Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Palgrave
macmillan
© Liedeke Plate 2011
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2011 978-0-230-23221-1
All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this
publication may be made without written permission.
No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted
save with written permission or in accordance with the provisions of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence
permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, Saffron
House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS.
Any person who does any unauthorized act in relation to this publication
may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.
The author has asserted her right to be identified as the author of this work
in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
First published 2011 by
PALGRAVE MACMILLAN
Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited,
registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke,
Hampshire RG21 6XS.
Palgrave Macmillan in the US is a division of St Martin’s Press LLC,
175 Fifth Avenue, New York, NY 10010.
Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies
and has companies and representatives throughout the world.
Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States,
the United Kingdom, Europe and other countries.
ISBN 978-1-349-31255-9 ISBN 978-0-230-29463-9 (eBook)
DOI 10.1057/9780230294639
This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully
managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing
processes are expected to conform to the environmental regulations of the
country of origin.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
For Eline and Louise
in memoriam Matei Calinescu
Contents
Preface ix
Acknowledgements xi
vii
viii Contents
Notes 182
Bibliography 193
Index 214
Preface
In the two years it took me to write this book, I received the support
of many. I here especially want to thank the Faculty of Arts and the
Institute for Gender Studies of Radboud University Nijmegen for a gen-
erous grant and sabbatical leave; the Institute for Research on Women
and Gender and the Center for the Critical Study of Social Difference
at Columbia University, especially Marianne Hirsch, for welcoming me
so warmly in the Spring of 2009; and the Netherlands Organization
for Scientific Research for a teaching replacement grant, enabling
me to complete this project. I here also wish to thank Cary Henson,
Daniel Simon, and Kristine Steenbergh for commenting on early drafts,
Mark Llewellyn for being a charitable (anonymous) reader for Palgrave
Macmillan as well as the members of the Cultural Memory Colloquium
of Columbia University and my colleagues from the Department of
Cultural Studies, the Performances of Memory Research Group, and the
Institute for Gender Studies. I am particularly grateful to Stefan Dudink,
Judith Greenberg, Willy Jansen, Geertje Mak, Nancy Miller, Veronica
Vasterling and Wouter Weijers for their insightful comments; to Kiene
Brillenburg-Wurth, Aleid Fokkema, Susan Gubar, renee hoogland, Dennis
Kersten, Claudia Krops, Sophie Levie, Christian Moraru, Marijke Orthel,
Rigtje Passchier, Ann Rigney, Annelies van Solinge, Martijn Stevens, my
parents, and my fellow board members of the Dutch Women’s Studies
Association for abiding interest in my work and for keeping me on my
toes long after I stopped dancing on them; to Daniëlle Bruggeman for
helping me with the bibliography and to David C. Felts for preparing
the index; and to Anneke Smelik for encouraging me to start on this
project and for reading through the whole manuscript. It is the students
in my MA classes on cultural memory at Radboud University Nijmegen
who first got me thinking about the changing function of contemporary
women’s rewriting in the context of consumer memory culture, and
students elsewhere – in Amsterdam and in Utrecht – who challenged
me to develop these ideas. This book is in memory of Matei Calinescu,
dearly missed interlocutor on the subject of rewriting. It is dedicated
to my daughters, Eline and Louise. It would not have been possible
without the loving support of my husband, Michiel Scheffer.
xi
Part I
Consuming Memories
1
Remembering the Past,
Manufacturing Memories:
Contemporary Women’s Rewriting
and/as Cultural Memory
The point of departure of this book is the observation that the rela-
tion of contemporary Western culture to the past has recently changed
and that this change, in turn, impinges upon the imagination of the
future. Contemporary culture is obsessed with the past. It has been so
for at least twenty-five years now. Although the end of ‘the era of com-
memoration’, as French historian Pierre Nora (1996) has dubbed the
age, has long been forecast, nothing indicates this fascination is about
to relent. Surprisingly, perhaps, there are (as yet) no signs of ‘memory
fatigue’ (Huyssen 2003: 3), however inevitable it might seem that the
fascination with memory would quickly reach a point of saturation.
In the context of the contemporary culture of instant obsolescence
with its ever-increasing acceleration of history and its ever faster cycles
of innovation, it would indeed be expected that the newness of the old
and the novelty of the past as fashionable interest would soon wear
out. That this is not the case seems instead a tribute to memory as not
just ‘a significant symptom of our cultural present’, as Andreas Huyssen
has it (2003: 3), but as a constituent part of it. Indeed, as new pasts
keep being retrieved, unearthed, and manufactured and as discussions
about national canons and defences of a (traditionally defined) Western
cultural heritage continue being renewed, it becomes increasingly clear
that memory and the past are no passing fad but an abiding concern.
Today, cultural memory – the shared remembrance of the past and its
production as memory in the present – is the central terrain on which to
stake the values we hold most dear. This is because memory provides the
knowledge from which we derive identity, both at the individual and at
the collective level. It is also because of the intrinsic relation between
the production of memory and consumer culture. We need to think of
memory and the memory boom as inextricably linked with consumer
10 Consuming Memories
Yet, setting out to revisit and revise the past in order to project new
futures, did it not, in effect, also work to collapse past, present, and
future? Under the temporal regime of ‘liquid’ modernity, the radical
and transformative potential of women’s rewriting was curtailed.
Whereas the rewriting of the old stories from an alternative, ‘feminine’
perspective constituted a radical challenge to and a fundamental critique
of what Fraser has called ‘the pervasive androcentrism’ of state-led
capitalism (2009: 97), this is no longer so in the context of the neo-liberal
(post)capitalism of liquid modernity, which thrived precisely on the
fragmentation and decentralization of all its narratives. In consequence,
we cannot take contemporary women’s rewriting’s radical promise as a
‘counter-culture of the imagination’ (Widdowson 1999: 166) for granted
anymore. Today, it is simply not true that, as Peter Widdowson writes in
his survey of re-visionary fiction, ‘re-visionary novels almost invariably
have a clear cultural-political thrust’ (Widdowson 2006: 505; see also
Widdowson 1999: 166). There is very little that holds emancipatory
promise in the retelling of Jane Eyre from the perspective of the tutee,
Adèle (Tennant 2002); of Austen’s Emma retold from Jane Fairfax’s point
of view (Aiken 1990); or of Nabokov’s Lolita from Lolita’s viewpoint
(Pera 1995). Also, Ursula Le Guin’s Lavinia (2008), though giving a
voice to Aeneas’s second wife, ‘mistiest of figures, scarcely more than
a name in a genealogy’, explicitly resists the idea that Virgil should be
blamed for slighting her life and refuses to engage in rewriting as social
criticism (3–4). In consequence, the automatism with which claims
are made that rewriting is change and that this change implements ‘a
saliently political and cultural agenda’ (Moraru 2001: 143) needs to be
resisted and the deep-seated belief in its ‘heartfelt political commitment’
(Sanders 2006: 7) must be held to critical scrutiny.
This is not to say women’s rewriting has lost its capacity for revising
cultural history altogether. Cultural memory continues to interact
with history to produce culturally meaningful narratives. Storytelling,
including literary women’s storytelling, plays a significant role in this.
Yet it is to alert us to the possibility that rewriting may challenge very
little, being actually an integral part of the literary and cultural life of
texts – and hence, of canonicity and marketing. To be alert to these
possibilities, however, does not mean I do not believe this is what
women’s (re)writing should do. On the contrary, I still trust in the
power of feminist narrative to mobilize the imagination and open up
the cultural imaginary to unimagined possibilities, including a better
world and fairer social organization. Yet we need to let go of our knee-
jerk reactions and rethink our key critical concepts in the context of
12 Consuming Memories
the present time.4 It is the premise of this book that this time is a liquid
and consuming one, framed by the forces of economic globalization
and troubled by the temporal collapse of past, present, and future.
Women’s rewriting, forming an integral part of these liquid times,
should be thought of in these terms. It is by locating contemporary
women’s rewriting in relation to the culture of memory that its signifi-
cance can best be understood: as a constituent part of the consumer
culture of late capitalism that engages the memories that preoccupy
contemporary culture.
Memory culture
The idea that we are living in a ‘memory culture’ has been maintained by
scholars for some time now. Ours is ‘the era of commemoration’, Pierre
Nora says in his conclusion to his monumental Les Lieux de mémoire
(1984–92), which collects in seven volumes a decade of research done
in France on sites of memory: sites that crystallize what he terms ‘the
new memorial age’ (Nora 1996: 632) and that articulate the historical
shift from history to memory as buttress of identity. The new culture
of memory manifests itself in various cultural domains, subsumes
many different things and takes a variety of forms, ranging from Nora’s
‘commemorative bulimia’ (636) to what Huyssen has so aptly termed
‘the seduction of the archive’: the many ways in which the past is recre-
ated, reread, reproduced, and rewritten at all levels of culture (2003: 5).
As Susannah Radstone puts it, contemporary memory is ‘aligned with
subjectivity, invention, the present, representation, and fabrication’
(2000: 9). Emerging in the West some time after World War II, the new
memory culture combines a distrust of historiography as the scientific
and objective record of times past with a new interest in those bygone
times. Pierre Nora describes this crisis of history well, remarking that
‘[t]oday, the historian is far from alone in manufacturing the past; it is a
role he shares with the judge, the witness, the media and the legislator’
(2002: 8). As he explains, as history lost its ascendancy over the past, the
separation of collective history and private memories into two distinct
categories people had to negotiate individually disintegrated, creating a
new notion: that of a ‘collective memory’, a term first introduced by the
French sociologist Maurice Halbwachs in the 1940s and 1950s, and that
recognizes the fundamentally social character of memory. As Halbwachs
pointedly notes in The Social Frameworks of Memory, ‘it is in society that
people normally acquire their memories. It is also in society that they
recall, recognize and localize their memories’ (1992 [1952]: 38).
Remembering the Past, Manufacturing Memories 13
Let me briefly outline these social forces as they came to bear on society
in the course of the twentieth century. Generally, the reasons advanced
for the rise of memory and the emergence of new ways of thinking
about history, memory, and the past are globalization, digitalization,
consumer culture, and the memory of the Holocaust – broad and distinct
phenomena that have altered the ways we conceive of the self and that
anchor memory at the heart of the contemporary world. Briefly put,
migration brings about a concern with place, tradition, and belonging
both for the displaced and for those receiving them in their midst.
The effect of migration on social memory – memory as it is shared,
lived, and transmitted in the community – was already a concern in
the nineteenth century, when urbanization led many people to leave
their homes to move to the cities. The distinction Ferdinand Tönnies
made in 1887 between Gemeinschaft and Gesellschaft articulates this
nineteenth-century understanding of urbanization as bringing about
forms of social groupings characterized by a different relationship
to the past: on the one hand, the rural communities centred on ritu-
als of shared traditions and memories and, on the other hand, urban
14 Consuming Memories
societies that lack such shared knowledge. For Pierre Nora, Tönnies’s
Gemeinschaft refers to what he calls a ‘milieu de mémoire’: the living
environment of ‘real memory’, which is unmediated and present to
itself, ‘a memory without a past that ceaselessly reinvents tradition’
(1989: 8). Richard Terdiman explains: ‘In traditional societies . . . objects
and people could be said to carry their pasts and their meanings
openly.’ In contrast, the urban population severed from the communi-
ties in which they grew up ‘were involved in an effort of memory that
made the very lack of transparency of the past a conscious focus of
concern’ (1993: 6). That the city thus becomes the environment of a
disrupted relationship to the past (and hence of the past as problem)
is the subject of Walter Benjamin’s imposing Arcades Project (written
between 1927 and 1940), which more than any other study of its time
develops an archeology of the city that revolves around the retreating
past, its remains and memories.
In the course of the twentieth century, however, as war, decolonization,
and world-wide urbanization intensify and diversify this process,
memory increasingly becomes a global problem. The ‘globalization of
memory’, as we might call ‘the world-wide upsurge in memory’ (Nora
2002: 1), not only means that memory becomes a concern through-
out the world; it also means that (some) memories are aspiring to
global rank and lay claim to universalizing status. Digitalization,
the new media, and technologies of communication obviously play
an important role in this process. Not surprisingly, a number of
recent studies have therefore been devoted to those new ‘prosthetic’
memories brought about by the technologies of mass culture such as
film, as well as to how digital media technologies inform memory,
recollection, and remembrance (Landsberg 2004; van Dijck 2007).
The development of the Holocaust into ‘a cipher for the twentieth
century’ and ‘a universal trope’ (Huyssen 2003: 13) and of Holocaust
studies into an essential a part of education and hence of responsible
citizenship (see Hirsch and Kacandes 2004) especially crystallizes the
new discourses on the past, at once investing memory with the idea
of the authenticity of lived experience and confronting its fragility in
the face of death. Time passing, indeed, shows the precariousness of
the past as held in individual memory, proving the need to remember
collectively if one wants not to forget. Cultural memory, then, is this
collective act of remembrance that negotiates between history and
memory, locating itself at their intersection, attempting to formulate
a public discourse that can stand in for the fragility of individual
memory, its unreliability and ephemereality.5
Remembering the Past, Manufacturing Memories 15
Instant obsolescence
why memory became such an acute focus of concern from the 1970s
onwards, it is Nora’s point about the connection between economic
growth and the destruction of the past as it used to be known that
interests me here. The relations between modernity and tradition
have always been strained. Radical modernisms such as Marinetti’s
Futurism, for instance, even explicitly called for the destruction of
museums and libraries (Marinetti 2006 [1909]). Recently, the Dutch
scholar Marita Mathijsen published a pamphlet in which, ostensibly
going against the general view that the Netherlands in particular and
the West in general are witnessing a resurgence of interest in history,
she laments ‘the absence of the past’ (as her title goes). Mathijsen
decries the contemporary lack of interest in all things historic, rang-
ing from knowledge of national history to the photograph albums of
one’s forebears to the houses of celebrated nineteenth-century writers,
claiming it is precisely the fashionable drive for the new that governs
the contemporary relationship to one’s living environment. In her
perspective, it is to keep up with the Joneses that the Dutch remodel
both individually and collectively the places they inhabit so as to
retain no traces of their past and earlier inhabitants. Striving not to be
outdone by the neighbors in all manner of things both material and
symbolic of social standing, people are encouraged permanently to buy
the newest model or fad and to discard the old.
There is, of course, much to disagree with in Mathijsen’s polemic
and much with which to take issue. Surely not everything that is old
is worth keeping? Also, does not the new, in some cases, constitute a
real improvement on the old?6 What is worth retaining from it from
the perspective of this argument is the link it illuminates between a
consumer culture of instant obsolescence and the production of ‘the
past’. This link is a feature of contemporary, consumerist material cul-
ture and, as such, also applies to literature understood in its material
dimensions, as a product bought and sold on the literary market. As I
argue in Chapter 2, women’s rewriting produces narratives about the
past that increasingly fall under the regime of ‘production and rubbishing’
(Assmann 1996) – of letters as litter. It is, indeed, one of the ironies of
women’s rewriting that it ends up feeding a conception of literature
as product ruled by the logic of consumer culture. Whereas rewriting
can be viewed as a kind of productive reception engaging the reader’s
critical and creative faculties, the materialization of it as a book to be
sold on the increasingly commercial literary market also turns it into
a commodity subjected, like any other commodity, to the logic of
capital and fashion.
Remembering the Past, Manufacturing Memories 17
As we discard ever faster all kinds of things, replacing them by the newer
and better, we also produce things old and historical ever faster.7 The
so-called ‘acceleration of history’, Nora explains, basically means ‘an
accelerated precipitation of all things into an ever more swiftly retreat-
ing past’. Time passes faster and faster as change occurs increasingly
rapidly, making change ‘the most continuous or permanent feature of
the modern world’ (2002: 4). Instant obsolescence is the application of
this principle to the world of production. Accelerating obsolescence does
not only produce litter to be disposed and processed; it also produces
‘the past’. And this past it produces is not just material culture, but
also immaterial, consisting of sounds and smells, of movements,
gestures and other incorporated practices, all of which are substituted,
displaced and replaced by new ones, as well as narrative – memories
recollected, memoirs and personal accounts, stories and histories. The
forces of modernity and consumer culture, however destructive they
may be of the old ways of life, are also productive of them as vanishing
or already vanished, yielding nostalgic poems such as Baudelaire’s ‘The
Swan’ (1857), memorably observing that ‘Old Paris is no more (the form
of a city / Changes faster, alas! than a mortal heart)’ (2006: 115), or the
equally nostalgic photography of Eugène Atget and Robert Doisneau, to
remain with the example of Paris, attempting to capture the last remains
of a world and a lifestyle in the process of disappearing. In our times, it
produces heritage trails, retro-fashion, 1950s innocence, and surveys of
national canons – all those things that I have subsumed under the name
of ‘memory culture’ above.
The so-called memory boom, then, is not about to recede, for the
production of the past is inextricably linked with consumer culture.
Memory culture is an integral part of consumer culture because ‘the
past’ is just like trash consumer culture’s main yet unintended output,
its ‘side effect’, as it were. ‘Modern societies are increasingly ruled
by the unwanted side effects of their differentiated subsystems, such as
the economy, politics, law, media, and science’ (Klein 2004: 4). One of
the unexpected side effects of consumer culture is the production of the
past. This ‘side effect’ ‘cannot be handled with the codes of the systems’
(4); it necessitates other discourses. This, then, is the methodological
function of Western memory discourses, which can thus be likened to
user information leaflets warning about the side effects of consumer
goods. As they articulate the contemporary fascination and concern
with ‘the past’, they in effect document its potential outcomes, both
18 Consuming Memories
Consuming memories
The suggestion that ‘the past’ is garbage by another name and from the
perspective of some other conceptual framework is not simply a provo-
cation aiming at ‘épater les bourgeois’. It illuminates how consumer
culture articulates a particular relationship to the past and to the future.
Indeed, choosing which pasts to value and which ones to discard, which
ones to burn and which ones to retrieve and recycle, consumer culture
has an instrumental and sometimes fickle view of the past, conceiving of
it only from the perspective of the present, as a choice in the interest of a
selected lifestyle, a chosen sense of community, or an anticipated future.
Producing the past as choice, consumer culture also produces different
views on it. On the one hand, it enables the liberal disenfranchising of
the present from the past and from the future, putting the burden of
choice on the individual. On the other hand, it produces a fundamen-
tally conservative perspective, believing society is, in Edmund Burke’s
words, ‘a partnership . . . between those who are living, those who are
dead, and those who are to be born’ (2009 [1790]: 96), a contract that
requires the present to value its past, to endorse it, and to improve on it,
ultimately to pass it on to the future. Whereas in less affluent societies,
there is no such choice, and the past is present simply because that is all
there is and one cannot afford anything new – including ways one may
wish it were not so, for instance, in the form of broken tools or crockery
Remembering the Past, Manufacturing Memories 19
one has to make do with – consumer culture produces the past as choice
product of economic modernity and as perspective on the relationship
to time it engenders.
Seen in this light, consumer culture commands a liberal perspective as
it works towards the total disenfranchising of the present from the past
and from the future, leading to living solely in the present, ever faster,
with an increasing acceleration of the cycles of consumption. The accel-
eration of time signifies the temporal collapse of past, present, and future
into a permanently fluid and changing present. As the titles of Bauman’s
recent books suggest – Liquid Modernity (2000), Liquid Love (2003), Liquid
Life (2005), Liquid Fear (2006), and Liquid Times (2007a) – the consuming
present is characterized by ‘liquidity’. Life is fluid, our jobs imperma-
nent, and our relations volatile. Redrawn as a sphere of consumerism
where subjects are addressed primarily – indeed, are produced – as
consumers, liquid modernity signifies both changing subjectivities and
senses of self and altered relations to virtually everything, ranging from
others to politics to narrative. In this redrawn public sphere where sub-
jects are reconstituted as shoppers and as consumers, citizenship and
identity, the cornerstones of the emancipation movements of the 1960s,
are dissolved through the scattering forces of consumer culture. Indeed,
with everything a matter of choice, shopping around becomes our prime
activity: scanning, surveying, comparing, and remaining ever on the
alert for new possibilities, other opportunities, better offers. Scattering
attention, energy, but also individual and collective identity into frag-
mented and individualized components without unifying mobilizing
strength, consumer culture makes that instability and insecurity, change
and movement become the prime constituents of existence.
What I am arguing, then, is that just as the world becomes a myriad
possibilities, so does the past. Increasingly conjured up for its own sake,
‘the past’ becomes a matter of choice, retrieved and recovered not for its
exemplary value, but for what Gilles Lipovetsky terms ‘the emotional-
memorial value associated with feelings of nostalgia’ (2005: 60).8 This
extension of the logic of shopping to our relationship to the past implies
that ‘the past’ gets caught in the cycle of newness, subjected to market-
ing and consumption, evidently no longer capable of structuring life.
‘The more we summon up historical memory and dramatize it, the
less it structures the elements of ordinary life’, Lipovetsky explains (61).
This loss of capacity to structure life also applies to women’s rewrit-
ing of ‘the old stories’, that vast corpus of stories that make up the
cultural imaginary and that is stored and passed on in ‘the classics’,
‘the canon’, and the books of myths. If the stories that shape one’s life
20 Consuming Memories
were once given, this changes with the advent of the freedom to select
one’s identity. Whereas rewriting as the telling anew of ‘the old stories’
initially served the purpose of offering an alternative to the few stories,
scripts, and identities available to women, with the rise of what Bauman
terms ‘the supermarket of identities’ (2000: 83), this alternative becomes
one out of many. Whereas it is one of the distinguishing features of ‘the
old story’ to be told and retold, the publishing culture in which retell-
ing takes place transforms it into a product subjected to the system of
consumption. Thus, rewriting becomes linked to the fluidity of identity
conceived not as a radical challenge to a constricting inherited identity
but, in the context of neoliberal capitalism, a means of selling more.
Within the context of the publishing industry, the story told
again takes a variety of forms, ranging from reprints to re-editions to
rewritings. These ‘retellings’ in published print differ significantly, of
course. Yet they respond in kindred ways to the ‘fashionable’ pressure
of producing literature as litter, that is, to discard the old and produce
it anew. In Chapter 6, I discuss Canongate’s series The Myths in this
light, as a major and global publishing venture – it involves some forty
publishers worldwide – that takes retelling as its innovation strategy. As
the series’ general introduction reads, The Myths aims ‘to bring together
some of the world’s finest writers, each of whom has retold a myth in
a contemporary and memorable way’. Canongate’s commissioning of
contemporary retellings of myth and dissemination across the globe
thus combines the selling of a unique product created for a global
market with the creation of a market for such a product. Likewise, ‘the
classics’ get repackaged again and again, sometimes accompanied by
a new introduction or critical apparatus, yet always with a new cover.
Thus, in 2003, Penguin relaunched its seventy ‘flagship classics’ as ‘an
exciting opportunity to rethink the classics’, as it reads on its Penguin
Classics website. To invite readers – the general public, students, and
academics – to rethink the classics by presenting them with the texts
‘repackaged’ and rejacketed, however, is tantamount to inviting them
to buy the new books.
To locate rewriting within the culture of continuous renewal and
identify it as a form of innovation that emerges in response to market
pressures has far-reaching implications for our understanding of women’s
rewriting as an intervention in cultural memory. In the 1970s and early
1980s, the motives for writing and publishing women’s rewritings were
mostly political and ideological. Designed to counter a tradition of silence
and alleged misrepresentation, rewritings were viewed as instrumental
in changing the future, for by opening the past to alternative stories,
Remembering the Past, Manufacturing Memories 21
sales from fewer books and fewer authors. As the executive summary of
Simba Information’s Business of Consumer Book Publishing 2005 report
states: ‘Given a choice, publishers would rather release a new title from
a bestselling author with a proven customer base than take a chance on
a title written by an unknown author’, adding wryly, ‘The reasons are
pure economics’ (2). There is, of course, nothing really new to publish-
ers trying to cash in on bestselling authors. As the very term ‘bestseller’,
which dates from the late nineteenth century, indicates, large sales
through immediate popularity have been around for as long as printed
books have been mass produced. Yet the tendency among publishers
to try and quickly recover expenses becomes more widespread under
the pressures of the planned obsolescence that is built into the system
of consumption. Today, publishers and booksellers increasingly prefer
books that sell quickly.
It is in this post-Fordist economic context governed by the logic of
‘forgetting as planned obsolescence’ (Connerton 2008: 66) that rewriting
emerges as a literary genre that allows for feminist literary and politi-
cal aims to be realized in a commercially viable form. On the literary
market, rewritings take up a special position, for they are products with
a short life cycle which derive value from the accumulated symbolic
capital of products with a substantially more durable lifetime: the texts
they rewrite. This can be seen clearly in the strategies devised to sell
women’s rewritings on the basis of the prestige that is to be gained
from their being associated with canonical names, as when Aiken’s Jane
Fairfax (1990) is dubbed ‘a companion volume to Emma by Jane Austen’
and Emma Tennant’s Adèle (2002) is given the subtitle Jane Eyre’s Hidden
Story.10 As such, contemporary women’s rewriting participates in the
logic of the short production cycle by exploiting both market fashions
and accumulated symbolic capital.
In the consumer culture of the end of the millennium, the retelling of
well-known stories from alternative points of view becomes part of the
shopping. An example from The Walt Disney Company, which has been
at the forefront of commercial rewritings and adaptations throughout
the past century, will illustrate my meaning. When, in November 1992,
Disney released its thirty-first ‘Animated Classic’ Aladdin, it did not
just issue the film. Among the merchandising paraphernalia there was
also Disney’s Aladdin: The Genie’s Tale (Kreider 1993) and, later, Disney’s
Aladdin: Jasmine’s Story (Elder 1997). These two books exemplify the way
in which rewriting has become an integral part of product marketing and
a matter of personal choice, defining the field in which women’s rewrit-
ing operate. As bedtime approaches, parents turn to their offspring and
Remembering the Past, Manufacturing Memories 23
ask: whose story do you want to hear tonight? Aladdin’s? Jasmine’s? The
Genie’s? In fact, the Upside Down Tales series and Steck-Vaughn’s ‘Point
of View Stories’, both of which were started in the early 1990s, similarly
offer children such a choice of perspectives. After reading the classic tales
of Snow White, of Hansel and Gretel, or of Little Red Riding Hood, the
reader is invited to flip over the book and read the story again as told
from the point of view of the stepmother, the witch, or the wolf (Black
1991; Rowland 1991; Heller 1995). ‘I know you’ve heard the story of
Little Red Riding Hood and the wolf who eats her and her granny’, The
Wolf’s Tale begins. ‘Well, I’m the wolf. William is my name, and I’m going
to tell you the real story’ (Rowland 1991: 1). Just as Margaret Atwood does
in short stories such as ‘The Little Red Hen Tells All’ and ‘Gertrude Talks
Back’, both in Good Bones (1992), which, as their titles indicate, offer the
Little Red Hen’s version of the events in the folk tale and Gertrude’s ver-
sion of what happened in Hamlet, these books take the feminist adage
that ‘there is another side to every story’ to the letter and adroitly adapt
the narrative technique of rewriting to produce new stories, which then
combine with the old ones to sell as a packet of choice.
The children of the 1990s to whom these stories were read are the
(young) adults of today. Growing up knowing there is always another side
to every story, they take a pragmatic approach to the past. The possibility
to shop for alternative versions has far-reaching consequences for cultural
memory. It also has consequences for feminist rewriting and its impact on
the cultural imaginary. The availability of many rewritings, from a variety
of perspectives and with different foci of attention, creates a sense of the
past as present, multifarious, and polyvalent. Transforming the relation-
ship to tradition and to the founding myths of culture, it also undermines
the possibility of projecting the future – of representing the future as
project. Whereas rewriting has long been a powerful political and ideo-
logical tool in the shaping and reshaping of collective memory, its critical
effectiveness in a literary marketplace that increasingly works according
to the logics of consumption is transformed. Today, indeed, memory and
shopping are linked, not only because consumerism is an integral part of
contemporary commemorative practices but also because memories and
memorability are central to a society of consumption that has embraced
experience as its key marketing concept.11 In their handbook of business
strategy and innovation, The Experience Economy: Work Is Theatre and Every
Business a Stage, Joseph Pine and James Gilmore argue that ‘Experiences
represent an existing but previously unarticulated genre of economic
output’ (1999: ix). Attempting to convince companies that they ought to
‘script and stage compelling experiences’, as the blurb on the book’s front
24 Consuming Memories
flap reads, they write, ‘In the emerging Experience Economy, companies
must realize that they make memories, not goods’ (100). An economy
that is geared toward producing memories should certainly make us wary
of the kind of memory into which we are buying. Producing competing
memories as consumer goods, it is also an economy that puts rewriting
and retelling at the heart of economic culture and consumerism at the
centre of rewriting as a memory practice.
What, precisely, has changed? And what are the implications of this new
relationship to the past? To begin with, the ‘acceleration of history’ spells
the end of historical time and the end of the future imagined as progress.
Progress, indeed, is the temporal horizon of modernity. It structures
modernity as out of a past conceived of as regressive, and into a future
conceived of as improvement. Wendy Brown explains:
Myth as methodoloy
The term mythical retelling captures the historical changes that occurred
within memory conceived as a discursive formation that inscribes a
specific understanding of the relationship to the past, shifting from
a predominantly antagonistic, ‘paranoid’, and suspicious attitude to
one seeking to draw sustenance from it. These changes that can be
traced in the way women’s rewriting functions in cultural memory in
the period since 1970 can further be understood in terms of tactics and
strategies of cultural memory. Michel de Certeau’s distinction between
strategies and tactics presents a useful conceptual pair to comprehend
rewriting as a technology of memory, inviting to distinguish between
the technologies produced by institutions that partake of hegemonic
power and those produced to counter sanctioned memory. As defined
by Marita Sturken, cultural memory is ‘a field of cultural negotiation
through which different stories vie for a place in history’ (1997: 1).
This means that stories do not simply add up to constitute cultural
memory. Instead, they compete and clash, and are thus all part of the
power dynamics that define cultural memory as contested and even
altogether counter-memorial. Therefore, we need to recognize that
these stories as technologies of memory are also unevenly implicated in
the production of cultural memory. Certeau’s ‘tactics’, which he defines
as ‘an art of the weak’ (1984: 37), is a kind of guerilla warfare waged by
individuals to generate space for themselves in environments defined
by ‘strategies’, that is, by ‘the calculation (or manipulation) of power
relationships’ effected by institutions and power structures. Tactics
and strategies are different ways of engaging in power struggles: not
Remembering the Past, Manufacturing Memories 33
only from different places, but also with distinct utilizations of time.
Strategies are devised from places of power and have clear spatial
dimensions; tactics are emergent procedures that rely on the chance
offerings of the propitious moment (34–9).
The many retellings of well-known, culturally central texts show
rewriting to be a tactics that has proved a powerful political and
ideological tool in the reshaping of cultural memory. Over the past
four decades, histories have been retold and canonical texts rewrit-
ten, not through any concerted effort of a league of women writers,
but through many individual acts of rewriting. The proliferation of
counter-narratives yields multiple counter-memories that co-exist in
the broad synchronous space of mythical memory. Today, indeed, it
sometimes seems there is hardly a story left that has not been turned
over and told from another perspective, and from The Journal of
Mrs Pepys (George 1998) to novels about Captain Ahab’s wife (Naslund
1999), Scarlett O’Hara’s mulatto half-sister (Randall 2001), or Proust’s
beloved fugitive, Albertine (Rose 2001), women’s rewritings have
enriched our repertoire of stories with accounts of untold ‘lives of the
obscure’, as Virginia Woolf phrased it (1984 [1925]).
Yet, tactics may give way to strategy. Indeed, multiplying the perspec-
tives on literary history and our so-called cultural heritage, women’s
rewriting also can be seen increasingly to be part of a feminist strategy
devised from a place of relative power. No longer mere ad-hoc tactics
seizing the opportune occasion, women’s rewritings are also strategic
representations that rejoin the goals of women’s history more gener-
ally, to wit: ‘to restore women to history and to restore our history to
women’, as Joan Kelly phrased it (Kelly-Gadol 1976: 809). Feminist art,
literature, and scholarship have been defined as ‘a means of redressing
the official “forgetting” of women’s histories’ (Hirsch and Smith 2002: 4).
Their methods, like those of feminist re-vision, have been described as
a ‘re-membering’ of women’s histories (Lourie et al. 1987: 3), while
their purpose has been identified as the undoing of the hegemonic and
authoritative version of History (and his story). A form of ‘counter-
memory’, women’s studies as a whole is a movement that has always
more or less directly engaged issues of cultural memory. In this context,
the distinction between women’s rewriting as a tactic or as a strategy of
memory hinges on the rewriting’s relation to feminism, women’s studies
and the women’s movement. It is also a historical development that can
be likened to that undergone by a guerilla movement that gains a place
in national parliament, where it continues to engage in power struggles
yet has a legitimate place and voice.
34 Consuming Memories
In this short story, Hypsipyle, rather than berating Jason, accusing him of
infidelity and eventually pronouncing a terrible curse, relishes her time
alone and the pleasures of waiting, longing, and writing the letter his
absence occasions.
What, then, is new about contemporary women’s rewriting? In my
view, its specificity resides in the uses to which rewriting is put at the
time. The meaning of rewriting, in other words, is not transhistorical,
but is bound up with the particular social and cultural context in which
it operates. In this chapter, I submit that women’s rewriting emerges as
a privileged feminist genre in the 1970s because it embodies second-
wave feminism’s emancipatory promise – its ‘will to change’, as Elaine
Showalter puts it in her recent literary history of American women writ-
ers, referring to Adrienne Rich’s landmark 1971 poetry collection The
Will to Change (2009: 441). As Showalter explains, by the late 1960s,
women writers were ‘calling for a new kind of writing that would aban-
don the masks of feminine decorum and tell the whole truth about the
gender and the nature of things’. In the 1970s, the mood was generally
one of ‘optimism and determination about the possibilities for change in
relations between women and men, and women and society’ (439–41).
Women’s rewriting embodies this will to change literally. Rewriting is
not only about change; it is change. It transmutes the stock of narratives
that serves to shape cultural identity and allows women writers to carve
a space for the expression of female experience within literary tradition
that they can legitimately claim their own. Challenging the authority of
traditional representations (of the past, of women, of their roles in the
past), it enables female authorship, facilitating women’s access to print
while satisfying their desire to supplement or correct the texts of the
past. By the mid-to-late 1980s, however, as women became increasingly
part of the professions, including the literary professions, rewriting loses
its feminist sense of urgency and of transformative potential. Although
it continues to form a mainspring of literary creativity, and although its
necessity as a strategy of intervention and a tool for social change is at
times reasserted in novels and short stories published during the ensuing
decades, on the whole, rewriting changes function and status. Perhaps
because it so unabashedly asserts a feminine identity in public space,
women’s rewriting from the 1980s onwards is expressive either of a con-
tinued commitment to feminism, or of its writer’s deliberate assumption
of her identity as a woman writer speaking to feminine concerns.
Because the feminist rewriting of the 1970s envisions new possi-
bilities for the future in the revision and rewriting of the past, it can be
understood as engaging primarily with culture as memory, that is, with
En/gendering Cultural Memory 41
power and authority – the Bible, the classics, texts seen to embody
patriarchal, heteronormative and/or colonial worldviews – and uses
‘interpretation as a tactic of suspicion and as a battle against masks’
(1970: 26). This hermeneutics of suspicion, Alicia Ostriker explains
in her discussion of feminist Biblical revisionism, intersects with a
hermeneutics of desire (1993: 66). It is filtered by what Adrienne Rich
has termed, as the title of her poem goes, ‘the phenomenology of
anger’ (1973: 25).
Because it refuses to submit to culture as it is, women’s rewriting
is a practice in which women ‘unlearn submission’, in Ostriker’s for-
mulation (1982: 87), learning to become ‘a resisting rather than an
assenting reader and, by this refusal to assent, to begin the process of
exorcizing the male mind that has been implanted in us’, as Judith
Fetterley writes in The Resisting Reader (1978: xxii). This response is
informed by the women’s movement and what Rita Felski has termed
‘the feminist public sphere’, i.e. ‘an oppositional public arena for the
articulation of women’s needs in critical opposition to the values of
a male-defined society’ (1989: 166). It is facilitated by the advent of
feminist criticism, that is, by the ‘critical revolution’ brought about
by the insight that ‘women readers and critics bring different percep-
tions and expectations to their literary experience’ (Showalter 1985: 3).
Women’s rewriting is part of the discursive space of second-wave
feminism, drawing on its sense of identity and of gender-based oppres-
sion. According to Wolf, Cassandra ‘prefigures what was to be the
fate of women for three thousand years: to be turned into an object’
(1984: 227). Wolf not only deploys a feminist rhetoric, but draws on
a sense of a shared female experience to claim she knows Cassandra
better than Aeschylus. Ultimately, it is because of feminism’s recog-
nition of women’s experiences as source of knowledge and hence
of authority that she can set out to retell her story as seen from her
own perspective. In this light, women’s rewriting can be seen to
articulate something about women’s reading and women’s relation
to what is given to read or is available to women for reading – to
culture as memory.
Women’s rewriting first emerges as a quest for a female language
and literature that ‘reflects’ the woman reader’s experience.4 Starting
in the late 1960s and early 1970s, feminist criticism, both within and
outside the universities, is drawing connections between women’s lives
as they are lived and women’s lives as they are represented.5 The find-
ings of feminist criticism are widely available, in non-fiction bestsell-
ers such as Kate Millett’s Sexual Politics (1970), which first combined
44 Fair Use
Often quoted, Rich’s words are worth pondering for what they tell us
about women’s reading and (re)writing. Emphasizing the necessity of
a radical feminist critique of literature momentous in its potential for
change, Rich defends a novel perspective that is first of all a new, femi-
nist theory of reading. The ‘new critical direction’ of feminist criticism
puts literature in a new light, thus constituting a re-reading of the texts
from the literary tradition. To return to the old texts and to approach
them from a feminist perspective is to see them illuminated differently
and from a new critical viewpoint, with the ‘fresh eyes’ of feminist
vision. The perspective takes into account the broader cultural context
of the literary work, relating it to ways of thinking about and of being
in the world, linking the reading of literature to life as it is lived. Thus,
it is also a perspective that explicitly distances itself from New Criticism
and its ‘new critical’ emphasis on the text as an autonomous entity –
on ‘what the poem says as a poem’, in Cleanth Brooks’s well-known
formulation (1947: xi).8 Instead, the ‘new critical’ direction propounded
by Rich turns a page of literary history. Emerging from the historical
moment of the women’s movement, re-vision is a new procedure of
reading that also marks a defining moment in literary and cultural
history. Although Rich says it is ‘more than a chapter in cultural his-
tory’, her phrase rhetorically implies it is also precisely that: a chapter
in cultural history that is also a stage in literary history.
From the perspective of second-wave feminism, this stage is pivotal:
it is to revolutionize the course of history. Speaking of what a feminist
critique of literature ‘would’ do, Rich describes the consequences of
re-vision as an event that can be imagined but has yet to happen. In her
view, however, it is imperative that it should take place: re-vision is ‘an
act of survival’. As the title of the essay, taken from Ibsen’s play, indi-
cates, not to do it means if not physical death, then social and psycho-
logical death. ‘When We Dead Awaken: Writing as Re-Vision’ is about
the awakening of a feminist consciousness. The collective awakening
of women to their reality is to yield self-knowledge – a self-knowledge
that is essential, part of women’s search for identity: it is to gain insight
into ‘how we live’ and ‘how we have been living’, how conscious-
ness is shaped, the imagination curtailed and the real construed. This
knowledge, in turn, forms the basis for social change: it is through an
understanding of these mechanics that women’s collective resistance
to what Rich identifies as ‘the self-destructiveness of male-dominated
society’ is to be achieved – what she would gloss, in a later version of her
essay, ‘a fatalistic pessimism as to the possibilities of change, whether
societal or personal’ she finds in the work of her male contemporaries
En/gendering Cultural Memory 47
(1979: 49). ‘We all know that there is another story to be told’, Rich
writes in a sentence that was deleted in subsequent versions of the essay
(1972: 25). ‘The creative energy of patriarchy is fast running out; what
remains is its self-generating energy for destruction’ (1979: 49). Possibly
‘the price of masculine dominance’, this self-destruction can only be
remedied through ‘a change in sexual identity’, which implies altered
consciousnesses for both men and women: ‘just as woman is becoming
her own midwife, creating herself anew, so man will have to learn to
gestate and give birth to his own subjectivity . . . women can no longer
be primarily mothers and muses for men: we have our own work cut
out for us’ (1972: 25).
There is a discernibly prescriptive strand in the ‘new critical direction’
proffered by feminist criticism, as there is an imperative tone to Rich’s
essay. The urgency and necessity of what Sandra Gilbert would call ‘the
revisionary imperative’ is made possible by a feminist ethics articulat-
ing a clear sense of right and wrong, of what needs to be left behind,
and of where humanity needs to be heading to. Indeed, the feminist
understanding that ‘we must redo our history, . . . review, reimagine,
rethink, rewrite, revise, and reinterpret the events and documents that
constitute it’ (1980: 32) was based on a firm idea of what re-vision
was to achieve. This sense of re-vision’s purposefulness underwrites
its importance for the feminist project it initiated. It also allowed for
the formulation of criteria for ‘good conduct’. Literature that was to
receive its stamp of approval was to meet feminist standards of ‘good
literature’. The critique of the texts that failed to meet these standards
entailed the writing of new ones that did meet them. In her ‘American
Feminist Literary Criticism: A Bibliographical Introduction’, Cheri Register
identifies this prescriptive strand, explaining, ‘It can guide authors who
are writing literary works from a new feminist perspective, as well as
those critics who are analyzing existing literature’ (1975: 2).
The criteria by which to judge literature were set by its value to the
women’s movement, the way(s) in which it served the cause of women’s
liberation. Register puts it this way:
These are criteria worlds apart from the academically dominant criteria
of the New Critics, who valued literary works for their intrinsic qualities,
48 Fair Use
for paradox, ambiguity, and irony, and who practiced close reading to
come to the best and fullest interpretation of them – certainly not for
their effect on readers, raising their consciousness, or providing them
with models to emulate. Such emotive meaning, indeed, the New Critics
discounted as ‘the affective fallacy’, that is, as ‘a confusion between the
poem and its results (what it is and what it does)’ (Wimsatt and Beardsley
1954: 21; emphasis in the original). In contrast, feminist criticism and
the new writing by women distrusted the New Critical isolation of the
text from its cultural context, putting its performative meaning at the
heart of their critical practice.
In the light of 1970s feminist criticism, the meaning of a text is precisely
what it does, its ideological and political effects on male and female read-
ers. The diagnosis of the effects of the existing literature as mostly nefari-
ous, providing neither positive role-models nor realistic representations
of relations between women but requiring of the female reader she iden-
tifies against herself, led to the development of two related activities. On
the one hand, it led to the formulation of alternative modes, tactics, and
strategies of reading – for instance, Fetterley’s ‘resisting reading’, advo-
cating a re-reading of literature ‘from a point of view which questions
its values and assumptions’, as she puts it in The Resisting Reader (1978:
xx). For as she argues, ‘While women obviously cannot rewrite literary
works so that they become ours by virtue of reflecting our reality, we can
accurately name the reality they do reflect’ (xxiii). On the other hand,
it led to the articulation of a female language and literature, a new kind
of women’s writing that tries precisely to reflect ‘our reality’ and that
sometimes takes the form of actual rewriting.
Adrienne Rich’s essay ‘When We Dead Awaken’ is permeated by the
sense of a need for a female language and literature, from her search
for ‘guides, maps, possibilities’ (1972: 21) to her quest for a ‘non-male’
style, voice, for ways in which, for women as for men, ‘the energy of
creation and the energy of relation can be united’ (23–4). Not surpris-
ingly, her own literary production as a poet is similarly engaged in this
quest for a female language, most notably in the award-winning Diving
into the Wreck, a collection of poems published in 1973 and containing
a poem entitled, like her essay, ‘When We Dead Awaken’. Reviewing
the book for the New York Times, Margaret Atwood qualifies it as
‘extraordinary’, observing, ‘If Adrienne Rich were not a good poet, it
would be easy to classify her as just another vocal Women’s Libber, sub-
stituting polemic for poetry. . . . But she is a good poet, and her book is
not a manifesto, though it subsumes manifestoes; nor is it a proclama-
tion, though it makes proclamations.’ As Atwood proceeds to explain,
En/gendering Cultural Memory 49
Writing in the same years, on the other side of the Atlantic, Hélène
Cixous addresses similar issues in her work. The context, of course,
is different, as are the terms of reference. For the French feminist,
the crucible of a bankrupt masculinity is the war in Algeria rather
than in Vietnam and the bogeyman is the psychoanalyst Jacques
Lacan rather than writers like Henry Miller and Norman Mailer. Yet
the stakes are comparable, Cixous’s concerns with another story and
another language echoing with Rich’s in resonant ways. In fact, the
literal echoes of Rich’s words in Cixous’s, suggesting some transatlantic
pollination, point towards an international feminist public sphere in
50 Fair Use
Now, we are living through precisely that age when the conceptual
foundation of a millenary culture is in the process of being undermined
by millions of a kind of mole [taupe] which is as yet unrecognized.
When they awaken from among the dead, from among the words,
from among the laws. (ibid.)
The future must no longer be determined by the past. I do not deny that
the effects of the past are still with us. But I refuse to strengthen them by
repeating them, to confer upon them an irremovability the equivalent
of destiny, to confuse the biological and the cultural. Anticipation is
imperative. (Cixous 1976: 875)
Woolf’s advocacy for discretion and the use of caution especially are
telling. Wishing to encourage women to rewrite history, Woolf suggests
they should ‘add a supplement’ and give it ‘some inconspicuous name’
so as not to offend propriety and call no attention to themselves –
to operate in the shadows as it were, stealthily, under cover and under-
ground. Raising issues of legitimacy and propriety, Woolf’s words
serve as a reminder that behaviour was still strongly codified in the
1960s, the transformation of what constitutes proper and legitimate
female behaviour being part of the changes of which feminism and
the women’s movement partook. For Cixous, this question of legitimacy
is an integral part of her analysis of feminine writing. It is addressed in
‘The Laugh of the Medusa’, for example, when she calls upon women
not to let themselves be held back by feelings of inadequacy or any
other form of auto-censure and self-censorship, nor by what she calls
‘the imbecilic capitalist machinery, in which publishing houses are the
crafty, obsequious relayers of imperatives handed down by an economy
that works against us and off our backs’ (1976: 877). As she claims,
‘I know why you haven’t written. (And why I didn’t write before the
age of twenty-seven.)’, explaining this is because they believe writing
is not for them, ‘reserved for the great – that is, for “great men”’ (876).
Or when she describes woman’s public speaking as ‘the torment of
getting up to speak. Her heart racing, at times entirely lost for words,
ground and language slipping away – that’s how daring a feat, how great
a transgression it is for a woman to speak – even just open her mouth –
in public’ (880). In the light of conventions about woman’s place and
women’s internalized sense of propriety, rewriting appears a relatively
innocuous activity linked to subjectivity and the privacy of one’s own
mind – a kind of reading, really, and therefore legitimate and proper:
a private activity that is gendered as feminine (in contrast to original
writing, which is construed as masculine).
The possibility of being construed as properly feminine and therefore
as not indecorous, even when the subject matter was in reality quite
immodest, thus can be viewed as part of the appeal of rewriting in
En/gendering Cultural Memory 57
the early days of second-wave feminism. This possibility also renders the
meaning of rewriting ambiguous, generating an ambivalent space for
women’s writing. On the one hand, rewriting is a feminist imperative;
on the other, it is also a means of textual production that reinscribes
traditional notions of femininity. This doubleness presents opportuni-
ties for women’s voices to be heard; it also makes women’s rewriting an
uncanny form of textual production, capable of being adapted to unex-
pected functions, eventually yielding versions ‘it can neither simply
embrace nor wholly disavow’, to evoke Fraser’s argument on ‘feminism
and its doubles’ (2009: 114): on the one hand, rewritings such as Emma
Tennant’s Adèle: Jane Eyre’s Hidden Story (2002), which in its retelling of
Brontë’s novel from the perspective of Jane Eyre’s pupil accrues detail
but does not radically challenge its memory;17 on the other hand, male-
authored rewritings such as Theodore Roszak’s Memoirs of Elizabeth
Frankenstein (1995), for instance, or Arthur Japin’s narrative of Giacomo
Casanova’s first love, Lucia, reworking the eighteenth-century adven-
turer’s Story of My Life as the story of her life in In Lucia’s Eyes (2005;
originally, Een schitterend gebrek, 2003). Such late-twentieth-century
rewritings are evidently feminism’s offspring. They cannot, however, be
seen to intervene in cultural memory as part of a movement intent on
social change.18
Reading is ‘the true place of the writing’, Barthes claims (1977: 147); for
it includes that which happens when we lift our eyes from the written
page, when we pursue the text’s ‘flow of ideas, stimuli, associations’
and happen ‘to read while looking up from [our] book’ (1987: 29; Barthes’s
emphasis), Barthes’s reading as mental rewriting, then, ‘at once
insolent . . . and smitten’ (ibid.), describes what we might call (after
Susan Sontag) an ‘erotics of reading’: a ‘desiring reading’, as he puts
in his essay ‘On Reading’, that identifies the reader with the amorous
subject (1987: 39). Deploying the discourse of love, Barthes’s theory of
reading as rewriting defines the real reader as ‘he who wants to write, to
devote himself to an erotic practice of language’ (1985: 999; emphasis
Barthes’s). Truly an amateur (in the etymological sense of the word), the
reader who practices reading as rewriting is the better (real, true) reader;
as a lover of literature, s/he devotes time and loving attention to it.
The discourse of love is not only a typically French myth that Barthes
enlists here for the cause of the reader’s rights. It also introduces the
question of time into the argument, making a critique of time as
colonized by the metaphorics of Benjamin Franklin’s ‘time is money’ –
the commodified relationship of time to consumer culture – part
of the reading-as-rewriting bid for preeminent literary value. Time,
indeed – time that can be measured, time as duration; the ‘lived time’
Barthes refers to as ‘amorous time’ in his Lover’s Discourse and that
he distinguishes from the ‘lost time’ of reading (1978: 63 and passim;
217) – is as crucial to the discourse of love as it is to that of litera-
ture (as analyzed, for instance, in Paul Ricoeur’s three-volume Time
and Narrative). It is also post-capitalism’s scarcest good, dividing the
world into those who have too much of it and those who have too
little of it, as Lipovetsky reminds us in Hypermodern Times (2005: 51).
62 Fair Use
Taking the time (to interrupt the flow of the narrative and lift the eyes
from the page, mentally writing between the lines, as it were) is to resist
the book’s abolition through its rapid consumption (its being devoured,
as the expression goes) by rereading passages, or reading it again alto-
gether. It is also to resist the logic of consumption. For as Barthes remarks
in ‘On Reading’, the book is ‘traversed by a mediation which has nothing
particularly clean about it: money; we have to buy it, which means not
having bought others’ (1987: 38).
In fact, Barthes’s distinction, first elaborated in The Pleasure of the
Text, between the text of bliss ( jouissance) and the text of pleasure, is
similarly to be read as an assault on consumer culture as it increasingly
dominates the discourse of literature and what he calls ‘the pitiless
divorce which the literary institution maintains between the producer
of the text and its user, between its owner and its customer, between its
author and its reader’ (1974: 4). In Barthes’ view, ‘contemporary civili-
zation tends to flatten reading by turning it into a simple consumption,
entirely separated from writing’ (1985: 999). ‘In our society, a society
of consumption and not of production, . . . lovers of writing are scat-
tered, clandestine, crushed by thousand – even internal – constraints’
(1987: 41). In this context, the two kinds of texts command two different
modes of reading. The text of pleasure is a ‘readerly’ text of reading as
consumption, calling for a rapid reading that goes for the plot: a quick
and easy pleasure. In contrast, the text of bliss is a ‘writerly’ text of
reading as production, requiring a slow and participative (re)reading
that attends to the production of a proliferation of meanings: the
labour of (re)writing. As he explains in his most sustained attempt to
put the theory to practice, S/Z, ‘Rereading, an operation contrary to the
commercial and ideological habits of our society, which would have
us “throw away” the story once it has been consumed (“devoured”),
so that we can then move on to another story, buy another book . . .’
(1974: 15–16).
It is the paradox of women’s rewriting that whereas Barthes’s views
on reading as rewriting were meant as a jamming of the capitalist
machinery, women’s rewriting as cultural production ironically ends
up feeding a conception of literature as product for consumption.
Seeking to effect social change through the transformation of cultural
memory, women’s rewriting was understandably interested in reaching
a broad audience so that this transformation could be if not collective,
then at least wide-ranging. The possibilities print offer, both in terms
of diffusion as well as in terms of status, combine with the medium’s
purchase on duration (Rigney 2004). It is because women’s rewriting
En/gendering Cultural Memory 63
Jane Fairfax is given the subtitle ‘Jane Austen’s Emma, through another’s
eyes’ in its American edition, or when Michèle Roberts’s The Wild Girl
(1984) is reissued as The Secret Gospel of Mary Magdalene (2007) to tap
the popular interest in the figure of Magdalene that was fostered by Dan
Brown’s bestselling The Da Vinci Code (2003) and its 2006 film adapta-
tion. In the bookstores, text and rewrite are juxtaposed or presented in
boxed sets – Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and its (authorized)
sequel, Alexandra Ripley’s Scarlett (1991); Daphne du Maurier’s Rebecca
and Susan Hill’s Mrs. de Winter (1993); and Angela Carter’s The Bloody
Chamber and Grimm’s Fairy Tales (2007). These presentations, under-
scoring the connection between text and rewrite, serve not only to
market new or relatively unknown writers on the basis of their book’s
connection to the known product that is the classic text it rewrites.
It also sells the classic again.
Women’s rewriting forms a genre that fits the shift from Fordism
to post-Fordism in the literary marketplace particularly well. As
capitalism moves to a model of short turnover cycles of capital and
publishers increasingly prefer books with a proven customer base,
women’s rewriting appears a particularly interesting genre, at once
responding to the increasing demand for women-identified literature
and fitting the requirements of ever shorter turnover cycles of capital.
The rewriting of a classic can be marketed according to the mechanics
of branding. Because they have an existing readership to whom they
can be sold as part and parcel of that which they rewrite, rewritings
require the launching not of a new and unknown author (which often
entails costly publicity and marketing expenses) but of a product that
belongs to the prestigious predecessor. Publishers of contemporary
women’s rewriting thus capitalize on the ways in which the canoni-
cal work or author functions as a brand name, happily exploiting the
canonical name’s wide recognition and its function as guarantee of
a standard of quality and of certain aesthetic or narrative pleasures.
Whereas for feminist writers in the 1970s and 1980s, rewriting was
a literary form combining narrative strategy with feminist praxis, for
publishers confronted by the need to adapt to the new economy, it
soon revealed itself as a means of selling books with low risk and low
marketing costs.
The market forces that combined to turn a feminist narrative
strategy into a commercially successful product in the post-Fordist
literary marketplace did not simply spell feminism’s success. With the
advent of neoliberal capitalism, the claims for recognition that women’s
En/gendering Cultural Memory 65
rewriting inscribed ceased simply to assert the political and social will
to change. Instead, the narrative fragmentation of the grand stories of
the past into a plurality of histories and ‘herstories’ helped to bring
about the social fragmentation of culture into subcultures forming
niche markets. Transforming cultural memory not just in content, but
also in form, women’s rewriting thus unwittingly engendered consumer
memory culture.
3
Women’s Rewriting as
Counter-memory: An ABC
of ‘Stolentelling’ (Authorship,
Branding, and Copyright)
‘Immature poets imitate; mature poets steal’, T.S. Eliot said in a renowned
aphorism (1928 [1920]: 125). Eliot’s distinction between imitation and
theft identifies rewriting as a highly ambiguous practice that stands at
the heart of the art and craft of writing: it is at once what writers do
and should not do, or should not be seen to be doing, or do not want
to acknowledge as having done. Pointing to a complex relationship
between rewriting and plagiarism, Eliot’s aphorism suggests the distinc-
tion may be less obvious and tenable than its pithiness implies, trou-
bling the opposition between good and bad, mature and immature.
Considering its role in authorizing discourse and the high financial or
symbolic profits one stands to gain or lose by it, it is decidedly disturbing
to find the distinction between imitation and stealing to be really far from
crystal clear, evidence that, as Marilyn Randall puts it, ‘plagiarism is, above
all, a matter of opinion’ (2001: vii). Whereas copyright lawyers and liter-
ary critics persist in understanding plagiarism as ‘a failure of the creative
process’ (Stearns 1999: 7), recent studies have shown that plagiarism is
neither a feature of the text nor a failed or fraudulent authorial act but an
act of reception: ‘plagiarism is in the eye of the beholder’, ‘“constructed”
by the reception of authoritative readers’, Randall convincingly argues in
Pragmatic Plagiarism (2001: vii; viii).
Obviously, the gender dynamics of plagiarism redefined as an act of
reception are not to be underestimated. They play an important part in
the literary power struggles of which accusations of plagiarism are such
significant indicators. In the light of women’s rewriting as an intervention
in cultural memory, challenging cultural narratives and the versions of
the past they sustain, intellectual property law appears a major factor.
66
Women’s Rewriting as Counter-memory 67
Evidently, those who wield the power to ‘call’ plagiarism – or, more
precisely, those who are authorized to wield that power – hold definitional
power in the context of the field of cultural remembrance conceived as
an arena of struggle over versions of the past. In this chapter, I therefore
take my point of departure in the notion of plagiarism as an act of recep-
tion and explore women’s rewriting through the lens of the metaphorics
of theft. Rewriting as stealing is, indeed, a commonly used metaphor that
serves both to name the process of creativity and to protect its product.
Between condoning the act and condemning the thief, however, the
stakes are undeniably high. In this chapter, I therefore scrutinize the
implications of the ‘writing is stealing’ metaphor for women’s rewrit-
ing, looking into how it informs both its production and its reception
and examining how the uses of the metaphor engage the language(s) for
creative work as contrasted with the processes of creation.
To explore the issues of property and legitimacy women’s rewriting
raises, I look especially into the reception of women’s rewriting as ‘deriva-
tive work’ (both in the dictionary sense of ‘unoriginal’ and in the legal
sense of a work ‘based upon one or more preexisting works’, as the United
States Copyright Act defines it). Focusing on two recent cases of alleged
plagiarism – Pia Pera’s Lo’s Diary (1995), which retells the story of Lolita
from her perspective, and Alice Randall’s The Wind Done Gone (2001),
rewriting Margaret Mitchell’s Gone With the Wind from the perspective of
a plantation slave – I discuss the reception of women’s rewriting, espe-
cially by readers who have a particular stake in them: gatekeepers, stake-
holders, and other ‘professional’ readers (e.g. literary critics). The fact
of copyright, sine qua non of the two cases is revelatory of contextual
and cultural issues central to women’s rewriting. Presumably adding the
insult of unearned profit through copyright infringement to the injury
of plagiarism as the violation of the author’s moral rights,1 the novels
by Pera and Randall illustrate how women’s rewriting operates in a field
that is structured by economics as much as by artistic or political and
ideological interests. Seen in the light of cultural memory, these interests
are revelatory of the forces that intersect to licence certain rewritings and
hinder others.
and define reality. Dictating how creativity is thought of and dealt with,
the theft metaphor is a metaphor writers write by and become authors
by. However, it is also a metaphor writers can die by, meeting a literary
death as lethal and definite as the physical end of life. This is the case
of the Malian writer Yambo Ouologuem, who was accused of plagia-
rizing Graham Greene, among other writers. His entry on Wikipedia
states that ‘Ouologuem turned away from the Western press as a result
of the matter, and even today remains reclusive’ (see also Wise 1998).
It is also the case of the Italian Pia Pera, who seems to have abandoned
further aspirations as a literary author after her dispute with Vladimir
Nabokov’s son over her rewriting of Lolita.2
In the light of the power of literary life and death it wields, it is
astonishing to find the metaphor of theft to be so unstable, inscrib-
ing a central paradox: ‘stealing’ is an intrinsic part of the creative
process yet is also immoral and punishable by law. This paradox is
well known and the conundrum it poses is generally resolved by the
assumption that the difference between ‘stealing’ as the labour of crea-
tion and ‘stolen’ as the apparent nature of a work is both fundamental
and evident. In other words, that theft and its cognate, plagiarism,
are features of the text. This view, however, no longer goes without
saying. In her research on plagiarism in France, Hélène Maurel-Indart
demonstrates that literary critics, public opinion, and the judges in
court are more tolerant of the ‘plagiaristic’ activities of some authors
than others (1999; 2007). As she illustrates, accusations of plagiarism
are value judgments about the writers. They are a priori assumptions
about their supposed ‘talent’, fame, and greatness – criteria external to
the text that prove Randall’s thesis that the belief it is possible to dis-
tinguish between imitation, borrowing, plagiarism and literary grand
theft is ‘fraught with presuppositions about originality, ownership and
authorship of discourse’ (2001: xiv). They raise the question, central
to Randall’s analysis and crucial for understanding contemporary
women’s rewriting: Why does literary repetition sometimes become
plagiarism and other times great art?
In her ground-breaking study Pragmatic Plagiarism, Randall sug-
gests this question can only be answered by shifting the burden of
proof away from the text, focusing instead on the production of pla-
giarism as a performative and pragmatic category and looking into
its discourse and its socio-cultural conditions. This shift is in line
with the currently received notion that ‘the literary’ is not a feature
inherent in the text, but an attitude and way of reading brought to
it (Zwaan 1991; Widdowson 1999). The idea that ‘the literary’ and its
Women’s Rewriting as Counter-memory 69
of Late Capitalism (1991: 4). There may, indeed, be good reasons why
in the course of the twentieth century, ‘the writer thinks less of writing
originally, and more of rewriting’, as Edward Said submitted in his essay
‘On Originality’ (1983: 135). These reasons include ‘the logic of con-
sumer capitalism’, which postmodernism as an aesthetics ‘replicates or
reproduces – reinforces’ ( Jameson 1983: 125). In fact, ‘the image of writing’
that Said sees changing ‘from original inscription to parallel script’ appears
within the context of a consumer society driven by the production of the
new at ever more frantic rates of turnover. In this chapter, I therefore read
rewriting as an aesthetic agenda and a literary position engaging literature
as productive of cultural memory within consumer culture: as a reflection,
a critique, and a tapping of literature’s reproductive system.
Central to the use of the metaphor for women’s writing is the sense that
language is the language of men. It is not only that men developed the
rules of rhetoric and of grammar. More importantly, they imbued all
language and inscribed all forms with their ways of thinking. The idea
of a language colonized by a masculine way of thinking, seeing, and
being in the world motivates the development of alternative ways of
writing and of speaking: a feminine writing, a writing that gives expres-
sion to sexual difference. It also provides ground for the moral right
to steal. Indeed, in the light of women’s unjust expropriation, stealing
becomes a reclaiming of what ought to be to theirs by right: the human,
inalienable right to language and symbolization.
Framed as an act of civil disobedience, women’s stealing of the
language serves to reveal how language and its uses are not neutral but
thoroughly invested in the social organization of gender. The metaphor
of theft designates women’s writing as an act of resistance to the gen-
dering of language as masculine and its upholding of a phallocentric
worldview and bolstering of a gendered configuration of practices.
It also points to the relationship between its social institutions and the
conception of language as private property protected by law.
Rewriting highlights the close ties between authorship, ownership,
and an economic system of cultural production regulation. Although the
notion of plagiarism has existed for as long as literature itself – it was first
used by the first-century Roman poet Martial in his Epigrams – the view
of language as belonging to someone takes on specific meanings in the
context of the literary market that is predicated on the material base pro-
vided by the invention of print. Printing enables – indeed, author-izes –
a new conception of language: one that constitutes an appropriative act
of staking out a claim to it, which in turn is supported by institutions,
(inter)national conventions and laws. Codified as copyright under the
72 Fair Use
Berne Convention (1886; rev. 1979), this author’s right comes auto-
matically to the author: without any other act than that of creation, the
author of so-called ‘literary and artistic works’ holds exclusive rights to
them when ‘they have been fixed in some material form’ (Art. 2).
This conception of authorship revolves around the notion of paternity:
the author is both owner and father, progenitor of his work. Paternity is
already inscribed in the idea of plagiarism, a word which derives from
the Latin plagirius (kidnapper) and plagium (kidnapping), meaning the
abduction of another’s child or slave. Etymologically identifying literary
theft with the stealing of a human being considered as somebody’s prop-
erty, plagiarism situates the literary progenitor in the place of the father
and lawful owner. This explains why plagiarism is considered the worst
crime a writer can commit: it is not just a matter of larceny; it is also to
usurp a masculine position of authority and entitled ownership.
This idea Harold Bloom developed as the agonistic relationship
between writers and their precursors in his The Anxiety of Influence
(1973). Linking priority and property to paternity in what is probably
the single-most influential twentieth-century theory of literary creativity,
Bloom describes poetic influence as ‘the labyrinthine affections of . . .
the “family romance”’ (27). Although he refuses to acknowledge the
‘politics of commerce’ or the ‘dialectics of theft’ that are involved in the
process – these are petty issues for ‘economists of spirit’, he claims (78) –
his idea of ‘strong’ poets who ‘clear imaginative space for themselves’ ‘by
misreading one another’ (5) evidently revolves around a kind of linguistic
territorialization that is also the basis for copyright – a language rush
which, like the nineteenth-century American land runs, is founded on
a first-come principle. Bloom’s model, indeed, places the emphasis on
priority, for as he explains, ‘for the commodity in which poets deal, their
authority, their property, turns upon priority. They own, they are, what
they become first in naming’ (64).
‘Poetry is property, as politics is property’, Bloom writes as he empha-
sizes ‘the only authority that matters, property or the priority of having
named something first’ (78). Replicating authorship as a masculine
preserve, Bloom’s model presents a much criticized patrilineal theory
of poetry. In their landmark study of Victorian women’s writing The
Madwoman in the Attic, Sandra Gilbert and Susan Gubar point out the
patriarchal bias of Bloom’s Oedipal model yet suggest it has diagnostic
force as ‘an analysis of the patriarchal poetics (and attendant anxieties)
which underlie our culture’s chief literary movements’ (2000 [1979]: 48).
Indeed, as they ask the question ‘Where, then, does the female poet fit
in?’ (47), they also reveal Western literary history to be so intensely
Women’s Rewriting as Counter-memory 73
patriarchal it cannot conceive of any other female role but that of the
Muse upon whom the poet must engender himself.3
Women’s (re)writing as the stealing of language emerges as a deliberate
and self-confident feminist strategy in resistance to such conceptions of
literary creativity as excluding the female poet. Illuminating the connec-
tions between the ideas of priority, property, and male prerogative – what
might be seen as a manifestation of Connell’s ‘patriarchal dividend’,
that is, the benefits that accrue to men in a patriarchal society (2005) –
feminist writers like Hélène Cixous evoke notions of expenditure to undo
the entanglement of this view of language with men’s interests, suggesting
woman as subject for history ‘un-thinks the unifying, regulating history’:
‘Elle dé-pense l’histoire unifiante, ordonnatrice’, she writes, releasing the
French verb’s potential for thinking through this relationship between
financial and gender economies by hyphenating dé-penser to make it sig-
nify both ‘to spend’ and ‘to un-think’ (1975: 45; 1976: 882).4
In its rebellious spirit of contestation, resisting the forces of the
market and contemptuous of accumulated wealth and property,
the stealing metaphor belongs especially to the spirit of the radical
feminism of the 1970s, its interests in ‘“another” commerce’ and a
‘feminine economy’ (Irigaray 1977; Cixous and Clément 1986 [1975]).
Nonetheless, the metaphor would continue to enjoy popularity among
feminist writers in the decades that followed, serving to identify
women’s narrative and poetic strategies as they proceeded to explore
the possibilities for working across different economies of writing.5
Thus, ten years after Hermann’s Les Voleuses de langue, Alicia Suskin
Ostriker echoes her title in her study of women’s poetry in America,
Stealing the Language (1986). Her chapter ‘The Thieves of Language:
Women Poets and Revisionist Mythmaking’ in particular explores
revisionist mythmaking in women’s poetry as ‘a vigorous and various
invasion of the sanctuaries of existing language, the treasuries where
our meanings for “male” and “female” are themselves preserved’ (1986:
211). Ostriker’s use of the word ‘treasury’ is, of course, not coincidental.
It identifies cultural heritage as treasure and as highly valuable. It also
refers to patriarchy as a symbolic system invested in this treasury and
to men as having a controlling interest in this business and getting ben-
efits from it – a metaphorics referring to, for instance, Cixous’s view of
the Symbolic as a system that demands women ‘deposit [their] lives in
their banks of lack’ (1976: 884) and resonating with the financial meta-
phors informing the analyses of patriarchal reproduction of sociologists
such as Bourdieu (social capital) and Connell (masculine interest, the
above-mentioned patriarchal dividend).
74 Fair Use
pack (Grimm and Carter 2007). Although Carter’s stories can also be
read as more, or other, than fairy tales, significantly, it is in this context
that they are presented, received, and read: in conjunction with the
traditional tales, in a dual comparative reading that creates a context
of reception designed to highlight her inventiveness, which then sig-
nifies her authorship, for her signature style authenticates her unique,
individual author-ity.11
As illustrated by Carter’s short stories, overt rewriting returns art to
a question of craft and artistry that calls for the study of literature as
performance, that is, of art considered as a how rather than a what. Thus
conceived, literary writing is, indeed, like literary reading, a doing (and
a re-doing): by focusing on the ‘act’ of writing, attention inevitably
goes to it as re-writing. Such a conception of literature constitutes a first
step towards countering the improbable romantic ideology of original-
ity that still holds sway and that is raised in the cultural market to the
status of highly valuable good and protected under the current author’s
rights and copyright laws.
However, because it suggests the rewriting’s unbiased evaluation
solely occurs on the basis of its artistic merits, this model does not
adequately account for the context of reception as a field of dynamic
and subjective forces. Phenomenologically, it is well known, original-
ity belongs to whichever of two writers or texts one discovers first;
it is, therefore, a quality arising from what Said calls ‘impressions of
novelty and force too subjective for sustained analysis’ (1983: 138).12
In consequence, to flaunt one’s own work as a rewriting of another
text is to risk being seen not as a skilful artisan reworking the material
of language, but as a plagiarist producing derivative work. In other
words, it is to risk calling plagiarism upon oneself. The risks are con-
siderable, for plagiarism is the epitome of ‘bad’ writing: writing that is
bad in the artistic as well as in the moral sense, the product of writers
both incompetent and wicked, and receiving particular salience in the
case it trespasses yet another boundary: that constituted by copyright.
Concretely, since plagiarism is considered the most odious crime a
writer can commit, this means: ignominy for the person of the writer,
who is seen as less than a writer, for s/he lacks the talent to be an
author (Randall 2001: 17); and exclusion of the text from the domain
of literature, for as Randall rightfully observes, plagiaristic texts ‘are
rarely studied . . . precisely because their qualification as plagiaristic
automatically excludes them from the domain of appropriate objects
of literary attention’ (4).
78 Fair Use
This is arguably what happened to Pia Pera’s Diario di Lo (Lo’s Diary), her
rewriting of Vladimir Nabokov’s Lolita from the eponymous character’s
perspective. First published in Italian in 1995 and subsequently issued
in a Dutch translation in 1996, it was licensed to five other countries
before being blocked from publication in France, England, and the
United States. Pera’s publishers, Farrar, Straus and Giroux in the United
States and Macmillan in England, dropped the book from their list when
Dmitri Nabokov, Vladimir Nabokov’s son and executor of his estate,
claimed copyright infringement. Subsequently, maverick publisher of
Grove Press fame Barney Rosset took it upon himself to challenge Dmitri
Nabokov and negotiated a deal with him that resulted in the case being
settled and the book published with Rosset’s publishing house Foxrock
together with a preface by Dmitri Nabokov and on the condition half
of Pera’s royalties would go to PEN (Poets, Playwrights, Essayists, and
Novelists). The book is currently out of print yet available through used
bookstores. A French edition never materialized. The text is also largely
absent from university syllabuses, where it is not taught as part of courses
on literature. In academic books, apart from the passing reference to it
as a case of rewriting (Capozzi 2003: 222–3; Stam 2004: 29; Sexton 2006:
217; De la Durantaye 2007: 92; Vickers 2008: 208–11), it only occasion-
ally features as a case-study in discussions of plagiarism and copyright
(e.g. Samuels 2000: 149; Saint-Amour 2003: 216–17 and 266n.37).
Yet its lack of literary merit is not immediately evident. In a special
issue of his journal Evergreen Review, Rosset recounts how, after learning
about Pera’s novel through the newspapers, he asked to read the
translation and decided to publish it: ‘I liked it very much, as obviously
had the American and English editors before me. It seemed to me that
a grave injustice would be committed on the reading public, let alone
the author, if publication of Lo’s Diary did not take place’ (Rosset 1999).
Rosset’s words are telling. As he explains to the journalist of The New
York Observer, his interest in Pera’s novel was raised not just by its con-
nection to Lolita, a novel for which he had tried to acquire the American
rights of some forty years earlier, but because, as he says,
away from it! It amazed me. So I decided I better find out about it.
(Manus 1999)13
What these words reveal is that Pera’s novel changes from being viewed
as a book worth publishing to ‘a very bad book’, as Nabokov’s lawyer
puts it (Manus 1999). Although the text itself has not changed, the way
it is judged has, and this change has everything to do with Nabokov’s
judgment of Pera and her novel. The view that Lo’s Diary is ‘vulgar, and
badly done’ is, indeed, Nabokov’s; he is the one who succeeded in con-
vincing publishers and other readers that ‘the allusions to sexuality in
Nabokov’s Lolita are eloquent and brilliantly written, the parallels in the
Pera are lewd and tawdry, stripped of the elegance of Nabokov’s prose.
It’s cheap and crass’ (Manus 1999).
Crucial to the whole case is, of course, the copyright to Lolita. First
published in the United States in 1955, Nabokov’s novel is under
copyright there until the year 2050. Only then will it fall into ‘the
public domain’, as intellectual property law calls that which is ‘public
property’. It is because ‘Lolita isn’t in the public domain, and won’t
be until well into the next millennium when its copyright expires’,
as Nabokov wryly observes, that so much is made of Pera’s rewrite
(1999: viii). Nabokov dismisses the idea that Pera’s novel belongs to
‘the catalogue of such “transformative” works as My Fair Lady, West Side
Story, Stoppard’s Rosencrantz and Guildenstern, Updike’s S, Jean Rhys’s
Wide Sargasso Sea’ on the grounds that, as he puts it, ‘Pygmalion, Romeo
and Juliet, Hamlet, The Scarlet Letter, Jane Eyre – all had been safely tucked
into the public domain when the “transformations” were penned’ (viii).
Yet if the case is about profit both financial and symbolic that is judged
to be unearned, this is also because Pera is seen as undeserving of the
benefits that may accrue from the publication of her book. ‘[D]eclin[ing]
to acknowledge that Lo’s Diary is a derivative work’ (viii), Pera implicitly
declines to acknowledge the superiority of Nabokov’s ‘original’. The
perceived presumption of this is part of Nabokov’s defensiveness, as is
his fear of her expanding field of influence: ‘When Lo’s Diary journeyed
beyond its original Italian bailiwick, into Finnish, Dutch, then . . . into
English translation, time came to put a stop to it’, Nabokov says, thus
making clear that his wish to impede the progress of Pera’s novel is
linked to its widening international scope (ix). That Nabokov begrudges
Pera any form of success also transpires from his characterization of
her as ‘one Pia Pera (henceforth “PP”), an Italian journalist, author of
some stories that I have not read and of a translation of Eugene Onegin
into Italian which I have, decided to seek inspiration, fortune and fame
80 Fair Use
from a book called Lolita’ (vii). Condescending in its tone and choice
of words, refusing to recognize her as an author by referring to her as
a journalist and a translator, Nabokov’s description of Pera fits well
enough into what has been identified as ‘a significant strategy in con-
structing plagiarism’: ‘to construe the potential plagiarist as something
other than an author’, that is, as a literary upstart, untalented yet bent
on success, and ‘achieving fame – or notoriety – by virtue of a genius to
which he can, however, only pretend’ (Randall 2001: 161).
There seems, indeed, a parti pris on Nabokov’s part about the
superiority of his father and his celebrated book on the one hand, and
the evident inferiority of ‘Madam Pera’ (ix) on the other.14 This parti
pris works as a presupposition framing Pera’s rewriting as not art but
a derivative work plagiarizing Nabokov and constituting copyright
infringement. Conforming to the received reception of Nabokov’s Lolita
as a masterpiece of twentieth-century literature, Nabokov’s accusation
constitutes an act of reception that wields enormous power, poten-
tially taking the writer and her publisher to court, ‘spending years and
millions on trials and appeals’, as he points out (x). It is easy to see
why publishers would feel hesitant about publishing a novel to which
such risks attach, preferring to go ‘on to more productive matters’, as
Nabokov phrases it (x). Whereas there is no doubt Lo’s Diary contains
some form of reprise of Lolita, the issue was never the fact of repetition,
but interpretations of the nature of the act of repetition performed in
the rewriting – legal or illegal, transformative or derivative, with motives
that are noble (‘literary’) or base (‘seeking fortune and fame’) – as well
as prejudices about the context of reception: apparently, it matters
less in the context of Italy, Finland, or the Netherlands than it does in
the context of England, France, and the United States, countries with
potentially much larger readerships and hence much larger spheres of
influence. The fact of Nabokov’s accusation, however, has significant
effects, amounting to censorship calling for self-censorship, and damag-
ing to the reputation of the author and her novel. Today, Lo’s Diary is
read primarily in the context of discussions about copyright and thus
as plagiaristic. This reception of the text in turn reflects negatively upon
the author. As Pera tells the reporter of the Toronto Globe, ‘People are still
in doubt whether I am a villain or not’ (Gill 1999).
Although one always stands to lose when engaging in competition,
Pera’s losing is framed as dishonourable. In rewriting and thus engaging
Nabokov’s Lolita, she did not simply meet her better. Risking rewriting,
she lost authorship. For contemporary women writers, as Mary Eagleton
argues in her book on the figure of the woman author, there is a clear
Women’s Rewriting as Counter-memory 81
explains why the publishing house decided not to publish Lo’s Diary:
‘It’s poaching on someone else’s territory’ (qtd in Manus 1999).
Reception, I have argued, using the case of Pia Pera’s rewriting of Lolita
to illustrate my point, is the central act that determines the status of the
rewriting, recognizing it as masterful metafiction or disqualifying it as
belated plagiarism. Because its initial authoritative reception determines
the text’s subsequent reception and hence, the text’s fate, it is of para-
mount importance. Crucially, it is also an act of reception that may occur
under such conditions that the rewriting is not recognized as such. Indeed,
if plagiarism is a paramount risk of rewriting, for women writers, writing
always involves the risk of not being taken seriously: of being viewed as
part of that ‘damn mob of scribbling women’, as Nathaniel Hawthorne
once infamously said. Instead of being judged in terms of its reworking of
earlier material, the text is then taken to be (auto)biographical, the writer
writing straight out of her personal life or, worse, out of that of others.15
Thus, throughout the 1980s and even beyond, the term ‘intertextuality’
was generally reserved for the literary production of contemporary male
rewriters, who then formed the canon of postmodernism; women who
rewrote were viewed to produce either derivative work, or genre fiction
(cf. Barr 1992).16 This is comparable to the long misrecognition of the
dense intertextuality of Jean Rhys’s Parisian novel Good Morning, Midnight
(1939), for instance; the novel, indeed, is generally read as a fairly straight
autobiographical story.17 A similar fate befell Connie Palmen’s Lucifer
(2007), a Dutch novel whose title references a whole literary tradition,
including Milton’s fallen angel, novels by the brothers Klaus and Thomas
Mann, and the Dutch tragedy Lucifer by Joost van Vondel, which is one
of the Netherlands’ most important Renaissance poets. Lucifer’s reception
at the time of publication was dominated by controversy over its fiction-
alized reworking of the mysterious death of the wife of the late Dutch
composer Peter Schat (1935–2003). In contrast to Pera’s novel’s reception
as plagiaristic, in Palmen’s case, the fact of literary repetition is totally
ignored, with literary critics in effect refusing to acknowledge the novel
is dealing in serious literary material, made of the stuff of Real Literature.
Palmen herself has commented on this reception. In a public apology for
her novel that was subsequently published in one of the major Dutch
newspapers, she responded to this critical oversight by drawing attention
to the literary aspects of her novel and its reworking of a classic theme,
pointing out that ‘Lucifer is called Lucifer for a reason’ (2007: 27).
To conclude, then, the risks of rewriting are plenty: by rewriting the
classics of Western literature, one stands to win or to lose literariness
and, with that, authorship. Clearly, the symbolic gains of rewriting are
Women’s Rewriting as Counter-memory 83
of living in capitalism’, she told him, ‘I sell copyright, that’s how I make
my money. . . . That’s how writers make their money’ (12).
If the business of writing is to sell copyright, is the business of re-writing
then to fence copyright, selling stolen goods ‘with guilty knowledge’, as
the OED puts it? The cases against Acker’s and Pera’s ‘plagiarisms’ certainly
suggest so, implying that to know ‘how to borrow’ is to know what can be
taken, where and when, and what can be done with it. Making clear that
literary uniqueness is predicated upon material appropriated in such a
way that indebtedness is not visible, T.S. Eliot already stated, ‘A good poet
will usually borrow from authors remote in time, or alien in language, or
diverse in interest’ (1928 [1920]: 125). Echoing the received wisdom that
‘the originality of a piece of work is directly proportional to the ignorance
of its readers’ (qtd in Randall 2001: 235), Eliot’s description of the methods
of the ‘good poet’ reads as a piece of wise advice to any writer who wants
to avoid being accused of plagiarism or charged with copyright infringe-
ment. Suggesting there is pragmatism in the choice to rewrite texts that
are in the public domain, it also hints at the ways in which copyright is a
determinant force in the production of rewritings.
This throws a new light on the current vogue for historical fiction.
Much has been written about the contemporary popularity of the
nineteenth-century, neo-Victorian, ‘hystorical’ novel. As critics remark
on the ‘Victorian afterlife’ (Kucich and Sadoff 2000) and the wealth of
English-language rewritings dealing especially with ‘Victoriana’ (Kaplan
2007), their speculations as to why this period is so favored tends to
focus on the (historical) parallels between then and now, suggesting, in
the words of Ann Heilmann and Mark Llewellyn, that ‘The postmodern
mindset shares important aspects with the Victorians, in particular a
belief in its own modernity and the crisis of all categories’ (2004: 142–3).
Frequently, criticism focuses on postmodernist conceptions of time,
opening up the past to the present, ‘to prevent it from being conclusive
and teleological’, as Linda Hutcheon writes (1988: 93); or, alternatively,
it emphasizes the ineluctability of the past (Heilmann and Llewellyn
2004), looking into its engagement with the processes of historiography
(King 2005; Heilmann and Llewellyn 2007).
What none of these writers points out, however, is that the Victorian
past is such a productive terrain for rewriting because, like Shakespeare,
the Biblical or the mythical, it is fair game. If, as Heilmann and
Llewellyn maintain, ‘the Victorians are history at its closest’ (2004: 142),
then their Victorian novels are historical fiction at its closest. That is,
they are the most contemporary historical novels in the public domain
and can thus be re-produced without risking copyright infringement.
86 Fair Use
text, for only then does its new perspective yield comparatively new
insights and reveal literary history to be changeable, impermanent,
reversible.22 Yet within a literary market protected by copyright law,
such overt rewriting is perforce limited to works in the public domain.
Copyright puts limits on what can be rewritten (and how) – limits
which are imposed by rules and conventions external to the text yet
productive of it. Overt rewritings of works that are still under copyright
show how those impositions limit what can be said and challenge their
authority by questioning their right to enforce obedience. Thus, in the
public debate over the Lolita case, journalists joined with Pera to ask
to whom Lolita belongs, claiming the iconic heroine has transcended
the intellectual property of Nabokov and become common ground,
‘part of contemporary language and mythology’ (Gill 1999). Similarly,
writers defended Alice Randall’s ethical and political right to redeem
Margaret Mitchell’s novel on the basis of Gone with the Wind’s ‘unique
mythic status’ in American culture, pointing to its public status as ‘a
prime source of knowledge about plantation life for much of main-
stream America’. In Randall’s case, it may be worth noting, the United
States Court of Appeals recognized that the status of Mitchell’s novel as
private property collided with its public significance and overturned
the injunction against Randall, thus releasing The Wind Done Gone for
publication. Randall’s first novel would go on to become a New York
Times bestseller and Randall to be a successful novelist and songwriter.
Truly risking what writing is, women’s overt rewritings of works under
copyright invite reconsideration of what writing does, not just in the
sense of which stories are told and remembered, as all rewritings do, but
also what its social and financial effects are and who is to gain (most)
from it. They expose the gender dynamics of what Randall terms ‘the
complex nexus of power relationships that are simultaneously aesthetic,
political, cultural, social, and economic’ (2001: 229), showing precon-
ceived ideas about women to influence the reception of their writing
and disclosing how value judgments about the nature of the rewriting
in turn, serve to (en)gender rewritings as strong and authoritative, or as
weak, immature, and imitative. Most importantly, such rewritings also
show the forces that clash in shaping cultural memory, revealing the
interests various types of memory-work serve.
Since the notion of women’s rewriting as derivative reproduction,
guarding the realm of production as the realm of men, essentially
returns women to the domain of reproductivity, it may be useful to go
back to the term and observe that the word ‘plagiarism’ etymologically
means the abduction of another’s child or slave. Plagiarism is, in other
Women’s Rewriting as Counter-memory 93
Rushdie’s phrase suggests that to write back is to strike back and, hence,
to respond to violence with violence, this definition relates rewriting
to the violence of (self-)censorship and suppression and to a politics
of silence as suppressed voice. Designating a mode of textual produc-
tion that is counter-memorial and counter-cultural, the conjunction of
women’s rewriting as ‘writing back’ and as a ‘voicing of the silenced’
or a ‘telling of the other side’ inscribes a central paradox: while silence
as suppressed speech is a cause for rewriting, to speak, in its turn, is
to suppress other voices. This paradox is captured in the notion of
‘untold stories’, by which I mean both stories that are not told – that
are suppressed or otherwise ‘silenced’ – and stories too numerous to
be counted. The paradox clearly becomes a problem when rewriting
reveals itself an instrument of suppression, obliterating voices rather
than amplifying them, inscribing oblivion, not memory. This means
that one of the tasks at hand is to conceptualize women’s rewriting as
not simply oppositional, as critics of the postcolonial model of inter-
textuality suggest we do, yet retaining a sense of rewriting as a feminist
project: capable of projecting a sense of feminist possibilities.
This chapter is an exploration of the complicated and historically
changing relationship of women’s rewriting to silence. First, I look at
silence as a topos of women’s writing, examining the relationship of
rewriting to the reclaiming of voice and the retrieving of the silenced.
Then, I turn to women’s rewriting as a coming to speech that overwhelms
other voices, focusing on the vexed relationship of feminism to post-
colonialism. The dynamics of gender, ‘race’, and rewriting that informs
the politics of women’s rewriting I see illustrated by J.M. Coetzee’s Foe
(1986), which I read as a metafictional novel about women’s rewriting.
Examining rewriting as it relates to representation, I inquire into the
possibilities of rewriting as ‘writing back’ for the postcolonial subject,
as well as the limitations it imposes. Finally, following suggestions
that postcolonial intertextuality be rethought ‘beyond “writing back”’
(Caminero-Santangelo 2005), I discuss the haunting texts of Jean Rhys’s
Wide Sargasso Sea (1966) and Maryse Condé’s I, Tituba . . . (1986) to pro-
pose a poetics of silence that recognizes silence as a complex emergent
phenomenon requiring rewriting be reconceptualized, not as a giving
voice to or breaking of silence, but as a putting into discourse of silence.
In its proposition rewriting be conceived metonymically rather than
metaphorically, this chapter evokes ‘presence’ as a memory discourse to
insist that the question of what can be heard is at least as important as
that of what can be said, and that both are crucial in determining who
and what can be remembered.
100 Cultural Scripts
story of Tristan and Isolde from the perspective of its four protagonists
(and thus anticipates his so-called Hawthorne trilogy, which rewrites
The Scarlet Letter from the perspective of its main characters: Arthur
Dimmesdale [A Month of Sundays, 1975], Roger Chillingworth [Roger’s
Version, 1986] and Hester Prynne [S., 1988]). Reflecting on the narrative
conditions of her revisionary prequel to Jane Eyre, Jean Rhys expresses
the principle succinctly when she has her character Antoinette say,
‘There is always the other side, always’ (Rhys 1999 [1966]: 77; pt. II).
In The Other Side of the Story: Structures and Strategies of Contemporary
Feminist Narrative, Molly Hite similarly points out that ‘the other side
of the story is also, if implicitly, another story’, observing that ‘when
construed as repressed or suppressed stories of the Other, these other
stories become the enabling conditions for the writing and reading of
feminist narrative’ (1992 [1989]: 4).
In the sense that women’s rewriting is a filling-in of the gaps, it is
the actualization of one of the possibilities of the narrative. Supple-
menting the old stories with accounts of the silenced and unheard,
replenishing it by telling what was passed over, women’s rewriting
does what the text commands yet does so in at least initially unan-
ticipated ways. Compositionally, semantically, pragmatically, and
rhetorically speaking, silence produces effects and has meaning. Thus
Brontë’s silence, in Wuthering Heights, about what Heathcliff did dur-
ing the three years he disappeared, before he returns transformed and
in all appearances a gentleman, is an integral part of his characteriza-
tion as mysterious and is, as such, crucial to the novel as gothic tale.
The enigma he poses incites speculation about his deeds and wherea-
bouts during the missing years both within and outside the narrative.
Just as Nelly Dean and Lockwood do within the novel, so do readers
wonder what he was up to in their reflections on the novel, as when
John Sutherland asks ‘Is Heathcliff a murderer?’ (1996). Silence thus
functions as an invitation to the reader to perform certain activities –
activities which theorists of reading have described in terms of actu-
alizing and concretizing the text, of filling its gaps, blank spots, and
indeterminacies (e.g. Ingarden 1973, Iser 1976; see also Kivy 2006);
and which less theoretically inclined readers take up as puzzles to be
pondered, mysteries to be investigated, and enigmas to be solved,
in what Matei Calinescu has termed ‘reading for the secret’. For as
he observes, whereas the novel in general follows the pattern of the
‘mystery revealed’ narrative, the novelist’s art includes ‘the skilful use
of techniques of “enigmatization” of narrative information and plot
construction’ (1993: 240).
104 Cultural Scripts
good question[s]’ (1996: ix), such responses to Rich’s call for re-vision as
a kind of ‘information retrieval in these silenced areas’, to use Spivak’s
phrase (1988: 295), are then at least double, both acquiescing in what the
text wants them to do, and providing such alternative readings as have
been termed ‘resisting’ (Fetterley 1978). I have already discussed how
rewriting, as a materialization of the productivity of reading, in effect
becomes production in the most basic sense of the term, producing texts
to be sold on the literary market. This context, I have argued in the pre-
vious chapters, shapes women’s rewriting as remembering, in-forming
what can be produced, marketed, and sold in the contemporary literary
market. In this chapter, I suggest that the market also combines with
ideology to authorize certain forms of ‘breaking the silence’. In particular,
the first-person retrospective perspective privileged by women’s rewrit-
ing has led to the assimilation of the ‘autobiographical’ with the idea of
an authenticity of voice and of self that becomes most problematic in
the context of so-called postcolonial literature. As ideology critics have
been telling us for some time now, what can be said at a given time and
in a given place is subject to regulation, through law, social convention,
cultural understanding. Such regulation also applies to what can be read
and, we might add, to what can be written and rewritten.
As we all know, to speak is not necessarily to be heard. If the silences
depend on shared conventions to be understood – as memorably repre-
sented in Susan Glaspell’s short story ‘A Jury of her Peers’ (written in
1917; first published in 1927), in which the women recognize the signs of
another woman’s despair while the men remain unable to comprehend
the mystery – speech equally needs to be framed in such a way that it can
be heard.4 What can be said and what can be heard is limited – framed,
as cognitive science puts it. Judith Butler has recently discussed the
situation in post-9/11 America in terms of ‘what we can hear’, arguing
that in those days and months, a frame for understanding the events of
11 September 2001 and their aftermath emerged, ‘and that the frame
works both to preclude certain kinds of questions, certain kinds of his-
torical inquiry, and to function as a moral justification for retaliation’
(2003: 4). Frames are discursively produced. Shaping thought and action,
they determine speech and silence, and the meanings that attach to
them. As suggested by Foucault’s analysis of the discursive production of
sexuality, which he similarly unpicks in terms of silence and censorship
(repression, prohibition, and silencing), women’s rewriting is a historical
response to literary silences and the silencing of women’s voices in litera-
ture made possible by the identification of silence as central to women’s
experience and the authorization to speak about it.
106 Cultural Scripts
Rewriting silence
these are also the years when ideas about women’s (re)writing as a
response to silence and silencing emerged. Telling is indeed the fact
that between the first and a later version of her essay ‘When We Dead
Awaken: Writing as Re-Vision’, which is included in the collection
symptomatically entitled On Lies, Secrets and Silences and contain-
ing essays from the period 1966–78, Rich reformulates the purpose
of feminist activism by adding ‘and silenced’ to the qualities of the
lives to be changed: so as to ‘help to change the lives of women
whose gifts – and whose very being – continue to be thwarted and
silenced’ (1995 [1979]: 38). My point then is that ideas about silence
and silencing as repression are very much in the air; they are, like
speech as transgression and the breaking of taboo, part of the doxa of
a culture marked by the influence of what Rita Felski has termed the
‘feminist public sphere’ (1989: 9). Although they are clearly directed
at the breaking of the silence on sex and sexuality, Foucault’s remarks
on what he terms ‘the repressive hypothesis’, in the opening chapter
of The History of Sexuality, can be seen to be concurrently addressed
to related transgressions. After all, the sexual revolution took place at
the same time and in concert with the movement for the liberation of
women; they were facilitated by the same social, cultural, economic,
and technological conditions. As Maroula Joannou has argued, ‘the
fiction written at a time when feminist ideas were hegemonic is likely
to reflect and mediate [its] impact’ (2000: 10–11). This is equally true
for non-fiction.
In ‘We “Other Victorians”’, his opening chapter, Foucault does not
question the nature of sexual repression, but asks ‘Why do we say . . .
that we are repressed?’ (1990 [1978]: 8–9). Chastising his contemporaries
for ‘speak[ing] verbosely of [their] own silence’ (8), Foucault suggests
there is something gratifying to the definition of sex and sexuality as
repressed: ‘If sex is repressed,’ he writes, ‘that is, condemned to prohibi-
tion, non-existence, and silence, then the mere fact that one is speaking
about it has the appearance of a deliberate transgression’ (6). Speaking
of this discursive production of sex and sexuality as repression in term
of ‘the speaker’s benefit’, he goes on to explain it as a pose involving a
high degree of self-consciousness. In Foucault’s analysis, when we speak
about sex,
In his analysis of J.M. Coetzee’s novel Foe, Derek Attridge argues that its
protagonist Susan Barton’s quest to have her story told represents a quest
for legitimacy as the ‘assertion of her unique subjectivity’ (2004: 76).
Foe (1986) tells the story of one Susan Barton, shipwrecked on the island
with Robinson Crusoe and a tongueless Friday. Back in London, and
following the death of Cruso (as he is called in Coetzee’s novel), she tries
to get her story novelized but fails to convince the author Daniel Foe to
make a novel out of her account of her sojourn on ‘Cruso’s island’ because
her tale does not fit the requirements of genre. The story is, Susan is made
to understand, ‘Better without the woman’ (1986: 72). For as Foe explains
to her, ‘It is thus that we make up a book: loss, then quest, then recovery;
beginning, then middle, then end. . . . The island is not a story in itself. . . .
We can bring it to life only by setting it within a larger story’ (117).
For Attridge, Susan’s failure to get her discourse author-ized is a matter
of canon and canonization, broadly conceived as legitimation through
‘group approval’ (75). As he submits, Coetzee’s novel engages with the
vexed issue of the representation of (female) experience not just in the
narrative but through its ‘chiseled style’, ‘to reinforce the awareness that
all representation is mediated through the discourses that culture pro-
vides’ (74). Crucial to his interpretation of Foe is a sense of the systemic
cultural conventions that structure the stories we tell about ourselves,
and which he explains in Foucauldian terms, as of a process of can-
onization that compels and constrains our representations, to ourselves
and of ourselves, ‘in such a way as to have it accepted and valorized
within the body of recognized narratives’ (75).
In my analysis, Coetzee’s Foe is an important text for women’s rewrit-
ing, not because it is women’s rewriting, but because it reflects on it. Foe
is a putting into fiction of the discourse of women’s rewriting as it has
established itself by the mid-1980s. It is not simply a male co-optation
of a successful female genre, as might be said of books such as John
Updike’s Gertrude and Claudius (2000), telling of Hamlet’s mother’s life,
D.M. Thomas’s Charlotte (2000), rewriting Jane Eyre, or Claude-Henri
Buffard’s novel about Emma Bovary’s daughter, La fille d’Emma (2001).
Instead, it partakes of the genre – it rewrites Robinson Crusoe from the
perspective of a marginal female character – to offer, in rewriting, a
representation of women’s silencing as produced discursively, through
narrative procedures of literary conventions.
Foe dramatizes the woman’s quest for representation, linking her
wish to be heard and have her story told with a sense of self as having
110 Cultural Scripts
equivalent of her essay on re-vision in which she allegorizes the need for
women to enter old texts from a new critical perspectives and query them
for the experience of femininity that has been buried within its plot.
In Coetzee’s novel, Rich’s allegory of women’s rewriting as a practice
that revisits the literature of the past to recover women’s experience is
represented as an exploration of the wreck that ends with the discovery
of Friday: ‘In the last corner, . . . I come to Friday. . . . But this is not a place
for words’, we’re told. ‘This is a place where bodies are their own signs.
It is the home of Friday’ (157). Friday, then – and Friday’s silence – is
here held up as the limit of discourse, ‘the wholly other’, as Spivak puts
it (1991: 157 and passim). Beyond or within Susan’s story is the story
that cannot be told, at least not in the same register of language. The
discontinuities between the feminist project and the postcolonialist one
that Coetzee’s novel thus stages are surely to be read as a warning not to
make a fetish of breaking silence; signalling how speech produces silence
in the process of breaking it, it also suggests other means are needed for
re-presenting the untold.
My allegorical reading of Foe as metafictionally reflecting on women’s
rewriting as a mode of textual production and writing of the self finds
further support in Coetzee’s subsequent self-fictionalization as Elizabeth
Costello. Elizabeth Costello functions as a kind of alter-ego for Coetzee.
As critics have observed, the writer and his character share a number of
traits, ranging from vegetarianism and a concern for animal suffering to
their hailing from Australia, Coetzee’s adopted home since 2002.9 Not
unimportantly, it seems to me, Elizabeth Costello is first introduced, in
the Princeton Tanner lecture that would be published first in The Lives of
Animals (1999) and later as part of Elizabeth Costello (2003), as a rewriter.
In ‘The Philosophers and the Animals’, Coetzee writes,
Elizabeth Costello is best known to the world for The House on Eccles
Street (1969), a novel about Marion Bloom, wife of Leopold Bloom,
which is nowadays spoken of in the same breath as The Golden
Notebook and The Story of Christa T as pathbreaking feminist fiction.
In the past decade there has grown up around her a small critical
industry . . . (16)
Featuring early in the first lecture of The Lives of Animals, this passage
is moved forward to the first page of Elizabeth Costello, where it appears
in slightly revised form. This underscores the importance of rewriting
to who she is:
Untold Stories 113
Elizabeth Costello made her name with her fourth novel, The House
on Eccles Street (1969), whose main character is Marion Bloom, wife of
Leopold Bloom, principal character of another novel, Ulysses (1922),
by James Joyce. In the past decade there has grown up around her a
small critical industry . . . (1)
I shall not dwell here on the differences between these two passages,
which seem above all dictated by a different implied audience.11 My
point is merely that rewriting is emphatically central to Coetzee’s
characterization of his protagonist and thus is integral to her mean-
ing, which I take to include a metafictional comment on the feminist
project of re-vision and its reception, as well as on his own reception
as a writer who has rewritten another novel, Robinson Crusoe.12 In her
lectures, Elizabeth Costello talks not of literature, but about animal
suffering – suffering of which she says we have chosen to close our
hearts, preferring ‘willed ignorance’ (20) to acknowledging shared
liveness. Costello’s shift in interest parallels Coetzee’s, whose ethical
trajectory similarly seems to move through questions of representation
to questions of attentiveness. Is it then too far-fetched to read the
figure of Elizabeth Costello as signalling the complex relationship of
rewriting to silence and silencing, bearing witness to the voices that
remain unheard as the white woman struggles to have her story told
within the frame of existing discourses? Costello herself draws an
analogy between the possibility for experiencing sympathy, a faculty
she defines as allowing us ‘to share at times the being of another’,
including animal beings, with her proven capacity ‘to think [her] way
into the existence of Marion Bloom’: ‘Marion Bloom was a figment of
James Joyce’s imagination. If I can think my way into the existence
of a being who has never existed, then I can think my way into the
existence of a bat or a chimpanzee or an oyster, any being with whom
I share the substrate of life’ (Coetzee 1999: 35). The point is debatable,
of course, and Coetzee’s own novels seem to disprove her claim that
‘There is no limit to the extent to which we can think our way into the
being of another. There are no bounds to the sympathetic imagination’
(ibid.; see Durrant 2006). But does not the continued trust of Elizabeth
Costello in the power of the sympathetic imagination speak of femi-
nism’s trust and commitment to its limitlessness? Costello then speaks
not Coetzee’s own position, but a position that is in sympathy with
that of the feminist rewriter whose aim it is to imagine alter/native
ways of relating to the other.
114 Cultural Scripts
Coetzee’s Foe, then, is not only a didactic aid in the ethics of reading
(e.g. Spivak 1991; Attridge 2004). It also addresses the ethics of rewriting.
Foe teaches about the ways in which the telling of one story – the story
of Susan – is predicated on the silencing of other stories: the story of
Friday, who cannot speak, for he has no tongue, but also the story of his
mother, since he must have had one, unacknowledged, unremembered,
altogether disremembered. Susan says of Friday that ‘He is the child of
his silence, a child unborn, a child waiting to be born that cannot be
born’ (122). Engendered by silence,13 Friday is the offspring of silence – of
pregnant silence, that is, since he is not yet born in language – of a
silence that is ‘full of meaning’, then, since that is the first meaning of
the adjective ‘pregnant’ according to the OED.14 The child of a silence
that contains many more possibilities than the one(s) actualized in the
interruption of speech, Friday thus gestures towards the plurality of
possibilities of speech and modalities of meaning inscribed in the scene
of language and of which he is but one: stories we cannot hear within
the discourse as it comes to us, stories like and unlike Friday’s, of which
Susan says it ‘will not be heard till by art we have found a means of
giving voice to Friday’ (118) and to which Spivak pointedly retorts by
asking, ‘Where is the guarantee for this?’ (1991: 169).
Coetzee’s understanding of women’s rewriting as articulated in Foe
is clearly indebted to Rhys’s Wide Sargasso Sea (1966) and its critical
reception. Indeed, by the time Coetzee published Foe, in 1986, Rhys’s
novel had become a central text of feminism, inscribing rewriting
at the heart of the feminist project as it is formulated in the 1980s.
Critics seem agreed that the emergence of women’s rewriting as a
feminist project directed at ‘voicing the silenced’ is to be traced to Wide
Sargasso Sea.15 In this slim novel, Rhys recounts the events that precede
those narrated in Jane Eyre, the widely read classic novel of ‘rebellious
feminism’, as Sandra Gilbert and Susan Gubar call it in their landmark
study The Madwoman in the Attic (1979; 2000: 338), from the perspective
of Rochester’s mad Creole wife. Thus, she gives a voice to the silenced
and incarcerated character of Brontë’s novel. Although there is no men-
tion of Wide Sargasso Sea in their book on nineteenth-century women
writers – a fact that is brought to critical light in Gayatri Chakravorty
Spivak’s important 1985 essay ‘Three Women’s Texts and a Critique of
Imperialism’ – Gilbert and Gubar do refer to it in the sequel, No Man’s
Land (1988: 113; 208), and call it ‘the paradigm for many other works’
in another piece (1984: 257). More recently, Patricia Waugh refers to
Untold Stories 115
sound’, a ‘fearful shriek’ that makes Jane’s pulse stop, her heart stand
still, and paralyzes her limbs (175; ch. 20).
As critics have pointed out, historically and sociologically, the context
for Wide Sargasso Sea, which was written over a period of twenty-one
years, from 1945 through its publication in 1966, is the dismantling
of the British empire in the wake of World War II and ‘the arrival in
Britain of the first major influx of immigrants from the Caribbean in
the 1950s’ (Joannou 2000: 147). The novel can therefore be read in this
context, its subject matter ‘a response to the changing racial composi-
tion of post-war Britain’ (148).17 A historical novel that addresses, in the
words of Sandra Drake, ‘the transition – or failed transition – to some
other set of social relations that would constitute a viable Caribbean
identity’ following the abolition of slavery in Britain and its colonies
(1990: 97), Wide Sargasso Sea is above all a novel about the stories that
haunt other stories. A ghost story, then – and we may recall that an
early version was called Le Revenant (Angier 1990: 371) – it tells of the
untold stories that inhabit the story’s gaps and silences: the story of
the ‘madwoman in the attic’ of Jane Eyre, of course; Jane Eyre’s other,
the ‘first Mrs. Rochester’ (as a working title of Rhys ran), whom Brontë
names Bertha and Rhys renames Antoinette Cosway Mason. But also
the story of the other of British imperialism and of liberal feminism,
for ‘That’s only one side – the English side’, Rhys writes in one of her
letters (Rhys 1984: 297); as well as the story of how all these stories are
connected, jointly weaving a network of stories capturing social form
and identity yet allowing others to escape through its mazes. ‘There
is always another side to every story’, I have already quoted Rhys as
having said – a statement that we can read as a reminder not only of
the logic of narrative as always suppressing other stories, but also of
the haunting presence of the stories’ other sides: their plural, silent
(‘untold’) side, Olsen’s ‘what struggles to come into being, but cannot’,
the story that is no story, Coetzee’s ‘child unborn, a child waiting to be
born that cannot be born’.
That these two aspects of ‘the other side of the story’ were connected
in Rhys’s mind can be ascertained from her painstaking attention to her
text, of which Judith Raiskin writes in her introduction to the Norton
Critical Edition: ‘What read in the final version as simple, perfectly
crafted descriptions, interior monologues, and dialogues, begin in exer-
cise books and on loose pieces of paper as repetitions of key words
and phrases worked in slightly different combinations, highlighted by
slightly different tenses, word order, and the deletion or addition of
adjectives’ (1999: x). One is reminded of writing (and rewriting) as the
Untold Stories 117
selection of one way of telling that occludes other stories and other
ways of saying things, which is also a choice for not saying things.
As her Letters attest, Rhys is a writer who is immensely preoccupied with
the precision of her language, and Wide Sargasso Sea did not come easy:
‘really what a devil it’s been’, she repeats several times (1984: 296; 297;
emphasis Rhys’s). One of the ways in which she deals with the difficulty
of it not ‘clicking’, as she puts it, is to write poems, which come to her
much quicker and less laboriously than prose and enable her to work
on language from the inside, as it were – from within the perspective
of a specific character or mindset. Rhys’s worries over her wording are
evidence of her awareness of the stakes of her literary choices, while her
writing technique proves her to be haunted by the untold – the many
stories present in the silence that surrounds the words, stories never
completely filtered out or kept at bay, however careful the principle of
selection may be applied to the narrative’s arrangement.
The idea of storytelling as haunted by untold stories is best elucidated
through Mikhail Bakhtin’s concepts of dialogism and monologism, which
he associates with the novel and poetry, respectively. As he explains in
‘Discourse in the Novel’, words remember the contexts in which they
have been; they carry the ‘taste’ of these contexts, are shot through with
the intentions and accents of others. Distinguishing between the work
of the poet and of the novelist, Bakhtin submits it is the task of poets to
strip the word of these contextual overtones: ‘Everything that enters the
[monologic poetic] work must immerse itself in Lethe, and forget its previous
life in any other contexts’ (2004 [1981]: 297; emphasis in the original). In
contrast, novelists employ the diversity and stratification of voices – the
words’ heteroglossia – to achieve their purpose, carefully orchestrating
the echoes of the words’ previous contexts to resonate in the novel, turn-
ing it into a meeting-place for these voices – a chronotope, in Bakhtin’s
terminology.18
However untenable Bakhtin’s distinction between the work of the
poet and that of the novelist ultimately may be, it does alert us to the
voices that linguistic utterances tag along and thus provides us with
the means of understanding why Rhys writes poems to get to her prose,
for as she says, ‘Then all traces of effort must be blotted out’ (Rhys 1984:
271). Conceptualizing these voices in terms of memory, Bakhtin defines
the work of literary and poetic writing as a work of deliberate forgetting:
the pure monologic poem is to forget ‘its previous life’ and all other
contexts in which it has been used so as to convey only the poet’s inten-
tion; the dialogic novel is to stage dialogues between the words’ voices,
echoes, and past lives, accenting them in specific ways (299). In Bakhtin’s
118 Cultural Scripts
median part of the novel is told from the perspective of Mr. R. (Rochester)
yet also includes the voices of others such as Christophine, the black slave.
The third part, which takes place in England, adds the subaltern voices
and points of view of Leah the cook and Grace Poole, Antoinette’s keeper.
The effect of these frequent and abrupt shifts in centres of consciousness
is of non-unitary subjectivity. It is arguably because it does not counter
one story in a singular voice (Jane Eyre is, as the subtitle on the first edi-
tions indicates, ‘an autobiography’) with another singular story in the
autobiographical mode that Wide Sargasso Sea most effectively challenges
the ideology of the Western subject as autonomous, presenting conscious-
nesses that appear porous to one another and ‘leak’ into each other, to
evoke Trinh Minh-ha’s suggestive term (1989: 94). Telling the other side
of Jane Eyre’s story in a form that has been qualified as a ‘writing back
together’ (Haliloglu 2009), Wide Sargasso Sea orchestrates the life-story as
a network of voices that combine, echo, and interrupt one another.
This plurality of voices and the possibilities it presents for affirming a
de-essentialized subjectivity, however, has not always been recognized.
In the debate they fought over the issue now many years ago, Benita Parry
takes Spivak to task for her reading of Wide Sargasso Sea as voicing merely
the white Creole’s perspective and not pursuing the text’s representations
of Creole culture, focusing on it as a ‘novel which rewrites a canonical
English text within the European novelistic tradition in the interest of
the white Creole rather than the native’ (Spivak 1985: 253; Parry 1987:
37). As Parry observes, Spivak’s a priori assumption that a story such as
Christophine’s is irremediably tangential to Wide Sargasso Sea prevents her
from hearing her voice as it is articulated in Rhys’s text. She concludes,
Witch of Salem, 1992), published in the same year as Foe and hence, part
of the same international ‘feminist public sphere’.
Written in French and published with a major Parisian publishing
house, I, Tituba, Black Witch of Salem was an initiative of Simone
Gallimard, director of Mercure de France, who suggested to Condé she
write ‘a story about a woman from the Caribbean’ (Clark and Dehany
1989: 129), ‘a book about a heroine from my region’ (Pfaff 1996: 58).22
The book, which would win the jeweller Alain Boucheron’s ‘Grand Prix
Littéraire de la Femme’ in 1986, was conceived in the United States where
Maryse Condé was on a Fullbright fellowship at Occidental College in
Los Angeles, at a time when she was preparing her return, after many
years first in Africa, then in France, to the West Indies and especially
to her native Guadeloupe. It is in the United States, Condé recalls,
that she first heard of Tituba and started researching her subject. This
context is important to the book and to the choices she makes in her
telling of Tituba’s story. The biography points to a personal investment
in her heroine’s trajectory and explains the critique of contemporary
American racism in a novel generally geographically identified as
French Caribbean. Her husband and translator Richard Philcox recalls
‘watching her pine like Tituba for her lost island while she endured
her “long solitude in the deserts of America”’ (2001: 279). Condé says,
‘I could not have written the book if I had not been in America, because
I had to breathe the American air, understand what white American soci-
ety is, and look at white faces to portray some of the characters in Tituba’
(Clark and Daheny 1989: 129–31). Thus, the personal investment of the
writer experiencing racism in the United States and longing to return
to her native island meets that of the commercially savvy publisher
who solicited the ‘postcolonial exotic’ novel, as Graham Huggan (2001)
has referred to the commodification of cultural difference in the book-
publishing industry, culminating in the creation of Tituba as ‘a sort
of female hero, en epic heroine, like the legendary “Nanny of the
maroons”’ (Scarboro 1992: 201).
In I, Tituba, Black Witch of Salem, Condé tells the story of Tituba Indian
as the autobiographical first-person narrative of a black slave born in
Barbados, the offspring of an African slave raped by an English sailor
during the passage from Africa. In the historical and judicial records,
little reliable information can be found about her. Tituba is one of the
first persons accused of practising witchcraft during the Salem Witch
Trials, in 1692. Her confession unleashed the witch-scare that would
lead to over one hundred and fifty people being arrested and nineteen
being hanged, permanently affecting the Puritan community. After her
124 Cultural Scripts
a pause, the ellipsis following the prise de parole parodic of Paul Guth’s
historical novel Moi, Joséphine, impératrice (1979) shows a hesitation
prior to the revelation of her racial identity, which then both indicates
the other possibilities lying dormant in the ‘points of suspension’, as
the dots are called in French, and signifies the violence of confessing her
identity.24 I, Tituba, Black Witch of Salem thus illustrates the way rewrit-
ing as the voicing of the silenced and the filling of the gaps in history
mutes other voices. Yet it does so self-consciously, in a text that both
seems to anticipate its critical reception and to enter into dialogue with
it. Dawn Fulton has argued that Condé’s novels stage ‘a sustained dia-
logue with the critical discussion surrounding her work’, reflecting ‘on
the productive and critical limits of postcolonial theory’ (2008: 2–3). I
would add that such reflection in I, Tituba is especially directed at the
limitations of ‘writing back’ as mode of production and reception for
postcolonial literature.
In the history books, it is Tituba’s confession that sparks the Salem
witchcraze. In Condé’s novel, this confession is done at the instigation
of the self-avowed white feminist Hester Prynne, whom she befriends
in jail. In a deliberately anachronistic episode, Condé has Tituba
meet the protagonist of Hawthorne’s nineteenth-century classic The
Scarlet Letter (1850), sentenced for adultery in a novel similarly set in
seventeenth-century Puritan Boston and purportedly found, as its nar-
rator explains in the introduction, in the custom-house of the town of
Salem. The encounter can be read as a comment on the relationship of
‘race’ to feminism, and on the forms black feminism is to take. Reframing
Tituba’s historical words – in the chapter that ensues, Condé re-presents
the ‘Deposition of Tituba Indian’ as it can be found in the archives –
it can also be read as metafiction, commenting on the novel’s own
condition and mode of existence. In prison, Hester teaches Tituba ‘to
prepare [her] testimony’, advising her, ‘Make them scared, Tituba! Give
them their money’s worth! Describe him as a billy goat with an eagle’s
beak for a nose . . . Tell them about the witches meetings, where they
all arrive on broomsticks . . .’ (1992: 97–8). In other words, the prise de
parole of the subaltern woman in the confessional form is here modelled
by the self-professed feminist. It is identified as a narrative mode that
gives its audience what it wants to hear, for as she tells Tituba, ‘give
them an element of doubt and, believe me, they’ll know how to fill in
the blanks’ (1992: 100). Because the historical Tituba, as she emerges
from the transcripts of her deposition, spoke of the devil in terms her
confessors could easily reformulate to conform to their own ideas about
evil, the scene of feminist instruction can be seen as a mise-en-abyme of
126 Cultural Scripts
the novel and its reception by its own ‘confessors’ – those demanding
Tituba speak what they want to hear, which is the feminist trap of ‘the
desire for a first-person narrative by a strong Third World woman’, as
Jane Moss has put it (1999: 5; see also Fulton 2008: 49).
In Condé’s novel, Tituba introduces the episode in prison by saying
she ‘fell into the trap of making friends’ with Hester Prynne (1992: 95).
Ostensibly prompted by Prynne’s suicide and the resulting sense of
abandonment, Tituba’s friendship as trap can also be viewed to apply
to the trap of trusting her advice. In the courtroom, Tituba speaks in a
confessional mode solicited by a white woman who knows what the audi-
ence wants to hear. Though her speech is successful in its effect on the
audience and grants her attention, Tituba speaks not on her own terms.
Thus interpreted, the encounter in the novel shows ‘writing back’ to be
a mode of literary production conforming to the expectations of Condé’s
readership and inviting a particular – and particularly reductive – reading,
which is then projected onto the text. To perform such reading is then
to repeat the gesture of the Puritans, who took what they wanted to hear
from Tituba’s confession but let her disappear from the record, so that she
cannot be known. In the same way, to read I, Tituba as the voice of the
subaltern woman is to apply preconceived notions about the voicing of
the silenced indiscriminately to all postcolonial women’s literature.
The critique of ‘writing back’ as the mould that shapes all postcolonial
women’s rewriting indiscriminately can best be identified through a com-
parison with Wide Sargasso Sea. Like her precursor Jean Rhys, a writer she
has declared to love (Rody 2001: 186), Condé gives a disremembered and
misrepresented woman from the West Indies a life-story which at once
corrects the (American) historical record and moves beyond it, writing
of life before, after, and coterminous with it. And like Rhys’s Antoinette,
whose final words indicate that since the novel is a first-person retrospec-
tive narrative in the autobiographical mode, she must be speaking from
somewhere beyond the realm of the living, so does Condé’s Tituba tell her
story as one that ends not in death: ‘My real story starts where this one
leaves off and it has no end’, Tituba says in the novel’s epilogue, which
concludes the bitter story of her life yet allows her to live on as a ghost,
a healing spirit ‘hardening men’s hearts to fight . . . nourishing them with
dreams of liberty.’ She claims, ‘I have been behind every revolt. Every
insurrection. Every act of disobedience’ (175). In contrast to the historical
records, which remain silent about what happened to Tituba following
her release from prison, Condé’s novel tells of a Jewish merchant who
buys her and eventually sets her free, allowing her to return to Barbados,
where she initiates a slave revolt before being hanged. In this way, Condé
Untold Stories 127
gives Tituba not only an identity and ‘an ending of my own choosing’
(183) but turns her into ‘a folk heroine of the West Indies’ (Clark and
Daheny 1989: 129) who lives on, literally inspiring social change.
The parallels, both profound and superficial, between Condé’s
novel and that of Rhys, should not obscure the fact that there are also
important differences, most notably in the tone and attitude towards
the autobiographical novel as the textual realization of the self that
writes itself into being. Whereas Wide Sargasso Sea, I have argued above,
re-presents the problematic nature of Western self-realization as an
inevitably failed individuation, tragic in being capable of being achieved
only through the willed severance of the connections to others that are
nevertheless always there, Condé takes a much more tongue-in-cheek
approach and presents Tituba’s narrative project of writing herself into
literary existence as both self-reflective and full of irony. This dual ori-
entation, towards both seriousness and parody, causes Condé’s novel
to belong to the same self-reflexive feminist moment as Coetzee’s Foe.
As Tituba’s thought she ‘was gradually being forgotten’ attests, feeling
that she ‘would only be mentioned in passing in these Salem witchcraft
trials about which so much would be written’, but ‘There would never,
ever, be a careful, sensitive biography recreating my life and its suffer-
ing’ (110), I, Tituba is, like Foe, fully aware of the discourse on gender,
‘race’, and rewriting as remembering in which it inscribes itself yet
keeps a certain ironical distance from it.
Condé’s novel therefore requires alternative reading strategies if one
wants to retain a sense of feminist purposiveness: the demystifying
moment of Wide Sargasso Sea, inviting its readers to reread the classics for
suppressed stories of the colonial other, is here shown to have become
orthodoxy and therefore holding no real critical purchase anymore. In
Touching Feeling, Eve Kosofsky Sedgwick therefore argues for a reparative
reading, a positionality whose practices of knowing can be found in, for
instance, queer camp and intertextuality. Arguing against the herme-
neutics of suspicion and paranoia that structure much critical theory
throughout the 1980s and 1990s, Sedgwick suggests its methodological
faith in exposure and demystification has led to ‘a certain disarticulation,
disavowal, and misrecognition of other ways of knowing, ways less
oriented around suspicion, that are actually being practiced, often by the
same theorists and as part of the same projects’ (2003: 144). Sedgwick’s
suggestion that critics explore paranoid and reparative practices as they
interact within the same text solves a longstanding problem for readers
of Tituba, whose parodic nature is such that the novel is both to be taken
seriously and not. In interviews, Condé has insisted on the parody in
128 Cultural Scripts
Cultural capitalism
As Naslund explains it, she set out to rewrite Moby-Dick because it ‘irked
me a bit to be aware that the two candidates for the title “Great American
Novel” (Melville’s and Twain’s) had almost no women in them. Half the
human race ignored, yet these two authors’ vision was considered among
the most complete, the greatest!’ (Naslund 2005: 8). Another reason she
gives is that it made her ‘sad that there wasn’t any great woman character
in the book’ that her daughter, who loved the novel and effortlessly recited
Ahab’s speeches, ‘might identify with and whose speeches she could recite’
(Naslund 2004: 159). Thus, the suspicion that something was awry with
the canon combined with the reparative desire to provide her daughter
with female characters to impersonate are what led to her ‘rewriting the
Great American Novel’, as Elaine Showalter puts it in A Jury of her Peers
(2009: 502). Although ‘in the most nonaggressive way’, D’Erasmo writes
in her review, Naslund is in fact ‘rewriting American history, revising
American literature and critiquing traditional masculinity’ (1999).
High Infidelity 135
The will that motivates Naslund’s rewriting, then, is the 1970s ‘will to
change’ which Adrienne Rich so confidently proclaimed in her book of
poems of that title and of which re-vision was to be the central means.
That a will to change the heritage – the inheritance Naslund’s daughter
comes into – still drives rewriting at the close of the twentieth century
is tribute both to feminism’s success and to its continued relevance
to contemporary culture. Its daring feat of tackling one of America’s
sacred monsters, and of getting support for it from the publishing
industry – according to a CNN report, no less than six major publishing
companies bid for rights to Ahab’s Wife and The New York Post speaks
of ‘a fierce bidding war followed by a high six-figure advance’ (Allen
1999; Giltz 1999) – confirm Showalter’s thesis that at the turn of the
millennium, women are free to write anything they want, including
rewriting the great American novel.
But does the novel’s success in the literary marketplace attest to the
success of feminist rewriting as a means of changing cultural memory?
And does it transform the canon so that women’s lives, voices, and per-
spectives are included in the cultural heritage? Ahab’s Wife received many
enthusiastic reviews and, backed up by massive promotional efforts on
the part of the author and her publisher, Morrow-HarperCollins, sold
many copies: 80,000 in the first year, followed by many more in several
ensuing paperback issues and reprints (110,000 in 2000, then more in
2005, and a new paperback edition in the Spring of 2009, not to speak
of audio cassettes, CDs, downloads, and Kindle editions).4 The high
sales, however, do not directly seem to have affected the place and
status of Melville’s classic. Judging from Amazon’s customer pages (but
other bookstores show similar trends), it would indeed appear that if it
is possible to speak of women’s rewriting as transforming cultural mem-
ory, this is only in the sense that women are encouraged to develop
another body of cultural references by reading and buying another set
of books than men. That a society harbours several and competing cul-
tures of memory is certainly not a new insight. Yet the relative immu-
nity of those memories to one another and the lack of porosity of the
various memory cultures give pause to think, especially in the context
of increasing cultural exchange between social groups. Whereas people
participate in different cultures of memory, the commercially induced
reification of identity categories is cause for worry, especially as it may
hinder real and desirable social change.5
The translation, in the literary marketplace, of the cultural notion
of difference into the marketing concept of target or niche market
has far-reaching consequences for the idea of culture, as well as for
136 Cultural Scripts
unaffected. Indeed, in this scheme the canon remains the canon, and
whereas it is not surprising that no reader who bought Ahab’s Wife is
referred to Moby-Dick – it might, after all, be construed as redirecting
the reader to the ‘real’ thing – it certainly is disappointing from a
feminist viewpoint to find that neither does the Moby-Dick page on
Amazon.com refer to Naslund’s rewriting. In fact, the package the
online bookstore proposes consists of the American triumvirate Moby-
Dick, Huckleberry Finn, and The Great Gatsby while actual customer
behaviour reflects shopping patterns that look like those of students of
some ‘great books’ course.8
The feminization of the book market, then, has led to the recognition
of women’s wishes as readers, including ‘an audience demand for strong
women characters from authors of both sexes’ (Showalter 2009: 495).
It has not led to men sharing in this audience demand, but instead,
has been deployed as a strategy of increasing diversification, where the
multiple facets of contemporary identity become as many targets for
marketing. As Showalter rightly observes, the success of women writers in
the marketplace and the accompanying freedom to write anything they
like did not come with the recognition of women’s writing as part of the
heritage. Neither in the marketing and retailing strategies of the book
business nor in the pedagogies of the literary gatekeepers are the stories of
women marked as memorable for posterity in the same way as men’s.
Yet Ahab’s Wife aimed at reweaving the structure of American cultural
memory, returning the issue of slavery to the nineteenth-century experi-
ence, as well as courageous, intelligent, and feminist women. Naslund,
indeed, has her heroine meet Margaret Fuller, a contemporary women’s
rights activist and author of the feminist Woman in the Nineteenth Century,
as well the Nantucket astronomer Maria Mitchell. As she explains, she
pulled in these historical women because she wanted ‘to show that there
were strong, smart, independent women back then’ (2004: 160). The
mixing of the historically real and imaginary functions to ‘meet credibil-
ity issues’ she felt might arise about her protagonist. Reminding her readers
that there were such women back then, it also draws these women within
the purview of cultural memory.
Naslund was keen to include the issue of slavery, which she felt
was wrongly omitted from Melville’s novel. In this, Naslund’s novel
is much like Jane Smiley’s notorious 1996 Harper’s Magazine essay in
which she denounces the canonization of Huckleberry Finn, arguing
Twain’s so-called masterpiece ‘has little to offer in the way of great-
ness’ and suggesting it would have been better for American culture
if American literature had grown out of Harriet Beecher Stowe’s Uncle
138 Cultural Scripts
Tom’s Cabin. Like earlier critics of the American canon, Smiley denounces
the canonization of Huckleberry Finn for ‘misrepresenting our liter-
ary life’ and limiting the range of subjects worthy of serious literary
attention. She adds, ‘The real loss, though, is not to our literature but
to our culture and ourselves, because we have lost the subject of how
the various social groups who may not escape to the wilderness are to
get along in society; and, in the case of Uncle Tom’s Cabin, the hard-
nosed, unsentimental dialogue about race that we should have been
having since before the Civil War’ (1996: 66). Likewise, Ahab’s Wife
re-represents the nineteenth-century and, constructing an alternative
genealogy for American literature and culture, attempts to transform
its memory by changing its canon. It is certainly telling that in the
paratextual ‘P.S. Insights, Interviews & More . . . ’ that frames the novel
in its HarperPerennial edition, Twain is not included in Naslund’s
list of ‘Fourteen Books That Influenced the Creation of Ahab’s Wife’
while Uncle Tom’s Cabin is mentioned second after Melville’s Moby-Dick
(Naslund 2005: 13). Suggesting an alternative set of memorable texts,
Naslund evidently makes a serious effort to reorient the ‘great conver-
sation’ that is the canon as it was first defined by Adler, and which
still does not include Harriet Beecher Stowe’s novel among its ‘500
Classics in 60 Beautiful Volumes’. Making the meaning and relevance
of Melville’s novel subject of everyday communicative memory, Ahab’s
Wife effectively lays the foundations for a radical transformation of
American cultural memory.
But more than anything else we talked about those who would come
after us. What they would be like. Whether they would still know
who we are. Whether they would repair our omissions, rectify our
mistakes. We racked our brains trying to think of a way we could leave
them a message, but did not know any script to write it. (132–3)
culture. In her notorious Harper’s piece, Jane Smiley argued that the
exclusion of a range of subjects from the ‘great conversation’ that forms
the canon constitutes an important loss for society. In particular, she
maintained that when Stowe’s voice ‘fell silent in our culture and was
replaced by the secretive voice of Huck Finn, . . . racism fell out of the
public world and into the private one, where whites think it really is but
blacks know it really isn’t’ (1996: 67). Much like Smiley proposed in her
article, so does Naslund return slavery to the nineteenth century. ‘One of
the things that Melville didn’t do in Moby-Dick was deal with the slavery
issue.’ Therefore, Naslund explains, ‘I thought that if I was going to write
an epic novel of this historic period, I couldn’t not deal with the issue
of slavery. Melville was an abolitionist. His heart was in the right place,
but slavery wasn’t an important issue in Moby-Dick. I wanted to include
the slavery issue . . . ’(2004: 160). Rewriting Moby-Dick for a richer sense
of cultural and intellectual life – in fact, suggesting Ahab’s single-minded
obsession with the whale is misconceived masculinity – Naslund’s novel
engages tradition as canonized to open it up to subjects forgotten or
repressed, bringing them within the purview of canonization as cultural
remembering. As such, it does not merely represent a supplement to
literary history in Woolf’s sense of the term but offers itself as a narrative
of recovery for a culture whose prime mechanism of cultural remem-
brance, canonization, has caused its failure of being a better society.
Thus, it stands closer to Wolf’s conception of women’s rewriting as a tiny
rivulet that is ultimately to flow into the sea of cultural memory than to
Diamant’s The Red Tent with its explicit evocation of a shared sphere of
female experience and deliberate cultivation of a female memory.
As Wolf’s words indicate, the suspicion of the canon that leads to the
rewriting of its key texts is founded on the notion that not only is the
canon not whole, it is also not wholesome. Misrepresenting the past,
the canonized classics of Western literature are not only damaging to the
female mind. Their deleterious effects extend to society at large, which
is denied a fundamental tool of self-knowledge and self-understanding –
of growing up and achieving maturity, in Wolf’s terminology. Therefore,
she submits, an ‘aesthetic of resistance to it all’ has to be developed
(236). The narrator of Sara Maitland’s ‘An Un-romance’ explains why:
The old stories do not lie; that is their rule. . . . But although they do
not lie, they omit. They tell us about the frog turned into a Prince,
but they never tell us about the Prince turned into a frog; though the
divorce statistics uphold the frequency of this version. They do not
tell us about the women who prefer dragons to knights; nor about
the ones who prefer cottages to palaces, honest independent work to
silk gowns. (1993: 72–3)
while the old stories do indeed basically tell the truth, they do not tell the
whole truth. Koelb believes reading ought to be a matter of submitting
to the authority of the text. In contrast, contemporary women’s rewrit-
ing grew out of the belief it is necessary to read without assenting to the
text – to read ‘resistingly’, as Judith Fetterley advocated (1978), ‘to know
the writing of the past, and know it differently than we have ever known
it’, in Rich’s oft-quoted words (1972: 19). Challenging rather than sub-
mitting to the authority of the canon, contemporary women’s rewriting
finds its motto in the nineteenth-century American poet Elizabeth Stuart
Phelps’s poem ‘Atalanta’, which tells the reader ‘Distrust you the fable
of old’ for, as the fourth stanza begins, ‘The fable was twisted! I plant a /
Firm foot of assurance on this’ (1875: 73–4). This, then, is not to forget
the story altogether, but to remember it differently. Returning to the same
old stories in some kind of Freudian working-through, contemporary
women’s rewriting tries to transform the canon’s gesture of compulsive
repetition into a meaningful memory to create a usable past.
As women’s rewriting becomes an established genre of feminist and
feminine fiction, re-membering and re-calling take on new forms. The
productivity of suspicion as a method for teasing stories out of the canon’s
silences, gaps, exclusions, and misrepresentations shows women’s rewrit-
ing to generate new memories and alternative genealogies. Revealing the
canon’s resilience to repeated attacks, it also re-establishes its centrality
to the idea of the past. The sense of the canon’s continued relevance in
upholding a particular concept of cultural identity was already addressed
by Naslund’s Ahab’s Wife (1999). It is brought to productive centrality
in Ursula Le Guin’s recent rewriting of The Aeneid, Lavinia (2008). The
novel contrasts sharply with earlier treatments of the classics in women’s
rewriting, bringing it within the purview of Koelb’s alethetic mode of
relating to the literary past. As the negation in the title of Monique
Wittig’s rewriting of Dante’s Divine Comedy, Virgile, non (1985; trans-
lated as Across the Acheron, 1987), for instance, indicates and her text
substantiates, if women return to the classics in the late 1970s and early
1980s, it is frequently in a spirit of contestation, contesting the guiding
role given to them and rejecting their universalizing claims in the name
of sexual difference. Protesting the exclusionary conventions of gender
and the traditional representations of women, women’s rewriting forms
a literature of disbelief whose aim is to expose the sexism of the literary
canon and its construction of cultural memory as ‘false’. Such ‘paranoid
project of exposure’, Eve Sedgwick has explained, is historically specific
and dependent on a particular cultural context (2003: 139–40), part of
the cultural moment of ‘suspicion’ that is presently past.
High Infidelity 147
the new spirit of the ‘postcritical’ age especially well as she speaks in the
voice of a woman who ‘wouldn’t be given, wouldn’t be taken, but chose
[her] man and [her] fate’ (2008: 4).
‘I am not the feminine voice you may have expected’, Le Guin’s
Lavinia says, distancing herself from feminist traditions of rewriting.
‘Resentment is not what drives me to write my story’ (68). Evoking the
so-called ‘school of resentment’, Harold Bloom’s term for those ‘who
wish to overthrow the canon in order to advance their . . . programs for
social change’ (1994: 4) – ‘writers who offer little but the resentment
they have developed as part of their sense of identity’, as he puts it in
The Western Canon (7) – Le Guin’s statement implicitly asserts aesthetics
over politics. Yet the position is not simply reactionary, reasserting the
eternal values of the classics. It is, she says, because she cannot bear ‘that
dim loitering about, down in the underworld, waiting to be forgotten
or reborn’ that she breaks out of ‘the splendid, vivid words [she has]
lived in for centuries’ to tell her own story (4). A felicitous metaphor
for memory, the image of the Underworld as the realm where the dead
dwell, leading a shadowy existence, evokes the canonical text’s archival
status as an institution ‘of passive cultural memory . . . situated halfway
between the canon and forgetting’ (Assmann 2008: 102). As such, it sug-
gests its possibility for returning into circulation and having renewed
substantiality or, alternatively, remaining on the other side of Lethe, the
river of forgetfulness that intersects the Underworld. With this image,
the grounds for Lavinia’s act of remembrance have shifted. Speaking
of the contingency of all performances of memory, Lavinia’s prise de
parole is informed by a will to remember that remains subordinate to
the possibilities of the classic, canonical text as repository of cultural
memory. Writing herself into existence, Lavinia is active communicative
memory, ‘as I write and as you read it’ (4). The subject matter of new
communications about the past and about cultural memory, Lavinia
models women’s rewriting beyond distrust.
One of Sena Jeter Naslund’s motives for writing Ahab’s Wife, rewrit-
ing Melville’s Moby-Dick from a female point of view, is to give her
daughter women-centred speeches to memorize and strong female
characters with whom to identify: a literature from which she might be
able to draw sustenance. It is, indeed, the frequently voiced complaint
that ‘Literature’ contains so few strong female characters which makes
High Infidelity 149
The novel in which this scene occurs is called The Robber Bride, a title that
is derived from Grimm’s fairy tale. It explores femininity as represented by
its robber bride, Zenia, and her former friends, in its more malignant and
complicitous aspects. Atwood is ostensibly using here the technique of
mise-en-abyme, representing the procedure of the novel within the novel
and traditionally employed to reflect on it, to comment on the practice
of contemporary women’s rewriting as a translation into the feminine.
Rewriting and translation are, of course, kindred activities. In fact, transla-
tion is nowadays generally defined as a rewriting in another language.
150 Cultural Scripts
What is a poet? To whom does she address herself? And what lan-
guage is to be expected from her? She is a woman speaking to women:
a woman, it is true, endowed with more lively sensibility, more enthu-
siasm and tenderness, who has great knowledge of human nature,
and a more comprehensive soul, than are supposed to be common
152 Cultural Scripts
There’s this thing going on at the moment where women tell all the
stories again and turn them inside-out and back-to-front – so that
the characters you always thought were the goodies turn out to be the
baddies, and vice versa, and whole lot guilt is laid to rest: or that at least
is the theory. I’m not sure myself that the guilt isn’t just passed on to
the next person, intacta so to speak. . . . All I want to say is that it’s more
complicated, more complex, than it’s told, and the reasons why it’s told
the way it is are complex too. (1987: 157–8)
More interesting than the notion of formal equivalence for mapping the
strategies of contemporary women’s rewriting, then, is the concept of
functional equivalence: the idea that translation should be directed at cre-
ating an equivalent effect in the target-text reader, drawing an equivalent
response from her. ‘Skopos theory’ is such a target-text-oriented approach
that shifts attention to the target text’s cultural role and gives priority to
its purpose and function in the target context (Munday 2009: 227). Its
concerns resonate with those of contemporary women’s rewriting, which
are similarly occupied with pragmatics, purpose and intention rather
than with some kind of formal equivalence with or loyalty to the source
text. For instance, Naslund’s desire to provide her daughter with women-
centred speeches to memorize and strong female characters with whom
to identify can be construed to signify that contemporary women’s rewrit-
ing is a purpose-oriented form of translation that is directed at providing
women with an ‘equivalent’ reading experience – an equivalence that is to
be defined in terms of a range of rhetorical, functional, and translational
criteria but that include the pragmatic and affective ones of identification,
recognition, and reassurance.
High Infidelity 153
This purpose can also be found in Roberts’s The Wild Girl (1984),
which takes its cue from and elaborates on the only Christian gospel
written in the name of a woman to provide women with a gospel of
their own. In the little known and fragmentary Gospel of Mary, which
already presents ‘a radical interpretation of Jesus’ teachings as a path to
inner knowledge’ (King 2003: 3), Roberts finds material for her vision of
an alternative Christian faith that recognizes the legitimacy of women
as disciples and leaders. By reworking this material, in effect rewriting
both the theological canon and tradition and its rediscovered addition,
Roberts creates a feminist version offering new possibilities of religious
identification and affective response. For not only does Roberts’s account
tell of Jesus and Mary’s love story, making her the Lord’s lover, but by
having him speak of the fullness of God as the joining of the mascu-
line and the feminine, the light and the darkness, the spiritual and the
fleshly, it also challenges its gender-based exclusions and changes his
teachings to value the feminine as equivalent to the masculine: ‘Men
have forgotten the feminine and the darkness, and praise only the mas-
culine and the light’, Roberts’s Jesus explains. ‘The children of Ignorance
are the adversaries of God because they prevent the man and the
woman from living out the fullness of God. The children of Ignorance
perpetuate a false creation, a world in which one side of knowledge is
stifled, in which barriers are set up between man and woman, body and
soul, civilization and nature’ (1984: 82).
Central to skopos theory are the notions of audience and of a target
culture; how these are conceived of determines the translation strategies
employed. In this book, I have similarly looked at women’s rewriting in
terms of intended purpose, which I have identified as transforming cul-
tural memory. As discussed in Chapter 3, the reception of contemporary
women’s rewriting, focusing on the formal (derivative) relation of the
rewriting to the source text, contrasted with its purpose as formulated in
the more programmatic texts of feminist re-vision. The present framing
of the issue of women’s rewriting in terms first of suspicion and of sup-
plementation, then of translation, identifying its strategies as subordi-
nated to a particular purpose and audience design, further underscores
rewriting is an act of communication directed at achieving a particular
effect with a particular intended audience. Such translations ostensibly
rely less on criteria of formal fidelity to the source text than on adapta-
tive ones of situation, purpose, and cultural context. In this way, trans-
lation theory shows women’s rewriting to be in effect a form of textual
adaptation, producing divergent forms in different environments.
As the action or process of modifying the source text so as to suit new
154 Cultural Scripts
Audre Lorde warned, ‘The master’s tools will never dismantle the master’s
house’ (1984: 123). It is the oft-noted central paradox of women’s rewrit-
ing that it reinforces what it aims to challenge and strengthens what it
aims to weaken. However much rewriting may seek to compromise the
authority of a text that is culturally central, it can never simply deny it.
Steve Connor, coining the term ‘fidelity-in-betrayal’ to describe this para-
doxical and ambivalent character of rewriting, explains, ‘the rewritten
text must always submit to the authority of an imperative that is at once
ethical and historical’ (1996: 167). In narrative terms, this imperative
connects to the notion of a pre-scribed plot, as Margaret Atwood’s Wicked
Stepmother, complaining of her bad reputation and lack of popularity,
states: ‘You can wipe your feet on me, twist my motives around all you
like, you can dump millstones on my head and drown me in the river,
but you can’t get me out of the story. I’m the plot, babe, and don’t you
ever forget it’ (1992: 30).
If women’s rewriting inevitably reasserts the centrality of the canonical
text it rewrites, does this then mean that rewriting is an ineffective tool
for challenging the canon? That, as Julie Sanders submits, rewriting
is ‘an inherently conservative genre’ (2006: 9), in effect remembering
the values and beliefs by which it was shaped in the first place? Does it
propagate them rather than disremember or forget? It is the argument
of this book that contemporary women’s rewriting aims at transforming
memory and the argument of this chapter that by rewriting canoni-
cal texts, it brings them within the purview of cultural communicative
memory, returning them to that phase when memories are still in flux,
subject to negotiation over the forms they are to take and the meanings
they hold. Supplementing the canon with accounts of female experience,
translating it into a (m)other tongue, rewriting brings its texts within
the scope of everyday communicative memory ultimately to alter the
meaning of those texts from which a culture derives its sense of iden-
tity. Reconfiguring the values it inscribes, it also gives the canon new
relevance as it makes it speak to a new readership.
High Infidelity 155
for her optimism, which in some ways recalls the optimism about the
possibilities of a new start on sexual politics after 9/11, may soon van-
ish in the face of capitalism’s extraordinary resilience. Yet the prospect
of a more just world to which literature contributes should not be
dismissed beforehand. To the extent that a culture is its memory, this
cultural memory remains vital in shaping ideas about self and other,
justice and equality.
This chapter explores what might be termed ‘the new re-visionary
imperative’, seeking to reconnect women’s rewriting to social change
in ways that resist easy resignification by neoliberalism and refunction-
ing by capitalism, reimagining it in ways that reactivate its emancipa-
tory promise. It does so by exploring the mythopoetic potential of
women’s rewriting – that is, its capacity for mythmaking, substituting
oral traditions of retelling for the conceptual apparatus of ‘rewriting’.
Contemporary culture, indeed, is not only characterized by consumption.
Equally important are the new information and communication
technologies which facilitate it, forming the technological base for the
contemporary consumer culture of memory. ‘Liquid modernity’, as
Bauman has termed the moment of neoliberal capitalism, is so light, fast,
fickle, and fluid because of the new digital technologies, which enable
the almost instantaneous travel of vast amounts of data, new mobilities,
and novel ways of communicating. Displacing writing, computation,
and digitalization have permeated contemporary culture and society at
every level in ways that sustain what Walter Ong has referred to as a ‘sec-
ondary orality’ (2004 [1982]: 3). It is this orality, then, substituting new
forms of writing for face-to-face oral communication, which forms the
basis of my reassessment of contemporary women’s rewriting in the
light of myth.
Performing memory
ruins of the fortress that ‘was the last thing [Cassandra] saw’, gazing onto
the same stone lions under the same blue sky (1984: 3). This framing of
Cassandra’s reminiscences about her life in Troy by a present-day nar-
rator remembering the mythical seeress ‘on location’ highlights Wolf’s
feminist desire to remember the past differently. It also implies memory
is embodied and performed, re-experienced in the present of the one
who does the remembering.
The medium of the novel is, of course, writing. But it is writing
representing consciousness, and as such, it is writing that appears to be
bracketing off the problem of how it came to be writing.7 Yet because the
novel engages with the opposition between writing and speech at other
moments, as discussed above, it seems more appropriate to read the
narrator’s act of identification at the site of memory as integral to the
novel’s understanding of how memory works. In Cassandra, it is through
identification that the past is summoned up and knowledge is transmit-
ted: the narrator’s act of remembrance is triggered by the act of looking
at the same sight and thus seeing what Cassandra saw. Identification
suggests that the locus of remembrance is the (female) embodied mind.
The narrator recalls Cassandra, literally re-members her story, by identi-
fying as her. This identification is marked in the text by an ‘I’ that first
refers to the narrator, then to Cassandra. ‘Keeping step with the story,
I make my way into death’, the text reads, abruptly shifting from the
narrator’s to Cassandra’s consciousness: ‘Here I end my days . . .’ (3).
Representing the act of remembering as the narrator’s movement into
the past, the novel suggests a line of knowledge transmission at the site
of Cassandra’s death that can be read in several ways. First, it can be
read as a story of reading, the reader immersing herself in Cassandra’s
story much as happens in Rich’s poem ‘Diving Into the Wreck’. Coetzee’s
reworking of Rich’s poem at the close of his novel Foe, as discussed in
Chapter 4, is then also to be read as weaving Wolf’s Cassandra, published
just a few years earlier, into its web of intertextual references. Second,
it can also be read as a performance of memory, with the novel self-
consciously reflecting on its own act of remembering. This reading is
supported by the fact that the novel was initially the fifth lecture in a
series Wolf gave in 1982 under the title ‘Frankfurter Poetik-Vorlesungen’
(Frankfort Lectures on Poetics), subsequently revised and expanded for
independent publication. The novel’s genesis lies in Christa Wolf’s ques-
tions upon reading Aeschylus’s play: ‘Exactly how did she experience the
collapse of all her alternatives? How is it that she has only this one way
left open to her . . . ?’ (150). Its answer is to go to the place of Cassandra’s
last sight. At the site of memory, it engages in an act of remembrance
Winged Words 167
Mythical speech
write – using the old myths’, Russ notoriously ends her essay ‘What
Can A Heroine Do? Or Why Women Can’t Write’ (2007 [1972]: 211).
Feminist scholars who take myth seriously have long known this is not
the only story. In addition, as Rita Felski observes in her critique of de
Lauretis’s influential discussion of the myth of Oedipus as the basis for
Western narrative and plot, ‘what could be more authoritarian than
insisting that every story is really that same old story . . . ?’ (2003: 105).
Clearly, we need a more sophisticated understanding of myth than this:
one that does not simply pit it against a rational view of the world; one
that does not see it as telling the same story over and over again; and
one that allows for it to have real world effects.
Liquid mythologies
Winterson’s fiction cannot be seen to speak to issues that are also issues
for feminism and women’s (re)writing. After all, myth and the retell-
ing of myth are central to Winterson’s conception of her writing and
her novels frequently rework culturally central texts. As a matter of
fact, starting with her self-representation as a little girl ‘just beginning
to enjoy a rewrite of Daniel in the lions’ den’ with Fuzzy Felt in her
first novel, Oranges Are Not the Only Fruit (1985: 12–13), Winterson’s
narrators regularly show a concern with storytelling that is foremost a
concern with mythical retelling.
This self-consciousness serves to draw attention to how she applies
oral techniques of storytelling to the writing of literature and delib-
erately brings oral traditions together with literary ones. Phrases like
the haunting ‘I’m telling you stories. Trust me’ of The Passion (1987: 5)
and the above-mentioned leitmotif from Weight, ‘I want to tell the
story again’ are evidence that the novels are self-consciously engaged
in storytelling as re-telling. ‘My work is full of Cover Versions’, she
acknowledges in the introduction to Weight (2005: xiv). In fact, all
of Winterson’s recently published books are retellings. These books
include stories for children and ‘to be cherished by families’, as
Winterson pitches the illustrated Christmas story The Lion, The Unicorn
and Me (2009) on her website, as well as stories derived from operas:
Midsummer Nights (2009) is a collection of short stories written by con-
temporary British authors that Winterson published on the occasion of
the seventy-fifth anniversary of the Glyndebourne Opera Festival. It is
based on the principle ‘take a story and shift it’, as she explains in the
Introduction: ‘Why not take an opera and shift it? All the stories in this
collection have done exactly that; found a piece of music and worked it
into a new shape’ (2009: 1).
Retelling is central to Weight. The novel not only retells the myth of
Atlas and Heracles, but also takes retelling as its theme. Its leitmotif,
as I have pointed out, is the phrase ‘I want to tell the story again’,
and this ‘recurring language motif’, as Winterson calls it (2005: xiv),
speaks of narrative desire as desire for re-narration, for repetition and
myth’s return. Canongate published Weight concurrently with Margaret
Atwood’s The Penelopiad (2005), a retelling of the myth of Penelope
and Odysseus from the perspective of Penelope, and Karen Armstrong’s
meta-mythical A Short History of Myth (2005), which sets out a pro-
gramme for what the Daily Mail dubbed Canongate’s ‘ambitious act of
mass story-telling’. In fact, the three books are also sold as The Myths
Boxset (2005), a presentation that underlines the books’ programmatic
nature and suggests a collectability that has been frustrated by the
174 Mythical Returns
How does The Stone Gods articulate the moral imperative of cultural
remembrance today? And how does it help to understand myth as an open
form of retelling connected to social change, capable of escaping resigni-
fication by capitalism, and responding at once to the need to remember
and to the necessity for an engagement in a dialectic of past and future,
ideology and utopia? In The Stone Gods, the future is perpetually on the
horizon. First represented in the world of Orbus, a seemingly near-future
Winged Words 175
Lovell telescope, they pick up a signal from the past that turns out to be
the chronicle of the first Billie Crusoe’s arrival on Planet Blue, a planet
described as ‘strikingly similar to our own planet, sixty-five million
years ago, with the exception of the dinosaurs, of which we have no
record on Orbus’ (202).
Crucial for Winterson’s treatment of the Robinson Crusoe theme is
that she evokes the myth and the worldview it sustains but does not
actually go back to the myth itself to set it correct. Neither looking back
nor entering the old text from a new critical direction, Winterson’s The
Stone Gods does not simply demythologize Robinson Crusoe to show it to
be about colonialism, capitalism, and conquest. One reason for this may
be that this is received knowledge: it has been repeated often enough for
all to know that already. Another may be that this knowledge changes
very little. Winterson then demonstrates her awareness that mythical
speech can achieve more to transform consciousness than demytholo-
gizing can ever do. Instead, she challenges the myth’s place in contem-
porary culture – its ways of sustaining the contemporary worldview,
its function as dominant ideology – a challenge to the present way of
treating the world she frames as a repetition of the hubris of Robinson
Crusoe and his likes. In other words, rather than working in terms
of closure or as the fulfilment of a (feminist) promise, The Stone Gods
addresses re-narration as possibility. Formulating a feminist critique of
contemporary culture, the repeating worlds of The Stone Gods also show
history as teleology and as progress to be itself a myth, caught in a cycle
of repetition and return. Instead of buying into the myth of history as
leading to more (and ‘MORE’), the novel seems to suggest, we need to
‘trust . . . in the very power of myth to change and, in the process, to
change us’, as Laurence Coupe puts it, ‘to maintain the interaction of
myth and history’ (189), starting with the interaction of myth with our
personal histories.
Myth, then, is not only about its ‘eternal return’, as Mircea Eliade had it,
its coming back, again and again, whether in the same or in a different
form. Nor are its literary uses confined to what T.S. Eliot once called
‘the mythical method’, which he defined as ‘simply a way of control-
ling, of ordering, of giving a shape and a significance to the immense
panorama of futility and anarchy which is contemporary history’
(1923: 483). In contrast to such a retrospective use of myth as ‘manipu-
lating a continuous parallel between contemporaneity and antiquity’
178 Mythical Returns
a particular kind of story and storytelling that, by its very nature and
definition, implies change and transformation in and through retelling.
As Coupe points out, ‘All myths presuppose a previous narrative, and in
turn form the model for future narratives. Strictly speaking, the pattern
of promise and fulfilment need never end; no sooner has one narrative
promise been fulfilled than the fulfilment becomes in turn the promise
of further myth-making’ (1997: 108).
Myth as ‘permanent possibility’, to use Coupe’s expression (1997: 100),
is in fact repeatedly underscored by Jeanette Winterson. In Weight, for
instance, she develops the metaphor of ‘the book of the world’, speaking
of ‘all the stories [being] here, silt-packed and fossil-stored’ (2005: 6). This
thought is echoed in the last sentence of The Stone Gods, a self-quotation
that reads, ‘Everything is imprinted for ever with what once was’
(2007: 207). There is a difference of emphasis, to be sure, between the
notion, central to Weight, that the stories are there, ‘waiting to be written.
Re-written’ (2005: xiv) and the notion, central to The Stone Gods, that ‘the
universe is an imprint’ (2007: 87). Indeed, in The Stone Gods, this imprint,
this already written – and written on the body of the universe – is con-
ceived in terms of memory and forgetting – of forgetting the lessons of
history, yet of remembering that there once was a pristine place. As Billie
muses, ‘Perhaps the universe is a memory of our mistakes’ (2007: 87). And
there is a change of scale, moving from myth-making as world-making
to the retelling of myth as constituting a universe, that is, as constituting
an entire system of worlds. It is, then, in this shift of emphasis and this
change of scale, in the self-reflective movement of mythical retelling as
the remembering of myth and the forgetting of history, that The Stone
Gods most powerfully intervenes in the discussion about what retelling
can do in liquid times. The repeating worlds inside the novel evidently
prove myth to be a narrative mode particularly appropriate to the fluid
and ever-shifting mixture of history, memory, and fiction that pres-
ently make up our various versions of the past and of the future. At the
same time, the universe totalling all these repeating worlds represents
a conceptual system that seems the fictional equivalent of that con-
temporary liquid modernity capable only of assimilating more pasts into
its ever broadening present.
Multiperspectival memory
182
Notes 183
of re-writing – with which it was to have in the event, for my conscious play
of mind, almost nothing in common. I had thought of re-writing as so diffi-
cult, and even so absurd, as to be impossible – having also indeed, for that
matter, thought of re-reading in the same light. . . . What rewriting might be
was to remain – it has remained for me to this hour – a mystery. On the other
hand the act of revision, the act of seeing it again, caused whatever I looked
at on any page to flower before me as into the only terms that honourably
expressed it . . .’ (2009: lii).
8. For feminist critiques of New Criticism, see for instance Millett (1970: xii)
and Heilbrun and Stimpson (1975: 62).
9. I have selected the translation of Cixous’s text as published in Diacritics
in 1997 because it captures more fully the 1970s rhetoric. See Cixous and
Clément (1986) for a translation of the full text of La jeune née.
10. It first appeared in English in the journal Signs in 1976, in a revised version
of an essay published the previous year in a special issue of L’Arc on Simone
de Beauvoir and the feminist movement, edited by Catherine Clément.
11. Sarton’s poem proceeds to posit anger as a feeling to explore as she recognizes
the ‘frozen rage’ she sees on Medusa’s face as her own and concludes, ‘This
is the gift I thank Medusa for’. This anger is also explored in Ann Stanford’s
‘Medusa’ (1977), a poem which retells the myth from Medusa’s perspective.
Recalling her rape and the anger that turned her hair to serpents, Stanford’s
Medusa ultimately finds herself alone, prisoner of herself and her feeling.
It is worth noting that earlier in the twentieth century, both Louise Bogan
and Sylvia Plath found poetic inspiration in the myth of Medusa. Bogan’s
‘Medusa’ (1921) is a poem in which the encounter with the mythological
figure gives way to a ‘dead scene’ in which ‘Nothing will ever stir’; in Plath’s
‘Medusa’ (1962), a poem about her mother, the encounter leads to the
conclusion that ‘There is nothing between us’. All poems are included in
Marjorie Garber’s The Medusa Reader (2003).
12. In Subversive Intent, Susan Suleiman speaks of Cixous’s novel Souffles as
weaving a negative and a positive intertextuality (1990: 129).
13. For surveys of artistic representations of Medusa, see Siebers (1983) and
Garber and Vickers (2003).
14. See also her essay ‘Le Sexe ou la tête?’ (1976), translated as ‘Castration or
Decapitation?’ (1981).
15. This also explains the romance of feminism with Angela Carter from The
Bloody Chamber and Other Stories on. For as Sage reminds us, the relations
between Carter and feminism were long strained, ‘since her insistence on
reclaiming the territory of the pornographers – just for example – set her
against feminist puritans and separatists’ (1994: 40–1).
16. In an interview with John Haffenden, Carter explains that ‘some of the
stories in The Bloody Chamber are the result of quarrelling furiously with
Bettelheim’ (1985: 83). I discuss the relationship between rewriting and
translation – translation as a kind of rewriting in another language and
rewriting as a kind of translation – at more length in Chapter 5.
17. It may be interesting to observe that when she died, in 1992, Angela Carter
left the synopsis of a novel about Adèle with her publishers (Clapp 1993: x).
18. Another instance of uncanny doubling is the rewriting of feminist classics
from the male point of view; for instance, Robin Lippincott’s Mr. Dalloway
Notes 185
ones that occupy me here, the premises on which our studies depend have
significant points of contact.
8. Maroula Joannou makes a similar point when she observes that to contem-
porary readers, ‘the very novels which empowered and helped to politicise a
generation of women may appear lacking in subtlety, formally conservative,
and sometimes even hectoring in tone’ (2000: 106).
9. Lise Gauvin points out that the reverse is also true: if to write is always also
to rewrite, then to rewrite is also to write in the first degree, reinventing
literature and its models (2004: 27).
10. Another model is homage – as Kundera, for instance, writes apropos of his
rewriting of Diderot’s Jacques and his Master, ‘to remain in the company
of Jacques and his master as long as possible, I began to picture them as
characters in a play of my own’ (1985: 1).
11. ‘These glittering stories . . . are not so much retellings of fairy tales as medita-
tions on the imaginative content of such tales’, it reads on the first edition’s
dust jacket’s front flap. Although negated, the idea of The Bloody Chamber and
Other Stories as retellings of fairy tales is activated and thus frames the text.
For as we know from cognitive science, ‘when we negate a frame, we evoke
the frame’ (Lakoff 2004: 3).
12. To illustrate: in Palimpsests, Gérard Genette reports that in 1670, in his
treatise De l’histoire, Father Pierre Le Moyne ‘could state without turning
a hair that “The Iliad of Homer, as everyone knows, is practically a copy
in verse of what Dares and Dictys wrote in prose about the Trojan Wars.”’
He comments, ‘This is the hypertext made hypotext, and the original epic
read in reverse as a derivative versification. Shades of Borges’ (Genette 1996
[1982]: 221).
13. Rosset, obviously, had his own reasons to want to publish Lo’s Diary – reasons
which may include making up for the missed chance with Nabokov’s novel
and continuing to publish controversial works with sexually explicit content:
his Grove Press had issued Miller’s Tropic of Cancer, Burroughs’ Naked Lunch,
and an uncensored version of D. H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover.
14. In his Lolita und der deutsche Leutnant, translated as The Two Lolitas (2005),
Michael Maar argues that Nabokov’s famous novel is itself a reprise of
another tale of Lolita, which appeared in 1916 under the pen name of von
Lichberg, and asks probing questions about the character of this repetition.
Reviewers of Maar’s book tend to concur that although ‘the staggering
similarities between the plots of the two stories demand an explanation’,
‘Humbert’s story belongs to Nabokov outright’ (Demers 2005).
15. On the tendency of critics to read women’s writing as (auto)biographical,
see, for instance, Meijer (2009).
16. In Feminist Fabulation (1992), Marleen Barr argues that what is called ‘feminist
science fiction’ is, in fact, metafiction about patriarchal fiction, making a strong
argument for revising the idea of postmodernism so as to accommodate the
previously excluded form she terms ‘feminist fabulation’.
17. In her recent biography of Jean Rhys, Lilian Pizzichini acknowledges this inter-
textuality by referring to the novel’s ‘distortion of Molly Bloom in James Joyce’s
version of a modernist masterpiece’ and adds, ‘Jean did not parade her liter-
ary allusions, acquaintances, or associations. They bled into her writing. This
makes her writing all the more subversive – an ironic echo, a passive-aggressive
Notes 187
swipe at the masters’ (2009: 224). However, she does not unpack this pervasive
intertextuality and reads Rhys’s work autobiographically.
18. In addition, publishers increasingly demand of their writers they contribute
to their books’ placement and send them on book presentation tours, thus
reducing contemplative writing time even further.
19. In fact, she also wrote a fitness book in the early years of her writing
career, Fit for the Future (1986). ‘Again, money’, she writes on her website
(http://www.jeanettewinterson.com).
20. For the notion of cultural memory as a field I am indebted to Léon van
Schoonneveldt (2006).
21. Joan Aiken’s Jane Fairfax (1990) was first subtitled ‘A Companion Volume to
Emma’ (1996). In a later edition, it is dubbed ‘The Secret Story of the Second
Heroine in Jane Austen’s Emma’ (1997).
22. Much, of course, has been written about the intellectual advantages of a
comparative perspective. A key text remains Edward Said’s ‘Intellectual Exiles:
Expatriates and Marginals’ in his Representations of the Intellectual (1994: 35
and passim).
4 Untold Stories
1. Many feminist writers and critics have acknowledged the influence of
Olsen’s Silences on their work and thought. For a complete survey see
Shelley Fisher Fishkin’s thoroughly researched assessment of Olsen’s impact
in ‘Reading, Writing, and Arithmetic: The Lessons Silences Has Taught Us’
(1994; 2003).
2. Although the 1978 paperback edition announces that Caine’s novel is ‘soon
to be a TV series’, the series, which was optioned by the late producer Herb
Jaffe, was never made. A defunct webpage of the London-based literary
agency MBA Literary Agents reports that the option is now expired. (http://
www.mbalit.co.uk/pages/writers/caine.html, found through Google’s cached
links, 4 March 2009.) It is worth observing that all these rewritings are not
single-edition publications. Thus, Caine’s Heathcliff was first released in
hardback both in England (with W.H. Allen, 1977) and in the United States
(Knopf, 1977; Random House, 1978), then in paperback by Allen as a Star
Book (1978), a mass market paperback (Fawcett Books, 1979), and finally a
new paperback edition (Grafton/Fontana, 1993), also released in other coun-
tries (e.g. Canada, via HarperCollins, 1993). This publication history can be
taken to mean the book continued to interest readers and publishers over a
significant period of time. The date of the last edition, coinciding with the
appearance of Lin Haire-Sargeant’s version (by 1993 retitled Heathcliff, like
Caine’s), suggests the books were competing titles on the literary market.
3. Silence, in fact, can be subject to copyright and copyright infringement: in
2002, British composer Mike Batt was accused of plagiarizing John Cage’s
1952 silent composition 4’33” in a classical rock album that included a track
entitled ‘A One Minute Silence’. See also Weber (2005: 1).
4. For Elaine Showalter, Glaspell’s story represents the need for women to
‘constitute themselves as a jury of her peers’ (2009: x), giving its title to her
history of American women writers from 1650 to 2000.
188 Notes
5. It might be worth recalling here that in the early 1970s, Foucault works
together with Hélène Cixous on his Prison Information project, the Groupe
d’Information sur les Prisons, putting on blitz performances in front of prisons
(Cixous 1997: 210–11).
6. Radstone criticizes the conflation, especially in literary studies, of confession
and autobiography (2007: 21–7).
7. My reading is informed by Susan Buck-Morss’s groundbreaking rereading of
Hegel’s master-slave dialectic in Hegel, Haiti, and Universal History (2009) and,
as such, is totally anachronistic (since her insights were first published in
2000). This does not invalidate my suggestion that Coetzee’s novel comments
on the politics of South Africa in the light of Hegel’s concept as developed out
of history. For more on Coetzee’s reading of Marx, see Spivak (1991).
8. The references, in fact, are many. See also my ‘“I come from a woman”:
Writing, Gender, and Authorship in Hélène Cixous’s The Book of Promethea’
(Plate 1996).
9. Critics, of course, differ on the subject of Coetzee’s investment and distance
from Elizabeth Costello. See Graham (2006: 217–18) for a short overview of
commentators’ views.
10. Here it is part of the first lesson, entitled ‘Realism’, which was initially given
as ‘What is Realism?’ at Bennington College in November 1996 and was
subsequently published in Salmagundi. The text of ‘What is Realism?’ varies
yet again slightly, for here, we are told ‘She has been widely honoured, at
home and abroad. There has even come into existence an Elizabeth Costello
Society, based in Albuquerque, New Mexico, which puts out a quarterly
Elizabeth Costello Newsletter’ (1997: 60–1).
11. On might indeed surmise the modifications are not those of a writer revising
his text for ‘polishing’, but rewriting it for a less academic audience than that
of his public university lectures.
12. It might be worth noting that the South African novelist Marlene van
Niekerk, when asked to lecture on the subject of ‘the position of the novel-
ist in post-Apartheid South Africa’ in her inaugural address as professor to
the Africa Chair of the University of Utrecht, delivered a story The Fellow
Traveller (A True Story) in which she lets Elizabeth Costello die. Considering
the topic of the lecture, this death of the rewriter seems to include a(n ironic,
tongue-in-cheek) comment on rewriting as a means of postcolonial textual
production. See Niekerk (2008).
13. Is Friday also engendered by Silences? Olsen writes of silences as ‘the unnatural
thwarting of what struggles to come into being, but cannot’ (2003 [1978]: 6).
14. The OED first lists as a definition for pregnant: ‘Of the mind, language,
behaviour, etc.’: ‘1. a. Full of meaning, highly significant; suggestive, imply-
ing more than is obvious or stated’. It came as a surprise to me that in the
OED, ‘pregnant’ only in second instance refers to the female body. Under the
heading ‘II. Of the body or physical phenomena’, it says: ‘3. a. Of a woman
or other female mammal: having offspring developing in the uterus. Also of
the womb (obs.). Freq. with with (the offspring), by (the male parent)’.
15. There is always a certain arbitrariness to beginnings, as well as ideology. Why
not refer women’s rewriting to its beginning with H.D.’s Helen in Egypt, a
book-length retelling of the Trojan war from Helen’s perspective, written and
published prior to Wide Sargasso Sea? It is, of course, part of the argument
Notes 189
5 High Infidelity
1. Grever researched the paradox that, despite a clear de-canonization trend,
the canon continues being recycled in history textbooks and public presen-
tations (see Grever and Stuurman 2007).
2. See for instance, Viswanathan (1989), Olick (2003) and Goff (2005).
3. It is worth noting that for Adler, ‘the difference between great books and
good books is not a difference in degree, but a difference in kind’. The
criterion is whether or not the great conversation about the great ideas
occurs (Adler 1997).
4. With the exception of the 2002 German Ahabs Frau, at the time of its ten
year anniversary there are no published translations.
5. In this light, it is worth noting that the one rewriting that has most signif-
icantly affected the canonization of its precursor text is Rhys’s revisionary
prequel to Jane Eyre. Because Wide Sargasso Sea re-visions – and, as such, is
a kind of rewriting of – a feminist classic, the ‘vigorous public debate of a
critical trial’ which Elaine Showalter claims is necessary for women’s writ-
ing to be included in the cultural heritage took mostly place within the
confines of women’s writing/feminist criticism (2009: xii). If Rhys’s novel
contributed to maintaining the popular interest of Jane Eyre, it did so by
reasserting the novel’s relevance from the perspective of (a history of)
gender and of feminism, which is a matter construed as of special interest
to women.
6. In an article it recently ran on women in the workforce, The Economist
claims, ‘The economic empowerment of women across the rich world is one
of the most remarkable revolutions of the past 50 years’ (2 January 2010: 49).
It concludes its discussion of the consequences of the feminization of
markets attendant upon this revolution by stating, ‘The West will be strug-
gling to cope with the social consequences of women’s economic empower-
ment for many years to come’ (51). In my discussion of women’s rewriting
as cultural memory, I identify one such social consequence.
7. The above-mentioned article from The Economist identifies this relationship
when it states, ‘The landmark book in the rise of feminism was arguably not
Ms Friedan’s “The Feminine Mystique” but Daniel Bell’s “The Coming of the
Post-Industrial Society”’ (2 January 2010: 50).
8. It may be worth remembering that there are many colleges and universities in
the United States, but also elsewhere, that offer ‘Great Books’ programmes.
9. The emergence of a new type of rewriting, retelling a woman-centred clas-
sic from the male point of view, is a recent development that needs to be
viewed in this context, as part of women’s assertion of their right to write
about whatever they want. Indeed, this kind of revision is increasingly
proving a rich source for women’s rewriting, as Amanda Grange’s series of
diaries proves. Since the successful publication of Mr. Darcy’s Diary: A Novel
in 2005, she has published Mr. Knightley’s Diary (2006), Captain Wentworth’s
Diary (2007) and Colonel Brandon’s Diary (2008).
10. As Wolf writes in a diary entry in ‘Conditions of a Narrative’: ‘Now you no
longer need to be “Cassandra”; most people are beginning to see what is
coming’ (1984: 239).
Notes 191
11. In this, rewriting forms a counterpoint to science fiction, which locates the
alternative in the future. See also the discussion of Ursula Le Guin’s Lavinia
further on in this chapter.
12. The moment of ‘suspicion’, it is worth noting, is also the moment of New
Historicism, a critical practice that memorably began, as Stephen Greenblatt
put it in Shakespearean Negotiations, ‘with the desire to speak with the dead’
(1988: 1). Clearly, then, this is a moment of ‘convergent procedures of
demystification’ (Ricoeur 1970: 34).
13. In his days, the Roman poet Publius Vergilius Maro, author of The Aeneid
among other works, was called Vergilius. While Latinists still tend to prefer
Vergil as the more correct abbreviation of his name, Virgil is its more common
(mis)spelling in the English-speaking world. In this book, I use Virgil to refer to
the Roman poet, reserving the name Vergil for Le Guin’s character in Lavinia.
14. See Ostriker (1993) and A. B. Brown (1999).
15. In French, ‘A translation is called a version when the target language is the
translator’s mother tongue. It is called thème when the source language is her
native tongue and she is rewriting into her non-native tongue’ (Lotbinière-
Harwood 1991: 92). From the OED entry for the noun ‘theme’ it would
seem the same was true in English at least through the nineteenth century.
This would suggest its definition of ‘version’, unsupported by the quotations
provided, is erronous and cannot be ‘A translation from English into Latin
prose done as a school or university exercise; a piece of English prose set for
translation into Latin’.
16. For the distinction between literature as object and as medium of remem-
brance, see Erll and Rigney (2006).
6 Winged Words
1. Terry Eagleton makes a similar argument in After Theory (2003), suggesting
cultural theory more generally served the interests of capitalism.
2. For further adepts of the term, see Calinescu (1997) and Moraru (2001). In
the opening chapter of Rewriting, Moraru clears his conceptual ground and,
distinguishing rewriting from a number of related practices, explicitly states
that ‘rewriting and retelling are not synonyms’ and links rewriting to writing
and print culture (2001: 17; emphasis Moraru’s).
3. It is worth remembering that these differences have become apparent follow-
ing the advent of the electronic age: it is precisely because print is no longer
the sole or dominant medium that writing could become visible as such – a
specific technology of language.
4. It is not incidental that Rigney develops this notion of the portable monu-
ment in the context of her discussion of Walter Scott’s bestselling Waverley
Novels. The bestseller’s monumentality, indeed, is crucial to the formation
of a shared memory, as Pine and Gilmore (1999) would no doubt confirm.
5. Of course, the relationship of writing to memory has always been contested.
Plato already knew that writing is ‘elixir not of memory but of remind-
ing’ (2005: 62). As Goody and Watt have argued in their landmark essay
‘The Consequences of Literacy’ (1968), the fixity of print does not only turn
192 Notes
books into sites of memory in Nora’s sense of the term, blocking the work
of forgetting, but also fosters a historical and a critical sense: because writing
can be returned to, it can be subjected to the kind of scrutiny that fosters
critical inquiry. Also, in the return to source it can be found to be different
from how it is remembered.
6. The neo-colonial uses of intellectual property law, which defines and limits
how cultural products are produced and distributed, suggests this ‘triumph’
is imperialism by other means. See also Saint-Amour (2003: 218).
7. The issue is briefly addressed in the opening pages of Le Guin’s Lavinia, when
she poses the question of language, asking how it came the Trojan Aeneas
spoke in fluent Latin and how it is ‘that you understand me, who lived
twenty-five or thirty centuries ago? Do you know Latin?’ (2009 [2008]: 5).
For an extensive analysis of narrative modes for presenting consciousness in
fiction, see Cohn (1978).
8. In the preface to the volume of new mythologies published on the occasion
of the fiftieth anniversary of Barthes’s Mythologies, Jérôme Garcin comments
on the paradox of the commemorative effects of Barthes’s de-mythologies:
‘Barthes mythifies so well what he denounces’, he writes, ‘that his subversive
encyclopaedia can be read today with tranquil nostalgia’ (2007: 9).
9. For an interesting discussion of men identifying as Atlas, see Vincent
(2006: 256–7).
10. Marx’s famous aphorism is in fact a misquotation. The opening sentences of
‘The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte’ actually reads, ‘Hegel remarks
somewhere that all great, world-historical facts and personages occur, as it
were, twice. He has forgotten to add: the first time as tragedy, the second as
farce’ (1978: 594).
11. The event was reported in a BBC News story on 8 March 2007: http://news.
bbc.co.uk/2/hi/entertainment/6430775.stm.
Bibliography
Primary sources
Acker, Kathy, Great Expectations (New York: Grove Press, 1982).
———, Don Quixote, Which Was A Dream (New York: Grove Press, 1986).
Aiken, Joan, Jane Fairfax: A Novel to Complement Emma by Jane Austen (London:
Gollancz, 1990); Jane Fairfax: Jane Austen’s Emma, through another’s eyes
(New York: St. Martin’s Press, 1991).
Atwood, Margaret, ‘The Little Red Hen Tells All’, ‘Gertrude Talks Back’ and ‘Unpopular
Gals’, in Good Bones (Toronto: Coach House Press, 1992), 11–14; 15–18; 25–30.
———, The Penelopiad (Edinburgh: Canongate, 2005).
Beauman, Sally, Rebecca’s Tale (New York: William Morrow, 2001).
Carter, Angela, ‘The Bloody Chamber’, in The Bloody Chamber and Other Stories
(London: Gollancz, 1979), 7–49.
———, Black Venus’s Tale (London: Next Editions, 1980).
Chedid, Andrée, La femme de Job [The Wife of Job] (Paris: Calman-Levy, 1993).
Condé, Maryse, Moi, Tituba, sorcière . . . noire de Salem (Paris: Mercure de France,
1986).
———, I, Tituba, Black Witch of Salem, trans. Richard Philcox (New York: Ballatine
Books, 1992).
Diamant, Anita, The Red Tent (New York: St. Martin’s Press, 1997).
Duffy, Carol Ann, The World’s Wife (London: Macmillan, 1999).
Etty, Elsbeth, Maak jezelf maar klaar [Finish Yourself Off] (Amsterdam: De Bezige
Bij, 2007).
Fell, Alison, The Mistress of Lilliput or, The Pursuit (London: Doubleday, 1999).
George, Sara, The Journal of Mrs Pepys: Portrait of a Marriage (London: Review, 1998).
Gonin, Ève, Le point de vue d’Ellénore: une réécriture d’Adolphe [Ellenore’s point of
view: A Rewriting of Adolphe] (Paris: Corti, 1981).
Haire-Sargeant, Lin, H. (New York: Pocket Books, 1992); reissued as Heathcliff: The
Return to Wuthering Heights (New York: Pocket Books, 1993).
Hill, Susan, Mrs. de Winter (New York: W. Morrow, 1993).
Leclerc, Annie, Toi, Pénélope (Paris: Actes Sud, 2001).
Le Guin, Ursula, Lavinia (Orlando: Harcourt, 2008; New York: Houghton Mifflin
Harcourt, 2009).
Maitland, Sara, ‘Penelope’, in Tales I Tell My Mother: A Collection of Short Stories, by
Zoë Fairbairns, Sara Maitland, Valerie Miner, Michele Roberts, and Michelene
Wandor (London: the Journeyman Press, 1978), 146–58.
———, ‘The Wicked Stepmother’s Tale’, in More Tales I Tell My Mother: Feminist
Short Stories, by Zoë Fairbairns, Sara Maitland, Valerie Miner, Michele Roberts,
and Michelene Wandor (London: the Journeyman Press, 1987), 157–63.
———, Women Fly When Men Aren’t Watching (London: Virago, 1993).
Martin, Valerie, Mary Reilly (New York: Doubleday, 1990).
Naslund, Sena Jeter, Ahab’s Wife, Or, The Star-Gazer: A Novel (New York: William
Morrow, 1999).
193
194 Bibliography
Secondary sources
Achino-Loeb, Maria-Luisa, ‘Introduction: Silence as the Currency of Power’ and
‘Silence and the Imperatives of Identity’, in Silence: The Currency of Power, ed.
Maria-Luisa Achino-Loeb (New York and Oxford; Berghahn, 2006), 1–19; 35–51.
———, ‘Through Silence: Elusive Sources of Meaning and Power’, paper delivered
at the ACLA conference ‘Global Languages, Local Cultures’, Harvard, 27 March
2009.
Acker, Kathy, The Adult Life of Toulouse Lautrec: By Henri Toulouse Lautrec
(New York: TVRT Press, 1978).
———, ‘Devoured by Myths: An Interview with Sylvère Lotringer’, in Hannibal
Lecter, my Father (New York: Semiotext(e), 1991), 1–24.
Adler, Mortimer et al., eds, Great Books of the Western World, 1st edn. 54 vols (Chicago:
Encyclopædia Britannica, 1952); 2nd edn, 60 vols (Chicago: Encyclopædia
Britannica, 1990).
Adler, Mortimer, ‘Selecting Works for the 1990 edition of Great Books of the
Western World’, posted on Western Canon Mailing List (September 1997).
http://books.mirror.org/gb.sel1990.html
Bibliography 195
Barr, Marleen S., Feminist Fabulation: Space/Postmodern Fiction (Iowa City: Univer-
sity of Iowa Press, 1992).
Barron, Stephanie, Jane and the Unpleasantness at Scargrave Manor (New York:
Bantam, 1996).
———, Jane and the Barque of Frailty (New York: Bantam, 2006).
Barth, John, Chimera (New York: Random House, 1972).
———, ‘The Literature of Exhaustion’ (1967) and ‘The Literature of Replenishment’
(1979), in The Literature of Exhaustion and the Literature of Replenishment
(Northridge: Lord John Press, 1982).
Barthes, Roland, Mythologies (Paris: Seuil, 1957).
———, Mythologies, trans. Annette Lavers (London: Cape, 1972).
———, S/Z, trans. Richard Miller (New York: Hill and Wang, 1974).
———, The Pleasure of the Text, trans. Richard Miller (New York: Hill and Wang,
1975).
———, ‘The Death of the Author’ and ‘From Work to Text’, in Image–Music–Text,
ed. Stephen Heath (London: Fontana, 1977), 142–8; 155–64.
———, A Lover’s Discourse: Fragments, trans. Richard Howard (New York: Hill and
Wang, 1978).
———, ‘Texte (théorie du)’, in Encyclopaedia universalis, vol. 17 (Paris: Encyclopaedia
Universalis, 1985), 996–1000.
———, ‘Writing Reading’ and ‘On Reading’, in The Rustle of Language, trans.
Richard Howard (New York: Hill and Wang, 1987), 29–32; 33–43.
Baudelaire, Charles, The Flowers of Evil, trans. Keith Waldrop (Middletown, CT:
Wesleyan University Press, 2006).
Baudrillard, Jean, The Illusion of the End, trans. Chris Turner (Cambridge: Polity, 1994
[1992]).
Bauman, Zygmunt and Keith Tester, Conversations with Zygmunt Bauman (Cambridge:
Polity, 2001).
Bauman, Zygmunt, Liquid Modernity (Cambridge: Polity, 2000).
———, Liquid Love (Cambridge: Polity, 2003).
———, Liquid Life (Cambridge: Polity, 2005).
———, Liquid Fear (Cambridge: Polity, 2006).
———, Liquid Times (Cambridge: Polity, 2007a).
———, Consuming Life (Cambridge: Polity, 2007b).
———, The Art of Life (Cambridge: Polity, 2008).
Baym, Nina, ‘Revising the Legacy of 1970s Feminist Criticism’, in Constance
Fenimore Woolson’s Nineteenth Century, ed. Victoria Brehm (Detroit: Wayne
State University Press, 2001), 21–9.
Bebris, Carrie, Pride and Prescience, or, A Truth Universally Acknowledged: A Mr. &
Mrs. Darcy Mystery (New York: Forge, 2004).
———, Suspense and Sensibility, or, First Impressions Revisited: A Mr. & Mrs. Darcy
Mystery (New York: Forge, 2005).
———, North by Northanger, or, The Shades of Pemberley: A Mr. & Mrs. Darcy Mystery
(New York: Forge, 2006).
Bécel, Pascale, ‘Moi, Tituba, sorcière . . . noire de Salem as a Tale of Petite Marronne’
Callaloo 18.3 (1995): 608–15.
Beck, Ulrich, Risk Society: Towards a New Modernity (London: Sage, 1992).
Beizer, Janet, Thinking Through the Mothers: Reimagining Women’s Biographies
(Ithaca: Cornell University Press, 2009).
Bibliography 197
Benjamin, Walter, The Arcades Project, trans. Howard Eiland and Kevin McLaughlin
(London: Belknap, 1999).
Bettelheim, Bruno, The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy
Tales (New York: Knopf, 1976).
Black, Sheila, Hansel and Gretel: The Witch’s Story (Secaucus, NJ: Carol, 1991).
Bloom, Harold, The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry (New York: Oxford
University Press, 1973; 1997).
———, The Western Canon: The Books and School of the Age (New York: Harcourt
Brace, 1994).
Bolter, Jay David and Richard Grusin, Remediation: Understanding New Media
(Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1999).
Borges, Jorge Luis, ‘The Writer’s Apprenticeship’, in Borges on Writing, eds
Norman Thomas di Giovanni, Daniel Halpern and Frank Macshane (New York:
Harper, 1994), 180–8.
———, ‘Pierre Menard, Author of the Quixote’ and ‘Funes the Memorious’ in
Labyrinths: Selected Stories & Other Writings (New York: New Directions, 2007),
36–44; 59–66.
Bourdieu, Pierre, The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, trans.
Susan Emanuel (Cambridge: Polity, 1996 [1992]).
Breslaw, Elaine G., Tituba, Reluctant Witch of Salem: Devilish Indians and Puritan
Fantasies (New York: New York University Press, 1996).
Breuer, Rolf, ‘Jane Austen etc.: The Completions, Continuations and Adaptations
of her Novels’, in EESE Resources: Jane Austen, Erfurt Electronic Studies in English
(Göttingen, 1999). http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/breuer/biblio.html.
Bristow, Joseph and Trev Lynn Broughton, eds The Infernal Desires of Angela
Carter: Fiction, Femininity, Feminism (London and New York: Longman, 1997).
Brockmeier, Jens, ‘Remembering and Forgetting: Narrative as Cultural Memory’,
Culture & Psychology 8.1 (2002): 15–43.
Brontë, Charlotte, Jane Eyre Norton Critical Edition, 3rd edn (New York: Norton,
2000 [1848]).
Brontë, Charlotte and Amy Corzine, Jane Eyre: The Graphic Novel: Original Text,
illus. John M. Burns (Towcester: Classical Comics, 2008).
Brooks, Cleanth, The Well Wrought Urn: Studies in the Structure of Poetry (New York:
Harcourt, Brace and Company, 1947).
Brooks, Van Wyck, ‘On Creating a Usable Past’, The Dial: A Semi-monthly Journal
of Literary Criticism 64 (11 April 1918): 337–41.
Broumas, Olga, Beginning with O (New Haven: Yale University Press, 1977).
Brown, Amy Benson, American Women Writers and the Bible (Westport, CT: Greenwood
Press, 1999).
Brown, Dan, The Da Vinci Code (New York: Bantam, 2003). Film adaptation dir.
Ron Howard (2006).
Brown, Wendy, ‘Freedom’s Silences’, in Censorship and Silencing: Practices of
Cultural Regulation, ed. Robert C. Post (Los Angeles: Getty Research Institute for
the History of Art and the Humanities, 1998), 313–27.
———, Politics Out of History (Princeton: Princeton University Press, 2001).
Brydon, Diana and Helen Tiffin, Decolonising Fictions (Sydney: Dangaroo Press,
1993).
Büchmann, Georg, Geflügelte Worte: Der Citatenschatz des deutschen Volkes
(Charleston: BiblioBazaar, 2009[1864]).
198 Bibliography
Clark, Vèvè, and Cécile Daheny, ‘“Je me suis réconciliée avec mon île”: Une
Interview de Maryse Condé / “I have made peace with my island”: An
Interview with Maryse Condé’, Callaloo 12.1 (1989): 85–133.
Coetzee, J. M., Foe (London: Cape, 1986).
———, ‘What is Realism?’, Salmagundi 114/15 (1997): 60–81.
———, The Lives of Animals (Princeton: Princeton University Press, 1999).
———, Elizabeth Costello (London: Secker & Warburg, 2003).
Cohn, Dorrit, Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in
Fiction (Princeton: Princeton University Press, 1978).
Connell, R.W., Masculinities, 2nd edn (Berkeley: University of California Press,
2005).
Connerton, Paul, How Societies Remember (Cambridge: Cambridge University
Press, 1989).
———, ‘Seven Types of Forgetting’, Memory Studies 1.1 (2008): 59–71.
Connor, Steven, ‘Rewriting Wrong: On the Ethics of Literary Reversion’, in Liminal
Postmodernisms: The Postmodern, the (Post-)Colonial, and the (Post-)Feminist, eds
Theo D’haen and Hans Bertens (Amsterdam: Rodopi, 1994), 79–97.
———, The English Novel in History, 1950 to 1995 (London: Routledge, 1996).
Cornis-Pope, Marcel, Hermeneutic Desire and Critical Rewriting: Narrative Inter-
pretation in the Wake of Poststructuralism (Basingstoke: Macmillan, 1992).
Coupe, Laurence, Myth (London: Routledge, 1997).
Crossen, Cynthia, ‘A Princess Seeking a Voice: Ursula K. Le Guin Reimagines
Virgil’s Silent, Dutiful Lavinia’, The Wall Street Journal (12 April 2008): W5.
Cunningham, Michael, The Hours (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1998).
D’haen, Theo, ‘General Preface’, in Gendered Memories, eds John Neubauer and
Helga Geyer-Ryan (Amsterdam: Rodopi, 2000), 1–2.
Damasio, Antonio, Descartes’ Error: Emotion, Reason, and the Human Brain
(New York: Putnam, 1994).
Davis, Angela Y., Foreword to Maryse Condé, I, Tituba, Black Witch of Salem
(New York: Ballatine Books, 1992), i–xi.
Debord, Guy, La Société du spectacle: L’extrémisme cohérent des Situationnistes (Paris:
Buchet Chastel, 1967).
Defoe, Daniel, Robinson Crusoe, Norton Critical Edition, 2nd edn (New York:
Norton, 1993[1719]).
De La Durantaye, Leland, Style Is Matter: The Moral Art of Vladimir Nabokov
(Ithaca: Cornell University Press, 2007).
Delany, Paul, Literature, Money and the Market: From Trollope to Amis (Basingstoke:
Palgrave MacMillan, 2002).
Demers, Charles, Rev. of Michael Maar’s The Two Lolitas, Seven Oaks 2 (27 October
2005). http://www.sevenoaksmag.com/commentary/84_comm1.html
D’Erasmo, Stacey, ‘Call Me Una’, New York Times Book Review (3 October 1999).
http://www.nytimes.com/books/99/10/03/reviews/991003.03derast.
html?_r=2
Derrida, Jacques, Of Grammatology, corrected ed., trans. Gayatri Chakravorty
Spivak (Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1997 [1967]).
Dijck, José van, Mediated Memories in the Digital Age (Stanford: Stanford University
Press, 2007).
Dobnik, Verena, ‘“Lolita” causes a different kind of controversy’, The Boston
Globe (10 October 1998). http://www.boston.com/news/daily/10/lolita.htm.
200 Bibliography
Donig, Deborah Michelle, ‘Mut(e)ilations – The Loss of Voice and the Voice of
Loss: Memory, Reconstruction and Reconciliation in South African Literature’,
paper delivered at the ACLA conference ‘Global Languages, Local Cultures’,
Harvard, 29 March 2009.
Dostoevsky, Fyodor, Notes from Underground, trans. Mirra Ginsburg (New York:
Bantam, 1992 [1864]).
Drabble, Margaret, ‘A Woman Writer’ (1973), in On Gender and Writing, ed.
Michelene Wandor (London: Pandora, 1983), 156–9.
———, ‘Introduction’, Lady Susan, The Watsons, Sandition, by Jane Austen
(Harmondsworth: Penguin, 1974), 7–31.
Drake, Sandra, ‘“All that Foolishness/That All Foolishness”: Race and Caribbean
Culture as Thematics of Liberation in Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea’, Critica 2.2
(Fall 1990): 97–112.
Durrant, Sam, ‘J.M. Coetzee, Elizabeth Costello, and the Limits of the Sympathetic
Imagination’ in J. M. Coetzee and the Idea of the Public Intellectual, ed. Jane
Poyner (Dayton: Ohio University Press, 2006), 118–34.
Eagleton, Mary, Figuring the Woman Author in Contemporary Fiction (Basingstoke:
Palgrave, 2005).
———, ‘Mapping Contemporary Women’s Fiction after Bourdieu: The Relevance
of Bourdieu’, Women: A Cultural Review 19.1 (2008): 5–20.
Edwards, Justin D., Postcolonial Literature (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008).
Eliade, Mircea, The Myth of the Eternal Return: Or, Cosmos and History, trans.
Willard Trask (Princeton: Princeton University Press, 1991 [1969]).
Elder, Vanessa, Disney’s Aladdin: Jasmine’s Story (New York: Disney Press, 1997).
Eliot, T.S., ‘Ulysses, Order, and Myth’, The Dial 75 (1923): 480–3.
———, The Sacred Wood (London; Methuen, 1928 [1920]).
Ephratt, Michal, ‘The Functions of Silence’, Journal of Pragmatics 40.11 (Nov.
2008): 1909–38.
Erll, Astrid and Ann Rigney, ‘Literature and the Production of Cultural
Memory: Introduction’, European Journal of English Studies 10.2 (August 2006):
111–15.
Federman, Raymond, ‘Imagination as Plagiarism’, New Literary History 7 (1976),
563–78.
Felman, Shoshana, What Does A Woman Want? Reading and Sexual Difference
(Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1993).
Felski, Rita, Beyond Feminist Aesthetics: Feminist Literature and Social Change
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1989).
———, Literature After Feminism (Chicago: University of Chicago Press, 2003).
———, ‘After Suspicion’, Profession (2009): 28–35.
Fetterley, Judith, The Resisting Reader: A Feminist Approach to American Fiction
(Bloomington: Indiana University Press, 1978).
Finney, Gail, Christa Wolf (New York: Twayne Publishers, 1999).
Fishkin, Shelley Fisher, ‘Reading, Writing, and Arithmetic: The Lessons Silences
Has Taught Us’, in Listening to Silences: New Essays in Feminist Criticism, eds
Elaine Hedges and Shelley Fisher Fishkin (New York: Oxford University Press,
1994), 23–48; Rept. in Silences, by Tillie Olsen (New York: Feminist Press,
2003), xi–xlii.
Fokkema, Douwe W., ‘Why Intertextuality and Rewriting Can Become Crucial
Concepts in Literary Historiography’, Neohelicon 30.2 (December 2003): 25–32.
Bibliography 201
Haliloglu, Nagihan, ‘Writing Back Together: The Hidden Memories of Rochester and
Antoinette in Wide Sargasso Sea’, in Technologies of Memory in the Arts, eds Liedeke
Plate and Anneke Smelik (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009), 86–99.
Hansen, Chadwick, ‘The Metamorphosis of Tituba, or Why American Intellectuals
Can’t Tell an Indian Witch from a Negro’, The New England Quarterly 47 (March
1974): 3–12.
Harvey, David, The Condition of Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cultural
Change (Oxford: Blackwell, 1989).
Hawthorne, Nathaniel, The Scarlet Letter and Other Writings (New York: Norton, 2004
[1850]).
Hedges, Elaine and Shelley Fisher Fishkin, eds Listening to Silences: New Essays in
Feminist Criticism (New York: Oxford University Press, 1994).
Heelas, Paul, Scott Lash and Paul Morris, eds Detraditionalization (Oxford:
Blackwell, 1996).
Heilbrun, Carolyn and Catharine Stimpson, ‘Theories of Feminist Criticism:
A Dialogue’, in Feminist Literary Criticism: Explorations in Theory, ed. Josephine
Donovan (Lexington: The University of Kentucky, 1975), 1–28.
Heilmann, Ann and Mark Llewellyn, eds “Hystorical Fictions: Women (Re)Writing
and (Re)Reading History,” Women: A Cultural Review 15.2 (July 2004): 137–52.
———. Metafiction and Metahistory in Contemporary Women’s Writing (Basingstoke:
Palgrave Macmillan, 2007).
Heller, Catherine, Snow White: The Untold Story (Secaucus, NJ: Carol, 1995).
Hermans, Theo, ‘Translation, Ethics, Politics’, in The Routledge Companion to
Translation Studies, ed. Jeremy Munday (London: Routledge: 2009), 93–105.
Herrmann, Claudine, Les voleuses de langue (Paris: Editions des femmes, 1976).
Herrnstein, Barbara Smith, ‘Contingencies of Value’, Canons, ed. Robert von
Hallberg (Chicago: The University of Chicago Press, 1984), 5–39.
Hirsch, Marianne and Irene Kacandes, ‘Introduction’, in Teaching the Representation
of the Holocaust, eds Marianne Hirsch and Irene Kacandes (New York: MLA,
2004), 1–33.
Hirsch, Marianne and Valerie Smith, ‘Feminism and Cultural Memory: An
Introduction’, Signs: Journal of Women in Culture and Society 28.1 (2002): 1–19.
Hite, Molly, The Other Side of the Story: Structures and Strategies of Contemporary
Feminist Narrative (Ithaca: Cornell University Press, 1992 [1989]).
Hobsbawm, Eric, ‘Introduction: Inventing Traditions’, in The Invention of
Tradition, eds Eric Hobsbawm and Terence Ranger (Cambridge: Cambridge
University Press, 1983), 1–14.
Hoffer, Peter Charles, The Devil’s Disciples: Makers of the Salem Witchcraft Trials
(Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1996).
Hogan, Kristen, ‘Women’s Studies in Feminist Bookstores: “All the Women’s
Studies Women Would Come In”’, Signs: Journal of Women in Culture and Society
33.3 (2008): 595–622.
Huggan, Graham, The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins (London:
Routledge, 2001).
Hutcheon, Linda, A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction (New York:
Routledge, 1988).
———. A Theory of Adaptation (London: Routledge, 2006).
Huyssen, Andreas, Present Pasts: Urban Palimpsests and the Politics of Memory
(Stanford: Stanford University Press, 2003).
204 Bibliography
Kucich, John and Dianne F. Sadoff, eds Victorian Afterlife: Postmodern Culture Rewrites
the Nineteenth Century (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2000).
Kundera, Milan, ‘Introduction to a Variation’, in Jacques and his Master: An
Homage to Diderot in Three Acts, trans. Michael Henry Heim (New York:
HarperPerennial, 1985 [1981]).
———, L’Art du roman (Paris: Gallimard, 1986).
———, The Art of the Novel, trans. Linda Asher (New York: Grove, 1988 [1986]).
Kunitz, Stanley, ‘Foreword’, Beginning with O, by Olga Broumas (New Haven: Yale
University Press, 1977), ix–xiii.
Lakoff, George and Mark Johnson, Metaphors We Live By. 2nd edn (Chicago: The
University of Chicago Press, 1980).
Lakoff, George, Don’t Think of an Elephant! Know Your Values and Frame the Debate
(White River Junction, VT: Chelsea Green, 2004).
———, The Political Mind: A Cognitive Scientist’s Guide to Your Brain and Its Politics
(London: Penguin, 2009).
Landsberg, Alison, Prosthetic Memory: The Transformation of American Remembrance
in the Age of Mass Culture (New York: Columbia University Press, 2004).
Latkin, Patricia, ‘Looking for Jane in All the Wrong Places: Collecting Books in
Gilson’s Category J.’, Persuasions 15 (December 1993), 63–8.
Latournerie, Anne, ‘Petite histoire des batailles du droit d’auteur’, Multitudes 5
(May 2001). <http://multitudes.samizdat.net/Petite-histoire-des-batailles-du>.
Lauretis, Teresa de, ‘Desire in Narrative’, in Alice Doesn’t: Feminism, Semiotics,
Cinema (Bloomington: Indiana University Press, 1984), pp. 103–57.
Lefèvere, André, ‘Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with
Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm’, in The
Manipulation of Literature: Studies in Literary Transition (New York: St. Martin’s
Press., 1985), 215–43.
———, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (London:
Routledge, 1992).
Lessig, Lawrence, Free Culture: The Nature and Future of Creativity (London:
Penguin, 2005).
Létoublon, Françoise, ‘Epea Pteroenta’ (“Winged Words”), Oral Tradition 41.2
(1999): 321–35.
Levy, Daniel and Natan Sznaider, The Holocaust and Memory in the Global Age,
trans. Assenka Oksiloff (Philadelphia: Temple University Press, 2006 [2001]).
Linder, Douglas O. ‘Tituba’, Famous American Trials: Salem Witchcraft Trials,
1692 (2009). http://www.law.umkc.edu/faculty/projects/ftrials/salem/ASA_TIT.
HTM.
Lippincott, Robin, Mr. Dalloway (Louisville: Sarabande, 1999).
Lipovetsky, Gilles, Hypermodern Times, trans. Andrew Brown (Cambridge: Polity,
2005 [2004]).
Longfellow, Henry Wadsworth, ‘Giles Corey of the Salem Farms’, The New
England Tragedies (Boston: Ticknor and Fields, 1868), 103–79.
Lorde, Audre, ‘The Master’s Tools Will Never Dismantle the Master’s House’, in
Sister Outsider: Essays and Speeches (Trumansburg, NY: Crossing Press, 1984):
110–13.
Lotbinière-Harwood, Susanne de, Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique
de réécriture au féminin = The Body Bilingual: Translation as a Re-Writing in the
Feminine (Montréal: Éditions du remue-ménage; Toronto: Women’s Press, 1991).
206 Bibliography
Russ, Joanna, How to Suppress Women’s Writing (Austin: The University of Texas
Press, 1983).
———, ‘What Can A Heroine Do? Or Why Women Can’t Write’, in Images
of Women in Fiction: Feminist Perspectives, ed. Susan Koppelman Cornillon
(Bowling Green: Bowling Green University Popular Press, 1972), 3–20.
Sachs, Andrea, ‘Galley Girl: “Gone With the Wind” Revisited’, Time (6 March 2001).
Sage, Lorna, Angela Carter (Plymouth: Northcote House, 1994).
Said, Edward W., ‘On Originality’, in The World, the Text, and the Critic (Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1983), 126–39.
———, ‘Intellectual Exiles: Expatriates and Marginals’, in Representations of the
Intellectual: The 1993 Reith Lectures (London: Vintage, 1994), 35–47.
Saint-Amour, Paul, The Copywrights: Intellectual Property and the Literary Imagination
(Ithaca: Cornell University Press, 2003).
Samuels, Edward, The Illustrated Story of Copyright (New York: Thomas Dunne
Books/St. Martin’s Press, 2000).
Sanders, Julie, Adaptation and Appropriation (London: Routledge, 2006).
Sartre, Jean-Paul, Search for a Method, trans. Hazel E. Barnes (New York: Knopf,
1968).
Scarboro, Ann Armstrong, Afterword to I, Tituba, Black Witch of Salem, by Maryse
Condé (New York: Ballatine Books, 1992), 187–225.
Schoonneveldt, Léon van, ‘The Moral Witness in the Field of Cultural
Remembrance’, in Literature and Memory: Theoretical Paradigms, Genre, Functions,
eds Ansgar Nünning, Marion Gymnich and Roy Sommer (Tübingen: Francke,
2006), 235–48.
Sedgwick, Eve Kosofsky, Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity (Durham:
Duke University Press, 2003).
Sellers, Susan, Myth and Fairy Tale in Contemporary Women’s Fiction (Basingstoke:
Palgrave, 2001).
Sexton, Adam, Master Class in Fiction Writing: Techniques from Austen, Hemingway,
and Other Greats (New York: McGraw-Hill, 2006).
Sexton, Anne, Transformations (Boston: Houghton Mifflin, 1971).
Showalter, Elaine, ‘Towards a Feminist Poetics’, in Women Writing and Writing
About Women, ed. Mary Jacobus (London: Croom Helm, 1979), 22–41.
———, A Literature of Their Own: British Women Novelists from Brontë to Lessing,
Expanded Edition (London: Virago, 2009; 1984).
———, ‘The Feminist Critical Revolution’, in The New Feminist Criticism: Essays
on Women, Literature and Theory, ed. Elaine Showalter (New York: Pantheon,
1985), 3–17.
———, A Jury of her Peers: American Women Writers from Anne Bradsheet to Annie
Proulx (New York: Knopf, 2009; Vintage, 2010).
Siebers, Tobin, The Mirror of Medusa (Berkeley: University of California Press,
1983).
Simba Information, Business of Consumer Book Publishing 2005 (Stamford, CT:
Bowker, 2005).
———, Business of Consumer Book Publishing 2009 (Stamford: Bowker, 2009).
Simon, Sherry, Gender in Translation (London: Routledge, 1996).
Slethaug, Gordon, ‘Demythologizing’, in Encyclopedia of Contemporary Literary
Theory, ed. Irena Makaryk (Toronto: University of Toronto Press, 1993),
529–31.
Bibliography 211
Tsvetaeva, Marina, A Captive Spirit: Selected Prose, ed. and trans. Marin King (Ann
Arbor: Ardis, 1980).
Tucker, Veta Smith, ‘Purloined Identity: The Racial Metamorphosis of Tituba of
Salem Village’, Journal of Black Studies 30.4 (March 2000): 624–34.
Ugrešić, Dubravka, Baba Yaga Laid an Egg (Edinburgh: Canongate, 2009).
Updike, John, ‘Four Sides of One Story’, The New Yorker (9 October 1965):
48–52.
———, A Month of Sundays (New York: Knopf, 1975).
———, Roger’s Version, (New York: Knopf, 1986).
———, S. (New York: Knopf, 1988).
———, Gertrude and Claudius (New York: Knopf, 2000).
Veldwachter, Nadège, ‘Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé, and Raphaël
Confiant in English Translation: Texts and Margins’, Research in African
Literatures 40. 2 (Summer 2009): 228–39.
Vickers, Graham, Chasing Lolita: How Popular Culture Corrupted Nabokov’s Little
Girl All Over Again (Chicago: Chicago Review Press, 2008).
Vincent, Norah, Self-Made Man: My Year Disguised as a Man (London: Penguin,
2006).
Viswanathan, Gauri, Masks of Conquest: Literary Study and British Rule in India
(New York: Columbia University Press, 1989).
Wallace, Diana, The Woman’s Historical Novel (Basingstoke: Palgrave Macmillan,
2005).
Waters, Sarah, Tipping the Velvet (London: Virago, 1998).
———, Affinity (London: Virago, 1999).
———, Fingersmith (London: Virago, 2002).
Watt, Ian, ‘Robinson Crusoe as a Myth’, Essays in Criticism 1.2 (1951): 95–119.
Waugh, Patricia, Feminine Fictions: Revising the Postmodern (London: Routledge,
1989).
———, Metafiction: The Theory and Practice of Self-Conscious Fiction (London:
Routledge, 1990 [1984]).
———, The Harvest of the Sixties: English Literature and its Background 1960-1990
(Oxford: Oxford University Press, 1995).
Weber, Myles, Consuming Silences: How We Read Authors Who Don’t Publish
(Athens: University of Georgia Press, 2005).
Whelehan, Imelda, The Feminist Bestseller: From Sex and the Single Girl to Sex and
the City (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005).
Widdowson, Peter, Literature (London: Routledge, 1999).
———, ‘“Writing Back”: Contemporary Re-Visionary Fiction’, Textual Practice
20.3 (2006): 491–507.
Wimsatt, William K. and Beardsley, Monroe C., ‘The Affective Fallacy’, in The
Verbal Icon: Studies in the Meaning of Poetry (Louisville: The University of
Kentucky Press, 1954), 21–39.
Winterson, Jeanette, Oranges Are Not the Only Fruit (London: Pandora, 1985).
———, Fit for the Future (London: Pandora, 1986).
———, The Passion (London: Bloomsbury, 1987).
———, ‘The Cup, the Knife, the Coat, the Remedy’, Belle van Zuylen Lecture,
Utrecht, Vrede van Utrecht/Peace of Utrecht (13 December 2007).
———, The Lion, The Unicorn and Me: The Donkey’s Christmas Story, ill. Rosalind
MacCurrach (London: Scholastic Children’s Books, 2009).
Bibliography 213
absence 40, 98, 121–2, 129, 150 affect 25, 42, 147
invented 129, 189n.26 See also emotions
of the past 16 Africa 123
presence in 121 See also South Africa
See also presence After Theory (Eagleton, T.) 191n.1
acceleration 17, 90 Agameda 181
of consumption 19 Agamemnon 42, 140, 142
of history 9, 17, 26 Agamemnon (Aeschylus) 42
Achebe, Chinua 30, 171 aggression 142
Things Fall Apart 30 Ahab 8, 33, 134, 144
Achino-Loeb, Maria-Luisa Ahabs Frau 190n.4
118, 189n.26 Ahab’s Wife (Naslund) 8, 134–5,
Acker, Kathy 6, 83–5, 93, 151 137–9, 143, 146, 148
Adult Life of Toulouse Lautrec, Aiken, Joan 22, 63, 183n.10
The 84 Jane Fairfax 22, 64, 183n.10,
Don Quixote, Which Was 187n.21
A Dream 6, 84, 151 Lady Catherine’s Necklace 183n.10
Great Expectations 6, 84 Mansfield Revisited 183n.10
Across the Acheron (Wittig) 146 Akamas 181
activism Aladdin 22
leftist 75 Albertine 33
literary 149 Albuquerque 188n.10
feminist 107, 159 Algeria 49
adaptation 7–8, 22, 39, 75, 87, allegory 31, 112
160–1, 172, 178 Althusser, Louis 133
film 87 Amazon 135, 137, 164
form of 132 America (United States) 8, 58,
textual 153 78–80, 92, 100, 106, 123, 133,
theorists of 75 135, 138, 183n.5, 187n.2,
strategy of 153 189n.23, 190n.8
Adèle 7, 11, 184n.17 cultural memory of 139
Adèle (Tennant) 22, 57, 91 mainstream 89, 92
Adler, Mortimer 133, 138, 190n.3 post-9/11 105
Great Books of the Western women’s poetry in 73
World 133 amnesia 31, 97
Adult Life of Toulouse Lautrec, The anamnesis 31
(Acker) 84 anarchy 70, 177
Aeneas 11, 147, 192n.7 androcentrism 11, 136
Aeneid, The (Virgil) 39, 146–7, 154, feminism’s critique of 159
191n.13 Anxiety of Influence, The (Bloom) 72
Aeschylus 42–3, 143, 166 appropriation 8, 31
Agamemnon 42 re- 45, 70
Oresteia 143 Arawak 124, 189
214
Index 215
masculine 56, 150, 152 86, 88, 91–2, 97, 108, 118,
authority 72 130–3, 135, 137–9, 144, 146,
dominance 47, 54 148, 152, 154–5, 159–63, 165,
drive to domination 176 167, 170, 175, 178, 180–1,
economy of ownership 70 182n.2, 187n.20, 190n.6
interest 73 culture 10, 12–13, 15, 17, 29–30,
language as 71 41, 65, 108, 135, 159
myth 174 culture as 40, 43, 135
traditions of writing 162 female 144, 163, 167
values 148 as inscription 31
way of thinking 71 liquid 175
See also feminine; masculinity mythical 33
masculinity 49, 134, 144 politics of 26
See also masculine site of 133, 166
Mason, Antoinette Cosway 116 surplus 5
Mason, Bertha Antoinette 8 technology of 5, 30, 32, 118, 170,
Mathijsen, Marita 16, 182n.6 189n.18
Maurel-Indart, Hélène 68, 90 Western 17
McCaig, Donald 87 See also counter-memory
Rhett Butler’s People 87 Menon, Ritu 101
Medea 39, 93, 181 Mercure de France 123
Medea: A Modern Retelling 180 metafiction 81–2, 111,
Medea: Stimmen 180 125, 186n.16
mediation 35, 62, 165 feminist 185n.6
of storytelling 165 Metamorphoses (Ovid) 52
Medusa 6, 51–2, 184n.11 metaphor 52, 67–71, 73–5, 93, 111,
myth of 51 121, 164–5, 178–9
representations of 184n.12 See also metonymy
Medusa Reader, The (Garber) 184n.11 Metaphors We Live By (Lakoff and
Melville, Herman 134–5, 137–8, Johnson) 67
144, 148 metonymy 120–1, 128, 183n.13
Moby-Dick 134, 137–18, 144, 148 See also metaphor
memoirs 17 Midas, Mrs. 8
Memoirs of Elizabeth Frankenstein, Midsummer Nights (Winterson) 173
The (Roszak) 57 militarism 141
memorability 23 Miller, Arthur 124
memory 3–5, 9–10, 12–17, 19, Crucible, The 124
23–26, 28–32, 34–35, 41–42, Miller, Henry 49, 186n.13
57, 69, 86–89, 99, 104, Tropic of Cancer 186n.13
108, 117, 121–2, 130, 132, Millett, Kate 43–4
135, 138–43, 146, 153, Sexual Politics 43
159, 160–1, 163–8, 174, Milton, John 82
179–80, 182n.5, 189n.22, Minerva 52
191n.5, 192n.4–5 Minh-ha, Trinh 119
collective 12, 23, 131, 143 misogyny 44, 150
communicative 69, 86, 132, 138, misrepresentation 20, 44, 146,
154, 180 168, 180
cultural 3, 5, 7–11, 14, 20, 29–35, of the West Indies 115
39, 41, 54, 57, 63, 65–7, 69–70, See also representation
Index 229
Sarton, May 51–2, 184n.11 Showalter, Elaine 40, 44, 91, 134–5,
Sartre, Jean-Paul 53 137, 139, 180, 183n.5, 185n.6,
Search for a Method 53 187n.4, 190n.5
Scarlet Letter, The (Hawthorne) 79, Jury of her Peers, A 134, 180, 185n.6
103, 125 Literature of Their Own, A 91
Scarlett (Ripley) 64, 87 Signs 184n. 9
Schat, Peter 82 silence 97–101, 103–8, 110–14,
science 17 117, 119–21, 124, 129, 143,
scientificity 163 164, 189n.20
Scott, Walter 191n.4 and forgetting 97
Search for a Method (Sartre) 53 politics of 99
Second World War tradition of 20
See under World War II of the unconscious 97
Secret Gospel of Mary Magdalene, women’s 100, 108
The (Roberts) 64 Silences (Olsen) 100–1, 187n.1,
Sedgwick, Eve Kosofsky 31, 57, 188n.13
127–8, 146, 168 Simba Information 22
Touching Feeling 31, 127, 168 Business of Consumer Book Publishing
self 13, 34, 53, 101–2, 105, 108, 112, 2005 22
118, 121–2, 124, 127–8, 140, simultaneity 27–8
185n.3 Sirens 51
female 54 skopos theory 151–2
remembered 97 slavery 88–9, 93, 124, 137, 143–4
sense of 19, 26, 50, 109 abolition of 166
self-consciousness 107, 129, 173 legacy of 89
See also consciousness; stream- Smiley, Jane 137–8, 144
of-consciousness Smith, Ali 174
September 11, 2001 105, 160 Girl Meets Boy 174
sex 107, 138 Smith, Barbara Hernstein 130–1, 154
See also sexuality Smith, Valerie 3
sexism 146 Snow White 23
Sexton, Anne 8 Social Frameworks of Memory, The
Transformations 8 (Halbwach) 12
sexuality 6, 51, 55, 59, 79, socialism 142
84, 107–8 social sciences 25
production of 105–6 Society of the Spectacle, The (Debord) 59
See also sex Sontag, Susan 61
Sexual Politics (Millett) 43 Souffles (Cixous) 184n.12
Shakespeare, William 85 South 88–9
Hamlet 23, 79 South Africa 110, 188n.7, 188n.12
Romeo and Juliet 79 See also Africa
Shakespearean Negotiations space 28, 40, 43, 45, 54–5, 57,
(Greenblatt) 191n.12 71–2, 76, 97, 101–2, 118–19,
Sheherazade 39 121, 141–2, 161–2, 164,
shopping 19, 22, 136–7 180, 189n.21
logic of 19 of consumer culture 34
memory and 23 of mythical memory 33
Short History of Myth, A public 35, 40, 55
(Armstrong) 173 of remembrance 97, 129
236 Index
speech 51, 84, 97–9, 101–2, 105–8, Suleiman, Susan 21, 184n.12
110–12, 114, 120–1, 124, 126, Subversive Intent 184n.12
129, 162, 164–6, 168–70, 177 supplement 40, 54, 56, 102, 138–9,
possibilities of 114 144, 147, 154, 163, 165
Spencer, Una 134 to history 56, 102
Spikkers 176 suppression 97–9, 102–3, 116, 118,
Spivak, Gayatri Chakravorty 97, 105, 124, 127, 129, 139
111–12, 114–15, 119 of experience 118
Stanford, Ann 184n.11 of voice 120
Star Wars 98 Suspense and Sensibility
stealing 66–8, 70–5, 84, 93, 179 (Bebris) 183n.10
rewriting as 67, 170 Sutherland, John 103–104
See also flying; larceny; plagiarism Symbolic 73
Stealing the Language (Ostriker) 73 symbolization 70–1, 110
Steck-Vaughn 23 S/Z (Barthes) 61–2
Stevenson, Robert Louis 7, 104 sžujet 102
Strange Case of Dr. Jekyll and See also fabula; plot
Mr. Hyde 104
Stimpson, Catharine 26 Tara 88
Stone Gods 176 Taylor, Diana 161
Stone Gods, The (Winterson) 174–9 Tech City 175–6
Stoppard, Tom 79 telos 27
Rosencrantz and Guildenstern 79 temporality 15, 26
Story of Christa T, The 112 See also time
Story of My Life 57 Tennant, Emma 22, 57, 91
storytelling 11, 74, 90, 93, 98, 117, Adèle 22, 57, 91
129, 162, 165, 173–4, 179 Terdiman, Richard 14, 30, 121–2
art of 174 Terra Australis 176
cultural process of 31 territorialization 72, 83
female traditions of 139 theft See under stealing
male traditions of 162 theory
oral 162 critical 127
power of 147 cultural 191n.1
women’s 11 feminist 46
Stowe, Harriet Beecher 137–8, 144 of influence 185n.3
Uncle Tom’s Cabin 137–8 literary 59, 84
Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde of literary creativity 72, 75
(Stevenson) 104 of poetry 72
stream-of-consciousness 142 postcolonial 125
See also consciousness; self- of reading 61
consciousness skopos 152–3
structuralism 75 translation 153
Sturken, Marita 7, 10, 32, 131 Theory, Culture and Society 182n.4
Tourists of History 10 Things Fall Apart (Achebe) 30
subjectivity 12, 47, 56–7, 84, Thomas, D.M. 109
108–9, 119 Charlotte 109
female 55, 115 Tiffin, Helen 98
feminine 54 Empire Writes Back, The (with
Subversive Intent (Suleiman) 184n.12 Ashcroft and Griffiths) 98
Index 237
time 5, 10, 12, 14, 17, 19, 26–30, 33, translator 150, 191n.15
39, 45, 61–62, 79, 85, 90, 101, female 149
121, 129, 141–2, 161, 167, 170, responsibility of 149
176, 181 trash See under waste
and consumer culture 61 trauma 89
critique 61 trauma studies 122
historical 26–9, 122, 161, 175 Tristan 103
liquid 12, 29 Tropic of Cancer (Miller, H.) 186n.13
teleological 27, 178 Troy 140–2, 166
See also future; past; present; Tsvetaeva, Marina 42
temporality Twain, Mark 134, 137–8
Time and Narrative (Ricoeur) 61 Huckleberry Finn 134, 137–8
Tiresias, Mrs. 8 Two Lolitas, The (Maar) 186n.14
Tituba 123–129, 189n. 23
myth 124 Ugrešić, Dubravka 174
Tituba of Salem Village (Petry) 124 Baba Yaga Laid an Egg 174
Tongue Snatchers, The (Hermann) 70 Ulysses (Joyce) 113
Tönnies, Ferdinand 13–14 Uncle Tom’s Cabin (Stowe) 137–8
Tony 148–149 Underground Man 169
Toronto Globe 80 United States (America) 8, 58,
Touching Feeling (Sedgwick) 31, 78–80, 92, 100, 106, 123, 133,
127, 168 135, 138, 183n.5, 187n.2,
tourism 10 189n.23, 190n.8
Tourists of History (Sturken) 10 cultural memory of 139
trace 16, 28, 117, 161, 167, 180 mainstream 89, 92
archival 167 post-9/11 105
decontextualized 162 women’s poetry in 73
material 167 United States Copyright Act 67
transformation 10, 32, 34, 44, United States Court of Appeals 92
50, 54, 56, 62, 79, 83, Unmarked (Phelan) 167
89, 118, 136, 159, Updike, John 79, 102, 109
169, 178–9 Gertrude and Claudius 109
cultural 4, 44, 50, 69 Month of Sundays, A 103
of cultural memory 54, 62, Roger’s Version 103
88, 138 S 79
social 26 Uses of Enchantment, The
Transformations (Sexton) 8 (Bettelheim) 55
translation 7, 55, 132, 135, 148–54, utopia 27, 35, 174, 183n.6
184n.16, 191n.15 Utrecht University 188n.12
as equivalence 150
as feminine versioning 149 van Niekerk, Marlene 188n.12
practice 149–50 Fellow Traveller (A True Story),
as rewriting 149–50 The 188n.12
as a strategy of adaptation 153 Van Schoonneveldt, Léon 187n.20
See also translation studies van Vondel, Joost 82
translation studies 149 Lucifer 82
Translation, Rewriting, and the Vergil 147, 191n.13
Manipulation of Literary Fame Victorian 85, 108
(Lefevere) 154 literature 108
238 Index