hoy, los científicos aún de- muy especialmente, que los artículos de nuestras
bemos aprender a escribir mejor, a traducir mejor, revistas biomédicas incorporan más de un 80% de
a expresarnos mejor3,4; también en el ámbito es- las referencias bibliográficas en inglés6-9.
pecífico de la medicina de urgencias5. En el campo de la traducción, las palabras no
Conviene escribir en la forma más clara, sencilla, siempre son lo que aparentan, y el mejor modo
concisa y precisa que sea posible. Artificio, vacui- de decir algo en una lengua no siempre consiste
dad, pretensión, monotonía y ambigüedad son en calcar, imitar o remedar el modo de decirlo en
malos compañeros de viaje para el autor de un tex- la otra. Por otro lado, cada año se acuñan en in-
to científico. No conviene abusar de preposiciones, glés neologismos médicos por millares, que he-
conjunciones, palabras rebuscadas, gerundios ni mos de importar rápidamente en castellano con la
adjetivos excesivos o innecesarios. Y, en lo posible, máxima precisión, claridad, rigor y corrección si
se recomienda evitar el abuso de extranjerismos queremos que nuestro idioma siga siendo útil co-
–sobre todo anglicismos–. Tenemos un idioma de mo lengua de cultura y nos permita expresar el
enorme riqueza, capaz de ofrecernos –si uno se mundo que nos rodea, así como las hipótesis
molesta en buscarlas– alternativas válidas para casi científicas que pretenden explicarlo.

Emergencias 2014; 26: 375-392 375


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:25 Página 376

F. A. Navarro y J. González de Dios

Y si en un campo de la biomedicina son impor- asterisk (*). Para evitar confusiones entre la letra x
tantes la precisión, la claridad y la simplificación del utilizada en el sentido de incógnita en las ecuacio-
lenguaje es en el de la investigación clínica –con la nes matemáticas y la letra x utilizada de forma im-
bioestadística como estandarte– y del paradigma ya propia (Æ X) como signo de multiplicación, mu-
consolidado de la «medicina basada en la eviden- chos científicos que ignoran cómo escribir un
cia». Un campo al que toda sociedad científica y to- aspa o un punto centrado con un teclado de or-
da revista científica son especialmente sensibles. Son denador, optan por utilizar el asterisco como sig-
diversos los artículos que hemos publicado sobre no de multiplicación. En la notación científica, el
lenguaje médico, referido principalmente a palabras signo de multiplicación debe ser siempre el aspa
de traducción engañosa en diversas especialida- (×) o el punto centrado (·). Ejs.: AUC0–∞ = 3.456
des10-15, pero en ninguno de ellos se ha abordado el ng*h/mL (ABC0–∞ = 3,456 ng·h/ml); platelets 124 *
campo de la investigación clínica de forma concreta. 109/L (plaquetas: 124 × 109/l); x * y = z (x × y = z
El objetivo de este artículo es analizar más de [o bien x · y = z]).
un centenar de palabras y expresiones inglesas de
traducción difícil o engañosa en el ámbito de la average. Admite diversas posibilidades de traduc-
investigación clínica, la bioestadística y la «medici- ción: 1 La mayor parte de los científicos usan el
na basada en la evidencia». Y lo hacemos con un término average (promedio) como si fuera sinóni-
glosario que no pretende ser exhaustivo, desde mo de arithmetic mean (media aritmética) o, lo
luego, pero que sí recoge gran parte de los térmi- que es lo mismo, de mean (media) en sentido la-
nos más frecuentes, útiles o complicados a los xo. Obsérvese que, en la mayor parte de los ca-
que debemos enfrentarnos como lectores o auto- sos, se sobrentiende que el promedio es una cifra,
res de artículos científicos. por lo que basta decir ‘promedio’ a secas para
Al lector interesado en ampliar conocimientos o traducir el inglés average number, pues *número
mejorar su vocabulario especializado en inglés y promedio* resulta redundante. 2 Otros lo usan en
español, lo remitimos a otras publicaciones de in- un sentido más amplio, como si fuera sinónimo
terés aparecidas en los cinco últimos años, como de mean (media) en sentido matemático propio.
el espléndido glosario inglés-español de Saladrigas 3 Y otros, por último, lo usan en un sentido más
y cols.16, el diccionario trilingüe de Termcat-Funda- amplio aún, como si fuera sinónimo de measure of
ción Esteve17, el cuaderno monográfico coordinado location o measure of central tendency (medida de
por Casino18 y el diccionario de dudas de Nava- tendencia central), un amplio concepto estadístico
rro19, que constituye la base de nuestro glosario. que incluye no solo todas las formas de mean
Precisamente de esta última obra, Diccionario de (media), sino también el concepto de median
dudas y dificultades de traducción del inglés médico (mediana) y de mode (moda).
(3.ª edición), tomamos asimismo muchas de las
convenciones tipográficas adoptadas para el cuer- best evidence. En el campo de la Æ EVIDENCE-BASED
po del presente artículo: negrita cursiva para resal- MEDICINE, parece haberse impuesto el calco *mejor
tar los lemas o entradas del glosario; *asteriscos* evidencia* para lo que más propiamente debería-
para indicar una expresión incorrecta, desaconseja- mos haber llamado mejor prueba (científica);
da o criticada; negrita para resaltar una traducción normalmente hace referencia a un metanálisis, a
correcta o habitual en español; flecha Æ y VERSALI- una revisión sistemática de ensayos clínicos o a un
TAS para señalar remisión a otra entrada del glosa- ensayo clínico de gran tamaño y calidad, con
rio; cursiva para los términos ingleses o expresiones muy poco riesgo de sesgo.
extranjeras; «comillas latinas» para delimitar frases
y ‘comillas sencillas’ para marcar el uso metalin- bias (plural: biases). En bioestadística, llamamos
güístico de una palabra o expresión (por lo gene- sesgo al error sistemático por defectos de mues-
ral, en relación con posibles traducciones válidas). treo o de medición, que introduce una distorsión
A continuación se presenta el glosario ordenado estadística sistemática (y, a diferencia de lo que
alfabéticamente. sucede con el error estadístico, no disminuye al
aumentar el tamaño de la muestra). Ejs.: allocation
arm. Recomendamos evitar en español el uso me- bias (sesgo de asignación), gender bias (sesgo de
tafórico de *brazo* para referirse a los distintos sexo), lead time bias (sesgo de anticipación diag-
grupos o ramas de un estudio clínico. Ejs.: a two- nóstica), performance bias o procedural bias (sesgo
arm controlled clinical trial (estudio clínico compa- de procedimiento), publication bias (sesgo de pu-
rativo con dos grupos); multi-arm study (estudio blicación), random-high bias (sesgo de máximos
con varios grupos). aleatorios), selection bias (sesgo de selección).

376 Emergencias 2014; 26: 375-392


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 377

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

binary. Recomendamos precaución con la traduc- conoce la medicación administrada, pero no hemos
ción acrítica de binary por binario, pues en oca- visto jamás un estudio así diseñado); double-blind
siones es preferible recurrir a otras posibilidades, studies o double-blind trials (véanse en Æ DOUBLE-
como doble o dicotómico. Ej.: binary variable (va- BLIND los motivos para evitar el calco *doble ciego*)
riable dicotómica). si ni el paciente ni el investigador están al tanto de
la medicación que se administra, y triple-blind stu-
bivariate. Para indicar la relación con dos variables, dies o triple-blind trials.
en español se han propuesto los adjetivos ‘bivaria-
do’, ‘bivariable’ y ‘bivariante’, cada uno de ellos usa- bridging study (o bridging trial). Este nombre dan
do aproximadamente por un tercio de los científicos en inglés a los estudios clínicos diseñados para
de habla hispana. Por motivos de uniformidad, re- comprobar la aplicabilidad de datos previos obte-
comendamos traducirlo siempre por bivariante (o nidos en una población dada a otra distinta. Son
una locución prepositiva del tipo de ‘con dos varia- frecuentes, por ejemplo, en el paso de la fase I de
bles’); p. ej.: bivariate analysis (análisis bivariante). investigación clínica (con voluntarios sanos) a la
fase II (con enfermos); en la transferencia de los
blind trial (también blind study o blinded trial). El ad- resultados obtenidos con una subpoblación de va-
jetivo blind se utiliza en esta expresión para designar rones adultos jóvenes a las subpoblaciones de mu-
un estudio clínico en el que el paciente (a veces, jeres, de niños o de ancianos, y en la transferencia
también el investigador) desconoce la medicación de los resultados de farmacodinamia, farmacoci-
que se le administra. En sentido metafórico, podría- nética, eficacia, toxicidad o posología de un país a
mos aceptar que se trate de pacientes ‘ciegos’, pero otro. En español, las traducciones más usadas son
no de *ensayos ciegos* o *ensayos a ciego* (*a sim- el calco ‘estudio puente’ y las formas ‘estudio de
ple ciego* y *a doble ciego*). La traducción literal transferencia’ y ‘estudio de extrapolación’.
correcta de blind study sería ‘estudio a ciegas’, pero
en este contexto no resulta aplicable por las conno- case-control study. En inglés los adjetivos carecen
taciones peyorativas que esta expresión tiene en es- de plural; además, el inglés permite anteponer a
pañol (¿qué credibilidad tendría una investigación un sustantivo, con caracter adjetivo, dos o más
realizada a ciegas?). Podemos también, claro está, sustantivos separados por un guion. En español,
apartarnos de la construcción inglesa y buscar otras en cambio, es obligado sustituir estos por un adje-
posibilidades: ‘estudio con anonimato’ (con anoni- tivo o intercalar una preposición y retirar el guion;
mato sencillo o con doble anonimato para single- la traducción correcta no es, pues, *estudio caso-
blind study y double-blind study), estudio enmasca- control*, sino estudio de casos y controles, o,
rado (con enmascaramiento único o con mejor aún, estudio de casos y testigos (Æ CON-
emascaramiento doble), ‘estudio con ocultación’ TROL). Estos estudios se conocen también en inglés
(con ocultación única o con ocultación doble), ‘es- como case-comparison studies, case-reference studies
tudio encubierto’ (con encubrimiento único o con o trohoc studies (trohoc = cohort escrito al revés), y
encubrimiento doble), etcétera. En inglés, de hecho, no deben confundirse con los llamados case-base
es costumbre creciente el uso de masking en lugar studies (estudios de casos y cohortes).
de blinding, y, así, hablan cada vez más de masked
studies o masked trials en lugar de blinded studies o censoring. Obsérvese que en inglés distinguen en-
blinded trials; non-masked studies o non-masked trials tre censorship (imposición de correcciones, supre-
en lugar de non-blinded studies o non-blinded trials; siones o cambios en el contenido de una obra por
single-masked studies o single-masked trials en lugar motivos ideológicos, morales o políticos) y censor-
de single-blind studies o single-blind trials; double- ing (desconocimiento voluntario o involuntario del
masked studies o double-masked trials en lugar de verdadero valor de una variable estadística), mien-
double-blind studies o double-blind trials, y triple-masked tras que en español utilizamos un mismo término
studies o triple-masked trials en lugar de triple- para designar ambos conceptos: censura. Para evi-
blind studies o triple-blind trials. Es frecuente clasificar tar malentendidos, conviene a menudo precisar y
los estudios en nonblinded studies (también llamados traducir censoring por censura estadística. Ej.: af-
open-label studies; Æ OPEN TRIAL2), si tanto el paciente ter follow-up of 8 years, 92 patients had died; surviv-
como el investigador conocen la medicación que se al data were censored for the remaining 11 pa-
administra; single-blind studies o single-blind trials si tients (tras 8 años de seguimiento, habían falleci-
solo el investigador conoce la medicación que se do 92 pacientes; los datos de supervivencia co-
administra (en sentido estricto, también podría dar- rrespondientes a los 11 pacientes restantes fueron
se ese nombre al estudio en el que solo el paciente objeto de censura estadística).

Emergencias 2014; 26: 375-392 377


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 378

F. A. Navarro y J. González de Dios

chi-square test (también chi-square o chi-squared). pia, psicoterapia, fisioterapia, homeoterapia, etcé-
Recomendamos evitar el anglicismo *test del chi tera. Como, en la actualidad, los estudios clínicos
cuadrado*, por cuatro motivos: a) ‘prueba’ es me- más frecuentes son, con mucho, los estudios de
jor que ‘test’ en español; b) los nombres de las le- intervención con tratamientos farmacológicos, mu-
tras son siempre femeninos en español; c) la vige- chos médicos utilizan de forma sinónima los térmi-
simosegunda letra del alfabeto griego no se llama nos clinical study (o clinical trial), interventional
*chi* en español, sino ‘ji’; d) el exponencial 2 se study (o interventional trial), therapeutic study (o
lee como ‘cuadrado’ cuando afecta a una unidad therapeutic trial) y pharmacological study (o phar-
de medida (p. ej.: metro cuadrado), pero ‘al cua- macological trial) para referirse exclusivamente a
drado’ cuando afecta a cifras o letras (p. ej.: dos ellos. La cosa, además, se complica enormemente
al cuadrado, pi al cuadrado). La forma correcta, si tenemos en cuenta que, como ya hemos co-
pues, debe leerse ‘prueba de la ji al cuadrado’. En mentado, la mayoría de los médicos usan los tér-
el lenguaje escrito, no obstante, hay que tener en minos clinical study y clinical trial como si fueran si-
cuenta que las letras no se escriben en español nónimos estrictos, mientras que otros muchos
con su nombre completo, por lo que es preferible consideran que clinical study es un término más
escribir prueba de la χ2. Ej.: chi-square with Yates amplio y genérico, y clinical trial es un término
(prueba de la χ2 con corrección de Yates). más restringido y preciso. El problema es que,
dentro de este segundo grupo de médicos partida-
clinical trial. Tanto en inglés como en español, la rios de usar la expresión clinical trial de manera
mayoría de los médicos suelen utilizar los términos restringida, unos lo reservan para los interventional
clinical study (estudio clínico) y clinical trial (ensayo studies; otros, para los therapeutic studies; otros,
clínico) como si fueran sinónimos estrictos. Ejs.: clin- para los pharmacological studies, y muchos otros
ical trial monitoring (supervisión de un estudio [o consideran que únicamente puede llamarse clinical
ensayo] clínico), controlled clinical trial (estudio [o trial o ‘ensayo clínico’ a los estudios farmacológi-
ensayo] clínico comparativo), crossover clinical trial cos de diseño comparativo y aleatorizado. Por no
(estudio [o ensayo] clínico con grupos cruzados), hablar ya de los médicos que llaman clinical phar-
explanatory clinical trial (estudio [o ensayo] clínico macology trials a los estudios (o ensayos) clínicos
explicativo), phase I clinical trial (estudio [o ensayo] de fase I y therapeutic trials a los estudios (o ensa-
clínico de fase I). Véanse también las entradas Æ yos) clínicos de fase II, III o IV.
BLIND TRIAL y Æ OPEN TRIAL. Desde el punto de vista
teórico, la terminología de la investigación clínica clinically tested. Aplicado a un producto sanitario
debería estar bien clara. Los clinical studies (estu- o cosmético, en español no decimos *clínicamen-
dios clínicos: para algunos, cualquier estudio médi- te testado*, sino ‘científicamente (o clínicamente)
co efectuado con pacientes; para la mayor parte demostrado’ o ‘probado científicamente (o clíni-
de los autores, cualquier estudio médico efectuado camente)’. En otros contextos, no obstante, suele
con personas, ya estén estas sanas o enfermas) se significar simplemente ‘investigado en un estudio
dividen en dos grandes grupos: observational stud- (o ensayo) clínico’. Ejs.: few psychotropic drugs
ies u observational clinical studies (estudios clínicos have been clinically tested in children (se han reali-
de observación, si los investigadores se limitan a zado pocos estudios clínicos con psicofármacos en
describir o analizar lo observado en grupos de per- niños); has this new drug been clinically tested? (¿se
sonas o poblaciones en su ambiente natural) e in- ha llevado a cabo algún ensayo clínico con este
terventional studies o interventional clinical studies nuevo fármaco?).
(estudios clínicos de intervención, si los investiga-
dores pretenden estudiar los resultados de una in- confounder. En español no decimos *confusor* ni
tervención de tipo profiláctico [prevention studies, *confundidor*, sino factor de confusión (confound-
estudios de profilaxis o prevención], diagnóstico ing factor) o variable de confusión (confounding
[diagnostic studies, estudios diagnósticos] o tera- variable).
péutico [therapeutic studies, estudios terapéuticos]).
Dentro de este último subgrupo, el de los estudios contract research organization (CRO). En español
terapéuticos de intervención, cabe distinguir al hubiera sido más correcto empresa de investiga-
menos dos grandes categorías: surgical studies (es- ción por contrato (o empresa contratada para in-
tudios quirúrgicos) y pharmacological studies (estu- vestigación), pero en la práctica es abrumador el
dios farmacológicos), si bien la investigación tera- predominio del calco organización de investiga-
péutica puede llevarse a cabo con cualquier ción por contrato (generalmente con la sigla in-
método de tratamiento: radioterapia, aromatotera- glesa *CRO* en lugar de OIC).

378 Emergencias 2014; 26: 375-392


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 379

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

control. En el inglés médico se abusa hasta la sa- y *relación costo-beneficio* (e incluso *el costo-
ciedad del término control y sus derivados. Si en efectividad*, *la costo-efectividad* y *el costo-be-
español recurrimos a *control* (admitido desde neficio*, así como sus respectivas variantes euro-
1970 por la RAE) cada vez que en inglés utilizan peas con ‘coste’ en lugar de ‘costo’) están en
control, estaremos empobreciendo nuestro idioma español enormemente difundidos en los textos es-
hasta límites insospechados. Recomendamos, pues, pecializados. En el ámbito de la farmacoecono-
evitar en lo posible expresiones como *controlar mía, entre los especialistas de lengua española es-
una hemorragia* (detener, restañar), *controlar la tá muy extendido el uso de ‘eficiente’ para
tensión arterial* (medir, vigilar, estabilizar o norma- traducir el inglés cost-effective, y de eficiencia pa-
lizar, según el contexto), *control de la temperatu- ra traducir el inglés cost-effectiveness.
ra corporal* (regulación), *controlar el dolor* (ali-
viar), *controlar los efectos de una sobredosis* crude. En contextos estadísticos, este adjetivo inglés
(neutralizar), *controlar una crisis* (yugular), *con- no significa ‘crudo’ (raw), sino bruto o sin elabo-
trolar una anemia* (corregir), etc. En investigación rar; p. ej.: crude birth rate (tasa bruta de natalidad),
experimental, la RAE admite desde 1936 para tes- crude death rate (tasa bruta de mortalidad).
tigo el mismo sentido que el sustantivo inglés con-
trol: «muestra que se excluye de un análisis experi- cusum. Palabra inglesa formada por contracción
mental, para que sirva de referencia en la de cumulative sum: suma acumulada.
evaluación de resultados de la parte analizada».
Ejs.: case-control study (estudio de casos y testigos), data mining. Para referirnos a la extracción de in-
historical control (testigo histórico; a veces, ‘grupo formación oculta y aplicable mediante análisis
de referencia histórico’), matched controls (testigos prospectivo automatizado de grandes bases de
emparejados). No obstante, la presión del inglés datos, consideramos más claras en español las tra-
llevó a la RAE en el 2001 a admitir también el uso ducciones del tipo de explotación de datos o
de *control* como sinónimo de ‘testigo’ en esta prospección de datos (e incluso, en ciertos con-
acepción. Conviene no olvidar tampoco que la pa- textos, extracción de datos o análisis explorato-
labra ‘control’ es en español un sustantivo y no un rio de datos) que el calco *minería de datos*, ca-
adjetivo, por lo que no tiene sentido traducir la ex- da vez más frecuente.
presión inglesa control group por *grupo control*;
más correcto parece traducirla por ‘grupo de refe- decimal point (o decimal period). En la mayor par-
rencia’ (por oposición al llamado test group o ‘gru- te de los países de habla hispana no decimos
po experimental’). Ej.: historic control group (grupo ‘punto decimal’, sino coma (o coma decimal). En
de referencia histórico). las cantidades numéricas escritas con cifras, el in-
glés y el español utilizan sistemas opuestos de no-
cost-effectiveness. Cuando la relación entre el cos- tación. En inglés, el punto (point) se utiliza para
to y la eficacia de un procedimiento terapéutico señalar los decimales, y la coma (comma), para las
es favorable, decimos de él que es rentable (cost- unidades de millar y de millón. En español, la
effective). Efectivamente, la mejor traducción para práctica tradicional ha sido justamente la inversa:
la expresión cost-effectiveness suele ser rentabili- coma para señalar los decimales, y punto para las
dad, mucho más concisa, además, que el calco unidades de millar y de millón. Ej.: 17,234.05
habitual *relación costo-efectividad* (o, en Espa- (17.234,05). En las zonas de mayor influencia es-
ña, *relación coste-efectividad*). Algunos autores tadounidense, como Méjico, Puerto Rico y gran
de habla inglesa pretenden distinguir entre cost-ben- parte de Centroamérica (República Dominicana, El
efit (rentabilidad económica: cuando costos y efec- Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Pa-
tos se miden en unidades monetarias) y cost-effec- namá), el punto se ha usado –y sigue usándose–
tiveness (rentabilidad médica: cuando los efectos se como signo decimal desde hace varias generacio-
miden en unidades médicas, como años de vida nes; tal es asimismo el caso del Perú, aunque de
ganados, número de muertes evitadas, disminución forma no tan clara. La norma internacional ISO
de la glucemia, etc.). Obsérvese que en español establece la coma como signo decimal, e indica
utilizamos el término ‘rentabilidad’ tanto en el que los millares y millones se marcan por un pe-
sentido de cost-effectiveness como en el de profitabil- queño espacio inseparable. Estas recomendaciones
ity, que conviene no confundir. En la mayor parte internacionales aparecen recogidas también en las
de los casos, basta el contexto para deshacer la normas oficiales española (UNE) y mejicana
ambigüedad. Debido a la presión del inglés, no (NOM), pero en la práctica el uso preferente es el
obstante, los calcos *relación costo-efectividad* tradicional, ya comentado.

Emergencias 2014; 26: 375-392 379


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 380

F. A. Navarro y J. González de Dios

demographics. Palabra traidora; no significa ‘de- tan eficaces en la hipertensión arterial como en la
mografía’ (demography), sino características (so- insuficiencia cardíaca); isotretitoin is the most effec-
cio)demográficas o datos (socio)demográficos. tive agent for acne therapy currently available (la iso-
Como es lógico deducir a partir del griego δhμος
^ tretinoína es en la actualidad el antiacneico más
(demos, pueblo), el adjetivo ‘demográfico’ solo eficaz); effective concentration (concentración efi-
puede utilizarse en relación con una población, y caz), effective dose (dosis eficaz), effective stimulus
no en relación con una persona aislada. Es correc- (estímulo eficaz). Véase también Æ EFFECTIVENESS.
to, por ejemplo, hablar de ‘datos demográficos’ Debido a la presión del inglés, no obstante, el uso
(de una población) para referirnos a las caracterís- de *efectivo* en el sentido de ‘eficaz’ (admitido ya
ticas de edad, distribución racial, religión, nivel por la RAE en el 2001) está en español enorme-
educativo, etc. de un grupo de personas. Pero en mente difundido en la práctica. En ocasiones pue-
inglés es relativamente frecuente, además, el uso de ser preferible recurrir a otras posibilidades de
impropio de demographics (o sus sinónimos demo- traducción: condoms are not totally effective (los
graphic data y demographic information) referido a preservativos no son del todo seguros); the law will
una sola persona, generalmente como epígrafe en become effective next year (la ley entrará en vigor el
historias clínicas, formularios o encuestas. En este año que viene); which is your effective income?
sentido, la traducción correcta debería ser más (¿cuáles son tus ingresos reales?).
bien datos personales.
effectiveness. Según lo comentado en Æ EFFECTIVE,
derivative. Esta palabra inglesa, que prácticamente en la mayor parte de los casos no significa ‘efecti-
nunca significa ‘derivativo’, puede tener dos signi- vidad’, sino eficacia. Ejs.: how do these two drugs
ficados frecuentes en los textos médicos: 1 En compare for effectiveness? (¿cuál de estos dos fár-
química, derivado; p. ej.: pyrimidine derivatives macos es más eficaz?); the effectiveness of a pesti-
(derivados pirimidínicos). 2 En estadística, deriva- cide can be increased fourfold through the addition
da; p. ej.: partial derivative (derivada parcial). of several adjuvants (la eficacia de un plaguicida
puede multiplicarse por cuatro con diversos aditi-
desk research. En español no decimos *investiga- vos); relative biological effectiveness o RBE (eficacia
ción de escritorio* ni nada por el estilo, sino in- biológica relativa, EBR), contraceptive effectiveness
vestigación secundaria o investigación de fuen- (eficacia anticonceptiva), theoretic effectiveness (efi-
tes secundarias, basada en la compilación y cacia teórica). Debido a la presión del inglés, no
análisis de datos previamente publicados en docu- obstante, el uso de *efectividad* en el sentido de
mentos internos o publicaciones externas. ‘eficacia’ (admitido ya por la RAE en el 2001) está
en español enormemente difundido en la prácti-
double-blind. Recomendamos evitar el anglicismo ca. En investigación clínica, los autores de lengua
*doble ciego*, impropio en español por dos moti- inglesa pretenden establecer una distinción entre
vos: a) Si un objeto, además de mucho dinero, effectiveness (eficacia en condiciones reales), effi-
me cuesta tiempo o salud, no diremos de él que cacy (eficacia en condiciones ideales, como las
es *doble caro*, sino ‘doblemente caro’; para cali- que se dan en los estudios clínicos) y efficiency
ficar un adjetivo como ‘ciego’, no se puede utili- (eficacia máxima con la utilización de la menor
zar en español otro adjetivo (doble), sino un ad- cantidad posible de recursos). La traducción de
verbio (doblemente). b) En cuanto a la esta última por ‘eficiencia’ no plantea problemas,
incorrección de traducir blind por ‘ciego’ en el pero sí la traducción de las dos primeras, pues se
ámbito de la experimentación clínica, véase Æ olvida con frecuencia que efficacy apenas se utiliza
BLIND TRIAL. Debido a la presión del inglés, no obs- en el inglés coloquial, mientras que para nosotros
tante, las expresiones *estudio doble ciego* y *en- ‘eficacia’ es la forma habitual de referirnos a lo
sayo doble ciego*, con sus múltiples variantes que los anglohablantes llaman effectiveness. En
(*estudio a doble ciego*, *ensayo con doble cie- nuestra opinión, por motivos de claridad, lo mejor
go*, *estudio en doble ciego*, *ensayo doble-cie- sería traducir en este contexto effectiveness como
go*, etc.), están en español enormemente difun- ‘eficacia real’ (mejor que el calco habitual *efecti-
didas en la práctica. vidad*) y efficacy como ‘eficacia teórica’ (mejor
que el calco habitual *eficacia*). Véase también Æ
effective. Palabra traidora; en la mayor parte de los COST-EFFECTIVENESS.
casos no significa ‘efectivo’ (real), sino eficaz. Ejs.:
ACE inhibitors are drugs equally effective for high end-point (o endpoint). Recomendamos evitar los
blood pressure and heart failure (los IECA son fármacos anglicismos *endpoint* y *punto final* para desig-

380 Emergencias 2014; 26: 375-392


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 381

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

nar, en los estudios clínicos, la variable predefinida *comité ético* (Comité Ético de Investigación Clí-
que permite cuantificar el efecto de una interven- nica, CEIC); mientras que en la ley 14/2007 de in-
ción (sinónimos en inglés: outcome measure y out- vestigación biomédica pasó a reemplazarlo oficial-
come variable). De las múltiples traducciones pro- mente por ‘comité de ética’ (Comité de Ética de
puestas, preferimos criterio de valoración (o la Investigación, CEI). Es de esperar, pues, que
criterio de evaluación). Ejs.: combined end-point o con el paso de los años vayamos asistiendo en Es-
composite end-point (criterio combinado [o com- paña a una progresiva sustitución de los antiguos
puesto] de valoración), hard end-point (criterio ob- comités éticos por comités de ética. Suelen distin-
jetivo [o consistente] de valoración), primary end- guirse tres tipos de comités de ética: comité de
point (criterio principal de valoración), secondary ética asistencial, comité de ética de investigación
end-point (criterio secundario de valoración), soft con animales, y comité de ética de investigación
end-point (criterio subjetivo de valoración), surro- clínica. En los textos médicos, el más frecuente
gate end-point (criterio indirecto [o sustitutivo] de suele ser este último, que se ocupa de los aspec-
valoración). Debemos estar atentos al contexto, tos éticos de los ensayos clínicos. En los Estados
pues en el ámbito de los estudios clínicos end- Unidos recibe el nombre oficial de Institutional Re-
point puede usarse al menos con otros cuatro sig- view Board o IRB (que suele verterse al español co-
nificados menos frecuentes (pero en absoluto ra- mo Comité Institucional de Revisión o Junta de
ros): a) valor extremo de un intervalo de valores; Revisión Institucional); en el Reino Unido, Ethical
b) final o conclusión de un estudio clínico o de Review Committee o ERC; en Canadá, Research
un período de observación; c) interrupción antici- Ethics Board o REB, y en Australia, Human Research
pada de un estudio clínico; d) pauta de interrup- Ethics Committee o HREC. En los hospitales más
ción de un estudio clínico. pequeños, donde apenas se realizan ensayos clíni-
cos, las expresiones Ethics Committee y ‘comité de
estimate, to. En nuestra opinión, en español debe ética’, sin más especificaciones, suelen hacer refe-
reservarse el verbo estimar para designar el proce- rencia al ‘comité de ética asistencial’, que se dedi-
so central de la estadística, mediante el cual es po- ca a analizar casos complejos de naturaleza ética.
sible, a partir de un estimador o estadístico de una
muestra, estimar o inferir el parámetro correspon- evidence. En español, ‘evidencia’ significa «certeza
diente de la población. En el resto de los casos, clara, manifiesta y tan perceptible de una cosa,
suele ser preferible traducir to estimate por calcular que nadie puede racionalmente dudar de ella». El
o determinar. Ejs.: first of all you should estimate término inglés evidence suele utilizarse para indicar
the number of syringes you will need (antes que na- un grado mucho menor de certeza y equivale a lo
da deberías calcular el número de jeringuillas que que nosotros llamamos indicios, signos, datos,
necesitarás); estimated date of delivery (fecha pre- pruebas, hallazgos, hechos indicativos o datos
vista de parto o fecha calculada de parto, mejor sugestivos. Ejs.: there is no evidence that breast im-
que la expresión habitual ‘fecha probable de par- plants cause serious disease (no hay ningún indicio
to’), estimated time of arrival (hora prevista de lle- de que los implantes mamarios provoquen enfer-
gada). Obsérvese que en inglés suelen distinguir medades graves); intravascular ultrasound detects
claramente entre to calculate (calcular exactamente evidence of vascular intimal proliferation (en la eco-
mediante cálculos y operaciones matemáticas) y to grafía intravascular se observan signos de prolifera-
estimate (calcular de forma aproximada). ción de la íntima); the evidence proves I’m right (los
hechos demuestran que tengo razón); new eviden-
Ethics Committee (también Ethical Committee, In- ce of water on Mars (nuevos indicios de agua en
dependent Ethics Committee, Institutional Ethics Marte); we haven’t a solitary piece of evidence (no
Committee o IEC). No es un *comité ético*, sino tenemos ni una sola prueba); clear evidence (prue-
un comité de ética (o comisión de ética). Obsér- ba positiva), collection of evidence (acopio de prue-
vese que, en español, es muy distinto un ‘comité bas), conclusive evidence (prueba definitiva, conclu-
ético’ (esto es, un comité que actúa éticamente) yente o decisiva), evidence of good health (signos
de un ‘comité de ética’ (esto es, un comité que se de buena salud), experimental evidence (datos ex-
ocupa de asuntos éticos), igual que son muy dis- perimentales), gross evidence of infection (signos
tintos un comité investigador y un comité de in- claros de infección), inadequate evidence (prueba
vestigación. En España, el Ministerio de Sanidad insuficiente), large body of evidence (conjunto im-
ha mostrado una actitud vacilante. En el real de- portante de datos), level of evidence (fuerza proba-
creto 223/2004 por el que se regulan los ensayos toria, grado de certidumbre, peso de la prueba [o
clínicos de medicamentos introdujo el término de las pruebas] o grado de comprobación científi-

Emergencias 2014; 26: 375-392 381


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 382

F. A. Navarro y J. González de Dios

ca, según el contexto), line of evidence (serie de in- experiential. Para expresar relación con la expe-
dicios), medical evidence (datos médicos), reasona- riencia, en español fue tradicionalmente mucho
ble evidence (indicios racionales), X-ray evidence más frecuente empírico que ‘experiencial’.
(signos radiográficos). Debido a la presión del in-
glés, no obstante, el uso impropio de *evidencia* experimenter. El término ‘experimentador’ es per-
con el sentido del inglés evidence está en español fectamente válido en español, pero en la mayor
enormemente difundido en la práctica, como ocu- parte de los casos puede sustituirse de forma ven-
rre en el caso de Æ EVIDENCE-BASED MEDICINE. tajosa por ‘investigador’.

evidence-based medicine (EBM). Esta expresión, acu- false negative. Recomendamos dar preferencia a re-
ñada en 1990 por Gordon Guyatt, se ha puesto de sultado negativo falso (o negativo falso) sobre el
moda en los últimos años para designar un movi- calco habitual *falso negativo* (más frecuente en
miento norteamericano que pretende abordar los la práctica debido a la presión del inglés).
problemas clínicos mediante revisión bibliográfica
sistemática y evaluación crítica de los resultados false positive. Recomendamos dar preferencia a
obtenidos en los estudios científicos. Su objetivo es resultado positivo falso (o positivo falso) sobre
utilizar la mejor información disponible –general- el calco habitual *falso positivo* (más frecuente
mente obtenida mediante metanálisis de estudios en la práctica debido a la presión del inglés).
clínicos comparativos y aleatorizados– como base
para la elaboración de estrategias y guías de prácti- field experiment (o field survey). Recomendamos
ca clínica, en aras de cerrar o reducir al mínimo el evitar el calco *experimento de campo*; para re-
vacío existente entre la teoría racionalmente de- ferirse a estos experimentos o estudios, en espa-
mostrada y la práctica clínica intuitiva. En nuestra ñol es mucho más frecuente decir ‘sobre el terre-
opinión, debe evitarse el calco *medicina basada no’ o ‘en la práctica’.
en evidencias* (o *medicina basada en la eviden-
cia*), pues resulta mucho más útil para el lector fishing expedition (también fishing trip o fishing
una traducción del estilo de medicina científico- expedition study). Así llaman en inglés, en sentido
estadística o medicina metacrítica. Si estas deno- irónico, a las investigaciones que no parten de
minaciones parecen demasiado complicadas –aun- una hipótesis previa, sino que analizan múltiples
que el nombre original inglés no lo es menos–, factores con la esperanza de hallar alguna asocia-
¿por qué no acuñar un nombre sencillo del estilo ción. En la mayor parte de los casos es mejor ex-
de medicina factual? Obsérvese que, en español, plicar su significado que utilizar las traducciones li-
‘factual’ se aplica a lo que se basa en hechos (por terales *excursión de pesca*, *viaje de pesca* o *ir
oposición a lo meramente teórico o imaginario), y de pesca*, sin sentido en español.
‘hechos’ son las evidences del inglés (que nada tie-
nen que ver con nuestras ‘evidencias’; Æ EVIDENCE). forest plot (o forest diagram). Este nombre han da-
Otras posibilidades de traducción podrían ser me- do en inglés a los gráficos sinópticos utilizados en
dicina probatoria o, más largos, ‘medicina basada los metanálisis para visualizar de forma conjunta
en datos probatorios’, ‘medicina basada en los da- los resultados individuales de los distintos estudios
tos disponibles’, ‘medicina científica comprobada’ y analizados y la estimación del resultado global,
‘medicina fundamentada en datos científicos’. Entre mediante un auténtico bosque de líneas horizon-
los médicos que se esfuerzan por evitar el calco an- tales. En español comienza a verse ya la traduc-
glicista se ve bastante la forma *medicina basada ción gráfico de bosque (o diagrama de bosque).
en pruebas*, que desaconsejamos por cuanto pue- Son incorrectas las formas Forest plot y Forrest plot,
de malinterpretarse con facilidad en el sentido de pues este gráfico no toma su nombre de ningún
que este tipo de medicina se basa en las pruebas investigador. Otros sinónimos en inglés: meta-
diagnósticas (algo así como si fuera una test-based analysis plot, odd-ratio plot y, en el registro jergal,
medicine); ello nos obligaría a precisar que se trata blobbogram.
de una ‘medicina basada en pruebas científicas’ o
‘medicina basada en pruebas de eficacia’, que, de gold standard. Esta expresión inglesa, que no debe
nuevo, en muchos casos resultará excesivamente confundirse con standard gold (oro de ley), se ha
largo. Debido a la presión del inglés, no obstante, puesto de moda en los dos últimos decenios para
la expresión *medicina basada en la evidencia* y designar el mejor de los métodos diagnósticos dis-
sus siglas *MBE* están en español enormemente ponibles o el mejor tratamiento disponible. En espa-
difundidas en la práctica. ñol, el ‘patrón oro’ es un sistema monetario basado

382 Emergencias 2014; 26: 375-392


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 383

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

en la equivalencia entre una moneda y una deter- vos o datos objetivos (por oposición a los llama-
minada cantidad de oro. Su uso fuera de este con- dos en inglés Æ SOFT DATA, que son los datos cuali-
texto resulta en nuestro idioma extraño, ambiguo y tativos, subjetivos o anecdóticos).
confuso. En la mayor parte de los casos es preferible
su traducción por método de referencia, trata- hazard. Palabra traidora; no significa ‘azar’ (chance,
miento de referencia, criterio de referencia o fate), sino riesgo o peligro. Ejs.: heavy smoking is
producto de referencia, según el contexto. an actual health hazard (fumar mucho es un verda-
dero riesgo para la salud); acute hazard (riesgo gra-
Good Clinical Practice (GCP). En la práctica se ven ve), biohazard (riesgo biológico), chemical hazard
muchísimo en español las construcciones angloi- (riesgo químico), choking hazard (riesgo de asfixia
des *Buena Práctica Clínica* y *Buenas Prácticas [por atragantamiento]), health hazard (riesgo sani-
Clínicas*, que recomendamos evitar; en nuestro tario), occupational hazards (riesgos profesionales),
idioma parece más propio hablar de ‘prácticas clí- toxic hazard (toxicidad). En el lenguaje especializa-
nicas correctas’ o, como se hace en el entorno de do de la epidemiología se distingue claramente en-
la ONU (que incluye a organismos internacionales tre risk (riesgo), que es generalmente una tasa de
como la OMS, la FAO, el Unicef o la OEA), ‘prácti- incidencia fácil de entender y calcular a partir de
cas clínicas adecuadas’. Si tenemos en cuenta, no los datos, y hazard (riesgo instantáneo), concepto
obstante, que en este caso clinical practice no ha- matemático que hace referencia a la probabilidad
ce referencia a la práctica clínica en su sentido instantánea de padecer una enfermedad, una le-
médico estricto (como en clinical practice guide- sión u otro acontecimiento dados. Obsérvese, pues,
line, por ejemplo), sino que es una simple forma la diferencia considerable existente entre risk ratio
abreviada de clinical research practice, la traduc- (cociente [o razón] de riesgos) y hazard ratio (co-
ción correcta en español debería ser prácticas co- ciente [o razón] de riesgos instantáneos).
rrectas (o adecuadas) de investigación clínica,
apenas usada aún. hypothesis test. En español no decimos *test de
hipótesis*, sino contraste de hipótesis o prueba
gtoreq. En inglés se ve cada vez más esta forma de significación (estadística, se sobrentiende); p.
abreviada de greater than or equal, en lugar del ej.: test statistic [estadígrafo (o estadístico) de con-
símbolo tradicional ⱖ. Ello se debe, probablemen- traste].
te, a los problemas de compatibilidad de símbolos
entre los distintos programas informáticos de tra- infant mortality. Como derivado de infant (lactan-
tamiento de textos. En los textos escritos en espa- te), no es ‘mortalidad infantil’ (obsérvese que la
ñol, la expresión matemática ‘mayor o igual que’ infancia abarca en España los 14 primeros años de
debe escribirse siempre con todas sus letras o, vida), sino mortalidad en menores de un año.
cuando preceda a una cifra, abreviada con el sím- No debe confundirse esta infant mortality o infant
bolo matemático ⱖ. Véase también Æ LTOREQ. mortality rate ([tasa de] mortalidad en menores de
un año) con lo que en inglés llaman child mor-
guidelines. Recomendamos evitar tanto el anglicis- tality, childhood mortality o child death rate, que po-
mo *guidelines* como su calco *líneas guía*; pue- dríamos traducir por ‘(tasa de) mortalidad prees-
de traducirse por directrices, recomendaciones, colar’ (niños de 1 a 4 años o menores de cinco
pautas, normas, orientaciones, normas orienta- años). Debido a la presión del inglés, no obstante,
doras, líneas de orientación, líneas generales, la expresión *mortalidad infantil* (sobre todo en
normas generales, principios, consejos, guía la forma *tasa de mortalidad infantil*) referida a
(¡ojo, aquí en singular!; guidelines no son *guías*) los niños menores de un año está en español
o incluso ‘guía clínica’, según el contexto. Ej.: these enormemente difundida en epidemiología.
guidelines were published in 1999 by an internation-
al panel (un grupo internacional de expertos pu- informed consent. La traducción habitual, *con-
blicó estas directrices en 1999). En varios países sentimiento informado*, deja mucho que desear.
de Hispanoamérica se usa también mucho ‘linea- En primer lugar, es impropia porque ¿quién está
mientos’, que es vocablo correcto en español, pe- informado, el consentimiento o el paciente? En
ro prácticamente desconocido y chocante en Es- segundo lugar, es imprecisa, ya que la informa-
paña. ción es solo una de las condiciones generales de
validez del consentimiento. ¿Qué validez puede
hard data. Desaconsejamos en español el calco tener, por ejemplo, un consentimiento obtenido
*datos duros* en el sentido de datos cuantitati- mediante coacción, expresado verbalmente en au-

Emergencias 2014; 26: 375-392 383


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 384

F. A. Navarro y J. González de Dios

sencia de testigos u otorgado por un niño de 3 last observation carried forward (LOCF). Método
años, aunque se cumpla el requisito de la infor- de análisis estadístico utilizado cuando en un estu-
mación? Y no hubiera sido difícil dar con una tra- dio clínico faltan datos como consecuencia del
ducción más correcta; por ejemplo, ‘consenti- abandono prematuro de un paciente, y el investi-
miento válido’, ‘consentimiento fundamentado’ o gador utiliza los últimos datos disponibles en sus-
‘consentimiento con conocimiento de causa’. La titución de los datos ausentes. Puede traducirse al
expresión tradicional en español, de uso corriente español como traslación (o arrastre) del último
en cirugía, era ‘autorización expresa’ o ‘autoriza- dato (disponible), o también, en contextos más
ción por escrito’. Debido a la presión del inglés, formales, ‘imputación de la última observación re-
no obstante, la expresión *consentimiento infor- alizada’. Parecidas consideraciones cabe hacer en
mado* se ha impuesto claramente en el uso, y la relación con el término afín baseline observation
RAE la admitió en el 2001; p. ej.: informed consent carried forward o BOCF (traslación [o arrastre] del
form (hoja [o documento] de consentimiento in- dato inicial).
formado; generalmente abreviado a ‘consenti-
miento informado’ a secas). En la jerga hospitala- life table. Debido a la presión del inglés, en espa-
ria (especialmente entre cirujanos), es frecuente ñol se ve cada vez más el calco tabla de vida pa-
utilizar consent como forma abreviada de informed ra lo que tradicionalmente habíamos preferido lla-
consent, e incluso utilizarlo como verbo (to con- mar tabla de mortalidad, tabla de supervivencia
sent a patient) para expresar el proceso de infor- o tabla actuarial; p. ej.: aggregate life table (tabla
mar al paciente y recabar su firma en el docu- de mortalidad general).
mento de consentimiento informado.
likelihood. Recomendamos evitar el anglicismo
integer. Palabra traidora; no significa ‘íntegro’ (inte- *likelihood* para designar el concepto estadístico
gral), sino número entero. Ej.: 4, 5 and 10 are in- que en español hemos llamado tradicionalmente
tegers (el 4, el 5 y el 10 son números enteros). verosimilitud; p. ej.: likelihood ratio (cociente de
verosimilitudes). No debe confundirse con proba-
investigational new drug (IND). Producto sanita- bility (probabilidad).
rio autorizado exclusivamente para su uso en es-
tudios clínicos. Esta autorización la expide la FDA log. Tiene dos significados: 1 Forma abreviada de
estadounidense tras analizar la solicitud especial logarithm, muy utilizada en inglés; en español, la
(Investigational New Drug Application o INDA) re- forma abreviada log solo se emplea en las fórmu-
mitida por el laboratorio fabricante. Las autorida- las; en los demás casos, la traducción correcta es
des británicas lo llaman Clinical Trial Exemption logaritmo (o logarítmico). Ejs.: common log o de-
Certificate o CTX. El nombre oficial en España es cadic log (logaritmo decimal), Æ LOG-LINEAR (semi-
producto en fase de investigación clínica (ge- logarítmico), log-normal model (modelo logarítmi-
neralmente siglado a PEI). No debe confundirse co-normal), log-rank test o logrank test (prueba del
con el término investigational medicinal product o orden logarítmico, prueba logarítmico-ordinal), log
IMP (medicamento en investigación, MI) que uti- scale (escala logarítmica), log tables (tablas logarít-
liza la EMA para toda forma farmacéutica de una micas), natural log o Napierian log (logaritmo ne-
sustancia activa o placebo que se investiga o se periano). 2 Forma abreviada de log book: cuader-
utiliza como referencia en un ensayo clínico, in- no de anotaciones, cuaderno de trabajo; p. ej.:
cluidos los productos comerciales que se utilicen monitoring log (cuaderno de seguimiento, formula-
o combinen de forma distinta a la autorizada, o rio de seguimiento), voiding log (registro de diure-
para tratar una indicación no autorizada, o para sis u hoja de balance hídrico, según el contexto).
obtener más información sobre un uso autoriza-
do. log-linear. Para expresar relación con dos variables,
de las cuales solo una se ha convertido a escala lo-
landmark study (o landmark trial). Este nombre garítmica, en español no decimos *log-lineal* ni
dan en inglés al estudio clínico de gran tamaño *logarítmico-lineal*, sino semilogarítmico; p. ej.:
que busca zanjar definitivamente una cuestión log-linear graph o log-linear plot (gráfica semiloga-
diagnóstica o terapéutica en medicina; en español rítmica), log-linear paper (papel semilogarítmico),
puede traducirse como estudio de referencia. No log-linear regression (regresión semilogarítmica).
debe confundirse con pivotal study (o pivotal trial),
que es el estudio fundamental para el registro far- logit. Esta unidad de probabilidad, correspondien-
macéutico de un nuevo medicamento. te al logaritmo de las posibilidades, se formó en

384 Emergencias 2014; 26: 375-392


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 385

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

inglés por contracción de log-odds unit; considera- En español, no son ‘datos perdidos’ (lost data: da-
mos útil, por motivos de claridad, mantener la tos recogidos de forma válida, pero posteriormen-
identidad con la forma inglesa original, pero con te extraviados), sino datos ausentes. Ej.: missing-
modificación de su terminación a logitio (mejor at-random data o MAR data (datos ausentes de
que *lógit* o *logit*, que son las formas más fre- manera aleatoria, datos AMA).
cuentes en la práctica) para facilitar la formación
de plurales. multiplicity. En la mayor parte de los casos, puede
traducirse sin problemas por multiplicidad, tanto
lost to follow-up (también loss to follow-up o LTFU). en su sentido general para expresar una gran di-
Para referirse a los pacientes con los que, una vez versidad de algo o un conjunto integrado por múl-
terminado un estudio clínico, se pierde el contacto tiples elementos, como en su sentido específico de
(por el motivo que fuere: no vuelven al centro para los conceptos matemático y químico de multiplici-
las revisiones posteriores, se han mudado sin dejar dad. En bioestadística, no obstante, es relativa-
dirección de contacto, han fallecido, etc.), en el mente frecuente llamar multiplicity al problema de-
ámbito especializado son frecuentes los calcos di- rivado de realizar comparaciones múltiples de
rectos ‘perdidos para el seguimiento’ y ‘perdidos forma simultánea entre muchas variables distintas
en el seguimiento’. Hubiera sido muy sencillo, no de dos o más grupos en un estudio comparativo.
obstante, dar con una traducción más clara en es-
pañol: patients lost to follow-up (pacientes cuyo se- multivariate (o multivariable). Para indicar la rela-
guimiento fue imposible, pacientes con los que se ción con múltiples variables, en español se han
perdió el contacto; o, si se desea utilizar una expre- propuesto los adjetivos ‘multivariado’, ‘multivaria-
sión coloquial fácilmente comprensible, ‘pacientes ble’ y ‘multivariante’, cada uno de ellos usado
perdidos de vista’ o ‘pacientes ilocalizables’). aproximadamente por un tercio de los científicos
de habla hispana. Por motivos de uniformidad, re-
ltoreq. En inglés se ve cada vez más esta forma comendamos traducirlo siempre por multivarian-
abreviada de less than or equal, en lugar del sím- te (o una locución prepositiva del tipo de ‘con
bolo tradicional ⱕ. Ello se debe, probablemente, a múltiples variables’); p. ej.: multivariable logistic re-
los problemas de compatibilidad de símbolos en- gression (regresión logística multivariante), multi-
tre los distintos programas informáticos de trata- variate analysis (análisis multivariante), multivariate
miento de textos. En los textos escritos en espa- analysis of variance o MANOVA (análisis multiva-
ñol, la expresión matemática ‘menor o igual que’ riante de la varianza).
debe escribirse siempre con todas sus letras o,
cuando preceda a una cifra, abreviada con el sím- N-of-1 design (o N=1 trial). La forma correcta en
bolo matemático ⱕ. Véase también Æ GTOREQ. español no es *diseño N-de-1*, sino diseño de
caso único, ensayo (o estudio) clínico con un
massage the numbers, to. En español no decimos solo paciente o diseño de n = 1.
*masajear los números*, sino maquillar las cifras.
normogram. Grafía incorrecta, pero frecuente, de
meta-analysis. Según la nueva Ortografía (2010) nomogram (nomograma: representación gráfica
de la RAE, la forma correcta en español no debe que permite realizar de forma rápida complicados
ser *meta-análisis* ni *metaanálisis*, sino metaná- cálculos númericos).
lisis. Conviene saber, además, que este sustantivo
no rige la preposición ‘sobre’, sino ‘de’: a meta- null hypothesis. En el lenguaje estadístico, parece
analysis on five clinical trials (un metanálisis de cin- haberse impuesto ya el calco directo *hipótesis
co estudios clínicos). Debido a la presión del in- nula* para lo que en realidad hubiéramos debido
glés, no obstante, las formas *meta-análisis* y llamar hipótesis de diferencia nula o hipótesis
*metaanálisis* están en español muy difundidas de nulidad. No se trata, en efecto, de ninguna hi-
en los textos especializados. pótesis que sea nula, sino de la hipótesis según la
cual los grupos comparados en un estudio no
missing data. Término estadístico para referirse a muestran ninguna diferencia en cuanto a un crite-
los datos experimentales o de investigación clínica rio de valoración determinado.
que deberían haberse registrado, pero que, por el
motivo que fuere, no se registraron o se registra- number needed to treat (NNT). Esta expresión in-
ron únicamente de forma incompleta o deficiente, glesa suele calcarse habitualmente como *número
por lo que no resultan válidos ni aprovechables. necesario a tratar* o *número necesario para tra-

Emergencias 2014; 26: 375-392 385


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 386

F. A. Navarro y J. González de Dios

tar*, con el fin de poder mantener la misma sigla hispana), generalmente con indicación, la primera
que en inglés. En la mayor parte de los casos, no vez que se mencionan en un texto, de su equiva-
obstante, puede traducirse de forma más clara co- lente inglés odds ratio entre paréntesis y en cursi-
mo número (de enfermos) que es preciso tratar va. Obsérvese, en cualquier caso, que odds ratio
o número (de enfermos) que es necesario tratar (razón [o cociente] de posibilidades, razón de mo-
(para evitar un resultado negativo, se sobrentien- mios) es sinónimo estricto de relative odds (posibi-
de); obsérvese, por cierto, que esta última expre- lidades relativas, momios relativos), y conviene
sión puede abreviarse también sin problemas a unificar la terminología en español cuando se tra-
NNT en español. Corresponde a la inversa de la te de un texto común traducido al español a par-
reducción del riesgo absoluto: NNT = 1/RRA. tir de textos originales en inglés de autores diver-
sos. Personalmente, creemos que tendrá más
observational. En el año 2001, la RAE admitió ya probabilidades de imponerse en la práctica la tra-
el adjetivo ‘observacional’ para referirse a algo ducción de odds ratio por oportunidad relativa,
fundado en la observación, pero con frecuencia si- pues cuenta con la ventaja de que permite man-
gue siendo preferible recurrir a otras posibilidades tener en español la misma sigla OR del inglés,
de traducción; p. ej.: observational studies (estu- con lo que se facilita mucho la interpretación
dios de observación, estudios observacionales). inequívoca de su significado entre especialistas; p.
ej.: pooled odds ratio o pooled OR (oportunidad re-
odds. Recomendamos evitar en español el angli- lativa combinada, OR combinada).
cismo *odds*, para el que se han propuesto diver-
sas traducciones, como ‘posibilidad’, ‘oportuni- one-tailed test (o one-sided test). Recomendamos
dad’, ‘ventaja’, ‘momio’ o ‘cociente de evitar el calco *test de una cola* para lo que clási-
complementarios’. Se use una u otra, es muy im- camente hemos llamado en español prueba uni-
portante tener claro el concepto designado: en lateral.
bioestadística, llaman en inglés odds al cociente
entre la probabilidad (p) de que ocurra un suceso open trial (u open study). Tiene tres significados:
y la probabilidad de que tal suceso no ocurra; es 1 Clásicamente, un estudio abierto o ensayo
decir: p/(1 – p). Véase también Æ ODDS RATIO. abierto (open trial) era aquel en el que podían
modificarse las características del estudio (sobre
odds ratio (OR). La traducción de esta expresión todo, el tamaño de la muestra) durante su realiza-
inglesa, que designa un concepto esencial en epi- ción. 2 No debe confundirse, pues, con lo que en
demiología, ha sido y sigue siendo fuente perma- inglés llaman open-label trial (en ocasiones, tam-
nente de problemas. De forma parecida a lo co- bién open trial); es decir, un estudio en el que tan-
mentado en Æ O D D S , en español se han to el paciente como el investigador conocen la
propuesto multitud de traducciones para odds ra- identidad de los fármacos empleados. Por desgra-
tio: oportunidad relativa, razón (o cociente) de cia, el ministerio español de sanidad ha cambiado
desigualdades, razón (o cociente) de la diferencia, de opinión y designa ahora *estudio abierto* o
razón (o cociente) de disparidad, razón (o cocien- *ensayo abierto* al open-label study, que podría
te) de exceso, razón (o cociente) de momios, ra- haberse traducido sin problemas como ‘estudio
zón (o cociente) de oportunidades, razón (o co- sin enmascaramiento’, ‘estudio al descubierto’,
ciente) de oposiciones, razón (o cociente) de ‘estudio sin anonimato’ o ‘estudio con rótulos a la
posibilidades, razón (o cociente) de predominio, vista’. Sinónimos en inglés: non-blinded study y
razón (o cociente) de probabilidades, razón (o co- non-masked study. Una posible solución para con-
ciente) de productos cruzados, razón relativa (o ciliar precisión y uso podría ser utilizar ‘estudio
cociente relativo), desigualdad relativa, relación abierto’ para la primera acepción tradicional, y
impar, tasa relativa, etc. Ante tal proliferación de ‘estudio en abierto’ para esta segunda. 3 La con-
sinónimos, y para evitar confusiones terminológi- fusión existente se agrava por el hecho de que en
cas, se ha planteado incluso con frecuencia la ocasiones los estudios clínicos sin grupo de refe-
conveniencia de no traducir esta expresión y rencia se llaman también *ensayos abiertos*.
aceptar directamente los anglicismos *odds ratio*
o *razón de odds*. De todas las traducciones pro- ordered pair. En español no decimos *par ordena-
puestas, las de más aceptación han sido razón (o do*, sino par de coordenadas.
cociente) de posibilidades y razón de momios
(esta última muy utilizada en Méjico, pero que se outcome (o out-come). Admite diversas posibilida-
entiende con dificultad en otros países de habla des de traducción: 1 Recomendamos precaución

386 Emergencias 2014; 26: 375-392


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 387

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

con la traducción acrítica de outcome por resulta- obstante, este uso impropio del término ‘paráme-
do (válida en muchos casos: outcome research es tro’ (admitido ya por la RAE en el 2001) está en
‘investigación de resultados’, en el sentido de re- español enormemente difundido en la práctica.
sultados asistenciales o resultados de una inter-
vención sanitaria), pues con frecuencia puede ser person-years. Unidad de observación muy utiliza-
preferible recurrir a otras posibilidades, como con- da en epidemiología y bioestadística, según la
secuencia, respuesta o desenlace clínico, según cual 500 personas observadas durante 20 años o
el contexto. Ejs.: XYZ improves the disease outcome 1.000 personas observadas durante 10 años co-
(XYZ mejora la evolución de la enfermedad); blood rresponden en ambos casos a 10.000 (diez mil)
transfusion is not an inconsequential event, since it person-years. En español, recomendamos utilizar
can produce bad outcomes (la transfusión de san- años-persona, mejor que ‘personas-año’, *año-
gre no es un acto intrascedente, puesto que pue- personas*, *años-personas*, *año-persona* (en
de causar diversas complicaciones); fatal outcome plural), *persona-años*, *personas-años* o *perso-
(desenlace mortal), heart outcomes prevention na-año* (en plural). Idénticas consideraciones cabe
(prevención de la morbimortalidad cardíaca), out- hacer en relación con otras expresiones semejan-
come measure o outcome variable (criterio de valo- tes: pooled person-time added up to 988.0 woman-
ración), pregnancy outcome (desenlace del emba- years (el total acumulado de tiempo-persona fue
razo). Obsérvese que en inglés distinguen entre de 988,0 años-mujer); patient-years (años-pacien-
results (resultados de un artículo, de un estudio, te).
de un análisis o de una prueba) y outcomes (resul-
tados finales de un proceso), mientras que en es- pie chart. No es una *carta de pie* ni nada por el
pañol usamos un mismo término con ambos sen- estilo, sino el gráfico que nosotros llamamos dia-
tidos. 2 Forma abreviada de outcome variable grama (o gráfico) de sectores en el registro cul-
(criterio de valoración); sinónimos en inglés: to, y sencillamente ‘tarta’, ‘pastel’ o ‘quesitos’ en
end-point y response variable. el registro coloquial.

outlier. Así llaman en inglés al valor que se separa pivotal. Recomendamos evitar el anglicismo *pivo-
mucho del resto de las observaciones, de tal mo- tal*, fácilmente traducible por central, funda-
do que se duda de su validez y en muchas ocasio- mental o esencial; p. ej.: pivotal study o pivotal
nes se excluye del análisis. Puede traducirse por trial (estudio fundamental, estudio esencial [para
valor extremo o valor atípico, mejor que el an- el registro, se sobrentiende]).
glicismo *outlier*.
placebo group. El inglés permite adjetivar median-
parameter. En medicina se utiliza este vocablo in- te la mera aposición de un sustantivo a otro; en
glés de forma impropia para designar cualquier tales casos, el primero de ellos adopta carácter
característica, factor, aspecto, manifestación o cosa atributivo y debe traducirse por un adjetivo (si
medida, acepción esta de la que ‘parámetro’ care- existiera; *placébico* no se usa en español) o ir
cía tradicionalmente en español. En nuestra opi- precedido en nuestro idioma por una preposición.
nión, pues, conviene restringir el término paráme- La traducción correcta no es, pues, *grupo place-
tro a su sentido estadístico (índice descriptivo de bo*, sino grupo (tratado) con placebo o, con
una población) y traducir parameter por variable, frecuencia, aun cuando en sentido estricto no
magnitud, valor, dato, factor o criterio en el res- sean términos sinónimos, ‘grupo de referencia’.
to de los casos. Ejs.: the following cardiovascular pa-
rameters were measured: heart rate, systolic blood predictor. Recomendamos evitar en nuestro idio-
pressure and diastolic blood pressure (se registraron ma el anglicismo *predictor*, que puede utilizarse
las siguientes variables cardiovasculares: frecuencia con tres significados: 1 factor predisponente o
cardíaca, presión arterial sistólica y presión arterial factor pronóstico, como forma abreviada de pre-
diastólica); we used death within three months as a dictor factor. 2 prueba diagnóstica, como forma
parameter of operative morbidity (utilizamos el falle- abreviada de predictor test. 3 variable indepen-
cimiento en el plazo de tres meses como índice de diente, como forma abreviada de predictor varia-
morbilidad quirúrgica); it is important that the pa- ble.
tient be given the truth about the parameters of tre-
atment available (es importante que el paciente es- proof-of-concept study (también proof-of-efficacy
té bien informado de las posibilidades terapéuticas study o proof-of-principle study). Estudio diseñado
disponibles). Debido a la presión del inglés, no para validar o demostrar en la práctica la validez

Emergencias 2014; 26: 375-392 387


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 388

F. A. Navarro y J. González de Dios

real del planteamiento teórico previo sobre la acti- of motion (amplitud de movimiento), range of pro-
vidad de un nuevo medicamento, antes de em ducts (gama de productos), range of variation (am-
prender su programa completo de desarrollo clínico. plitud de variación), range of vision (campo visual),
En español, los calcos *estudio de prueba de con- reference range (intervalo de referencia), spectral
cepto* y *estudio de prueba de principio* son de range (gama espectral), temperature range (margen
lo más confuso, de modo que en la mayor parte de temperatura), therapeutic range (margen tera-
de los casos consideramos preferible optar por péutico o intervalo terapéutico, mejor que el calco
traducciones más claras, como estudio demostra- habitual *rango terapéutico*), travel range (recorri-
tivo preliminar, estudio preliminar de eficacia o do), UV range (gama ultravioleta, banda ultraviole-
estudio de viabilidad. ta). Debido a la presión del inglés, no obstante, el
empleo impropio de *rango* en el sentido estadís-
QALY. Forma siglada inglesa de quality-adjusted life tico de ‘intervalo’ o ‘amplitud’ está en español tan
years, que corresponde al resultado de multiplicar difundido en los textos especializados que la RAE
la esperanza de vida por una medida de la calidad lo admitió ya en 1992. Obsérvese, en cualquier ca-
de los años restantes de vida. En español suele so, que el término estadístico Æ RANK suele tradu-
traducirse como ‘años de vida ajustados por la ca- cirse también al español por ‘rango’, con el consi-
lidad’ (AVAC). guiente riesgo de confusión.

quasi-experiment. En español no decimos *cuasi- rank. Recomendamos precaución con la traduc-


experimento*, sino estudio cuasiexperimental o ción acrítica de rank por rango, pues con frecuen-
estudio semiexperimental. cia es preferible recurrir a otros sinónimos, como
orden o posición; p. ej.: birth rank (orden de naci-
random. En español, aleatorio, al azar, casual o miento), log rank test (prueba del orden logarítmi-
fortuito, según el contexto; p. ej.: at random (al co o prueba logarítmico-ordinal, mejor que el cal-
azar), random coincidence (coincidencia casual, co habitual *prueba del rango logarítmico*), rank
coincidencia fortuita), random event (suceso ca- ANCOVA (Ancova ordinal), rank correlation (correla-
sual), random number (número aleatorio). ción ordinal), signed rank test (prueba del orden
con signo o prueba de Wilcoxon para datos empa-
randomization (o randomisation, en inglés británi- rejados, mejor que el calco habitual *prueba del
co; también random allocation, random assign- rango con signo*), Wilcoxon rank sum test (prueba
ment, random distribution, random placement). Re del orden, prueba de Wilcoxon para datos inde-
comendamos evitar el anglicismo *randomización*, pendientes), Wilcoxon signed-rank sum test (prueba
que puede traducirse por aleatorización, distribu- del orden con signo, prueba de Wilcoxon para da-
ción aleatoria (o al azar) o asignación aleatoria (o tos emparejados). En el ámbito de la estadística,
al azar), según el contexto; p. ej.: blind randomi- recomendamos evitar en lo posible el uso de ‘ran-
zation (aleatorización a ciegas), block randomization go’ en el sentido de rank (legítimo en español) pa-
o blocked randomization (aleatorización por blo- ra evitar confusiones con Æ RANGE, que también se
ques), randomization code (clave de aleatorización ve traducido frecuentemente como *rango*.
o código de aleatorización, según el contexto),
stratified randomization (aleatorización estratificada). ratio. Tiene dos significados: 1 En el ámbito mate-
mático o estadístico, recomendamos evitar el an-
range. Palabra traidora; no significa ‘rango’ (rank), glolatinismo *ratio*, cada vez más frecuente en
sino intervalo, amplitud, margen, recorrido, lí- español, pero que puede traducirse sin problemas
mites (superior e inferior), extremos, abanico, por razón o cociente. Ejs.: cross-product ratio (ra-
banda, serie, gama o diversidad, según el con- zón [o cociente] de productos cruzados), likeli-
texto. Ejs.: there was a wide range of opinions (hu- hood ratio (cociente de verosimilitudes), risk ratio
bo gran diversidad de opiniones); age range (gru- (cociente de riesgos; no debe confundirse con ha-
po de edad o intervalo de edad, según el zard ratio, que es el cociente de riesgos instantá-
contexto), dose-ranging study (estudio de búsque- neos). Personalmente, preferimos ‘cociente’ a ‘ra-
da de dosis), dynamic range (intervalo analítico, zón’ por un motivo bien sencillo: la palabra
mejor que el calco habitual *rango dinámico*), in- inglesa ratio no tiene más que su acepción mate-
terquartile range (amplitud intercuartílica, recorrido mática, mientras que los diccionarios españoles
intercuartílico), product range (gama de produc- dan para ‘razón’ más de diez acepciones de lo
tos), range of colors o range of colours (gama de más variopinto (compárense, por ejemplo, las ex-
colores), range of hearing (campo auditivo), range presiones «tiene uso de razón», «tiene razón»,

388 Emergencias 2014; 26: 375-392


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 389

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

«sus razones tendrá», «dar razón de alguien» y ción de riesgo’ hubieran sido en español traduc-
«razón social de una empresa»). Desde el punto ciones más adecuadas que el calco ‘población de
de vista matemático (que es también el de la riesgo’, pero en la práctica es abrumador el pre-
bioestadística), existen claras diferencias entre ra- dominio de esta última forma. Idénticas conside-
tio (en español, ‘cociente’ o ‘razón’) y proportion raciones cabe hacer en relación con la expresión
(en español, ‘proporción’). Un cociente es el resul- afín risk patient (‘paciente de riesgo’ parece haber-
tado de dividir dos números cualesquiera m y n, y se impuesto claramente a ‘paciente vulnerable’,
se expresa en términos matemáticos m:n o, más ‘paciente expuesto’ o ‘paciente en situación de
frecuentemente, m/n. Una proporción, en cambio, riesgo’).
expresa la relación de la parte con respecto al to-
do: a/b, siendo a una parte del total b (por ejem- run-in period (o lead-in period). Recomendamos
plo: número de mujeres con respecto a la pobla- evitar los anglicismos *periodo run-in* y *periodo
ción total); una proporción de ¼ puede lead-in*, que pueden traducirse al español como
expresarse también como 0,25 o 25%. Toda pro- período de preinclusión o período de rodaje. Si
porción es un cociente, pero no todo cociente es los participantes en el estudio reciben un placebo
una proporción. Otros dos tecnicismos de signifi- durante este período, se habla de placebo run-in
cado afín son index (índice), que suele aplicarse a period o placebo lead-in period (período de prein-
medidas arbitrarias, generalmente adimensionales, clusión con placebo, período de rodaje con place-
construidas a partir de otras variables, y rate (ta- bo). No debe confundirse con run-out period, que
sa), que se aplica a conceptos muy distintos, entre es el período final de reposo farmacológico en un
los cuales quizá la característica común es que se estudio clínico (generalmente llamado ‘lavado fi-
trata de un número en cuyo cálculo hay general- nal’).
mente alguna división. En epidemiología, rate (ta-
sa) suele usarse en un sentido más restringido, co- screening failure. Esta expresión inglesa, muy utili-
mo medida de la frecuencia de algo en una zada en los protocolos de ensayos clínicos, suele
población, de modo que correspondería única- calcarse al español como *fracaso de selección* o
mente a un cociente en el que el numerador se *fallo de selección*, cuando en realidad se aplica
encuentra incluido en el denominador. Debido a a los pacientes o voluntarios sanos descartados
la presión del inglés, no obstante, en los textos en el proceso de selección, «que no pasan la se-
especializados escritos en español es cada vez más lección», «que no superan la selección», «no se-
frecuente el anglolatinismo *ratio* (admitido por leccionados» o «que no cumplen los requisitos».
la RAE en el 2001). 2 Fuera del lenguaje puramen- Dado que el proceso de preselección o cribado en
te matemático, y tanto en inglés como en espa- un ensayo clínico tiene como objetivo primordial
ñol, los términos ratio (cociente), proportion (pro- evaluar a los candidatos para determinar su ido-
porción), index (índice) y rate (tasa) se utilizan de neidad para el estudio, el hecho de descartar a
modo mucho más laxo. No es raro, pues, que el una determinada persona que no satisfaga los re-
término inglés ratio deba traducirse al español por quisitos exigidos no puede considerarse de ningu-
relación, proporción, coeficiente o índice (en lu- na manera un fracaso o un fallo de selección, sino
gar de ‘cociente’ o ‘razón’) si no queremos forzar justamente todo lo contrario.
el lenguaje. Ej.: men outnumber women in the ratio
of 3 to 1 (los hombres superan a las mujeres en severity. A menos que estuviéramos hablando de
una proporción de tres a uno). un castigo o del carácter de una persona, en es-
pañol no usábamos tradicionalmente *severidad*,
recruitment. En español, las reminiscencias cas- sino gravedad (de una enfermedad o de una he-
trenses de reclutas y reclutamientos son tan inten- rida), intensidad (de un dolor o de un efecto se-
sas, que no parece aconsejable utilizar también el cundario) u otras posibilidades de traducción. Ejs.:
verbo ‘reclutar’ en el sentido que le dan en inglés injury severity (gravedad de las lesiones), headache
de añadir una persona o un grupo de personas a severity (intensidad de la cefalea), severity of pain
una población sujeta a estudio. En la mayor parte (intensidad del dolor o intensidad de los dolores,
de los casos puede sustituirse sin problemas por según el contexto), weather severity (crudeza del
‘incluir’, ‘incorporar’, ‘seleccionar’, ‘reunir’ u otras clima). En los estudios clínicos, es habitual distin-
posibilidades de traducción. guir claramente entre severity (intensidad) y se-
riousness (gravedad) de un efecto secundario; la
risk population. Las expresiones ‘población vulne- primera se clasifica en mild (ligero o de intensidad
rable’, ‘población expuesta’ o ‘población en situa- leve), moderate (moderado o de intensidad mode-

Emergencias 2014; 26: 375-392 389


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 390

F. A. Navarro y J. González de Dios

rada) y severe (intenso o de gran intensidad). En subinvestigator. Recomendamos evitar el anglicis-


este contexto, serious adverse event o SAE (aconte- mo *subinvestigador* para la persona que partici-
cimiento adverso grave [o peligroso], AAG) es pa como investigador auxiliar en el desarrollo de
cualquier acontecimiento adverso mortal, poten- un estudio, sin ser el responsable directo o investi-
cialmente mortal, que requiere hospitalización (o gador principal. En la mayor parte de los casos
la prolonga) o que produce incapacidad impor- puede traducirse sin problemas por colaborador
tante, así como cualquier anomalía congénita, en- (en un proyecto de investigación), investigador
fermedad neoplásica maligna u otro aconteci- colaborador o investigador asociado.
miento adverso que, a juicio del investigador, sea
importante y requiera una intervención para evitar subject. Puede significar sujeto o individuo (p.
alguno de los desenlaces mencionados. Y se dis- ej.: intersubject variability, variabilidad interindivi-
tingue claramente de severe adverse event (aconte- dual), pero en medicina se utiliza con frecuencia
cimiento adverso intenso, destacado, considerable en el sentido más restringido de paciente o caso,
o importante), que es cualquier acontecimiento según el contexto. En este sentido, en los últimos
adverso de cierta intensidad. tiempos se ha puesto de moda en inglés sustituir
la palabra patient por subject (o individual) para
soft data. Desaconsejamos en español el calco referirse a los pacientes que participan en un estu-
*datos blandos* en el sentido de datos cualitati- dio clínico. Este proceder no es directamente ex-
vos, datos subjetivos o datos anecdóticos (por trapolable al español, donde las connotaciones
oposición a los llamados en inglés Æ HARD DATA, despectivas son mucho más evidentes en ‘sujeto’
que son los datos cuantitativos u objetivos). o ‘individuo’ que en ‘enfermo’ o ‘paciente’. Si se
trata de un estudio de fase I en el que los volun-
source data. En español no decimos *datos fuen- tarios no padecen ninguna enfermedad, puede
te*, sino datos originales. hablarse sin problemas de voluntario sano. Si
queremos hacer referencia a un grupo mixto de
stanine (o stanine score). Neologismo acuñado en enfermos y voluntarios sanos, puede decirse senci-
inglés por contracción de standard nine y utilizado llamente tal cual (enfermos y voluntarios sanos)
para indicar la posición de un individuo (o de un o abreviando a personas; esta última solución sir-
valor) en una población (o en una serie) dividida ve también para los casos en que el traductor des-
en nueve grupos con una media de 5 y una des- conoce si se trata de enfermos o voluntarios sa-
viación típica de 2. Para quienes estén más habi- nos. Ejs.: the study is expected to enroll
tuados al uso de centiles, en una distribución nor- approximately 2,500 subjects (está previsto que en
mal el stanine 1 corresponde a los centiles 1 a 4; el estudio participen unas 2.500 personas); normal
el stanine 2, a los centiles 5 a 11; el stanine 3, a subject (voluntario sano). Se ha propuesto tam-
los centiles 12 a 23; el stanine 4, a los centiles 24 bién en inglés el término participant para referirse
a 40; el stanine 5, a los centiles 41 a 59; el stanine a los enfermos o voluntarios sanos que participan
6, a los centiles 60 a 76; el stanine 7, a los centi- en un estudio. A nuestro modo de ver, tiene el
les 77 a 88; el stanine 8, a los centiles 89 a 95, y problema de que ‘participantes’ son también los
el stanine 9, a los centiles 96 a 99. En español se investigadores participantes o los diversos centros
ven cada vez más los calcos *estanino* y *estani- participantes en un estudio multicéntrico. Esta ex-
na*, que no son nada informativos para quien presión, pues, participante, solo parece adecuada
desconozca de antemano el significado del térmi- cuando se utiliza como adjetivo junto al sustantivo
no inglés. Mucho más claro hubiera sido una tra- correspondiente (p. ej.: paciente, investigador,
ducción del tipo de ‘nonil estándar’, pero cual- médico, centro, etc.) o como adjetivo sustantiva-
quier propuesta de traducción al español requerirá do solo cuando por el contexto queda absoluta-
del apoyo decidido de la comunidad científica de mente claro a quién nos estamos refiriendo. Debi-
habla hispana para imponerse en el uso. do a la presión del inglés, no obstante, en el
sector de la industria farmacéutica es también
statistic. Palabra traidora; no significa ‘estadística’ abrumador en español el predominio del calco su-
(statistics), sino estadístico, estadígrafo o valor jeto para referirse a cualquier persona que haya
muestral; es decir, cualquier índice estadístico (p. otorgado su consentimiento para participar en un
ej., la media) calculado a partir de una muestra. ensayo clínico.
No debe confundirse con lo que en estadística se
llama parameter (parámetro: índice estadístico t test. Se olvida con frecuencia que entre dos sus-
descriptivo de toda la población). tantivos lo normal en nuestro idioma es colocar

390 Emergencias 2014; 26: 375-392


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 391

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

una preposición; la forma correcta no es, pues, so anterior, con estudios de pequeño tamaño des-
*prueba t*, sino prueba de la t. Ejs.: paired t test tinados a evaluar las posibles aplicaciones clínicas
(prueba de la t para datos emparejados), Student’s de un nuevo descubrimiento. Si tenemos en cuen-
t test (prueba de la t de Student), unpaired t test ta que el inglés translation en una de sus acepcio-
(prueba de la t para datos independientes). Idén- nes expresa aplicación o aplicabilidad de los cono-
ticas consideraciones cabe hacer en relación con cimientos de un campo a otro (p. ej.: translation
otras pruebas estadísticas, como χ2 test (prueba of discoveries made in the laboratory to treatments
de la χ2) y U test (prueba de la U). for patients afflicted with life-threatening illnesses,
aplicación de los descubrimientos de laboratorio
-tile. Para dar nombre a los valores que permiten al tratamiento de los pacientes con enfermedades
dividir una distribución en un determinado núme- potencialmente mortales), una buena traducción
ro de partes iguales, habitualmente formados en de translational research podría ser investigación
inglés con la terminación –tile (o –cile en el caso aplicable o, también, investigación de transfe-
especial de decile), los científicos de habla hispana rencia.
dudan entre la terminación –til (por semejanza
con muchos adjetivos que incorporan esta termi- trialist. Este nombre dan en inglés, a partir de trial
nación en inglés: contractile, contráctil; ductile, (forma abreviada de clinical trial, ensayo clínico) al
dúctil; erectile, eréctil; fertile, fértil; infantile, infantil; especialista en la metodología propia de los ensa-
pulsatile, pulsátil; retractile, retráctil; tactile, táctil; yos clínicos y al médico que dirige un ensayo clí-
volatile, volátil) y la terminación –tilo (por seme- nico. No sería de extrañar que en el futuro acabe
janza con los sustantivos ingleses terminados en por imponerse también en español un neologis-
–ile: acetonitrile, acetonitrilo; basophile, basófilo; mo del tipo de *ensayista*, pero por el momento
neuropile, neurópilo; neutrophile, neutrófilo). Ambas suele ser más claro optar por ‘especialista en ensa-
pueden considerarse correctas, pero en el uso pre- yos clínicos’ o ‘investigador clínico’, según el con-
domina claramente la primera: centile (centil [o texto.
centilo]), decile (decil [o decilo]), quantile (cuantil
[o cuantilo]), quartile (cuartil [o cuartilo]), quintile trohoc study. Recomendamos evitar el anglicismo
(quintil [o quintilo]), sextile (sextil [o sextilo]), ter- *trohoc*, que no es más que la palabra cohort es-
tile (tercil [o tercilo]), vigintile (vigintil [o vigintilo]). crita del revés; se aplica al estudio de casos y
testigos (Æ CASE-CONTROL STUDY).
translational research (también translational science
o, en el ámbito concreto de la medicina, transla- two-tailed test (o two-sided test). Recomendamos
tional medicine). En las postrimerías del siglo XX, evitar el calco *test de dos colas* para lo que clá-
surgió con fuerza una nueva modalidad de inves- sicamente hemos llamado en español prueba bi-
tigación experimental, tendente a salvar el vacío lateral.
creciente entre la investigación básica y la investi-
gación clínica. Su objetivo primordial, pues, es U-test. Se olvida con frecuencia que entre dos sus-
transferir o trasladar los descubrimientos teóricos tantivos lo normal en nuestro idioma es colocar
realizados en los laboratorios de investigación bá- una preposición; la forma correcta no es, pues,
sica a la práctica clínica para el diagnóstico, el tra- *prueba U* (¡y mucho menos *test-U*!), sino
tamiento o la prevención de las enfermedades. En prueba de la U (de Mann-Whitney).
inglés han dado en llamarla translational research.
Debido a la presión del inglés, en español es hoy univariate. Para indicar la relación con dos varia-
abrumador el calco *investigación traslacional* bles, en español se han propuesto los adjetivos
(frente a otras variantes como *medicina traslati- ‘univariado’, ‘univariable’ y ‘univariante’, cada uno
va*, *medicina trasladada*, *medicina traduccio- de ellos usado aproximadamente por un tercio de
nal* o *medicina traducida*), que resulta chocan- los científicos de habla hispana. Por motivos de
te en español y, en nuestra opinión, no transmite uniformidad, recomendamos traducirlo siempre
bien el concepto que pretende designar. Se ha por univariante (o una locución prepositiva del ti-
propuesto su traducción por *investigación aplica- po de ‘con una sola variable’); p. ej.: univariate
da*, pero resulta confuso por cuanto, en el ámbi- analysis (análisis univariante).
to que nos ocupa, la applied research (investiga-
ción aplicada) corresponde a la investigación variate. Puede funcionar como sustantivo o como
clínica tradicional, con ensayos clínicos, mientras adjetivo: 1 [s.] Palabra traidora; no significa ‘variado’
que la translational research corresponde a un pa- (varied), sino variable. Ejs.: three variates were consi-

Emergencias 2014; 26: 375-392 391


375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 392

F. A. Navarro y J. González de Dios

dered: age, gender and weight (se tuvieron en cuenta 2 González de Dios J, González Muñoz M, Alonso Arroyo A, Aleixandre
Benavent R. Comunicación científica (VIII). Conocimientos básicos
tres variables: la edad, el sexo y el peso); covariates para elaborar un artículo científico (3): la forma (cómo se dice). Acta
(covariables). 2 [a.] En cuanto al uso de variate co- Pediatr Esp. 2013;72:25-30.

mo adjetivo, véase por ejemplo Æ UNIVARIATE.


3 Gutiérrez Rodilla BM. El lenguaje médico, un enfermo no imaginario.
El Médico. 1996;600:54-62.
4 Hernández H, Bustabad S, Trujillo E. Consideraciones sobre el len-
guaje médico utilizado en las comunicaciones a congresos. Med Clin
x. Muchos científicos, tanto de habla inglesa como (Barc). 1999;113:663-5.
española, usan de forma impropia –generalmente 5 Hernández H, Bustabad S. Características lingüísticas de los trabajos
científicos de la medicina de urgencias. Emergencias. 2009;21:133-40.
por comodidad o ignorancia– la letra x (que en 6 Pulido M, González JC, Sanz F. Artículos originales publicados en
Medicina Clínica durante 30 años (1962-1992): número de autores,
matemáticas se usa mucho para indicar una incóg- intervalo entre la aceptación y publicación y referencias bibliográfi-
nita) como signo de multiplicación. En la notación cas. Med Clin (Barc). 1994;103:770-5.
7 Navarro FA. El idioma de la medicina a través de las referencias bi-
científica, el signo de multiplicación debe ser siem- bliográficas de los artículos originales publicados en Medicina Clínica
pre el aspa (×) o el punto centrado (·). Ejs.: plate- durante 50 años (1945-1995). Med Clin (Barc). 1996;107:608-13.
8 Navarro FA, Alcaraz MÁ. El idioma de la dermatología en España a
lets 124 x 10 9/L (plaquetas: 124 × 10 9/l); 4 x 4 través de las referencias bibliográficas publicadas en Actas Dermo-Sifi-
gauze (gasa de 10 × 10); 2.3 x 4 = 9.2 (2,3 × 4 = liográficas entre 1910 y 1995. Actas Dermosifiliogr. 1997;88:358-64.
9 González de Dios J, Moya M. Estudio bibliométrico de Anales Espa-
9,2 [o bien 2,3 · 4 = 9,2]); x x y = z (x × y = z [o
bien x · y = z]). Véase también Æ ASTERISK.
ñoles de Pediatría (década 1984-1993). II: Análisis de las referencias
bibliográficas. An Esp Pediatr. 1995;42:11-8.
10 Navarro FA. Doscientas cincuenta palabras y expresiones de traduc-
ción engañosa en reumatología. Rev Esp Reumatol. 1997;24:60-71.
X-intercept. En un gráfico de coordenadas, el pun- 11 Navarro FA. Setecientas palabras y expresiones de traducción enga-
ñosa en neurología, neuropsiquiatría y neurocirugía. Neurología.
to en el que una línea corta el eje de abscisas no 1998;13:177-94.
se llama en español *intercepto X*, sino abscisa 12 Navarro FA, González de Dios J. Palabras inglesas de traducción en-
gañosa en pediatría. An Esp Pediatr. 1999;50:542-53.
en el origen. 13 Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pe-
diatras (1.ª parte: A-I). Rev Pediatr Aten Primaria. 2008;10:317-38.
14 Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pe-
Y-intercept (u ordinate intercept). En un gráfico de diatras (2.ª parte: J-Z). Rev Pediatr Aten Primaria. 2008;10:e1-e23.
coordenadas, el punto en el que una línea corta el 15 Navarro FA. Ciento cincuenta palabras y expresiones inglesas de tra-
ducción difícil o engañosa en dermatología. Actas Dermosifiliogr.
eje de ordenadas no se llama en español *inter- 2008;99:349-62.
cepto Y* ni *intercepto ordenado*, sino ordenada 16 Saladrigas MV, Navarro FA, Munoa L, Mugüerza P, Villegas Á. Glosa-
rio EN-ES de ensayos clínicos [en dos partes]. Panace@, 2008;9:8-54
en el origen. y 107-41. (Consultado 23 abril 2014). Disponible en: www.tremedi-
ca.org/panacea.html
17 Termcat y Fundació Dr. Antoni Esteve. Diccionari de recerca clínica.
Barcelona, 2013. (en línea). (Consultado 23 abril 2014). Disponible
Bibliografía en: www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/157
18 Casino C (coord.). Bioestadística para periodistas y comunicadores.
Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 2013. (en línea). (Consul-
1 González de Dios J, González Muñoz M, Alonso Arroyo A, Aleixandre tado 23 abril 2014). Disponible en: www.esteve.org/aecc
Benavent R. Comunicación científica (VII). Conocimientos básicos 19 Navarro FA. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés
para elaborar un artículo científico (2): el fondo (lo que se dice). Ac- médico (3.ª edición). Versión electrónica 3.02. Madrid: Cosnautas, 2014.
ta Pediatr Esp. 2013;71:e358-63. (en línea). (Consultado 23 abril 2014). Disponible en: www.cosnautas.com

English words and expressions that can mislead or be difficult to translate in clinical research,
biostatistics, and evidence-based medicine
Navarro FA, González de Dios J
This bilingual glossary incorporates some 100 English words and expressions that can mislead or present difficulties on
translation in clinical research, biostatistics, and evidence-based medicine. The authors propose reasoned translations
and offer critical comments on terms commonly used among doctors, the essential Spanish orthographic rules that
apply, and the recommendations for standard nomenclatures issued by official bodies and the main international
organizations. They also discuss the need for precision and clarity that should be the hallmarks of all scientific language.
[Emergencias 2014;26:375-392]

Keywords: False friends. Glossary, bilingual. English-Spanish translation. Clinical research. Medical terminology. Medical
translation.

392 Emergencias 2014; 26: 375-392

Vous aimerez peut-être aussi