Vous êtes sur la page 1sur 181

SEGUNDA PARTE

SECCIÓN DE MITOS WAREKENAS

13
PRELIMINAR
Los mitos aquí introducidos son solo una mínima parte
del insólito mundo oral warekena. Las versiones son en su
mayoría de hombres y mujeres warekenas de Guayanapi.
Aun cuando en algunos casos damos el nombre y la
procedencia étnica de otros informantes. Algunos mitos los
hemos introducido en forma bilingüe-español-warekena a fin
de respetar el. contexto mismo de la lengua y cultura del
grupo que produjo estas creaciones: el pueblo warekena.
Los mitos fueron ordenados convencionalmente por
nosotros, de acuerdo con el análisis que incluimos en los
capítulos de este trabajo.
La explicación MITOLOGICA, muchas veces resumida
por comentarios de Julio Yavina, corresponde al mensaje que
nos quiere transparentar la cultura warekena.
Al final de los mitos incluimos un APENDICE ETNO-
GRAFICO para ilustrar mejor ciertos aspectos del medio
geográfico y la cultura warekena.
Sabemos que esto solo es el comienzo.
Mito N° 1
1. EL MUNDO ANTES DE NAPIRULI
El mundo anterior a EL CREADOR o NAPIRULI estaba
La version siguiente fue narrada al informante principal de
esta investigación, Sr. Yavina por su abuelito materno-
warekena Lino Dupa, ya desaparecido.
"Había un hombre que estaba clasificando a los animales
(o a las gentes). El se pinto con tres colores: blanco, negro y
rojo y dijo: "¿cómo podría hacer para clasificarnos y se-
leccionar la gente buena?".
"!No! -respondió un joven, hijo del hombre-, Es muy
sencillo, padre, pintarse de 3 colores y con esto Ud,, se para en

14
la puerta de una casa. Entonces habia una viejita, madre del
hombre que iba a empezar los cantos o los bailes y ella tenia
tres chaparros. En cada uno de esos chaparros venia ya la
clasificación. Un chaparro era para chaparrear a la persona y
ponerla floja y que no trabajara. El otro era para que la
persona durmiera y el tercero para hacerla tremenda.
Más tarde apareció la tropa o los acompanantes que venían
con el clasificador y se detuvieron,
Entonces paso el mono blanco y le robó a la vieja, quien
era madre del clasificador, uno de los chaparros. El monito
brincaba y se reía delante de la gente. Luego dijo la vieja:
"Este muchacho (el mono) de que se ríe?",
En tanto el mono seguía brincando.
La vieja dijo: "Eso no debe ser así, prepárate que lo voy a
chaparrear".
El mono le respondió: ¿con qué chaparro?
La vieja hizo la mención hacia donde guardaba los chapa-
rros dirigiéndose al lugar y se dio cuenta que le íaltaba un
chaparro.
Al mismo tiempo el monito corrió a esconderse pero se le
cayó el chaparro y la vieja aprovechó de agarrarlo. Enseguida
se lo tiró por detrás y ipas! se le convirtió en rabo. Con el
golpe que se dio el chaparro se le quebró la punta.
Luego aparecieron el araguato y la marimonda. El araguato
llegó a agarrar el chaparro que tenia la punta quebrada,
La vieja le dijo: "Ud., por ser travieso y por culpa de otro,
Ud,, portara ese chaparro punta quebrada". (CAUSALIDAD
MITOLOGICA: Por eso es que el araguato tiene el rabo curvo
hacia abajo).
La viejita dijo "imaldito sean Uds., y por culpa de este
señor Ud., (señaló a la marimonda) también pagara".

15
iAy! --dijo un viejito que estaba presente (el cual era la
pereza). señor que va a pagar este y el otro si no cometieron
ninguna íalta?
No, porque el se puso a reír cuando yo regañe al otro. Más
adelante la marimonda tenia que cometer un error. Salieron los
compañeros de los micos a reunirse y comentaron y le
preguntaron al mono que por que motivo había ido a robar el
látigo de la vieja y ella nos echo de aquí de la casa.
Al rato fue que se vino a dar cuenta el portero que al fondo
de la casa había mucho desorden.
Y dijo: "Bueno, ya que en esta casa no hay respeto así ten-
gamos portero cómo haríamos para conseguir una persona que
nos viniera a crear el respeto les dijo el portero a la gente
reunida en la casa".
Y le respondió el mono machin: "No, chico. Es muy senci-
11o. Yo tengo una gente y con ellos podemos hacer cambiar al
portero que no sirve".
Y le dijeron: "Bueno, si lo comprometes a hacernos retirar
a ese hombre entonces actóa". Y lo comprometieron. "Bueno,
yo sí lo saco. Uds. me van a tener que hacer una casa, dijo el
señor que era la avispa de picure (pjisi yekutjeli)".
Bien, lo haremos la casa y luego el mono fue a buscar una
taparita donde tenia una casa de avispa encerrada.
Regresó y le dijo al portero: Mire amigo, dusted fuma? ...
iSi! Entonces le ofreció un rollito de tabarí,1 y sacó un poco de
tabaco picado.
Después de hacer el cigarro de tabarí al portero le íaltaba
con que prenderlo.

1
Ver apéndice etnográfico.

16
En esa época se acostumbraba a sacar candela con la casa
de unas hormigas y con piedra.2
Bueno, y entonces saco su yesca, le raspo las piedras y no
le prendió. El le dijo: "icaramba será que se me mojó con el
sudor mío!". Pero entonces saco la taparita donde tenia en-
cerrada a las avispas (porque se supone que allí había yesca
seca).
En eso, cuando el hombre se quiso llevar la taparita a la
boca para prender el cigarro, al abrir la taparita salieron vo-
lando las avispas y lo picaron por todas partes. El hombre
saltó y abandono el puesto. Y ipas! cayo otro allí.
Luego dijo: "El hombre que no sirve se bota. Así seguirá
para siempre. Este solo es el comienzo y continuara mas ade-
lante".
Pero el expulsado dijo: mas adelante para dónde? Ud.
sabe que no se puede decir que es para otro día o para otro
año porque en aquel tiempo no se conocía ni el día ni la
noche. ¿Cómo voy a perder mi trabajo?
Luego venia un señor negro -que era la avispa cazadora-
(inele kabali).
La avispa llegó y dijo: "Bueno, ya que aquí no hay orden
yo voy a prender una candela en el medio de la casa. A ver
quien es el que me va a salir aquí. Yo voy a ser el jefe de
aquí y voy a nombrar mi personal porque nosotros pronto
tendremos un jefe entre nosotros que se llama NAPIRULI" 3
(se venia anunciando el Nápiruli).
Pero la gente respondió: iNo! aquí no hay ningún
Nápiruli sino só1o es este señor que es el que manda y
2
Ver apóndice etnográfico.
3
Esta avispa inile kabali tenia las funciones de profeta.
Este fue el comienzo de los grupos étnicos en la tierra.

17
señalaron hacia una avispa llamada Tamborín (atalakili).
Esta gente era bajita y gordita4 Pero tampoco fue aceptada
como jefe. Entonces llego la avispa carnicera (úpipi), 5 la cual
traía un danto (el primer danto). Aquella gente no conocía
ese animal. Ella lo trajo, lo descuartizo y puso su candela.
Entonces dijo la avispa negra (inéle kabáli) "voy a ver quien
es el mas bravo o quien es el que no quiere hacerme caso o el
que no quiere unírseme".
Entonces la avispa que trajo la carne con dos o tres pala-
bras convenceó a las demás avispas de que se le unieran a
comer la carne que trajo.
Y dijo: "aquí no es verdad lo que decían de que no se
podía convencer a la gente".
-Pas! llego la golondrina6 (chiluchilu) que venia del (esta
golondrina venía anunciando el origen del cielo o del espa-
cio) cielo y dijo: "iNoo! hombre amigos, yo vengo a traerles
el mensaje de que se aproxima el momento de la llegada del
NAPIRULI, o EL CREADOR. Porque Uds., saben que si yo
no vengo a anunciárselo, Uds., no lo esperarían, pero con
este mensaje sí que lo esperaran. Viene aunque no se cuando
pero si me dijo que viene".

4
Esta avispa at~ilakili de color verde-clam y negro es
pequeña y gordita y para los warekenas fueron los primeros
enanos.
5
La avispa tipipi o "carnicera" es de color amarillo y muy
ponzoñosa. Es carnívora.
6
Esta golondrina es negra con el pecho blanco y según era
muchacha bonita, nunca jamás vista y por esto se
sorprendieron aquellos warekenas (en forma de animales).
Cada color eran secretos o poderes, uno para acabar la
mentira (el negro) y el otro para atraer la verdad (el blanco).

18
Bueno ya que viene... que tanto se necesita para recibirlo?
preguntó la avispa negra que se había hecho jefe-encargado
de la casa.
Entonces chiluchilu respondió: "lo que se necesita es que
haya una persona que se encargue de este sitio".
Bueno, ya que Ud., esta capacitado para ser jefe de todos
nosotros, dijo la avispa carnicera (úpipi) que era un catire.
Entonces la gente conferencio y murmuro:
iNoo hombre! ese catire sí que es jodío. Fíjense que ya
dio la orden para que el negro se hiciera jefe aquí. Debe ser
porque el negro con el blanco son amigos de la carne. Y a
nosotros no nos reconocen nada.
Las avispas que se alimentaban con puro dulce 7 replica-
ron: ¡caramba! nosotros sí estamos mal ¿cómo haremos para
expulsarlos?
Noo, hombre, -respondió otra de las avispas come-dulce-
esa gente ya se monto allí, y ya no podemos sacarlos. El día
que llegue Nápiruli le diremos la maldad que nos ha hecho
esa gente.
Paso el tiempo.
Llegaron los días de la llegada de Nápiruli.
La gente estaba con Gran alegría y se oían de toda clase
de instrumentos que existían en el Mundo provenientes del
cielo y de la tropa del Nápiruli. Ellos traían todos los planes
de trabajo y la manera de construir casas para cada persona
(culturas).
Tan pronto se aproximaron al sitio, aparecieron en la casa
ritual o táli-tapakapuna8; este táli se encontraba alejado del
poblado. Allí se oyó -pero no se vio- al Nápiruli.
7
Estas avispas mieleras son las pusikiu "avispa bolsa
e'toro" y bumaliwi "avispa flor de yuri".

19
La tropa traía instrumentos y el Nápiruli traía muchos
kábana kukli (petroglifos) donde estaban los dibujos de la
forma de construir casas, la cestería, artesanía, diseños de
curiaras, bancos, los imakanasi o apellidos de la gente, etc.
Entonces, después de su llegada lo recibieron en el
pueblo y lo llevaron al táli-tapakapuna.
El mas entremetido fue el bachaco (kúje) porque el hom-
bre traía un mapire en la mano ya que era un viajero, y allí
traía los pianos.
Entonces Nápiruli le dijo a la avispa blanca:
"nujwa winali wejnu kami ikakani nidi adi, nikejle yo, el
que ha llegado a ver como estan Uds. esto aquí porque palika
niwalakjakaka"
Uds. mucho pelean entre sí.
Entonces el bachaco le llevo el mapire de la mano hacia
el táli. Y Nápiruli dijo: "Las mujeres no nos pueden
acompañar porque aquí volveré a hablar con ellas".
Luego en el táli, Nápiruli le dijo al jefe-encargado:
"Necesito una pantalla".9 Luego el jefe le ordeno al men-
sajero que corriera a buscar una alfombra o kusita. Y la gente
dijo:
¡ay! pika jnawa majlesakani nfla inawili kani
mira vean (cuan) loco ese hombres es
Entonces contesto el que iba a recoger a un niño huéríano
de padre y madre. porque crees lo que ese hombre es loco?
(Este hombre -que era una avispa- sería el padre de Napiruli
y ya el HOMBRE-CREADOR, entre tanta "gente" sabría

8
Por el sincretismo religioso a1gunos informantes le dan
nombre de "iglesia".
9
Ver apéndice etnográfico.

20
quien iba a ser su padre: mamine jábu (o "padre de
huéríano").
Todo esto ocurría mientras el mensajero iba por la alfom-
bra. Al regresar, el mensajero entrego la kusita al portero.
Entonces trono la voz de Nápiruli y dijo:
"Apurese que se nos va el día y no se va a terminar de
explicar esto". El replico así porque en el mismo rato tenia
que hablar con las mujeres.
Entonces Nápiruli escogió10 la gente para abrir el mapire
que traía. Sefia1ó a una persona y le dijo: "Vente para que
me abras esto, y me lo colocas aquí". Indico el lugar donde
estaba la kusita y la pantalla.
Entonces aquella persona saco primero del mapire una
planta de tirite.11
Nápiruli le dijo: "Ud., será el maestro de artesanía".
Luego aquella persona replico: cómo voy a elaborar esto?
Nápiruli dijo: ¡con esto! y le entrego un palo afilado (que
hacia las veces de cuchillo).
y que mas? preguntó.
Entonces le entrego tres colores: blanco, negro y rojo. 12
Luego le volvió a preguntar: y como es la manera de yo
hacerla?

10
niw~ikasi: verbo escoger.
11
Tirite o puapua. Planta especie de caña brava para
elaborar artesanía.
12
El color rojo representa la sangre de Nápiruli y se
elabora con la planta de chica (keláwilu) que origina una
especie de arcilla roja. El color negro era el humo de la raíz
resinosa de katamajaka (en warekena chikanta). Y el color
blanco era barro o arcilla blanca (jmupe).

21
Y Nápiruli le respondió: Ud., buscara la manera de
hacerla. El maestro artesano se quedo fijo mirando a Nápiruli
con el rabo del ojo y el CREADOR le dijo: "Ud., ya no
moleste mas, retirese".
Entonces llamo a otro. Aquel salio con flojera. Esta per-
sona era el pájaro wakulayu (en warekena se dice awkbu).
Salio con pena.
El Maestro venia prisa y le dijo al awabu: Ud., para toda
lo vida andarás a la intemperie, sin casa.
Ahí estaba un negro, Nápiruli lo llamo:
Y e1 le dijo: "si es por comida sabrosa, me acercare". El
negro fue y abrió el mapire y saco una hierba de olor a
perfume13 y comendo a estrujarla delante del Maestro. Se la
llevo a la nariz y dijo: "fo icarajo!" y añadió: ¡yo creía que
olía sabroso!
Entonces Nápiruli le dio una bofetada, tumbándole el ca-
bello y lo corrió y le dijo:
"Durante toda lo vida comerás desperdicios putreíactos y
andarás sin cabello" y enseguida le dio su nombre: kuluwidu
(zamuro).
Luego el Maestro llamo a otra persona y le dijo que abrie-
ra el mapire. Esta saco la misma hierba y la estrujo y la ol-
íateo.
El Maestro le dijo enseguida: "Eres la persona que queda-
ras con esta hierba y lo encargaras de repartir el contenido
del mapire, pero rápido porque se nos pasa la hora".
Entonces le dio una astilla de palo (especie de navaja) y
el remedio se o echo hacia la espalda y le llego y le formo un
rabo como la hierba y le dijo: "Ud., carajito -dijo acaricián-

13
Ver apéndice etnográfico.

22
dolo14 -quedará como repartidor de todo el contenido del
mapire y le dio el nombre de Mabele o también kjaiyu (es
decir la Ardita). Enseguida fue sacando el contenido del ma-
pire y lo coloco en la pantalla. Allí venían: cigarro (demá);
bejuco (ipepi); estera (kusita; ukalisi mubu o cogollo de cu-
curito); hierba (kabulelu o contra de los brujos); un pedazo
de palo (jeku kjeleli especie de lápiz: para pintar los petro-
glifos o Kabána-Kuáli); etc.
Después de terminado esto la ardilla le entrego al Maestro
toda la artesanía elaborada, que estaba colgada en la pantalla.
El Maestro estaba sentado. La ardita le dijo: "Hache se
necesita el casabe".
Nápiruli le respondió: ¿Qué era lo que Ud., venía co-
miendo?
La ardita soltó la risa.
(Por eso es que la ardita siempre se anda como riendo).
La ardita venia comiendo frutas silvestres que era lo que
comía la "gente" en ese tiempo.
Nápiruli o su voz le dijo: "Si has pasado tanto tiempo co-
miendo frutas Entonces aguanta hasta que yo nazca".
El Maestro se paro ya para aconsejar a toda la gente que
estaba en el táli, se medio la mano en la pjádikera 15 o "bol-
sillo" y dijo: "Señores, también les traigo buenas noticias -en
tanto mantenía sin sacar su mano en el bolsillo- luego en un
bolsillo de "la camisa" medio la mano izquierda y vació
sobre una troja (kupata) toda clase de diversiones: yapuru-

14
Por eso es que la ardilla es perfiladita.
15
o pjadikera: Préstamo del español arcaico Íaltriquera.

23
ru,16 tambor;17 maraca (maraca); pilón;18 carrizo con cacho
e'venao (karriso),19 concha e'chipiro o de terekay. 20 Estos
instrumentos (o pujlesi).21
Luego si saco la mano derecha que mantuvo en secreto
por largo tiempo y enseñó los 5 dedos, y dijo:
<<Esta mano es el secreto. Nosotros 1os warekenas
tendremos 5 secretos y estas los guardaremos".
Al mismo tiempo tenia la mano izquierda en la punta de
la nariz, saco la mano y apreció el látigo (kapesi) llamado
'barba de Nápiruli" la mano y p "barba de Nápiruli" (o
Nápiruli sinumawi o "barba del Napiruli que viene").
Después que lo mostró dijo: el que divulgue esto será cas-
tigado con el mismo látigo y el que mencione su nombre o lo
divulgue será matado con esto: (se medio la mano izquierda
en el sobaco y de allí saco una pelotica color amarillo y ne-
gro arcillosa arriba y este era el kamajki o el daño).
Luego dijo: vamos a ver quien se queda con esto y él
batía el kapesi contra el suelo. Todos se negaron y guardaron
silencio:
Entonces de esa gente brinco el que seria luego su
hermano un tal llamado Dzuli.22
Ud., con este látigo y con este cigarro lo reinaras y ensal-
maras los peligros atraídos por estas: y enseguida mostró 3
16
Ver apéndice etnográfico.
17
Idem.
18
Ibidem.
19
Ibidem.
20
Ibidem.
21
Del verbo puiletakasi °llenai'.
22
Dzuli seria el leer. mádzalu, brujo o MAESTRO DE
INICIACION.

24
dedos de la mano derecha o de los secretos: meñique, anular
y dedo medio. Y los otros dos dedos (pulgar e índice) habla-
ron y le preguntaron al maestro:
Que haremos nosotros? Entonces el MAESTRO le dio un
manotazo con la palma de su mano izquierda. Como el que
mas recibió el golpe fue el pulgar, en cambio el índice tras-
paso y quedo como el mas porfiado.23
(por eso es que el índice señala todo y agarra primero).
Dzuli, el Hermano del Hombre (ináwili balíba) le pregunto:
y como haré?
El Maestro le dijo: "Cuando el Nápiruli llegue a reinar
entre Uds. el lo lo indicara. Mientras tanto ese cigarro lo
orientará. Te pido que no vayas a comer caliente. Que lo
bares todos los días. Que siempre, al acostarte, pongas lo
cabeza hacia el poniente, o donde se oculta el sol 24 y tus pies
hacia el naciente.25 Si obedeces esto no lo pasara nada.
Pero Dzuli no obedeció estas ordenes. Por eso fue que el
se enfermo y se puso hinchao ya que el viento del mediodía
lo llenaría si no acataba la posición señalada; así fue que por
la boca y el recto le entro este aire y lo inflo. Ese fue el cas -
tigo de su hermano menor, Dzuli.
Luego Dzuli se paro por cuenta propia. El estaba cansado
y enfermo y dijo en una lengua rara26: nika nika nika nujwa
nujwa nujwa nuduali nujwa dzuli mira mira mira yo yo yo to
que me pasa yo dzuli nale nale nupetaka enema pjesa kejle
nfjyadu nadi. No no agarre oir (consejo) por eso esto asi
23
Vet apéndice etnográfico.
24
kamui jatali nóda: sol el que se esconde donde
25
kamói bichaka neda: sol race donde
26
En lengua curripaco. Sin embargo, el informante dio el
texto en warekena.

25
Dzuli empezó a sonar con los cantos, con la sopladera donde
venía cantando las canciones rituales tales como: wayanua
(canto para los hombres), cuya letra es: "vengo mencionando
que yo mismo era el hombre que había llegado antes"; luego
Paso a wayalu (o canto de murciélago, para las mujeres) que
dice: "ya lo ves, de tanto que lo lo mezquinabas, y yo fui el
que lo esvirgue";27 luego canto el yuwililu28 (canto de ga-
llinetica, para hombres y mujeres); su letra es: "ya viene la
claridad del día y va a amanecer esta gallinetica. cómo lo
hará una gallinetica si es una palomita montañera?".
El Hombre oyó todos esos cantos interpretados y aprendi-
dos por Dzuli en su sumo y le dijo: "Yo lo dejare a Ud.".
Dzuli dijo: "Hombre! quisiera que me dieras una contra por
esta barriga".
El Maestro respondió: Cuando llegue Nápiruli lo dará su
remedio.
¡Ay! No aguanto, ya me muero -decía Dzuli-. Entonces el
Maestro to templo por el pescuezo y se to alargo, to tallo
hacia abajo, pero siempre quedo con su barriga, aunque ya
un poco aliviado.29
Se despidio de la gente en el táli y les dijo, agarrando al
Dzuli: "Cada 2 días Uds. tendrán reunión con el, desde las 12
del día hasta las 9 de la noche. Cantaran lo que el les enseñe
de modo que Cuando llegue Nápiruli no tendremos ningún
inconveniente". Así se dirigió a cada uno de los maestros de
artesanía.

27
linicha o pez mataguaro color rojo significa tambien
esvirgar; otro verbo usado es tapdli: esvirgar; puimelu:
menstruation.
28
Este canto solo se pronuncia de las 12 p.m. en adelante.
29
Ver petroglifo de Dzuli en el apéndice fotogrifico.

26
Luego, alzo su primer Paso y piso. En ese momento
acudió toda la gente a poner quejas de los pleitos que se
habían suscitado. Entonces Nápiruli al único a quien expulso
fue a la avispa tamborín (atála kíli). Esto lo hizo así: prendió
un cigarro, y la soplo hacia el firmamento (por eso es que la
casa de esta avispa queda en lo alto de los Palos).
Luego salio un viejito a recordarle que antes de irse tenía
que hablar con las mujeres.
"¡Ah! -dijo El Maestro- tiene Ud., razón atú chiwapama
(abuelo "vieja" -pez especie de hoja, medio, jorobado. Esta
forma la adquirió porque le Paso por dieras al Maestro y e1
lo tallo y lo jorobo).
Luego ordeno a la ardilla que pusiera a las mujeres en fila
AN en el patio del pueblo a fin de oír las palabras del
Maestro.
Luego la ardilla regreso al táli-tapakapuna y dijo: "ya esta
listo".
Entonces el Maestro dijo: "j-apabala wakasa" nos
amontonaremos para irnos hacia allá.
Luego siguieron en desfile y llegaron a la "plaza". El
"alantero" era la ardilla (mabele) y los últimos eran El
Maestro y Dzuli.
Al llegar al patio formaron un circulo completo. Y Dzuli
le dijo a la gente:
"Aquí vino El Maestro para que Uds., oigan sus
palabras". Luego El Maestro pidió una totuma de agua
brindada por una achi (abuelita). La totuma de agua la
convirtió en yalaki30 Y se echo un Palo. Y dijo: "Buenas

Pot eso es que las mujeres son las que preparan el yahiki
30

o aguardiente y el badziwalu (aguardiente mis simple). Ver


apéndice etnogrifico.

27
tardes mis hermanas -y dejo un poquito de aguardiente en la
totumita-. Luego con un Palo comenzo a seleccionar las
mujeres dando les su nombre: Primero -dio nombre a las
mujeres jóvenes31 que estaban alineadas a mano izquierda,
las tocó con el palo y les dijo:
"nijya nawi nuilujni ata adi".
Uds. son mis hermanas hasta aqui.
Luego apuntó a otras mujeres maduras y les
"nijya nawi ata adi inkbu-bdliba"
Uds. (serdn) hasta aqui mis madre-hermanas (tias) Luego
se dirigió a unas mujeres ancianas:
"nijya nawi achi ata adi".
y Uds. (seran) mi abuelita hasta esta parte. Entonces pasó
la vara hacia la otra hilera, a recha, donde estaban los
hombres y continuo
"nijya nawi Átu ata adi".
Uds. (serán) mis abuelitos hasta aqui.
Pasó luego a senalar unos hombres adultos y los
"nijya nawi baba (o ingnili) dta adi".
y Uds. (seran) mi padre (o Padre) hasta aqui. Pasó
entonces a senalar otros hombres y dijo:
"nijya nawi pe ata adi".
Uds. (seran) mi do hasta aqui. Luego senaaó a los ultimos
y les dijo: "nijya nawi nubdlida ataadi".
y Uds. (seran) mis hermanos hasta aqui.

Otra vez en el punto de partida el maestro dijo:

31
No existían aún los niños ya que todavía las mujeres no
tenían sexo. En cambio los hombres sí.

28
"Yo no puedo mas estar con Uds., porque con Uds., hay
que trabajar bastante. Ya que Uds., no tienen sexo. Y to
tendran para que pueda nacer en una de Uds. Napiruli".
Luego preguntó tquien de Uds. mis hermanos (hombres y
mujeres) tiene una tinaja?
Entonces el atu respondió que ó1 la tenia.
MAESTRO: "Prestamela para dejarle un recuerdo",
~guardara su secreto?
ATU: iyo si!
MAESTRO: ~seguro? (kapejne) ATU: seguro.
MAESTRO: En nombre mfo, con este cigarro que voy a
fumar en presencia de Uds. les anunciare quien sera la madre
del Napiruli.
Fumo y el humo se dirigio hacia dos de las mujeres
llamadas Madre abarcandolas.
(MITOLOGICA: Por esta razon es que por las mujeres se
pelean los hombres).
A medida que el cigarro dejaba la ceniza la miro y diri-
giendose a la abuela ACHI le pregunto: tUd., achi quiere que
le deje esta ceniza de recuerdo?
ACHI: "Pero, tcomo la conservare? Yo sf no acepto por-
que se me puede extraviar".
(Esa vieja era la propia madre de la muchacha que engen-
draría a Napiruli).
En cambio, otra viejita o achi, hermana de Napiruli
acepto y dijo:
"Yo si to recibo y la voy a guardar".
Luego esa vieja trajo un platico de barro con agua y se to
entrego al Maestro. El Maestro le pidio a la viejita que
pusiera el plato en cualquier parte, pero ella no quiso (la

29
vieja sabia quiza que si to dejaba en cualquier parte Napiruli
nacería en otro lado). Y le dijo:
"Echamelo en el platico mientras to sostengo". Alli cayó
la ceniza y al entrar en el agua chasqueo. (MITOLOGICA:
Por eso es que los niiios al nacer lloran). Alli en el agua de la
tinajita quedo la ceniza o el cuerpo de quien sería Napiruli.
La viejita tapd con su mano derecha al platico. El
Maestro pregunto: tUd., y atu, mis íamiliares guardaran este
secreto?
Sí to guardan -volteo y se dirigio a las mujeres- y les dijo:
Si no quieren pasar trabajo o peligros no me tocaran esto
(mantenía tapado el platico) porque les vendra la muerte.
Luego el Maestro les ordeno a atu y achi. Le dijo al
abuelo que sostuviera la tinaja y le indico a la abuelita que
vaciara el contenido del platico en dicha tinaja.
Entonces el maestro alzo su totumita (la que contenia
yalaki) y vacio una parte en la tinaja y la tapo y alli quedo el
cuerpo del que vendría.
(Por eso es que cuando nace un nino los íamiliares beben
los miaos y estan alegres, dice Yavina).
Luego El Maestro indico al viejo que meneara eso. Al
batirlo se oyo el ruido de un animalito adentro. El Maestro
se dirigio a TODOS y dijo:
"Atu, Ud. me cuidara esta tinaja porque en ella esta el
poderoso". Aquí esta la muerte. Siempre to bueno llega por
la izquierda (y formo un círculo caminando en el sentido que
giran las manecillas del reloj, es decir entro por la izquierda
y se vino por la derecha).
"Ya estoy cansado porque tengo que ir a predicar esto en
otras partes. Les pido que canten y bailen en circulo como
les indique".

30
En eso brinco la abuelita y comenzo a bailar, pero en sen-
tido contrario al indicado, es decir, comenzo a caminar por el
lado donde estaban las mujeres (de derecha a izquierda).
(Por eso es que las mujeres tendrian que parir con dolor
ya que si no el parto hubiere sido más fácil y se hubiera efec-
tuado por los sobacos).
Al concluir el circulo llego donde el abuelo y le quiso
guitar la tinaja. Pero el viejo no se la entregaba.
El Maestro dijo: "Ya se vio que comenzo mal la INICIA-
CION, ahora si Uds. no quieren llorar tienen que no abrir la
tinaja de "papito" (o atu)".
En ese momento el maestro comenzó a despedirse y
ofreció el resto de yaláki. Todos se emborracharon.
L maestro insistía en irse, pero le seguían brindando
tragos. Entonces comenzó a sudar y de allí nació el burechi 32
Lo ahçguantaban “Ud., no se va” y no se va. Y el Maestro se
enojó y formó un trueno (énu) con su voz. En lo que peló los
dientes, con el chasquido formó el primer relámpago (énu
melíkaka) y por fin se perdió el maestro hacia los cielos.
Un hora después la gente allá en la tierra oyó un trueno.
Esa era la voz del Maestro que le decía a la gente que allá
entre ellos había quedado el CREADOR y que pronto
nacería.

II. EL MUNDO DE NAPIRULI

Pasaron 8 meses. El primer día del mes 9 se asomó una


de las mujeres que el Maestro había anuncíado con el humo
del cigarro y se acercó a la casa de "papito". 33 "En un
descuido de papito cuando el estaba cogiendo calor a la orilla
32
Ver la nota 30 del apéndice etnográfico.

31
de un fogón y en eso se acercó la mujer y ¡pas! destapó la
tinaja de "papito" donde estaba la cría de Nápiruli.
Enseguida que la destapó saltó la cría que estaba en la
tinaja y se le metió por la boca,
En eso se acordó papito de la tinaja y vio que la tapa
estaba mal colocada. Volteó la tinaja botando el contenido y
observó que ya no aparecía la cría adentro. Enseguida
empezó a insultar y llamó a kumajáiku 34 hermana de
Mapirríkuli35 y kumajáiku le dijo: "Yo no tengo nada que ver
con eso, yo no me metí con esa tinaja porque así lo ordenó
EL MAESTRO, será más bien Mapirríkuli. Mapirríkuli no
dijo nada y guardó silencio.
"Bueno kumajáiku, ya que guardaste ese secreto, tú te
encargas de eso más tarde".
Luego papito comenzó a insultar a Mapirríkuli: "No
quiero que Ud., me venga a dormir en la casa. No le quiero
ver achacosa y Ud., buscará el medio de su salvación".
Dos manos (dámatasa kápisi; es decir 10 días después)
empezó Mapirríkuli a ponerse achacosa.
Entonces papito se dirigió a Dzóli, hermano de Nápiruli:
“nuîtsi nuwèeyâma nédà îisri yumâlini nutâni” 36
Sobrino yo ya quiero ver que ella tiene mi hija.
33
Los warequenas coloquialmente se dirigen a su abuelito
(átu) diciéndoles “papityo”
34
Kumajáiku Diosa-Madre de los palos, hermana de
Mapirrículi.
35
Mapirríkuli Diosa-Madre de Nápiruli o Kúwe hecho
hombre. Ambos nombres son tomados de la lengua
curripaco.
36
Texto en lengua baniva, que era la parcialidad del brujo
Dzúli.

32
Dzúli soltó la risa:
ja ja ja ísrirèma bédàyu nûku
ja ja ja como se ve ella suegro.
Papito: matsêwa b´dàyu mapúyàpe yupùnánà nuîtsi
mal se ve ella con fatiga su cuerpo, sobrino.
Entonces Ilegó áchi (la madre de Mapirríkuli) donde
Dzúli el curioso y le dijo:
yá, pjeduá pjésakéjle wawína nibéjle nikéjle
yawátapetakejeku núni nuítujni sí, sobrino por eso vinimos
donde Ud. porque ella está enferma está mi hija.
Dzúli contestó: "ya srêwa nâku epâsría wédà"
¿será tía? (ahora) veremos37
Entonces Dzuli preparo un cigarro y al prenderlo lo fumo
y con este encendido se dirigió hacia donde pace el sol (ka-
mui bichaka). El tabaco que estaba completamente seco se le
apago y esa fue para el la sepal de que el cigarro lo dirigía
hacia dentro de la muchacha donde estaba la cría de Nápiruli
y luego dijo: "Ya tenemos a Nápiruli entre nosotros".
Cómo lo sabes?, pregunto mamita, o achi38
No lo ve que se me apago.. . la suerte de esa muchacha.
Esta en peligro -dijo Dzuh-.
Mapirrikuli, que estaba cerca se hacia la dormida para oír
todo lo que decía Dzuli. Y se asusto con lo que el dijo porque
ella sabia lo que tenia adentro.
Dzuli le dijo a papito y a mamita: "Aquí no hay remedio.
Para aliviar los síntomas que ella siente, cuélguenle un chin-
37
La expresión será que, es un préstamo del portugués que
se usa en el español regional. Denota duda al interrogar.
Pensamos que era de mucho uso cuando la época del caucho.
38
Esta palabra achi, se convierte en isi que es el nombre
que reciben los kuwe en warekena.

33
chorro debajo de una matas de yebaro39 (malatakilu: yebaro;
yapijle: en un), siempre a orillas de un rió.
En tanto, Mapirrikuli se encontraba casi en el mes del
parto. Empezaron (papito) a hacer reuniones para seguir las
indicaciones de Dzuli a ver si podía hacerle el sexo a la Ma-
pirrikuli.
Entonces atajaron una laguna y colocaron a Mapirrikuli
en cuclillas como la forma de un cacure 40. Dentro de esa
laguna se encontraban todos los peces. En eso el viejo le dijo
al pez pavón (dapa) que estaba dando vueltas.
(Ud., sabe que donde hay una joven bonita nunca íalta
quien le de vueltas).
Y le pregunto: eUd., no se atrevería a esvirgar esta mu-
chacha para hacerle su parte?41
"Yo si", respondio el pavon (dapa).
Entonces se dirigio hacia la muchacha, pero ella al verlo
cerro las piernas y ;pas! se le volteo el labio (esto fue por
efecto del golpe. El pavon tiene los ojos hacia los lados y la
cabeza aplanada).
Nada pudo hacer el pavon.
Entonces papito le dijo a la payara (michf-michi).
Esta se mando y Mapirrikuli le puso los dedos sobre la
nariz, volteandosela y siguio hacia atras de ella formandole
el recto a Mapirrikuli.
"Ya ve -dijo la payara- ya yo se to hice".
Un día desput:s, ella buscaba la manera de orinar, pero no
podia. Solo podia evacuar.
39
By yebaro tiene la cualidad de sonar por si solo igualito
a un chaparro.
40
Ver apéndice etnogrifico.
41
Su sexo.

34
Entonces llamo al pez agujon rabo e'candela (mawilicha).
Este venía brincando, retirado de Mapirrikuli, y volo pero en
vez de caerle por debajo le cayo por encima de las piernas.
Logro de conseguirla un poquito, pero no era suficiente.
Luego, ya no tenemos mas personas que hagan su sexo.
Íaltaba una semana para que naciera el muchacho. PAPITO y
MAMITA ya no dormian pensando en ella. De tanto pensar
tuvo un sueno que le dijo: "Buscate un pez apacible y
tranquilo, mas bien pendejote para que veas que ese si to
puede hacer ese trabajo".
En la mañanita, Papito triste y pesaroso se asomo a la la-
guna y vio que se acercaba el pez linicha o mataguaro (ata-
wi).
Y papito le dijo: "icaramba! tUd., no podia hacerme la
parte de esta mujer?".
El mataguaro se rió a rienda suelta porque ya el había oí-
do que los demás peces decían haberla ya esvirgado pero
esto era íalso.
(Por esto se encuentran hombres que tienen una actitud
bocona respecto al acto sexual con las mujeres).
Mataguaro venía lentamente aproximándose y le dijo a
Papito: "No me comprometo en esvirgarla pero si en salvarle
la vida". Se seguía acercando y cuando estaba como a una
cuarta de Mapirrikuli, de repente brinco y ;juas! la esvirgo,
hundiendosele hasta la cacha. Ella misma se lo ja1ó
poniéndole la mano en el rabo y por eso es que ese pez
presenta una huellita digital negra en el rabo.
Salio el pez goteando sangre (por eso el mataguaro es de
color rojo).
Después de haberla esvirgado se le acercó a PAPITO y le
dijo que el trabajo estaba listo.

35
Pasaron como 3 días y empezaron a recorrer los ríos para
buscar el sitio preciso donde iba a nacer el niño.
No pudieron encontrar el sitio por el caño San Miguel, ni
por el Guainía hasta que consiguieron el sitio adecuado que
fue en el ISANA42. Ahí, en el raudal del Diablo, o Yuruparí
Cachoeira le ataco los dolores de parto a Mapirrikuli y allí
nació Kúwe.
En el mismo momento en que nació, mientras la madre
estaba privada. Atu y Achi, quienes estaban mas por la vida
de su hija no se preocuparon por el recien-nacido y este se
desapareció. Se lo llevaron hacia el monte.
Lo único que apareció allí fue la placenta. Luego empeza-
ron a amallugar la placenta y a buscar el muchacho. !barajo,
dijeron; este no es niño sino una cosa blandita! Yo lo voy a
echar al agua.
PAPITO respondió "échalo".
Al caer al río 1pas! se convirtió en raya (natuli). En tanto
lo llevaban al monte y lo escondieron.
Este rapto lo hicieron unos hombres y desde muy
pequeño solo hombres lo cuidaron.
Paso allí muchos días. Y se iba formando bonito. Este
Nápiruli no tenga boca y no podía hablar.
Allí donde lo tenían se oían diversiones a determinadas
horas (ó a.m.; 12 de la noche y a las ó p.m.).
La gente de los pueblos quería acercarse a donde estaba
el muchacho por las diversiones que oía pero no podían. El
muchacho seguía creciendo y sin alimentarse solo "comía"

Rio brasilero-colombiano situado entre ó9° - ó7°


42

longitud oeste de Greenwich y 0° - 2° latitud norte.


Comisaria del Vaup€s (Colombia) y Reserva Forestal de Rio
Negro (Brasil).

36
aire. Lo que mas le encantaba era bañarse y con esto se ali-
mentaba. Entonces se puso de pie viendo hacia el Este y
describió en el aire la forma de Dzuli.
Entonces fueron hasta donde vivía Dzuli y en eso venia el
mismo y los saluda en lengua warekena y en baniva:
"pijya yali nubaliba pjesa awa. piya denewa
to seras mi hermano ahora no mas.Tu nuyalitua
yaaliwani
mi hermano ahora mismo.
Napiruli, quien ahora se llamaba Kúwe, movió la cabeza
asintiendo ya que no podía hablar porque no tenga boca.
Dzuli enseguida lo alzo para buscar cualquier posible defecto
y dijo: "!caramba, es que no tiene boca!" y se dirigió a sus
compañeros:
mal asraba enapemi kalebutawa niapf peya pena
mepili
vengan aca hombres rapido (y) traen una hoja (de)
cortadera niatapa nuyue numani denewa abran Uds. la boca a
este compafiero.
Entonces uno agarro y le corto la boca verticalmente pero
así no podia hablar y se la volvieron a cerrar con cera. Allí
quedo la marca que tenemos sobre el bigote (canal del arco
maxilar superior). Entonces con la misma mata se la cortaron
horizontalmente (como es lo correcto). Y as! si pudo hablar y
grito: Hi Hi Hi (sonido del así).
Entonces hab1ó Papito:
"Ha llegado el que viene a reinar en esta tierra".
(Esta conferencia y los gritos se efectuaban en la selva, a
orillas de un pozo).
Dzuli hab1ó:

37
yabidalu nuku éta numdlibune ydle pfyue yaali
wani ya ves do aquel (que) yo lo había dicho a ti ahora
aquí wayuemie wani
lo tenemos acá.
Atu: "Si, ~cómo será Dzuli? Su madre está loca por cono-
cer su hijo".
Dzuli: "No, no le vaya a decir nada Mapirrikuli. Ella lo
vera en sueños".
En tanto Mapirrikuli se la pasaba llorando por su hijo, ya
que tanto trabajo había pasado para no conocerlo.
Solo lo podía ver por medio de sueño. Ella soñaba que lo
cargaba y que le mamaba el pecho pero no podía averiguar
su paradero.
Dzuli reunió de nuevo a la tropa que había dejado entre-
nada el Maestro en materia de artesanía. Y entonces comen-
zó a conferenciar sobre Nápiruli. Les dijo que si querían
acercarse a donde estaba Nápiruli tengan que ayunar 43
Además tenían que poner en práctica sus conocimientos de
artesanía porque sin ayunar no se podía ver el muchacho
(Kúwe, cuyo nombre antes de llegar entre los humanos era
NAPIRULI).
Enseguida Dzuli se les presentó y les dijo: "Mis
hermanos, Uds. quieren conocer nuestra cría?".
Sí -respondieron-.
Dzuli: Bien, tendrán que ayunar, ya que si no lo hacen les
sobrevendrá esta enfermedad que tengo y les mostró la barri-
ga y el cachete hinchados. Desde boy en adelante pueden
empezar a trabajar hasta que estén listos. No tomaran agua ni
comida. Se bañaran a las 3 a.m., a las 12 de la noche y a las 3
de la tarde.
43
Itikasi: verbo ayunar.

38
Dzuli y átu continuaban su misma labor con el muchacho.
Primero le llevaron comida y no quiso comer, y dijo: Kúwe:
"iNo! esta es mi carne". (Le llevaron carne de pez). Le
llevaron frutas y respondió:
"iNo!, precisamente vengo a erradicar la alimentación por
medio de frutas que siempre ha existido en la tierra".
Dzuli y átu sufrían porque el muchacho no comía y solo
se mantenía de aire.
En cambio el muchacho no se afligía y se la pasaba ento-
nando bellísimas canciones y cambiaba de voz, además ha-
blaba varias lenguas.
Mientras más días pasaban, se iba formando y creciendo.
Mapirrikuli continuaba llorando todas las tardes. Nápiruli o
el Kúwe le pidió a su abuelo (átu):
"átu pipinetdna áta atídia nukuba nukdinta ati
átu caminame hasta allá yo quiero cantar aquel
jekuke"
en el palo.
Entonces el viejo paseó el muchacho hasta llegar al palo
que estaba por cierto a 1 km. de distancia de la casa de la
madre.
Allí se puso a cantar y entonar canciones. Cuando
Mapirrikuli oyó el canto se puso a derramar lagrimas y dijo:
"icaramba! ese será mi hijo. Quisiera verlo aun Cuando fuera
una sola vez".
Atu en lengua dijo:
"ách... awdla bekasa nulata"
ách... íaramallera esa mujer allá.
Y aiiadió: Yo los voy a sacar a pasear juntos.

39
Entonces, después que Nápiruli terminó de cantar se fue
había su sitio y en ese trayecto encontraron un cangrejo (tu-
ju)44 y átu le preguntó a Nápiruli:

Napiruli RESPONDIÓ: “¡No! No me lo ase. Yo me lo


como así mismo. Yo le temo a la candela”.
(La figura del cangrejo sería la 1ª. Comida que tomaría
el que me venga a conocer por la 1ª. vez).
Despues que lo ingirio crudo se tiro de nuevo al pocito a
bafiarse. Al terminar se paro -con mas fuerzas- a cantar a la
orilla del rfo y entono la cancion del tuju:
"cuando yo estaba pequefiito yo me comía el cangrejo".
wanika kaatsi wanika kaatsi temi kaatsi temi kaatsi temi
En eso to oyeron cantando las gentes (hombres y
mujeres) ;caramba! vamos a procurar agarrar al que canta y
to pescaremos con cangrejo porque eso es to que come.
Pero como aquella gente no sabía como comía el
cangrejo Napiruli, ya que en el canto no to decia, ellos se
pusieron a asarlo.
Entonces empezaron a dejar cangrejos asados a lo largo
de un camino.
A Napiruli le pego el olor del cangrejo asado y le dio
dolor de cabeza. Sacó una hierba llamada manupalu 45. En
seguida entono otro canto:
nupe
nupe nupe nu petem (bis)
44
En baniva se dice kiitsi y por eso el nombre que recibe
Kúwe en lengua baniva: katsiminadi (el que ya come
cangrejoj).
45
No tiene traducción por ser una hierba sagrada y secreta.

40
mis enemigos me
El atu volvio donde Dzuli a indagar como iban los
trabajos de artesania.
Dzuli le dijo que ya todo estaba listo. Luego regreso
donde Napiruli.
NAPIRULI: "Entonces nos reuniremos el fin de semana
para aprovechar la semana entrante entera.
Mientras la tropa molia cafia y hacia badzawalu y final-
mente se reunieron todos.
Atu y Dzuli llevaron a esa tropa al monte a ver por pri-
mera vez al Napiruli.
Cuando llego la tropa les dijo Napiruli: "Necesito
cigarro y chica46 y a la ardilla que venga con el manupalu
(pusana del Napiruli).
Luego se paro Napiruli y les dijo:
"Tengan cuidado conmigo porque yo sere el Rey de
Uds.". Entonces comenzó a dar su primer consejo (kasali):
"He venido a esta tierra para reinar y seleccionar todo
así como Uds. vieron que yo naci de una mujer, las mujeres
pueden quedarse conmigo. Tendre que conocer y pasear con
mi mama antes de morir".
Mientras los estrenados o iniciados salían a pasear por el
monte, atu llevo a Napiruli a conocer a Mapirrikuli, e hizo
el siguiente recorrido en un solo dia (en curiaras que
volaban ya que debían estar reunidos con la tropa).
Recorrieron: Isana, entraron por el cano de aki, Pimichin,
luego pasaron al Temi, luego pasaron a Guacamaya (abalu)
en el Orinoco, luego pasaron a Kalfcha (cerro y rio del Ori-
noco) luego entro al Ikeven, afluente del San Miguel, luego
"paso el Diablo" (en el San Miguel), cruzt5 por Tewani y
46
Ver apéndice etnográfico.

41
entro a "paso el Diablo" en el Guainia, luego agarro el cano
Mayabo (en el Rio Negro cerca de San Carlos de Rio Negro
(Venezuela) y San Felipe, (Colombia), paso luego al rio Xie,
en Brasil y paso por el cerro Urubu (zamuro en yeral) del
mismo rio, luego remonto la boca del cano namui (Xie). Alli
dejo su barco (una pelotera de piedra y un raudal) y de alli se
fue por el cano namui y volo de nuevo al Isana.
Una vez de regreso en el Isana se encontro con su tropa
~como estan? les pregunto Napiruli.
"Bueno, contentos porque conseguimos frutas y tenemos
vino de seje" dijo la tropa.
Napiruli: Yo sf estoy descontento porque no consegui to
que ando buscando. Puede set que to consiga manana.
Pasaron esa noche y al amanecer emprendio su nuevo viaje,
esta vez se fue solo ya que en el primer viaje Mapirrikuli iba
contandole a todas las mujeres las maravillas que hacia
Napiruli y ademas ya comenzaba a enamorarse de e1. Esta
vez el recorrido fue a la inversa47.
Bajo hasta la boca del Isana y cayó al rio Negro, to
remonto y cogio el Casiquiare y bajo el Orinoco hasta llegar
a la orilla del mar. Bajo por la orilla del mar rumbo al Brasil
(Oceano Atlantico) entro por el Amazonas, Rio Negro y en la
noche estaba de vuelta en el Isana.
Su tropa to saludo nuevamente y le pregunto que que tal
le habia ido en esa recorrida?
"Bien, porque ya me dieron la noticia de que hay to que
yo ando buscando (aun no revelaba que buscaba), uno de la
tropa inquirio:

47
Observese que el recorrido de Napiruli es en sentido
circular comenzando por su mano izquierda hacia el naciente
y regresando por la derecha hacia el poniente.

42
Napiruli, que fue to que encontraste?
Napiruli: Te to dire luego, al final de la semana.
En la madrugada del tercer dia dijo que tenia que cruzar
el mar.
Dzuli dijo: "A nosotros no nos interesa. Solo nos importa
esta tierra porque es nuestra. Debemos vigilarla y defenderla.
No queremos genre mala ni tierra mala como la gente mas
alla del mar48 que no iran a creer en nuestras costumbres y
nos las van' a divulgar".
El Napiruli no estaba conforme ya que el queria ver toda
la gente que estaba en la tierra.
En la noche del tercer dia, a las 3 a.m., mando a banar a
la tropa. Despues del bano canto en diferentes lenguas y
entono la siguiente:
malisana sanalemi ekuapideremi; ya vienen los rayos
del dia de noche manakawa kawalani
(o seran) de la Manaca los vastagos viejos (que estoy
viendo).
Dzuli le dijo al concluir el su canto: ~Va a viajar a otra
parte?
Napiruli le respondio: "Ud., no tiene nada que ver con
eso. Porque Ud., debe ocuparse de su oficio. Yo debo viajar
por alla porque tambien alla hay tribus y yo debo
defenderlas".
Dzuli: "iAy hermano!, Ud. va a abrir el camino que con-
ducira al saqueo de nuestra tierra. &or que vas a visitar esa
gente? Ellos son los que to criticaran y to llevaran a la ruina.

48
Se refiere a los europeos. Presentimiento de la
Destruccion Colonizadora o como diria Miguel Leon Portilla
refiriendose a los aztecas "vision de los vencidos".

43
Napiruli entonces voló hacia donde nace el sol y a
medida que el astro se dirigia hacia el poniente e1 to
acompanaba y demoró hasta el nuevo dia (el nuevo naciente
del sol, 24 horas dia y noche)49.
Al regresar Napiruli, su tropa to saludó, menos su
hermano Dzóli quien estaba enojado.
Su tropa le preguntó: ~cómo le fue en su viaje?
Bien -respondió Napiruli- traigo buenas nuevas para
Uds., pero malas noticias para mi. Era cierto to que me dijo
mi hermano, la gente de alla viene a buscar to que tenemos.
Dzuli: tNo to to dije? ... Fue to primero que hiciste.
Napiruli: A ti no to importa hermano, si yo naci para
morir50 pero no me perdere de esta tierra. Nos uniremos
mientras viva y a trabajar! (todo esto ocurria el cuarto dia).
En la manana del quinto dia, Napiruli le ordenó a Dzuli
que reuniera la tropa ya que los iba a aconsejar:
"Ya Uds., me vieron. Cuando vino el Maestro por primera
vez era yo mismo asi es que ya me vieron. Yo naci y me
crie51 en el monte y las mujeres no me ven. Yo soy kuwe-
jabu. Y para verme tienen que ayunar los hombres. Con las
mujeres no quiero fiesta y así como saben que yo naci a
causa de una mujer que por curiosa descubrió mi secreto por
eso jamás podrán verme.
Nos uniremos para trabajar, para que no sigan comiendo
únicamente frutas, porque los blancos dicen que eso es lo
único que hacemos. Por eso vengo a descubrirles la
49
Cosmogonia geocentrica.
50
Primera referencia a la muerte de Napiruli.
51
Bisexualidad. Hacía las veces de Padre y Madre de
Kuw-. Auoque parece mas importante el papel de MADRE:
Kuwe-jabu- "MADRE DEL DIABLO".

44
PLANTA DE LA VIDA, de ella se iran a mantener toda la
gente que se encuentra en esta tierra.
De hoy a mañana Uds., (se refiere a los iniciados de la
tropa) serán hombres. Es malo comer comida ajena sin
trabajarla. Así pues, mañana marcharemos a rozar".
Entonces recogió todas las tribus del área amazónica (wa-
raos, carinas, arekunas, pemones, kamaracotos, guahibos,
piaraos, ye'cuanas, yabaranas, yanomamo, puinaves,
piapocos, caberres, yaviteros, banivas, curripacos,
warekenas, bare, yeral, desanas, wananos, kubeo, tukanos,
etc.) y se fueron a rozar al lado de un gran árbol de planta de
yuca hacia las cabeceras del Sipapo52.
Al llegar al tronco, llegó y se sentó Dzuli y sus demás
compañeros. Entonces Napiruli le dijo:
"Ya que estamos todos reunidos acá. Esta es la planta de
la Vida. Conózcanla".
Algunos se acercaban por curiosidad al tallo y lo puyaban
con su palo de rozar (kawina) para ver y la leche que soltaba
se convertia en almidón (maliki) algunos colocaban hojas
para recogerlo pero no sabian que hacer con eso.
Dentro de la tropa hacia un jorobado, sin ojo (un "fenó-
meno"), un tal llamado chuba, quien era un sonador (tapu-
nikjeli), que fue descubierto pot Dzuli.
Continuaron rozando en union. Entonces las tribus del
Sur rozaron partiendo del ARBOL DE LA VIDA hacia el

52
El árbol de la vida o de la yuca corresponde hoy en dia
al llamado Cerro Autana. Pot cierto que los piaroa le llaman
al Cerro kuawai, que viene siendo kuwai o Kúwe. Además
segón P. J. Anduze (Los Dearuwa, 1974. p. 131) entre los
piaroa existe kuwemoi, "ser mitológico que suponen vino del
este"

45
sur Orinoco arriba; los del Este se fueron Orinoco abajo y
así sucesivamente.
Al terminar la roza 53 volvieron al árbol y comenzaron a
hacharlo (con hachas de piedra ípa-dukayu). El palo se
balanceaba en todas las direcciones. En ese palo se
encontraban toda clase de semillas para el conuco: yuca,
cambur, plátano, arroz, fríjol, maíz, mapuey, auyama, ají,
tomate, cebollfn, etc. (no eran silvestres, sino semillas para
sembrar). Entonces, a las 12 del día se produjo un receso,
pero hubo uno que siguió hachando el árbol.
En la tarde regresaron y prosiguieron hachando y en lo
que el palo comenzó a caer se trabo en las ramas de otro y
la brisa se 11evo una rama del Gran Árbol y fueron a caer
el arroz, la cebolla, la caraota, el maíz, el tomate y otros
frutos hacia afuera, tierra de blancos; luego siguió cayendo
y continuo regando fruto y bajo, bajo hasta en el Amazonas
y allí regó fundamentalmente la yuca, la pina, el mapuey,
ají, tupiro, ají, etc.
Después (el 7° día) Nápiruli se paro a preparar una
pequeña cantidad de masa para hacer una tortica de casabe.
Tomo un ají, tupiro, batata, fríjol, arroz, caraotas, etc., sin
nada de presa (carne). Todo esto lo hacia ante los
INICIADOS (kasijmenawi) y estos ya no aguantaban el
hambre. Luego cogio la chica, hierbas, contra (elaborada
por e1).
Entonces se puso de pie, solicito la artesanía (primero
pidió el manare (dupisi) luego guapa (wapa), bejuco
(ipepi), una pluma (malisi o sea su pelo) y se puso a
prepararlo. Al manare con la ayuda del bejuco le hizo una

53
kulatakasi: verbo rozar.

46
pata54, y luego se dirigió al primer ayunante y le dijo: lo
imakanasi (o sea lo símbolo o clan) será... y le repartió o
asigno un animal a unos y a otros los nombro peces, etc. Así
dejo:
1. ume pez caribe 9. newi perro de agua
2. cachicam 10. dawi tigre
3. loro loro 11. culebra de
4. wdka guaca 12. sarambo loro de tierra
5. apfda baquiro 13. cucuy gavilan
ó. pereza 14. abalu guacamayo
7. rey- 15. kamachu guacamayo
S. chfnu perro

a) manare con pata o kalidama.

peces pinto el manasfmbolos. Luego aga


Despues de repartir estos animales y re con chica y
dibujo cada uno de estos rro la guapa y dibujo al Dzuli.
Entonces agarro todos los frutos ya mencionados so
sobre el manare. Luego agarro la guapa,
(el texto en warekena fue el siguiente): baka naleka
ikaka ... nale
decir que no hay ... no! presa-kejle nuwfna adi
nukadekjapor eso vine Aquí para ensekasani nipeteta nfjlu
narlos a trabajar para Uds. naleája nuaka kanike
No se bota la planta de yuca
panakasi d6li rsi kumdna tupflu kalfli jwebui besa nani
se siembra pina aji fríjol tópiro batata mapuey todo
aquello dulekasili kapina-pijle

54
Figuras.

47
que se encuentra en el conuco dani ale piddle pidjena-
algún dia Ud. encuentre su mujer
welu nalebja edaka panda kanike besa nani nufpitajnauno
no la deja ella bote la planta. Todo lo que he nombratamali
jyema pjeyaluti yalidi apriaka nubalikejle do que
Uds. oigan eso es todo Ahora otra recomendación
nijlundjwa Napiruli nineyakana nalt: kami nuddali
para Uds. yo Napiruli si me cuidan, no a mi me pasara nada
nikejle ndjwa ajyeni nikejle fnapulami
nakdbana porque yo soy animal porque las mujeres
me quieren
jnetana yddanalebja jemdtaka peetana nalelimapi
conquistar mas que Uds. Uno no brinca a agarrarme sin
pipetetaka pipetetanfpe nikejle fnapulami necesidad
si uno no trabaja el trabajo de uno. Por eso las
yóka ydda wina nikele ndjwa nale mapikuidulena
mujeres me llevaran mas que Uds. Porque yo nunca me
ata dafnsa yali ndjwa Napiruli nale nukdbaka ndwa
quedo triste hasta siempre Yo Napiruli no quiero que Uds.
nukejle amóli yukfra asi kiwijleli jemakje nale niapitaka
coman por mf caliente, sal, aji, chamuscado el asado no
vayan nijya nikejle ndjwa besa daindana
a comer escondido esto porque yo estoy en todas partes.
nikejle yapitaka naleli mapi nikóbaka niddkadjeni Uds.
deben banarse si Uds. no quieren pasar (o chocar)
napida yalidi pjeyaluma besati niwichuka yali nfla
conmigo. Abora eso es todo soben ese nuestro
wakjasimete
INICIADO.
Napiruli, con la guapa que representaba en ese momento
a Dzdli, fue con ella a cubrir la comida.

48
(Comentario de Yavina): Por eso es que en la re-edición
en nuestros días de este ritual todos se rfen al ver a Dzdli
pintado sobre la guapa ya que su enfermedad fue originada
precisamente por no haber obedecido este ritual.
Una vez que Napiruli tapó la comida, a Dzóli se le desa-
pareció su enfermedad y enseguida Napiruli se paró a darle
consejos a los Iniciados: Pidió el kapesi (o latigo) que era su
"barba" y dijo:
"nfka yajnawipe niketama nfni mepikali pjesa kejle miren
muchachos Uds. sintieron ya Uds. el hambre por eso
petetakasi jldsini nalebja yajmalaka inepe petetakadjami uno
trabaja para uno. Uno no anda con gente su trabajo
nikejle ndjwa nale mapi nujyamala inepe dajmi nikejle
atras de porque yo nunca anduve gente detras de porque
ndjwa Napiruli pjesa kejle nuwfna adi kadjeka nipeteta
yo soy Napiruli por eso yo vine aqui a ensefiar a Uds.
trabajar
nfjlu nikejle walfmi maka nijya mala jyakana para Uds.
porque tiempo hace ya Uds. aridan comiendo
jeku-iba nijyadd ajyienfpe mapanapini nikejle adi nikedi
frutos silvestres como los animales sin casa por eso aqui
sobre
kepeke dulekasi jeku ipune nalebja bekasika esta
tierra se encuentra palo y palma no se puede55
Y atu contests: pfjya jnfsa wichdana Ud., mismo to
sobara Napiruli le respondió:
55
Es importante sefialar que el informante para poder
explicar esta parte del relato tuvo que proveerse de un palo
que asemejaba pegar contra el suelo cada vez que dabs un
consejo. El aseguró que esto to hacia para poder contrr con la
propia ayuda del Napiruli.

49
yapita ydda naleba yapitaka ydda enu walani
bafiense mas que Uds. si no se bañan les tronara.
Esto ultimo to dijo mientras tenia el látigo en la mano
para sobar a los muchachos y al darles se produjo el trueno.
Entonces Napiruli se fue hacia el firmamento hacia ku-
látawa-káli (pozos de sabana) y se perdió hacia el naciente
(al este). Entonces el Mádzalu (maestro de iniciación) llevó
al iniciado a entregarlo a su madre y íamiliares, entonando
canciones.
Desde entonces, comenzo en la tierra el mandato de Na-
piruli.
Mito N° 2
HISTORIA DE MAPIRRIKULI, MADRE DE
KUWE, HIJO DEL CREADOR ENTRE LOS
HOMBRES
Preliminar
El kúwe o hijo del creador entre los hombres, de los
warekenas, corresponde dentro de su mitología a una
divinidad de los tiempos primordiales. Kúwe tiene la
jerarquía de Divinidad. No hay que confundirlo con otro
personaje llamado Idjénawi o espíritu del mal, el cual no
tiene el mismo rango que Kúwe. Asimismo Kúwe equivale
al katsimánali de los banivas. Es el kúwai de los
curripacos del Alto Guainía y del Isana y de los piapocos del
Guaviare. Es el yurupari del grupo yeral del Isana (Isana)
del Brasil. El DIOS-CREADOR de estos grupos arahuacos:
Nápiruli (para los banivas, curripacos, warekenas y bare)
recibe el nombre entre los curri
Informantes:
-Juan Olivera López (índigena yeral) -Julio Yavina
(warekena)

50
pacos del Isana de INAPIRÍKULI. Aparece ahora un
nuevo personaje. Se trata de MAPIRRfKULI, una DIOSA,
que se nos presents como la DIOSA-MADRE, esposa de
INAPIRRfKULI y madre de kúwe.
El lugar donde comenzó el mundo para los grupos
arahuacos aqui mencionados e incluso para los yeral o
nengatu (diversas etnias que hablan una lengua tupi-brasilera
en la amazonia), y que culturalmente ban sido absorbidos por
los arahuacos fue en el raudal o cachoeira (cashiwera)
conocida como kúai-yurupari cashiwera, es decir el raudal
del diablo, hacia las cabeceras del río Isana (Colombia),
cerca de la frontera con Brasil.
El texto que sigue a continuación se hizo retirado de la
aldea, hacia la selva, porque según los informantes, acs se
revelan algunos secretos que no pueden set oídos por las mu-
jeres warekenas.
"En los comienzos del mundo existió Nápiruli. El estaba
pescando. De golpe surgió del agua una bella muchacha lla-
mada MAPIRRÍKULI, además era una doncella, limpia de
cuerpo. Nápiruli se encontraba sucio y se apenó mucho ya
que él sabía lo conocido y íamoso que era. Pensó que él no
podía juntarse con aquella muchacha conforme estaba.
NAPIRULI le preguntó: ¿Mira, de dónde vienes tú?
MAPIRRÍKULI: "Yo vengo en búsqueda del Nápiruli.
NAPIRULI: "Bueno, yo soy el Nápiruli -dijo- pero lo eres
tan bonita y pulcra que yo no puedo presentarme asf ante ti,
¡espérame un rato!".
"; ¡Convenido! ", contestó Mapirríkuli.
NÁPIRULI: "Yo voy a bañarme, le dijo a la muchacha.
MAPIRRÍKULI: "Ud. puede ir".
Nápiruli no encontraba agua y entonces hizo un chorro de
agua con el fin de bañarse. Eso quedó como un raudal y en

51
un punto del mismo se produce una catarata la cual se puede
atravesar sin que la ropa se moje. Este raudal recibe el nom-
bre de yurupari-cashiwera o Raudal del Diablo.
Después de haberse bañado salió Nápiruli completamente
limpio de cuerpo.
NAPIRULI: ¿Qué es lo que Ud., quiere?, volvió a pre-
guntarle a la muchacha.
MAPIRRÍKULI: "Yo vine a buscarlo a Ud.".
¡Bueno ya que Ud., se presenta aquí serás la primera
compañera mía. Iremos a recorrer los ríos56 Vamos a recorrer
todo el rio Isana.
(Yavina comenta que por esta razón todos los isaneros o
la gente que proviene del río Isana conoce mejor esta
leyenda. Yavina está traduciendo de la lengua yeral al
castellano y al warekena la versión que dio el Sr. Juan
Olivera López del mito en su lengua materna, el yeral. Lopez
es cuñado de Yavina. Es casado con la Sra. Hermelina
Yavina, warekena. En la región Guainía-Rio Negro se
encuentra mucho este tipo de uniones matrimoniales).
Se fueron Napiruli y Mapirrikuli a recorrer el río Isana y
llegaron a un punto donde iban a pasar la noche, a una la-
guna. En esa laguna se encuentran unas lajas muy bonitas.
Napiruli se dirigió a su cortejo o tropa y les dijo: "Aquí
vamos a pasar la noche".
¡Bueno! respondieron.

56
Según se desprende de la narración, en este primer
momento EL MUNDO lo construían los ríos, las aguas. Es
una época propia de to que correspondería en la "mitología
clásica" al Universo de Neptuno o a lo acuático en los
Scorpio. El rio del recorrido es el Isana (Colombia-Brasil).

52
Nápiruli: "Bien, entonces id y cortad hojas para hacer un
rancho y evitar mojarnos esta noche".
(Allí pasaron la noche y se puede observar en nuestros
días sobre las piedras numerosas huellas de hojas que fueron
arrastradas por aquellos hombres de los comienzos del mun-
do. Esta afirmación es corroborada por los viajeros).
Al dia siguiente prosiguieron.
La tropa de Nápiruli preguntó: ¿Ahora para donde
vamos? EL CREADOR les respondió: "Vamos hacia el río
PIMICHIN".57
Luego llegaron al río Pimichin, a un punto llamado "los
corrales". AM pasaron la noche.
Luego al día siguiente, continuaron a pasar la noche en la
Puerta de la Casa de la Muchacha.
Según era ...MAPIRRÍKULI, una muchacha muy bonita.
Ella comenzó a sonar mal. Que ella tenia relaciones sexuales
con los hombres y ella era inocente y no se atrevía a par-
ticipárselo al Nápiruli.
Resulta que era Nápiruli quien provocaba los sueños de la
muchacha. Lo hacia para que la muchacha pariera un mucha-
chito.
Entonces siguieron:

El río PIMICHIN es un cañito situado en Venezuela


57

(63030' longitud oeste y 3 ° latitud sur). Es un afluente del


Guainia. El recorrido de Nápiruli, parte del Isana, remonta el
rio Guairi (69°68' longitud oeste y 2° latitud sur), pasa por
un camino selvático que tae al caño máne (68010' latitud
oeste y 2 ° latitud sur), luego pasó por el caño Aki (68°30'
longitud oeste, 3° latitud sur), desembocando en el Rio
Guainia (68°07' longitud oeste, 3°-2° latitud sur).

53
Ahora nos vamos para el Guainía y vinieron a dormir a
un sitio llamado "Paso El Diablo", cerca de LA COMUNI-
DAD (comisaría en el lado venezolano del Guainía).
La muchacha -Mapirrikuli- no quería continuar, venía ya
triste, toda pensativa. Ella quería comunicárselo a Nápiruli
pero no se atrevía. Le daba pena.
Entonces siguieron y bajaron. . .58
Nápirrikuli preguntó a Mápirrikuli: ";Mira! ...
Mápirrikuli, Que lo pasa?".
La joven respondió: "Nada, no me pasa nada. Pero yo
como que no voy a seguir por aqui. . . ".
Nápiruli dijo: "Entonces nos vamos al Pasimoni".
Llegaron a dormir por el Pasimoni.
La muchacha continuaba pensativa triste. De alli pasaron
a la laguna de Pasiba.59

58
De acuerdo a nuestras investigaciones, aunque los
informantes no son precisos en la narración de la leyenda
acerca de la "ruta de Nápiruli", pensamos -en base a las
aseveraciones de los antigüeros y por la toponimia local- que
a partir de la comunidad (Guainia) la expedición se internó
por el caño Tiriquin, detrás de este caserio y desembocó en el
punto "Paso el Diablo", en el Casiquiare, para luego bajar
hasta cerca de Solano, e internarse por el Pasimoni. (67020'
longitud oeste y 2 ° latitud sur).
59
Segun el relato, del Pasimoni -probablemente de su
bocacontinuaron pot el Casiquiare y se desviaron por el cano
Pasiba, hasta la laguna de Pasiba (Vasiba, Pasiva) visitada
por Humboldt en el ano 1800, hasta la misi6a del mismo
nombre (ver a Humboldt: "Viaje a las Regiones...". Tomo IV,
pp. 250-251). Tambien explorada en 1969 por una
Expedici6n Cientifica del IVIC.

54
Luego pasaron para el Atabapo.60 Llegaron a ODA. Alli
iban a fundar sitio y a hacer una casa.
Mápirrikuli no quiso que se fundaran alli.
Por su parte Nápiruli "ya sabia" lo que pasaba porque a la
joven se le aproximaba el tiempo de parto.
Nápiruli le preguntó: ";caramba Mápirrikuli!, Que lo
pasa? ".
Mápirrikuli: "Noo, nada me pasa. Yo me sentiria más ali-
viada hacia el Pasimoni. Me duele mucho la barriga y yo no
se. Será que me voy a morir con esta enfermedad que tengo".
Nápiruli se dirigió a sus acompañantes: "Miren, Mápirri-
kuli se encuentra muy triste y dice que tiene un dolor de
barriga. No se que es lo que le pasa".
Dos jóvenes, que habían sido recogidos por la expedición
de Ndpiruli en su ruta por los ríos le respondieron:
"Bueno, ella nos dijo que se sentía un poco mejor entre el
Pasimoni y Pasiva".
Nápiruli dijo: "Bueno, si la cosa es asi, ivamos a regre-
sarnos!".
Regresaron y Llegaron a Pasiva. Allí le atacaron los
dolores de parto a Mápirrikuli, pero resulta que ella no tenia
sexo. Ese era entonces el compromiso que tenia Nápiruli.
El le dijo: "No tengas cuidado. Tu no lo vas a morir. Yo
me comprometo a partear".

60
Siguiendo el curso del Casiquiare hasta su bifurcaci6n
con el Orinoco, "abajo" de la Esmeralda es posible continuar
el curso del Gran Rio Orinoco hasta la desembocadura del
Atabapo (68° 45' longitud oeste (W. Gr.) y entre 5° y 5'
latitud sur).

55
Uno de los hombres también dijo: "Yo soy partero".
Entonces Nápiruli hizo una reunión con el fin de ver si
podían hacer el sexo de la mujer.
Entonces Nápiruli dijo: "Vamos a reunir todos los pescaos
que se encuentran en el río".
Mientras tanto la mujer seguía padeciendo terriblemente
los dolores anteriores al parto que se intensificaban según
pasaba el tiempo.
A la sazón, se encontraba remanseando el pez pavón, y
dijo el pavón: "Yo soy el que le hace la parte a la mujer".
Pusieron a la mujer en posición y el pavón brincó (hacia
donde debería estar el sexo). Pero.. .
No pudo. Y se le volteó el labio. '
(Explicación Mito-Lógica: por esta razón es que el pavón
-desde entonces- tiene el labio volteado).
Y ahora...?
Noo hombre, ahora podemos llamar a la payara rabo
e'candela.
El Nápiruli le pregunto: "tUd. si puede hacerlo?".
La Payara61 respondió: "Yo sí, conmigo só1o basta".
Entonces brinco la payara y apenitas entró la punta del
pico en to que seria el sexo de la mujer. Se le ablandó pero
no hizo nada.
La muchacha seguía en compromiso.
Ndpiruli insistió: "~Quien mds puede hacerle el sexo a la
mujer? ".
"Yo sí puedo" respondió el pez mataguaro
rojo.
Los demás respondieron, junto con Nápiruli
-algo escepticos-: "Noo hombre, lo menos
61
Payara o pez agui6n.

56
puedes hacerlo porque lo con esa paciencia que
lo caracteriza no más nada y yo necesito que le
hagan el sexo a la mujer rapido a ver si se
desocupa del dolor".
Brincó el mataguaro.. . itas! y se le fue hasta
la cacha..62 Entonces Nápiruli brincó a agarrar el
pez por la cola... (Explicación Mito-Lógica: Por
este acto primordial de Nápiruli al tratar de
aflojar y sacar el pez mataguaro del sexo abierto
por este a la mujer, es que se observa que dicho
pez tiene la punta del rabo negro. Esa mancha
es la huella digital de Nápiruli).
Tan pronto Nápiruli hall el pez nació el
muchacho. Nació el Gran Maestro, continuación
del DIOS-CREADOR, llamado Kúwe.
Pero no se dieron cuenta de este hecho y en lo
que cayó el muchacho se lo robaron, y ni la
madre, ni el padre, ni los parteros se dieron
cuenta quien fue que se llevó el muchacho. En
eso ;pas! cayó la placenta.
Todos dijeron: "Noo hombre, esto no es nada,
como va a ser que ella va a sufrir con tanto dolor
para sacar eso".
Y ahora que hacer?
Entonces dijo el partero: "¡Bueno, voy a tirar
al agua la placenta!". La recogió del suelo
amallugandola.

62
Expresi6n del espanol regional que significa "llegar
hasta bien adentro".

57
Nápiruli consintió y le dijo: "tirala, que se va a
hacer con eso que es blandito y no tiene forma
de criatura. Echala al agua".
Tan pronto el partero tiró la placenta al río
esta se convirtió en una raya…63 y se fue.
Mientras tanto la mujer estaba privada y sin
saber dónde estaba el muchacho o quien se lo
había llevado.
Siguieron y se llevaron a Mapirrikuli en un
chinchorro. Siguió enferma por unos días.
Nápiruli dijo: "Vamos a esperar que se mejore
la muchacha para hacer una reunión y dilucidar
quien fue que se llevó a la criatura. Será una
reunión amistosa y sin escándalos".
Mapirrikuli se alentó y se produjo la reunión.
Empezaron a preguntar a ver si alguien sabia
dónde se podría encontrar el muchacho.
Entonces, uno de los integrantes de la corte
de Nápiruli dijo: "Bueno, por ahí anda un
muchacho, pero estamos cansados de
preguntarle de dónde viene y no nos da la
respuesta. Ese muchacho no tiene boca, no sabe
hablar y por ese motivo no podemos averiguar
su procedencia. Así que lo como eres EL
CREADOR puede ser que (a ti) sí lo de la
contesta (A todas esta Nápiruli era el padre de
ese muchacho).

Explicaci6n Mito-L6gica: Cuando el partero, es decir, el


63

mataguaro agarr6 la placenta del suelo le dej6 su marca y por


eso es que la raya tiene la boca toda amallugada.

58
El muchacho apareció. Los mismos
compañeros de Nápiruli eran los que habían
robado el muchachito. Por ese motivo antes de
que Nápiruli fuera a armar un escándalo ellos
dijeron la verdad. Confesaron amistosamente
que tenían un muchacho que no hablaba y no
tenía boca.64
Sacaron el muchacho y llamaron a Nápiruli y
le dijeron que le preguntara.
Nápiruli le preguntó: " tu eres el Kúwe? El
muchacho asintió con la cabeza.
"Bueno, ya que el no puede hablar procedan a
abrirle la boca".
Brincó uno y le cortó o abrió la boca pero en
sentido vertical.
Brincó otro diciendo: "Noo, así le queda mal".
Entonces borró la cortada y dejó la señal que
tenemos ahora, en lugar de esa "primera boca" quedo
el rastro (canal en el labio del arco maxilar superior).
Brinco el otro y ese sí la abrió en forma correcta, así
como la tenemos ahora: horizontal.
Nápiruli: "Eso sí es lo normal y no como lo habían
abierto primero, eso queda muy malo, y queda defectuoso,
no puede comer ni puede hablar".
Entonces ya reunidos todos, Kúwe hablo y les dijo:
"Bien, ya que Uds., Empezaron a hacer esto para poderme
ver. De ahora en adelante todos los que me quieran ver
tendrán que ayunar. Y si quieran terminar el fin de mi vida
tienen que ayunar, guardar dieta de todo, no comer, no

Seg6n Yavina, el nombre de este muchacho "sin boca"


64

en warekena es MAMINE.

59
acercarse a la orilla de un fogon, no dormir -es decir- estar
en vigilia" dijo el Kúwe.
A partir de ese momento Kúwe comenzó a ejecutar su sa-
biduría.
Nápiruli dijo que así sería.
Nápiruli y su corte, en compañía de Kúwe se dispusieron
para el ayuno.
A las 4 a.m., se pararon para el ayuno y salieron a recoger
seje finito. No quieran recoger frutas gruesas. Por ejemplo
frutas grandes como el seje grueso.
Para preparar la fiesta de DABUKURf (fiesta de los fru-
tos65 o para iniciar a unos muchachos no se hate de un día
para otro. Esto implica preparación. Eso lleva un mes o mas.
Hay que prepararse, hay que moler cafia y en fin hacer todo
to necesario para iniciar a los muchachos.
Así fue que hicieron Nápiruli y Kúwe para dar comienzo
a esa iniciación.
Luego de recoger el seje fino. Después se negaban a reco-
ger el seje grueso -aunque resultaba más fácil- luego pasaron
a recoger la manaca o manaquita banera (fruto de la palmera
de manaca conocida en warekena come, pulkma). De ahí
pararon a recoger fruto de guaco (wáku). Mientras recogían
frutos, algunos no aguantaban ya el hambre.

65
Ver a Wilhem Saake en: Inapirikuli, der kulturhero der
baniwa version traducida al espaiiol, en el capitulo IV y en
apéndice especial.
No debe confundirse la fiesta de Dabukuri, donde hay
participation hasta de las muieres con los rituales de
iniciacion donde esta prohibida la participation femenina en
algunos actos sagrados.

60
El Kúwe dijo: "Lo único que les recomiendo altamente es
que no hagan cosas malas para nosotros (es decir, mantengan
el ayuno) porque si no ocurrirá un accidente, o Ud., se
muere, o me muero yo, o alguno de los dos".
Caramba!, le dijo uno a otro " . . . ya yo no aguanto com-
padre".
"Bueno, ya que lo no aguantas, lo haces para nosotros
eso, vamos a pescar".
Pero ... como vamos a hacer para pescar? En eso subio el
Kuwe a la mata de los guacos. "Ud., como mago puede
hacerlo" dijo uno.. .
"Nosotros vamos a recoger aqui abajo y Ud., va a tumbar
de arriba y Ud., puede llevar su saco".
Empezaron pues a tumbar guaco y a llenar y a sacar.
Luego, estaba un pocito cerca de allf. Y uno de los hombres
encontró unos arenquitos y dijo: "¡mira como están estos
pescaditos aqui!". Vamos a hacer una vara para pescar. El
otro respondió: Y la cuerda.. . y el anzuelo?
"Noo que, el anzuelo sería lo de menos y la cuerda tam-
bien. Nosotros podemos inventar todo eso".
Cerca de allí se encontraba una hormiga cazadora de las
blancas. Mataron la hormiga cazadora y le quitaron los
dientes. (Ud., gabe -dice Yavina- que esos insectos tienen los
dientes igualitos que un anzuelo n° 20).
Entonces el otro hombre empezó a sacar huevos de avispa
y estos los usaron como carnada. Tiraron el "anzuelo" al po-
cito y sacaron dos arenques.
" iMira, prendamos candela!".
"Noo, ¿como vamos a prender candela si el Kúwe esta
alla arriba? ".

61
"Noo, ese esta muy alto. A ese no le huele. No le pega el
humo".
Entonces prendieron la candela y tan pronto estaba
encendida echaron a asar el pescado.
De repente comenzó a darle ataques a Kúwe alla arriba.
El mismo humo que tropezó con Kúwe se fue había el cielo
y formo un gran tiempo66 y mas alla formo una cueva. Fue el
mismo Kówe que se convirtió en cueva para que los
muchachos se fueran a meter en la cueva y luego tragarselos.
Esta cueva estaba en el cielo.
Mientras tanto, alla abajo se encontraba Nápiruli. El co-
menzo a buscar la manera de hacer regresar a Kúwe a la
tierra.
Dos de los hombres que se habían quedado ya no aguan-
taban el hombre y estaban completamente débiles y flacos.
Ya no podían con su cuerpo.
Nápiruli comenzó a buscar la comida para hacer regresar
a la gente. El invento y recogió toda clase de pescados gran-
des: boca-chico, palometa, morocoto, bocon, etc.
Entonces busco a una persona que sirviera de mensajero y
llevara la comida al cielo. Ninguno se atrevía. Solo una
avispa se puso a disposición. Ella llevo los mensajes y la
comida a Kdwe.
Kdwe, al recibir a la avispa mensajera expreso: "Noo
hombre, que voy a hacer yo con esa comida, yo no la
necesito". Esto se debía a que Kówe permanecía todo el
tiempo harto con los muchachos que se habia tragado.
Napiruli por su parte siguió pensando cómo hacerlos re-
gresar.

66
Gran tempestad, segun el use del espanol regional.

62
Pot ultimo, el padre de los muchachos que se habia tra-
gado el Kdwe, muy atareado tambi€n fue a recoger un co-
nuco. Hizo tres hallaquitas. Y se las entrego a su abuelito
para que se las llevara a Kówe a ver si las queria.
Entonces el viejo se fue a llevar la comida.
Kuwe olíateo el olor y le gusto. iCaramba por esta hallaca
yo sf que voy a entregar. Yo se que el hombre me va a matar!
Pero el abuelito le repuso: "Noo, hombre por que to va a
matar. El to unico que quiere de ti es los muchachos que tú lo
tragastes. Devolviendo td esos muchachos no habri ma's
problemas".
Luego Kówe le dijo al viejo: Me le da saludos a Napiruli
y le dice que dentro de 10 dias aparezco por alla.
Quiero que me haga 10 canoas de guarapo fuerte. 67
El viejito retorno donde Napiruli y le dijo: Pot ahí viene
Kúwe. Que muchos saludos de parte de el y lo único que lo
pide es que le hagas 10 canoas de guarapo fuerte y que hagas
esteras bonitas de cogollo de cucurito68, que Sean bien
tejidas, que e1 viene. (Era el anuncio de la llegada de El
Gran Señor Kúwe que venía a reinar entre la gente).
Nápiruli dijo: "Caramba, yo no voy a poder tener esto
listo para dentro de 10 dias porque los muchachos míos estan
completamente debiles y ni con ellos mismos pueden".
Pero el abuelito dijo: "No, nosotros lo vamos a ayudar pa-
ra que hagas rapido ese trabajo".
Convenido, dijo Napiruli.
Enseguida comenzaron a trabajar y terminaron todo.
Lego el día.

67
Ver nota 30 del mito n9 1, en apéndice etnográfico.
68
Palmera (Maximiliana Regia).

63
Desde las 12 del día comenzo a sonar 69. Era que ya venía.
Se acercaba. Y llegó:
"Epa, ¿como estas Napiruli, como esta Ud?". Se oyo la
voz del Kuwe.
Napiruli dijo: "Bien. Ya to hicimos todo lo que querias.
Aquí hay comida".
Kuwe dijo: "No .Yo lo que quiero es echarme un traguito
(los tragos que se echaban en ese tiempo era una canoa
entera de guarapo).
Se echo unos 3 tragos.
Uno preguntó: tCuantos nos quedan?
;Nos queda tanto!
Kuwe pidió mas y mas tragos. Cuando íaltaban 3, el dijo:
m
forsegveEl
"Deme el ultimo trago y me saca la estera pa'fuera" (ya
iba a arrojar los muchachos que tenia en la barriga).
En to que Kuwe vomito arrojo uno de los muchachitos.
En seguida se echo otro trago (es decir una canoada).
Entonces vomito los otros dos muchachos los cuales estaban
flacos y sin vida.
Entonces Napiruli le dijo a Kuwe: "Bueno, ya que to
fuiste el culpable de eso yo quiero que ahora to me levantes
mis muchachos".
Entonces le dieron cigarro y se puso a soplar70
Kuwe comenzó a soplar y soplar a los muchachos hasta
que les dio vida. Los levaneo a fuerza de humo de tabaco.
Kuwe se emborracho y empezo a cantar.

69
El sonido del kuwe se oye desde muy lejos.
70
Ver apéndice etnográfico.

64
Entonces Napiruli -sorprendido- le dijo a Kuwe: "Mire,
ya que Ud., hizo eso tan grande, yo quiero que Ud., me sople
todo (se referia a las comídas, los frutos y los animales) para
que los muchachos prueben esa comida".
Kuwe se sentó a soplar. Sopla que sopla. Por ultimo le
dijeron: Mire, por que Ud., no baila con los muchachos
para.nosotros saber y para oir las canciones y ver los bailes
que hacen Uds.
"Yo voy a bailar "MARK MARI-YE-YA" 71 dijo Kúwe.
"Noo, eso no sirve" dijo Nápiruli.
Yo voy a bailar y cantar (voy a narrar) el primer
encuentro que tuve con la muchacha.
Se paró y canto.
Luego pasó al canto de WAYANUA. 72
Cuando ya Kuwe estaba terminando su canto, y estaba
sumente embriagado mandaron a buscar leña y soplaron y
maron una hoguera.
Entonces cuando la hoguera estaba bien prendida y Kúwe
uia borracho llegaron y lo empujaron a la candela. Una z allí
le tiraron mas leña a su cuerpo.
Con el humo que se fue, Kúwe se elevó y se fue sonando.
espiritu se convirtió en humo y se fue sonando hacia el
cielo.73
No se habían quemado las tripas, los cabellos y el
corazón Vamos a acabarlo!" -dijeron los humanos.

71
Idem.
72
Ibidem.
73
se fue sonando, es decir kuwe se elev6 hacia el cielo (enu-pijle) y se fue
oyendose el sonido propio de los botutos que se escuchan en los rituales de
iniciacidn de nuestros dias.

65
Amalluguen y arrojen al monte sus tripas dijeron los vie.
1Pas! al tirarlas cayeron culebras tanto ponzoñosas como
venenosas.
Enseguida sacaron el corazón, lo extirparon y esíarataron
de allí salieron las chipitas (variedad de hormiga). Luego
sacaron los cabellos y al desbaratarlos se convirtien en
alacranes y la hormiga veinticuatro.74
Entonces Kúwe retumbo (trono) en el cielo y dijo:
"Ya que me hicieron esto, todo aquel que no ayune para
verme y saber todos mis secretos tendrán dificultad. El que
ayune bien se cortara y fracasara en los trabajos. Ahora n, el
que ayune no le sucedera nada y por el contrario em pezara y
terminara bien sus trabajos. El que ayune bien y se bañe no
se pondrá viejo".
En el lugar donde quemaron a Kúwe, a los 7 días germi-
naron 3 matas.
Una era una vara de tierra firme, una mata de macanilla y
otra especie de mata.75
Mito N° 3
LEYENDA SOBRE LAS AVENTURAS DE LA
PUMEYAWA EN EL TIEMPO DE LOS DIOSES

Ver apéndice etnográfico.


74

Notas del investigador: Los nombres en lengua y en


75

castellano de esas tres matas me ban sido revelados como


hombre que soy ya que esto le esta prohibido a las mujeres y
con el objeto de mantener este secreto pot un compromiso
expreso contraido con la tribu warekena y otras de la region,
me reservo el divulgarlo. De otra forma correria el riesgo de
tener el mismo destino de las mujeres que aprenden o ven
directamente a kuwe: ser eliminado mediante daiieros yo y
mi íamilia.

66
Esta leyenda esta en relación con los llamados "fenóme-
nos" o personas deformes y las bonitas.
Pumeyawa es una muchacha bonita. Ella en aquel tiempo
tenia "espejos"76 ubicados en diversos cerros, por ejemplo en
la Piedra del Cocuy o en el cerro Arakamoni (en el río
Pasimoni), en el cerro IVanare (brazo Casiquiare, cerca de la
boca del Pasimoni) en el cerro Payara (michi-michi idapa
(cerro)), cano Ike-eni, afluente del Cano San Miguel. Al
mismo tiempo en el rio, el reflejo en las aguas de todo, era
también espejo de la Pumeyawa.
Pumeyawa dijo: "En todas partes voy a dejar mi espejo.
Donde quiera que to deje, dejare también mis buenas hierbas
para atraer buena suerte. En fin, todo aquello que llamamos
Pusana".
En Mapapanami (piedra en medio del cano San Miguel)
también dejo un espejo la Pumeyawa.
Y dijo: El que suba a esos cerros, llegue al copito del
cerro y al regresar -si quiere regresar con buena suerte-, que
voltee a ver ese blanco (el dapu) hacia el Oeste o poniente
del sol.77
Entonces apareció el pájaro ep lali o chibiyali 78, vanidoso
pretendiente de la pumeyawa de plumaje bello pero hanton y
flojo.

76
Estos "espejos" de la Pumeyawa to forman superficies
rocosas mas blancas respecto a la totalidad del cerro. En
warekena espejo se dice dapu.
77
El poniente es la direction permanente hacia la que
apuntan esos "espejos'".
78
Corresponde a la leyenda de Tibiyali de los indigenas
bate

67
Y dijo: "...Yo que soy tan bonito y por que no me
quieren?
Entonces le respondió otro pajarito de plumaje blanco
morado llamado el bakaku79. Tu sabes por quó es que no lo
quieren. Primeramente por el vestido que Ud., tiene, segundo
por la corbata y entonces ya to no quieres que nadie se lo
acerque y por eso pierdes amistad con toda la gente y lo
serás el PRIMER PAJARO DESPRECIADO EN EL MUN-
DO le dijo bakaku.
iNo, hombre! dijo el Chibiyali. Bakaku siguib:
Primeramente porque a ti to gusta verte en el espejo de la
Pumeyawa. Chibiyali acostumbraba a detenerse en el espejo
de la pumeyawa para peinarse, verse, componerse su atuendo
y todo.
Aparecio entonces la camadreja Pukkali. Y pregunto: t . .
. Y yo?
Bakaku: lNo!, a Ud., ino! Ud., trae buena suerte ya que
no es presumido. Todo lo que Ud., consigue lo reparte entre
todos y por eso Ud., atrae amistades.
Entonces dice la pumeyawa: "Bueno a todo lo largo y
ancho de mi recorrido voy a dejar este espejo y esta hierba.
Con la hierba se podran lavar y el chibiyali si quiere puede
lavarse con ella.
Entonces chibayali dijo que el no quería creer en nada de
eso. El era incredulo.
Ahi la pumeyawa le dijo:
"Ud. en todo tiempo morira despreciado. Y yo me voy
definitivamente a hacer mi recorrido por el Orinoco. Todo lo
que vengo dejando en esta zona de por aqui, lo tengo que
dejar también en otros ríos".
79
El bakaku come todos los dias hacia las 9.30 a.m.

68
Entonces la pumeyawa llego al Orinoco, paso por todo
eso y llego a la orilla del Mar. Luego se sentó a ver y desde
allí observo lo que era agua y cielo. Y cada vez que trataba
de colocar su espejo la brisa se lo volaba.
iAy! aqui sf no puedo dejar yo mi leyenda. Esta zona de
por aqui no es para yo vivir. Asimismo, hacia su casita y el
viento se la volaba.
"Yo mejor me regreso a mi tierra, ya que yo soy de la sel-
va y por eso me voy hacia alla".
(Explicación: Por eso es que poco se encuentra la leyenda
de esa Pumeyawa por Ala, pero ella si estuvo y dejo su
huella en la costa del Mar, segun los warekena).
Entonces dijo el bakaku: "Si es verdad, ya que Ud., hizo
ese recorrido y nosotros no podemos hacerlo, yo tengo otro
secreto, yo puedo borrar el secreto de la pumeyawa y el se-
creto de chibiyali o del epílali y que yo tengo la contra para
eso".
Luego dijo epílali: "Yo quisiera que Ud., me arregle mi
suerte a ver si me caso".
Y le respondio kakaku: Como no: ¡yo lo voy a componer!
Y se puso a hacer contra de to que tenia el otro. Le saco una
hierba y le hizo un cigarro, o llevó al río. Le dio un baño en
el río, y de ahí sí.
Luego le llego un carrizo (de 5 piezas) con esa hierba y
epflali se puso a tocarlo.

Y le dijo: "Si viene mujer casada, tenemos que eliminar


este carrizo. Tenia 5 carrizos pegados: 3 para mujeres y 2
para conseguir trabajo o tener amigos.

69
Entonces epílali llego al patio de una casa, salio la gente
y el toco el primer carrizo y el dijo: "este toque es para el
trabajo".
Luego el 2° toque que hizo del carrizo salieron puros
hombres y el dijo que no iba a hacer nada con hombres.
Entonces toco otro carrizo y salio una muchacha soltera.
"Bueno ya esta bien. Hasta aqui es que to puedo remediar" le
dijo bakaku. "Ya no tengo mas nada".
Epilali: "Bueno, entonces muchas gracias y me voy".
La pumeyawa, al terminar los últimos trabajos se
establecióo definitivamente en un sitio llamado chipataku, en
el Casiquiare.
TRADUCCION AL WAREKENA
yali jneka dueta80 nidi nijyadi epílali papidani edali ahora
voy (a) pasar esto este epflali con ella to que dejo nika njvani
padapuni kada idapake besa nadi
ver este su espejo de ella cada cerro todos aquellos
idapaka wejnukasili besa nani ipanawi dainda waka
piwina cerros los que se ven todos en las piedras donde se
lllega pijwenuniti epflali dapuni pejyati pumeyawa madapuni
to ves eso epílali el espejo de ahora la pumeyawa no
usaba yalunu níjyadu ka yaka81 dam tjepe ka naka nalebja
espejo así va esto (en) por esto va. No sería
níjyadu kati nalebja pawekani nfjya jnisa jeli webuka 82 €1
no sería otro (sino) el mismo el que (volvio)
besa niyapiki nimanubakadi wakepele

80
duakasi: verbo pasar por, significa tambien traducir.
81
Viene del verbo akasi, ir.
82
Viene del verbo webukasi, convertirse.

70
convertirse. A todo to largo (y) to ancho de nuestra tierra
wenali83 neda besa ddni ndti pakjebjuinawi 84 pjepakulu
donde vivimos allA en todas partes (habia) pusana donde
ella se minu85 Pumeyawa epflali wejn6 alumini
lavaba la Pumeyawa (y tambien) epilali donde se vela.
besa ne yedaka nati nays jnfsa kAmi nibakalikuna neda
Todo to que dejaron alli lleva esta su leyenda to que line
nalebja nanapaka86 eda nebena niti
alli dejaron. No ellos avisaron dejaron puede aquello
(ellos no to dejaron allf sin avisar)
nikejle besa ddinda nad6wa pijwenu níti nápupemi Por
eso todo por donde pasaron se ve aquella huella níjyadu
jnísa kaniti walupica ddjwili puAkali
Asi mismo ocurre (con aquel) rabipelao pequeno o
comadreja pjeinsa nijyaduka nisutu jnisa pjesa nati inpe pe
kami kaba ali Así pedazo aquel aquella gente que tenía le
kunali nitapakapuna jnesidi Ale pjesa mejle besa
yenda (desde que) el comenzo este mundo. Por eso toda
náti inepe kátina úniti nabakalikuna besa ddinda aquella
gente ally tienen su leyenda. En todas partes nijyadu
nubemali nukAsaletaka níjyadu nimAnubaka niyapi así lo
que puedo contar esto grande a lo

83
Viene del verbo inakasi, vivir. Verbo irregular, se conjuga
asi: nufnaka: yo vivo; penaka: to vives; penaka: ella vive;
wenaka: nosotros vivimos; n€naka: ellos viven.
84
pakiebjui: "pusana".
85
Viene de jipakasi, lavar. Los constituyentes de la palabra
pjepakaluminu son: pjepaka: ella se lava; ala- locativo; mi preterito;
nu- ella.
86
napkkasi anunciar, avisar.

71
ka tekujle najld jnfsa níti nibakalikuna largo y lejos
tienen estos su leyenda. nijyadu wejya nawi walkjena nawi
wajlá jnísa nibakalikuna Esto nosotros los warekena to
tenemos esta leyenda
nijyadu bdnijwepe jluka nibakalikuna, bale nAwi jlunisa
Asf como los banivas to tienen esta leyenda los bares
(tambien)
nibakalikuna pjesa kejle yAlidi besa nAti wejndli
nakjeta esta leyenda. Por eso boy todos los que se ven cada
kedepeli dap6takana pjesa nati inepe menina jnakali rato en
el espejo por eso aquella gente (sera) despreciada. dapótali
nikejle niti ne jnikasa nitapakapuna
Lo que se ve en el espejo por eso mismo asf comenzo.
and nijyadu jinsa nini wabAnawakami 87 mejn6kasili dniajle
Así esto asf mismo nuestra sombra que vemos en el epilali
dapdni jnfsani pjesa nitApa kAti yAliti
agua es epilali el espejo de este. Así comenzó será
menínake náti inepe wiwili dapótakan
el despreciado aquella gente que gustaba de verse en el
espejo nikejle fjyasi inepe nale wíwi ka dapdta benakawa
porque uno la gente no gustar en el espejo cada
momento pjesa adika nibedi nukásalali nijld yálidi
(verse). Bien aquí esto termina lo que narro a Uds., hoy.
Mito N° 4
LEYENDA DEL RECIEN NACIDO (kilapeya)
Este era un niño que encontró el primer descubridor del
Cano San Miguel.
Sucedió Cuando salio de la boca del Cano San Miguel y
fue visitando varios caños, lagunas y puntas de tierra que se
encontraban a la orilla del cano.
87
banawakasimi: sornbra due fue.

72
Cuando tenia medio dia de viaje llego a una laguna
donde encontró a un niño sin padres, esta laguna se llama
kilapeya.
El hombre dijo: "Encontre una fortuna que nunca en mi
vida había esperado".
Fue a ver al niño y estaba en el tronco de un árbol, lo alzo
y todavía tenía la placenta.
Luego dijo: "Como hace con este muchachito?". El no
tenía compañera, andaba solo y entonces dijo: "Es muy sen-
cillo" y le pico el ombligo y tiro la placenta a la laguna; esta
se convirtió en una raya.
No podía descubrir donde estaban los íamiliares, siguió
como a cuatro horas y encontró un hombre que no podía ha-
blar porque no tenía boca. Dijo: "Como hace para comuni-
carme con este hombre, quien sabe si es el papa?". Entonces
le hizo senas y como no podía comunicarse se fijó que en la
costa del cano había unas pajas que se llaman "cortadera" y
dijo:
"No, hombre, yo le voy a hacer la boca a este señor para
que me cuente todo lo que quiere decir".
Agarro una cortadera y le hizo la boca mal y no pudo ha-
blar. Entonces llego una señora que dijo: "Por que vino a
dañar a ese muchacho?, así no ha debido hacerle la boca.
Como va a hablar?
Le cerro de nuevo y por eso es que tenemos esa zanja así.
Eso se le pasa así y le abrió la boca. Entonces dijo: Quien to
dio permiso de traer ese muchacho? ;es mi hijo! ¿Como se
llama usted?
"Yo me llamo Ye'cuana así que si me trajiste este mu-
chacho es porque Uds. no quieren que yo viva en este cano.
Entonces me ire de aquí y la vida de este muchacho termi-

73
nara en el Cano San Miguel. No podia salir, quedara es-
tancado".
El papa del ye'cuana se fue para el Alto Ventuari, salieron
por el San Miguel y cruzaron por el Brazo Casiquiare,
siguieron al Orinoco y del Orinoco bajaron por la margen
izquierdo remontando el Orinoco por Padamo. Ocampo y
Cunu
cunuma, por eso es que los ye'cuanas que viven de la
margen izquierda remontando el Orinoco, son los
makiritares.
La vida del ye'cuana empezo sin madre, el hombre paso
trabajo para levantar al muchacho, invento una cuna donde
podia dejarlo, era en la cima de un palo que esta siempre a la
orilla de un río que salta hacia arriba.
Hasta que lo llevo a una vieja que era la abuelita del niño
que era una raya.
"Mamita" dijo "yo quisiera que Ud. se encargara de este
muchacho, de formarmelo".
"Como no, dijo, yo to voy a criar, despues que se forme
Ud., lo viene a buscar".
El muchachito se quedo con la viejita quien se encargo de
criarlo hasta la edad de 18 anos. A esta edad fue que se
agrego a los muchachos de la leyenda del cerro. Machalika
weeni, en las cabeceras del Cano San Miguel.
Mito N° S
LEYENDA DE MACHALIKA-WEENI O CERRO
FUENTE DE LA JUVENTUD
En el comienzo del mundo habia una mujer con 3 hijos,
uno de ellos era un despreciado, nadie lo quería. El era des-
preciado por varios motivos: no conseguía trabajo, no
conseguía mujer, lo que aspiraba no lo conseguía. Por eso en

74
el Cano San Miguel, desde la boca del Cano Ikeweni con
cano Simaken se encuentra una laguna como a 2 kms. de la
boca del San Miguel que se llama MUNAPANA, es decir, la
puerta de la Casa de las Toninas y ahí los 3 hermanos
hablaron. "Hermano ¿como puede Ud. conseguir trabajo? Si
no lo consigue, ¿que caso le queda a Ud.?
El dijo "mano, lo que me queda es matarme". Le
contestaron: "¿como lo vas a matar?"
Le contestaron: “¿Cómo te vas a matar?” El se subio a
un árbol, de ese árbol se tiro al suelo, pero al caer lo hizo en
una laguna. De la laguna salio un hombre que le dijo:
"amigo, ¿que to pasa?"
"No, hombre, es que yo lo que ando es buscando la
muerte".
"¿Por que motivo lo vas a matar?"
"Porque no encuentro trabajo, ni mujer, por esos motivos
me voy a matar", contesto. El hombre que es ye'cuana, en-
tonces le dijo MULLTLI, as! se llamaba el que tenía todos
los remedios para conseguir to que ye'cuana necesitaba. Los
tenía en el cerro de Machalika-weeni. Este cerro es la maleta
de la medicina que tenía ese senor el Mululi, es decir, el
araguato.
El le dijo: "No, hombre amigo, es muy sencillo, si quieres
que yo to consiga ese remedio, acompáñame para ir a
Kenayana; entonces ninguno sabía donde quedaba ese cano.
Desde que inventaron ese viaje desde la boca del cano
Síke se fueron ellos, subieron, en cads cano preguntaban a
los porteros o agentes que tenían esa gente en ese tiempo. Le
pregunto al portero del cano Ichani: "señor ¿nos puedes decir
si por este cano se encuentra el cano Kuleyana?".

75
"Yo acabo de recibir una información del jefe que tengo
en este cano que no se llama Machalika weeni, sino que se
llama UKUSILIMA (o cerro jabua, es decir, con forma de
esa fruta) bueno, ese se encuentra en la cabeza del cano
kuleyana (sej al) .
¿Cuanto tiempo se gastara por aquí?
"Si se va por el propio cano unos 4 6 5 días y va a pasar
trabajo, es mejor que se meta por este desecho". Se metio en
una laguna, en esa laguna habia dos asientos y por ahí lo
llevaron rapido a la boca del cano kuleyana.
En esa boca se meten dos canos uno al este y el otro al
norte. Al norte el kuleyana y al este el desecho que sale al
Casiquiare (desecho tapu). Luego siguieron y entonces le
pregunto: "amigo ~cuales son las medicinal que usted
desea tener?".
"Yo deseo toda clase de medicinal que me sirvan a mi
persona".
En el cano kuleyana hay una laguna, ahf estaba viviendo
la abuela de los dueños de ese cerro. La vieja les permitió
seguir, arrimaron a la boca del cano Machalika weeni, que es
un cano que da al oeste. Ese cano nace de la íalda del cerro
Machalika-weeni. Tiene tres picos, que señalan hacia los
puntos cardinales. Uno es borrado al naciente. Solo tiene tres
picachos: norte, mas bien hacia el este, oeste y sur. En ellos
se forma una laguna en esa laguna esta un agua estancada
con muchas hierbas. De ahf gotea y se estanca en el pozo; es
helada. AM le dijo: "mire amigo, ya to vamos a curar, quítate
la ropa".
Entonces ye'cuana se desnudo y Mululi se monto encima
de el, to piso y le saco todo los bagazos que tenía dentro. Las
comidas malas. Lo puso boca arriba y le lavo bien lavado.
Luego le dijo: "subamos, que arriba tie conseguiré todo para

76
que no te pongas viejo". AM fue mostrando las hierbas: "esta
hierba es para que no lo pongas viejo, esta para conseguir
novia, esta para conseguir trabajo, ahora estas otras hierbas
son malas, son para atraer a las mujeres casadas, o colas
malas". El ye'cuana era porfiado y de ahí contrajo la muerte.
Le dijo Mululi "eso es todo" cuando vayas a llegar a la
casa, toca el pito. Entonces cuando íaltaban 20 metros para
llegar a su casa toco el pito. Las muchachas dejaron lo que
estaban haciendo para encontrarse con ye'cuana. Desde ese
momento conseguía trabajos, mujeres y por ese motivo los
otros compañeros intentaron matarlo. El dijo que no salia de
su casa y que si querían darle trabajo el iba a su trabajo y
regresaba a su casa. Por eso hoy en día quien triunía tiene
enemigos.
Al fin lo mataron y despues lo quemaron, de sus restos
salieron hierbas, esas hierbas son las pusanas. El murio en el
Cerro Machalika-weeni. Por eso dicen que hay dos pozos
uno donde llego y se bang y otro donde quedo su cadaver.
Comentarios
El ultimo lugar del Alto San Miguel, el cual es sumamen-
te estrecho en esta parte, se llama Idapa Yetena, es decir,
"Puerto del cerro". A partir de alli se agarra la travesia que
conduce hacia el cerro Machalika-weeni o "agua del que no
se pone viejo". En lengua warekena el verbo masNika sig-
nifica "no envejecer". La travesia es de dos dial a pie. El
nombre del cerro en warekena es Ukdsulima o jabda (fruto).
Según porque desde lejos el cerro parece la semilla de esta
fruta. De acuerdo a Francisco Bernabe, warekena que visito
este cerro cuando joven, el cano San Miguel que se pierde
entre morichales, probablemente nazca en esos cerros. Desde
alli se pueden divisar los cerros del Orinoco (por ejemplo El
Duída, el Yapacana, el Kalfcha y el "Corazon de laulao").

77
Según Bernabe, en el cerro del medio (como se sabe el
Machalika-weeni lo forman tres cerros), se saca una pusana
que llaman munuasri que es una especie como de resina que
mana de la piedra.
Mito N° 6
LEYENDAS Y KABANAKUALI (PETROGLIFOS)
DEL CAÑO SAN MIGUEL
De como Napiruli provoco una metamorfosis de los
animales y elementos que moraban en el cano San
Miguel
Cuando llego EL CREADOR, NAPIRULI, con el atu
bena-bena (abuelo bena-bena), el Dueno del Cano Lemi,
tam
bien cacique de itini-wini (cano San Miguel) ambos se
entrevistaron en una parte en el cerro llamado Mdnu a v. o.
let. (lengua baniva), conocido en warekena como idapa
pueni ("cerro del mono"). Alli hicieron la entrevista.
Entonces el dueno del Cano San Miguel le dijo a EL
CREADOR que el queria hacer un cambio porque el dijo que
el queria traer tierras y frutos silvestres; especialmente como
las del Alto Rio Guainía y Alto Cano de Aki (Colombia).
Napiruli El Creador: "iVamos a hacer un cambio, yo voy
a cambiar con Ud., ya que Ud. tiene la íacilidad, o tiene
todas las aves necesarias y para mi zona yo no tengo aves y
asf es que tanto aves como los peces! ".
Entonces (atu bena-bena) dijo:
";Ah! caramba eso yo no to lo puedo solucionar. Así es
que yo solo no puedo hacer todo lo que tú quieres. Pa eso
tengo mis colaboradores. Yo solo no puedo hacer eso y si
quieres pueden bajar para nosotros hacer esa colaboracion y
tenemos que, yo hablar con mi tropa o con mi gente. Porque,

78
claro esta que nosotros, yo no puedo hacer lo que Ud. quiere
conmigo", y que le dijo el jefe del cano San Miguel, que se
denomina bena-bena.
Entonces Napiruli dijo: ";caramba y eso porque Ud. no
nos íacilita, porque Ud. no nos resuelve eso aquí ya que Ud.
es el jefe de esa zona! ".
Atu bena-bena: "Yo solo no puedo, Uds. saben que muy
bien, todos los jefes tienen su secretario y tienen sus auxi-
liares. Asi es que yo aquí, yo no puedo hacer eso. No lo
puedo solucionar. De igual manera que si yo hubiera venido
aquí a hablar con Uds., y a hacer un cambio con Uds., asi por
los frutos y por las tierras que yo necesito y yo lo llego a
encontrar en una parte donde t estar solo no me la puedes
solucionar eso".
Napiruli: "Ah mudli" dijo.
Por eso es que nosotros warekenas con los baniwas,
nosotros nos tratamos, hablamos la lengua baniwa, y los
baniwas no hablan la lengua de nosotros. Esto es por una
sencilla raz6n, porque el dios Creador dijo:
"Vamos a ver si es verdad que to secreto es mas elevado
que el mio". Dijo el Creador a Bena-bena.
Y Bena-bena dijo: "Yo si. Uds. tendran un secreto, pero
yo tengo dos".
Entonces el Creador se fum6 un cigarro y con el humo de
este sop16 hacia la cara de bena-bena.
Bend-bena: "Noo, amigo. Asi no se prueba uno con otro.
Sino que esto es lo sencillo: muerde este palo, este arbolito
que tengo en la mano".
"Entonces yo to to voy a recortar".

79
(Causalidad mito-1ógica: Por ese motivo es que los
baniwas no hablan warekena. Porque eso lo cre6 Napiruli).
Napiruli dijo: "Esto no es justo".
Atu bena-bena: "Noo, ¿cuantas lenguas habla Ud.?
Napiruli: "Yo hablo solamente una".
Atu bena-bena: "Pues bien. Uds. (los banivas) seguirán
hablando una Bola porque Uds. me quieren discriminar en
mis aves y mis peces para mi cano".
Napiruli: iCaramba! dijo Nápiruli. ¿Cómo hacemos? pero
es que ya es demasiado. Tengo a mi gente aguantando ham-
bre de comer: carne, peces, cabez6n 88, etc. Todo lo que se
necesita, todo lo que es comida, ya que tenemos verduras, i
demasiado! , frutas i figurese!
Atu bena-bena: "Yo lo que lo puedo decir, mira, vamos a
ver, si Ud. puede ir, bajar para el cano y entonces alla
arreglaremos eso. Antes de que Ud. baje, entonces yo voy a
bajar para hablar con los demás colaboradores míos, a ver si
podemos conseguir algo de tierra y algo de fruta, de lo que
necesitamos nosotros".
Napiruli: "IAh! entonces quedamos en eso" y sigui6 ba-
jando.
Bueno, pasó tiempo se hicieron kashiri 89, se hizo guarapo
fuerte. Algunos hicieron destilado, algunos hicieron instru-
mentos musicales asi como el yapururo 90, pil6n, el tal mare-
mare91, el carrizo, todo eso lo hicieron ya para bajar (es decir,
para emprender el viaje desde el Alto Cano Aki al Cano San
Miguel).
88
Ver apéndice etnográfico.
89
Idem.
90
Yapururo, vet apéndice etnográfico. Nota 16 del mito N° 1.
91
Ver apéndice etnográfico.

80
Napiruli dijo: "Nuya penaliya. Voy a ver si es verdad".
Atu ver bena: kami jle? (mimakasi jnitaka jyiepujni)
&orque? (el hace recoger los frutas) Napiruli:du (iyo
tambien!) Entonces le dijo bena-bena a Napiruli:
"Y por que Ud. no puede hablarme en mi lengua y como
yo si entiendo to lengua y hablo lo lengua".
Napiruli: "No porque Ud. mismo tuvo la culpa porque
Ud. me ech6 a perder. Ud. me pegó la cera en la punta de la
lengua".
(Causalidad mito-16gica: Por ese motivo es que los
banivas no pueden hablar nuestra lengua ni otra lengua.
Pueden pasar y venir gente que si no se interesa en descubrir
nuestra lengua no la pueden hablar, pues asi lo determinó el
creador Napiruli).
Entonces bajaron y llegaron a Guayanapi 92, alli -el crea-
dor- coloc6 una piedra (visible en verano) llamada Mabusi
("El Oso"). El creador le ordenó: i Bueno cuando pase el
barco de esa gente, Ud. agarra la borda de la curiara!
Por ese motivo es que cuando venían bajando la gente
que iban para itini-wini donde el abuelo Bena-bena con el
objeto de efectuar el intercambio, ahi el Oso le puso la una a
la borda de la curiara y entonces se medic, ladeó la curiara
que venia cargada de frutas y de toda clase de tierra que
traían; se medio ladeó y allí comenz6 esta tierra donde esta
fundado.
En lo que la curiara se laden se cayeron unos catumaritos
y mapires93 que iban allí arriba, se bajaron94.

92
Caserio Gunman Blanco.
93
Ver apéndice etnográfico.
94
"Se bajaron" es decir bajaron con la corriente del rfo.

81
(Causalidad mito-16gica: Segun ese piedrero que existe
en el Guainía, en frente a Guayanapi (caserfo Guzman
Blanco) casi hasta llegar al lado colombiano, fueron esos
catumares y mapires que se transformaron en piedra. Asi se
form6 y empez6 un raudal de verano de ese paso).
Entonces siguieron.
A la entrada ya a la boca del cajio San Miguel (o itini-
wfni) descargaron la curiara para cogerle la rotura que tenía
la embarcaci6n. Entonces se form6 una tierra alta en la boca
del Cano San Miguel.
Siguieron mas arriba. Ya adelante se les muri6 un compa-
jiero, el tal llamado ÍTA.
Bueno, de ahora en adelante al pasar por aca todo viajero
si se oye un grito, esa será una señal de que va a ocurrir algo
malo.
Mientras tanto mas adelante el abuelo bena-bena había
colocado un atajo que llam6 PERRO DE AGUA (Newi).
Bena-bena le orden6 a Newi: "Bien, Ud. será el guardia de
este lugar. No me deje pasar a nadie. Todo aquel que pase
Ud. me le hate una sepal".
La gente sigui6 y cuando iban llegando a PERRO DE
AGUA sali6 este animal llorando. La gente prosigui6 con el
creador y este dijo: "iNo hombre, esos lloros así no me
afligen. Ahora bien, si yo me llegara a encontrar en este sitio
con otro amigo mío que venga de arriba y surgen estos lloros
entonces asf sf es mala señal".
(Causalidad mito-16gica: Por esa raz6n es que hoy en dia
para los warekena no es recomendable entrevistarse en el
sitio PERRO DE AGUA, es una sepal mala).
Prosiguieron hasta chicuacal (waleni jipani) donde se pre-
sentaron mas obstaculos. No se podía continuar. Entonces el

82
piache soplador95 le pregunt6 preocupado a Napiruli: "~c6mo
haremos para pasar?" y Napiruli respondi6: "Non hombre,
vamos a formar un desecho".
El piache dijo "nosotros mismos vamos a covar con la
proa de la curiara y todos los marineros que llevamos se tiran
al agua y empujan el barco. iNosotros tenemos que pasar!
porque Aquí cargamos a Napiruli y por ser creador Dios no
hay nada que el no puede hacer".
(Causalidad mito-logica: Por esta raz6n es que existe una
curva en el sitio chicuacal, la cual presenta la forma de proa
de una curiara vieja (de allf viene el nombre de ita setemi
curiara vieja). Por donde era el cauce original del rfo esta
tapado).
Napiruli y su gente empuj6 y pas6; llegaron entonces a
LAU-LAO (imtikuli katunule isla de lau-lao). Ellos carga-
ban un pez lau-lao (jmukuli) que se to había regalado un
poco abajo. El jmukuli se ech6 a perder, estaba ya pasado.
Napiruli to tir6 al agua y en su lugar qued6 la isla que lleva
ese nombre.
Siguieron y mas adelante estaba una guardia y habian ata-
jado el rfo de nuevo: "Non hombre, aquí pasamos porque
pasamos. El sitio que llaman raudal de rabipelado".
"Non hombre, tfo -dijo uno- tPor que no nos abre esa
tapa? (refiriendose a la tapa de un catumare).
Napiruli: "No, que no se que, que yo no tengo, etc. . . ".
"Non hombre, tumbate un catumare de fruta pa'que Ud. se
divierta un poco. Ahh, zumbaron un catumare de fruta y de
tierra y se form6 la tierrita esa que se ve alli y dos piedras a
la orilla (especie de playa y tierra semi-alta cerca de dos
piedras).

95
pjiyakjeli -soplador- una clase de piache. Ver cap. V1

83
Y siguieron ...
Mas adelante encontraron a una mujer que no tenía ma-
rido. Entonces Napiruli le dijo: "Para toda lo visa andaras
sola".
Siguio ..
Mas adelante encontró a una viejita. Ella no quería probar
el guaco96. Entonces Napiruli le lanzo una frutica de guaco y
siguio.
Llego entonces a Tonina (muna pana).
"icaramba! dijo el Creador. tComo hago para pasar aqui?
En tonina sf había ley, asf como tenemos hoy en día comi-
sario, prefecto. De tonina para arriba había mas ley para el
Napiruli la cual era establecida por bena-bena.
Entonces Napiruli dijo: "Bueno. No, no se puede hacer
esto".
Dejo el barco alli, donde traía toda clase de frutas. "Yo
voy a hablar, yo voy a hablar". Dejo el barco con toda la
tropa que traia y siguio en una curiarita 97° con cuatro
compañeros.
Siguio hacia arriba.
Los que habían permanecido en el barco quedaron bajo la
responsabilidad de un encargado que era el cunado de
Napiruli.
El cuñado de Napiruli, para pasar tiempo se sentó en una
piedra alla en Tewkmi98 (Ver dibujos y fotografía). Atli pinto
en las piedras. Pinto to que iban a hacer y dejo la huella
96
Fruto.
Ver apéndice etnográfico.
97

Tewani -cado y luego piedras donde existe un grupo de


98

petroglifos. Este sitio fue visitado por nosotros en febrero de


1974.

84
enterrada en una piedra ahf. Allí se pueden ver los dibujos
que hizo.
Entonces pasaron la noche en tewani. Luego se aparecio
una muchacha nieta del abuelo bena-bena.
Llego del cano Lemi. Y les pregunto kunuba99, como se
llamaba la joven: "Miren muchachos que hacen Uds. aqui?
que hacen Uds.? Para donde van?
La gente permanecio inmutable, sin responder. Entonces
el otro, el cunado de Napiruli desde lejos pregunto: "que dice
Ud.?".
Y kunuba respondio: "iAh! le estoy preguntando a esta
gente que para donde van".
Y el cunado dijo: "Noo hombre, nosotros vamos para el
cano Lemi. Vamos a parrandear. Vamos a hacer un trueque
para llevar las aves y peces que se encuentran en el cano
Lemi y llevarlos a nuestros rios, el cano de Aki y el Alto
Guainía".
Y respondio kunuba: "Uhm, eso va a set muy difícil para
Uds., si Uds. tienen brfos to podran hacer ya que primera-
mente se formaran tempestades, luego había perdida de
vidas: unos regresaran y otros no".
~Y eso por que?, pregunto el cuñado de Nápiruli, y se
acerco.

99
Kunuba: Segun los warekenas, en el rio Atabapo, cerca
de la comisaria de Guarinuma (walinuma) existe otra piedra
llamada kunuba, que es la madre de esta del San Miguel y
segun ellos existe un camino por debajo del aqua y el suelo
que las comunica. La piedra kunuba del Atabapo la
consideran los criollos como mawali, y es muy respetada. Es
visible en verano.

85
Kunuba: "Por una sencilla razón, ese cano tiene muchos
secretos.
El cuñado inquiere: ¿Y Ud. no sabe como se llama el jefe
de ese cano?
Kunuba: "Sf, yo se. Yo soy de esa gente. Yo soy nieta de
ese hombre. De modo que yo se cuanto secreto hay".
El cuñado de Napiruli con la intención de demostrar sus
poderes dijo: "Ay!, Ud. tan simpatica", y saco una pepita y la
tiro hacia arriba y al caer quedo formada una tierrita alta
retirada del río.
Volvio a tirar otra pepita y formo las islitas que se ven
ahi.
Y kum1ba: "Si yo sigo aqui Uds. van a quedar muy mal
con el dueno de este cano (y desaparecio).
Hacia la medianoche regresaron los companeros de Napi-
ruli pero sin e1.
El Creador quedo detenido abajo en tal llamado wichu-
wichulf-nawi100 (1atigos). El les dijo: "vayan y le dicen al
encargado que se venga poquito a poco y que nos haga
1atigos o chaparros. Que nos haga en numero suficiente
porque los warekenas de Aquí ya se vinieron y nosotros no
vamos a poder dentra".
"Ademas ya la `viejita'101 me dijo que no hay trueque de
ninguna forma. Y en vista de que no podemos hacer eso.
100
"Los latigos". Este lugar esta representado por un
conjunto de piedras "sobadas", agrietadas del llamado sector
baniva y otras sin agrietaduras y donde crecen matas de las
usadas como latigo por los warekenas.
101
"La viejita" es decir "la abuelita" est£ representada en
esta parte del rio pot una piedra "con la cabeza blanca" y
recibe el nombre de achi "chdpa".

86
Pero ya que ellos no van a cambiarnos sus animales: cabezo-
nes, caimanes, etc., todo to que queremos llevar para el Alto
Guainía, entonces ilos vamos a hacer eliminar!, cosa que
ellos son los que van a vivir bien. Ellos van a quedar bien en
asunto de comida, animales, pescados, todas las cosas que se
necesitan de comida, de carne, en cambio, nosotros los
vamos a eliminar en asuntos de productos como el casabe,
las frutas, las tierras fertiles".
Se conocía que el caño San Miguel era rico en tortugas,
terecay102, caiman, toda clase de animales existentes en el
mar103 se hallaban alli.
Entonces Napiruli dijo: "Yo soy quien se los voy a robar".
Pero Napiruli se encontraba completamente arrestado en
wichu-wichuli-nawi.
Guerra entre los warekenas y los banivas
En eso llegaron las gentes (los banivas) y comenzo la
guerra con los warekenas. Se chaparrearon. A los banivas se
les acabo el chaparro que traían. Y a los warekenas no tanto.
Los banivas dijeron: " i no se puede! ". Se regresaron ya
con las frutas y las tierras que traían para hacer el trueque
con Bena-bena. lNo se puede hacer nada!
Entonces dijo Napiruli: "bueno, mientras yo siga arresta-
do aqui le voy a robar sus animales".
Napiruli se puso a torcer una cuerda e hizo un gancho o
anzuelo,luego aparecio sentado en una piedra que hoy en día
llamamos "LA SILLA DE NAPIRULI", donde se encuentra
una puntica, en el sitio (o toponfmico) llamado "DUJULU
NAW" (banco donde se sento Napiruli). Allí se sento.
102
Terecay -reptil- íamilia de los quelonios, especie
unifilis.
103
El mar aqui se refiere al Orinoco o "Gran Rio"

87
tCon que se pescard la tortuga? Dijo.
iNoo, hombre, chico Ud. se molesta por esto! deja eso,
dijo uno de sus companeros.
"Noo, hombre -dijo Napiruli-. Yo quiero eliminar todo
esto y hacer que se pierda o convertirlo en otros animales
para que los warekenas no queden bien. Porque si le dejamos
la tortuga a ellos solos figurate. Porque si los guare quenas
agarraran una tortuga de esas hoy en dia ino hombre! fuera
una gran cosa".
Entonces Napiruli saco un racimo de pijigiiao 104, to
engarzo en el gancho y to tiro al agua y enseguida corrieron
los bocones105, morocotos106, etc. Y los sacb y de una vez al
sacarlos los elevo y los tiro al Orinoco. Pero ... tortugas
nada.
Y zcomo hago? dijo. Entonces saco y corto un pedacito
de platano y to tiro al agua. En seguida se pego la tortuga.
(causalidad mito-1ogica: Por esa razbn es que boy en día se
pesca la tortuga con platano).
Tambien vo1o las tortugas hacia el Orinoco. Y asi hizo
con todos los animales que se encontraban en el cano Lemi.
Quedaban muy pocos. Finalmente se canso.
Uds.. . . saben que boy en día el sol que hace por aqui es
muy riguroso. En la manana es fresco hasta el mediodia que
se pone el sol caliente y Napiruli entonces no pudo soportar
mas el calor.
Entonces dijo: "Noo, hombre, dijo el arrestado, vamos a
cocinar todo eso".

104
Ver apéndice etnográfico.
105
Idem.
106
Ibídem.

88
A todas estas, bend-bena no se estaba dando cuenta de los
desmanes del arrestado.
Napiruli tarral1ó107° todo: tortugas, caiman y empezo a
hacer unas ollas. Las hizo y les puso candela.
En eso llego achi chapa (la abuelita) y dijo: ";Aja! gran
cosa hizo bena-bena de arrestar a este hombre". (Causalidad
mito-1ógica: A partir de este momento es por eso que todas
las mujeres descubren as cosas que uno hace a escondidas)
Y repitio: "iAja!, gran cosa hizo bena-bena de arrestar a
Napiruli. Fijate to que esta haciendo. El va a acabar con todo
esto".
Asimismo, el lago que tenía destinado bena-bena para
fundar el mar, llego Napiruli cernio el pijiguao y formó una
masa y con ella la tiro y convirtio aquella extension en
Sabana108.
Luego Napiruli se dedico a dejar nombres a los lugares.
As! donde agarraba y tiraba una ardita quedaba el lugar (y
así existe boy) con el nombre de "ardita" (mabele nawi).
Donde train un pedazo de barbasco109 y to tiraba quedo ma-
kulaykpi ("barbasco"). Tambien paso por donde estaba el It

gaban soldado". Le cayo a chaparro y dejo la casa del gaban


como nombre de ese punto.

107
Ver apéndice etnográfico.
108
En la exploraci6a que efectuamos en febrero de 1973,
por cano Lemi pudimos constatar, desde una montafia de
rocas, muy cerca del lugar llamado "La Olla del Napiruli",
una gran sabana que va en direccibn al Orinoco. Todo esto se
inunda en invierno convirtiendose en un "gran mar interior"
tal como to tenia proyectado el Dios Bena-bena.
109
Ver apandice etnográfico.

89
Tambien traia la "campana"110 la tiro y dejo allf (dentro
del cano Lemi) al "abuelo campana". Asi fue sucesivamente
hasta llegar a la boca de Pama (nombre de un cano).
Igualmente el sancocho de chipiros 111 que tenía lo vertio
en agua112.
(Por eso la abundancia A los valentones los pequeños. Ya
no tanto abundan pescados.de chipiros en estas aguas del
Lemi).
A los valentones los convirtio en "rayados" 113, creo peces
como los hay en el Orinoco, pero sí abundan pescados.
Entonces dijo Napiruli: "Ahora si es verdad que me voy a
encontrar con Bena-bena.
Estaba dispuesto a quitarse la vida. Pero Napiruli tenia
sus secretor.
Por fin un dia se juntaron y Bena-bena pregunto que por
que habia hecho esos cambios. Napiruli riposto que porque
el to habia arrestado.
110
En la exploracidn mitologica del Lemi (enero, 1973), en
compania de los warekenas Lino Yuri-Yuri, Manuel
"Manduca" Yuri-Yuri y Julio Yavina, pudimos ser los
primeros criollos en reconocer la "Piedra Campana". Sobre
este trabajo hablamos en la primera parte de esta
investigacion. Poseemos grabacibn del sonido de la "piedra
campana" asi como material fotografico.
111
Vet apéndice etnográfico.
112
En nuestro material fotografico se puede apreciar en to
que Ilaman "La Olla del Napiruli", una gran roca con una
profundidad circular y la cual presenta una abertura que se
comunica justamente con el cauce del Lemi. La "Olla" esta
practicamente a la orilla del cano.
113
Ver apandice etnográfico.

90
Bena-bena: "Yo necesito que Ud. me regrese mis
animales". Napiruli: "Yo to los regreso a condicion de que
me pongas en libertad".
Bena-bena: iNo!
Napiruli insistio que el regresaria los animales si to
ponian en libertad.
Bena-bena le dijo a Napiruli: "Vamos a ver si es verdad
que to saber".
Bena-bena puso a asolear un plato de barro (jyakalusi
jmupe). Luego Napiruli se paro a tomar agua en aquel plato.
Enseguida se formo una gran tempestad con rayos114.
Napiruli dijo: "caramba cunao por que Ud. me hace
eso?".
Bena-bena: "Noo hombre, para ver si es verdad que to
sabes. Td saber que el que sabe sabe, chico".
Entonces siguieron.
El bena-bena tenia una troja llena de pescados asados y
asoleados.
Bena-bena: "imira cunao, to tienes hambre! Si tienes
hambre cogete un rolo de pescado de ahi para que comas".
Entonces Napiruli brinco y agarro y se puso a comer un
pedazo de pescado y un pedazo de casabe.
iPaah! se le presento un dolor de muelas.
iAy, ay! Napiruli llorando con el dolor.
Bend-bena: "cunao, la verdad es que to no sabes nada".
Napiruli: "Como que si no, cunao, yo no digo que no,
yo s6 poquito, pero asf como Ud. me quiere hacer. iNo! 115.
“Se formó un tiempo” como dicen ellos.
114

En esta parte de la narracion aclara el informante: "Por


115

eso es que el brujo tiene que trabaiar mucho con el Umawali


o con el encanto". Esto corresponde a los m£wali de los

91
Entonces Napiruli siguio, luego colocb sus perolitos (su
magalla) en el chinchorro y los puso a asolear.
Bena-bena dijo: "iAja! yo to voy a probar otra vez, le
voy a hacer la ultima prueba".
Entonces dejo la colgadura del chinchorro y todo bajo
el sol ardiente. Cuando Napiruli brinco y quiso colgar.. .
ipah! se revento porque todo estaba tostao.
Entonces Napiruli: "icaramba! El tiene un secreto pero
ya to voy a embromar.
Napiruli agarro e hizo una especie de "lente" que eran
en verdad conchas de limon, con dos limones. Los dibujo
-Napiruli- y se los puso.
Entonces venia Napiruli con sus "lentes". Le dijo
Benabena: "cunao vendame esos lentes".
Napiruli: "Te los vendo si me das cabezon". "CComo
noo! to la cambeo por cabezon. (Causalidad mito-logica:
Por eso es que por el , Alto Guainia se encuentra siempre
uno que otro cabezontito valor del "lente" de Napiruli).
Entonces bena-bena cuando se puso los lentes le
cayeron lagrimas en los ojos.
Ambos tenian dos cigarros 116.
Entonces cambeo los cigarros al tiempo que a bena-
bena le cayo la lagrimera, y no podia ver, momento que
aprovecho Napiruli para hacer el cambeo y apoderarse del
cigarro de los secretor de Bena-bena.
iBien, caramba! -dijo bena-bena- esta noche si me voy;
como con sus cigarros el habia todo to que queria. Como a
las 4:30 de la madrugada comenzó a llamar a su gente: la

banivas.
116
Se refiere al cigarro con secreto que usan los shamanes
de la zona.

92
golondrina, el perro de agua, los patos, las toninas. Y
nadie que viene. Asimismo la roca que tenía se le había
perdido. Se la había desaparecido el Napiruli.
;Ahi si se fue Napiruli!
Dijo entonces Bena-bena: "Mira entonces mira, ya que
Ud. me hizo así, me hiri6 y me echó la lagrimera de
manera que ahora estós en liberrad Ud. puede continuar su
vida y yo me quedo. Así que Ud. no se meta mas
conmigo".
Entonces volvieron a pelear las gentes de ambos jefes.
Luego Napiruli continu6 y fue haciendo el resto del rio
con el cigarro mdgico de Bena-bena.
Luego fueron a hacer un ultimo encuentro en la boca
del Durutumuni (cano) con el fin de que Bena-bena
reclamara su cigarro.
Entonces Napiruli se calentó y ipah! le tir6 el cigarro.
Y cay6 el cigarro y la ceniza y formó un cerrito que se
encuentra en la boca del Durutumuni. Allí terminó todo.
(Causalidad mito-1ógica para la posteridad: "Por esto
es que entre todos nosotros aqui hoy en día en el cano San
Miguel y en el L6mi no se puede comer ninguna clase de
comida que est6 asoleada. No se pueden tener peroles
asoleados. No se puede escuchar otra lengua que no sea
warekena. Si no es así, si no la gente que no cumpla esto
regresa con su hijo enfermo o muerto o pierde é1 mismo
la vida. Porque así empezó esto (Así fue en los comienzos
del mundo).

Mito N 7
HISTORIA DE DERE-DERE-NAWI

93
Esta versi6n de la Historia de Dere-Dere-Nkwi fue
recogida en diciembre de 1972, cuando aún no se había
efectuado la "EXPEDICION LINGDISTICO-
MITOLOGICA AL CANO LEMI" (enero, 1973), donde
particip6 Julio Yavina en compañía de otros warekenas y
nosotros. Sin embargo, le fue transmitido por via oral a
trav6s de Lino Yuri-Yuri quien anteriormente la había
recogido del viejo Jose Yuri-Yuri.
El cano L6mi /16mi/ es el santuario fundamental de la
teogonía warekena. AIR todo es sagrado. Es un pequeño
canito muy rico en peces que desemboca en el cano
principal itfni-wfni o San Miguel, su recorrido es sur-
norte, ubicándose del Brazo Casiquiare al San Miguel.
Posteriormente incluimos las incidencias de nuestra
expedici6n.
"Dere-dere-nawi es una piedra que se encuentra en el
cano Lemi. Esa piedra es la mas respetada por nosotros
los vivientes de por aqui. Es la unica piedra jamás vista
por ninguno, al menos en tiempo pasado. Só1o se puede
llegar cerca de la piedra despu6s de someterse a dieta.
En una 6poca pasada se reunieron los habitantes de
Guayanapi y entonces el Juis 117 le dijo a los empleados de
la Fiesta de Mastro.
iMira, se nos acerca la fiesta mis amigos. Yo quiero
que vayamos a cazar todos para recolectar comida y para
tener comida el día de la fiesta!
"Uds. saben muy bien que es muy bonito si nuestros
muchachos y los visitantes tienen suficiente comida. Eso
seria una gran cosa para nosotros".
Los fiesteros respondieron: "c6mo no, podemos it".

117
Ver ap€ndice etnogriafico.

94
Los fiesteros se fueron para el caño Lémi. Fueron y
llegaron a dkpa ekumi ("cara de pav6n"). Allí arrimaron e
hicieron una barraquita a fin de acampar durante los días
que se iban a dedicar a recolectar cabezón, pescado y
cacería.
Recolectaron suficientes cabezones y pescados. Ya se
preparaba el regreso para Guayanapi.
Dijo el Juis: "Bien, mañana nos vamos. Asi que todo el
mundo a componer sus estribas 118 y meter sus cabezones;
tejer los catumares, o llenar los mapires, pero manana
sí muy temprano nos vamos.
Uds. saben que hay algunos que no pueden tejer rapido
o no tienen mapire, hay que it a buscar hojas. Hay algunos
que se dilatan en acomodar su cacería.
Resulta que salieron tarde. Llegaron a un punto y allí
durmieron. Un viejo le dijo a unos muchachos: ¡Bueno
muchachos!
"No papito119 que ya nos vamos. Nos vamos alante y
nos vemos por el camino. Nosotros nos vamos alante a ver
si conseguimos pescao para el almuerzo".
El viejito: "como no, pero to unico que les advierto a
Uds. muchachos: icuidado con la curva que hay por ahi a
donde ester el dere-dere-nawi. Que ese dere-dere-nawi es
el pene del cayo".
Los muchachos respondieron: "Noo hombre, nosotros
sabemos, dijo el mas mayorcito. Yo se donde es eso".

Idem.
118

3. "Papito" dicen los warekenas al tratar con los viejos.


119

Viene a ser una traduccibn de "ktu" abuelito.

95
Los jovenes se fueron bajando y tan pronto Llgaron a
donde se mete- el desecho 120 se formo un enorme
cardumen de pescados.
Dijo el mediano: "Miren. ¿Por que no nos metemos por
ahi?.
El mayor respondio: "No, que papito dijo que nosotros
no podemos pasar por ahí".
El joven replico: "Noo, eso no hace nada. Nosotros no
hemos comido. No hemos hecho nada. Vamos a pasar por
pescados.
aqui. ("Y que se demora como largo rato para dar la
vuelta por ahi". Afirma Julio Yavina comentando la
informacion de Tio Lino. Tambien me dijo que hay varias
piedras y no se sabe cual es la mas sagrada de ahi.
Los jovenes finalmente se adentraron y comenzaron a
matar pescados hasta que se formo un tiempo. Y ese
tiempo cayo fuertfsimo. Incluso en el propio itíni-wfni o
cano San Miguel no hay marejada asf como la que cae en
ese canito.
Se formo ese tiempo y volteo la curiara de los
muchachos. Por otra parte, a la gente, a los padres de los
muchachos que venian trayendo cabezón y salado 121 y todo
lo que traían a donde venian las magallas. Todo eso

120
La piedra de Dere-Dere-Niwi se encuentra en una
vuelta del cano Umi pot donde ester prohibido el acceso.
Para evitar seguir el curso del canito existe un desecho que
ver a dar mucho mas arriba de las piedras sagradas de los
warekenas. Concretamente el sitio mas proximo se llama
kabaroa.
121
Ver apéndice emografico.

96
-segun- lo lavo. Lo volteo. La carroza 122 se volvio nada.
Perdieron todo: los cabezones se fueron nadando:
perdieron los asados y salados; las ropas que cargaban.
Escasamente pudieron salvar la curiara porque no se
estre11ó. Pero toda la ropa la perdieron. La pesca y la
caza no se sabe que se hicieron.
El viejo dijo: "Noo hombre, estos son los muchachos
que pasaron por donde les prohibi. Y donde estan los
muchachos. Esos son. Si no fue que se los llevo algun
animal.
Al rato aparecieron los muchachos. Todos mojados, sin
canalete y jalando con un pedacito de palo. Habían
perdido todo. (Comentario de Julio: Por eso nosotros los
de aquí respetamos ese cano y mas ese punto. Y con
decirte que yo soy nacido y criado Aquí pero yo, con esta
edad que tengo no he ido y no he llegado a ese punto. Si
voy con Uds. sera mi primer viaje 123. Bueno esto es todo).
Nota del Autor
Los antigüeros warekenas identifican el conjunto de
piedras que forma a Dere-Dere-nawi con el pene del Dios-
Creador Napiruli. Queremos eníatizar que nuestro
conocimiento de la cultura warekena contemporanea no

122
Idem
123
En efecto, la "expedicion lingiiistica-mitologica" la
realizamos en enero de 1973. Alli participaron Julio Yavina,
Emiro Yuri-Yuri, Manuel (Manduca) Yuri-Yuri, los tres
warekenas, la senorita Carmen Noria, fotografo del
Departamento Audio-Visual de la Escuela de Sociologia y
Antropologia U.C.V. el comerciante colombiano Chucho
Agudelo y yo. En otra publicacion hablaremos del resultado
de esta expedicion.

97
nos muestra indicios de que entre ellos existiera un culto
íalico.

Mito N°8
LEYENDA DE LA CULEBRA DE AGUA
Segdn dicen los antigtieros el desecho del Cano San
Miguel que comunica con el Rio Casiquiare, llamado
Tapd, lo abrió Mayukelu. Existia una mujer o culebra de
agua que vivia en el Cano Simaken, llamada Mawada y
entonces ella tuvo un hijo de Awada llamado pusijme. El
muchacho cuando se form6 hombre o culebra de agua fue
a casa de su mama. Ella no podia mas con el porque ya
estaba grande. Un dia le dijo la mama -vamos para el
monte que yo vi unas frutas que se llaman kamani
(pendare)124 y entonces fueron al monte y llegaron al arbol
de pendare. La madre le dijo -hijo sube, vaya a desgranar
fruta. El hijo (culebra de agua) puso el tronquito de su
rabo dentro del sexo de la madre y cada ratico la
llamaba ;mama!; senor, contestaba la mama; mama, señor;
mama, señor. Entonces la vieja hizo un kanakuli y le puso
saliva, luego sacó el rabo del hijo de su sexo y lo puso
dentro del kanakuli a tiempo que ella dej6 el rabo en el
kanakuli125 ella busc6 su camino.
Pusijme la llamaba: mama, y ella le contestaba -señor-.
El rabo estaba en el canasto con la saliva de su mama. Ese
canasto va goteando poco a poco y la saliva se va secando.
El hijo la vuelve a llamar -mama y ella no le responde.
Siguió llamando -mama, mama, y ella sin responder. La
124
Ver apéndice etnográfico.
125
Idem.

98
mama, Mayukelu se fue. El corrió donde su papa que se
llama Awada y le dijo -papa, mama se fue- Ahí mismo
Awada se vino para alcanzar a su mujer y vino saliendo al
cano Simaken por el Rio Me y puso la cabeza para
doblarse y preguntando en el Rio Me cuando habia pasado
su mujer y le informaron cuando lo habia hecho. La
Mayukelu iba soltando su pelo para cerrar el cano y se fue
por el cano hasta llegar a un pozo que se llama Jut6si; ahi
ella se quedó y en el fondo veia el sol. A todas estas,
Awada continuaba detras de ella. La mujer sigui6 bajando
y dijo: me voy por aca; paso por las montanas, los
morichales y sali6 a un canito que se llama Tapu y que
desemboca en el Brazo Casiquiare. Awada continuaba
siguiendola.
Awada detras de ella preguntando en todos los puntos
por ella. La mujer sali6 al Casiquiare, to atraves6 y tom6
un cano que se llama Chipataku.
Awada sali6 al Casiquiare, pero no supo si ella cogi6
para arriba o para abajo. En el cano Chipataku ella solt6
su ú1timo pelo y de ese pelo nació una mata que se llama
tiriterebalsero (sisikule) y entonces Awada no supo de
ella, siguió y llegó a Capihuara (conocido en warekena
como siwali),126 preguntando si por alli habia pasado la
mujer, sin saber que la mujer estaba en el otro lado del
Casiquiare. Llegó a Awada a Dipenawe y volvió a
preguntar, hasta que llegó a la pata del cerro Duida, en la
Esmeralda. En ese cerro lo flecharon los mawali, el se
arrastr6 y vino a morir al Orinoco. Desde ese entonces el
ORININOCO ES SUCIO. Asi vino a terminar su vida
Awada.

126
Ver apéndice etnográfico.

99
Mito Nº 9
PURUNAMINALI INICIA LOS NOMBRES EN EL
CANO SAN MIGUEL

Venia Purunaminali en su recorrido, en los comienzos


del mundo por el cano San Miguel, bautizando los sitios
del cano y las cosas que se hallaban alli en ese cano. A
cada momento surgia una vuelta en el can -o, y
generalmente en ellas se encontraban los umawali o
encantos. Asi pues, no se sabia en que sitio se podia bajar
o pasar una noche ya que los lugares de umawali son
sagrados y muy respetados por todos los indigenas.
Purunaminali dijo: "Senores, yo le voy a dar el nombre
a los puntos. Empezaremos por el desecho y hacia la
boca". Luego e hizo varias puyas o flechas, venia
remontando el desecho. El iba flechando y cada puya al
caer le daba nombre a los puntos.
Solto la primera ;pas! -no cayo nada.
Mas adelante encontro una guacharaca. ;Pas! la flecho
y cayo la guacharaca. Luego agarro la guacharaca y la tiro
en una laguna y desde entonces se llamo "Laguna de
guacharaca".
Asf siguio. Mato un tigre. Mas adelante to boto porque
no le servía. Y ese sitio se llamo punto de "tigre" o
dattiluykpi. Siguio, trajo un poquito de seje. 127 ;Pas! to tiro
y quedo el nombre del cano Seje (kuleyana) en las
cabeceras del San Miguel. Siguio hacia abajo y luego a un
sitio que llamo Dawikutiila (los criollos llaman a este

127
Ver apéndice etnográfico.

100
lugar "Bolivar". Fue un gran poblado warekena. Traduce
en warekena "pelo pintado de tigre").
Siguio bajando, y continuo asignando los nombes a todos
los lugares.
Purunaminali dijo que no podia llegar a dar nombre al
desecho (taps) que sale al Casiquiari, el cual fue abierto
por una Mawada (una culebra de agua).
Asf continuo Purunaminali recorriendo el mundo y
bautizando lugares.
Mito Nº 10
ORIGENES DE LA DIARREA Y DESTINO DE LAS
ALMAS SEGUN SUS PECADOS: LOS TRES BRUJOS
WAREKENAS
Los Dioses continuaban inventando las enfermedades.
Seguía la competencia entre:
Napiruli-EL CREADOR Idjenawi-EL DIABLO
Umawali-EL ENCANTO Inventaron la DIARREA.
Napiruli dijo: "Yo si voy a inventar la diarrea y Uds.
me la van a curar".
;Como no! enseguida. Respondieron los otros dos.
Napiruli invenao, pues, la diarrea como un dolor de barri -
ga y proviene de las comidas.
Napiruli prendio su cigarro y le echo humo de cigarro a
la comida.
Idjenawi dudo que fuera Napiruli el que hubiese
inventado la diarrea ya que el estaba brujeando la comida
to cual significa que Napiruli estaba tambien tratando de
averiguar el origen de la enfermedad.
Idjenawi se dirigio a unas hormigas que venian
pasando por alli y les dijo: "amigas, pasen por ese barreal
donde habian descuartizado peces o animales. Esa babaza

101
la pisaran y luego vayan a manosearle a Napiruli la
comida que se va a comer.
Idjenawi por esto le llevaba la delantera a Napiruli no
pudiendole ganar.
Las hormigas cumplieron la orden de Idjenawi.
Al comerse la comida manoseada por las hormigas a
Napiruli le vino la diarrea.
Napiruli comenzo a correr en todas las direcciones y
por ultimo llego donde Umawali el Encanto: "Noo,
hombre chico, me estoy muriendo".
Umawali dijo: "Bueno, ya to voy a curar. Te voy a
ensefiar cual es la contra de la diarrea".
Luego se alejo a buscar una hierba, llamada en
warekena majweyukjdlika. La jalo y se la preparo. "Ya
veras que mañana o dentro de media hora o 2 horas lo no
vas a defecar mas".
Napiruli se echo el palo de brebaje y listo (se curo).
Entonces Napiruli le puso una enfermedad al Encanto y le
dijo: "Ya que Ud. me embromo Ud. me hizo enfermar,
para siempre quedaras invisible y si alguien le llegara a
ver eso sera una mala sepal. De igual manera seras tú -dijo
dirigiendose al Diablo- Seras invisible, nadie se to podra
acercar".
Entonces Idjenawi dijo: "Si, nadie se me podra acercar.
Pero esto es por una sencilla razon: porque mi secreto es
mas grande que el tuyo y que el de Umawali".
"Tan poderoso soy yo como to eres tu. El que va
conmigo, conmigo va. Y el que va con Ud. con Ud. ira y
el que vaya con el otro con el andara".
Entonces se formaron los tres grandes poderosos.
(Comentario de Yavina: "Por eso es que nosotros en nues-

102
tra cultura warekena el dia que nos enfermamos o nos lle -
gamos a morir cada quien lleva su control. Segun los
errores cometidos y su gravedad le correspondera irse (el
alma) con uno de los tres.
Napiruli entrega el alma a Idjenawi si los pecados son
grandes o a Umawali si son leves").
Asi son para nosotros las enfermedades y contra todo
tenemos a nuestros brujos:
representa aproximamente a:
1) Pjíyakjeli o "El soplador" Idenwi
2) Sukakjeli o "Chupador" Umawali
3) Tapunikjeli o "El soiiador" (el "vidente") Napiruli
Son tres porque son tres los poderosos.
"Por eso es que todos los brujos de por aquí, los que
brujean por aquí al empezar su trabajo, ellos tienen que
nombrar a cada uno (de los poderosos) para buscar el
principio de la enfermedad y de quien es la enfermedad o
quien le puso la enfermedad. Por eso es que "El soplador"
tiene que empezar a soplar encima de Napiruli a ver que
íalta le hizo (el enfermo a Napiruli). A ver si e1 fue quien
puso esa enfermedad. Entonces si no es Napiruli, tiene
que volver a soplar y nombrar al Diablo (Idjenawi).
iNada! no lo encontro ahí. Despues tiene que volver a
nombrar El Encanto. Entonces llego (... algo así como "si
subiera" ya que viven en las aguas) el Umawali. Por eso es
que dicen los brujos de por aquí: "Noo esa enfermedad
que tiene eso es Encanto". Y como el Encanto es el mas
tremendo que puede haber. Eso es inquieto. No se puede
esconder. No se puede hacer nada porque el quiere llegar a
ver que es lo que estan haciendo".

103
Para nosotros entonces asf es el principio de las
enferme
Notas del Autor
a) Durante mi trabajo de cameo en Guayanapi (O.
Gonzalez 1970, 1971, 1972) he podido constatar la
presencia basicamente de "El Soplador" y "El Chupador"
como dos personas-brujos diferenciadas. Solo he tenido
referencias
de los "antigüeros", es decir, los ancianos informantes,
de una tercera persona "El sonador". Estos tres personajes
seguramente hacian sus prácticas en tiempos primordiales
y de acuerdo a los arquetipos del grupo segun se
desprende de la mitologia warekena. Entre sus vecinos
-los baniva de Maroa y el cano de Aki existe un solo brujo
que recite el nombre de Mariri. Es importante añadir que
"El Sonador" aparece tambien entre los bare, grupo
arahuaco de la region Rio Negro. (La referencia nos fue
hecha especificamente para los bare que ocupaban los rios
Pasimoni, el Yatua y el Baria -hoy en dia deshabitados). El
Sueno juega un papel importante en la mitologia y cultura
warekena. Preferimos dedicarle una Sección aparte a este
elemento en el presente trabajo.
Informante: Julio Yavina, dic. 1972
ORIGEN DE LAS ENFERMEDADES
Napiruli
Umawali o los encantos
Idjenawi o demonio provocador de ]as enfermedades.
Origen de la Tosferina o multilipemi
"Habia en los comienzos del mundo (ale tapakapuna),
habia tres hombres poderosos: El Napiruli o "El Creador",
El Diablo o Idjenawi, El Encanto o Umawali.

104
Estos tres senores cada uno con su oficio, cuando uno
de ellos inventaba un trabajo o iban a provocar una
enfermedad, como por ejemplo la fiebre, la tos, la diarrea,
etc., entonces el otro le buscaba "La Contra" 128 a ver si era
positivo su poder y probar sus conocimientos.
La tosferina o "fiebre del araguato" fue inventada por
Idjenawi para que Napiruli le buscara la contra.
Idjenawi estaba de acuerdo con El Encanto.
Umawali: "Bueno Idjenawi ¿cómo vamos a averiguar
si Napiruli sabe la contra de esa enfermedad?
Idjenawi: "Chico, eso es muy sencillo Ud se hace una
especie de engrudo o chicha, la cual se denominara catarro
(tukjumali).
Umawali: "Yo, por mi parte rallare unas' hierbas para
colocdrsela en la garganta a fin de que le arda, le de una
rasquina y se le forme la tos".
Idjenawi: "¿Y que nombre le vamos a dar?
Entonces aparecio el araguato (mululi) y dijo: "Noo
hombre yo soy el que le voy a regalar mi nombre a esa
enfermedad".
(Causalidad mito-logica: Por eso la llamamos a la
toserina muliilipemi... afirma Yavina).
Entonces empezaron a buscar la hierba y los
ingredientes y rallaron todo eso.
Habia un muchachito llamado mamine o "El niño sin
padre".
Entonces dijo Idjenawi: vvamos a probarlo en
ese muchacho, ya que como no tiene quien lo
mezquine!129
Umdwali: " i Si hombre!".
128
Ver apéndice emogrifico.

105
Entre los warekenas Napiruli era un Dios que
gozaba de mucho aprecio.
Bien, el muchachito sin padre se enfermo y
empezo a toser y toser.
Entonces le dijo Idjenawi a Napiruli: Bueno
wecha130, ese muchacho esta enfermo y ya que
to sabes algo vamos a ver como hacemos para
conseguir una contra de esa tos que el tiene.
Umawali reforzando la peticion de su
companero dijo: "Si hombre, ya que to eres el
Creador de todo vamos a ver". Napiruli hizo un
cigarro y con el empezo a brujear a Mamine y
no lograba ningun resultado.
Entonces... busca y busca.
Se habian acabado todas las hierbas
conocidas por Napiruli. Entonces Idjenawi le
dijo al Encanto: "Noo, cuñao este hombre no
sabe nada. Vamos a buscar nosotros. Hay que
buscar una llave vieja, oxidada. Esta es para
calmar la tos. Esa llave la usaremos como una
medalla. La usaremos como calmante para que
no le pegue duro la tos".
Umawali: "Sí tienes seguridad de eso?
Idjenawi: Si la tengo.
Umdwali: "¿Por cuanto tiempo vamos a dejar
que demore esa enfermedad?".
129
Mezquinar de alguien: expresion que en espaiiol
amazonense significa cuidar de alguien.
130
wechd expresion coloquial usada por los warekenas
para referirse a un amigo. Tiene el mismo sentido que
"cunao" en el campo venezolano.

106
Idjenawi: "Bueno, ya que yo dije que ibamos
a calmar o rebajar la tos que tiene ese
muchacho con esa llave... La Llave de la
Pumeyawa".
Umawali: "Bueno ya que lo vamos a calmar
vamos a dejarlo por una luna131 o dos lunas".
Idjenawi: "Noo, es muy largo para 2 lunas es
muy largo, para 1 si podemos hacerlo".
Idjenawi: "Ya que se va a hacer esto, vamos a
dejar que dure una Tuna, pero antes de todo
esto vamos a ver entre lo y yo (dirigiendose al
Encanto o Umawali) quien sabe mas de los
dos".
Por su parte el Diablo dijo: "Yo se la contra
de la tos. ferina".
Entonces Idjenawi empezo a sacar aceite de
seje, gusano de seje, colmena, etc.
Umawali: "iAh no!, yo tengo contra para eso
tambien". Comenzo a sacar tambien sus
hierbas: tirite rebalsero (puesto por el encanto),
el caracol (tambien puesto por el encanto) y la
hierba bora (de las orillas del río Guainía).
Entonces aparecio Napiruli y les dijo: "Bueno,
ya que Uds. saben vamos a ver. Vamos a ver si
Uds. van a complicar los remedios que le van a
dar a ese muchacho. Yo soy quien va a fijar los
dias que le va a durar la enfermedad. Esta
enfermedad, asi como Uds. me hicieron sacar
todo lo poquito que yo se y vimos que no hay un

131
Ver apéndice etnográfico.

107
remedio que la quite enseguida o que la quite
definitivamente".
"iAh no, yo si to puedo curar! dijo Idjenawi.
Napiruli: ¿Como lo vas a lograr?, pregunto.
Idjenawi: iLlevame!
Idjenawi: "Yo tengo una watura (o cesto) para
llevarmelo, si es que ya nadie lo puede curar
definitivamente, bueno yo si lo curo de una vez,
porque todavia tengo una "tema" 132 o silla
desocupada.
Así fue que el Diablo tiro el muchacho en la
watura que cargaba (y se lo llevo) ".
(Causalidad mito-1ógica: Por esta raz6n es
que los muchachos mueren con la tosferina.
Porque en vista de que los Dioses no
encontraron el remedio que le quitara
inmediatamente la tosferina, el Diablo dijo:
"Para no hacerlo sufrir vamos a echarlo a mi
watura").
Nota del Autor
Aun cuando la idea final del relato no esta
muy clara por parte del informante, hay algunas
ideas sobre las enfermedades y la muerte que se
pueden inferir:
a) Idjenawi o espíritu del mal indudablemente
que surge aca como mas poderoso que El
Creador Napiruli. Parece la rendici6n íatal ante
la muerte. La muerte aparece como una soluci6n
mas alla de las posibilidades de Napiruli.

132
Vet apéndice etnogrifico.

108
b) Por otra parte, se deja entrever que en el
mundo de Idjenawi o El Diablo, los convidados o
almas de los muertos ocupan un banquito o
tema.
I~I'II c) jue la watura o el cesto un
elemento utilizado en tiem
~, pos primordiales de esta cultura para el
transporte de los
cadaveres?
d) No hemos podido descubrir por que se
habla de la "Llave" de la Pumeyawa. Podría
pensarse en alguna suerte de sincretismo
religioso por la presencia remota de misione-
ros. . . t Sustituci6n de una Cruz por una Rave?
e) Cualquier persona que lea este relato se
explicara por que en nuestros días observamos a
muchos niños de la regi6n Guainía-Rfo Negro
con una llave colgada al pecho cuando sufren de
tosferina.
200

Mito N° 12
LEYENDA DEL PESCADOR
Este era un hombre que le gustaba andar y
pescar y no quería hacer ningún otro trabajo
sino pescar.
La gente comentaba: "Esto no es justo que
ese hombre se la pase pescando. Hay que
buscarle otro trabajo para que realice algo".
Una tarde, en una casa donde habían
sepultado una mujer, lleg6 el pescador y le dijo a

109
su mujer: Mira chica Ud. debe pasarse esta
noche ahí en esa casa porque yo voy a tener que
pescar aquí, zumbar el espiñel 133 a ver que
consigo para mañana porque estamos sin
provisiones. De manera que voy a quedarme a
pescar aquí esta noche".
La mujer encendi6 una luz y cuando eran las
12 de la noche empez6 a ver visiones y a oír
tirando platos y haciendo toda clase de ruidos y
dijo ella: iAy! ella se empin6 a ver hacia donde
estaba el ruido y vio la cara de una mujer que
era la cara de su suegra.
Entonces recogi6 todos sus muchachos y sali6
hacia el puerto y al llegar allí venía arrimando el
marido. Ella mas ligero le grit6 para que la
viniera a recoger.
La diabla les dijo: Ud. esta a salvo por los tres
niños que cargan encima, si no fuera por eso ya
Uds. no tuvieran vida. Entonces el pescador o el
hijo de la muerta replic6: "Yo estoy salvo porque
tengo mi secreto".
Y la diabla respondi6: "¿Cual secreto? Ese
secreto que Ud. tiene para mi no vale nada. Le
respondió a su hijo". "Bien -dijo el pescador- si la
cosa es así mañana voy a covar lo cadáver y lo
voy a quemar".
"Noo hombre, lo no eres la persona que me
cova mi cadáver, to no tienes suficiente coraje
para eso. TA ademas no puedes covar mi cadaver
porque tengo 27 secretos. En cambio to tienes solo 2

133
Ver ap6ndice etnográfico.

110
secretos, y to no eres la persona que me sacas de este
infierno.

Mito N° 13
LA MUJER QUE ERA MALA CON SU MARIDO

Esta era una mujer que en todo momento formaba


discusiones y no vivía tranquila. Un día le dijo su marido:
iCaramba! un día de estos me vas a matar.
" 1 No!, yo no lo pienso matar pero yo se que lo tienes
una venganza conmigo".
~Cual es?
"iNo! que lo me quieres matar porque o sospechas que
mi mama se la pasa hablando de ti", le dijo la mujer al
hombre.
"Noo, lo estos muy equivocada". Entonces formaron el
pleito.
Resulta que la mujer tenía una hermana. Y ella le decía
que tal vez el tenía malos pensamientos y que la quería
abandonar por su hermana.
Siguio la discusión y como a las 6 de la tarde el
hombre le cayo a chaparro a la mujer.
Entonces la mujer enojada se fue a la casa del suegro.
En esa casa vieja habia una sepultura. 134
Hacia las 8 p.m. se instalaron en sus hamacas y la
mujer se acosto con un muchachito.
AIR mismo estaba la sepultura del suegro y hacia las
12 de la noche empezaron a ver visiones, como personas
caminando en el aire. Y la muchacha tranquila. La
hermana joven llamo a la mayor pero ; nada! . Y el
134
Ver ap6ndice etnográfico.

111
muchachito y que levantaba la manito. Precisamente "el
diablo" no se acercaba a ninguna de las personas de la
casa por ese muchachito que tenía abrazado. 135
Entonces la joven continuo llamando a su hermana
pero ya ella estaba dominada por el diablo. Entonces la
muchacha agarro al muchachito lo ja1ó por un brazo y se
trepo en una mata que estaba al frente. Luego el diablo le
pego la boca a la mujer que habia quedado en la casa y
comenzo a devorarla. Despues que le quedaba el ultimo
pedacito de carne se fue a parar en la puerta de la casa y
vio a la muchacha que estaba encaramada en la mata de un
temare.136 Ella despegaba pepas de temare y se las dabs al
muchachito para que no llorara y así mismo dejaba caer
las conchas al suelo.
Entonces el diablo le preguntaba: ¿Quien eres tú... mo-
no o loro?
Y i ta! las conchas seguían cayendo. Entonces el diablo
se movio hacia la mata y volvio a preguntar: ¿Quien eres
tú... mono o loro? Estoy cansado ya de preguntar.
Como nadie respondía saco una pepa y la dejo caer. Se
agacho, cogio la pepa la partio y se la llevo a la boca y
luego expreso: "No, esto es loro o mono porque me esta
echando a t3erder el sembrado, ya que si fuera gente iNoo
hombre! estuviera yo feliz y harto ya que me íaltan tres
personas para quedar satisfecho, dijo el diablo".
Ya apuntaba el nuevo día. La muchacha bajo del árbol
y fue a ver la hermana. ; Caramba! grito. En el chinchorro
donde estaba acostada la mujer solo quedaban huesos y
sangre.

135
Idem.
136
Ver apéndice etnográfico.

112
Luego se fue a donde estaba su cuñado y le forma un
lío y de regreso vino el marido de la difunta y en efecto
observo la hamaca colgada y los huesos allí.
Entonces fue y busco una "chicora" de palo y un canalete
y se peso a covar la sepultura. Tan pronto saco los restos y
partio un hueso de los que estaban alli to partio y este
arrojó pura sangre.
Entonces recogio esos huesos en un mapire y los echo
en el rio.137

Mito N° 14
Informante: Felicita Yavina 31 afios Guayanapi, 1972
CUENTO DE LA GUACAMAYA
Este era un hombre que estaba solo y se encontraba muy
triste. Entonces se fue al monte y encontr6 un pichon de
lord y se lo trajo hasta que con el tiempo la lora ya le ha -
blaba. Luego fue al monte a buscar otro pichon de guaca-
maya. Tambien se lo trajo y lo crio. Eran entonces 3 inclu-
yendo al hombre. Cuando el salía para el monte los dejaba
alli en la casa para que le cuidaran el sitio. Cuando alguien
se acercaba hablaban con la guaca o el loro e indagaban el
paradero del dueño del sitio. Y estas le informaban que an-
daba pescando o cazando.
Al fin, luego de cumplir un ano la lora y la guaca
hablaban perfectamente y le hacían todos los oficios y le
cocinaban. El hombre había pensado en casarse con la
guaca. Cuando e1 se iba para el monte ella se convertia en
mujer bellisima y entonces Cuando e1 regresaba al sitio la
comida estaba preparada y dispuesta para ser comida.
i Caramba! si lo fueras mujer me casaría contigo.
137
Ver apdndice etnográfico.

113
La guaca respondi6: "Eso es muy sencillo, pues yo soy
una mujer".
Cuando el hombre volte6 la espalda se convirtio en
mujer
la guacamaya.
El Hombre le dijo: "Bueno guaca, vamos a vivir juntos".
Alli vivieron anales. Mas adelante ella lo llevó para un ce -
rro de donde vinieron los padres de la guacamaya (abalu
panami idapa). Luego volvio a su sitio. Pero sus
compañeros lo envidiaban por la guaca y lo envenenaron
porque esa mujer era la mas bella y conseguia todo lo que
necesitaba de aquel cerro.
Luego la guacamaya, al morirse su hombre se fue.
VERSION WAREKENA
apa inawilimi inali niyunawa nipanapijle meninali un
hombre era solo en su casa el que era despreciado nale
kami kubali inapulami nale nakubakani meninana nadie to
quiere las mujeres no to querian to despreciaban yaluni
jnesi yawa awakapijle adule apasa Toro
por estar solo entonces se fue al monte a cazar un loro
ilfjni niwetetani bamanuka 1óra nijlu nibaliwabaka pichon.
El to crio. Ya ella habl6 lora a e1 su compaiiero. jnesi nibs
papida besa nikubali nisabaketanu
Entonces habl6 con ella de todo to que quieras; el le
pregunt6
ka lora kami waka nikubali pamani jya jye prepa
a la lora que quieres guaca? Ella hizo comida su para
nijlu jnesi yakesi awakapijle adult apasa waka ilijni
el, Luego se fue al monte (y) cazo una guaca pichon
jyekesi yuni niwetetanu ata

114
chiquita se fue otra vez (y) llevó (y) la crio hasta que
bamanuka waka pjesasi nfnu pelfwi kawaka
ya hablo ella la guaca. Esa es su mujer novia la guaca
pabaka waka paka besa nilimasi inawili jnesi
Ella habló la guaca ella sabe todo con la mujer luego
yakesi pada awakapijle yawa duleta jalakani se fue mas que
ella al monte, se fue a cazar (o) pescar nibapajlu ka loro
wdka ninéya nídi wapana nupí
61 le hab1ó al loro y la guaca esperen aquí (en) nuestra
casa
ya najnawa jala ndjnawa péteta séki pawabaka alante
voy a pescar (o) voy a trabajar. lBueno le dijo la lora wáka
jnfsaka jnesi apdsa in6pe wfnana kéjle lora y la guaca así
pues. Entonces una gente llego (y) sabaketanu 138 ka loro
ddinda yali (y) preguntaron al loro. ¿Donde (indicador de
pregunta) naka nimfnalikana di-pdinsi nimakaka inawili
niypénuka fueron los dueños de esta casa? Dijo un hombre.
Salio wfna nakójle kaka dantrasa ajyenipe loro wáka
jalakan vino al sitio los dos animales el loro y la guaca. Fue
pamaka139 ka wáka wójya ndwi a pescar dijo la guaca (pero
por ahora) nosotros nimfnale lídi painsi pap6ta jyópujni.
pjua wajlu permiso los duenos esta casa ella respondio-le.
Da-nos (un) permiso jwéta níbadi naranjas pamakasi ka
inaibu pajlu para tumbar frutos (de) naranjas dijo la mujer
para ella ka wáka pjó jnfma jnétaka kaka inópe nikaka la
guaca. Así fueron a sacar (frutos) la gente comenzaron jya
naranjas jókuiba jnósi pjó jnfma naka ka comer naranjas
fruto del palo. Entonces así empezaron irse la inópe nada
jnési nijyakaka pakénenima ka pabaka gente aquella.

138
Sabáketakasi: verbo preguntar.
139
-umákasi: verbo decir y hacer.

115
Entonces cuando aquella ya sabía ella hablar (ella) kaka
waka padanamaka140 nijlu pamama ka nijlu b6sa la guaca ya
cocinaba para 61 ella ya hacia para 61 de todo. p6jnima
jy6ka inutanu ka jya pamfnali Entonces fue a casarse con
ella aqu61 su duefio. yalidi w6na nijyadu in6pe (naka
nimaka pajlu S6ki
Entonces vamos como gente vivir é1 dijo para ella.
Bueno pamaka ka wdka. niña jínsa pilíma wAka ninulí dijo
la guaca. Yo vivir ire contigo (y) la guaca la mujer kiwi
inawili jn6si pejníma pjéka awaka kaka wAka fue del
hombre. Entonces ella fue se regreso se fue la guaca yapida
padákaleli apdsa idapa ke né péna yapida con para el
pueblo de ella un cerro en. Allí ella con (61) se pj6kasi awa
pa sftiupijle yápida né jnéina 141 kjési regresaron al sitio de
ella con. Allé ellos vivieron. De nuevo ata né nakametani 142
panfli papukani péjya hasta que allí le envenenaron su
marido por ella; (porque) péjya mi ínapeh b6sa yuda
pjésapa ella era bonita mas que todos (los de allí). Por eso
ella fue kapukanili.
la culpable.

Mito N° 15
LA CRECIENTE (INVIERNO) Y EL, VERANO 1 4 3
Quien empezo el verano fue un hombre llamado
Atjuwali, un hombre trabajador y valiente. El estaba ya
aburrido con el invierno. Y en todos los trabajos que
140
Danákasi: verbo cocinar.
141
indkasi. verbo vivir
142
kamitakasi: verbo envenenar.
143
Ver apéndice etnográfico.

116
realizaba, por ejemplo la tumba, necesitaba el verano para
quemar su conuco. El aguacero le llovía constantemente en
su tumbao y por eso no podía quemarlo 144 . Entonces dijo:
"Yo voy a matar la madre del aguacero".
"Voy acabar con toda la madre del invierno".
Se fue y se puso a calentar dos piedras. Despu6s de un
rato, esas dos piedras estaban al rojo vivo.
Entonces dijo Atjúwali: "Ahora sí voy a esperar a la
gente que viene por ahí".
Ellos al acercarse formaban un viento y un aguacero
precisamente hacia la parte que Atjúwali no quería que
lloviera. Y entonces é1 dijo: "Aja, ahora Uds. me la van a
pagar". Entonces les solt6 la primera piedra hacia un
hombre, ¡fue! y lo mató. Luego soltó la otra hacia la
mujer, matándola. Entre esa gente habían venido dos
muchachos, una hembra y un varoncito. El varoncito
corrió y Atjuwali lo agarró.
Desde entonces se form6 el verano. Hasta que quem6.
Se dio una sequía de río imposible. Todo se sec6 y la
gente se estaba muriendo ya de la sed.
Entonces los muchachos de Atjuwali y especialmente
el que el raptó, se encontraba tranquilo y no quería tomar
agua. Los ríos se secaron definitivamente.
Entonces preguntó Atjúwali: "iMira muchachos Uds.
no saben cómo sacar agua!".
(Atjuwali -como se sabe- era el asesino de la madre de
esos muchachos).
"iSí!, c6mo no. Mi hermana saca", dijo el joven.
La muchacha -llamada tupipi, es decir, "gota", porque
por su codo goteaba el agua, se aprest6 a ofrecer agua, y
144
Idem.

117
bebieron.
Pero era sed.
Entonces el muchacho le yo fuera a ver cómo estan de
mi papa. Voy a moverlos nosotros.
De todos modos, les dijo, no se alejen. Pero
llamado tfriri porque tambien le manaba el agua pero
no en
goticas sino por chorros, dijo a la gente que se
marchaba porque el no era suficiente para abastecer de
agua a tanta

gente.
imposible porque la gente se estaba muriendo de
dijo al viejo: Seria justicia que los tambores para
recoger agua a fin de que llueva por aca para
el muchacho,

208
Me voy a la casa de mi padre a ver si hago que taiga
agua para todos porque no es justo que dos o tres íamilias
tengan agua y el resto no.

118
Entonces llegaron a la casa de su difunto padre y allí
encontraron pare de los instrumentos y cosas que tenían
estos en vida.
La muchacha -tupipi- llegó llorando a barrer la casa.
Atjuwali había seguido a los muchachos para preguntarles
si ellos regresarían a su casa porque é1 temía que no
regresaran. Cuando lleg6 a ellos les preguntó: ¿Tienen
Uds. relación con EL CREADOR?
Los muchachos les respondieron que no, que solo
tenían relaci6n con la MADRE DEL AGUA.
Entonces Atjuwali a fin de contentar a los muchachos
recogi6 las cenizas de su difunta madre y form6 un
pajarito llamado fda-buchuchu (pajarito madre-del-agua).
Los muchachos quedaron contentos y entonces sí se
dispusieron a formar el aguacero.
La muchacha comenzó pues a barrer la casa.
Había alli un mapirito, adonde guardabán los restos de
la comida. En ese mapire estaba una garza asada. La
muchacha y el muchacho estaban llorando.
Entonces dijeron, refiriendose a la garza iCaramba! esta
sera la creciente que va a caer ahora. iSí! esta creciente o
aguacero va a empezar el 1° de noviembre. Es el aguacero
que tae en esa fecha que seg6n eran las lagrimas de los mu-
chachos145.
Luego sacaron la garza de la watura de la madre y la tira-
ron hacia el aire formandose la creciente de garza
(maliyami). Siguieron limpiando la casa y hacia el 15 de
febrero, cuando volvi6 a aparecer el verano, al recoger la
basura encontraron una concha de cachicamo, la cabeza, la
patica y el rabo. Entonces dijeron: Noo, hombre esta va a ser
145
Ver apéndice etnográfico.

119
la segunda cre ciente, la creciente del cachicamo
(daliwaya), antes de llegar el invierno propiamente.
Entonces, cuando ya el rio se iba secando botaron
-fuera de la casa- la concha y demas partes del cachicamo.
i Pa! se formo la mencionada creciente.
Luego, a principios de marzo, los muchachos,
siguieron revisando la casa de sus viejos y se percataron
de la existencia de una troja kulikua 1 4 6 , y dijeron, es
menor botar todo lo que hay aqui y hacer una nueva troja
que renovaremos cada ano.
Entonces cortaron la troja vieja y la echaron al río. Co-
menzo asi el verdadero invierno (uniwini).
(Causalidad mito-logica: La caida del primer gran
aguacero de invierno recibe pot eso el nombre de kulikua).
En esa epoca hay cardumenes de pescados.
En el firmamento se corresponde con la constelacion
de la osa mayor.
Posteriormente, entra el pleno invierno y en ese
momento rige la constelación de la osa menor o
kjalubaneli, o grupo de estrellas en forma de pescuezo de
garza.
Nota del Autor.
En resumen, para los warekenas el ciclo de invierno
esta regido por las constelaciones del universo. Asi.

VARIOS DIBUJOS Y TEXTOS


Durante esta constelación hay abundancia de frutos tales
como seje, manaca, yurí 147, yuca, etc.
146
Ver apéndice etnográfico.
147
Ver apéndice emografico.

120
Delante de esta constelaci6n va la estrella Polar o iwíne,
que es la que se encarga de madurar estos frutos.
Según los warekenas, cuando se va ocultando la kjaluba-
neli no se pueden ligar comidas, por ejemplo cacería con
pescados como el caribe y el bagre rayado ya que surgen
llagas (dumenisi) y nacíos (pusua). Esto seg6n porque se
pudren las frutos y no se deben ligar.

VERSION WAREKENA DE LOS ORIGENES DEL


INVIERNO
níjyani nukasaletali jyema kami ikaka nitapa esto to que
narro para que Uds. oigan como se ve empezo kadi nfjyani
uníwini kamui yapída. este invierno verano con.
nijyasimiti apasa inawili kepitajnali Atjuwali. Atjuwali
este era un hombre el que se llamaba Atjuwali. Atjuwali
nama tinuyaluli petetaka tinuyaluli walakjaka nfjya kaka
dicen (era) guapo trabaj ador (y) tambien valiente este
aquel inawili kaka148 nipeni. jnesi nale nibeka nikubamabja
hombre tumbao el tenía. Entonces no pudo el ya queria
jyemani jnesi nale nibeka ída netaka akada jnaka quemarlo
Entonces no podía la lluvia a causa de. Allá venia jyuwa 149
yukanipe pijle.
llovía tumbao hacia.
imalumanika inwili. jyemaka nadekana ya cansado
estaba el hombre. Se puso a asar (una cosa) ipa pjesa
yamaka wala150 wína. keda bena nikamasi piedra por eso
fue (a) matar los. En ese ratico el vio que jnepujni

148
ukakapesi: tumbao, conuco.
149
Viene de fda jwaka: Dar agua el cielo.
150
8. walakasi: matar.

121
ninuamasi ipa amuliyana. Ah niwalana venían de frente. El
lanz6 (con) piedra caliente. Ah! el los
nipetanaka nayenipem pje jníma math (y) agarr6
aquellos muchachos. Entonces (comenz6) jyemulaka kaka
uni besa níjya kaka nilijni kajya inawili se sec6 aquellos
ríos todos. Aquel su hijo de aquel hombre. pjenima níjya
nika nenaza151 niyuna wani152 lo Entonces estos ellos
empezaron ellos quedaron solitos botados. nale níjya níka 153
nalema nibeka yumaka kami yali a1idi Así no esto el ve. Ya
no el pudo hacer nada ¿y ahora que nimakasi?. Manasana
nenaka yajnaipe
voy a hacer?. Aquellos tranquilos se quedaron los
muchachos. yajnaipe nale jnitaka uni jnuita pamakasi pejya
¿Muchachos Uds. no sacan agua? Yo saco, ella dijo ella
jitalida nuílujni nlljwa naleli jftaka nijmatutakasi bjani 154
jnfta la que saca mi hermana yo no la saco el se negaba
saca pukji welanu keda bena apasa winajnímakjesi jajnima
un poco para nosotros beber. Cada rato venían (gente).
Vienen kjesi wila majnima kjesi manasana
de nuevo otra vez a pedir de nuevo (agua) aquellos
tranquilo nenaka ata nesi naluwetaka 155 pajlukajya nilójni
nesi quedaban hasta asf se enojaron para aquella su
hermana. Así nawalakanuti nasi jikítanu kanímami 156 la
mataron (y) ellos fueron (a) sepultarla concha de yuca ipa

151
iniekasi: verbo quedarse
152
uwakasi: verbo botar.
153
ikakasi: verbo ver.
154
jmatutaka: verbo negarse a hacer algo.
155
luwatakasi: enojarse.
156
Viene de kdjni: yuca.

122
jlenu jyewina sabaket 157 dainda-nu nipusi158 entre a ella. El
llego a preguntar donde (está) ella andaba sabaka káka
yájne pjesasi kejle niluweti jewawa pápida preguntaba
aquel muchacho por eso se enojo y s4 fue con pika
nimdkasi nijluka inawili nindli lima petali ella. Mira el dijo
para el el hombre con quien estaba o quien jyánili jekáwani
jneme áwa nimákasi
to agarro su padre (de el) después yo me voy que le dijo
nijlu nufka bewa numakasa ida jwá wájlu
a el; voy a ver (si) puedo hacer llover para nosotros (asi)
nale sekika wábeka i7 Awa wawíyakaka is nawiyakaka
no es bueno nos acabamos todos (de) morir ellos se
mueren awála inepe jnejnawa umd jyuwa jnejnawa jaleta
van la gente. Yo voy hacer llover. Yo voy a volver a jalar
nika bábamiki dulule nawina aquel de mi difunto papá los
tambores (de agua). Ellos
sfka yájnawipe wejnu nawínasi wejnu-ka yájfueron a
ver (a) los muchachos a ver. Llegaron a ver los nawipe
jakasá inAkalumi pichenajwipe is yápida muchachos
veamos el sitio viejo de to difunto padre con
besa kámi piduleline 2° jnesi nibi ydlidi kámikaka vea
todo to que encuentres alli. Entonces dijo ahora ¿qué
numaka nawfnasi duya 21 idetakjaka 22 besa
voy a hacer? Ellos llegaron a barter llorando en todas
(partes) ddinda najwenu napilapemi 23 Atisi Apasa mapfri
pijle donde veían la que era su cria. Ahf (hay) un mapire ne
nadule apAsa mili pjesa nfni mAli yamili

157
sabaketakasi: Preguntar.
158
ipukasi: verbo andar.

123
allf encontraron una garza. Esto es la "creciente de
garza". pjesa kejle nfjyani ulemi yali pjesa Ale nawinakaka
yAjna
17. Viene de bekasi: terminar, acabar. 18. Viene de wiyukakasi: morir.
19. chenajwipesi: padre difunto (recuerdese que janilisi o baba significan
padre o papa vivo).
20. dulekasi: hallar, encontrar. 21. duyakasi: barrer.
22. idetakjakakasi: llorar con melancolia. 23. pilasi: cria.
214
Por eso este dia muertos porque ese dia llegaron los
muchawipe napanamipijle níjyani "ulemi yali"
chos a la que fue la casa este "dia de los muertos". (de
sus finados padres)
kewinakje niwiyakakaka baba pjesasi kejle neda
j que pobre fue la muerte (de) papá (que) por eso
dejaron nipitajna nijyaduti Ale kati pjesasi-kejle nipitajna
nijyadu ti el nombre este dia. Por eso se llama asi este
unfwini "ulemi-ya" pawinamaka idetakaka ka nitujnimi
invierno "dia de los muertos". Ella llego llorar su hija.
jebja159 fwa160 pjebnima mili wadákaka 161 níjyati máliyamili
Volvió bajar eso ya la garza cae esta "creciente de garza"
jwáwaka jewa iwá pjesáwabja yalelika besa que
llamamos. Volvió a bajar iba quedando bueno todo
dujwima uni nanuakjesimika daliwa-iya .11

chiquito el r1o volvieron a botar la creciente de


cachicamo; netali jikámali besa uni kawápuni apdsa
uníwini por eso. El covó todos los ríos y los canos y otra

159
jebjasi: volver.
160
iwakasi: bajar.
161
wadakasi: caer.

124
creciente pukji jnisa káni jnesi jyiema iwábja pjejnima
pequeña esa. Entonces volvio a bajar de 'nuevo (el) iba
niwinakaka uníwini manubali pika nenga yaleli llegando
de nuevo creciente grande. Mira hermana es bueno
Ali wanuaka wáda162 nidi kulikua ulAmi jwekasa
serA botar mAs que nosotros esta troja vieja. Para que
volumtad wakulikue walibe ádi bábamikipAnapijle vamos
hacer nuestra troja nueva Aquí en la casa de nuestro
najmánasamana jewawa níjyati kamáke 28 duamaka
difunto padre se estA tranquilizando esta dolencia pasar
jewa Awa niwAdakamakati kulikua nijya unfwini manubali
cuando cayo la troja aquel invierno grande wadakali
marzo tapaka pjesakejle nijyadu nitapakadi
que cae marzo principios. Por eso asi
comienza este uwfwini kamói pjesakejle
nale wabeka wakeneni nelika invierno (y)
verano. Por eso no podemos sabemos bien
kami nitapaka kadi ata yali Ali nójwa yapida
níjya ale kadi como empezo esto hasta hoy
sera yo con Uds. este dia ata pjesa besati.
hasta esto es todo.
Mito N° 16
Primeramente, para descubrir el antidoto de
la mordedura de culebra fue así:
Hubo una persona que andaba en el monte.
Antes de el, el mono que también andaba en el
monte. El mono por ser tremendo e inquieto
llego y encontró una en cueva un palo. Allí meti6
la mano y estaba la culebra ahi. iPas!, lo pinchb
la culebra.
162
Ver apéndice etnográfico.

125
"Ay ¿que será lo qué me mordió? -dijo el
mono. ¿Sera una culebra? Entonces le echo
miao. (Comentario de Yavina: Por eso es que
entre nosotros se usa también el miao para la
picadura de culebra). Entonces, continuando con
el hombre.
Este había salido para el monte. Cuando
había caminado una o dos horas de camino hacia
el centro del monte163, llego y escucho un
alboroto, dirigiendose poco a poco hacia alla.
Allf vio a un mato peleando con una culebra
(llamada ákya). El hombre se quedó observando
un largo rato.
Hacia la media hora el mato164 se corria165 a
morder un palo y se ponia a asolearse.

LA MORDEDURA DE CULEBRA Y SUS


CONTRA
La culebra esperandolo. Luego volvian a
pegarse a pelear. Cuando el mato ya no
aguantaba corria hacia la mata y la culebra a
morderlo.
Finalmente el mato acabo con la culebra.
Luego el hombre dijo: "; Ah! ya que el mato mats
a la culebra, entonces ese palo o esa hierba que
el mato siempre salia a morder esa debe ser
contra la mordedura de culebra.

163
Ver apéndice etnográfico.
164
Ver apéndice etnográfico.
165
Correrse, apartarse.

126
En otra oportunidad, el hombre fue picado
por una culebra. Como el hombre ya conocia el
palo, fue a buscar la hierba, la raspo y se la
tomo. Con eso se curo.
(Comentario de Yavina: Desde esa epoca
hasta nuestros días, nosotros usamos esa
hierba166 contra la mordedura de culebra ya que
por aquí no tenemos médico).
Mito N° 17
CANCION DE CUNA MULUKUTUTU
Había una vez dos muchachitos hueríanitos
de padre y madre. Ellos se encontraban en la
casa de unos vecinos.
(Es conocido que la condici6n de hueríano
implica pasar trabajo).
La muchachita no dejaba que sus hermanitos
se durmieran a fin de poder terminar los
trabajos que tenia en la casa. Un dia se le
apareció una arana a la muchachita y le dijo:
"niñita, yo se que t6 estas muy aíanada para
hacer lo trabajo ya que si no lo haces lo llamaran
la atenci6n y además yo se que lo le tienes
mucho cariño a tus hermanitos, entonces
cantale esta canción y luego les vendrá el
sueño".
(En varias tribus de la región: banivas,
curripacos, bare y yeral aparece esta canción).
Esta es la canción de mulukututti que dice:
"Mulukututu, prestame lo sueno para hacer
dormir a mi hermanito que no quiere dormir y
166
Ver apéndice etnográfico.

127
para yo it a hacer el trabajo que me mandaron a
hacer".
"Mulukututu, prestame to telaraña para yo
mecer a este ninito que no se quiere dormir"167.
El mulukututu es el "dueño o padre del sueno"
para los warekenas.

Mito N° 18
HISTORIA DEL SAPO INVIERNERO (iri)

Esta es la leyenda de un hombre que andaba


todo abandonado por todas panes, del mundo y
no encontraba una mujer. A el le gustaba mucho
la pesca y salía mucho al monte.
Una tarde ingirio una comida fria y de golpe
le dio fiebre. Cuando la fiebre le hacia subido
mucho escucho la voz de una mujer. Ella
pregunto que si por allí se encontraba el hombre
que andaba solo y le dijeron que si. Este hombre
era conocido como Meninali (o "despreciado").
Ella le dijo: ¡caramba! este pobre hombre no
tiene quien lo atienda. No tiene ni siquiera quien
le caliente agua.
En eso, el hombre alzo la cabeza para ver a la
muchacha pero ella le dic, la espalda y se fue sin
que el hombre le diera ninguna respuesta.
Al dia siguiente el hombre volvió de paseo, al
monte donde tenía su conuco y en el medio, del
camino, hacia el conuco hacia las seis de la
mañana, oyo un canto. A las seis de la tarde
167
Ver apéndice etnográfico.

128
cuando regresaba del trabajo se encontró con
una muchacha que cargaba una watura (o cesta)
y el hombre le dijo: ¿para donde va Ud. con esa
watura, prestame para ayudarte?
"Noo hombre, esta bien, no se moleste que yo
voy cerca y Ud. va lejos. Siga tranquilo" dijo la
mujer.
Entonces la mujer dejo la watura en el sueno
y de la misma saco un tupiro168, un temare169 y una
tajada de pina y le pregunto que si no llevaba
gusto de comer con ella.
"Lo que Ud. me de" le respondió el hombre.
La muchacha le dijo: cada una de las semillas
de estos frutos me representan a mf y a otras
dos hermanas. Por ejemplo, si lo llevas la tajada
de la pina para la boca lo quedarás con alguien,
lo mismo ocurriria con el temare o con el tupiro.
Entonces el hombre recibio los frutos y se
quedo observando largo rato y pensaba
interiormente (¿Cual comere yo? Me voy a
comer la pina ya que es mas provocativa). Así lo
hizo.
Entonces la muchacha le dijo: "Bien, hasta
hoy cruzaremos nuestra palabra porque lo serás
mi novio y pronto nos casaremos". (Esto ocurrió
a principios del ano).
El hombre continuaba yendo a su conuco para
encontrarse con la muchacha y ella lo llevaba
para su casa. Alla comía y cuando regresaba al
168
Ver apéndice etnográfico.
169
Idem.

129
pueblo, a su casa, ya may tarde venia sin
hombre.
La cuñada le dijo: "Mire, mañana vamos a
hacer el primer baile. Si Ud. quiere avísele a sus
vecinos para que no se vayan a asustar ya que tú
te irás con nosotros. La novia eníatizo: "Sf
hombre avisale a tus íamiliares para que no se
asusten por to ausencia ya que, mañana, si lo me
quieres lo tendrás que ir a parrandear con nosotros.
Mañana vamos a parrandear". Entonces se fueron a
parrandear. Tan pronto estaban en una reunion de la fiesta
se encontr6 con todos los íamiliares de la muchacha:
Todos los sapos iri (inviernero) y el sapo veranero
(tululu).
En eso apareci6 una muchachita gorda y bajita que era
el sapito inviernero wkkalakala. Y dijo una vieja que dirigia
la fiesta: "Bueno, Uds. van a empezar a bailar y a cantar".
Canto el tululu primero.
Luego llegó a cantar wkkalakala. Por ultimo cantaron
los sapos iri. Asi empezó a bailar toda la gente.
Paso el tiempo y el hombre y la muchacha (que era una
sapa iri o inviernera) llegaron a tener un hijo.
La muchacha había sido "humana" desde el mes de
marzo hasta el mes de agosto. Despues de agosto se
convirti6 en sapo. Luego en junio, convertida otra vez en
mujer la llev6 a su casa. Alli estaba una tia 170.
El hombre aparecio en esa casa con una mujer bonita y
gorda. Y le dijo: "mama", yo me traje una muchacha. Yo
me la encontre y me la traje. Ahora, yo no se que sera
ella".

170
Ver apéndice etnográfico.

130
"Bueno hijo -le respondi6 la tia- ya lo eres grande, eres
un hombre formado ya puedes mantener una mujer y ya
que Ud. se la trajo, ahora tratela. Lo unico que lo advierto
con tiempo es que no la vayas a maltratar delante de mi".
Entonces la muchacha entr6 a las seis de la tarde. Una
vez alli lleg6, barrio la casa de su marido les hizo comida.
Comieron. Y a las 6 a.m. el hombre sali6 al puerto 171 y la
muchacha no sali6. Ella se la pasaba todo el dia
durmiendo y a las 6 de la tarde se paraba.
El hombre, en principio, no se preocupaba mucho por
eso. Un dia, como a las doce del dia, llegó una prima a
visitar al hombre pero este no estaba. Se habia ido a cazar.
La casa parecia estar sola, pero alli estaba la tía. Entonces
la muchacha lleg6, abri6 una puerta y vio: Tuna tranca
e'sapa en la hamaca! "Ay mama, la mujer de mi hermano
es una tranca e'sapa" 172.
"Bueno y que to tienes que ver con eso" le respondi6 la
tia. "No se moleste por vida ajena", repuso la viejita.
En cierta oportunidad llegó una mujer a la casa. Ella le
dijo a la esposa del hombre que ella no encontraba donde
vivir; que a ella la habian corrido sus íamiliares. Y
entonces iri, la sapa la recogi6 ya que la recien llegada era
tululu (sapa veranera), prima de ella.
Pero por allf ya iba a venir el disgusto. Resulta que el
sapo veranero, a diferencia del inviernero duerme menos,
pero duerme a las 12 del dia, se para temprano, hace su
trabajo. Entonces cuando el hombre regresaba a su casa
encontraba la comida ya servida y por supuesto no
esperaba la hora en que su mujer se paraba. Por esta raz6n

171
Ver apéndice etnográfico.
172
Idem.

131
el hombre decidi6 abandonar su propia esposa por la
cocinera.
Ella le dijo: "Mira chico, si to piensas abandonarme
mejor sera que yo me vaya".
"No, no to vayas". Y alli comenzó la discusión. La
mujer se fue donde sus íamiliares.
Pero antes de irse le dijo a tululu: itu no eres la persona
que me va a correr de mi casa. Por eso, para siempre que-
daras sin casa!
(Causalidad mito-16gica: Por esta razón es que el sapo
veranero no tiene casa permanente, en cambio el otro si).
Luego sf se fue.
Al tiempo iri habia tenido ya marido.
(Comentario de Yavina: Los sapos invierneros pasan
todo el mes de enero con los ojos cerrados).
La sapa iri se habia ido de la casa del hombre cuando
contaba con cuatro meses.
Por su parte el hombre se aíanaba en buscar su hija.
Finalmente llego a una casita muy bonita y allf encontro a
su mujer. Alli estaba tambien la muchachita pero el
hombre solo hablaba con la madre ya que la sapita se la
pasaba todo el tiempo con los ojos cerrados durmiendo.
Otro día, el hombre volvio a pasar por la casa y
entonces sí encontro despierta a la muchachita como a las
seis de la tarde. La madre la estaba banando y era muy
bonita. (Practicamente en enero y febrero estos sapos no
se despiertan).
Hacia el 16 de enero paso el papa por la casa al
mediodía y tanto la madre como la muchachita estaban
durmiendo. Y el hombre dijo: icaramba!, sera que no esta
muerta esta mi muchachita, y le pellizco la nariz, y se la

132
apreto hacia abajo. (Causalidad mito-logica: Por eso es
que la punta de la nariz del sapo iri es medio doblada).
El hombre entonces siguio hacia el mente y en to que
venia de regreso la madre le pego un insulto al hombre:
icaramba que me fuistes a malograr a mi muchachita!
Paso tiempo hasta que la muchachita se formo mujer.
Entonces ella se decidio a it a buscar a su padre.
Lo encontro y le dijo: "Mira papa, es mejor que nos
vayamos ya que Ud no esta haciendo nada aquí Ud se la
pasa siempre solo. i Vamonos! Ud. tendra que seguir con
mi mama, porque tanto ella sufre por Ud. como Ud. por
ella. Y Ud. ya no tiene quien to atienda Aquí, y ya que yo
estoy formada, si mi mamd no to puede atender yo to
atiendo con la comida y la ropa".
Y se llevo al padre y siguio hacia el mente donde aquel
hombre se convirtio en un salvaje.
Este fue el comienzo del yamádu 173.

Mito N° 19
HISTORIA DEL PICO E'PLATA (CHUTUKUILU)
El pajarito pico e'plata de color rojizo era en aquel
tiempo un brujo. Un día, cuando habia un enfermo el dijo:
"icaramba! yo tengo que ser brujo, aun cuando nadie me
ensene pero tengo que serlo porque ¿como los brujos
curan? Ademáss, yo soy ahijado de un brujo". Entonces se
busco un poco de chica y se pinto el cuerpo.
Tenía un cigarro y saco el yopo (ñopo) 174. Estuvo
oliendo el nopo, olio, olio hasta emborrachar y dijo:
iPrestame mi cigarro! y saco su maraca. Enseguida se
173
Ver apéndice etnográfico.
174
Idem.

133
puso a cantar como to hace el pico e'plata y dijo: ;Hay
muchachito hueríano y toda la gente del mundo tienen que
banarse porque si no lo hacen se van a enfermar. Esto lo
dijo con el canto, y prosiguio ... Cuando uno se enferma se
sienten dolores, pero el baño no es ningun dolor, claro que
da frfo pero no dolor".
Borracho con el yopo, cogio su cigarro e intentó
prenderlo, y en to que quiso legar la candela, puesto que
estaba borracho ;pas! se le pego la candela en la boca y
quedo la marca, que es el blanco que tiene en el pico.
Dicen que chutukuíli era un hombre trabajador... En
cierta oportunidad una gente de un conuco le invito para
que los ayudara a tumbar, Chutukuíli demoraba para
llegar. El en su casa tenía mucho trabajo y le dijo a la
mujer: mira, Ud. me tiene que rajar todavía leña porque yo
tengo que hacer mañoco 175. Ud. me va tener que ayudarme
un ratico despues que me vaya".
Entonces la mujer le dio algo de comida al pajarito (su
marido). Comio y se fue donde estaba invitado pero ya la
gente se habia ido. De regreso a la casa, dijeron los mucha
chos que estaban alli: ";Ay, llego mi tio, llego mi
tío". Alli estaba una muchacha mas mayorcita y
le dijo: "Tio, ya la comida se acabo, pero aqui
queda un repele si quiere comerselo". Comenzo
a tallarla y en cada talla que se echaba de medio
lao ;pas! se le pegaba el resto de la comida (y
por eso tambien es que tiene el pico blanco. . .,
por los retallones de comida que se le adherian
en la boca).
Asi, pues, se fue a trabajar.

175
Ver apéndice etnográfico.

134
Cuando venia de regreso decia en el canto:
"Ya, hemos venido del trabajo y ahora necesito
que me den buena comida y si no lo hacen no
vendre a ayudarlos.
Mañana en la mañanaUds. no me esperen. Me
esperaran un poco mas tarde".

135
I. APENDICE ETNOGRAFICO

Nota 74 al Capitulo VII (74) pag. 101


Kalidama: nombre que recibe la comida ritual warekena.
Tambien asi se designa al lugar donde va dicha comida: se
trata de un manare grande al cual se le adhieren unas patas
de bejuco en forma de picachos. Dichas patas soportan el
peso del manare o constituyen su sosten. Encima del manare,
al centro le pintan el lmakanasi, correspondiente al totem del
joven o jovenes iniciados. Sobre el manare dispuesto en esta
forma, ei madzalu coloca las ollas de "comida sagrada", a su
vez cubiertas con hojas de la planta de yagrumo. Finalmente,
el manare contentivo de las ollas es igualmente tapado o
protegido pot una gran guapa (especie de "ponchera" de
fibras vegetales).

DIBUJO

Notas etttogrificas del Milo N9 1


El tabari es una concha del Palo homonimo que se usa en la region para
envolver la picadura del tabaco (káwilubé). A la hoja del tabaco le llaman baruri
(baluli).
2. La casa de las hormigas o yeka, se usaba a manera de
algodon. Después que se le sacaban las hormigas se colocaba
al sol para que se secara. Luego se introducia en un carrizo o
en una taparita. A la taparita se le dejaba un pequeño agujero.
Dicho recipiente servia a la vez de protector. Luego se
friccionaban o chocaban dos piedras y la chispa que entraba
por el agujero inflamaba el material que enseguida encendia.
9. j6ku-papikje: pantalla o palos amarrados.

136
13. manupalu: hierba usada para el momento del
RITUAL DE INICIACION. Se utiliza para que los animales
no lo ataquen a uno, para que la genie no se hinche y para
proteger a las personas. Es una especie de "contra".
16. Se refiere a los botutos o flautas del baile de
yapururu. 17. tambdrina: tambor pequeno; kamba: tambor
grande.
18. wdanabuli o "pilon": este era un instrumento parecido
al pilon
de moler maíz, pero mas pequeño y se usaba en los bailes
como tambor.
19. carrizo con cacho e'venao: instrumento musical.
20. concha e. chipiro o de terecay: especie de envases o
"platos" íabricados con el caparaz6n de estos quelonios.
23. -Los nombres de los dedos de la mano en warekena
son: pulgar: kapi manubalisi (dedo grande) índice: kj6yawasi
(para indicar: "yo enseño") dedo medio: pabwa (mitad) dedo
anular: y6kalusi sortijya (para cargar sortija) dedo menique:
kipisi udami (el menor de todos los dedos).
30. Despu6s que los warekenas van hasta sus conucos en
el cano itini-wini (San Miguel), regresan del cano con sus
catumares (cestos de espalda) llenos de cana de azúcar. En el
corral de la casa tienen instalado el trapiche. El
procedimiento es el siguiente: pawn la cana por los rodillos o
"dientes". Esta pasa por un manare-colador y cae en una
batea hecha de barro ("mapua") o también en poncheras de
peltre o aluminio hoy en dia. De alli la hierven para
purificarla. Luego la vierten en una "canoa" (palo monóxilo
trabajado en forma de canoa, pero con dos pestañas en los
extremos para transportarlo), tambi6n se acostumbra a
vaciarlo en un sudúi (especie de olla de barro, grande y con
pescuezo). El liquido alli, durante dos o tres días se enfuerta

137
(se fermenta). Por ultimo, si no se destila, se vuelve a colar y
se toma. Cuando hay alambique se destila, cociendose de
nuevo y es el sudor del guarapo, pasado por una cerbatana, a
manera de tuberia o conducto, el que se convierte en
"bur6chi" o yalaki.
40. El cacure (kakuli) es una trampa para atrapar peces.
Consiste en una especie de empalizada doble tejida y
agarrada con bejucos de 6 metros de largo por 5 metros de
alto. Se enclava en los remansos de los ríos, dandole la
forma de un circulo con dos
DIBUJO
Tiene la propiedad de alas laterales atajar los peces que
arrastra el rio y una vez en su interior de. bido a la corriente
quedan atrapados. Los indigenas lo dejan alli y to van a
revisar por la mañanita o por la tarde. Se aproximan en
curiara, tantean el hueco con tridentes, o zagallas por si
acaso encuentran en su interior una rays, o un temblador
(electrophorus electricus). Una vez asegurado que no hay pe-
ligro, se zambullen dentro del cacure y comienzan a
machetear o puyar con zagalla los peces que contiene.
46. chica (arrabidea chica). Planta de la cual se extrae una
tintura rojiza parecida a la del onoto (bixa orellana). Se usa
para colorearse el cuerpo en los rituales sagrados.
15. "Soplar" se' refiere a la acción del chaman de botar
el humo hacia algo o alguien; vease al respecto el capitulo
VI, pigina 83.
16. Vease capitulo IV, paginas 58-59 y capitulo VII,
pagina 113. 17. wayanua es el canto ritual para los hombres;
vease capitulo VII(ritual de iniciaci6n).
19. "veinticuatro" hormiga cuyo veneno aletargador dura
24 horas. Pertenece a la íamilia formicidae (gen.
paraponera). Estamos usando clasificaciones zoológicas y

138
botinicas tomadas de M. de Civrieux (Antropol6gica N9 36,
1973) y Pablo 7. Anduze (op. tit., 1974). Ver bibliografia
general.
1. cabezon: iba - reptil de la íamilia de los quelonios
cuya cabeza termina en una especie de pico. Sit carne Blanca
es muy apreciada por los indigenas de la región. Su habitat es
en los tins de aguas negras.
2. kashlri es el nombre que recibe el aguardiente yalaki en
lengua yeral (tupi-brasilera).
4. El mare-mare a que hace referencia el informante es
mas bien un baile caribe (cari'ne del Estado Anzoitegui) y no
lo conocemos en la región.
6. catumare: cesto de palma usado para transportar
productos agrícolas.
mapire: cesto pequeño de palma.
10. curiarita: curiara o canoa pequefia.
17. pijiguao: palmera de la íamilia giulelma, especie
gasipaes. Produce una almid6n de color amarillo muy
apetecido por los na. tivos de la regi6n. Esta palma tambien
se conoce en Costa Rica (Centroamerica) con el nombre de
pejivaye.
18. boc6n: pez de la íamilia de Ins tele6steos, genero:
brycon; especie: white (datos tomados de M. de Civrieux,
1973).
19. morocoto: pez de la íamilia de Ins teleósteos, genero:
colossoma; especie: macropomus (M. de Civrieux, 1973)
20. tarra116: se refiere a colar en un manare (cedazo) que
hace las veces de tarralla.
22. barbasco: especie de bejuco que tiene la propiedad de
intoxicar y adormecer provisionalmente a los peces. Anduze
describe el procedimiento asi: "cuando los canos bajan y sus

139
aguas se cortan, usan barbasco. Es el sistema que les rinde
mss en menor tiempo. Primero construyen una pequeña
represa con palos, hojas y tierra, recogen el bejuco de
barbasco y lo pilan. A veces utilizan un barbasco producido
por la fruta de una papilionacea, la cual pilan también; luego
mezclan el barbasco con un barro blanco para determinar
hasta donde se extiende el tóxico sobre las aguas. A medida
que estas se llevan el veneno río abajo, los peces principian a
boquear, a subir a la superficie, donde son recogidos, ya sea
con mano o con nasas..." (P. J. Anduze. Op. cit. pig. 39.
1974).
25. chipiro: quelonio de íamilia y especie no identificada
áun.
26. bagre "rayado": pez, íamilia: tele6steos; genero:
pseudo-platystoma; especie: íasciatum (M. de Civrieux,
1973).
Notas del Mito Nº 7
1. juis o "juez" es una de las autoridades principales
que se ocupan de organizar la "Fiesta de Mastro", la coal es
una fiesta de origen brasilero que se ha extendido por la
regi6n del Rio Negro en Venezuela. Es una fiesta a la
fertilidad. Esta fiesta coincide con la celebraci6n de la fiesta
religiosa de San Gabriel el 24 de matzo. Se ha operado acs
un sincretismo religioso. La organizaci6n de la fiesta esti a
cargo de un juis principal y una juisa una "juez") ademas de
12 "mordomos" (mayordomos hombres) y 12 "mordomas".
Y la fiesta dura 12 dias, correspondiendole a una pareja
(mordomo y mordoma) set los anfitriones y responsables de
cads dia de fiesta.
En Marna, los "fiesteros", dirigidos por un juis principal
salen a cortar los MASTRO (2 palos de 10 metros de altura
aproximadamente). Se llevan unos cuantos litros de burechi

140
mientras van. Luego regresan en la curiara dandole 2 vueltas
al puerto. En
tanto que un conjunto compuesto por acordeonista,
maracas y tambor amenizan la ceremonia. En la proa de la
curiara van 2 banderas, una blanca y otra roja. Al llegar al
pueblo salen unos a cortar hojas para forrar el MASTRO.
Otros salen a cortar cambur, piña, yuri, etc., para pegarlo y
adornar el palo de MASTRO. Este termina en una figura que
simboliza un ave, en la copa. Otras veces colocan una botella
de burechi. En la tarde (5 p.m.) "paran el MASTRO", es
decir, lo elevan y siembran. Luego el sacerdote (si lo hay) lo
bendice con agua bendita. Entonces le dan vueltas -alrededor
y en la noche, el ler. juis invita a una fiesta. Cada noche sera
un juis y on mordomo los responsables del convite. La
ultima noche se efectua la ceremonia de "entrega": El juis y
la juisa del aiio pasado, junto con algunos de sus mordomos
y mordomas transmiten el mando a Ins nuevos miembros.
La "entrega" se efectúa al pie del MASTRO en medio de un
intercambio de aguardiente. Posteriormente, en la mañana
despues de la "entrega" hay una gran comida popular,
obsequiada por los juices y mordomos salientes. Asi se hace
cada ano. (Estos datos fueron tomados de mi Diario de
Campo, inédito, marzo de 1970).
2. "estriba": (kupata) palitos dispuestos en forma de troja,
unidos con bejuco y que sirven de asiento en la curiara.
Generalmen
lo debajo de epos, on el piso de la embarcaci6n colocan
Ins peces, cabezones y otros animales que han atrapado.
5. salado: peces chamuscados y salados.
6. "carroza" pamakale. Es una cubierta de piamms entre-
cruzadas, con forma de arco que llevan las embarcaciones
por encima a

141
fin de proteger la cubierta y a la tripulaci6n de chubascos
y del inclemente sol.

Notas del Mito No 8


1. pendare: especie de chicle (Íamilia: Sapotaceas;
genero: mimusops; especie: bidentata. Civrieux, 1973).
2. kanakuli: envase o canasto hecho con la mitad de una
tapara o de otro fruto (semilla de almendra, por ejemplo).
3. capihuara, que significa "chigüiere" en yeral, era el
nombre de una antigua comisaria ubicada en el Brazo
Casiquiare, muy cerca de la desembocadura del desecho que
viene del caño San Miguel. El fundador de ese sitio fue el
comerciante alemin Paul Sprich. Alli se envasaba
aguardiente de marca "capihuara'. Alli hubo mucho
movimiento mercantil cuando la época del caucho. Hubo una
imprenta. Los warekenas viajaban especialmente desde sus
sitios en el San Miguel para efectuar alli intercambios
comerciales. Hoy en dia el sitio está en ruinas.
Notas del Mito Nº 9
1. seje (kuleyana), fruto de la palmera del genero
jessenia, especie: bataua (Civrieux, 1973). Este fruto se pasa
por aqua hervida, luego se pila con palos y el jugo que
queda, licuado con agua sirve para hater el sabroso "vino de
seje". Tambien al fruto sancochado se le pasa por sebucan
(prensa) para destilar el aceite de seje, muy apreciado por sus
propiedades curativas (sirve contra el asma, por ejemplo).
Notas del Mito N° 11
1. "contra": objetos, hierbas, amuletos, etc., que poseen la
propiedad de contrarrestar algun mal inoculado o puesto a
una persona. Los objetos mágicos tienen como fin alejar a
los malos espiritus.

142
4. ap£basa keli (forma abreviada apása o apá keli) "una
luna" es
la medici6n del tiempo según los warekenas, equivale a
"un mes", ver capitulo VIII (astronomia warekena).
"t6ma": banco pequeiio, de use comun, tallado en una
Bola pieza en madera de palo de boya (burunali en
warekena). Palo de boya o balso; íamilia: bombacáceas;
genero: ochroma; especie: lagopus. (Civrieux, 1973). Esta
madera, de color blanco, tiene la propiedad de ser muy
liviana y flotar en el agua. La boya tambien se usa para tirar
redes y suspenderlas en medio del rio a fin de atrapar peces.
Notas del Mito NQ 12
1. espifiel: especie de trampa con anzuelos de origen
criollo.
Notas del Mito NQ 13
1. Los warekenas acostumbraban a enterrar a sus difuntos
en la propia casa a fin de que el cuerpo quedara en la casa
donde el difunto habia trabajado y para que su espiritu
fortaleciera a sus íamiliares.
2. Tanto en este relato, como en el anterior se puede
observar la creencia entre los warekenas de que los ninos
eran temidos por Ins espiritus malos y en la mayoria de los
casos salvaban a sus portadores de los idjenawi o demonios.
3. temare: planta y fruto de la íamilia de las sapot£ceas.
4. Cuando un difunto llega a convertirse en duende
maligno, se hace necesario cavar la sepultura, desenterrar los
huesos y lanzarlos a algun rio:

Notas Del Mito Nº 15


1. invierno: uniwini verano: kamui-m£pi.

143
2. El procedimiento agricola observado aqui es el que en
la actualidad utilizan los warekenas y grupos vecinos para el
trabajo de sus conucos (kapina). El de la tumba de árboles
grandes y luego tala y quema de los arbustos. Esto le permite
limpiar y abonar el suelo sin mis auxilio que la energia
bi6tica. Los conucos son de propiedad íamiliar. Su extensión
es variable aun Cuando por lo general alcanzan a 500 metros
y muy pocos a 1 kilómetro. Los warekenas tambien tienen
terrenos que cultivan en forma comunal y son mis extensos.
Por ejemplo, detras de Guayanapi poseen 6 hectáreas, ya
deforestadas, y s61o esperan un cr6dito del IAN-BAP para
proceder a su preparaci6n y cultivo.
3. Esta es otra versi6n de la "CRECIENTE DE
GARZA" (m£liyami).
4. kulikua o "troja": especie de varillaje hecho de palma
de macanilla, que cuelga del techo sobre el fog6n y se utiliza
para conservar alimentos, ver capitulo VIII sobre astronomia
warekena.
5. manaca y yuri: frutos de la íamilia de las palmeras. De
la manaca se extrae un vino morado muy agradable.
27. wdda "mas que nosotros": viene de la voz conjugada
uddsi "más que...", según el sustrato lingüistico arahuaco
connota la idea de vecindad o cercania de algo respecto -a
personas, animales o cosas. El vocablo uddsi se conjuga asi:
nuda mis que yo
piáda mis que tú
niáda mis que él
yuda mis que ella
w£da mis que nosotros
nadakakan mis que ellos

144
Esta expresi6n no tiene una correspondencia exacta al
traducirla al castellano, s61o funciona a nivel de la lengua
warekena. (Ver nuestro estudio lingüistico del warekena,
1972, págs. 243 y 343).

Notas del Mito N9 16


1. "Hacia el centro del monte" es una expresión que se
usa en la región para indicar que alguien se interna
profundamente en la selva tupida.
2. mato: saurio del genero: tupinambis, especie: teguixin
o nicropunctatus. Tambi6n existe el mate o cotejo, genero y
especie: ameiva (Civrieux, 1973).
3. Pd "Palo de mato" a que se hate referencia en el relate
se llama dasodyuli jektite ("Palo de mate"). Por cierto que el
24/12/74 Julio Yavina fue picado Por una culebra mapanare
(ofidio de genero: bothrops; especie: atrox. Civrieux, 1973).
Conocida en warekena como manibiri, una de less mis
ponzoñosas de la región. Esto le sucedi6 en su conuco, cerca
del pueblo de Guayanapi. Alli mismo, rasp6 la corteza del
"Palo de mate". Posteriormente fue trasladado a la
medicatura de Marna. Alli, cuando to vimos, nos cont6 que
no fue necesario administrarle suero antiofidico. A1 otro día
estaba en su pueblo.
Otra hierba antiofidica conocida en la regi6n es la
tisimapani "miel de culebra".
NNotas del Mito NQ 17
1. Los indígenas yeral (o nengatu) también poseen esta
canción de cuna. La mujer de Yavina, Sra. Antonia Da Silva
nos informa que el nombre que recibe la arena, "dueño del
sueño" es yandti.
Notas del Mito NQ 18

145
1. tupiro: fruto de la íamilia de less solaniceas (genero:
physalis; especie: pubescens. Civrieux, 1973). Es parecido al
tomate pero de color amarillo. Hay otra especie de color
morado. Su sabor es algo agrio. Los criollos lo usan en las
ensaladas.
2. temare: fruto parecido al túpiro, ver notes 3 del Mito
13 en este Apéndice.
3. Según el sistema de parentesco warekena, tanto a las
tias paternas como maternas (nukuilu) se les puede dar el
tratamiento de "madre". En nuestra próxima publicaci6n
sobre esta cultura precisaremos el tipo de sistema de
parentesco que comportan los warekenas.
4. En el Amazonas, cualquier lugar donde arrime una
curiara, cerca de una casa o no, se considera "Puerto" (uye
en warekena). 5. "trance de" en el espadol regional significa
algo muy grande o voluminoso.
6. yamidu o "salvajito": leyenda del hombre bestia que
habita en parajes solitarios de la selva. Ver explicaci6n en el
capitulo V, pigina 94.
Notas del Mito N9 19
1. ayuku "yopo" planta de la íamilia Mimosiceas; genero:
piptadenia (anadenanthera) ; especie: peregrina (Civrieux,
1973). La rafz de esta planta posee propiedades alucin6genas
y se uses sobre todo en relaci6n con aspectos rituales o
mágicos. El yopo no es frecuente entre los warekenas y
parece haber sido introducido a partir de sus contactos con
Ins ye-cuana o maquiritares del Ventuari y el Cunucuduma.
En ye'cuana se pronuncia tambi6n suku.
2. mañoco (machtika en warekena), es un producto muy
comun de los pueblos arahuacos de la regi6n que consiste en
harina de la yuca pero de gránulos mis granes que el de una
harina molida propiamente dicha. El procedimiento para su

146
elaboraci6n es similar al del casabe, pero en vez de tender
una torta de masa de yuca en un budare, cuelan esa mesa en
un manare (cedazo de fibras) y luego lo ponen a tostar. El
mañoco remojado forma la yucuta (kalibe en warekena) que
es una bebida refrescante y nutritiva. Según Pablo J. Anduze
"la harina de yuca convertida en mañoco o en casabe tiene
un alto contenido de celulosa, pero tambi6n es rice en
féculas y almid6n, Por to que es un alimento rico en
carbohidratos" (Anduze, op. tit. pág. 43, 1974).

147
APENDICE ESPECIAL
APENDICE II
Traduccion del trabajo de Wilhem Saake: Mythen iiber
Inapirikuh, den Kulturheros der Baniwa.
aparecido en:
Zeithschri f t ffir Ethnologie. Band 93. Heft 1 uiid 2.
Berlin, 1968.
MITOS SOME INAPIRIKULI, EL HEROE
CULTURAL DE LOS BANIWA
Por
Wilhem Saake
El mundo espiritual de los Baniwa todavia no es muy
conocido, cuando yo, al hacer una expedicion al Isana en
el. ano de 1957, entre en conversacion con el Tuschao
Benedito Mandu, pude notar que el viejo indio se hacía
histerico y reservado a medida que yo trataba de averiguar
mas sobre la vida y las costumbres de los Baniwa. El
pensaba que yo quería ridiculizar a los atrasados
Baniwa. A todo esto, yo le dije, que la historia de
los blancos se encontraba plasmada en libros, y
que por eso era posible saber despues de
muchos años cómo vivieron los blancos. Sin
embargo, sobre los Baniwa no se podria
averiguar nada ya que solo quedaban unos
cuantos ancianos, los cuales conocian su
historia. Por eso, le dije, es mi intenci6n escribir
un libro sobre los Baniwa, con el fin de que las
generaciones venideras no solo lean los libros de
los blancos, sino tambien puedan leer libros
sobre los Baniwa.

148
Este razonamiento lo comprendia el viejo
Benedito, y desde ese momento el fue mi mas
fervoroso ayudante. Cuando yo tuve que
despedirme, el viejo decia que ni siquiera me ha-
bía dicho la mitad de lo que el sabia, me pidi6
que volviera pronto para así poder narrar la
historia completa.
El retorno me fue hasta ahora imposible. De
manera que me siento obligado a relatar, por lo
menos lo que averigüe de Benedito y sus
compai5eros a pesar de que s61o son relatos
fraccionados sobre la cultura y estilo de vida de
los Baniwa A pesar de que Benedito hablaba
portugues, solo lo habia en portugues popular.
En la Lingua-geral se expresaba mucho mejor.
En el Caboclo Acioly yo tenia un excelente
interprete para esta lengua. Pero la Lingua-geral
no era suficiente en los puntos donde se tocaban
temas espirituales, y lamentablemente para el
idioma Baniwa no se conseguia un interprete en
ninguna parte. Por esto algunos puntos
quedaron sin esclarecer, porque a mis preguntas
no obtenía una respuesta precisa. Benedito no
comprendia que las cosas que no estaban claras
el blanco se las hiciera repetir una y otra vez. A
veces el perdia la paciencia y yo tenia que
cambiar de tema y reservar estas preguntas
para otra oportunidad, la coal muchas veces
nunca llegaba.
En mi viaje de exploraci6n de 1956 aprendí a
conocer y a apreciar a Ernesto Venceslau, me
fue sumamente util en mis viajes ya que

149
dominaba bastante bien el portugues. Una vez
en una excursi6n en las montanas que quedan
cerca de Sant 'Ana de las cuales se podia
observar el paisaje selvatico hasta los montes de
Cocuy cerca de la frontera Venezuela-Brasil,
Ernesto me contó la historia de Kuai-jurupari,
asi como el la habia escuchado. Yo escuchaba las
palabras del narrador sin tomar apuntes ya que
estaba impresionado por la narraci6n de Ernesto
y del grandioso panorama a mi alrededor. En los
dias siguientes escribi lo que me cont6 Ernesto,
para to cual el me ayudaba con sus comentarios.
Los relatos están agrupados alrededor de
Inapirikuh, que aparece como héroe cultural de
Baniwa. El articulo sera una contribuci6n a la
discusi6n de que si Inapiriculi se debe tomar
como un dios o como un heroe cultural. La
soluci6n definitiva de esta pregunta se debera
basar en un material mas amplio.

EL ORIGEN DE INAPIRIKULI
(Relatado por Tuschaua Benedito Mandu,
Igana)
En aquellos tiempos existía una pequeña
tierra firme176. Dzauniquape177 tenia una esposa.
Despues de dos meses Dzaunicape mató un

176
Tierra firme: elevaci6n de las tierras en las partes bajas
del Amazonas, las cuales cuando hay inundaciones no son
alcanzadas pot el agua.
177
Dzauiquape: es un ser malo y al mismo tiempo el
hombre mas viejo.

150
hombre: era el hermano de su esposa. Lo mató
con un cuchillo y luego sac6 del muslo el hueso y
perforó tres agujeros en el (hueso).
Se acostó en un chinchorro y empez6 a soplar
el hueso, el cual se parecia a una flauta. La
mujer se enfureci6 debido a que el hombre
soplaba el hueso de su hermano. Ella se apoder6
del hueso y lo lanzó al rio. Alli se quedó. Al otro
dia ella se acerc6 al rio y busc6 agarrar el hueso
con la mano. Pero el hueso siempre se le
escapaba. Luego agarró una puca178 pero el hueso
se escapaba por la malla. Fue a su casa y
confeccion6 una malla con huecos mas
pequeños. Lentamente volvió al río, y esta vez si
logr6 capturar el hueso. Volvi6 a su casa e
introdujo el hueso en una especie de cesta, que
se colgaba bajo el pecho de la casa. Los tres
agujeros los rellenó con tres semillas de tabaco.
Durante la noche escuchó un sonido como si
un rat6n estuviera dentro de la cesta. Ella tomó
un pedazo de madera para tocar con e1 la cesta
y así espantar al ratón. Durante los tres días
siguientes nacieron de las semillas tres varones,
con eso tambien aumentaba el ruido. Al día
siguiente cuando la mujer se dirigió a la
plantaci6n los tres muchachos bajaron de la
cesta y dijeron "sigamos a nuestra tia a la
plantaci6n".
Los niños encontraron a la tia en la
plantaci6n. Cuando en la noche volvia y se

178
Puca: red para pescar.

151
encontr6 a su esposo, este pregunt6: “¡a quien
pertenecen estos niños y donde los
encontraste?". Ella contest6: los encontre en la
plantación y no se de donde vinieron. El hombre
preguntó: ¿quien es su padre? Ella respondió: no
tienen padre. A eso el hombre le dijo a los mu-
chachos: ustedes se llamaran SIN PADRE. Los
muchachos escucharon esto y se acostumbraron
a ese nombre.
El viejo dijo a su mujer: si no me equivoco
estos tienen algo que ver con el que yo mate.
Luego hizo una cerbatana179 con una longitud de
un brazo para los muchachos. Los muchachos
intentaban matar al viejo con flechas. Pero este
gritó; no lo hagan ya que yo mate al otro. Sin
embargo, los tres ninos apuntaban una y otra
vez sobre el viejo. Entonces el viejo agarró a los
tres muchachos y los meti6 en un mortero, el los
molía una y otra vez en el mortero. De pronto
explot6 el mortero, y a traves de cuatro huecos
brotó la carne molida de los tres muchachos. Del
cuatro hueco brotaba la carne de la cual se
producía Kari180 (heroe cultural de los Baniwa, a
los cuales la tribu debe la cultura Mandioca). De
la carne que brotaba del primer hueco se
producía Inapirikuli181 (lo que surgió del hueco).

179
Karabatana: cerbatana.
180
Kari: hkroe cultural de Baniwa, el cual adora la tribu de
la cultura Mandioca.
181
Inapirikuli: ester relacionado con la palabra de Baniwa
Inapi. Benedito significa: to que naci6 en el hueso.

152
Despues de esto el viejo lo botó todo al río
incluyendo el mortero. Se escuchaba en el río
una bulla similar a la producida por alguien que
golpea el agua con la mano y tocara flauta sobre
sus dedos. Del agua surgieron cuatro niños.
Ellos tomaron el mortero y el amasador y se lo
llevaron al viejo que yacia en un chinchorro: ahi
lo tienes. El viejo dijo: nietos mios, vamos a la
nueva plantación para quemar la lena seca. Los
ninos, los cuales ya sabian lo que venía se
armaron con ambauba182 (de la madera del
ambauba se íabrican estacas de baile, cilindros
quemados, los cuales son adornados con sellos
quemados y que tienen manillas talladas) y
fueron a la plantaci6n. Cuando llevaron alli el
viejo dijo: ustedes son j6venes y tienen mas
fuerzas que yo; por eso ustedes hagan el fuego
en medio de la plantaci6n, mientras yo, que soy
un viejo pongo fuego en el borde de la
plantaci6n. Los muchachos fueron al centro de
la plantaci6n y dejaron alli las ambaubas,
siguieron hasta el otro lado de la plantaci6n y
volvieron luego a su punto de partida. El viejo
por su parte dio rapidamente la vuelta a la
plantaci6n encendiendola en todas partes.
Cuando ya todo estaba incandescente el viejo
escuch6 tres detonaciones, como si algo
explotase. El viejo se decia: ahora si es verdad
que me deshice de estos tres malos muchachos.
Ambauba: arbol trompeta. De la madera de este arbol se
182

hacen varas de baile, cilindros cauterizados con dibujos


hechos con fuego y que tienen asas para cargarlo.

153
Sin embargo eran los ambauba que estallaron
por el calor del fuego, no obstante el viejo
opinaba que habían sido las panzas de los tres
muchachos.
Los tres muchachos que habían alcanzado de
nuevo su punto de partida, se habían encontrado
con una tortuga183, la cual pusieron en el camino
que el viejo debía seguir al volver. El viejo al ver
al animal dijo: tambien este animal morira. Tomó
la tortuga y la lanzó contra un arbol, pero esta
rebot6 y le peg6 en el pecho. Por esto nosotros
tenemos una depresi6n debajo de las costillas
del pecho.
Cuando el viejo lleg6 a su casa encontr6 a uno
de los niños que ya era adolescente, era
Inapirikuli. El adolescente dijo: ahora debo
vengar la muerte de mi padre. Se confeccion6
una cerbatana como las de hoy en dia, ademas
un estuche para las flechas así como el veneno
del curare. En aquella noche vinieron hacia
donde vivia el joven, animales nocturnos que
traian mala suerte. El se protegía matando a los
manos seres nocturnos con sus flechas. Luego
dijo el joven: Ya que vi la luz de este mundo, es
mi firme deseo llamar a otra vida en el mundo:
tierra firme, buenos animales, Igarapé184
(pequeños afluentes), día y noche y alimento
para todos.

183
Jaboti o Jabuti: tortuga de tierra.
184
Igarape: nombre para afluentes menores. La palabra
significa camino de canoas.

154
INAPIRUKULI Y LOS PRIMEROS HOMBRES
(Narrado por Ernesto Venzeslau, Sant'Ana en
el Igana)
Inapiriculi trae todo con su lengua, con sus
palabras. Solo por lo tanto estan cubiertos
directamente par la piel, la carne sería algo
innecesario.
Inapiriculi trae todo con su lengua, con sus
palabras. Solo el espiritu tiene valor y
significado. Inapiriculi no tuvo padre y madre no
se sabe. No tuvo mujer. Pero tiene dos com-
pañeros de nombre Dzuli y Mariri. Los dos
hechos por Inapiriculi. Ellos dos tambien tenían
carne en el cuerpo. Dzuli, que es paje, *
comentaba y discutía las comidas, para que no
hicieran daño a los hombres. Mariri, que
tambien es paje, chupaba huesos, pelos, piedras
o pedazos de madera del cuerpo de los enfermos
para que se curaran. Inapiriculi hizo estos dos
hombres de tierra. Luego los despert6 e hizo
que se sentaran. Así convirtió a la tierra en
hombres.
Inapiriculi dio con Dzuli y con Mariri un
paseo. Decía: dejanos ver donde esta el camino
de los hombres. Llegaron hasta Uapui-
Cachoeira. Inapiriculi decía: aqui hay hombres.
Sac6 un espejo, mir6 en el y vio el cielo. Dijo:
aqui no hay. Despues volte6 el espejo hacia la
tierra, mir6 en e1 y dijo: alla abajo hay hombres.
Hagan un hueco. Hicieron un agujero de un

*
Paje... viene de paye "brujo" en yeral.

155
metro de profundidad pero no encontraron
hombres. Entonces hicieron un hueco en otra
parte, pero tampoco encontraron a nadie. Al fin
Inapiriculi les señaló otra parte, empezaron a
cavar y encontraron hombres. Mariri agarró uno
por la mano y lo sacó. Tambien Dzuli saco uno.
Entonces salieron muchos, como una manada de
vaquiros. Inapiriculi estaba parado y los
contaba. Al fin dijo: ya basta, tapen el hueco. Los
hombres estaban parados en una fila. Inapiriculi
le dijo a Dzuli: ves ahora todos estos hombres
cuyo sefior eres td, ya que yo no me quedó aqui.
Yo me voy ya que este mundo no sera bueno.
Agregó: quedate aqui, yo ire río abajo, al si-
guiente rapido. Quiero ver si allí sale otra raza
de seres humanos del hueco en los rapidos. Alli,
donde había una pequeña isla, escuchó un
zumbido. Llamó el ave Arapaco, para que
perforara un hueco en el lugar donde se
escuchaba el zumbido. De ese hueco saco un
Siussitapuia. Salió con un rifle y dispar6
inmediatamente, pero el plomo no llegó muy
lejos. Puso el arma a su lado y observó como
salia el resto de su raza. Inmediatamente sali6 el
blanco, Inapiriculi to dejó salir. Se apoderó
rapidamente del rifle y se lo llev6 con el a las
fuentes de Amazonas. Por eso los blancos estan
hoy dia en poder de esa arma. En realidad los
indios deberían tener esa arma. Cuando el Siussi
hizo el disparo se escucho el primer trueno, el
cual los Siussi no se podian explicar. La raza

156
blanca consigue sus alimentos con ayuda de esa
arma.
Dzuli se dirigió río abajo y llegó a la
Ararapira-Cachoeira. Dzuli llevó a todas las
razas hacia alla, hizo que se acomodaran en filas
y le dio a cada grupo su idioma. Los secó. Luego
repartió la tierra entre los diferentes grupos.
Los jauarete tapuia recibieron su morada en
juiivitera, los Ararapira en Pupunha Rupita, los
Siussi mas arriba de Pupunha Rupita, los
Hohodeni en Uapi Uarana, los Surucucu tapuia
en jurupari Cachoeira, los Moriveni en Serin ga
Rupita, los Paratana en Tunuhy, los Dzulii
Minanai en la desembocadura del Igarape
Umaco (estos pertenecían a los jauarete tapuia,
pero eran considerados como un grupo inferior),
los jurupari en Sant' Ana, los Uiperieni en
Pirajawara.185

LA HISTORIA DE KUAI O JURUPARI


(Relatado pot Ernesto Venzeslau, Igana)
Ademas de Inapirikuli y sus dos acompañantes Dzuli y
Mariri, tambien habia una mujer llamada Amaru. A pesar
de ser llamada tía, no era una verdadera tía de Inapirikuli,
ya que tambien ella fue creada por una palabra de su boca.

185
Segun otro relato fue Inapirikuli el que le dio el nombre
a Ins hombres que salieron de los agujeros y Ins dividi6 en los
diferentes sub-grupos; e1 tambien fue el que les asign6 su
lugar donde vivir y les prohibi6 casarse con mujeres de bu
grupo.

157
Amaru era, como Eva, la primera mujer. Ella no tenia
vagina.
Inapirikuli corto la pequeña fruta llamada Matiti y con
ella tres hojas. El paso estas tres hojas por su cara para
limpiarla, y luego las puso sobre un soporte. Despues hizo
fuego para freir carne. Otra vez tomo las tres hojas y las
puso luego sobre el soporte. La tía le pregunto que era lo
que habia puesto sobre el soporte. El dijo no es nada, y no
se lo mostro. Sin embargo, Amaru tomo las hojas. Las
paso por su cara para limpiarla. En la noche siguiente ella
tuvo un sueno. Veía a Inapirikuli y estaba acostada con el.
En la noche siguiente tuvo el mismo sueno. Tambien lo
tuvo en la tercera noche. Despues de tres o cuatro días se
notaba que estaba preñada. Un mes despues ya era la hora
en la que el nino debía pacer. Inapirikuli fue a pescar con
Amaru. Pescaron un animal de 10 cm. de largo, un pez
rojo llamado Jaconde. El tomo el pescado con la mano y
ordeno a la tía que abriera las piernas. El pez se incrusto
en su vientre. Pero no tenía suficiente fuerza. Inapirikuli
pesco de nuevo y esta vez fue un pez de 20 cm. de largo,
una Jaconda Piranga. Dejo que se moviera en el agua que
habia en el bote. El pez se incrusto en el vientre de Amaru
y abrio así el camino para el niño. Luego de tres días
nacio el niño. Los dolores duraron un día entero. Amáru
gritaba fuertemente. Cuando el niño ya habia nacido
Amdru quedo como muerta. Inapirikuli ordeno a Dzuli, se
llevara al recien nacido. Mariri llevo al niño hacia un
Igarape para lavarlo. Dzuli retorno hacia donde estaba
Amaru y sop16 humo de tabaco sobre su cara. La mujer
despert6 de inmediato. Ella le pregunto a Inapirikuli:
¿donde esta mi hijo? El le respondio: to no tienes ningun
hijo. El niño no nacio. Ella decía: Eso no es cierto. Fue

158
ciertamente un niño al que yo dí a luz. El a esto: No hay
nada, solo mira el sueno. Ella dijo pensativa: lo debiste
haberme robado a mi hijo.
El nacimiento se efectuo a la orilla del rio. Amaru tomo
ahora un baño en el río y regresó luego a su casa.
Inapirikuli tomo las secundinas y las arroj6 al agua. Se
convirtieron en una raya. Pero Amaru se acosto en su casa
para descansar. Se sentía muy debil. Inapirikuli fue hacia
donde estaban Dzuli y Mariri los cuales se ocupaban del
nino. Dzuli sop1ó el humo de un tabaco sobre el nino, el
cual ahora crecía rapidamente, sin que fuera necesario que
comiera. El niño no podia hablar ya que no tenía boca. El
niño crecía tan rapido que despues de dos días ya estaba
como un niño de 6 años. Inapirikuli pregunto: ¿quien eres;
eres humano? El niño dio una respuesta negativa con la
cabeza. ¿Eres un jabali? Otra vez el niño le dio una
respuesta negativa. ¿Eres un animal del bosque? Por
tercera vez nego el nino. ¿Eres un animal marino?
Tampoco esto era el niño. Inapirikuli se quedo pensativo
por un momento, luego pregunto. tTu eres Jurapari? 186 El
nino respondio: sí Inapirikuli siguio preguntando. ¿Dónde
esta lo boca? El señalo diferentes partes de su cuerpo, el
pecho, la cara, pero siempre obtenía la misma respuesta:
no. Al final señalo sobre la parte donde debía estar la
boca. Entonces el nino respondio: sí. Inapirikuli quiso
ahora hacer la abertura bucal con un cuchillo, sin
embargo, luego tomo para esto el incisivo de un jabali. Se
En el idioma Baniwa el heroe cultural se llama Kuwai.
186

La palabra Jurupari, la cual proviene de la lengua yeral, se


impuso con ventaja y se user sobre todo en conversaciones
con los blancos. Tambien las flautas que simbolizan a los
heroes culturales son llamadas Kuai o Jurupari.

159
lo dio a Dzuli. Este hizo un corte de arriba hacia abajo.
Pero esto dejaba ver los dientes por lo cual el corte fue
cerrado de nuevo, cicatrizo inmediatamente. Inapirikuli
dijo: ahora abrele la boca con un corte de izquierda a
derecha. Entonces Jurapari empezo a gritar de inmediato y
colmo el mundo con su grito. Cuando Jurapari crem6 todo
su cuerpo estaba cubierto de pelos. Tenia el cuerpo de un
mono, sus manos y pies, sin embargo, eran los de un
humano.
Jurupari queria recolectar frutos para un Dabucuri 187
por eso le pidi6 a tres muchachos que vinieran con é1. Los
tres muchachos no debian comer nada. Jurupari subi6 a un
arbol de Uaku, y bajó las frutas con un palo. Los
muchachos recogieron las frutas y las abrieron para asi
sacarles la semilla. Dos de los muchachos dijeron: ya no
podemos mas, tenemos hambre. Fueron al rio a pescar. El
tercer muchacho se quedó debajo del arbol. Los dos en la
orilla del rio no tenian cana. Se dijeron mutuamente:
ataremos un pequeno insecto a un hilo de Coraua. Dejaron
que el insecto flotara en el agua, y al ser atrapado por un
pez tiraban del hilo para llevar el animal a tierra. Asf
atraparon dos peces a los cuales mataron. Hicieron fuego
y echaron los peces al mismo para freirlos. Entonces
dijeron: los peces estan fritos, vamos a comer. Jurapari, el
cual todavia estaba en el arbol sabia to que habian hueco
los muchachos, comenz6 a tararear. Pero de pronto
desisti6. Estaba enojado con los muchachos. Por su parte
los muchachos se decian mutuamente: el ya to sabe. ¿Que
Dabucuri significa consistencia de la amistad y de la
187

buena vecindad de la amistad y la conversaci6n amena para


la que se reunen aldeas vecinas o determinados grupos y en
las cuales se intercambian regalos y presentes.

160
vamos a hacer? Lo botaron todo sin hacer comido nada.
Solo habia llegado a sus vientres el olor del pescado. De
repente comenz6 una tormenta y llovía fuertemente. Pero
Jurapari gritaba a toda voz: i Los muchachos se comen el
pescado frito! Los muchachos buscaban refugio de la
tormenta. Vieron ante si un gran tronco de arbol en el cual
se encontraba un gran hueco. En esta cueva de arbol habia
sitio para dos muchachos. El tercero se qued6 fuera del
arbol. Este tronco de arbol con el hueco era el ano de
Jurapari. El lo cerró, y los dos muchachos quedaron
encerrados en el estómago de Jurapari. Entonces Jurapari
tomó una estaba de 3 mts. de largo y la lanz6 contra el
tercero de los muchachos. Le penetr6 en la cabeza,
atraves6 su cuerpo y salió por el ano. Tambien este
muchacho muri6. Jurapari regresó ahora a la casa de
Inapirikuli. Este ultimo ya sabia todo lo que habia pasado.
Cuando comenzo a Rover Inapirikuli extendió su mano
para recoger el agua de la lluvia. Tenia sangre en su mano.
Entonces dijo: Jurapari engulle a los muchachos. Ya esta
muy cerca, pronto llegara. Inapirikuli orden6 situar cuatro
canastos en el espacio que habia en el frente de la casa.
Jurapari tenia el vientre Reno. Tambien el tercer
muchacho se encontraba en el est6mago de Jurapari.
Cuando lleg6 al sitio tuvo que vomitar. Uno de los
muchachos cay6 en la primera cesta, el segundo en la
segunda y el tercero en la tercera, los frutos cayeron en la
cuarta cesta. Hay que hacer notar que todo to que se
encontraba cerca de los muchachos entr6 en el vientre de
Jurapari. Jurapari estaba ahora frente a Inapirikuli, Dzuli y
Mariri, los cuales estaban sentados. Jurapari se alejó para
it a tomar un bano. Inapirikuli estaba muy enojado sobre

to ocurrido. Hizo enterrar a los tres muchachos y repartir

161
los frutos. Eran las tres de la tarde. El dijo: manana
mataremos a Jurapari. El es capaz de liquidar a todos los
hombres. A mf no me puede engullir pero a todos ustedes
sí los puede engullir. Pas6 una hora. Entonces fueron a la
casa de Jurapari, pero el ya no se encontraba ahi. Jurapari
habia escapado. A las 5 se oia el grito de Jurapari, el cual
hacía HIHIHIHIHI. No se sabia d6nde se encontraba.
Inapirikuli dijo: debe estar ahi arriba (en el cielo).
Inapirikuli envió a un pequeno animal parecido a un mico
llamado Akutipuru. Saltó hacía el cielo y llegó por fin a la
casa de Jurapari. Este vio a la esposa de Jurapari y le dio
los pescados y hormigas fritas que habia traído. Dzuli
habia echado sobre los pescados y las hormigas su aliento,
para que adquirieran un buen sabor. Akutipuru preguntó a
la esposa de Jurapari: td6nde esta lo esposo? Ella le
contestó: el esta preparando un Dabucuri con su hijo.
Akutipuru llamó a Jurapari. Pero este contest6: no ire para
alla porque Inapirikuli me quiere matar. Akutipuru
contest6: e1 no lo va a matar. Te envía pescado y
hormigas. Jurapari preguntó: ¿dónde esta la comida frita?
Akutipuru contest6: aqui. Entonces empezó a comer y le
apetecia mucho. Ahora ire hacía Inapirikuli. Yo se que me
quiere matar pero e1 no tiene armas para hacerlo.
Akutipuru se despidi6 y Jurapari le dijo: vendre al
caer la noche. Akutipuru regreso. Pero cuando
pasaba por la puerta del cielo esta se cerraba y
por poco to aplasta. Pero no fue muerto. Jurapari
tuvo el siguiente pensamiento: si el mensajero
muere ya no tendre que it hasta Inapirikuli. Pero
como el mensajero quedo con vida el tendria que
recorrer el camino hasta Inapirikuli. Akutipuru
llego hasta Indpirikuli y le conto to que habia

162
sucedido, tambien le mostro to que habia
sucedido con el. Inapirikuli dijo: ahora
esperaremos a Jurapari. El confecciono de
madera-Molongo tres figuras, las cuales
simbolizaban a los tres muchachos muertos. Las
tres figuras se colocaron de tal forma que
Jurapari las tenía que ver y que pensara que los
tres muchachos habian resucitado. Ciertamente
a las 5 Jurapari lleg6 a donde estaba Indpirikuli.
Venía de la jungla, tarareaba HIHIHI. Inapirikuli
dijo: ahi viene. Le ordeno a Jurupari que se
sentara, y le dijo: Asi que viniste. Jurupari a
esto: pero si to me llamaste. Iñápirikuli: ahora
vamos a terminar nuestro asunto. Jurupari: estoy
de acuerdo. Yo to se todo pero ustedes no me
pueden hacer nada. Jurupari paso cerca de las
figuras. De todo su cuerpo salian voces, de sus
dedos, de sus codos. Jurupari decia: nos
quedaremos juntos toda la noche. El bailaba
alrededor de las figuras. Inapirikuli hizo traer
mucha leiia. Jurupari bai16 hasta
aproximadamente las 2 de la noche. La noche se
habia puesto fria. ,El habia bebido mucho del
Kaschiri que habian preparado Dzuli y Mariri.
Dzdh expirb, para que Jurupari sintiera bastante
frio. Inapirikuli dijo: hagamos fuego, esta
haciendo mucho frio. Entonces Dzuli tomo la
mano derecha de Jurupari y Mariri tomo la
izquierda y juntos siguieron bailando. Y Jurupari
dijo a Inapirikuli: to no me puedes matar, no hay
nada que me pueda matar. No me puedes matar
con madera porque yo soy madera; no me

163
puedes matar con cuchillos porque yo to soy; no
con agua porque yo to soy; tampoco con armas
de fuego porque yo soy arma de fuego. Con todo
esto quiso expresar que no habia nada con que
se le podia matar porque
246
todo to contenia. Solo en el fuego no habia
pensado. El fuego para el era una cosa distinta,
con fuego todo se puede destruir. Indpirikuli
dijo: to vamos a lanzar al fuego. Hasta las 5 duro
el baile, despues Dzuli y Marfri echaron al fuego
a Jurupari, el cual ya estaba bastante bebido.
Inapirikuli, estaba sentado a to lejos
observandolo todo. Jurupari gritaba: to no me
puedes matar. Yo regresare al cielo. Mi idioma y
mi espiritu no moriran. Ellos iran al cielo.
Despues de estos acontecimientos los hombres
moriran. Si to no me mataras los hombres no
tuvieran que morir, hubieran ido cuando viejos
al cielo, sin tener que morir antes. Indpirikuli
escuchaba estas palabras. Pero Jurupari fue
echado al fuego. De pronto se escucho un rugido
singular, era el espiritu de Jurupari que subía al
cielo. Un mes despues Indpirikuli siguio a
Jurupari con el fin de ver como se encontraba
este. Vio a Jurupari blanco y hermoso. Entonces
regreso a la tierra.
LAS FLAUTAS-JURUPARI
En el sitio donde fue quemado JURUPARI
crecieron Paxiuba, Jebaro y una clase especial
de lianas llamadas Adabi. Indpirikuli tiro trozos
de las visceras al bosque de ellos nacieron

164
serpientes y mosquitos. Indpirikuli ordeno a
Akutipuru que subiera por la (Paxiuba) y ,la
royera en diferentes partes. Este comenzo en la
parte de arriba, pero solo carcomio el tronco un
poco. Entonces Dzuli golpeo con una estaba el
tronco, el cual se desplomo de manera que
surgieran varias pequeiias estacas (flautas)188.
Dzuli y: Mariri arrancaron la corteza fibrosa del
arbol de Jebaru, esto to habian segun un metodo
que todavia se observa hoy en dia; con la corteza
envolvieron la madera-Paxiuba. Indpirikuli daba
las ordenes con lujo de detalles. Dzuli to
ejecutaba. Ellos tomaban Cipo para atar la
corteza. En el borde inferior se ataban dos
palitos, los cuales se podian incrustar en el suelo
de manera que las flautas quedaran erguidas
cuando no fueren usadas. Eran diez pares
diferentes de flautas, pot to tanto eran veinte.

Sobre los nombes y numeros de las flautas existen


188

diferentes relatos. Un cronista habla sobre los siguientes


tipos de flautas (el numero entre parentesis determina el
numero de flautas). Flautas grandest Uairiri (2), Uari (3),
Suassu (2), Uaraku (2), Triira (2), Paca (2), Jauarete (2),
Jacamin (2), Jurupari macaco (2), Pato (2), Arapaco (2).
Flautas chicas: Tucano (2), Maua (1), Uamu (lengua yeral:
Piriguica) (1). Otro cronista determina las flautas de la
siguiente manera: Jacamin (baniva: atine), Jauarete (ban.
dzauinape), Aracu (ban. dari), Paca (ban. dapa), Uari, Suasu
(ban. heri), Uairiri (ban. are), Cotia (ban. pidsi), Tucano
(ban. dzate).

165
Dzuli tomb una hoja para originar un soplo
de viento.189 De
inmediato comenzaron a sonar las flautas de
jurupari. jurupari dijo, antes de morir; yo
llevare a mi hijo, esto es, mi voz, al mundo. El
cantara ocmo yo hube cantado.
Amaru la cual escuch6 las notas de los
instrumentos se dijo a sf misma: que es eso?,
sera un animal el que emite esas notas? Ella se
escondi6 para observar. Inapirikuli no vio a
Amaru en su escondite; se le había dicho a
Amdru que eran animales los que emitían
dichas voces. Luego de haberlo visto todo, fue
hasta Inapirikuli para preguntarle. tEs cierto
que estas voces provienen de animales?
Inapirikuli: Claro, asf es. Entonces Amdru se
dijo: Ahora quisiera ver d6nde seran escondidos
los instrumentos. Los Maliemalienis eran los
guardianes (cuando nacieron, trajeron al
mundo el llanto "malimalf", de ahi su nombre).
Ellos escondieron los instrumentos en las aguas
de jurupari-Igarape. Luego regresaron a casa y
se banaron en el rfo.
Amaru se dirigi6 a sus hermanas y les dijo:
no es to que ellos dijeron. Se fueron al Igarape
(Amaru y sus hermanas) y sacaron de ahi las
flautas. Nosotros crefmos que eran animales.
Se las llegaron al bosque (las flautas). Ni
Inapirikuli ni los Maliemalienis sabian algo de to
ocurrido. Amaru y sus hermanas buscaron

189
En lugar de hojas se usan a veces plumas de azor.

166
cobio, abiu, nana y card, esos son frutos que se
pueden recoger íacilmente. Al regreso tocaron
flautas, luego Inapirikuli fue a ver a
Maliemalieni. Inmediatamente supo que
solamente podia set Amaru. Entonces prepar6
adabi, kuraua y canico190. Sec6 el canico al fuego
para que fuera fuerte. El hizo esto porque
quería castigar a las mujeres con el, se to dio a
los Maliemalienis los cuales eran dos. Indpiri-
kuli penetr6 en su cuarto el cual cerr6. El no
quería ver a las mujeres, y su Dabucuri.
Entonces los Maliemalienis colocaron sus
canastos en el suelo para recibir el Dabucuri de
las mujeres. Los Maliemalienis dijeron a las
mujeres que se quitaran las ropas. Ellas no
querían. Entonces dijeron los Maliemalienis:
solo ejecutamos las 6rdenes de Inapirikuli. Ellos
desvistieron a las mujeres y las golpearon
cuatro veces con Adabi y Canico. Luego de esto
estos pudieron vestirse de nuevo. Los
Maliemalienis entregaron a Inapirikuli el ldtigo
y el Canico. Las mujeres apoderaronse de
nuevo de las flautas. Pero Inapirikuli dijo:
Esperad. El creó a Ucuqui, Assai y otros frutos
del bosque los cuales eran diffciles de arrancar
pot crecer en arboles muy altos, y dijo: Ahora
ustedes, las mujeres deberan cosechar estos
frutos. Ellas fueron al bosque con las sonantes
flautas de jurupari para buscar los frutos. Ellas
llegaron a los arboles, pero como estos eran
Canico es una especie de junco o cana que se usa para
190

dar latigazos.

167
muy altos y no podian trepar, s61o recogieron
aquellos que yacían en el suelo. Regresaron y
dieron to poco que recogieron a Inapirikuli.
Pero este no estuvo conforme con este
resultado. Se dirigió a los Maliemalieni con el
fin de quitarle a las mujeres las flautas. Yo hare
para ellas el Umari191. El cre6 el Umari y las
mujeres se encontraban debajo del arbol
recogiendo los frutos. Las flautas de jurupari
las habían incrustado en la tierra. Un poco mds
lejos encontraron otro arbol, el cual tenía mas
frutos. Ellas fueron alla, para recoger los frutos,
las jurupari se quedaron debajo del primer
arbol. Mientras ellas cosechaban los frutos.
Indpirikuli se transform6 en un Tatu
(cachicamo), y enterrandose llegó
subterraneamente hasta el susodicho arbol.
Cuando emergió de la tierra se convirti6 de
nuevo en humano. Las mujeres miraron hacia
todos los lados para saber si alguien venía.
Cuando al fin vieron salir de la tierra a un
hombre desconocido huyeron al interior del
bosque. Mientras escapaban, Inapirikuli tomó
las flautas llevandoselas a la orilla del río. El
por su parte, regres6 a casa. Luego de su
retorno, dijo a los Maliemalieni: Deje las juru-
pari a la orilla del rfo, ustedes deberan llevarlas
a otro sitio, un sitio muy oculto. En este
instante llegaron las mujeres tristes a
Indpirikuli. Este les pregunt6: que tienen?, files
ha ocurrido una desgracia?. Sf, eso pas6. Vimos
191
Fruta comestible del arbol de Umari (yuri).

168
a un hombre salir de la tierra y huimos aterrorizadas.
En este momento los Maliemalieni ya habían llegado al
sitio donde se encontraban las flautas. No las encontraron.
Solo encontraron la pluma de un azor, con la que se dej6
flautear a los jurupari. Hoy solos los hombres pueden
tocar la flauta. Ellos tienen que aprender. Las flautas se
tocan en el dabucuri. Los hombres van al bosque para
recoger frutas. A las 5 vuelven. Las mujeres se tienen que
encerrar en las casas. Las frutas son puestas por los
hombres en el centro de la plaza del pueblo. Los hombres
caminan alrededor de las frutas y mientras tanto tocan sus
flautas. Esto dura aproximadamente media hora. Luego se
van con jurupari al bosque. Las mujeres abren las puestas
y ven las frutas, las cuales consideran como regalo de
jurupari.

KUAI KANI RI
Dzuliferi estaba emparentado con los animales. Estos
animales prepararon kaschiri e invitaron a Inapirikulis,
Dzuliferi y a Kuaikaniri. El ultimo en realidad no queria
tomar parte en la fiesta. Cuando Inapirikuli lleg6 al lugar
de la fiesta se le dio kaschiri envenenado. Inapirikuli tenía
una especie de tubos en el pecho y en el est6mago. La
parte venenosa se qued6 en este tubo mientras la parte
alimenticia era absorbida. Pero Kuaikaniri se enferm6
debido a la bebida venenosa. Se llam6 a Dzuliferi, el paj6,
para que tratara al enfermo. Dzuliferi constipaba Parica 192
y muri6: se le puso en trance. Su espiritu fue peregrinando
hasta kuai, al que le preguntó: tquó tenía el enfermo? El

Parika (lengua yeral); tabaco para estornudar extraido


192

de las semillas de parika.

169
demonio dijo que sufria de Marakaibara 193. Kuai le dio a
Dzuliferi de su pelo para que tratara con é1 al enfermo.
Cuando Dzuliferi volvió a la vida tenía el remedio entre
las manos. Chupaba en el cuerpo del enfermo y ensenaba
un pelo de jurupari, que era la causa de la enfermedad.
Expiró sobre el enfermo para que sanara. El demonio le
habia dicho a Dzuliferi que el enfermo s61o podia comer
peces pequeños durante 4 dias. Con esto el pajó terminaba
su tratamiento. En el futuro con todas las enfermedades
sería asi. El verdadero pajó llegaba hasta Kuai en persona,
to que no le era posible a un charlatan.
Kunafesi echo a Timbo a las aguas del Igarapó. Le
orden6 a Kuaikaniri, el hermano de Inapirikuli, recoger
los peces. Cuando Kuaikaniri se agach6 a las orillas del
Igarape para recoger peces, Kunafesi se apoderó de un
palo puntiagudo para matar a Kuaikaniri. Kunafesi
convirti6 a Kuaikaniri en un pez Surubi y to cort6 en
diferentes pedazos.
Inapirikuli extendió la mano y constat6 que llovia
sangre. Eso le fue una sepal de que su hermano habia sido
asesinado. Cuando lleg6 al Igarape encontr6 a su hermano
hecho pedazos. Estaba Reno de ira y le dijo a Kunafesi:
déjame las visceras. El coraz6n to puso detras de si. Lleg6
una Kaba194, la cual mordi6 el coraz6n. Cuando to tenia
bien sujeto salió volando con é1. Se persigui6 a la Kaba
lanzandole golpes pero ya no se le pudo quitar el coraz6n.

193
Marakaimbara, es un veneno magico preparado por los
pajes. Yo informe en el congreso americano NQ 37, sobre las
practicas de los Baniwa sobre Marakaimbara. El discurso s e
publica en las actas del congreso.
194
Kaba (lengua yeral: caua) es una especie de avispas.

170
Era Inapirikuli, que se habia convertido en una Kaba, y
volaba ahora en direccion del claro Viruassu, para
transformar alla el corazón en hombres que pudieran
vengar la muerte de su hermano. Pero no logró
transformar el corazón en hombres. El coraz6n fue
transformado en un azor. El azor creció hasta que fue
grande. Inapirikuli le dio una piedra que debía llevar hasta
el cielo. Le resultó. Luego le dio un pedazo grande de
madera. Tambi6n lo llevó al cielo. Después el azor se
convirti6 en un pajaro pequeno llamado Bacurau. Este
pajaro se to dio a la hija de Kunafesi para que to criara.
Era la 6poca en que las hormigas volaban. La muchacha
deseaba cazar hormigas. Por eso le confi6 el pequeno
pajaro a su padre, el cual debía cuidar de 61 mientras ella
cazaba hormigas. En eso el pequeño pajaro se transform6
de nuevo en el azor, tomó al viejo con su pico y dio
vueltas con é1 por todo el mundo. El viejo orinó. De la
orina se form6 Zipo, del cual se saca el veneno. Al fin el
azor dejo caer al viejo en Venezuela en el territorio de
Maipure. El viejo se transformó en una piedra que estd
actualmente en esa region.
Un muerto no se debe sepultar a mas de una cuarta
bajo la tierra. El esqueleto entonces queda viviendo.
InApirikuli le prohibi6 a la mujer de Kuaikaniri
observar el esqueleto. Solo el podia verlo.
Cuando InApirikuli se fue a cazar y a pescar, la mujer
de Kuaikaniri se dijo: yo quiero ver a mi esposo en su
tumba. Cuando ella abri6 el sepulcro el esqueleto le dijo:
ahora estropeaste todo ya que solo mi hermano puede
verme asi. La mujer sac6 el esqueleto del sepulcro. El

171
esqueleto le dijo a la mujer: busca Karajuru 195 y fr6tame
con el, pero solo en una direcci6n, y esta es hacia abajo.
Si no se atiende esta regla el hombre debera morir por
siempre. La mujer hizo todo como se le dijo. Pero al final
cambió la direcci6n de los frotamientos y froth hacia
arriba. El esqueleto cay6 por segunda vez en el hueco y la
vida no le volvi6. Desde esa epoca, cua-ndo los hombres y
las mujeres mueren, no vuelven a la vida. Debiera ser de
una manera totalmente diferente. El esqueleto debería
quedar cuatro días en la tumba, despues volver a la vida y
subir al cielo. La mujer con su curiosidad estrope6 todo.
Con ella llegaron al mundo: pecado, sufrimiento,
enfermedad, etc.

LA APARICION DE LA CONSTELACION SIUSSI


Havisi196 tenía un hijo llamado Hareisi. Hareisi tiene el
mismo significado que Kamuim, o sea, sol. Havisi se llev6
a su hijo y lo sentó sobre una rama que pendia sobre las
aguas del rio. El niño, el cual tenia aproximadamente 6
anos, tenia una herida en el trasero desde su nacimiento.
Se rasc6 la herida y gote6 sangre en el agua. Pronto se
acumularon peces en ese sitio de manera que el padre
pudo matar con flechas muchos peces. Mas tarde pas6 por
ahí Inapirikuli y pregunt6 c6mo el padre habia podido
matar tantos peces. El muchacho contest6 que el padre

195
Karajuru (lengua yeral) es una pintura roja que se extrae
de un determinado tipo de lianas, y es empleada en ocasiones
festivas para pintar el cuerpo y la cara.
196
Hivisi (ban., 1. g.: ceucy), esto significa constelaci6n de
siete estrellas. Los sitios del relato se encuentran en el
Uaupes. Los indios Siussi viven en la cuenca del Isana.

172
habia usado como carnada huevas de insectos y frutas.
Pero cuando InApirikuli insisti6 el muchacho le dijo que
el padre to habia usado a el mismo como carnada. Luego
de esto Inápirikuli dijo: ahora vendrás conmigo para que
yo, con to ayuda, tambien pueda matar muchos peces. El
nino fue con InApirikuli hasta el rio. Y ahora todo sucedi6
como antes. Los peces se reunian e Inapirikuli los mataba
con flechas. Cuando ya habia matado una cantidad
considerable de peces, la gran serpiente (iniriferi: madre
de los peces) se dio cuenta de to que sucedia. Cuando esta
se acercaba, el muchacho grit6 fuertemente y suplic6:
quitame de aqui Inapirikuli. Pero este dijo: aguanta un
poco más ya que debo matar unos cuantos peces mas. Sin
embargo, el muchacho, gritó: ven inmediatamente.
Mientras tanto la serpiente ya se habia acercado mucho.
Ella cazó al muchacho y lo engul1ó. Pero el muchacho no
murió. La gran serpiente regres6 a su morada.
Cuando Inapurikuli fue hasta el padre del muchacho y
sin traer consigo al mismo, el padre se enoj6 mucho. Esto
fue mas arriba de jutica, en la desembocadura del
Tucunare. El padre dijo a Inapirikuli: ahora deberas matar
a la gran serpiente. Indpirikuli busc6 grandes cantidades
de Timbo197 para envenenar el agua del rio. La serpiente
huy6 rio abajo cuando el Timbo fue echado al rio. Ahora
se les informó a todos los habitantes del rio hasta San
Gabriel, del hecho de que la gran serpiente habia devorado
al niño, y que luego había huido. La primera obstruccion
del rio se hizo a la altura de Tujuka. La serpiente dej6 que
subiera el agua del rio y escap6 luego por encima del
obstaculo. Otra obstruccion se hizo a la altura de
Timbó (1. g.) es un tipo de lianas de la cual se extrae un
197

jugo venenoso. Con el se adormecen o se matan los peces.

173
Tapirajara, por encima de Caruru. Este obstaculo era como
una gran jirau 198. Pero otra vez la serpiente pudo salvar la
obstruccion dejando que subieran las aguas del rio. La
tercera obstruccion se hizo en Panore-Matapi 199, cons-
truyendo una gran red en la cual quedara atrapada la ser-
piente. Pero esta volvi6 a escapar esperando que crecieran
las aguas del rio. Entonces Inapirikuli inform6 a los Bare
de San Gabriel, los cuales hicieron una obstruccion muy
alts. Esta era tan alta que llegaba hasta el cielo. Ellos
pusieron una nasa cuyo final se encontraba en Camanaus y
cuya abertura se encontraba en San Gabriel. La abertura
estaba vigilada por un ave llamada Cancao, y al final se
encontraba como guardia el ave llamada Bitiru. Cuando la
serpiente entro en la nasa, las aves informaron el
incidente. Tambien en el centro de la nasa se encontraba
un ave vigilando era el ave Tamburipana. Cuando la
serpiente se encontraba dentro de la nasa, el Matapi con la
serpiente fue sacado del rio y puesto sobre las rocas. La
serpiente fue sacada de la nasa y muerta inmediatamente.
Luego se ejecuto la tarea de abrir el vientre de la serpiente
para extraer al muchacho. Pero 6ste ya estaba muerto. Se
secciono el cuerpo de la serpiente en pequenos trozos, lue-
go se tiraron los trozos pertenecientes de la cabeza hasta
la mitad del cuerpo en direccion de Solimoes. Estos se
convirtieron en Pirarucos 200. Luego se botaron los pedazos
provenientes del centro del cuerpo. Estos se convirtieron

198
Jirau, es una armaz6n hecha de tablas o palos sobre la
cual se guardan alimentos, envases o ropas.
199
Matapi: nasa.
200
Piraruco (I. g.) es uno de los mas grandes peces del
Amazona.

174
en tortugas. Los pedazos de la parte de atras del cuerpo se
convirtieron en Jacares. Los pequenos pedazos de la cola
se convirtieron en Traira201. La cabeza quedo en el mismo
lugar y se convirtio en una roca. El cuerpo del muchacho
que ya se encontraba en estado de descomposicion fue
tirado simplemente.
El padre del muchacho que se encontraba muy enojado
por to acontecido, decidio abandonar la tierra e irse al
cielo donde formo la constelacion llamada Siussi.

LA PRIMERA NOCHE
Inapirikuli, el cual estaba en busca de la noche
obsequio a la madre de la noche una cadena de perlas
rojas y una cadena de perlas blancas. La vieja corto un
pedazo de cada una de ellas. Ella dijo: si no hago esto
hubiera sido demasiado y por to tanto las nochhs hubieran
sido demasiado largas. Ella puso los dos collares en una
caja y agrego grillos y otros insectos que cantan de noche.
Todo esto se encontraba en una pequnna caja la cual era
muy pesada. La madre de la noche dijo que Inapirikuli
debia abrir la caja al llegar hasta su casa. Inapirikuli se
despidio y llego a una tierra firme. La caja le parecia muy
pesada. El abrio la caja un poco e inmediatamente
escaparon los animales que cantan de noche. Comenzo la
noche. Inapirikuli se sento sobre una rama de la Palmera-
Ubi y espero. Pero la noche se extendio mucho y el día no
queria volver. Entonces Inapirikuli llamo a un murcielago
blanco, le dio una maraca y le dijo que se fuera a bus car la
noche. El murcielago volo sobre todo el mundo y final-
mente encontro en el manantial de un rio una Paxiuba

201
Traira (1. g:) es una especie de pez.

175
barriguda, y en esta el collar de perlas de la noche el cual
estaba sostenido por una Preguica Rea1 202; de manera que
no podia irse de 'ahi aunque se esforzara. El murcielago
blanco dijo ;Ah! con que ahf estas. La noche contesto: Si
aqui estoy. Entonces el murcielago blanco echo su aliento
sobre la pereza e inmediatamente esta sintio un fuerte
ataque de disentería tal que tuvo que retirarse. Le dio al
murcielago el collar de perlas con las siguientes palabras:
Guardalo -hasta que yo vuelva, y se alejo rapidamente. El
murcielago tomo el collar pero to dejo caer
inmediatamente. En el mismo momento comenzo a
amanecer.
Inapirikuli se quedo sentado sobre la rama de la
palmera Cuando to abandono el murcielago. Inapirikuli
estaba enojado porque la noche tenia ya mucha duracion,
y el dia no volvia. En esta espera el descubrio su miembro
masculino y comenzo a jugar con el. Mientras hacia esto
comenzo el amanecer, sin embargo, pronto volvio a
oscurecer como ocurria a menudo. Cuando encontro la
satisíaccion completa (era el momento en el que la pereza
tuvo su ataque de disenteria), se hizo de dia. Cuando
Inapirikuli se dio cuenta de esto, tomo la rama de la
palmera Ubi y la lanzo al aire, de manera que dejara
escuchar, un susurrar. La rama se convirtio en un Jacu que
cantara y anunciara el dia. Había ahf una especie de
bongos blancos, a la cual en Baniwa se le dice pharuda.
Tambien este hongo lo lanzó al aire. Se convirtió en un
Tucan.
El ave fue alcanzada pot el primer rayo de sol, por eso
el Tucan tiene un pecho rojo. Cuando el dia volvió,

202
Pereguica real (1. g.: ai), es una pereza.

176
Inapirikuli dijo: ahora todo es como yo quiero. El tomó la
caja y fue para su casa. Una vez alli el abrió la caja por
completo y muy rapidamente. Ahora el dia y la noche eran
igual de largos. Asi se qued6 hasta hoy en dia.
Junto con la caja la madre de la noche tambien le había
dado a Inapirikuli un gallo, el cual debia anunciar que el
nuevo dia había llegado. Ella había dicho: cuando cante el
gallo entonces deberan levantarse. Si ustedes se quedan en
sus chinchorros seran feos como yo, con arrugas en la
cara, pelos blancos y piel fea. Si se pierden el baño en el
río al comenzar el día, entonces envejeceran
rapidamente 203

EL FUEGO
El origen del fuego.
En el comienzo los hombres no tenían fuego.
Inapirikuli estaba en busca del fuego. El fuego estaba en
posesi6n de Jawari 204, la cual era la madre del fuego.
Jawari tiene el fuego en su vientre. Por eso se le llama

203
Benedito enseño a sus hijos, los cuales ya no cumplian
estas reglas, y que por lo tanto ya tenian Ios cabellos mas
grises que el. Benedito decia que el cuando era joven todas
las mañanas tomaba un bano en el rio, de igual forma lo
habia hecho su difunto padre, el cual todavia a edad muy
avanzada habia labrado su campo, y nunca habia tenido el
cabello gris. Esto significa que el baño matutino simbolizaba
la integridad moral del indio.
204
Javari o Javali (1. g.) es un jabali. No estoy seguro si el
relator de esta historia quiso referirse con esta palabra en
verdad a un jabali.

177
como el animal que tiene el fuego por dentro. Cuando
habla el fuego por su boca.
Inapirikuli le pidió el fuego. Inapirikuli llevaba consigo
un trozo de corteza fibrosa. Cuando se encontraba
hablando con Jawari acerc6 a la boca de este el pedazo de
corteza el cual inmediatamente se encendió. Inapirikuli
regresó con la corteza incandescente a su casa y se la dio a
Amaru, la cual debia cuidarlo. Entonces vino el Jacare y
se robó el fuego. El lo tragó todo, de manera que no quedó
nada, y luego se escondi6 en las profundidades del río.
Ahora ya no se podía hacer comida ni hornear Beiju.
Inapirikuli pensaba en una forma de recuperar el fuego. El
tomó un pedazo de corteza y to coloc6 en el suelo. Luego
buscó a algunos ayudantes. El orden6 a los ayudantes que
llorasen, eran sapos. Entonces se acerc6 el Jacare para
devorarlos. Pero los sapos escaparon a lo cual el Jacare los
persiguió. El Cururu observaba la situaci6n. En el segundo
salto el Jacare se acercó al Cururu. Los sapos siguieron
gritando. Tambien Inapirikuli observaba todo. Dio vueltas
alrededor del grupo y finalmente se le acerc6 al Jacare por
detrás. Los sapos eran muy numerosos; se abalanzaron
sobre el Jacare para capturarlo. Pero este volvió. Cuando
se acercó a Inapirikuli se mostró, pero Inapirikuli lo pisó.
El Jacare abrió la boca y empezó a gritar. Inapirikuli tenia
consigo una especie de bambu que quema muy íacil, lo
encendió metiendolo al fuego que salía de la boca del
Jacare. Este se libró de Inapirikuli y se lanz6 a la mitad
del río. Cuando estaba en el río queriendose sumergir se
volvió y empezó a insultar a Inapirikuli: ¿por que
procedes así contra mí? ¿Acaso eres mi sobrino? Este
respondi6: si yo fuera malo hace tiempo que lo hubiera
devorado. Pero como no soy malo no lo he hecho. El

178
Jacare ahora desapareció de verdad. Conservó algo del
fuego, porque cuando se les alumbra sus ojos brillan como
fuego.
Inapirikuli le dio este fuego a todos los hombres. Se lo
dio para que cocinaran, hornearan Beiju y asaran carne.
Pero les dijo: hoy mi fuego ya no es tan fuerte como antes,
ya esta debil.
La producci6n de fuego.
El fuego desapareció rapidamente. Salió volando
suavemente. La gente dice: ¿cómo podemos hacer que el
fuego vuelva con nosotros? Inapirikuli buscó Cipó,
llamado Adabi. En la mitad de la barra hizo un pequeño
hueco. Entonces tomó otro pedazo de Cip6. Con el hizo
fuego. Este era un trabajo aburrido y cans6n. Debido a que
para este metodo de taladrar fuego se necesitaba mucha
gente, la cual se tenía que turnar. Por esto Inapirikuli le
dijo a sus acompañantes: vamos a buscar otro método.
Fue al bosque buscando la casa de una hormiga. Al fin
encontró una casa la cual se 11ev6 con hormigas y todo.
Lanzó todo sobre la plancha de un horno, sobre la cual se
hace Beiju, y encendió el fuego para tostar la casa de las
hormigas y matar a las hormigas. Cuando las hormigas
hubieron muerto tomó la casa y fue al rio a lavarla. La
lavó con jabón y luego la dej6 secar al sol. Después tumbó
un Taboca 3°, despues tomó un pedazo adecuado e
introdujo pedacitos de la casa de hormigas trituradas.
Inapirikuli fue donde Jawari el cual tenia fuego. Le
pidió fuego. Jawari le pidió el recipiente de Taboca y
encendió lo que estaba adentro, luego se lo devolvió a
Inapirikuli. Pero pronto el fuego empezó a quemar todo lo
que estaba dentro del envase. Inapirikuli dijo: el fuego
quema todo. Jawari le respondi6: cierra el recipiente.

179
Inapirikuli encontró un pequeño Cotia 31 el cual mata. Le
quitó la piel, con esta piel trancó el envase dentro del cual
estaba el fuego y ató todo fuertemente con Cip6. Luego
Inapirikuli preguntó que debia hacer para volver a
encender el fuego. Jawari no to sabia.
Inapirikuli fue a una Cachoeira, 32 para buscar alla
piedras blancas. Cuando encontr6 dos de estas piedras
volvió a casa. Alla encontró a Jawari y le dio las piedras.
Cuando este las tenia en las manos las golpeó fuertemente
una contra otra. Pero no pasó nada. Volvio a intentarlo una
segunda vez, esta vez con mas fuerza. Esta vez saltaron
chispas. Inapirikuli busc6 un poco de bucha del recipiente
de Taboca para que le cayeran chispas. Despues de un rato
el fuego volvió.
Jawari le dijo a Inapirikuli que debia cuidar muy bien
el fuego y, poner todo de su parte para que no se perdiera.
Inapirikuli se fue para buscar a Amaru. Le dijo que
costaba mucho trabajo hacer fuego. Entonces Amaru hizo
un Dabucuri en honor del fuego que Inapirikuli le habia
dado. Se lo repartió a toda la gente mientras recomendaba
que lo cuidaran. Agregó: ahora ustedes tienen fuego y
podrán vivir bien.

180
FOTOS FOTOS FOTOS FOTOS

181
BIBLIOGRAFIA
ANDUZE, Pablo J.: 1974, "DEARUWA": Los Dueños
de la Selva". Biblioteca de la Academia de Ciencias
Fisicas, Matematicas y Naturales. Vol. XIII. Caracas,
Venezuela.
ANONIMO (Cultura Maya-quiche): 1975, Popol Vub.
Editorial Losada, S. A. Buenos Aires.
ARTAUD, Antonin: 1972, Los Tarahumara: Barral
Editores. Cuadernos de Bolsillo. Barcelona, Espana.
ANTOLINEZ, Gilberto: 1972, Hacia el indio y su
mundo. Universidad Centro-Occidental. Barquisimeto,
Estado Lara, Venezuela.
ARVELO JIMENEZ, Nelly: 1974, Relaciones politicas
en una Sociedad Tribal. Estudio de los ye'cuana,
indigenas del Amazonas venezolano. Instituto Indigenista
Interamericano N° 68, Mexico.
AZCUY A., Eduardo: 1973, "Ovnis en Latinoamerica".
En: Zona Franca. Revista de Literatura e Ideas. Ano 11.
2a. epoca. N° 22, diciembre, Caracas.
BARTHES, Roland, LUCIEN, Sebag: 1972, Del Mito
a la Ciencia. Presentacion y version al español de
Jeannette Abouhamad. Instituto de
Investigaciones Economicas y Sociales.
Cuadernos del Instituto. Serie Actual N° 2.
UCV. Caracas.
BENITEZ, Fernando: 1973, Historia de un
Chamdn Cora. Ediciones Era. S.P. N° 34. Mexico,
D. F.
BRICENO GUERRERO, J. M., 1970, El Origen
del Lenguaje. Monte Avila. Editores, Caracas,
Venezuela.

182
CADOGAN, Leon: 1965, La Literatura de los
Guaranies. Introducci6n de A. Lopez Austin. Edit.
Joaquin Mortiz, Mexico.
CAILLOIS, Roger: El Mito y El Hombre. Editorial
Sur. Buenos Aires.
CASTANEDA, Carlos: 1973, A Separate Reality.
Penguin Books. United Kingdom.
1974, Las Ensenianxas de Don Juan. Fondo de
Cultura Economica. Coleccion Popular 126.
Mexico, D.F.
CASSIRER, Ernst: 1965, Antropologia Filosófica.
Fondo de Cultura Economica. Coleccion
Popular: 41.
CAZENEUVE, Jean: 1972, Sociologia del Rito.
Amorrortu Editores. Buenos Aires, Argentina.
De ARMELLADA, Cesareo: 1964, Tauron
Panton, Cuentos y Leyendas de los Indios Pemon,
Gran Sabana, Estado Bolivar Venezuela.
Ediciones del Ministerio de Educacion,
Direccion de Cultura y Bellas Artes. Dpto. de
Publicaciones. Caracas.
De BARANDARIAN, Daniel: 1965, "Mundo
Espiritual y Shamanismo Sanema". En:
Antropologica N° 15. Instituto Caribe de
Antropologia y Sociologia. Fundacion La Salle
de Ciencias Naturales, Caracas.
De CIVRIEUX, Marc: 1970, Watunna. Mitologia
Maquiritare. Monte Avila, Editores, Caracas.
1973, "Clasificacion zoológica y botánica
entre los Maquiritares y los Karifia". En:

183
Antropologica N° 36. Fundacion La Salle de
Ciencias Naturales. Caracas.
1974, Religion y Magia Kari'ñ"a. Universidad
Catolica Andres Bello. Instituto de
Investigaciones Historicas. Caracas.
De CORA, Maria Manuela: 1974, KUAI-MARE.
Mitos aborigenes de Venezuela. Monte Avila Editores,
Caracas.
De HEUSCH, Luc: 1973, Estructura y Praxis.
Ensayos de Antropologia Tedrica. Siglo Veintiuno,
Editores Mexico, Buenos Aires.
COLSON BUTT, Audrey: 1971, "Hallelujah
among the Patamona Indian". En: Antropologica
N° 28. Instituto Caribe de Antropologia y
Sociologia. Fundacion La Salle de Ciencias
Naturales. Caracas.
DUMONT, Jean Paul: 1973, "Not in
Ourselves, but in our stars" (mitologia panare).
Paper N° 0621. IXth international Congress of
Anthropological and Etthnological Sciences. Chicago,
U.S.A.
COMELLES, J. M.: 1973, Magia y Curanderismo
en la Medicina Popular. A. Redondo, Editor.
Barcelona, Espana.
CHILAM BALAM: 1969, El Libro de Lo Libros
F.C.E. Coeccion Popular N° 42. Mexico, D.F.
ELIADE, Mircea: 1963, Aspect du Mythe.
Editions Gallimard, Paris (Hay traduccion al
espanol: Mito y Realidad. Edit. Guarrama.
Madrid, 1973).

184
1972, El Mito del Eterno Retorno. Alianza
Editorial, Madrid. 1972, Tratado de Historia de
las Religiones. Ediciones Era S. A. Mexico.
Universidad Central de Venezuela. Año X. N° 3. Segunda
6poca. Caracas.
1972, Los Warekena. Indigenas arahuacos de la
region del Rio Negro, Amazonas, Venezuela. Instituto de
Investigaciones Econ6micas y Sociales. Íacultad de
Economia. Universidad Central de Venezuela. Caracas.
1974, "Los Arquetipos Culturales y la Planificaci6n del
Desarrollo: un reto planteado en un area fronteriza". En:
Revista America Indigena. Volumen 34. N° 1,
México.
1974, Ensayo de interpretaci6n de la
realidad Artesanal y otros aspectos de la
actividad Econ6mca y Cultural de los
Aborigenes del Territorio Federal
Amazonas, Venezuela. Instituto de Investigaciones
Econ6micas y Sociales. UCV. Caracas, (in6dito).
FERNANDEZ G., German: 1973, "La Antropologia
Lingüistica y la Íalacia Innatista". Paper N° 1499. IXth
international Congress of Anthropological
Sciences. Chicago, U.S.A.
FRAZER, Sir James G.: 1969, La Rama Dorada.
F.C.E. M6xico, D.F.
FREUD, Sigmund: 1967, Totem y Tabu. Alianza
Editorial, Madrid.
FURST T., Peter - MYERHOFF, Barbara G.: 1966:
"Myth as history. The Jimson weed cycle of the Huichols
of Mexico". En: Antropological N° 17. Instituto
Caribe de Antropologia y Sociologia de la Fundaci6n La
Salle de Ciencias Naturales. Caracas.

185
FURST, Peter - NAHMAD, Salomón: 1972, Mitos y
Artes Huicholes. Colecci6n Sep.-Setentas, Editorial.
M6xico, D.F.
GAMERO, Alonso: 1973, Imagen de la Ciencia.
Tomos I y II. Monte Avila. Editores, Caracas.
GILLIJ, Felipe S.: 1965, Ensayo de Historia
Americana. Tomos: I, II, III. Traducci6n de Antonio
Tovar. Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia
Nos. 71, 72 y 73. Caracas, Venezuela.
GOLDMAN, Irving: 1968, Los Cubeo. Indios
del Noroeste del Amazonas. Instituto Indigenista
Interamericano. Ediciones Especiales: 49. M6xico, D.F.
GONZALEZ Ñ., Omar: 1968, "La Mitologia Baniva
reflejada en su literatura oral". En: Economia y
Ciencias Sociales. Revista de la Facultad de
Economia de la Univer
GOODENOUGH, Ward H.: 1971, "Culture, Language
and Society". En: An Addison Wesley Module in
Anthropology N° 7. Reading Mass. U.S.A.
GORZ, André: 1964, Historia y Enajenaci6n.
'F.C.E. Colecci6n Popular, 57.
HAMMEL A., Eugene: 1972, "The Myth of Structural
Analysis: L6vi-Strauss and the three Bears".
lysis: Lévi-Strauss and the three Bears". En: An
Addison Wesly Module in Anthropology N°
25. Reading, Mass. U.S.A.
HOSTIE, Raymond: 1971, Del Mito a la
Religion. Amorrorto Editores. Buenos Aires.
JUNG, Carl G.: 1973, Man and his Symbols.
Dell Publishing Co., Inc., New York, N. Y. 10017.

186
LEACH, Edmund: 1970, Levi-Strauss
Antrop6logo y Filósofo. Edit. Anagrama. Barcelona,
España.
LEE WHORF, Benjamin: 1972, Languaje,
Throught and Reality. The M.I.T. Press.
Massachussets, U.S.A. (Hay version al espanol
de Barral Editores. Barcelona, Espana 1974)
LEFEVRE, Henri: 1972, Mani f iesto Di
f erencialista.Siglo Veintiuno. Editores, S. A.
Mexico.
LEVI-STRAUSS, Claude: 1964, El
Pensamiento Salvaje. Breviario F.C.E. N° 173.
Mexico, D.F.
1965, El Totemismo en la actualidad.
Breviario F.C.E. N° 185. Mexico, D.F.
1968: Arte, Lenguaje y Etnologia.
Entrevista con George Charbonnier. Siglo
Veintiuno Editores N° 14, Mexico, Argentina,
Espana.
LEVI-STRAUSS, Claude: 1968, Antropologia
Estructural. Edit. Eudeba. Buenos Aires.
LEVI-STRAUSS, C.: 1972, "Lo Crudo y lo
cocido". Serie Mitol6gicas. F.C.E. Mexico.
LEVI-STRAUSS, C., Roberto de Oliveira, J. C.
Melatti, Rl. Da Matta, Roque de Barrios Laraia:
1970, Mito e Linguagen Social. (Ensayo de
Antropologia Estructural). Tempo Brasileiro Ed.
Rio de Janeiro.
LEVI-BRÜHL, Lucien: 1974, El Alma
Primitiva. Ediciones Peninsula. Barcelona,
Espana.

187
MAIR, Lucy: 1969, La Brujeria en los
pueblos primitivos actuales. Biblioteca para
el hombre actual. Ediciones Guadarrama. S. A.
Madrid.
MALINOWSKI, Branislaw: 1954, Magic,
Science and Religion. Anchor Books, New
York. (Hay traducci6n al espanol de Ariel Edit.
1974).
MAUSS, Marcel: 1970, Lo Sagrado y Lo
Proíano. Obras I. Barral Editores. Barcelona,
Espana.
McLUHAN, Marshall: 1971, Guerra y Paz
en la Aldea Global. Ediciones Martinez Roca,
S. A. Barcelona, Espana.
MELETINSKI, Elizar: 1971, "Estudio
tipol6gico-estructural del folklore". En:
Ciencias Sociales. Academia de Ciencias de la
URSS. Vol. 3, Moscu.
MERAUX, Alfredo: 1973, Religion y Magias
indigenas de America del Sur. Edit. Aguilar,
Madrid.
MITRANI, Philippe: 1973, "Contribution a
1'etude des formes religieuses et culturelles
chez les yaruro de L'Apure". En:
Antropologica N° 35. Instituto Caribe de An-
tropología y Sociologia. Fundaci6n La Salle de
Ciencias Naturales. Caracas.
NOUVEAU-PIOBB, M. F.: 1961, Hecate, la
deesse magique des rimes. Omnium
Litteraire Editions des Champs Elysees. Paris.

188
PARAMIO, Ludolfo: 1971, Mito e ideologia.
Alberto Coraz6n, Editor Comunicaci6n. Serie B.
Madrid.
PAUWELS, Louis - BERGIER, Jacques: 1974,
El Retorno de los Brujos. Plaza y Janes
Editores. Barcelona, Espana.
PAZ, Octavio: 1956, El Arco y La Lira. Edit.
F.C.E., Mexico, D. F.
PEREIRA DE QUEIROZ, Maria Isaura: 1969,
Historia y Etnologia de los movimientos
mesiánicos. Siglo Veintiuno Editores. Mexico,
Argentina, Espana.
PETRULLO, Vincenzo: 1969, Los Yaruros
del Rio Capanaparo, Venezuela. Instituto de
Antropología e Historia. Serie de Antropología.
Íacultad de Humanidades y Educaci6n. UCV.
Caracas.
PAZ IPUANA, Ramon: 1973, Mitos, Leyendas y
Cuentos Guajiros". Instituto Agrario Nacional Programa
de Desarrollo Indigena. Caracas, GrAficas Kemprolit, C.
A.
SAAKE, Wilhem: 1968, "Mythen Uber Inapirikuh, Den
Kulturheros Der Baniwa". En: Zeitschri f t Fur
Etholologie. Organ der Deutshen Gesellschaft fur
Volkerkunde. Berlin. Paper traducido por el Br. Wolfgang
Grüner de la Escuela de Quimica. UCV, Caracas, 1974.
SALAZAR QUIJADA, Adolfo, Luis Arturo
Dominguez: 1969, Fiesta y Danzas Folklóricas de
Venezuela. Monte Avila Editores, C. A. Caracas.
SCHAFF, Adam: 1967, Lenguaje y conocimiento. Edit.
Grijalbo. Mexico.

189
SELIGMAN, Kurt: 1971, Historia de las Magias.
Enciclopedia Horizonte. Plaza y Janes, S. A. Editores,
Barcelona, Espaiia.
TUCCI, Giuseppe: 1974, Teoria y Prkctica del
Mandala. Barral Editores, Madrid.
WILBERT, Johannes: 1966, Indios de la Region
OrinocoVentuari. Instituto Caribe de Sociologia y
Antropologia. Monografia N° 8. Fundaci6n La Salle,
Caracas.
WILLIAMS GARCIA, Roberto: 1972, Mitos
Tepehuas. Col. Sep-Setentas, Edit. Mexico.

190
INDICE
Introducción

Capitulo I
El pensamiento mitico warekena y el Mandala
Motif o Principio de "circularidad"

Capitulo II
Los movimientos circulatorios en relacion con los
puntos cardinales. Descubrimiento de este principio en el
ritual warekena

Capitulo III
El arbol de la vida o planta de yuca (kanike). Ideas
sobre el arbol cosmico, el arbol-axis-mundi o "eje del
Universo"

Capitulo IV
El Panteon warekena en relacion don otras
divinidades arahuacas

Capitulo V
Las piedras sagradas de los warekenas; otros
heroes culturales. Los Umawali y los kabana kuali o
petroglifos

Capitulo VI
Chamanismo warekena. Papel del sueño en esta
cultura. "Los Daneros"

191
Capitulo VII
Ritual de Iniciacion warekena. El Imakanasi.
Fiesta de Dabukuri

Capitulo VIII
Astronomia warekena

SEGUNDA PARTE
Seccion de Mitos warekenas
I Apendice Etnografico
II Apendice Especial
III Apendice Fotografico
IV Bibliografía

192
ESTE LIBRO SE TERMINO DE IMPRIMIR EN LOS TALLERES DE
CROMOTIP, EN CARACAS, EL 15 DE MAYO DE 1981.

193

Centres d'intérêt liés