Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Mi imagen general respecto al significado de “en” en sueco se decía “i”, ya que para
decir” Yo vivo en España” se diría “Jag bor i Spanien”, pero esa preposición no se puede
extrapolar a todos los contextos. Después de tanto leer encotraba siempre "På” entre
las frases que se traducía como “en” pero no sabía una explicación decente. Vamos a
poner esta confusión en practica.
Hur vet jag om talspråket i filmen? = Como se sobre el idioma que hablan en la película
I= se utiliza para hacer mención a sustantivos abstractos, para cosas que no puedes
tocar ni ver físicamente, en la gramática se considerará como “dentro de”, y por ello se
utiliza i.
Jag gå upp på hierankin = En este contexto se podría interpretar como que estás
escalando sobre jerarquía como lo harías con una montaña, ya que se convertiría en
algo físico.
Todo lo que lleve la preposición “i” se refiere al interior de algo, por tanto
På = Se emplea para hacer mención a cosas que se pueden ver o tocar físicamente,y
que literalmente no se pueden atravesar o entrar en el interior como tal.
o Du behöver trycka på hjärtan i appen för att starta appen = Tienes que
pulsar en el corazón en la aplicación para arrancar la app (sobre el
corazón)
Comparativa:
- " Nu är du gammal" hade hon skrivit på sin teckning = “Ahora eres vieja” había
escrito ella en su dibujo. (El dibujo es algo físico que se puede tocar)
EXTRA: På se aplica a los siguientes contextos
Gå på bio = Ir al cine
Gå på fest = Ir de fiesta
Hon har åkt bort på tre dagar = Se ha ido por tres dias
Jag är kass (på att spela fotboll)= soy malo (jugando al fútbol)
EXTRA: “DE” (Modo): Surt att förlora på det här sättet = Perder de este modo