Vous êtes sur la page 1sur 1

Controversias

Véase también: Debates religiosos sobre la serie Harry Potter

Los libros fueron objeto de numerosos procedimientos legales, los cuales varían desde
quejas de grupos religiosos estadounidenses que proclaman que la magia en los libros
promueve la brujería entre los niños, hasta conflictos sobre los derechos de autor o
infracciones de marcas registradas.
La inmensa popularidad y el alto valor del mercado de los libros ha llevado a Rowling, sus
editores y la productora de cine Warner Bros. a tomar medidas legales para proteger sus
derechos, las cuales incluyen prohibir la venta de imitaciones, «perseguir» a dueños de
páginas web sobre el uso del dominio Harry Potter y demandar a la autora Nancy
Stoufferpara contrarrestar sus acusaciones de plagio sobre su trabajo.737475
Por otro lado, algunos grupos criticaron a los libros por promover distintas agendas
políticas,76 mientras que ciertos religiosos declararon que los libros promueven la brujería y
por tanto no son aptos para niños.77 En 2003, Joseph Ratzinger, el Papa Benedicto XVI,
declaró antes de asumir como Sumo Pontífice que los libros «seducen a los jóvenes
lectores de manera subliminal y distorsionan la cristiandad en el alma antes de que ésta
pueda desarrollarse».78 Por último, las declaraciones de Rowling que señalan
a Dumbledore como homosexual han aumentado las controversias políticas que rodean la
serie.79
Este libro fue duramente rechazado por los cristianos ultraconservadores de Estados
Unidos y prohibida en los Emiratos Árabes Unidos.80

Traducciones
Artículo principal: Traducciones de Harry Potter

La serie ha sido traducida a 65 idiomas,3 ubicando a Rowling entre los autores más
traducidos de la historia.81 La primera traducción se hizo al inglés estadounidense, dado
que muchas palabras y conceptos usados por los personajes en las novelas, propios
del inglés británico, podrían ser malinterpretados por los jóvenes lectores
estadounidenses. Subsecuentemente, los libros fueron traducidos a idiomas tan diversos
como el ucraniano, hindi, bengalí, galés, afrikáans y vietnamita. El primer volumen, La
piedra filosofal, fue traducido al latín e incluso al griego antiguo,82 haciendo de este el texto
más extenso publicado en ese idioma desde las novelas de Heliodoro, en el Siglo III a. C.83
La enorme demanda de una traducción local decente hacen que se tome con sumo
cuidado la tarea de traducción e interpretación. En algunos países como Italia, se publicó
una segunda edición actualizada, teniendo en cuenta las sugerencias de los lectores. En
otros países, como China o Portugal, la traducción está hecha por un grupo de intérpretes
para reducir el tiempo entre la publicación inglesa y la local. La edición turca del segundo
al séptimo libro fue llevada a cabo por Sevin Okyay, un popular crítico literario y
comentarista cultural.84 Con la finalidad de mantener en secreto el argumento, las
traducciones autorizadas solo podían empezar después de que los libros fueran
publicados en inglés. Por lo tanto, se dio un retardo de varios meses hasta que las
traducciones estuvieran disponibles. Esto derivó en que muchas copias de las ediciones
en inglés se vendieran a fanáticos impacientes en muchos países de habla no inglesa.
Tanta fue la impaciencia para leer el quinto libro, que su edición británica se convirtió en el
primer libro de lengua inglesa en lograr el primer puesto en la lista francesa de best sellers

Centres d'intérêt liés