Vous êtes sur la page 1sur 21

¿Qué distingue

al lenguaje de
otras formas de
comunicación?

¿Cómo estudian
los antropólogos
y lingüistas el
lenguaje en
general y las
lenguas
específicas en
particular?

¿Cómo cambia el
lenguaje a corto y
largo plazo?

La variación lingüística se
asocia con la diversidad so-
cial y cultural, incluida la
etnicidad y el género. Estas
niñas mayas hablan en una
de las diversas lenguas ma-
yas que existen en
Guatemala.
Lenguaje
y comunicación
¿QUÉ ES EL LENGUAJE?
sumario
COMUNICACIÓN NO
HUMANA DE LOS
PRIMATES
Sistemas de llamadas
la antropología en
Lenguaje de signos NUESTRAS VIDAS
El origen del lenguaje

COMUNICACIÓN
NO VERBAL

ESTRUCTURA DEL
LENGUAJE
¿ Usted puede apreciar algo distinto o
inusual en su forma de hablar? Si us-
ted es de Canadá, Virginia o Savannah,
quizá pronuncie diferente la misma
palabra inglesa out (fuera). Un sureño esta-
cial, relacionadas con la región, la educación,
los antecedentes étnicos y el género. Hom-
bres y mujeres hablan de un modo diferente.
Seguramente usted puede pensar en ejem-
plos basados en su experiencia, aunque pro-
dounidense es probable que pida un “re- bablemente nunca se haya dado cuenta de
Sonidos del habla fresco” a diferencia del neoyorquino que que las mujeres tienden a llevar a la periferia
pide una “gaseosa”. ¿Cómo habla una “chica sus vocales (piense en “aiiee”), mientras que
LENGUAJE, del esnob” o bien, cómo lo hace un “sur- los hombres tienden a centralizarlas (piense
PENSAMIENTO
fista”? Por lo general, sólo ponemos atención en “uh” y “ugh”). En comparación con las mu-
Y CULTURA
en la manera en la que hablamos cuando al- jeres, los hombres tienen más probabilidad de
Hipótesis Sapir-Whorf guien nos hace algún comentario al respecto. hablar “sin gramática”. Hombres y mujeres
Vocabulario focal Sólo cuando los estudiantes se trasladan de también muestran diferencias al usar termi-
Significado una región o estado a otro identifican el parti- nologías relacionadas con el deporte o sobre
cular acento de su lugar de origen. Cuando fui los colores. Los hombres por lo general cono-
SOCIOLINGÜÍSTICA adolescente me mudé de la ciudad de Atlanta cen más términos relacionados con los de-
a Nueva York; previamente no me había dado portes, hacen más distinciones entre ellos
Diversidad lingüística
cuenta de que tenía un acento sureño, hasta (por ejemplo, carreras frente a marcadores) y
Contrastes del habla a partir que un guardián de la lengua en mi nueva tratan de usar los términos del modo más pre-
del género
escuela me lo hizo saber. Me colocaron en ciso que las mujeres. Así mismo, influidas más
Lenguaje y estatus una clase especial en la que me indicaban por la industria de la moda y de los cosméti-
Estratificación mis errores lingüísticos que nunca supuse cos, las mujeres usan más términos para des-
Inglés afromericano tener. Uno era, por ejemplo, en grupos con- cribir los colores y se refieren a ellos de ma-
vernáculo (BEV) sonantes terminales. Aparentemente no pro- nera más específica que los varones. Un
nunciaba las tres consonantes finales de pa- ejemplo de lo anterior me sucedió en una
LINGÜÍSTICA HISTÓRICA labras terminadas en sts y sks, como conferencia donde mostré al auditorio una ca-
breakfasts (desayunos) y tusks (colmillos). miseta morada y pedí que las mujeres dijeran
Pérdida de las lenguas
Más tarde me di cuenta de que no eran pala- el color de la camiseta. La respuesta fue di-
bras que usara con mucha frecuencia. Hasta versa: malva, lila, lavanda, violeta o algún otro
donde yo recordaba, nunca platiqué sobre tono purpúreo. Ante este tipo de peticiones,
colmillos o afirmé que “comí siete desayunos las mujeres rara vez tienen una sola res-
la semana pasada”. puesta, pues distinguen entre diversos tonos.
A diferencia de los gramáticos, los lingüis- Posteriormente, pregunté a los varones, y res-
tas y antropólogos están más interesados en pondieron de manera consistente “MORADO”.
lo que la gente dice, que en lo que debería Es raro el hombre que, al momento, pueda
decir. Las diferencias en el habla se asocian imaginar la diferencia entre fucsia y magenta
con, y dicen mucho acerca de, la variación so- o uva y berenjena.

¿QUÉ ES EL LENGUAJE? pero nadie puede decir exactamente


cuándo. Como la cultura en general, y de
El lenguaje puede ser hablado o escrito y la cual el lenguaje es una parte, el len-
es nuestro principal medio de comunica- guaje es transmitido mediante el aprendi-
ción. La escritura ha existido desde hace zaje, como parte de la enculturación. El
aproximadamente 6 000 años. El lenguaje lenguaje se basa en asociaciones arbitra-
se originó miles de años antes que ella, rias aprendidas entre las palabras y las
bov, 1972a, 1972b). Los antropólogos lingüísticos lenguaje
también exploran el papel del lenguaje en la colo- Principal medio de co-
nización y la expansión de la economía mundial municación humana, ha-
blado y escrito.
(Geis, 1987).

COMUNICACIÓN NO
HUMANA DE LOS PRIMATES
Sistemas de llamadas
Sólo los humanos hablan. Ningún otro animal
tiene algo que se aproxime a la complejidad del
lenguaje. Los sistemas de comunicación natura-
les de otros primates (monos y simios) son siste- sistemas de
mas de llamadas o sonidos. Dichos sistemas llamadas
vocales constan de un número limitado de soni- Sistemas de comunica-
dos, llamadas, que se producen sólo cuando se ción de los primates no
encuentran estímulos ambientales particulares. humanos.

Estas llamadas difieren en intensidad y dura-


ción, pero son mucho menos flexibles que el len-
guaje humano porque son automáticos y no se
pueden combinar. Cuando los primates encuen-
tran alimento y peligro simultáneamente, sólo
pueden hacer una llamada. No pueden combi-
nar las llamadas por alimento y peligro en una
sola emisión que indique que ambos están pre-
Los simios, como estos chimpancés del Congo, se co- sentes. Sin embargo, en algún punto de la evo-
munican en la selva a través de un repertorio de lla- lución humana, nuestros ancestros comenzaron
madas. Sus sistemas vocales consisten en un número a combinar llamadas y a entender las combina-
limitado de sonidos (llamadas) que sólo producen ciones. El número de llamadas también se incre-
cuando se encuentran con estímulos ambientales
mentó, llegando a ser tan amplio como para no
ser transmitidas por los genes. La comunicación
particulares.
empezó a darse casi por completo por aprendi-
zaje.
Aunque los primates salvajes usan sistemas
cosas que representan. La complejidad del len- de llamadas, el tracto vocal de los simios no es
guaje, ausente en los sistemas de comunicación adecuado para el habla. Hasta la década de 1960,
de otros animales, permite a los humanos refe- los intentos por enseñar lenguaje hablado a los
rirse a imágenes elaboradas, discutir el pasado y simios sugirieron que carecen de habilidades lin-
el futuro, compartir experiencias con otros, y be- güísticas. En la década de 1950, una pareja crió
neficiarse de éstas. un chimpancé, Viki, como miembro de su familia
Los antropólogos estudian el lenguaje en sus y sistemáticamente trataron de enseñarle a ha-
contextos social y cultural. La antropología lin- blar. No obstante, Viki sólo aprendió cuatro pala-
güística ilustra el interés característico de la an- bras (“mamá”, “papá”, “arriba” y “taza”).
tropología en la comparación, la variación y el
cambio. Una característica fundamental del len-
guaje es precisamente que siempre se encuentra Lenguaje de signos
en constante cambio. Algunos antropólogos lin- Experimentos más recientes demuestran que los
güistas reconstruyen lenguas antiguas compa- simios pueden aprender a usar un verdadero len-
rándolas con las contemporáneas y al hacerlo guaje, aunque no lo hablen (Miles, 1983). Muchos
realizan descubrimientos acerca de la historia. simios aprendieron a conversar con la gente a
Otros estudian diferencias lingüísticas para des- través de medios distintos al habla; uno de ellos
cubrir diversos puntos de vista y encontrar pa- es el lenguaje de signos americano (ASL por sus
trones de pensamiento en una multitud de cultu- siglas en inglés), que usan ampliamente los esta-
ras a lo largo de todo el mundo. La sociolingüística dounidenses con trastornos auditivos. El ASL
examina la diversidad lingüística en los estados- emplea un número limitado de unidades gestua-
nación, que varían desde el multilingüismo hasta les básicas que son equivalentes a sonidos en el
los diversos dialectos y estilos que se presentan lenguaje hablado. Dichas unidades se combinan
en un solo idioma, para mostrar cómo el habla para formar palabras y unidades de significado
refleja las diferencias sociales (Fasold, 1990; La- más amplias.

Capítulo 5 Lenguaje y comunicación 113


El primer chimpancé en aprender ASL fue Al llegar al lugar de Lucy, Fouts encontró una
Washoe, una hembra que murió en 2007, a la edad vez una pila de excremento en el suelo. Cuando
de 42 años. Capturada en África occidental, R. preguntó a la chimpancé qué era eso, ella replicó:
Allen Gardner y Beatrice Gardner, científicos en la “sucio, sucio”, su expresión para heces. Le pre-
Universidad de Nevada en Reno, adoptaron a guntó de quién era “sucio, sucio”, y Lucy men-
Washoe en 1966, cuando tenía un año de edad. cionó a la colaboradora de Fouts, Sue. Cuando
Cuatro años después, se mudaron a Norman, Fouts se rehusó creerle acerca de Sue, la chim-
Oklahoma, a una granja que se convirtió poste- pancé culpó del excremento al mismo Fouts.
riormente en el Instituto para Estudios de los Pri- Un atributo fundamental del lenguaje es la
transmisión cultural mates. El caso de Washoe revolucionó la discusión transmisión cultural de un sistema de comuni-
Transmisión a través del sobre las habilidades de aprendizaje del lenguaje cación a través del aprendizaje. Washoe, Lucy y
aprendizaje, básica para en los simios (Carey, 2007). Al principio, Washoe otros chimpancés trataron de enseñar ASL a otros
el lenguaje.
vivió en un remolque y no escuchaba lenguaje ha- animales, incluida su propia descendencia. Was-
blado. Los investigadores siempre usaron ASL hoe enseñó gestos a otros chimpancés del Insti-
para comunicarse entre ellos en su presencia. La tuto, entre éstos a su hijo Sequoia, quien murió
chimpancé gradualmente adquirió un vocabula- en la infancia (Fouts, Fouts y van Cantfort, 1989).
rio de más de 100 signos que representaban pala- Debido a su tamaño y fuerza, los gorilas adul-
bras en inglés (Gardner, Gardner y van Cantfort, tos no son sujetos idóneos para realizar experi-
eds., 1989). A los dos años de edad, Washoe co- mentos similares a los que se mencionaron. Los
menzó a combinar hasta cinco signos en oraciones gorilas machos adultos delgados en la vida sal-
rudimentarias como “tú, yo, ir, fuera, rápido”. vaje pesan 180 kilogramos, y las hembras total-
El segundo chimpancé en aprender ASL fue mente desarrolladas pueden con facilidad alcan-
Lucy, un año más joven que Washoe. Lucy murió zar los 110 kilogramos. Debido a esto, el trabajo
asesinada por cazadores furtivos, en 1986, des- de la psicóloga Penny Patterson con gorilas en la
pués de que la introdujeron a “la vida salvaje” en Universidad de Stanford parece más audaz que
África en 1979 (Carter, 1988). Desde su segundo los experimentos que se realizaron con chimpan-
día de vida, hasta su traslado a África, Lucy vivió cés. En un remolque junto a un museo de Stan-
con una familia en Norman, Oklahoma. Roger ford, Patterson crió a Koko, una gorila hembra
Fouts, investigador del mencionado Instituto para totalmente desarrollada. El vocabulario de Koko
Estudios de los Primates, iba dos días a la semana sobrepasa el de cualquier chimpancé. Ella regu-
para poner a prueba y mejorar el conocimiento en larmente emplea 400 signos ASL y alguna vez
ASL de Lucy. Durante el resto de la semana, Lucy incluso usó alrededor de 700.
usaba ASL para conversar con sus padres adopti- Koko y los chimpancés también muestran que
vos. Después de adquirir lenguaje, Washoe y Lucy los simios comparten además otra habilidad lin-
productividad mostraron muchos rasgos humanos: insultaban, güística con los humanos: la productividad. Los
Creación de nuevas ex- bromeaban, decían mentiras y trataban de ense- hablantes usualmente utilizan las reglas de sus
presiones que son com- ñar el lenguaje a otros (Fouts, 1997). idiomas para producir expresiones completa-
prensibles para otros
En el Instituto, cuando Washoe se enojaba con mente nuevas que son comprensibles para otros
hablantes.
sus vecinos primates les decía“monos sucios”. hablantes de la misma lengua. Por ejemplo, un
Lucy insultaba a su gato diciéndole “gato sucio”. angloparlante puede crear “baboonlet” para re-
ferirse a un babuino infante. El hablante hace
esto por analogía con las palabras inglesas en las
que el sufijo –let designa al joven de una especie.
Quienquiera que hable inglés inmediatamente
comprende el significado de la nueva palabra.
Koko, Washoe, Lucy y otros han mostrado que
los simios también son capaces de usar el len-
guaje productivamente. Lucy utilizó gestos que
ya conocía para crear “drinkfruit” (“frutabeber”)
por sandía. Washoe, al ver un cisne por primera
vez, acuñó “waterbird” (“aveagua”). Koko,
quien conocía los gestos para “dedo” y “braza-
lete”, formó “brazalete dedo” cuando se le dio
un anillo.
Chimpancés y gorilas tienen una capacidad
rudimentaria para el lenguaje. Probablemente en
la vida salvaje, nunca hubieran creado un sis-
“Dice que quiere un abogado”
tema gestual significativo. Sin embargo, con el
sistema ASL, muestran muchas habilidades hu-
manas para el aprendizaje y uso del mismo.
© Tom Chalkley/Condé Nast Publications/cartoonbank.com Desde luego, el lenguaje que usan los simios es

114 PARTE 2 Valorar la diversidad cultural


producto de la intervención y la enseñanza hu-
manas. Los experimentos que se mencionaron no
sugieren que los simios puedan inventar un len-
guaje (los niños humanos tampoco se han en-
frentado a dicha tarea solos). Sin embargo, simios
jóvenes aprendieron los fundamentos del len-
guaje gestual y mostraron que lo pueden em-
plear de manera productiva y creativa, aunque
no con la sofisticación de los humanos que usan
dicho lenguaje.
Los simios, como los humanos, también inten-
tan enseñar su lenguaje a otros. Lucy, sin darse
cuenta completamente de la diferencia entre las
manos de los primates y las garras felinas, una
vez intentó que su gato mascota se expresara con
sus garras en el lenguaje ASL. Koko enseñó ges-
tos a Michael, un gorila macho, seis años más jo-
ven que ella.
Los simios también demostraron desplaza- Kanzi, un bonobo macho, identifica un objeto que acaba de escuchar a través
miento lingüístico. Ausente en los sistemas de
de unos audífonos. A una edad temprana, Kanzi aprendió a entender el habla
llamadas, aquél es un ingrediente clave del len-
humana simple y a comunicarse con el uso de lexigramas, símbolos abstractos
guaje. Por lo general, cada llamada está ligada a
que representan objetos y acciones. En segundo plano se observa un teclado
un estímulo ambiental como el alimento. Las lla-
madas se emiten sólo cuando dicho estímulo está de lexigramas.
presente. Desplazamiento significa que los hu-
manos pueden hablar acerca de cosas que no es-
tán presentes. Los humanos no tienen que ver los no tienen habilidad lingüística. Sin embargo, en desplazamiento
objetos para decir las palabras. Las conversacio- defensa de Patterson y los otros investigadores lingüístico
nes humanas no están limitadas por el lugar y el (Hill, 1978; van Cantfort y Rimpau, 1982), sólo Describir cosas y eventos
que no están presentes;
espacio. Y podemos distinguir el pasado y el fu- uno de sus críticos ha trabajado con un simio.
es un elemento clave del
turo, compartir experiencias con otros y benefi- Este fue Herbert Terrace, cuya experiencia ense-
lenguaje.
ciarnos de las suyas. ñando lenguaje de signos a un chimpancé carece
Patterson describió varios ejemplos de la ca- de la continuidad y el involucramiento personal
pacidad de desplazamiento de Koko (Patterson, que contribuyeron tanto al éxito de Patterson con
1978). La gorila una vez expresó tristeza por ha- Koko.
ber mordido a Penny tres días antes. Koko usó el Nadie niega la enorme diferencia entre el len-
signo “más tarde” para posponer las cosas que guaje humano y los signos de los gorilas. Existe
no quería hacer. La tabla de recapitulación 5.1 re- una gran brecha entre la habilidad para escribir
sume los contrastes entre el lenguaje, ya sea de un libro o decir una oración y los pocos cientos
signos o hablado, y los sistemas de llamadas que de gestos empleados por un chimpancé bien en-
usan los primates en la vida salvaje. trenado. Los simios no son personas, pero tam-
Algunos académicos dudan de las capacida- poco son “sólo animales”. Como lo expresó la
des lingüísticas de chimpancés y gorilas (Sebeok misma Koko, cuando un reportero le preguntó si
y Umiker-Sebeok, eds., 1980; Terrace, 1979); afir- era una persona o un animal, ella no escogió nin-
man que Koko y los chimpancés son compara- guno. En vez de ello, mostró con signos que era
bles a animales de circo entrenados y realmente “un fino animal gorila” (Patterson, 1978).

RECAPITULACIÓN 5.1 Contraste entre lenguaje y sistemas de llamadas

LENGUAJE HUMANO SISTEMAS DE LLAMADAS DE LOS PRIMATES

Tiene la capacidad de decir las cosas y eventos que no Dependen de los estímulos; una llamada de alimento
están presentes (desplazamiento). sólo se presentará ante la presencia del mismo; no se
puede falsificar.
Tiene la capacidad de generar nuevas expresiones me- Consiste de un número limitado de llamadas que no se
diante la combinación de otras expresiones (productivi- pueden combinar para producir nuevas.
dad).
El lenguaje es una capacidad propia de los seres huma- Tiende a ser específico de una especie, con poca varia-
nos, pero cada comunidad lingüística tiene su propia ción para cada llamada entre comunidades de la misma
lengua y se transmite culturalmente. especie.

Capítulo 5 Lenguaje y comunicación 115


El origen del lenguaje que la información que almacena una sociedad
humana supere por mucho a la de cualquier otro
Aunque la capacidad para recordar y combinar
grupo no humano. El lenguaje es un vehículo ex-
símbolos lingüísticos puede estar latente en los
cepcionalmente efectivo para el aprendizaje.
simios (Miles, 1983), se necesitó la evolución hu-
Puesto que los humanos pueden hablar de cosas
mana para que tal semilla floreciera en el len-
que nunca han experimentado, pueden anticipar
guaje. Un gen mutado conocido como FOXP2
respuestas antes de encontrar los estímulos. La
ayuda a explicar por qué los humanos hablan y
adaptación puede ocurrir más rápidamente en el
los chimpancés no (Paulson, 2005). El papel
Homo que en los otros primates, porque sus me-
clave de FOXP2 en el habla salió a la luz en un
dios adaptativos son más flexibles.
estudio de una familia británica, identificada
sólo como KE, cuya mitad de sus miembros te-
nía un hereditario y severo déficit del habla (Tri-
vedi, 2001). La misma forma variante de FOXP2 COMUNICACIÓN
que se encuentra en los chimpancés causa este
trastorno. Quienes tenían la versión sin habla del NO VERBAL
gen, no podían realizar los movimientos finos de El lenguaje es nuestro principal medio de comuni-
lengua y labios necesarios para un habla clara, y cación, pero no es el único que utilizamos. Nos
su lenguaje era ininteligible, incluso para otros comunicamos cuando transmitimos información
miembros de la familia KE (Trivedi, 2001). Los de nosotros mismos a los demás y recibimos dicha
chimpancés tienen la misma secuencia (genética) información de ellos. Las expresiones faciales, las
que los miembros de la familia KE con el déficit posturas corporales, los gestos y los movimientos,
del habla. Al comparar los genomas del chim- incluso inconscientes, transmiten información y
pancé y del humano, parece que una forma com- son parte de los estilos de comunicación. Deborah
patible del FOXP2 se apareció en los humanos Tannen (1990) discute las diferencias en los esti-
hace 150 000 años. Esta mutación confirió ventajas los de comunicación entre hombres y mujeres
selectivas (habilidades lingüísticas y culturales) estadounidenses, y sus comentarios van más allá
quinésica que permitieron a quienes lo tenían extenderse a del lenguaje. Ella señala que entre los estadouni-
Estudia la comunicación
costa de quienes no lo poseían (Paulson, 2005). denses, las niñas y mujeres tienden a verse direc-
a través de los movi-
El lenguaje ofreció una importante ventaja tamente una a otra cuando hablan, mientras que
mientos corporales y de
adaptativa al Homo sapiens. El lenguaje permite
las expresiones faciales. los niños y hombres no lo hacen. Los hombres
tienen mayor probabilidad de mirar
directamente hacia adelante en lugar
de voltear y hacer contacto visual con
alguien, especialmente otro hombre,
sentado junto a ellos. Además, en
grupos de conversación, los hombres
estadounidenses tienden a relajarse y
sentarse de manera confortable en el
asiento. Las estadounidenses pueden
adoptar una postura relajada similar
en los grupos donde sólo hay muje-
res, pero cuando están con hombres,
tienden a contraer sus extremidades
y adoptar una postura más rígida.
La quinésica estudia la comunica-
ción a través de los movimientos cor-
porales, las posturas, los gestos y las
expresiones faciales. La revisión de
las diferencias culturales con res-
pecto al espacio personal y las mues-
tras de afecto que se discutieron en el
capítulo “Cultura” se relaciona con la
quinésica. Los lingüistas ponen aten-
ción no sólo a lo que se dice, sino en
cómo se dice, y a las características
latentes del lenguaje en sí que trans-
miten significado. El entusiasmo del
¿Cómo difieren los hombres y mujeres estadounidenses cuando se comunican e interactúan hablante se transmite no sólo me-
socialmente? ¿Es probable que esto sea cierto transculturalmente? ¿Qué puede usted notar diante palabras, sino también a tra-
acerca de las interacciones que se muestran en este café al aire libre en Cracovia, Polonia? vés de expresiones faciales, gestos y

116 PARTE 2 Valorar la diversidad cultural


otros signos de animación. Se usan gestos, como herencia primate, y pueden verse en monos y si-
un golpe de la mano, para dar énfasis. Se utilizan mios, no escapan del moldeamiento cultural des-
formas verbales y no verbales para comunicar los crito en capítulos anteriores. El lenguaje que de-
estados de ánimo: entusiasmo, tristeza, alegría, pende en gran medida del uso de símbolos es el
pena. Varía la entonación y el tono o volumen de dominio de la comunicación, en el cual la cultura
la voz. Nos comunicamos a través de pausas es- desempeña un papel fundamental.
tratégicas, incluso al guardar silencio. Una estra-
tegia de comunicación efectiva puede ser alterar
el tono, el nivel de la voz y las formas gramatica-
les, como en los declarativos (“soy...”), los impe- ESTRUCTURA
rativos (“¡procedamos...!”) y las preguntas
(“¿eres...?”). La cultura enseña que ciertas mane-
DEL LENGUAJE
ras y estilos deben acompañar determinados ti- El estudio científico de un lenguaje hablado (lin-
pos de habla. El comportamiento, verbal y no güística descriptiva) involucra muchas áreas de
verbal, cuando su equipo favorito está ganando análisis interrelacionadas: la fonología, la morfo-
estaría fuera de lugar en un funeral, o cuando se logía, el léxico y la sintaxis. La fonología es el fonología
discute un tema sombrío. estudio de los sonidos hablados y contempla Estudio de la fonemática
La cultura siempre desempeña un papel en la cuáles sonidos están presentes y son significati- y la fonética de una len-
vos en un lenguaje dado. La morfología estudia gua idioma.
manera en la que se moldea lo que consideramos
“natural”. Los animales se comunican a través de las formas en las que se combinan los sonidos
morfología
olores y usan una esencia para marcar territorios, para formar morfemas: las palabras y sus partes
Estudio (lingüístico) de
un medio químico de comunicación. Entre los es- significativas. Por ejemplo, la palabra gatos cuenta los morfemas y la cons-
tadounidenses modernos, las industrias del per- con tres morfemas: gat, que se refiere a un tipo de trucción de palabras.
fume, el enjuague bucal y los desodorantes se animal, o que se trata del género del animal, y s, un
basan en la idea de que el sentido del olfato tiene morfema que indica plural. El léxico de un len- léxico
un papel en la comunicación y la interacción so- guaje es un diccionario que contiene todos sus Vocabulario; todos los
cial. Pero diferentes culturas son más tolerantes a morfemas y sus significados. La sintaxis se re- morfemas de un idioma
fiere a las reglas y el orden de las palabras en las y sus significados.
los olores “naturales” que la estadounidense. De
manera transcultural, el cabeceo de arriba a frases y las oraciones. Las cuestiones sintácticas
sintaxis
abajo no siempre significa afirmación, como incluyen si los sustantivos por lo general vienen
Reglas y orden de las
tampoco agitar la cabeza de un lado a otro siem- antes o después de los verbos, o si los adjetivos palabras en frases y
pre implica una negación. Los brasileños me- usualmente preceden o siguen a los sustantivos oraciones.
nean un dedo para decir no. Los estadouniden- que modifican.
ses dicen “ajá” para afirmar, mientras que en
Madagascar un sonido similar significa negar.
Los estadounidenses apuntan con sus dedos; la
Sonidos del habla
gente de Madagascar lo hace con sus labios. A través de las películas, o de la televisión, o bien
También varían los patrones de “holgazanear”. platicando con extranjeros, podemos reconocer
Al aire libre, cuando algunas personas descan- la diversidad de los acentos, así como las malas
san, pueden sentarse o acostarse en el suelo; pronunciaciones. Se sabe que alguien con un mar-
otras lo hacen en cuclillas; otras más se apoyan cado acento francés no pronuncia la r de la misma
contra un árbol. forma en la que lo hace un estadounidense. Una
Los movimientos corporales comunican dife- persona de Francia puede distinguir entre “craw”
rencias sociales. Los brasileños de clase baja, es- (buche) y “claw” (garra), mientras que para al-
pecialmente las mujeres, ofrecen un apretón de guien de Japón puede ser difícil hacerlo. La dis-
manos débil a los que consideran sus superiores tinción entre r y l hace una diferencia en inglés y
sociales. En muchas culturas, los hombres tienen en francés, pero no en japonés. En lingüística se
apretones de manos más firmes que las mujeres. dice que la diferencia entre r y l es fonémica en
En Japón, la inclinación es una conducta habitual inglés y francés, pero no en japonés; es decir: r y l
en la interacción social, pero se usan diferentes son fonemas en inglés y francés, mas no en japo-
tipos de inclinaciones dependiendo del estatus nés. Un fonema es un contraste sonoro que hace fonema
social de la gente con quien se interactúa. En Ma- una diferencia en el significado. Contraste sonoro más
dagascar y Polinesia, las personas de estatus bajo En una lengua dada los fonemas se encuen- fino que distingue
significados.
no deben mantener sus cabezas por arriba de las tran al comparar pares mínimos, palabras que se
de la persona de estatus superior. Cuando uno se parecen una a la otra, excepto en un sonido. Las
aproxima a alguien más viejo o de mayor estatus, palabras tienen un significado totalmente dife-
uno dobla sus rodillas y baja la cabeza como se- rente y sólo difieren en un sonido. Por tanto, los
ñal de respeto. En Madagascar, el mismo gesto se sonidos contrastantes son fonemas en dicha len-
hace por cortesía cuando uno pasa entre dos per- gua. Un ejemplo en inglés es el par mínimo pit/
sonas. Aunque los gestos, las expresiones faciales bit (hoyo, hueco/pedazo, trozo). Estas dos pala-
y las posturas corporales tienen raíces en nuestra bras se distinguen por un sólo contraste sonoro

Capítulo 5 Lenguaje y comunicación 117


entre /p/ y /b/ (los fonemas se encierran en dia-
gonales). Por tanto, /p/ y /b/ son fonemas en Lengua alta
inglés. Otro ejemplo ocurre entre los sonidos vo-
cales de bit y beat (ritmo, pulsación) (vea la figura
5.1). Este contraste sirve para distinguir estas dos i u
palabras y los dos fonemas vocales que en inglés V Media
I
se escriben /I/ e /i/.
El inglés estadounidense estándar (SE, por sus e
e
o
siglas en inglés), el dialecto “libre de regionalis- c
mos” de los lectores de noticias en las redes tele- Lengua al
visivas, tiene alrededor de 35 fonemas: al menos æ a frente
11 vocales y 24 consonantes. El número de fone- Lengua baja Lengua atrás
Central
(anterior) (posterior)
mas varía de idioma a idioma: de 15 a 60, con un
promedio entre 30 y 40. El número de fonemas
también varía entre los dialectos de un idioma [i] como en beat
Alto frontal (extendido)
dado. En el inglés estadounidense, por ejemplo, Alto frontal inferior (extendido) [I] como en bit
los fonemas vocales varían notablemente de dia- Medio frontal (extendido) [e] como en bait
lecto a dialecto. Los lectores deben pronunciar Bajo frontal medio (spread) [ ] como en bet
Bajo frontal [æ] como en bat
las palabras de la figura 5.1 y poner atención (o Central [ ]
e
como en butt
pedir a alguien más que lo haga) si distinguen Bajo trasero [a] como en pot
cada uno de los sonidos vocales. La mayoría de Medio trasero inferior (redondeado) [ ] c
como en bought
los estadounidenses no pronuncia todos. Medio trasero (redondeado) [o] como en boat
Alto frontal inferior (redondeado) [V] como en put
fonética La fonética es el estudio de los sonidos ha- Alto trasero (redondeado) [u] como en boot
Estudio de los sonidos blados en general, lo que la gente realmente
hablados: lo que la dice en varios idiomas. La fonemática sólo estu-
gente realmente dice.
dia los contrastes sonoros significativos (fone- FIGURA 5.1 Fonemas de las vocales en el
mas) de un idioma dado. En inglés, como /r/ y
fonemática inglés estadounidense estándar.
Estudio de los contrastes
/l/ (recuerde craw y claw), /b/ y /v/ también
sonoros (fonemas) en un son fonemas, y ocurre en pares mínimos como Los fonemas se muestran de acuerdo con la altura de la
idioma. bat (murciélago) y vat (tina). Sin embargo, en es- lengua y la posición de ésta al frente, el centro o atrás de
pañol, el contraste entre [b] y [v] no distingue la boca. Los símbolos fonéticos se identifican mediante
significado, por tanto, no son fonemas (los soni- las palabras en inglés que las incluyen; note que la ma-
dos que no son fonemas se encierran en corche- yoría son pares mínimos.
tes). Los hispanohablantes por lo general usan
el sonido [b] para pronunciar palabras que se FUENTE: Adaptado del extracto y la figura 2-1 de Dwight Bolin-
ger y Donald A. Sears, Aspects of Language, 3a ed. © 1981
escriben o con b o con v.
Heinle/Arts & Sciences, parte de Cengage Learning, Inc. Repro-
En cualquier idioma, un fonema dado se ex- ducido con permiso.
tiende más allá de un rango fonético. En inglés, el
fonema /p/ ignora el contraste fonético entre
[ph] en pin y la [p] en spin. La mayoría de los an-
gloparlantes incluso no identifica la diferencia vivir la antropología VIDEOS
fonética que existe: [ph] es aspirada, de modo que
un golpe de aire sigue a la [p]; la [p] en spin no lo Adquisición del lenguaje
es. (Para ver la diferencia, encienda un cerillo,
Este video muestra cómo los bebés y los niños peque-
sosténgalo frente a su boca y mire la llama mien-
ños adquieren el lenguaje, y señala que la adquisición
tras pronuncia las dos palabras.) El contraste en-
de éste es un proceso social y cultural que involucra la
tre [ph] y [p] es fonémico en algunos idiomas,
interacción y el aprendizaje con otros. El video sugiere
como el hindi (que se habla en India). Esto es:
ciertas indirectas universales en la adquisición del len-
existen palabras cuyo significado se distingue
guaje, como el uso común de términos de parentesco
sólo por el contraste entre una [p] aspirada y una
bilabiales, por ejemplo, mamá y papá, para los cuidado-
no aspirada.
res primarios. De acuerdo con el profesor Thomas
Los hablantes nativos varían su pronuncia-
Roeper, un lingüista que participa en el video, los niños
ción en ciertos fonemas. Esta variación es impor-
adquieren la estructura fundamental de su lenguaje al-
tante en la evolución del lenguaje. Sin cambios en
rededor de los dos años de edad. Con base en el video,
la pronunciación, no puede haber cambio lin-
¿quién aprende más palabras más rápido: un adulto o
güístico. La siguiente sección acerca de la socio-
un niño de dos años de edad? Roeper presenta una
lingüística considera la variación fonética y su
analogía entre la adquisición del lenguaje y el creci-
relación con las divisiones sociales y la evolución
miento de una semilla salpicada con agua. ¿Cómo esta
del lenguaje.
analogía aborda la pregunta que se presenta al co-
mienzo del video: el lenguaje es innato o aprendido?

118 PARTE 2 Valorar la diversidad cultural


LENGUAJE, PENSAMIENTO
Y CULTURA
El bien conocido lingüista Noam Chomsky (1955)
argumenta que el cerebro humano contiene un
conjunto limitado de reglas para organizar el len-
guaje, de modo que todos los lenguajes tienen
una base estructural común. (Chomsky llama a
este conjunto de reglas gramática universal.) El he-
cho de que la gente pueda aprender lenguas ex-
tranjeras y que las palabras e ideas puedan tra-
ducirse de un idioma a otro confirma la postura
de Chomsky acerca de que todos los humanos
tienen capacidades lingüísticas y procesos de
pensamiento similares. Otra línea que apoya di-
cha postura se relaciona con las lenguas criollas.
Tales idiomas se desarrollan a partir de lenguas
francas y se forman en situaciones de acultura-
ción, cuando diferentes sociedades entran en
contacto y deben diseñar un sistema de comuni-
cación. Como se mencionó en el capítulo “Cul- Aquí se muestra (en 1995) a Leigh Jenkins, quien fue o es director de preserva-
tura”, las lenguas francas basadas en el inglés y ción cultural del consejo tribal hopi. El idioma hopi no distingue entre fue y es
las lenguas nativas se desarrollaron en el con- en la oración anterior. Para los hopi, presente y pasado son reales y se expre-
texto del comercio y el colonialismo en China, san gramaticalmente en la misma forma, mientras que el futuro es hipotético
Papúa Nueva Guinea y África occidental. Con el y tiene una expresión gramatical diferente.
tiempo, después de generaciones de hablarse, las
lenguas francas pueden devenir en lenguas crio-
llas. Se trata de lenguas más maduras, con reglas man que las categorías gramaticales de diferen-
gramaticales desarrolladas y hablantes nativos tes idiomas conducen a sus hablantes a pensar
(es decir, personas que aprenden el idioma como las cosas en formas particulares. Por ejemplo, los
su principal medio de comunicación durante la pronombres singulares de la tercera persona en
enculturación). Las lenguas criollas se hablan en inglés (he, she; him, her; his, hers) distinguen el gé-
muchas sociedades caribeñas. El gullah, que es nero, mientras que los de Palaung, una pequeña
hablado por los afroamericanos de las islas coste- tribu en Burma, no lo hacen (Burling, 1970). En
ras de Carolina del Sur y Georgia, también es inglés existe el género, aunque no en un sistema
una lengua criolla. Para apoyar la idea de que completamente desarrollado de concordancia
tales lenguas se basan en la gramática universal, sustantivo, género y adjetivo, como el francés y
está el hecho de que comparten ciertas caracte- otras lenguajes romances (la belle fille, le beau fils).
rísticas. Sintácticamente, todos usan partículas En consecuencia, la hipótesis Sapir-Whorf puede
para formar oraciones en futuro y pasado, y ne- sugerir que los angloparlantes ponen mayor
gación múltiple para rechazar o negar (por ejem- atención a las diferencias entre hombres y muje-
plo, él no tiene nada). Además, todos forman res, en comparación con los palaung, pero en me-
preguntas al cambiar la inflexión en lugar de nor grado que los franco o hispanohablantes.
cambiar el orden de la palabra. Por ejemplo: El inglés divide el tiempo en pasado, presente
“You’re going home for the holidays?” (¿Irás a y futuro. El idioma hopi, que hablan un grupo de
casa durante las vacaciones?) (con una elevación indios pueblo del suroeste nativo-americano, no
de tono al final), en lugar de “Are you going lo hace. En vez de ello, los hopi distinguen entre
home for the holidays?”. eventos que existen o existieron (el presente y el
pasado que usamos para discutir) y aquellos que
todavía no existen (los eventos futuros, junto con
Hipótesis Sapir-Whorf eventos imaginarios e hipotéticos). Whorf argu-
Otros lingüistas y antropólogos tienen un enfo- menta que esta diferencia conduce a los hablan-
que diferente para analizar la relación entre tes hopi a pensar en el tiempo y en la realidad de
idioma y pensamiento. En lugar de buscar es- formas diferentes a como lo hacen los anglopar-
tructuras y procesos lingüísticos universales, lantes. Un ejemplo similar proviene del portu-
creen que diferentes idiomas producen también gués, que emplea una forma verbal del futuro hipótesis
diversas formas de pensamiento. Esta posición subjuntivo, que introduce un grado de incerti- Sapir-Whorf
en ocasiones se conoce como hipótesis Sapir- dumbre en las discusiones sobre el futuro. En in- Idea de que distintos
Whorf, en honor de Edward Sapir (1931) y su glés, con frecuencia se usan oraciones en futuro idiomas producen dife-
para hablar de algo que se cree puede ocurrir. No rentes patrones de
alumno Benjamin Lee Whorf (1956), sus destaca-
pensamiento.
dos y primeros defensores. Sapir y Whorf afir- se tiene la necesidad de aclarar que “El Sol saldrá

Capítulo 5 Lenguaje y comunicación 119


mañana” agregando “si no se convierte en super- Los esquimales tienen muchas palabras para la
nova”. No se vacila en afirmar “Te veré el nieve y los nuer docenas para nombrar el ganado
próximo año”, aun cuando no se esté absoluta- debido a su historia, economía y ambientes parti-
mente seguro de que así será. El futuro subjun- culares. Cuando surge la necesidad, los anglo-
tivo portugués califica los eventos futuros y reco- parlantes también podrían elaborar sus propios
noce que el futuro puede no ser algo seguro. vocabularios para la nieve y el ganado. Por ejem-
Nuestra forma de expresar el futuro como algo plo, los esquiadores pueden nombran varieda-
cierto está tan dentro de nosotros que incluso no des de nieve con palabras que no existen en el
nos la cuestionamos, tal como los hopi no ven la léxico de los jubilados de Florida. De igual modo,
necesidad de distinguir entre presente y pasado, el vocabulario de ganado de un ranchero de
ambos son reales, mientras el futuro permanece Texas es mucho más amplio que el de un vende-
hipotético. Sin embargo, parecería que el idioma dor en una tienda departamental de la ciudad de
no restringe necesariamente el pensamiento, por- Nueva York. A los conjuntos especializados de
que las transformaciones culturales pueden pro- términos y distinciones que son particularmente
ducir cambios en el pensamiento y en el idioma, importantes para ciertos grupos (los que tienen
como se verá en la siguiente sección. focos particulares de experiencia o actividad) se
vocabulario focal conocen como vocabulario focal.
Conjunto de palabras El vocabulario es el área del lenguaje que cam-
que describen dominios Vocabulario focal bia con mayor facilidad. Nuevas palabras y dis-
particulares (focos) de Un léxico (o vocabulario) es un diccionario del tinciones, cuando es preciso, aparecen y se pro-
experiencia. idioma, el conjunto de nombres para cosas, even- pagan. Por ejemplo, ¿hace una generación quién
tos e ideas. El léxico influye en la percepción. Los habría faxeado o enviado algo por correo electró-
esquimales tienen muchas palabras para descri- nico? Los nombres de los objetos se vuelven más
bir diferentes tipos de nieve; en inglés no hay tal simples conforme son más comunes e importan-
distinción. La mayoría de los angloparlantes tes. Una televisión se ha convertido en TV, un
nunca notan las diferencias entre los distintos ti- automóvil en carro y un disco de video digital en
pos de nieve y pueden tener problemas al tratar un DVD.
de distinguirlos incluso si alguien se las señala. Lenguaje, cultura y pensamiento están interre-
Los esquimales reconocen y piensan en diferen- lacionados. Sin embargo, y en oposición a la hi-
tes tipos de nieve, a diferencia de las personas pótesis Sapir-Whorf, puede ser más razonable
que hablan en inglés, que no lo hacen porque su decir que los cambios en la cultura producen
idioma les proporciona sólo una palabra para cambios en el lenguaje y el pensamiento y no lo
semántica ello. contrario. Considere las diferencias entre muje-
Sistema de significado De igual modo, los nuer de Sudán poseen un res y hombres estadounidenses en cuanto a los
de un lenguaje. elaborado vocabulario para describir al ganado. términos de color que utilizan (Lakoff, 2004). Las
distinciones implicadas por términos como sal-
món, óxido, durazno, beige, turquesa, malva, arándano
y naranja oscura no aparecen en los vocabularios
de la mayoría de los hombres estadounidenses.
No obstante, muchas de ellas ni siquiera figura-
ban en el vocabulario de las estadounidenses
hace 50 años. Tales modificaciones reflejan cam-
bios en la economía, la sociedad y la cultura esta-
dounidenses. Los términos y las distinciones de
color aumentaron con el crecimiento de las in-
dustrias de la moda y los cosméticos. En el léxico
de los estadounidenses hay un contraste (y creci-
miento) similar en los vocabularios respecto al
futbol, el basquetbol y el hockey. Los fanáticos
deportivos, con más frecuencia hombres que mu-
jeres, utilizan más términos que se refieren a, y
hacen distinciones más elaboradas entre, los jue-
gos que observan, como el hockey (vea la tabla
5.1). Por tanto, los contrastes y cambios cultura-
les afectan las distinciones lexicales (por ejemplo,
color durazno frente a salmón) dentro de domi-
nios semánticos (por ejemplo, terminología del
Aceitunas, ¿pero de qué tipo? Sin duda, el vendedor de aceitunas tiene un vo- color). La semántica se refiere al sistema de signi-
cabulario más específico, que usted o yo, para indicar lo que vende. ficados de un lenguaje.

120 PARTE 2 Valorar la diversidad cultural


Significado TABLA 5.1 Vocabulario focal para el etnosemántica
Estudio de las categorías
Los hablantes de lenguajes particulares usan hockey
y contrastes lexicales
conjuntos de términos para organizar, o categori- Los seguidores del deporte tienen términos especiales (vocabulario).
zar, sus experiencias y percepciones. Los térmi- para los principales elementos del juego.
nos y contrastes lingüísticos codifican (represen-
tan) las diferencias de significados que percibe la ELEMENTO DEL HOCKEY TÉRMINO DEL FANÁTICO
gente. La etnosemántica estudia tales sistemas
Puck (disco) Biscuit (bizcocho)
de clasificación en varios idiomas. Los dominios
(conjuntos de cosas, percepciones o conceptos re- Meta/red Pipes (tubos)
lacionados nombrados en un lenguaje) etnose- Caja de penal Sin bin (cesta de pescado)
mánticos, que han sido muy bien estudiados, in- Bastón de hockey Twig (vara)
cluyen las terminologías del parentesco y el color.
Cuando se estudian tales dominios, se examina Casco Bucket (cubeta)
cómo dichas personas perciben y distinguen en- Espacio entre los protec- Five hole (hoyo cinco)
tre relaciones de parentesco o entre los colores. tores de las piernas de un
Otros dominios incluyen la etnomedicina: la ter- portero
minología para las causas, síntomas y curas de la ¿Qué vocabulario
enfermedad (Frake, 1961); etnobotánica: clasifi-
particular usaría un
cación nativa de las plantas (Berlin, Breedlove y lexicales y objetos de vocabulario evolucionaron
fanático del hockey
Raven, 1974; Carlson y Maffi, 2004; Conklin, en un orden determinado. Por ejemplo, después
1954), y etnoastronomía (Goodenough, 1953). para describir los
de estudiar la terminología de color en más de
Las formas en las que la gente divide el 100 lenguas, Berlin y Kay (1991, 1999) descubrie- objetos que se
mundo, los contrastes que perciben como signifi- ron diez términos de color básicos: blanco, negro, muestran en esta fo-
cativos o significantes, reflejan sus experiencias rojo, amarillo, azul, verde, café, rosa, naranja y mo- tografía de la final
(vea Bicker, Sillitoe y Pottier, eds., 2004). Los an- rado (evolucionaron más o menos en dicho or- de la Copa Stanley?
tropólogos descubrieron que ciertos dominios den). El número de términos varió con la comple- ¿Cómo los describi-
ría usted?

Capítulo 5 Lenguaje y comunicación 121


jidad cultural. Un extremo estuvo representado de sus reglas básicas. Tal conocimiento común es
por los agricultores de Papúa Nueva Guinea y la base de la comunicación mutuamente inteligi-
los cazadores-recolectores australianos, quienes ble. Sin embargo, los sociolingüistas se enfocan
usaron sólo dos términos básicos, que se traduci- en las características que varían de manera siste-
rían como negro y blanco u oscuro y claro. En el mática con la posición y la situación sociales.
otro extremo del continuo aparecen idiomas eu- Para estudiar la variación, los sociolingüistas rea-
ropeos y asiáticos con todos los términos de co- lizan trabajo de campo. Deben observar, definir y
lor. La terminología del color estaba más desarro- medir el uso variable del idioma en situaciones
llada en áreas que compartían una historia en el del mundo real. Para mostrar que las característi-
uso de tintes y colorantes artificiales. cas lingüísticas se correlacionan con diferencias
sociales, económicas y políticas, también deben
medirse los atributos sociales de los hablantes y
relacionarlos con el habla (Fasold, 1990; Labov,
SOCIOLINGÜÍSTICA 1972a; Trudgill, 2000).
Ningún lenguaje es un sistema uniforme en el La variación de un idioma en un momento
que todos hablan igual. El desempeño lingüístico dado es un cambio histórico en progreso. Las
(lo que la gente dice realmente) es la preocupa- mismas fuerzas que, al trabajar de manera gra-
ción de la sociolingüística. El campo de la socio- dual, han producido cambios lingüísticos a gran
lingüística investiga las relaciones entre la varia- escala a través de los siglos, todavía siguen fun-
ción social y la lingüística, o el idioma en su cionando en la actualidad. El cambio lingüístico
cambio de estilo contexto social (Eckert y Rickford, eds., 2001). no ocurre en el vacío, sino en sociedad. Cuando
Variación del habla per- ¿Cómo usan diferentes personas un lenguaje nuevas formas de hablar se asocian con factores
sonal en diferentes con-
dado? ¿Cómo se correlacionan las características sociales, se imitan y se propagan. De esta forma
textos sociales.
lingüísticas con la estratificación social, incluidas cambia un idioma.
diglosia las diferencias de clase, de etnia y de género?
Lenguaje con dialectos (Tannen, 1990; Tannen, ed., 1993). ¿Cómo se usa
altos (formales o de el lenguaje para expresar, reforzar o resistirse al Diversidad lingüística
prestigio) y dialectos ba- poder? (Geis, 1987; Thomas, 1999). Como un ejemplo de la variación lingüística que
jos (informales o Los sociolingüistas no niegan que la gente que se encuentra en todas las naciones, considere a
familiares). habla un idioma dado comparta el conocimiento Estados Unidos contemporáneo. La diversidad
étnica se revela por el hecho de que millones de
estadounidenses aprenden primero idiomas dis-
tintos del inglés. El español es el más común. La
mayoría de dichas personas eventualmente se
vuelven bilingües, y adoptan el inglés como se-
gunda lengua. En muchas naciones multilingües
(incluidas las colonizadas), la gente usa dos idio-
mas en diferentes ocasiones: una en la casa, por
ejemplo, y la otra en el trabajo o en público. El
recuadro “Valorar la diversidad” de este capítulo
se enfoca en India, una nación multilingüe que
fue colonizada. Sólo alrededor de un diez por
ciento de la población de India habla inglés, el
idioma colonial. En “Valorar la diversidad” se ve
cómo incluso dichos angloparlantes valoran la
posibilidad de leer, y encontrar contenido en in-
ternet, en sus lenguas regionales.
Ya sea bilingüe o no, todos cambiamos el ha-
bla en diferentes contextos; nos involucramos en
cambio de estilo (vea Eckert y Rickford, eds.,
2001). En ciertas partes de Europa, la gente regu-
larmente cambia de dialectos. Este fenómeno,
conocido como diglosia, aplica variantes “alta” y
“baja” del mismo idioma, por ejemplo, en ale-
mán y flamenco (que se habla en Bélgica). La
Ciertos dialectos están estigmatizados, no por deficiencias lingüísticas reales,
gente emplea la variante “alta” en universidades,
sino debido a una asociación simbólica entre cierta forma de hablar y un estatus
al escribir, en sus profesiones y en los medios de
social bajo. En esta escena de My Fair Lady, el profesor Henry Higgins (Rex Harri- comunicación. Y usa la variante “baja” para con-
son) encuentra a Eliza Doolittle (Audrey Hepburn), una florista del Londres po- versaciones ordinarias con los miembros de la
pular. Higgins enseñará a Doolittle cómo hablar como una aristócrata inglesa. familia y amigos.

122 PARTE 2 Valorar la diversidad cultural


Tal como las situaciones sociales influyen el
habla, lo mismo ocurre con las diferencias geo- OTRA
gráficas, culturales y socioeconómicas. Muchos
dialectos coexisten en Estados Unidos con el in-
glés estadounidense estándar (SE, por sus siglas
mirada a...
ALUMNO: Laura Macía, candidata a doctor.
en inglés). El SE en sí es un dialecto que difiere,
PAÍS DE ORIGEN: Colombia.
por decir, del “inglés BBC”, que es el dialecto
PROFESOR SUPERVISOR: Richard Scaglion.
preferido en Gran Bretaña. De acuerdo con el
ESCUELA: Universidad de Pittsburgh.
principio de relatividad lingüística, todos los dia-
lectos son igualmente efectivos como sistemas
de comunicación, que es la tarea principal del
lenguaje. La tendencia a pensar en dialectos
particulares como más ordinarios o sofisticados
que otros es un juicio social más que lingüístico. Todo está en el apodo
Consideramos ciertos patrones de habla, como

F
mejores o peores, porque se les asocia con cier- laca, negro, gordo y mono (rubio) son nombres que usaría para
tos grupos que los utilizan, los cuales también algunos de los miembros de mi familia y amigos. También son al-
son clasificados de determinada forma. La gente gunos de los apodos más populares en mi país natal, Colombia.
que en inglés dice dese, dem y dere en lugar de Las familias en Colombia usualmente llaman al hijo de piel más oscura
these, them y there se comunica perfectamente negro o negra y al que tiene la complexión más clara mono o mona,
bien con cualquiera que reconozca el sonido d, mientras que los apodos favoritos entre las parejas incluyen gordo/a y
ya que sistemáticamente sustituyen el sonido th flaco/a. Dichos sobrenombres por lo general se usan entre miembros de
en su habla. Sin embargo, esta forma de habla se la familia y buenos amigos. Sin embargo, en ocasiones, las personas que
ha vuelto indicio de baja clasificación social. Se le se sienten cómodas con sus apodos incluso los utilizan cuando se presen-
llama, como al uso de ain’t (en lugar de I’m not), tan, y usualmente agregan sus apellidos con propósitos de diferenciación
“habla inculta”. El uso de dem, dese y dere es una como: “soy el gordo Ramírez, no el gordo Rodríguez”.
de muchas diferencias fonológicas que identifi- En Estados Unidos, las etiquetas basadas en atributos físicos se consi-
can los estadounidenses y que menosprecian. deran políticamente incorrectas. El uso de términos como “negro”,
“gordo” o “rubio” con frecuencia se consideran insultos. Sólo bajo cir-
Contrastes del habla a partir cunstancias muy específicas se pueden usar dichos términos, por lo ge-
neral con fuertes restricciones en cuanto a cuándo, dónde y a quién se
del género puede llamar así. Tales apelativos descriptivos se sustituyen por palabras
Al comparar a hombres y mujeres, existen dife- más aceptables como “afroamericano” o “sobrepeso”. Desde luego,
rencias en fonología, gramática y vocabulario, ninguna de estas sustituciones podría considerarse como apodos.
así como en las posturas y movimientos corpo- La forma en la que los colombianos y muchos otros latinoamericanos
rales que acompañan al habla (Baron, 1986; Ec- ocupan las características físicas para identificarse mutuamente podría
kert y McConnell-Ginet, 2003; Lakoff, 2004; Tan- parecer en Estados Unidos ofensiva y desconsiderada. Pero para muchos
nen, 1990). En contextos públicos, las mujeres latinoamericanos el cuidado que se ejerce en Estados Unidos para evitar
japonesas tienden a adoptar una voz artificial- referencias a tales atributos físicos parece excesivo e indica ignorancia
mente alta, por cuestiones de cortesía, de acuerdo del contexto en el que se usan. Los colombianos muestran una mayor
con su cultura tradicional. En Estados Unidos y variación física dentro de las familias o entre grupos sociales cercanos, a
Gran Bretaña, el habla de las mujeres tiende a diferencia de la mayoría de las familias estadounidenses. Es en este con-
ser más similar al de los hombres. Considere los texto en el que se usan los apodos, por lo general para subrayar las dis-
datos de la tabla 5.2, recopilados en Detroit. En tinciones dentro de la familia o los grupos de amigos. Dado que virtual-
todas las clases sociales, pero particularmente mente toda familia tiene su propio negro, gordo o mono, es probable
en la clase trabajadora, los hombres tendieron a que dichos apodos no se conviertan en etiquetas para subgrupos más
usar negativos dobles (por ejemplo, “no quiero amplios de la sociedad, contextos en los que podrían considerarse de-
nada”). Las mujeres procuran ser más cuidado- gradantes u ofensivos.
sas con respecto del “habla inculta”. Esta ten-
dencia se muestra tanto en Estados Unidos
como en Inglaterra. Los hombres suelen adop-
tar el habla de clase trabajadora porque la aso- nen, 1990). Por ejemplo, oh querido, oh esquivo u
cian con la masculinidad. Quizá las mujeres po- oh Dios, son menos fuertes que expresiones
nen más atención a los medios de comunicación, como demonios y maldición. Observe los labios de
donde se emplean dialectos estándar. un atleta molesto en una competencia televi-
De acuerdo con Robin Lakoff (2004), el uso sada, como un juego de futbol. ¿Cuál es la pro-
de ciertos tipos de palabras y expresiones se babilidad de que diga “¿tonterías”? Las mujeres
asocia con la falta de poder que tradicional- tienen más probabilidad de usar adjetivos como
mente se otorga a las mujeres en la sociedad es- adorable, encanto, dulce, lindo y divino que los
tadounidense (vea también Coates, 1986; Tan- hombres.

Capítulo 5 Lenguaje y comunicación 123


valorar la
D I V E R S I D A D llar sitios y servicios web en lenguas extranje-
ras, antes de que las compañías locales como
Googleo local Quillpad se adelanten y les quiten los rendi-
mientos...
En ninguna parte los obstáculos, o las re-
compensas potenciales, son tan relevantes
La diversidad cultural, incluida la lingüís- presarse con amigos y miembros de la familia como en India, cuya población en línea está
tica, está viva, sana y floreciendo en muchos en su nativo kannada. Pero usar kannada en lista para convertirse en la tercera más grande
países, incluida India, como se describe a la web implica mapas de teclado de compu- del mundo, después de China y Estados Uni-
continuación. A pesar de la historia colonial
tadora que incluso Ram Prakash encuentra dos, hacia 2012. Los indios pueden hablar en
de esta nación, sólo alrededor de un 10 por
ciento de su población habla inglés. Sin em- difíciles de aprender. una lengua a su jefe, en otra a su cónyuge y
bargo, muchos de los indios angloparlantes De modo que en 2006 desarrolló Quillpad, en una tercera a un padre. En el habla casual,
valoran la posibilidad de leer y buscar conte- un servicio en línea para escribir en diez idio- las palabras pueden surgir de una caja de sor-
nidos en internet en sus lenguas regionales. mas del sur asiático. Los usuarios deletrean presas.
En este reporte verá cómo las empresas loca-
las palabras de los idiomas locales de manera En los últimos dos años, Yahoo y Google
les y compañías internacionales como Goo-
gle, Yahoo y Microsoft se apresuran por sa- fonética en letras romanas, y el motor predic- introdujeron más de una docena de servicios
tisfacer la demanda de contenidos web en tivo de Quillpad las convierte en guiones de para alentar a los usuarios web de India a
idiomas locales. Este ejemplo ilustra una de idioma local. Los bloggers y autores elogian el buscar, bloggear, charlar y aprender en sus
las principales lecciones de la antropología servicio, que atrajo el interés del fabricante de lenguas maternas. Microsoft construyó su pa-
aplicada: los elementos externos tienen ma- teléfonos celulares Nokia y la atención de quete Windows Live de servicios al consumi-
yor influencia cuando se adaptan de manera
Google Inc., que desde entonces introdujo su dor en línea en siete lenguas indias. Facebook
apropiada a los escenarios locales. Sin em-
bargo, otra expresión de la diversidad ocurre propia herramienta de transliteración. reclutó cientos de voluntarios para traducir su
cuando los habitantes de India cambian sus Ram Prakash dice que las compañías de sitio de red social a hindi y otras lenguas re-
estilos lingüísticos, incluso sus idiomas, con- tecnología occidentales no dimensionaron el gionales, y Wikipedia ahora tiene más entra-
forme interactúan con amigos, familia, cola- panorama lingüístico de India, donde sólo el das en lenguas locales indias que en coreano.
boradores y fuentes en internet en sus vidas
10 por ciento de la población habla inglés de El servicio de búsqueda de Google quedó a la
diarias.
manera experta, y además muchos indios saga de la competencia local en China, y eso
Asia ya concentra el doble de usuarios de in- con estudios universitarios prefieren hablar ha hecho que ofrecer servicios con sabor lo-
ternet que Estados Unidos, y hacia el 2012 sus lenguas nativas. “Tienen que darles una cal sea una prioridad para la compañía en In-
tendrá tres veces más. Actualmente más de la oportunidad para expresarse correctamente, dia. Las iniciativas de Google allá se dirigen a
mitad de las búsquedas en Google se realizan en lugar de burlarse de ellos y forzarlos a usar abrir el mercado de computadoras persona-
fuera de Estados Unidos. el inglés”, declara. les del país, históricamente de lento creci-
La globalización de la web inspiró a em- Una limitación es que hay escasez de con- miento y con ello obtener experiencia en la
presarios como Ram Prakash Hanumantha- tenido y no se cuenta con todas las aplicacio- construcción de servicios para mercados
ppa, ingeniero de las afueras de Bangalore, nes. De modo que los gigantes tecnológicos emergentes en todo el mundo.
India. El Sr. Ram Prakash aprendió inglés estadounidenses gastan cientos de millones “India es un microcosmos del mundo”,
cuando adolescente, pero todavía prefiere ex- de dólares cada año para construir y desarro- dice el Dr. Prasad Bhaarat Ram, jefe de inves-

Lenguaje y estatus tienden a ser menos formales que otras naciona-


lidades, el inglés estadounidense todavía tiene
honoríficos Con frecuencia, los términos honoríficos los usa sus honoríficos, que incluyen términos como
Términos de respeto, uti- la gente para “honrar” sus nombres. Tales térmi- Mr., Mrs., Ms., Dr., professor, dean, senator, reve-
lizados para honrar a las nos pueden transmitir o implicar una diferencia rend, honorable y president. Con frecuencia, di-
personas. de estatus entre el hablante y la persona a quien chos términos se unen a nombres, como en “Dr.
se refiere (“el buen doctor”) o dirige (“profesor Wilson”, “president Obama” y “senator McCain”,
Dumbledore”). Aunque los estadounidenses pero algunos de ellos pueden usarse para diri-

124 PARTE 2 Valorar la diversidad cultural


el contenido que buscan. “Hay una enorme
escasez de contenido en lengua local”, dice
Sanjay Tiwari, ejecutivo en jefe de JuxtCon-
sult. Una iniciativa de Microsoft, Project
Bhasha, coordina los esfuerzos de los acadé-
micos indios, negocios locales y desarrollado-
res independientes de software para expandir
la computación en lenguas regionales. El sitio
web del proyecto, que cuenta con miles de
miembros registrados, se refiere a dichas len-
guas como “uno de los principales factores
de la división digital” en India.
La compañía también observa la creciente
demanda de las agencias gubernamentales y
compañías de India para crear servicios públi-
cos en línea en lenguas locales.
“Conforme muchas de estas compañías
quieren presentar sus servicios en India rural
o en ciudades secundarias o más pequeñas,
El Dr. Prasad Ram de Google, con base en Bangalore, India, encabeza una división tecnoló- entonces se vuelve esencial que se comuni-
gica que usa el teclado en idioma inglés para expandirlo a otras lenguas regionales, in- quen con sus clientes en la lengua local”, dice
cluidos hindi, gujarati, tamil y muchos otros. Pradeep Parappil, gerente de programas de
Microsoft.
tigación y desarrollo en India de Google. “Te- lidad está más abajo en la lista que Rusia, Bra- “La localización es la clave del éxito en
ner 22 lenguas crea un nuevo nivel de sil y Corea del Sur, dice DePalma... países como India”, dice Gopal Krishna, quien
complejidad, diferente al que tendrías si tu- El inglés simplemente no es suficiente supervisa los servicios al consumidor en
vieras un solo idioma y lo aplicaras 22 ve- para conectarse con el creciente mercado en Yahoo India.
ces.” línea indio, una lección que ya aprendieron
Los negocios globales gastan cientos de los productores de televisión y fabricantes de
millones de dólares al año para traducir en los productos al consumidor occidentales...
distintos idiomas y lenguas sus sitios web, Incluso entre la base de alrededor de 50
dice Donald A. DePalma, jefe de investigación millones de usuarios web en India contempo- FUENTE: Daniel Sorid, “Writing the Web’s Future in
de Common Sense Advisory, un negocio de ránea, principalmente de habla inglesa, casi Numerous Languages”. Tomado de The New York
Times, 31 de diciembre de 2008. © 2008 The New
consultoría en Lowell, Massachusetts , que se tres cuartos prefieren leer en una lengua lo- York Times. Todos los derechos reservados. Usado
especializa en localizar sitios web. India, con cal, de acuerdo con una encuesta de JuxtCon- con permiso y protegido por las leyes de copyright
de Estados Unidos. Queda prohibida la impresión,
comercio virtual y mercados de publicidad en sult, una compañía de investigación de copia, redistribución o retransmisión del material sin
línea relativamente subdesarrollados, en rea- mercado india. Muchos no pueden encontrar permiso escrito expreso. www.nytimes.com

girse a alguien sin usar su nombre, como “Dr.”, El idioma japonés posee muchos honoríficos,
“Mr. President”, “Senator” y “Miss”. Los británi- algunos de los cuales transmiten más respeto que
cos tienen un conjunto más desarrollado de ho- otros. El sufijo -sama (agregado a un nombre), que
noríficos, que corresponden a distinciones de muestra gran respeto, se usa para dirigirse a al-
rango con base en clase, nobleza (por ejemplo, guien de mayor estatus social, como un lord o un
lord y lady Trumble), y reconocimiento especial profesor respetado. Las mujeres pueden usarlo
(por ejemplo, caballerosidad: “sir Elton” o “dame para demostrar amor o respeto a sus esposos. El
Maggie”). honorífico japonés más común, -san, unido al ape-

Capítulo 5 Lenguaje y comunicación 125


TABLA 5.2 Negación múltiple (“no quiero nada”) de acuerdo con género y clase (en porcentajes)

CLASE MEDIA CLASE MEDIA CLASE TRABAJADORA CLASE TRABAJADORA


ALTA SUPERIOR BAJA INFERIOR SUPERIOR INFERIOR

Hombre 6.3 32.4 40.0 90.1


Mujer 0.0 1.4 35.6 58.9

FUENTE: Peter Trudgill, Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society, 4a ed. (Londres: Penguin Books, 1974, ediciones revisadas 1983, 1995, 2000),
p. 70. Copyright © Peter Trudgill, 1974, 1983, 1995, 2000. Reproducido con permiso de Penguin Books Ltd.

llido, es respetuoso, pero menos que “Mr.”, “Mrs.” ción de la r. En algunas partes de Estados Uni-
o “Ms.” en el inglés estadounidense. Unido a un dos, la r se pronuncia regularmente, y en otras
nombre, -san denota más familiaridad. El honorí- áreas no (sin-r). Originalmente, el habla sin-r es-
fico -dono muestra más respeto y es intermedio tadounidense se modeló a partir del habla de
entre -san y -sama. moda de Inglaterra. Debido a su prestigio se
Otros términos japoneses honoríficos no ne- adoptó en muchas áreas y continúa como la
cesariamente honran a la persona a la que uno norma alrededor de Boston y en el sur.
se dirige. El término -kun, por ejemplo, trans- Los neoyorquinos buscaban prestigio al elimi-
mite familiaridad cuando uno habla con un nar sus r en el siglo xix, después de pronunciarlas
amigo, tal como el uso de -san unido al nombre. durante el xviii. Sin embargo, los neoyorquinos
El término -kun se usa también con personas contemporáneos regresaron al patrón del siglo
más jóvenes o de rango inferior. Un jefe puede xviii de pronunciar las r. Lo que importa y go-
usar -kun con los empleados, especialmente mu- bierna el cambio lingüístico no es la reverbera-
jeres. Aquí las palabras honoríficas se invierten; ción de una fuerte r del medio oeste, sino la eva-
el hablante usa el término (un poco como luación social de si la r está “de moda” o “caduca”.
“chico” o “chica” en inglés) para dirigirse a al- Los estudios de la pronunciación de la r en la
guien que se percibe con un estatus inferior. Los ciudad de Nueva York clarificaron los mecanis-
hablantes de japonés usan el término muy amis- mos de la variación fonológica. William Labov
toso y familiar -chan con alguien de la misma (1972b) centró su atención en cómo se pronuncia
edad o más joven, incluyendo a amigos cercanos, la r detrás de las vocales en palabras como car,
descendientes y niños (Free Dictionary, 2004; Lo- floor, card y fourth. Para conseguir datos acerca de
veday, 1986, 2001). cómo esta variación lingüística se correlaciona
Los términos de parentesco también pueden con la clase social, usó una serie de encuentros
asociarse con rango y familiaridad en diversos rápidos con empleados en tres tiendas departa-
grados. Papi es un término de parentesco más fa- mentales, cuyos precios y ubicaciones atraían a
miliar y menos formal que padre, pero todavía diferentes grupos socioeconómicos de la ciudad
muestra más respeto que usar el nombre del pa- de Nueva York. Saks Fifth Avenue (68 encuen-
dre. Al tener un rango superior al de sus hijos, los tros) atiende a la clase media superior, Macy’s
padres rutinariamente usan los nombres de sus (125) atrae a compradores de clase media y S.
hijos, apodos o nombres de bebé, en lugar de di- Klein’s (71) tiene clientes predominantemente de
rigirse a ellos como “hijo” e “hija”. Los términos clase media baja y trabajadora. Los orígenes de
estadounidenses como bro, man, dude y girl (en clase del personal de la tienda tendían a reflejar
algunos contextos) parecen similares a los hono- el de sus clientes.
ríficos informales/familiares en japonés. Los su- Después de ubicar un producto que se en-
reños estadounidenses de cierta edad (y en oca- contraba en el cuarto piso en cada almacén, La-
siones con mucho más edad) de manera rutinaria bov abordó a los vendedores de la planta baja y
usan “ma’am” y “sir” para las mujeres y hombres les preguntó dónde estaba dicho producto.
ancianos o de estatus superior. Luego de que el vendedor respondía “fourth
floor” (cuarto piso), Labov repetía “¿dónde?”,
con la finalidad de obtener una segunda res-
Estratificación puesta. La segunda réplica era más formal y en-
El habla se usa y evalúa en el contexto de fuerzas fática, el vendedor pensaba que Labov no había
extralingüísticas: sociales, políticas y económicas. escuchado o comprendido la primera respuesta.
Un estadounidense común evalúa el habla de los En consecuencia, para cada vendedor, Labov te-
grupos de estatus bajo de manera negativa, y la nía dos muestras de pronunciación/r/ en dos
llama “inculta”. Esto no se debe a que esas for- palabras.
mas de hablar sean malas por sí mismas, sino Labov calculó los porcentajes de trabajadores
porque se les asocia simbólicamente a un estatus que pronunciaban /r/ al menos una vez durante
menor. Considere la variación en la pronuncia- la entrevista y obtuvo los siguientes resultados:

126 PARTE 2 Valorar la diversidad cultural


62% lo hizo en Saks, 51% en Macy’s y sólo 20% en
S. Klein’s. También descubrió que el personal de
los pisos superiores (donde se vendían artículos
más costosos), pronunciaban /r/con más fre-
cuencia que los vendedores de la planta baja.
En el estudio de Labov, que se resume en la
tabla 5.3, la pronunciación de /r/ claramente se
asoció con el prestigio. Ciertamente, las perso-
nas que contrataron a los vendedores de las
tiendas nunca contaron las r antes de ofrecerles
el empleo. Sin embargo, usaron evaluaciones de
su habla para realizar juicios acerca de cuán
efectivas serían ciertas personas en la venta de
tipos particulares de mercancías. En otras pala-
bras, practicaron la discriminación sociolingüís-
tica usando características lingüísticas para de-
cidir quién estaría al frente de determinados
empleos.
Los hábitos del habla ayudan a determinar el
acceso al empleo y a otros recursos materiales.
Debido a esto, el “lenguaje decente” en sí se con-
vierte en un recurso estratégico, y en una ruta
hacia la riqueza, el prestigio y el poder (Gal, 1989;
Thomas y Wareing, eds., 2004). Para ilustrar esto,
muchos etnógrafos han descrito la importancia
de la habilidad verbal y la oratoria en la política
(Beeman, 1986; Bloch, ed., 1975; Brenneis, 1988;
Geis, 1987). Ronald Reagan, conocido como un
“gran comunicador”, gobernó la sociedad esta-
dounidense en la década de 1980 como presi-
dente durante dos periodos. Otro mandatario
elegido dos veces, Bill Clinton, a pesar de su
acento sureño, fue conocido por sus habilidades
verbales en ciertos contextos (por ejemplo, los El “lenguaje decente” es un recurso estratégico, correlacionado con la ri-
debates televisados y las reuniones en el ayunta-
queza, el prestigio y el poder. En la fotografía de arriba, ¿cómo se refleja la
miento). Los fallos en la comunicación pudieron
estratificación lingüística (y social) tanto en la imagen como en los comen-
haber causado el derrumbe de las presidencias
tarios escritos a mano?
de Gerald Ford, Jimmy Carter y George Bush
(padre). ¿Cómo evalúa usted las habilidades lin- (Mi sueño fue llegar a ser profesora de escuela. Mrs. Stone es rica.
güísticas del actual presidente o primer ministro Tengo talento pero no oportunidad. Yo solía permanecer de pie detrás de
de su país? Mrs. Stone. He sido sirvienta durante 40 años. Vickie Figueroa.)
El antropólogo francés Pierre Bourdieu ve las
prácticas lingüísticas como capital simbólico que
la gente adecuadamente capacitada puede con- lingüístico” dependen de la medida en la que
vertir en capitales económico y social. El valor proporciona acceso a las posiciones deseadas en
de un dialecto, su reputación en un “mercado el mercado laboral. A su vez, esto refleja su legi-
timación por parte de instituciones formales:
educativas, estatales, eclesiásticas y de los me-
dios de comunicación de prestigio. Incluso las
TABLA 5.3 Pronunciación de r en tiendas personas que no usan el dialecto prestigioso
departamentales de Nueva York aceptan su autoridad y corrección, su “domina-
ción simbólica” (Bourdieu, 1982, 1984). Por tanto,
PORCENTAJE
las formas lingüísticas, que carecen de poder en
DE LA sí mismas, toman el poder de los grupos que
NÚMERO DE PRONUNCIACIÓN simbolizan. No obstante, el sistema educativo
TIENDA ENCUENTROS r (que defiende su propia valía) niega la relativi-
Saks Fifth dad lingüística, y considera el habla de prestigio
Avenue 68 62 como inherentemente mejor. La inseguridad lin-
Macy’s 125 51 güística que experimentan con frecuencia los
hablantes de clase baja y minoritarios es resul-
S. Klein’s 71 20
tado de tal dominación simbólica.

Capítulo 5 Lenguaje y comunicación 127


Inglés afroamericano pidgins y criollos que se hablaban en los fuertes
comerciales de África occidental (Rickford, 1997).
vernáculo (BEV) Además de los orígenes, existen diferencias
Nadie pone mucha atención cuando alguien dice fonológicas y gramaticales entre BEV y SE. Una
runt (enano) en lugar de rent (renta). Pero ciertos diferencia fonológica entre BEV y SE es que los
lenguajes no estandarizados conllevan mayor es- hablantes de BEV tienen menos probabilidad de
tigma. En ocasiones, el habla estigmatizada se pronunciar r que los hablantes de SE. En reali-
vincula con antecedentes regionales, de clase o dad, muchos hablantes de SE no pronuncian las r
educativos; a veces se asocia con etnicidad o que vienen justo antes de una consonante (card)
“raza”. o al final de una palabra (car). Pero los hablantes
El sociolingüista William Labov y muchos de de SE por lo general pronuncian una r que viene
sus colegas, tanto blancos como afroamericanos justo antes de una vocal, o al final de una palabra
han realizado estudios detallados de lo que lla- (four o’clock) o dentro de una palabra (Carol). Los
inglés afroamericano man inglés afroamericano vernáculo (BEV, por hablantes de BEV, en contraste, tienen mucho
vernáculo (BEV, por sus siglas en inglés) (vernáculo significa habla or- más probabilidad de omitir tales r intervocálicas
sus siglas en inglés) dinaria, casual). El BEV es el “dialecto relativa- (entre vocales). El resultado es que los hablantes
Dialecto con reglas pro- mente uniforme que habla la mayoría de los jó- de los dos dialectos tienen diferentes homónimos
pias hablado por algu- venes negros en la mayor parte de Estados (palabras que suenan igual pero tienen diferente
nos afroamericanos.
Unidos hoy día, especialmente en el interior de significado). Los hablantes de BEV que no pro-
las áreas urbanas de Nueva York, Boston, Detroit, nuncian las r intervocálicas tienen los siguientes
Filadelfia, Washington, Cleveland, y otros cen- homónimos: Carol/Cal; Paris/pass.
tros urbanos. También se habla en la mayoría de Al observar las reglas fonológicas, los hablan-
las áreas rurales y se usa en el habla casual íntima tes de BEV pronuncian ciertas palabras de modo
de muchos adultos” (Labov, 1972a, p. xiii). Esto diferente a como lo hacen los hablantes de SE. En
no implica que todos, o incluso la mayoría, de los particular, en el contexto de la escuela elemental
afroamericanos hablen BEV. estadounidense, los homónimos de los estudian-
El BEV no es una mescolanza sin gramática. tes que hablan BEV por lo general difieren de los
En vez de ello, el BEV es un complejo sistema de sus profesores que hablan SE. Para evaluar la
lingüístico con sus propias reglas, que los lin- precisión en la lectura, los profesores deben de-
güistas ya han descrito. La fonología y la sintaxis terminar si los estudiantes reconocen los signifi-
del BEV son similares a los de los dialectos sure- cados de los homónimos BEV como passed, past y
ños estadounidenses. Esto refleja la influencia pass. Los profesores tienen que asegurarse de que
mutua de los patrones del habla entre generacio- los alumnos comprendan lo que leen, lo que pro-
nes de afroamericanos y blancos sureños. Mu- bablemente es más importante que la pronuncia-
chas características que distinguen el BEV del SE ción correcta de las palabras de acuerdo con la
(inglés estándar) también se muestran en el habla norma SE.
blanca sureña, pero con menos frecuencia que en Los contrastes fonológicos entre los hablantes
el BEV. BEV y SE con frecuencia tienen consecuencias
Los lingüistas no están de acuerdo en la ma- gramaticales. Una de éstas es la supresión de la
nera en la que se originó el BEV (Rickford, 1997). cópula, que significa la ausencia de formas SE de
Smitherman (1986) lo llama una forma africani- la cópula: el verbo ser. Por ejemplo, los siguientes
zada de inglés que refleja tanto una herencia afri- contrastes entre SE y BEV:
cana como las condiciones de servidumbre, opre- En el BEV la supresión del verbo ser de la ora-
sión y vida en Estados Unidos. Nota ciertas ción presente es similar a muchos idiomas, inclui-
similitudes estructurales entre las lenguas de dos el ruso, el húngaro y el hebreo. La supresión
África occidental y BEV. Sin duda, los anteceden- de cópula del BEV es simplemente un resultado
tes lingüísticos africanos influyeron en la manera gramatical de sus reglas fonológicas. Note que el
en la que los primeros afroamericanos aprendie- BEV borra la cópula donde el SE tiene contraccio-
ron inglés. ¿Reestructuraron el inglés para ajus- nes. Las reglas fonológicas del BEV dictan la elimi-
tar los patrones lingüísticos africanos? ¿O rápi- nación de las r (como en you’re, we’re y they’re) y
damente aprendieron el inglés de los blancos, las s al final de palabra (como en he’s). Sin em-
con poca influencia continua de la herencia lin-
güística africana? ¿O, posiblemente, al adquirir
el inglés, los esclavos africanos fusionaron el in-
glés con lenguas africanas para elaborar un pid- CONTRACCIÓN
SE SE BEV
gin o criollo, que influyó el posterior desarrollo
del BEV? El habla criolla la introdujeron en las you are tired you’re tired you tired
colonias americanas los esclavos que se importa- he is tired he’s tired he tired
ron del Caribe durante los siglos xvii y xviii. In-
we are tired we’re tired we tired
cluso tal vez algunos esclavos aprendieron,
mientras todavía estaban en África, los lenguajes they are tired they’re tired they tired

128 PARTE 2 Valorar la diversidad cultural


Rap y hip-hop utili-
zan el BEV en su ex-
bargo, los hablantes de BEV sí pronuncian la m, de igual modo, los estudiantes que hablan BEV y se
presión musical. Aquí
modo que la primera persona del singular BEV es mueven de manera ascendente aprenden SE.
se muestra la inter-
I’m tired, tal como en SE. En consecuencia, cuando
BEV omite la cópula, simplemente lleva la con- pretación de Nipsey
tracción un paso más adelante, como resultado de Hussle, Snoop Dogg,
sus reglas fonológicas. LINGÜÍSTICA HISTÓRICA Soulja Boy, The
Además, las reglas fonológicas pueden con- Los sociolingüistas estudian la variación contem- Dream y Dorrough en
ducir a que los hablantes BEV omitan –ed como poránea en el habla: cambio idiomático en pro- la ceremonia anual
un marcador de oración en pasado y –s como un greso. Los lingüistas históricos estudian el cam- de los BET Hip Hop
marcador de pluralidad. Sin embargo, otros con- bio en un plazo más largo. Y pueden reconstruir Awards en Atlanta,
textos de habla demuestran que los hablantes de muchas características de idiomas pasados al es- Georgia, el 10 de oc-
BEV sí entienden la diferencia entre verbos en tudiar las lenguas hijas contemporáneas. Éstas tubre de 2009.
pasado y presente, y entre sustantivos en singu- son lenguas que descienden de la misma lengua
lar y en plural. Para confirmar esto se encuentran madre y han cambiado por separado durante
los verbos irregulares (por ejemplo, tell, told) y los cientos o incluso miles de años. A la lengua origi- lingüística histórica
plurales irregulares (por ejemplo, child, children), nal de la que divergen se le llama protolengua. Estudio de las lenguas a
en los que BEV funciona igual que SE. Las lenguas romances como el francés y el espa- través del tiempo.
El SE no es superior al BEV como sistema lin- ñol, por ejemplo, son lenguas hijas del latín, su lenguas hijas
Lenguas que comparten
güístico, pero sí ocurre que es el dialecto de pres- protolengua común. Las lenguas alemana, in-
un origen común, por
tigio, el que se usa en los medios de comunica- glesa, holandesa y escandinava son lenguas hijas
ejemplo, el latín.
ción, en la escritura y en la mayoría de los del protogermánico. El latín y el protogermánico protolengua
contextos públicos y profesionales. El SE es el son lenguas indoeuropeas. Los lingüistas históri- Lengua ancestral a varias
dialecto que tiene el mayor “capital simbólico”. cos clasifican las lenguas de acuerdo con su lenguas hijas.
En áreas de Alemania donde existe diglosia, los grado de relación (vea la figura 5.2). subgrupos
hablantes de plattdeusch (alemán bajo) aprenden Las lenguas cambian con el tiempo, evolucio- Lenguas cercanamente
el dialecto del alemán alto para comunicarse de nan, varían, se expanden y dividen en subgru- relacionadas
manera adecuada en el contexto nacional. De pos (lenguajes dentro de una taxonomía de len- (lingüísticamente).

Capítulo 5 Lenguaje y comunicación 129


grupos cuyos miembros hablan lenguas no rela-
cionadas tienen contacto mediante el comercio,
el matrimonio o la guerra. Las ideas y los inven-
tos se difunden ampliamente entre los grupos
humanos. Muchas palabras del vocabulario in-
glés provienen del francés. Incluso sin docu-
Book of Kells es un mentación escrita de la influencia francesa des-
manuscrito ilustrado pués de la conquista normanda de Inglaterra en
que se creó en Kells, 1066, la evidencia lingüística en el inglés con-
un antiguo monas- temporáneo revelaría un periodo largo e impor-
terio irlandés. Aquí tante de contacto directo con Francia. De igual
se muestra la página
modo, la evidencia lingüística puede confirmar
el contacto cultural y el préstamo cuando falta
del título del libro,
la historia escrita. Al considerar cuáles palabras
que ahora se en-
se tomaron prestadas, también se pueden reali-
cuentra en la biblio- zar inferencias acerca de la naturaleza del con-
teca del Trinity tacto.
College en Dublín,
Irlanda. Tales docu-
mentos brindan a Pérdida de las lenguas
los lingüistas histó- Un aspecto de la historia lingüística es la pérdida
ricos información de las lenguas. Cuando desaparecen lenguas,
acerca de cómo también se reduce la diversidad cultural. De
cambian las
acuerdo con el lingüista K. David Harrison,
“cuando perdemos una lengua, perdemos siglos
lenguas.
de pensamiento acerca del tiempo, las estaciones,
las criaturas marinas, los renos, las flores comes-
guas relacionadas, que están más profundamente tibles, las matemáticas, los paisajes, los mitos, la
vinculadas unas con otras). Los dialectos de una música, lo desconocido y lo cotidiano” (citado en
sola lengua madre se convierten en lenguas hija Maugh, 2007). El reciente libro de Harrison, When
distintas, en especial si están aisladas unas de Languages Die (2007), afirma que cada dos sema-
otras. Algunas de ellas se dividen, y se desarro- nas se extingue una lengua indígena, cuando
llan nuevas lenguas “nietas”. Aun cuando las mueren sus últimos hablantes. En los últimos 500
personas permanecen en el hogar ancestral, sus años la diversidad lingüística del mundo se ha
patrones de habla también cambian. El habla del reducido a la mitad (medida por el número de
hogar ancestral y en evolución también se consi- lenguas distintas), y se predice que la mitad de
dera una lengua hija como las demás. las lenguas restantes desaparecerá durante este
Una relación cercana entre lenguas no necesa- siglo. Los idiomas coloniales (por ejemplo, in-
riamente significa que sus hablantes están vincu- glés, español, portugués, francés, holandés, ruso)
lados de manera estrecha, ya sea biológica o cul- se han expandido a costa de los indígenas. De
turalmente, porque la gente puede adoptar aproximadamente 7 000 lenguas restantes, alre-
nuevas lenguas. En las selvas ecuatoriales de dedor de 20% están en peligro, en comparación
África, los cazadores pigmeos desecharon sus con 18% de los mamíferos en peligro de extin-
lenguas ancestrales y ahora hablan las de los ción, 8% de las plantas y 5% de las aves (Maugh,
agricultores que migraron al área. Los inmigran- 2007).
tes en Estados Unidos y Canadá hablaban mu- Harrison, quien da cátedra en Swarthmore
chas lenguas diferentes al llegar, pero sus descen- College, es director de investigación para el Li-
dientes ahora hablan un inglés fluido. ving Tongues Institute for Endangered Langua-
El conocimiento de las relaciones lingüísticas ges (http://www.livingtonges.org), que trabaja
con frecuencia es valioso para los antropólogos para mantener, preservar y revitalizar las len-
interesados en la historia, particularmente las guas en peligro mediante proyectos de docu-
que se han desarrollado durante los últimos mentación multimedia. Los investigadores del
5 000 años. Los rasgos culturales pueden (o no) Instituto usan equipo de audio y video digitales
estar relacionados con la distribución de las fa- para registrar a los últimos hablantes de las len-
milias de lenguas. De la misma manera, los gru- guas en peligro de desaparecer. El Enduring Voi-
pos que hablan lenguas relacionadas pueden, o ces Proyect de National Geographic (http://lan-
no, compartir más rasgos culturales entre ellos, guagehotspots.org) lucha por conservar las
que aquellos grupos cuya habla deriva de dife- lenguas en peligro al identificar las áreas geográ-
rentes ancestros lingüísticos. Desde luego, las ficas con lenguas únicas, pobremente compren-
similitudes culturales no están limitadas a los didas y amenazadas, y al documentar dichas len-
hablantes de lenguas relacionadas. Incluso los guas y culturas.

130 PARTE 2 Valorar la diversidad cultural

Vous aimerez peut-être aussi