Vous êtes sur la page 1sur 1

270 Les verbes à valeur affective ont une construction

particulière
1 Verbes du type gustar
Avec ce type de verbes, l’espagnol adopte fréquemment une construction particulière :
J’aime les bonbons = les bonbons me plaisent Æ Me gustan los caramelos. Le sujet Je
devient en espagnol complément Me ; le complément les bonbons devient en espagnol
sujet et entraîne l’accord du verbe. Se construisent ainsi :
admirar étonner extrañar étonner
apetecer avoir envie pesar regretter
gustar aimer, plaire dar ganas avoir envie etc.
et toutes les locutions constituées de dar et d’un substantif exprimant un sentiment ou une
sensation :
dar asco avoir horreur dar gusto avoir plaisir
dar lástima avoir pitié dar miedo avoir peur
dar pena avoir de la peine dar vergüenza avoir honte etc.
Ainsi :
Me chifla tu coche, ni suena ni nada. M. Delibes
J’adore ta voiture, elle ne fait pas de bruit ni rien.
Me horroriza este mundo de palabras. M. Oca Merino
J’ai horreur de ce monde de verbiage.
Me alegra verte repuesto por completo. E. Mendoza
Je me réjouis de te voir complètement rétabli.
También a mí me dan miedo las estrellas. M. Delibes
Moi aussi j’ai peur des étoiles.
Me fastidian tus malévolas insinuaciones. M. Delibes
J’en ai assez de tes insinuations malveillantes.
Me entristece ver la intimidad de un escritor… F. Umbral
Cela me rend triste de voir l’intimité d’un écrivain.
Me da vergüenza decírtelo. L. de Castresana J’ai honte de te le dire.

2 Verbes du type olvidársele a uno


Il existe des verbes qui en espagnol cumulent les caractéristiques de la construction
pronominale et celle du verbe à valeur affective. Si oublier par exemple se traduit par olvidar
ou olvidarse de, on trouve également olvidársele a uno : le verbe précédé de se est à la
troisième personne du singulier ou du pluriel selon le nombre du substantif qui fait fonction
de sujet en espagnol et l’autre pronom correspond à la personne qui « subit » l’action :
Se me han roto los cordones. J’ai cassé mes lacets.
Se te ha roto el reloj. Tu as cassé ta montre.
Se le ha roto el reloj. Il a cassé sa montre.
Se nos olvidó la maleta. Nous avons oublié notre valise.
Se os olvidaron las maletas. Vous avez oublié vos valises.
Se les olvidaron las maletas. Ils ont oublié leurs valises.
Ainsi :
A mí se me olvida siempre lo que quiero preguntarle. M. Fraile
Moi j’oublie toujours ce que je veux lui demander.
Se me ha caído el lápiz. F. Marsá
Mon crayon est tombé.

LES CONSTRUCTIONS DU VERBE 253