Vous êtes sur la page 1sur 43

Yeshivâh Torâh Emêt

Mishlei 22:6 Janoj (educa) al joven en su caminar,


para que cuando fuere anciano no se desvié. Bereshit 18: 19.

Devarim 11: 19 Y tú les enseñarás (lamed) a tus hijos

a hablar con ellos, mientras te sientas en tu casa,


y caminas por el camino, y al momento de dormir
y levantarte. Tehilim 78:5,6.

Hebreos Yishraelitas Natzarenos.


Shemâ Yishra’Ël ‫ יהוה‬Ëluhêynu ‫ יהוה‬Ëjâd
2

TEMA

UNA MALA TRADUCCIÓN

“REINA VALERA”
Y EL PACTO MESIÁNICO.

Introducción
Antes que nada es indispensable dejar en claro que a
pesar de que los originales de la TaNaK (escrituras
hebreas) sabemos que fueron escritos bajo inspiración
de la Ruaj D’ Ëluhâim.
Todo El TaNaK Ha’Kodesh (escrituras
2 Timoteos 3: 16

hebreas sagradas) es INSPIRADA POR IâHUaH y útil para


hora'ah (enseñanza), para redargüir, para corregir, para
entrenar en tzedek (justicia), 17 Para que Ha’Ish
Ha’Eluhaim (el varón del creador viviente) sea
competente, habiendo sido equipado para toda buenas
ma'asim mitzvot (obras en obediencia).
3

PERO las copias a otros idiomas como las traducciones


de las Escrituras Sagradas NO SON INSPIRADAS, y
pueden contener expresiones imprecisas o “malas
traducciones”. La traducción en español realizada por
dos monjes católicos Romanos del monasterio de
San Isidoro del Campo (Sevilla - España) llamados:
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera es la más
difundida y millones de personas en todo el mundo la
leen con plena confianza de su fidelidad. Sin ninguna
duda, es una de las peores traducciones de la Biblia que
existen en la actualidad. Sus errores y horrores se
cuentan por miles y miles. Algunos son tan obvios que
nunca podríamos pensar que pasaron inadvertidos para
el sacerdote católico que lo tradujo. Aun así, permanece
hasta la actualidad como la traducción más leída. El
juicio D IâHUaH Ëluhâim caerá sobre quienes la
tradujeron, sobre quienes la difundieron y siguen
difundiéndola; y por supuesto también sobre todas las
personas que caen en sus errores. Casiodoro de Reina
¿EN QUÉ PORCENTAJE SON FIELES LAS ACTUALES
TRADUCCIONES CASTELLANAS DE LA BIBLIAS?
Algunos a la ligera sin conocer mucho podrían afirmar
una cifra cercana al 100%, pero obviamente se trata de
personas que no saben HEBREO, arameo y mucho
menos griego o nunca se molestaron en verificar alguna
cita al azar traducida desde el hebreo o arameo menos
del griego. Sobre todo algunas citas que hace el griego
citando Escrituras Sagradas Hebreas con total
imprecisión. Otras personas podrían especular que
aunque nuestras traducciones no sean de las mejores,
4

aun así sigue siendo la Palabra de Ëluhâim. ¿Es cierto


esto? De ningún modo. Ëlujâim dijo: “Toda la palabra
que yo mando a vosotros, cuidarás de hacerla; no
añadirás a ella, ni de ella quitarás.” Dt 12:32 El
mandato es absolutamente claro y preciso: No añadir, No
quitar y No cambiar su Palabra. De lo contrario las
consecuencias podrían ser catastróficas:
Rev. 22:18-19 “Yo testifico a todo el que oye las palabras
de la profecía de este rollo: Si alguno añade a ellas,
Ëluhâim añadirá sobre él las plagas que están escritas en
este rollo. Y si alguno quitare de las palabras del rollo de
esta profecía, Ëluhâim quitará su parte del árbol de la
vida, y de la Kadosh ciudad, de las cosas que están
escritas en este rollo.”

ALGUNOS ERRORES, HORRORES EN LA MALA


TRADUCCIÓN: “REINA-VALERA”
Siendo unas de las traducciones más usadas creemos
que debemos analizarla especialmente, ya que
permanentemente miles de personas son contaminadas
con este alimento envenenado. Esto es semejante a una
mujer que tomó harina y le mezcló una pizca de
estricnina. Luego hizo con la harina una rica torta y la
presentó. ¿Puede una pequeña porción de esa torta
envenenarnos con tan poca estricnina? La respuesta es:
Sí. Dependiendo del veneno que se use, a veces, con sólo
una pizca podemos morir por nuestro descuido. ¿Piensa
Ud. que IâHUaH Ëluhâim dejará pasar por alto su falta
de interés por conocer la verdad? ¿Cómo justificarán
algunas personas su gran confianza en los hombres que
5

les han provisto de estas traducciones adulteradas?


IâHUaH prohíbe confiar en los hombres.
“Maldito el varón que confía en el hombre, y su
Ier 17:5 y 7
corazón se aparta de IâHUaH. Bendito el varón que confía
en IâHUaH, y cuya confianza es IâHUaH.”

Quizás Ud. no sepa que tanto de Casiodoro de Reina


como Cipriano de Valera como sacerdotes católicos
romanos que eran, tradujeron desde originales
corruptos, sin ocultar sus tendencias mitraístas y su
poco TEMOR REVERENTE hacia la Bendita Palabra de
IâHUaH, A continuación presentamos las tapas
originales con las que se publicaron las dos primeras
impresiones de la versión Reina-Valera, para su propio
juicio justo.
IermiIaHU 8:8¿Cómo pueden decir: Somos jajamim (sabios)?,
y el Torâh D IâHUaH está con nosotros, cuando, Hinei (eh
aquí), el Et sheker (pluma engañadora) de los soferim
(escribas) lo ha convertido en shekerim (mentiras).

Como también en toda su iggrot (cartas, letras)


2 Kefá 3: 16

hablando de estas cosas, en las cuales hay algunas cosas


lomdish (confuso y complicadas de entender), que
aquellos inestables y sin Da'ath (conocimiento), tuercen,
como también los otros Kitvei Ha’kodesh (escrituras
hebreas sagradas), a su propio Jurban (destrucción).

Sus Kojaním han falsificado mi Torá, y han


YejezkEl 22: 26

profanado mis cosas kadoshim; no han puesto ninguna


diferencia entre lo kodesh y el jol (común, profano), ni han
hecho una distinción entre el tameh y el tahor, y han
escondido sus ojos de Mi Shabbatot, y ha sido profanado
entre ellos.
6

Es decir, la falsa interpretación autorizada de los


escribas torció la TORAH D IâHUaH, pervirtiendo su
verdad; véase también Ier 2: 8; 2K3: 16; aquí hay una
advertencia contra los falsos maestros. En el tiempo por
venir, y aquí sus doctrinas están entrando en oposición
directa a la Torá y las profecías inerrantes de IermiIaHU.

La imagen que acabe de ver. Es la tapa original de la


primera versión de la biblia de Casiodoro de Reina,
llamada posteriormente “LA BIBLIA DEL OSO”
Nótese: la palabra que está escrito en hebreo moderno
‫ יהוה‬/ IHVH tirada en el piso como basura, arrugadas
7

sus hojas y llena de insectos; con el nombre de kadosh


Kadoshím D IâHUaH Ha’Ëluhâim conocido por los
griegos como él (tretragramatón: IHVH).
Nótese la gran cantidad de simbología masónica,
ocultista en el grabado de la tapa de la pésima
traducción de la reina Valera. La cual no ocultaron
sus traductores sus inclinaciones.

El 98% de las Escrituras que existen en este momento


en el mundo entero estas repletas de errores, horrores de
traducción, redacción, interpretación, modismos etc. que
asustan, según nos lo demuestra Ier 8:8. IâHUaH mismo
a esos errores u horrores los llama “Mentiras/shekerim”
Los soferim (escribas), los traductores, la imprentas, los
neófitos que se metan a hacer algo que no saben, son los
8

“maestros de la mentira” que el enemigo


Shajâr/s.a.tăn, ha usado por siglos para confundir al
“Am YisraËl/pueblo D Israel” y al Olam (mundo), a
IâHUdaH Y a Ëfrâyím, a los Mesiánicos, a los católicos, y
en especial a los “cristianos”, sin contar las demás
religiones que operan en la Aretz (Tierra), usurpando
aún el propio Sefer Toráh (rollo de instrucción).
Veamos algunas Verdades pobremente traducidas, por
NO conocer el Idioma Kadosh de Ël, y que
desafortunadamente nos han distanciado aún más D’
IâHUaH Ëluhêynu.
 Ëluah, Ëlujêynu, Elujeija o Ëlujaim, Ëlujâi en
Hebreo aparece 2570 veces en el Pacto Inicial,
Ëluah o en arameo Âlahâ. Los sabios traductores lo
cambiaron por “Dios” o Divinidad, y en el planeta
hay más de 10.000 Dioses, cuando Ël es Ëjâd (uno)
solamente.
¿Cuál de estos, representa al Verdadero?
Los Iâhudím que fueron deportados a Bavel, le quitaron
la expresión Ëluhâim y le pusieron la palabra aramea
Elohim, los Asquenazis cambiaron de Elohim por Elokím,
pero quiero aclarar que Ëluah, Ëluhâim, Ëluhai o Âlahâ
en Arameo, son sustantivos, singular y plural, pero estos
NO representan, ni remplaza El Verdadero Shem
(nombre) D’ IâHUaH El Creador viviente, existente. Ber
1:1, y Iâjunan 1:1. Ha’Toráh Viviente es Ël mismo
IâHUshuaH. La Toráh Viviente es El Mismo IâHUaH. El
Sefer Toráh es el Rollo, o la Instrucción. Pero la han
distorsionado como una mala “ley” o simplemente “La
Palabra-Milthâ”. Lo que sí es realmente; Es la Devâr,
9

pero D’ IâHUaH. Recuerde que NO es la “ley” sino la


Instrucción, la misma Katûv (Escritura), que es el
Ketûvâh (Escrito), Ketûvím (Escritos), o El Sefer (Rollo)
D IâHUaH Ëluhêynu.
1. El TaNaK y Brit Jadasháh que es La Kadosh
Ketûvâh Hebrea, o el Pacto Inicial, y el pacto
Renovado, le pusieron Antiguo, y Nuevo Testamento,
o la mal llaman “Biblia”, y yo NO sé quién, y por qué
razón la dividieron en 2 partes, cuando solo es UN
solo Sefer. El TaNaK, realmente fue escrito en 4
Rollos, que contienen 22 Sefarím (libros), ellos lo
mal llaman Antiguo Testamento o el Comienzo.
Ellos los dividieron en 39 libros, pero realmente es
el Pacto/Brit Inicial, o “La Promesa”. TaNaK, es la
sigla de: Toráh. Neviím. Ketûvím. No es un
Testamento pues los Testamentos los dejan los
muertos y que yo sepa Ël aún vive.
2. El Brit Jadasháh, fue escrito en 4 Rollos, que
contienen 22 Sefarím, a esto ellos lo llaman Nuevo
Testamento o los Hechos, con 27 libros; Pero
realmente es el mismo Pacto, pero Renovado.
Perdónenme; pero aquí los amigos cristianos, o la
iglesia gentil, tienen que cambiar su historieta, pues
los Testamentos como ya se los dije, los dejan los
muertos, y que yo sepa hasta “Hoy”; IâHUaH
Be’Shem IâHUshuaH Ha’Moshíaj, que es El Mismo
Ëluhâim vive por siempre y para siempre.
HaleluIâH. Así que IâHUshuaH, NO ha dejado
ningún Testamento para nadie; solo un Sefer Toráh
Vivo y eficaz. Iâjunan 1:1 / MatitIâHU 5:17 / Ber 1:29 / Lev 11.
10

La Kâshrût son las leyes dietéticas, la mejor dieta


alimenticia, sana y pura está registrada en El Sefer
Toráh. Así que si de dietas se trata, allí es donde tenemos
que acudir. El Aütor de la mejor dieta para el ser
humano, es la que Ël. IâHUaH nuestro aba nos las dejo
y creó para el hombre y le enseñó cómo debía alimentarse
para vivir mejor, Kosher y Kadosh, con más largos años,
y sanos. 1ª Ti 4:4-5. Según Rav Shaúl tenemos que tener
encuentra 3 principios en cuanto a alimentación se
refiere:
2.1 Apartar, separar los alimentos Kadosh en
Tefilâh (Oración), haciendo la Berajât
(bendición) correspondiente, el peligro está,
cuando colocas la comida, primero antes que a
nuestro aba IâHUaH, esto es “Glotonería”.
2.2 Tomarlo en Hodûl (agradecimiento), en el
original Todâh raba.
2.3 Nada es desechable, en cuanto a los animales y
las plantas Kadosh, así que tenemos que
consumir los alimentos de acuerdo a El Sefer
Torâh D’ IâHUaH. Lev 11.
El término Señor (Baál) es un término griego y latino al
mismo tiempo, los Iâhudím lo usan hasta el día de “Hoy”,
como ya lo hemos explicado antes, cuando se refieren a
Bâ’al, y el Dios Baal significa: ídolo pagano, deidad
fenicia, Baal; que en el fondo es lo que “Hoy” día se
conoce como Alláh, muy diferente a Ël Âlahâ del Pacto
Renovado en Arameo. La palabra que se debe usar es
Mar’YâH o Tzevaôt.
11

 Dios = Alláh. Ver el diccionario Strong’s H1168. El


término “Dios” en griego significa Deus, o el ídolo
Zeus/Júpiter, en inglés la palabra usada es Gad o
God y esas palabras significan, Vagancia, Dios o
Fortuna. Ver el diccionario Strong’s H1171. Dios en
árabe es Alláh. Debemos usar Ëluah, Ëluhai,
Ëluhaim o Âlahâ.
 La Victoria es un ídolo femenino, deberíamos usar
palabras como, Éxito, Triunfo, o Ganar la Batalla.
 El término Gloria, es el nombre de otro ídolo
femenino, la palabra en hebreo es Tiferet, Tkivâh,
Halêl, Gabâh, Kavȏd, que traduce Honra,
confianza, Cantico, Exaltación o Majestad,
Estima, NO gloria.
 Nunca digas OjAlá, esto significa “si Alláh quiere” u
Obediencia a Alláh.
 Cambie el termino Jamás/Chamas, es el nombre de
un grupo guerrillero islámico extremista terrorista,
Hamas, significa maldición-violencia.
 Nunca digas “me encantaría” esta palabra vine de
encantar, o encantamiento, brujería pura.
 El término Alábad, o Alábanzas, son palabras mal
usadas, este término significa “Alláh sea exaltado”.
Lo correcto es decir: Halelu’IâH, o Baruch Ha’Shem
IâHUaH.
12

Ët_‫את‬
‫_א‬Aléf / ‫_ת‬Tav
‫_אני‬YO_ANÍ
Las palabras Alfa y Omega, o A-Z, es abecedario fonético
de los griegos, estas son, la primera letra y la y no la
última del alfabeto griego, un idioma impuro. Alfa y
Omega significa Principio y Fin. Que yo sepa IâHUaH
NO tiene ni principio, menos fin. Sí perteneces, a una
congregación mesiánica o a una iglesia que tiene
principio está bien, pero que esa misma Kehilâh, o iglesia
tenga fin, por favor Shemá Benei YishraËl. Despierta y
Obedezca. Además estas palabras (Alfa, Omega) NO
existen en los originales, la expresión correctas son: Aléf
y Tav. “Ët_‫”את‬
Bereshit Be’re’shit Barâ Ëluhaim
1:1. Ët (Alef’Tav)
Ha`Shov’mâím V’Ët (Alef’Tav) ha’Aretz.
GilYâna 1:8. ANI’HU/YO SOY EL Alef’Tav, Dice IâHUaH.

Esta es la Emêt. GilYâna 1:8. ANIHU/YO SOY EL,


IâHUshuaH, Sin Principio, Sin fin. Dice IâHUaH. Es que
Él es perpetuo eh infinito.
La Primera letra del alfabeto Hebreo, es ‫_א‬Aléf su valor
numérico es 1, y significa buey, maestro, o Or/Luz o
Plenitud, esto representa la Presencia Majestuosa D’
IâHUaH. La Última letra del alfabeto Hebreo, es ‫_ת‬Tav
su valor numérico es 400 y significa Perfección,
representa o Simboliza la Emêt D’ IâHUaH.
13

Ha’Emêt
La misma palabra Emêt/Verdad está dividida o
compuesta por 3 letras Hebreas. E/Aléf, Mem/M, y
T/Tav. Mem/M Fuente de Agua, significa Prueba o
Secreto Revelado y Escondido, su valor en Gematría es
40, el 40 significa prueba. Si a la E-Mé-T, le quitamos el
E/Aléf, nos quedaría MeT, y esto significa muerte. ¿Cuál
es la consecuencia del Pecado? ¿No es Muerte? Si no
recibimos al Moshíaj, el fin es la Muerte/MeT.
Así que la palabra Emêt tiene dentro de sí el Aléf y el
Tav. GilYâna 21:6. Quisiera dejarte bien claro, que ‫_א‬Aléf y
‫_ת‬Tav estas letras NO son abecedario fonético. Pero Si
tienen un valor numérico, y un significado impactante,
ellas significan:
 ‫_א‬Aléf traduce “Sin Principio = perpetuidad” su
valor es el Uno.
 B. ‫_ת‬Tav traduce “Sin Fin”, su valor en Gematría
hebrea es 400.
La suma de los números es 5 = Toráh. IâHUaH siempre
da en el Blanco. Esto es lo que en la enseñanza Hebrea
se llama Gematría. Recuerde que IâHUaH, IâHUshuaH,
NO tienen Ni Principio, Ni tiene Fin. IâHUaH es El
Perpetúo. Así que si sumáramos los términos ‫_א‬Aléf +
‫_ת‬Tav, daría como resultado 1 + 4 = 5, y el Cinco
representa El Sefer Toráh, en Gematría el cero, ni suma,
ni resta. Gematría 1+400=500=5, y 5 Es Toráh. Así que
IâHUshuaH es “Ët” que traduce el Aléf y el Tav; entonces
‫_א‬Aléf y ‫_ת‬Tav traduciría “La Presencia Majestuosa de
la Emêt llamada Toráh”.
14

‫_א‬Aléf y ‫_ת‬Tav es El Moshíaj Revelado en Sü Ëxaltación,


Ël Kadosh de YishraËl. GilYâna 1:8, 1:17, 21:6, 22:13. Iâjunan 17:24.
Natzarím
Según los textos originales, el término Judaísmo,
Mesianismo, cristianismo, Mesiánico, y “Cristiano”, NO
existen en ninguna parte de la totalidad de la Katûv
(escritura). Los maestros de la confusión, y del error, la
cambiaron por una pobre traducción. A propósito, o por
su ignorancia, distorsionaron los términos de la
misma, veamos:
Y habiéndolo encontrado, lo trajo
Ma’asheh Sheliajím. Hch 11:26.
a Antioquía. Y sucedió que durante un año entero, se
encontraron con la Kejilâh del Moshíaj allí, y enseñaron
una gran multitud. Y fue en Antioquía que los talmidim
rishom (primeros discípulos) se llamaron Ma'aminim
Ha’Natzarim (creyentes nazarenos).
A los Talmidim se les llamo Natzarím, por primera vez en
Antioquía. Ma’asheh Sheliajím. Hch 24:5. Rav Shaúl
era el cabecilla de una secta llamada Ha’Natzarim. Así
que; NO somos ni judaísmo, ni mesiánicos, menos
cristianos sino Natzarím/Nazarenos, es más, la palabra
Natzarím, también traduce consagrados, separados,
dedicados, Guardias o Guardianes de YishraËl y también
Retoños.

La palabra Hebrea para Postrarse es Shajâr, y al


enemigo eterno de los creyentes, también le cambiaron el
nombre a satanás, su verdadero nombre es shajâr,
Heilel, o s.a.tăn, el maligno, el enemigo, la
Bejemah/bestia, la najash/serpiente antigua, el diablo,
Bâ’al o Alláh, la misma basura.
15

La Biblia
El término “La Biblia” es término, del género femenino,
viene de la palabra, Byblios, nombre de un ídolo. La
Biblia significa también Biblioteca, o “conjunto de
libros”, es una pobre traducción, porque la palabra
correcta es: Toráh, o El Sefer Toráh, Katûv/Escritura,
Ketûvâh Kadosh/Escritura Apartada, la Devâr o la
Milthâ D’ IâHUaH.
Únicamente en “la Biblia” (No en El Sefer Toráh), en
español, en uno de los Testamentos de los muertos, que
los traductores dividieron, usan la palabra “iglesia”, que
es una traducción muy pobre, y poco apropiada.
El término “iglesia” es una palabra desarrollada y que
ha sido tomada, prestada de un antiguo ritual o “Culto”
pagano al Dios Samhai, entre los guerreros “celtas”
quienes habitaban en el Norte de Europa.
Y los sacerdotes sanguinarios “druidas” llamada
kirch o “Circe”. Ver: “Dicionary of The Ocul and
Panormal” En 1800 DM fueron introducidos “el Culto
Dominical” y los ritos a la iglesia en América. Pero “Hoy”
se sabe que Kirch, era un círculo de cumplimiento
pagano, en honor de Circe, la hija del Dios Solar, Deidad
Heliose. También la palabra iglesia, es de alguna manera
una distorsionada expresión, de la palabra griega
ekklesia, que usó Constantino cuando creó su propio
Culto, para darle veracidad a su sueño, sin tener en
cuenta el significado original que se pretendía. Igual que
Mahoma con el Islam, igual que Yosef Smith con el
Mormón, igual que Benni Him con su tele-fe, y muchos
apostatas más que están apareciendo segundo a
16

segundo, en el Aretz/Planeta tierra camino al Fin de los


Tiempos. MatitIâHU 24:5, 11, 23-24.
Ellos están multiplicando la simiente de Kayín,
ejerciendo la Ciencia del Bien y del Mal, del
árbol/s.a.tăn que ha sido plantado desde la Creación, en
el huerto del Eyden. Todos ellos trabajan para la misma
zera (semilla), para el mismo patrón. Súmele a estos;
millones más que han usurpado El Sefer Toráh y a
IâHUaH, aprovechando el desorden creado por
Heilel/s.a.tăn. Bereshit 3:15.
Pero los que hacen la Vida/Toráh, para la
reunificación del Maljüt D’ IâHUshuaH, son D’ IâHUaH.
MatitIâHU 14:1-31. A estas alturas creo que somos pocos, pero
lo somos. Recuerdo que IâHUaH Ëluhêynu, llenó la Aretz
con 12, eh IâHUshuaH, dividió al Olam Hazeh (mundo
caído) en 2, con 12, si tú los sumas te daría 24, esos son
los veinticuatro ancianos que aparecen en GilYâna 4:10.
Los traductores ingleses, así como algunos monjes
del pasado y papistas, tomaron la palabra ekklesia, que
literal y sencillamente quiere decir “los llamados fuera”
o “asamblea llamada afuera” (GilYâna 11:1-2, y 21:24). Y
tradujeron la palabra como “iglesia”. El resultado de esta
terrible acción, dá licencia a un odio en contra del Am
YishraËl D’ IâHUaH y a los Iâjudím verdaderos, desde el
siglo cuarto DM (Después Moshíaj), hasta el yom (día) de
“Hoy”. Así ellos toman la palabra, “iglesia” y se la auto-
aplican permitiéndose a sí mismos (a los “creyentes no
Iâhudím”) reorganizarse, y reconstituirse, bajo
Constantino y su mezcla de fe mesiánica en el sol, (la hija
del Sol-Deidad Heliose) y en la adoración al emperador.
17

Estos renegados conflictivos usaron con orgullo la


palabra “iglesia” como ya vimos de la palabra “kirch” de
origen pagano, en el culto de los celtas.
Shajâr/s.a.tăn/Lucifer uso estas artimañas con el único
propósito de separar a la Comunidad Yishraelita del
Pacto Renovado, en la Emunâh D’ IâHUshuaH
Ha’Moshíaj, conocida como “Am YishraËl”, los Natzarím
de YishraËl, la Ëdâh (congregación) como Testigos de
Sü Grandeza, o Centinela/Shomrom, “el Camino de
YishraËl”, Guardias, o Guardianes de YishraËl, o
simplemente Retoños de YishraËl, que entre otras cosas
somos 12, no uno.
Pero el término usado en inglés es cruel, “Church”,
viene del mismo ídolo femenino, en hebreo la Chet/Jet.
Empezando en una palabra, esa tal church NO existe, en
El Sefer Toráh. La iglesia o la palabra “iglesia” NO
aparece por ninguna parte en la Katûv Hebrea, mucho
menos en el Pacto Renovado, menos con el nombre de
alguna denominación cristiana en especial. Existen
algunas palabras Hebreas que definen congregación y
NO iglesia.
Así: Kehilâh, Moed, Ëdȏt, Beit_Keneset, Bayit
IâHUdaH, Bayit Ëfrâyím, y Ëdâh, que es la más
importante. Algunas palabras Hebreas se definen como
asamblea, compañía, multitud, Congregación, reunión.
Pero en ningún momento se define como una “iglesia”.
Sinagoga es una palabra griega, se debe decir Bayit-
Keneset. No se nos debe definir como “Ka’Hâl” o Kehilot,
a los Banim YishraËl. Según Bereshit 28:3. Ka’Hâl, significa:
multitud de pueblos, o congregación de Naciones. La
18

Mikrâ Kodesh, es una Asamblea de creyentes ordenados


por El Toráh. Lastimosamente allí los gentiles cristianos,
los judíos y los mesiánicos, están otra vez confundidos.
Lo correcto es usar las expresiones auténticas. Te
gustaría saber la Emêt, entonces sigamos: Estas son las
expresiones en hebreo, su función y significado.
1. Kehilâh, o Hekal. Pequeña congregación o
Dev 33:4.

herencia de la congregación de Iâhkov.


2. Sal 58:1.Ellen o Elen. Congregación que guarda
silencio y Tzedâkah.
3. Moed. Congregación que se reúne en un
Lev 16:5.

Makȏm, en un Tiempo Asignado.


4. Bayit-Keneset. Casa donde se reúnen los
Mt 4:23.

Banim YishraËl, para celebrar el Shabât.


5. Bayit de Ëfrâyím. Casa de YishraËl y sus
1ª R 11:31.

Diez Tribüs.
6. Bayit de IâHUdaH. Casa de Iâjuda, y sus
1ª R 12:21.

Dos Tribüs.
7. Ex 12:3. Ëdâh. Congregación especial Efrainita de
YishraËl, seremos llamados, para ser Testigos.
Este es el Mosháh, que le dijo a los
Ma’ashé Sheliajim. Hch 7:37-38.
Benei YishraËl: Un Naví los levantará El Mar’YâH IâHUaH
Sü Ëluah de entre sus ajím Yishraelitas, como a Mí; a Ël
oirán. Devarim 18: 15,18. 38 Este es ÂquËl que estuvo en la
Ëdâh YishraËl en el midbar (desierto) junto con Ël Malaj
IâHUaH que les habló en el Har Sinaí y con nuestros avȏt
(padres), y que recibió El Sefer Toráh D’ Ha’IâH para darla
a los Yishraelitas. Shemot 35:1. / Shemot 19:17 / Vayikra 27:34 / Devarim
32: 45-47.
19

YisraËl/‫יִשְׂ ָראֵ ל‬
El término y nombre propio masculino de origen hebreo
“IsraEl” nuestro patriarca IÂHKOV quien el perpetuo le
cambia el nombre por YISRAEL tiene cinco letras
hebreas, Iud_Shim_Resh_Alef_Lamec. En hebreo así ‫ יִשְׂ ָראֵ ל‬la
transliteración correcta se debe escribir YisraËl, pero
esto no se queda allí no más, esto tiene una profundidad
mayor, la palabra YisraËl, está divida en 3 palabras:
Yi_sra_Ël.
 Yi = Yitzajak: se ríe, regocijo.
 Sará = prevalece, contender, persistir, potencia (tener
poder como un príncipe). peleando, venció,
esforzarse, perseverar.
 Ël/‫ = אל‬poder, poderoso, grande, creador, fuerza.
Así que YisraËl traduce así:
Se ríe, prevalece como un príncipe El; poderoso
grande.
Pero tú, IâHUaH, te reirás de ellos; Tendrás a
Tehilim 59:8
todos los goyim (naciones paganas) en escarnio.
Otros historiadores lingüistas. Definen la palabra
YisraËl, como “Ël Prevalece”, Venciendo con Ël. Bereshit
33:20. Que traduce “Prevalece Ëluâh”.
Otros de este modo "El hombre que ha visto Ëluah" y
deriva de las palabras hebreas que lo componen;
ISH=hombre o varón, RA=ha visto y EL=creador,
poderoso. Porque IâHkov luchó con El Malaj D’ IâHUaH
y venció, El Malaj D IâHUaH lo bendijo y le cambió su
nombre por YISRAEL y IâHkov vio a Ëluah. Eso se
encuentra en Bereshit 32:27-30.
20

DâniyËl
El nombre del Neví (profeta) DâniyËl, traduce
literalmente “IâHUaH Es Mí Shofet” o “IâHUaH Es Mí
Juez”.
 Bereshit 13:13. El termino Betel, los cananeos la
llamaban Luz/Or. Bereshit 9:19. Iâhkov la llamó
nuevamente Bayit’Ël, que traduce Casa D’ ‫אל‬/Ël, o
“Casa D’ IâHUaH”.
 Judá, es IâHUdaH, que significa “Adoraré a
IâHUaH”.
 Jerusalén. El nombre de Yâhrushâláím mal
llamado Jerusalén, traduciría así: IâH, es Shalom”.
 El término Yamím Ajaroním es Últimos días.
 Olam mal llamado eterno lo correcto es PERPETUO
también significa Mundo, Olam Hazeh (mundo
caído) traduce Tiempos Venideros, Ëlef_Shanâ,
Olam Jabah, o Atik Lavó_Milenio, Olam
Nitsji_Mundo Perpetúo.
 NO se debe decir; Aleluya sino JaleluIâH. Esto
significa exaltado es IâHUaH.
 En Arameo se dice Mar’YâH = Maestro IâHUaH y a
nadie sino a Ël se le dice este TITULO, sin embargo
usted puede llamarse, Moré, Roed, Sheliaj, Neví.
Depende su ministerio.
¿Te parece lindo todo este vocabulario, lleno de una
riqueza profética y Sobrenatüral?
Existe una palabra en hebreo llamada Kvûtza, Kvûtz o
Makȏm, que traduce literalmente “Lugar Especial”, o
21

Makȏm Kadosh; la primera vez que se usa esta palabra


en La Toráh está en Bereshit, veamos:
Septuaginta. Ber 1:9. Ëluhâim Dijo: Júntense las
aguas, que están debajo de los shamayím, en un
Kvûtz. Bereshit 12:6. Ber 19:27. Ber 22:4. Ber 28:11.
Y existen 374 versos más, que se usa esa misma palabra.
Kvûtz/Makȏm indiscutiblemente se refiere al Har
Moriáh. Cuando la palabra Moriáh es usada en Arameo
se refiere, al Shem IâHUshuaH Ha’Moshíaj. Pero Moriáh
en Hebreo se escribe Morí’YâH, así que Morí’YâH en
Hebreo traduce “Visto por IâHUaH”, refiriéndose a
“Monte Moriáh/Har Morí’YâH”, entonces la palabra
Makȏm Kadosh nos habla del “Har Morí’YâH”. Veamos la
interpretación real del Har Morí’YâH o el Jardín del
Eyden o de la misma Yâhrushâláím.
Ber Vayomer Ëluhâim: yikavú ha’mayím mitájat
1:9.

ha’shamáyim el’Mākōm Ëjâd, vetera'éh ha’yabasháh;


va’yehí jén.
1:9 Y dijo Ëluhâim: sean reunidos las mayim (aguas)
debajo de los shamayím (cielos) el’Mākōm Ëjâd (en un solo
lugar), y que aparezca ha’yabasháh (la tierra seca); y fue
así. Sal 95:5.
1. En el Kûm-Har MoríYâH, El lugar D
Bereshit 1:9.
IâHUaH en el Tercer Yom (día) de la Creación,
ordenó juntar todas las aguas de las aguas, que
estaban debajo del Shamayím.
2. En ese mismo Mā’kōm-Har MoríYâH, entró Adám a
los 12 añitos a hacer su Bar-Mitzvât. De ese mismo
Makȏm/Har MoríYâH, fue expulsado Adám por
haber pecado a los 33½ años.
22

3. Bereshit 12:6. Avrahám pasó por ese Kvûtz_Har


MoríYâH.
4. Ber 22:4.Sobre una Êven (piedra), en ese mismo
Mākōm_Har MoríYâH, Avrahám iba a sacrificar a
su hijo Yitzajak.
5. Bereshit 28:11.
En ese Mākōm_Har MoríYâH, IâHkov
realizó 3 cosas
 Llegó.
 Tomo Piedras.
 Se Acostó. Ber 28:12. Tubo el sueño profético del
Bayit Ha’Mikdâsh, que Shlomó le construiría
muchos años después al Shem D’ IâHUaH.
Ber 28:17. Iâhkov descubrió que en ese Kûm-Har
MoríYâH, quedaba la Casa D’ IâHUaH y las Puertas
que nos pueden llevar al Shamâ. Ber 28:18. En ese
mismo Mākōm_Har MoríYâH, IâHkov ungió con
aceite la misma Êven del sacrificio, que Avrahám
iba a sacrificar Yitzajak, llamado ÂquËl, Kvûtz
Makȏm “Bayit’Ël” o Casa D’ IâHUaH.
6. Divrei Ha’Yâmím Aléf / 1ª Cr 21:15-29.
David compro a Ornân
el Jebuseo, por 600 siclos de Oro, el Makȏm/Har
MoríYâH para los sacrificios del Bayit Ha’Mikdâsh,
cuando fuese construido.
7. Shlomó Edifico Bayit
Divrei Ha`Yâmím Bet / 2ª Cr 3:1.
Ha’Mikdâsh al Shem D’ IâHUaH, en Kûm_Har
MoríYâH, que compro su Av (padre) Dovid.
8. En ese mismo Makȏm_Har MoríYâH, 4000 años
después de Adâm. El Mesías entro a los 12 añitos,
El Segundo Ben Adâm IâHUshuaH, a hacer Sü Bar
Mitzvât. De ese mismo Kvûtz_Har MoríYâH, fueron
23

juzgados y expulsados Adâm y HaVâH, por pecar,


que curioso y de ese mismo Kûm también fue
expulsado IâHUshuaH Ha’Moshíaj, por NO haber
pecado. Makȏm_Har MoríYâH es Kvûtza en Palo-
Hebreo y Kvûtz en Hebreo moderno.

¿Te gustaría saber algunos significados de algunas


palabras mal usadas por los mesiánicos, los cristianos,
por algunos israelitas, por el Olam secular, y
lastimosamente por algunos ajím Iâhudím? Unos
ejemplos:
 La palabra bienaventurado según MatitIâHU 5:1-11. Por
siglos se nos enseñó que traducía 3 veces feliz y eso
es una mentira. La Emêt (verdad), la palabra
bienaventurado, está dividida en cuatro palabras
así: Bien-a-ventura-do. Significa, “Bien te haga la
diosa Ventura”.
Al transliterarlo al hebreo, se dividiría esta palabra, Bien-
a-ventura-do, en esta forma:
 Bien significa utilidad.
 A seria Ha o la.
 Ventura significa suerte o probar fortuna.
 Do. Significa tesón o arrogancia que se puede poner
para realizar un fin.
Así que Bienaventurado, podría traducir así también,
“Utilidad a probar suerte con arrogancia”. Según el
Diccionario de la Real Academia Española 22a edición.
Dicen ellos; que en los originales, la palabra usada Baruj
(Bendito), o Ashrey (bendito feliz) y no bienaventurados.
24

Ahora comparemos y revisemos con originales


hebreos algunas citas de la mala traducción de la
biblia más usada “REINA-VALERA”:
 Is 51:03 donde traduce “paraíso” corresponde:
Eydén.
 Cnt Donde traduce “paraíso” corresponde: huerto.
 2º R 10:25b En la versión 1960 dice “…el lugar
santo del templo de Baal.”
¿Lugar Santo de un templo pagano?
 1º Cr 11:20 Cambia "tres" por "treinta".
 Is 9:3 En la versión Reina Valera de 1933 agrega la
palabra "No".
 Ier 5:17 En la versión RV 1960 traduce
incorrectamente la frase: “comer a sus hijos”.
 Gen 17:18; Ex 16:3; Núm. 14:2; 2º Co 11:1 y Rev.
(Apocalipsis) 3:15. En estas anteriores citas bíblicas
la traducción Reina-Valera (1960) utiliza una
expresión de origen árabe que no está en los
originales hebreos y que invoca a un dios llamado
“Alá”. La palabra es “OJALÁ” y significa “que Alá
quiera” (Dicc. Enciclopédico Salvat Tomo 9
página 2442).
Nunca se puede utilizar sin blasfemar un término así, ni
siquiera en sentido irónico! ¿Se imagina Ud. a los hijos
D’ IâHUaH Ëluhâim invocando a otro dios: “Alá”?
Nosotros ni siquiera lo podemos imaginar!
25

Compare con originales griegos algunas citas:

 Mt 1:13 A la Genealogía de IâHUshuaH en el libro de


MatitIâju le faltan antecesores de los 42 en total
(14+14+14) según Mt 1:17.
 2º P 1:19 (Llama a IâHUshuaH de la misma forma
que a Lucifer; ver Is 14:12)
 1º P 3:21 En la versión 1960 saca las palabras "A la
figura de la cual" (Versión 1933).
 Mt 5:22 Muestra al Mesías como un pecador cuando
“se enojó” en Mr 3:5.
 Mr 1:2 Dice que "Isaías" dijo esta cita, pero otro
profeta diferente fue quien lo dijo: Mal 3:1
 2º Co 4:14 Dicen que "nos resucitará con
IâHUshuaH". Pero, no podemos resucitar con
IâHUshuaH porque ya resucitó hace casi 2000 años.
Resucitaremos por IâHUshuaH y no con.
Palabras mal traducidas: Por ejemplo, en 1º Ti 3:16
donde dice “Dios” en original griego es “quien”. Ver
también Mr 12:11.
Palabras hebreas No Traducidas: Por ejemplo “Bartimeo”
en Mr 10:46 que significa “hijo de Timeo”.
Palabras Agregadas: Por ejemplo “pestes” en Mt 24:7.
Palabras traducidas totalmente opuestas: Por ejemplo,
en Mr 8:12 en original griego dice “si” mientras que en
Reina Valera dice “no”.
26

Versos completos Agregados: Por ejemplo, Mt 17:21, Mr


7:16, Lc 23:17.
Frases Agregadas: Por ejemplo, en 1º Jn 5:7 la frase:
“el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo” No está en los
manuscritos griegos más antiguos o fidedignos y de ahí
se agarran muchos para interpretar su falsa doctrina de
la trinidad despojando la unicidad D El.
Aunque IHVH prohíbe maldecir en su palabra, la versión
Reina Valera dice que IâHUshuaH desobedeció y “maldijo
a la higuera” en el título de Mt 21:18.

LA REINA VALERA UTILIZA EL FALSO Y BLASFEMO


NOMBRE JEHOVÁ Y OTRO TITULOS PAGANOS.
En el TaNaK fue reemplazado el Nombre Sagrado de
IâHUaH por un nombre inventado en el siglo XVI (16) por
un católico romano llamado Alfonso de Zamora. Este
FALSO nombre del Altísimo utilizado hasta la actualidad
por millones de personas que ni siquiera han investigado
su origen es: “Jehová”.
Otro clérigo católico romano llamado Pedro Galatino
tuvo participación en la invención de este nombre
Blasfemo, sucio, pagano, falso y demoniaco que fue
utilizado en un principio como “Iehovah” y luego como
“Jehová”. Hasta el día de hoy. Lo llamativo de todo esto
es que todas las personas que intervinieron en la
invención de este nombre blasfemo fueron católicos
apostólicos romanos, aunque la propia religión católica
romana nunca UTILIZÓ ESTAS TRADUCCIONES Y
MENOS AÚN ESTE NOMBRE INVENTADO DEL
27

ALTÍSIMO, ya que sabía que no era el correcto. Queda


bastante claro por lo anteriormente expuesto que lo más
probable es que este nombre falso del creador Perpetuo
fue inventado no sólo por monjes y clérigos católicos
romanos sino también con la aprobación del papado que
tuvo como finalidad la perversión de todas las
traducciones protestantes. Es muy grave esto, ya que
este nombre “Jehová” es una frase BLASFEMA Y DE
MALDICIÓN dicha en hebreo, compuesta por dos
palabras hebreas: “Je” y “hová”.
La palabra “je” significa “eh aquí”
La palabra “hová” significa “maldad, pecado,
iniquidad, ruina, destrucción y quebrantamiento”.
Es decir, cada vez que dicen el nombre inventado y falso
de “Jehová” están diciendo: “He aquí la Maldad, el
Pecado”, “He aquí la Ruina y la Destrucción”.
Cualquier persona que sepa hebreo entendería lo que
dicen. Cada vez que los protestantes mencionan el
nombre “Jehová” están diciendo en hebreo “He aquí
MALDAD, PECADO, RUINA, DESTRUCCIÓN”.

Cada vez que oran al “dios Jehová”, deben saber que


están orando al “dios de la MALDAD, del PECADO, de la
DESTRUCCIÓN y de la RUINA”. Según consta en el
28

Diccionario Strong's de Palabras Originales del TaNaK y


EL BRIT JADASHA de JAMES STRONG – palabra nro.
1887 en su página 113:
Aquí vemos en el recorte anterior que tanto la palabra
número 1887 como la 1888 que es de origen caldeo
(Babilónico) con su variante “Ja” significa “¡He aquí! o
¡Miren!”. También usada en las traducciones
protestantes como por ejemplo en Salmo 68:4 y otras.
Pero en el Salmo 68:4 en particular se utiliza para decir
que el nombre del Perpetuo es “Jah” que significa “He
aquí”. Y lo mismo en el salmo 150:6.
¿Qué sentido tendría que al creador se le llamara así?
Sin duda que “He aquí” o “Miren” no es el nombre
verdadero del Perpetuo IâHUaH Ëluhâim. Si desea saber
su verdadero nombre pida mi enseñanza: decodificando
su verdadero Shem en hebreo moderno y
pictográfico.
Ya encontramos el significado de la primera parte del
nombre inventado por los mencionados monjes católicos,
el cuál es “Je” o “Ja” que significa como hemos visto: “¡He
aquí!”. Significa “hová”, es decir, la segunda parte del
nombre inventado: Ahora veamos lo que Significa
MALDAD, PECADO, INIQUIDAD, RUINA,
DESTRUCCIÓN, QUEBRANTAMIENTO, ETC. (Según
consta en el Diccionario Strong’s de Palabras Originales
del TaNaK y EL Brit Jadasha; de JAMES STRONG –
palabra nro. 1942 en su página 116).
El falso nombre “Jehová” fue introducido muy
hábilmente por el catolicismo romano entre los
disidentes o “protestantes” para envenenarles
29

espiritualmente. Y el objetivo fue conseguido con total


éxito. Su traducción es absolutamente terrible: “¡HE
AQUÍ MALDAD!” Las consecuencias pueden verse
delante de nuestros ojos: Una creciente apostasía y un
falso cristianismo que no sólo se ha convertido en una
ofensa para El único y verdadero IâHUaH.
NOTA IMPORTANTE: La propia versión Reina-
Valera de 1960 en su página 59 reconoce que el
término “Jehová” no es el verdadero nombre de
Ëluhâim sino que es una representación de éste, es
decir, algo así como un seudónimo que
inventaron, pero no es el verdadero nombre del
altísimo:

NOTA IMPORTANTE: La propia versión Reina-Valera de


1960 en su GLOSARIO dice que el término “Jehová”
Fue un INVENTO.
30

NOTA IMPORTANTE: Para más información sobre el


falso nombre “Jehová” remitirse a la enseñanza
decodificando su verdadero Shem en hebreo
moderno y pictográfico.

ESTADÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN REINA-VALERA (1960)


LOGROS EN LA TRADUCCIÓN DEL BRIT HADASHÁ
(N.T.) DENOMINADA: “PACTO MESIÁNICO”
Esta traducción está basada en el texto griego de
Nestlé y para la traducción del libro de MatitIâHU (Mateo)
se ha seguido el texto hebreo preservado en el tratado
Êven Bojan de Shem Tob Ben Yitzajak. También se han
considerado especialmente otros manuscritos tales como

el rollo de MatitIâHU de Du Tillet, la versión llamada


31

Peshitta del siglo II y otros también de entre los más


antiguos.
1. RECUPERACIÓN DEL NOMBRE DEL ÚNICO Y
TODOPODEROSO ËLUHÂIM:
IHVH Estas a letras hebreas aparecía en originales del
N.T. más de 170 veces, y estaba compuesto sólo por 4
consonantes hebreas: ‫יהוה‬. Lamentablemente hoy ha
sido erradicado de casi la totalidad de las traducciones
castellanas. Algunas traducciones actuales le agregan
vocales que no se encontraban originalmente escritas. La
importancia de conocer este nombre con exactitud puede
ser determinante en nuestra salvación.
Para V'HAYAH KOL ASHER YIKRA
Kehilâh en Roma 10: 13
HA'SHEM D’ IâHUaH ("y sucederá que todo el que invoque
El Nombre D’ IâHUaH " YoÉl 2:32 /Hechos2:21 será librado
(salvo).
No hace falta ser un exégeta en idioma para saber que
cualquier cambio de sonido vocalizado en la
pronunciación de una palabra puede cambiar
TOTALMENTE SU SIGNIFICADO. En la mayoría de las
traducciones NO SE RESPETARON NI LAS
CONSONANTES del nombre sagrado: IHVH, cambiando
la letra inicial Iud “I” por una jet “J”. Aun respetando las
consonantes el significado puede ser muy diferente si
cambiamos el sonido vocalizado. Veamos algunos
ejemplos en castellano: No es lo mismo decir “RIMA” que
“ROMA”, con sólo cambiar una vocal ya se cambió
absolutamente el significado. ¿Le parece razonable que
los hombres “INVENTEN” un nombre antojadizo para
llamar al Todopoderoso cuando IâHUshuaH mismo nos
32

reafirmó cuál era aquel nombre que escuchó Mosháh en


el Sinaí? IâHUshuaH enseñó a orar a sus discípulos
comenzando a decir:
Por lo tanto, cuando ofrezcas tefillot, digan; de
MatitIâHU 6: 9

esta manera: Avinu shba Shama’yim (Padre nuestro que


está en su trono), yit’kadash shmeja (Santificado sea tu
Nombre).
Se cumple la profecía que describía que no creerían en
IHVH en el NOMBRE de quién vino IâHUshuaH, pero sí
iban a creer y utilizar el nombre de OTRO, es decir
Jehová, QUE VENDRÍA EN SU PROPIO NOMBRE:
“Jesús”.
Yo He venido B'Shem Avi (En el hombre de mi
Iâjunan 5:43

padre) y no me reconocen. Si otro viene en su propio


nombre, a ese lo recibirán.

2. RECUPERACIÓN DEL TÉRMINO ELUHAÍM


REEMPLAZANDO AL INNOMINIOSO VOCABLO:
“DIOS”
Con respecto al origen del vocablo “DIOS”, del griego
“s” o Theos, cuya traducción latina es Zeus (dios sol
en la cultura griega); y que comúnmente fue traducido al
castellano como “Dios”. No creemos que sea acertado
usar esta palabra que en griego significa el nombre
preciso de un dios pagano y aplicarlo al único y verdadero
Creador (Bibliografía: “Sinónimos del Antiguo
Testamento” por Robert Baker Girdlestone, pág. 38-39).
Con respecto a esta palabra griega “s” (Dios) el
diccionario “Manual Vox Griego-Español” de José M.
Pabón de Urbina, en su página 154 lo traduce como
“procedente de Zeus, Genitivo de Zeus”. Por tal motivo,
33

no utilizaremos el término “Dios” y creemos más preciso


utilizar para nuestro Creador la palabra hebrea original
pictográfica: “Ëluhâim”, traducido como Ser Supremo,
Creador del cielo y de la tierra y Sustentador de todo
lo existente o “EL PODEROSO JUEZ VIVIENTE” En
cuanto al nombre propio de Ëluhâim que en hebreo es:
IHVH consideramos que la mejor Traducción al español
es: “IâHUaH”. Esta es la palabra que fue inspirada por
RUAJ HA KADESH en el TaNaK y la que oyó Mosháh
(Moisés) que fue dicha por la propia boca de Ëluhâim
cuando le habló en repetidas veces (Ver: Ex 3:6).
3. RECUPERACIÓN DEL NOMBRE HEBREO
ORIGINAL DEL SALVADOR NUESTRO MESIAS.
En los manuscritos griegos del mal llamado Nuevo
Testamento encontramos un nombre inexistente en ése
idioma y que originalmente es hebreo. Este nombre del
Mesías ha sido encontrado escrito en numerosas cartas
contemporáneas a los apóstoles y luego entre discípulos
de ellos. En hebreo moderno se Escribe: IâHUshuaH, en
dónde se identifican las primeras 3 letras iguales a las
del NOMBRE D’ IâHUaH en su forma abreviada: IâHU y
luego SHUAH (derivado del verbo salvar); lo que
combinadas significaría IâHU salva o IâHUaH es
salvación. En griego se trascribió letra por letra: la Iud
hebrea (por la Iota griega con sonido Y); la HeI hebrea H
(por la H o eta griega que es la H cuyo sonido es una AH
aspirada) esta es la prueba de que originalmente en
hebreo estaba la “H” que junto con la “Y” inicial
representaban al NOMBRE DEL TODOPODEROSO en su
modo abreviado: YH o IâH.
34

Luego del regreso de Babilonia el uso del sonido “O”


utilizado en el nombre por medio de la VaV (U) hebrea U.
la forma abreviada del nombre del Mesías como:
IâHUshuaH; dónde la tercer letra es una Shim hebrea X
(por la “S” sigma griega con sonido SH); el sonido “U”
vocalizado Hebreo por causa de la Tenuot se reemplazó
por las ou griegas para asemejarse al sonido “U” y en
algunos casos se transcribe la ayim hebrea [ (por la “S”
sigma griega) sin sentido alguno. Quedando en griego un
conjunto de letras que no forman un nombre existente
en griego, semejante ha: Ieosus,
Cuya pronunciación se distancia muy mucho del
verdadero sonido del nombre hebreo del mesías y sería
semejante a: Iâjushua; de ahí que se latinizó el inventado
nombre Jesús. Esto ha sido una transliteración mal
hecha desde el nombre hebreo al griego pero con un
resultado muy híbrido y confuso, cuyo sonido dista
mucho de ser una traducción. El verdadero nombre del
salvador es pronunciado en dos formas hebreas:
IâHshUaH forma contraída o la más original y completa
IâHUshuaH; esta última es el nombre mal traducido
como JOSUÉ otros lingüista le llaman Iâjusha (Ver Jos
1:1). Creemos muy importante ser precisos en el nombre
del Mesías ya que ante éste nombre se doblará toda
rodilla de los que están en los cielos, de los que están en
la tierra y además de los que estén debajo de la tierra.
Además es muy importante ya que toda oración dirigida
al Padre debe ir en el
Verdadero nombre de su Hijo (IâHUshuaH) Después del
exilio en Babilonia el sonido “O” se dejó de usar y lo más
probable sea que en la época del Mesías su nombre se
35

haya pronunciado como YAHSHUA (aunque


consideramos que lo más correcto es llamarle Iâjushua
tal como fue originalmente ese nombre).
4. TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS HEBREOS Y
GRIEGOS (sin traducir)
Por ejemplo el término hebreo Iscariote aplicado a
IâHUdaH (mal llamado Judas) que es: “Ish Kerioth” lo
que traducido significa “hombre de Kerioth” (lugar de su
procedencia). En cuanto a términos griegos sin traducir
en otras versiones castellanas podemos mencionar la
palabra griega “Dídimo” cuyo significado es “mellizo”
(Juan 11:16). Otro ejemplo es Mr 10:46 tiene
transliterado del hebreo la palabra “Bartimeo” y fue
traducida como el nombre del ciego cuando en realidad
significa: “el hijo de Timeo”. Y así otros nombres más.
5. AJUSTE CON PRECISIÓN HISTÓRICA DE
CARGOS PÚBLICOS
Se revisó y tradujo con precisión histórica cargos
públicos que estaban mal traducidos en otras versiones
castellanas. Ejemplo: Lc 2:1-2, dónde se menciona a
Cirenio como gobernador de Siria, es un error histórico;
ya que aunque ejerció el cargo de gobernador esto fue
varios años después del censo (entre el año 6 D.C. y el 9
D.C.). En el momento del censo desempeñaba un cargo
directivo en el censo como Encargado de las Relaciones
Exteriores entre el año 10 A.C y el año 4 A.C.; período en
el cuál IâHUshuaH nació.
36

6. FIDELIDAD EN LAS REFERENCIAS A CITAS DEL


TaNaK.
Al transcribir literalmente las referencias del TaNaK,
traducidas directamente del hebreo, se logra una mayor
precisión de términos y pureza de palabras, perdidas al
traducir antes al griego y luego al castellano.
7. RECUPERACIÓN DE LOS VERDADEROS
NOMBRES DE PERSONAS Y LUGARES.
Errores en la castellanización de algunos nombres han
llegado a cambiarlos por completo. Es el caso de IâHkov
(literalmente debería ser Jacobo), pero fue latinizado
agregándole el apócope de “Sanctus”, es decir: Sant +
Iaácov; lo que dio como resultado el falso nombre de
“Sant iaácov” o “Santiago”. Así también con el nombre
original hebreo “Miriam” que fue reemplazado
incorrectamente por el nombre griego “María”, entre
otros. También fue recuperado el nombre original de los
lugares más importantes tales como: Yâhrushâláím
(Jerusalén), Bayit Léjem (Belén), etc.
8. DIFERENCIACIÓN ENTRE PALABRAS DEL
ORIGINAL Y AGREGADAS EN LA TRADUCCIÓN
PARA SU COMPRENSIÓN
En la mayoría de las traducciones castellanas no existe
diferenciación entre la traducción del texto Original y
algunas palabras de deben agregarse para su mejor
comprensión en nuestro idioma. En ésta traducción se
ha logrado diferenciar lo que está escrito en el original de
lo que ha debido ser agregado luego para su mejor
traducción. Estas palabras han sido colocadas entre
37

paréntesis para que queden a juicio del lector su


incorporación al texto.
9. DIFERENCIACIÓN EN PORCIONES DE LOS
ORIGINALES MÁS FIDEDIGNOS Y ELIMINACIÓN
DE AGREGADOS POSTERIORES
Además toda porción adicionada siglos posteriores por
copistas, que se han encontrado sólo en originales menos
antiguos han sido descartados o suprimidos por
considerarlas: “PALABRAS AGREGADAS A LA
INSPIRADA”. Por ser más confiable el texto hebreo de los
manuscritos de MatitIâHU de Shem Tob y MatitIâHU de
Du Tillet, se los ha preferido sobre las copias griegas que
contienen muchos errores y contradicciones respecto al
resto de las Escrituras Sagradas.
10. DIFERENCIACIÓN ENTRE EL TEXTO
MAYORITARIO DEL ORIGINAL Y PORCIONES
QUE SÓLO ESTÁN EN ALGUNOS MANUSCRITOS
FIDEDIGNOS.
En esta traducción se ha reflejado los distintos originales
de los cuales han sido tomados algunos Pasajes que no
están presentes en todos, o faltan en algunos; con un
cambio de letra para que a juicio del lector pueda o no
ser considerado este pasaje. Por ejemplo algunas
porciones tomada del Códice de Beza que no están
presentes en otros originales, se traducen pero con “otro
tipo de letra”.
38

11. EN ESTA TRADUCCIÓN SE HA PRESCINDIDO DE


PREJUICIOS RELIGIOSOS.
Esta traducción no se ha hecho a partir de ningún credo
previo, de ninguna denominación cristiana o similar, ni
buscando reafirmar ninguna creencia propia. Se ha
tomado la traducción más precisa de acuerdo al lenguaje
hebreo y griego (entre todas las acepciones que tiene cada
palabra). Se ha mantenido con su traducción, la
concordancia con el resto de las Escrituras eliminando
las contradicciones existentes en otras traducciones
prejuiciosas. Se ha respetado al traducir las expresiones
más demostrativas de la cultura hebrea. Al traducir, de
este modo hemos logrado permitirle a las palabras
escritas en griego expresar “puramente” su contenido sin
intentar alterar su significado para que concuerde con
las creencias de algunas denominaciones; como se
evidencia claramente en otras traducciones castellanas.

CONCLUSIONES
Desconocemos los motivos que llevaron durante tantos
años a mantener corruptas la mayoría de las
traducciones, en particular, al castellano, sobre todo la
versión llamada Reina-Valera 1960. Dejamos en manos
de quien juzgará todas las cosas y que también es el
verdadero autor de las Sagradas Escrituras el justo juicio
para todos aquellos que han pervertido su Palabra y la
han difundido así, sin ni siquiera asegurarse de que sea
así.
39

Pero Baruj IâHUaH. ÂquËl en quien se


Kehilâh en Corinto II 2:14

nos da el nitzajon, que siempre nos guía en triunfo en


IâHUshuaH Ha’Moshíaj, y a través de nosotros, en todo
lugar, que difundimos la fragancia de la Da'ath de Él.
15Porque somos el buen aroma del Moshíaj para IâHUaH

entre los que vienen a Yashuat (salvarse), y entre los que


se pierden: [1c 1:18; DâniyËl 12: 2] 16a unos fragancia de mavet
para mavet (muerte para muerte); pero a otros una
fragancia de HaI (vida) para HaI (vida) [Lk 2:34]. ¿Quién es
capacitado para estas cosas? [2C 3: 5-6] 17Porque no somos
muchos, que comerciamos la Davar D IâHUaH, sino con
la verdad, D’ IâHUaH, en presencia de Ëluhâim, Y en El
Mar’YâH, melej Ha’Moshíaj hablamos. [2C 1:12; 1 K 4:11].
Por lo tanto, que administramos esta
Kehilâh en Corinto II 4:1

avodah (servicio), por jesed D IâHUaH nos ha encargado


este trabajo [2C 3:16]. La cual por su rajamim no desfallece
nuestro lev (corazón). [Tehilim 18:45; IeshaIâHU 40:31] 2Pero
renunciamos a las cosas ocultas de bushah (vergüenza)
en secreto, no siguiendo con remiah (engaño) ni
falsificando la Davar D’ IâHUaH nuestro Ëluhâim. Más
bien por la manifestación de Ha’Emêt (la verdad) nos
encomendamos a la conciencia de todos los hombres a
la vista D’ IâHUaH Ëluhêynu. [2C 2:17; 1Th 2: 5] 3Pero si en
Emêt (verdad) nuestra Besorot Ha’Geulah (buenas
nuevas de redención) es nistar (escondida), es nistar
entre los que perecen perdidamente, [2C 1:18] 4En cuyo
caso el sar Elohim de este Olam Hazeh (mundo caído) (Ef
2: 2) cegó el entendimiento de los que no tenían Emunâh,

por lo tanto, la iluminación de las Besorot Ha’Geulah


(buenas nuevas de redención) del majestuoso Moshíaj,
que es el demut (semejanza) y tzelem (imagen) D’
IâHUaH, [Co 1:15] ; Mar 1: 3] no brillaría en ellos. 5Porque no
nos proclamamos nosotros mismos, sino al Mar’YâH,
Melej Ha’Moshíaj Adoneinu IâHUshuaH y nosotros
mismos como sus avadim (siervos) por amor D’
40

IâHUshuaH. [2C 1:24] 6Porque IâHUaH es quien dijo: "Deja


que la Or brille de joshej" [Bereshit 1: 3; IeshaIâHU 9: 2] que brilló
en nuestros levavot (corazones) para iluminar la kavot
Da’ath D’ IâHUaH en el rostro del Mar’YâH, Melej
Ha’Moshíaj IâHUshuaH. [2C 3:18].
“Ashrei (Dichoso, feliz, bendito) el que esté
Revelación 1:3

leyendo y Shemá (escuchando) Ha’divrei ha’nevu'ah (las


palabras de las profecía) y shomer (guardando) lo que en
ha sido escrito en El; Porque el tiempo está cercano.”

Amados espero que este material de enseñanza les


ayude abrir el entendimiento para que usted sepa
la única Emêt del creador viviente.

Si quiere una TaNaK hebrea y como estudiar


seriamente las escrituras ponerse en contacto
conmigo estoy para servirles les amo un montón
mis fraternos en el Moshíaj IâHUshuaH

Shalom Aleijem Am YisraËl


HaI
41

Birkat Kojaním
Bendición Ministerial

Sobre los hijos varones


Y'esimeja Ëluhaim ke'Efrayim veji Menashe

 Ye'bareje’ja IâHUaH V'Yismereja


 Ya’er IâHUaH Panay v’eleyja vi'juneja
 Yisa IâHUaH Panay veleija v'yashem leja
Shalom
Te haga Ëluhâim como Ëfrâyím y
Manashe.
 IâHUaH te bendiga; Y te proteja.
 IâHUaH haga resplandecer su presencia
en ti, con bondad.
 IâHUaH levante sobre ti su rostro y te
garantice Shalom.
42

Sobre las hijas mujeres.


Y’esimeja Ëluhâim Ke'Sarah, Rivkah, Rahel
V'Leah.
Te haga Ëluhâim como Sarah, Rivkah, Rahel, y
Leah.

 Ye'bareje’ja IâHUaH V'Yismereja


 Ya’er IâHUaH Panay v’eleyja vi'juneja
 Yisa IâHUaH Panay veleija v'yashem leja
Shalom
Por los méritos de su majestad IâHUshuaH Ha’Moshíaj.
Omein Ve Omein.
Recomendación es necesario aprendérselo y
hacerlo en hebreo esta bendición porque esta no se
acerca a la traducción al español por eso es muy
importante lo haga en hebreo la lengua Kadosh
Kadoshím.
Si esta enseñanza ha sido de edificación para ustedes
mis fraternos ponte en contacto conmigo por estos
medios.
Facebook: Iâjusha Salvatierra.
Https: www.facebook.com/immnuel.wso
Whatsapp: +51952657999.
Correo electrónico: Immnuel.wso@gmail.com
43

Porque El TaNaK dice: NO PONDRAS BOZAL


1 Timoteo 5:18

AL BUEY CUANDO TRILLA, y: El obrero es digno de su


salario. Mateo 10:10 / Lucas 10:7 / 1 Corintios 9:14
Ber 12:3.
Shalom Aleijem Ajím, y Ajiȏt, IâHUaH les de mucha
Berajȏt a todo el que toca estos materiales, para la
multiplicación del Maljüt D’ IâHUaH.
Derechos Reservados
U.S. Copyright Office
Si eres Yisraelíta hebreo Natzareno; NO está Prohibido
Para mis ajím Copiar, Fotocopiar,
Reproducir Total o Parcialmente, Este material

IâHUaH les ama mucho y yo también.

Vous aimerez peut-être aussi