Vous êtes sur la page 1sur 18

Jean-Jacques Rousseau Jean-Jacques Rousseau

O ADIVINHO DA ALDEIA LE DEVIN DU VILLAGE.


ENTREATO INTERMÉDE

PERSONAGENS: PERSONNAGES:
COLIN, COLETTE, O ADIVINHO, Grupo de jovens da aldeia COLIN, COLETTE, LE DEVIN, Troupe de jeunes gens du village.

A cena representa, de um lado, a Casa do Adivinho; Le théâtre représente d'un côté la maison du Devin; de l'autre,
de outro, as árvores e as fontes, e ao fundo um lugarejo. des arbres et des fontaines; et dans le fond, un hameau.

Abertura Ouverture

CENA I SCENE I.
COLETTE chorando e enxugando os olhos no avental. COLETTE, soupirant, et s'essuyant les yeux de son tablier.
Eu perdi toda minha felicidade; J'ai perdu tout mon bonheur;
Eu perdi meu Amado; J'ai perdu mon serviteur;
Colin me abandona. Colin me délaisse.

Ai de mim! Ele foi capaz de mudar. Hélas! il a pu changer!


Não quero mais nisso pensar: Je voudrais n'y plus songer:
E penso nisso sem cessar. J'y songe sans cesse.

Eu perdi meu Amado; J'ai perdu mon serviteur;


Eu perdi toda minha felicidade; J'ai perdu tout mon bonheur;
Colin me abandona. Colin me délaisse.

Ele antes me amava e isso foi minha infelicidade Il m'aimait autrefois, et ce fut mon malheur.
Mas quem é esta que a mim ele prefere? Mais quelle est donc celle qu'il me préfère?
Ela é pois bem encantadora! Imprudente Pastora, Elle est donc bien charmante! Imprudente bergère!

Não temes os males que experimento neste dia? Ne crains-tu point les maux que j'éprouve en ce jour?
Colin trocou-me por outra, tua vez chegará. Colin m'a pu changer; tu peux avoir ton tour.

De que me serve pensar nisso incessantemente? Que me sert d'y rêver sans cesse?
Nada pode curar meu amor, Rien ne peut guérir mon amour,
E tudo aumenta minha tristeza. Et tout augmente ma tristesse.
2

Eu perdi meu Amado; J'ai perdu mon serviteur;


Eu perdi toda minha felicidade; J'ai perdu tout mon bonheur;
Colin me abandona. Colin me délaisse.

Quero odiá-lo.....e o devo... Je veux le haïr... je le dois...


Talvez ele ainda me ame ....Por que me evita tanto? Peut-être il m'aime encore... Pourquoi me fuir sans cesse?
Ele me procurava outrora. Il me cherchait tant autrefois!

O Adivinho do lugar tem aqui sua morada: Le Devin du canton fait ici sa demeure;
Ele sabe tudo. Saberá o destino do meu amor. Il sait tout; il saura le sort de mon amour:
Vejo-o, e quero hoje esclarecer tudo. Je le vois, et je veux m'éclaircir en ce jour.

CENA II SCENE II.


O ADIVINHO, COLETTE LE DEVIN, COLETTE.

Enquanto o Adivinho avança gravemente, Colette conta moedas nas Tandis que le Devin s'avance gravement, Colette compte dans sa main
mãos, coloca-as em seguida num papel dobrado e oferece-as ao dela monnaie, puis elle la plie dans un papier, et la présente au Devin,
Adivinho, depois de hesitar um pouco em abordá-lo. après avoir un peu hésité à l'aborder.

COLETTE, timidamente. COLETTE, d'un air timide.


Perderei Colin para sempre? Perdrai-je Colin sans retour?
Dizei-me: é preciso que eu morra? Dites-moi s'il faut que je meure.

O ADIVINHO, gravemente. LE DEVIN, gravement.


Leio em vosso coração e leio no dele. Je lis dans votre coeur, et j'ai lu dans le sien.

COLETTE. COLETTE.
Ó Deuses! O dieux!

O ADIVINHO. LE DEVIN.
Acalmai-vos. Modérez-vous.

COLETTE COLETTE.
E então? Eh bien?
Colin... Colin...
3

O ADIVINHO. LE DEVIN.
Vos é infiel. Vous est infidèle.

COLETTE. COLETTE.
Estou morrendo! Je me meurs.

O ADIVINHO LE DEVIN.
E no entanto ele continua a amar-vos Et pourtant il vous aime toujours.

COLETTE, com vivacidade. COLETTE, vivement.


Que dizeis ? Que dites-vous?

O ADIVINHO LE DEVIN.
Mais elegante e menos bela, Plus adroite et moins belle,
A Senhora do lugar... La dame de ces lieux...

COLETTE COLETTE.
Ele me deixa por ela! Il me quitte pour elle!

O ADIVINHO LE DEVIN.
Já o disse, ele vos ama ainda. Je vous l'ai déjà dit, il vous aime toujours.

COLETTE COLETTE, tristement.


E está sempre me evitando.. Et toujours il me fuit!

O ADIVINHO LE DEVIN.
Conte com minha ajuda, Comptez sur mon secours.
Aos vossos pés, pretendo trazer de volta o volúvel, Je prétends à vos pieds ramener le volage.
Colin pretende ser corajoso, gosta de se vangloriar: Colin veut être brave, il aime à se parer:
Sua vaidade vos fez um ultraje, Sa vanité vous a fait un outrage
Que seu amor deve reparar. Que son amour doit réparer.
4

COLETTE COLETTE.
Se dos galantes da cidade Si des galants de la ville
Eu tivesse ouvido as propostas, J'eusse écouté les discours,
Ah! Como me teria sido fácil Ah! qu'il m'eût été facile
Conquistar outros amores! De former d'autres amours!

Vestida como rica Senhorita, Mise en riche demoiselle,


Brilharia todos os dias; Je brillerais tous les jours;
De Fitas e Rendas De rubans et de dentelle
Carregaria meus atavios. Je chargerais mes atours.

Por amor ao infiel, Pour l'amour de l'infidèle


Recusei minha felicidade, J'ai refusé mon bonheur;
Preferia ser menos bela, J'aimais mieux être moins belle
E conservar-lhe meu coração. Et lui conserver mon coeur.

O ADIVINHO LE DEVIN.
Eu vos devolverei o dele, esta será minha obra. Je vous rendrai le sien, ce sera mon ouvrage.
Vós, para retê-lo melhor, usai todos vossos cuidados. Vous, à le mieux garder appliquez tous vos soins;
Para fazer-vos mais amar, Pour vous faire aimer davantage,
Finji amar um pouco menos. Feignez d'aimer un peu moins.

O amor cresce, se se inquieta. L'amour croît, s'il s'inquiète;


Adormece, se está contente, Il s'endort, s'il est content:
A Pastora mais coquete La bergère un peu coquette
Faz o Pastor mais constante. Rend le berger plus constant.

COLETTE COLETTE.
Às vossas lições sábias Colette se abandona. A vos sages leçons Colette s'abandonne.

O ADIVINHO LE DEVIN.
Com Colin, assumi um outro tom. Avec Colin prenez un autre ton.

COLETTE COLETTE.
Fingirei imitar o exemplo que ele me dá. Je feindrai d'imiter l'exemple qu'il me donne.
5

O ADIVINHO LE DEVIN.
Não o imitai realmente Ne l'imitez pas tout de bon;
Mas que ele não o saiba.. Mais qu'il ne puisse le connaître.
Minha arte me diz que ele está chegando; Mon art m'apprend qu'il va paraître;
Eu vos chamarei quando for a hora. Je vous appellerai quand il en sera temps.

CENA III SCENE III.

O ADIVINHO LE DEVIN.
Soube tudo de Colin, e essas pobres crianças J'ai tout su de Colin, et ces pauvres enfants
Admiram ambas a ciência profunda Admirent tous les deux la science profonde
Que me faz adivinhar tudo o que elas me informaram. Qui me fait deviner tout ce qu'ils m'ont appris.
Seu amor oportuno neste dia me auxilia; Leur amour à propos en ce jour me seconde;
Para fazê-los felizes, é preciso que eu desmascare En les rendant heureux, il faut que je confonde
Da Senhora do lugar os ares e o desprezo. De la dame du lieu les airs et les mépris.

CENA IV SCENE IV.


O ADIVINHO, COLIN LE DEVIN, COLIN.

COLIN COLIN.
O Amor e vossas lições trouxeram-me de volta a prudência: L'amour et vos leçons m'ont enfin rendu sage,
Prefiro Colette aos bens supérfluos: Je préfère Colette à des biens superflus:
Soube agradá-la com roupas da aldeia; Je sus lui plaire en habit de village,
Com uma veste dourada o que obterei mais? Sous un habit doré qu'obtiendrais-je de plus?

O ADIVINHO LE DEVIN.
Colin, não há mais tempo, Colette te esquece. Colin, il n'est plus temps, et Colette t'oublie.

COLIN COLIN.
Ela me esquece, ó Céus! Colette foi capaz de mudar? Elle m'oublie, ô ciel! Colette a pu changer!

O ADIVINHO LE DEVIN.
Ela é mulher, jovem, e bonita; Elle est femme, jeune et jolie;
Deixaria ela de vingar-se? Manquerait-elle à se venger?
6

COLIN COLIN.
Não, Colette não é falsa. Non, Colette n'est point trompeuse,
Prometeu-me sua fidelidade; Elle m'a promis sa foi:
Pode estar ela enamorada Peut-elle être l'amoureuse
De outro Pastor que não eu? D'un autre berger que moi?

O ADIVINHO LE DEVIN.
Não é um Pastor que ela prefere a ti, Ce n'est point un berger qu'elle préfère à toi,
É um belo Senhor da Cidade. C'est un beau monsieur de la ville.

COLIN COLIN.
Quem vos disse? Qui vous l'a dit?

O ADIVINHO, com ênfase. LE DEVIN, avec emphase.


Minha arte. Mon art.

COLIN COLIN.
Não posso disso duvidar. Je n'en saurais douter.
Ai de mim! Quanto vai me custar Hélas qu'il va m'en coûter
Ter sido fácil demais! Pour avoir été trop facile!
Terei então perdido Colette para sempre? Aurais-je donc perdu Colette sans retour?

O ADIVINHO LE DEVIN.
Serve-se mal à fortuna e ao Amor ao mesmo tempo On sert mal à la fois la fortune et l'amour.
Ser tão belo rapaz às vezes custa muito. D'être si beau garçon quelquefois il en coûte.

COLIN COLIN.
Por favor, ensine-me o meio de evitar De grâce, apprenez-moi le moyen d'éviter
O golpe horrível que temo. Le coup affreux que je redoute.

O ADIVINHO LE DEVIN.
Deixe-me só um momento, para consultar. Laisse-moi seul un moment consulter.
7

O Adivinho tira do bolso um livro de magia e um pequeno bastão de Le Devin tire de sa poche un livre de grimoire et un petit bâton de
Jacó, com os quais pratica um encantamento. Jovens Camponesas que Jacob, avec lesquels il fait un charme. De jeunes paysannes, qui
vinham consultá-lo deixam cair seus presentes e fogem espantadas ao venaient le consulter, laissent tomber leurs présents, et se sauvent tout
ver suas contorções. effrayées en voyant ses contorsions.

O encantamento está feito. Colette logo virá; Le charme est fait. Colette en ce lieu va se rendre.
É preciso esperá-la aqui. Il faut ici l'attendre.

COLIN COLIN.
Conseguirei apaziguá-la? A l'apaiser pourrai-je parvenir?
Ai de mim! Será que ela me ouvirá? Hélas! voudra-t-elle m'entendre?

O ADIVINHO LE DEVIN.
Com um coração fiel e terno, Avec un coeur fidèle et tendre
Tem-se o direito de tudo obter. On a droit de tout obtenir.

(à parte) (à part.)
Sobre o que ela deve dizer, vamos preveni-la. Sur ce qu'elle doit dire allons la prévenir.

CENA V. SCENE V.

COLIN. COLIN.

Vou rever minha Amada encantadora Je vais revoir ma charmante maîtresse.


Adeus castelos, grandezas, riqueza, Adieu, châteaux, grandeurs, richesse,
Vosso brilho não mais me tenta. Votre éclat ne me tente plus.
Se minhas lágrimas, meus cuidados assíduos Si mes pleurs, mes soins assidus,
Podem tocar o que adoro, Peuvent toucher ce que j'adore,
Eu vos verei renascer ainda, Je vous verrai renaître encore,
Doces momentos que perdi. Doux moments que j'ai perdus.
8

Quando se sabe amar e agradar, Quand on sait aimer et plaire,


Ë preciso outro bem? A-t-on besoin d'autre bien?
Dê-me teu coração, minha Pastora, Rends-moi ton coeur, ma bergère,
Colin cedeu a ti o dele. Colin t'a rendu le sien.
Minha flauta, meu bastão, Mon chalumeau, ma houlette,
Sede minhas únicas grandezas; Soyez mes seules grandeurs;
Meu adorno é minha Colette, Ma parure est ma Colette,
Meus tesouros são seus favores. Mes trésors sont ses faveurs.

Quantos Senhores de importância Que de seigneurs d'importance


Gostariam muito de ter sua fidelidade! Voudraient bien avoir sa foi!
Apesar de todo seu poder Malgré toute leur puissance,
São menos felizes que eu. Ils sont moins heureux que moi.

CENA VI. SCENE VI.


COLIN, COLETTE, enfeitada. COLIN; COLETTE, parée.

COLIN, à parte. COLIN, à part.


Percebo-a... Tremo ao oferecer-me a seus olhos... Je l'aperçois... Je tremble en m'offrant à sa vue...
...Fujamos... Perco-a, se fugir... ... Sauvons-nous... Je la perds si je fuis...

COLETTE, à parte. COLETTE, à part.


Ele está me vendo... Como estou emocionada! Il me voit... Que je suis émue!
Meu coração bate... Le coeur me bat...

COLIN. COLIN.
... Não sei onde estou. Je ne sais où j'en suis.

COLETTE. COLETTE.
Perto demais, sem pensar, aproximei-me. Trop près, sans y songer, je me suis approchée.

COLIN. COLIN.
Não posso voltar atrás, é preciso abordá-la. Je ne puis m'en dédire, il la faut aborder.
9

A Colette, com um tom suavizado, e um ar meio risonho, meio à Colette d'un ton radouci, et d'un air moitié riant, moitié embarrassé.
embaraçado.

Minha Colette... estais aborrecida? Ma Colette...êtes-vous fâchée?


Sou Colin: dignai-vos a olhar-me. Je suis Colin, daignez me regarder.

COLETTE. COLETTE.
Colin me amava, Colin era fiel a mim: Colin m'aimait, Colin m'était fidèle:
Olho-vos, e não mais vejo Colin. Je vous regarde, et ne vois plus Colin.

COLIN. COLIN.
Meu coração não mudou nada: meu erro tão cruel Mon coeur n'a point changé; mon erreur trop cruelle
Vinha de um quebranto lançado por algum espírito maligno; Venait d'un sort jeté par quelque esprit malin:
O Adivinho o destruiu. Eu sou, apesar da inveja, Le Devin l'a détruit; je suis, malgré l'envie,
Sempre Colin, sempre mais apaixonado. Toujours Colin, toujours plus amoureux.

COLETTE. COLETTE.
Por minha vez, sinto-me perseguida por um quebranto, Par un sort à mon tour je me sens poursuivie.
O Adivinho nada pode fazer. Le Devin n'y peut rien.

COLIN. COLIN.
Como sou infeliz! Que je suis malheureux!

COLETTE. COLETTE.
De um Namorado mais constante... D'un amant plus constant...

COLIN. COLIN.
Ah! Vossa infidelidade, Ah! de ma mort suivie
De minha morte seguida... Votre infidélité...

COLETTE. COLETTE.
Vossos cuidados são inúteis Vos soins sont superflus;
Não, Colin, não te amo mais. Non, Colin, je ne t'aime plus.
10

COLIN. COLIN.
Tuas juras não me foram arrebatadas; Ta foi ne m'est point ravie;
Não, consulta melhor teu coração: Non, consulte mieux ton coeur:
Tu mesma, tirando-me a vida, Toi-même en m'ôtant la vie,
Perderias toda tua felicidade. Tu perdrais tout ton bonheur.

COLETTE, à parte. COLETTE. (à part.)


Ai de mim! Hélas!

(a Colin.) (à Colin.)
Não, vós me traístes. Non, vous m'avez trahie,
Vossos cuidados são inúteis: Vos soins sont superflus:
Não, Colin, não te amo mais. Non, Colin, je ne t'aime plus.

COLIN. COLIN.
Então está acabado! Quereis que eu morra, C'en est donc fait; vous voulez que je meure;
E vou para sempre afastar-me do povoado. Et je vais pour jamais m'éloigner du hameau.

COLETTE, tornando a chamar Colin que se afasta lentamente. COLETTE, rappelant Colin qui s'éloigne lentement.
Colin? Colin!

COLIN. COLIN.
O quê? Quoi?

COLETTE. COLETTE.
Estás fugindo de mim? Tu me fuis?

COLIN. COLIN.
É preciso que eu fique Faut-il que je demeure
Para vos ver com um novo namorado? Pour vous voir un amant nouveau?

COLETTE. COLETTE.
Enquanto soube agradar a meu Colin, Tant qu'à mon Colin j'ai su plaire,
Meu destino supria meus desejos. Mon sort comblait mes désirs.
11

COLIN. COLIN.
Quando eu agradava à minha Pastora, Quand je plaisais à ma bergère,
Vivia prazerosamente. Je vivais dans les plaisirs.

COLETTE. COLETTE.
Desde que seu coração me despreza, Depuis que son coeur me méprise,
Um outro ganhou o meu. Un autre a gagné le mien.

COLIN. COLIN.
Depois dos suaves elos que ela quebra Après le doux noeud qu'elle brise,
Será ele um outro bem? Serait-il un autre bien?
(Com um tom compenetrado.) (d'un ton pénétré.)
Minha Colette se liberta! Ma Colette se dégage!

COLETTE. COLETTE.
Temo um namorado volúvel. Je crains un amant volage.

(Juntos.) (Ensemble.)
Liberto-me por minha vez. Je me dégage à mon tour.
Meu coração, quando apaziguado, Mon coeur, devenu paisible,
Esquecerá, se for possível, Oubliera, s'il est possible,
Que lhe foste caro(a) um dia. Que tu lui fus cher(e) un jour.

COLIN. COLIN.
Qualquer ventura que me prometam, Quelque bonheur qu'on me promette
Nos elos que me oferecerem, Dans les noeuds qui me sont offerts,
Teria ainda preferido Colette J'eusse encor préféré Colette
A todos os bens do Universo. A tous les biens de l'univers.

COLETTE. COLETTE.
Mesmo que um Senhor jovem, amável, Quoiqu'un seigneur jeune, aimable,
Fale-me hoje de amor, Me parle aujourd'hui d'amour,
Colin teria me parecido preferível Colin m'eût semblé préférable
A todo o brilho da Corte. A tout l'éclat de la cour.
12

COLIN, com ternura. COLIN, tendrement.


Ah! Colette! Ah! Colette!

COLETTE, com um suspiro. COLETTE, avec un soupir.


Ah! Pastor volúvel! Ah! berger volage,
É preciso que te ame contra minha vontade? Faut-il t'aimer malgré moi!

(Colin se lança aos pés de Colette; ela lhe chama a atenção para uma (Colin se jette aux pieds de Colette; elle lui fait remarquer à son
fita muito rica que ele recebeu da Senhora; Colin joga-a com desdém. chapeau un ruban fort riche qu'il a reçu de la dame. Colin le jette
Colette lhe dá uma mais simples, que a ornamentava, e que ele recebe avec dédain. Colette lui en donne un plus simple dont elle était
com entusiasmo.) parée, et qu'il reçoit avec transport.)

(Juntos.) (Ensemble.)
Para sempre Colin te empenho (a) A jamais Colin (je) t'engage
Meu (seu) coração e minha (sua) fidelidade Mon (son) coeur et ma (sa) foi
Que um terno casamento Qu'un doux mariage
Una-me a ti. M'unisse avec toi.
Amemos sempre sem restrições: Aimons toujours sans partage;
Que o amor seja nossa lei. Que l'amour soit notre loi.
Para sempre, etc. A jamais, etc.

CENA VII SCENE VII.


O ADIVINHO, COLIN, COLETTE. LE DEVIN, COLIN, COLETTE.

O ADIVINHO. LE DEVIN.
Livrei-vos de um cruel malefício; Je vous ai délivrés d'un cruel maléfice!
Ainda vos amais apesar dos invejosos. Vous vous aimez encor malgré les envieux.

COLIN. COLIN.
Que dádiva poderia algum dia pagar tal serviço? Quel don pourrait jamais payer un tel service!

(Oferecem, cada um, um presente ao Adivinho.) (Ils offrent chacun un présent au Devin.)
13

O ADIVINHO, recebendo das duas mãos. LE DEVIN, recevant des deux mains.
Estou bem pago se sois felizes. Je suis assez payé si vous êtes heureux.
Vinde, rapazes; vinde, moças: Venez, jeunes garçons, venez, aimables filles,
Juntai-vos, vinde imitá-los. Rassemblez-vous, venez les imiter;
Vinde, galantes Pastores; vinde, Belezas gentis, Venez, galants bergers, venez, beautés gentilles,
Cantando a felicidade deles, aprender a senti-la. En chantant leur bonheur apprendre à le goûter.

CENA VIII E ÚLTIMA SCENE VIII ET DERNIÈRE


O ADIVINHO, COLIN, COLETTE, LE DEVIN, COLIN, COLETTE,
RAPAZES E MOÇAS DA ALDEIA. GARÇONS ET FILLES DU VILLAGE.
[ENTRADA] [ENTRÉE]

CORO. CHOEUR.
Colin retorna a sua Pastora; Colin revient à sa bergère;
Celebremos um retorno tão belo. Célébrons un retour si beau.
Que sua amizade sincera Que leur amitié sincère
Seja um encanto sempre novo Soit un charme toujours nouveau.

Do Adivinho de nossa aldeia Du Devin de notre village


Cantemos o poder radiante: Chantons le pouvoir éclatant:
Traz de volta um amante volúvel Il ramène un amant volage,
E o torna feliz e constante Et le rend heureux et constant.

Danças (Pastorela e Forlana) (On danse.)

COLIN. COLIN.
ROMANÇA ROMANCE.
Em minha cabana obscura, Dans ma cabane obscure
Sempre novos cuidados; Toujours soucis nouveaux;
Vento, sol, ou friagem, Vent, soleil, ou froidure,
Sempre fadiga e trabalhos. Toujours peine et travaux.
Colete, minha Pastora, Colette, ma bergère,
Se tu a vens habitar, Si tu viens l'habiter,
Colin em sua choupana Colin dans sa chaumière
Nada tem a lamentar. N'a rien à regretter.
14

Dos campos, da pradaria, Des champs, de la prairie,


Retornando ao fim do dia, Retournant chaque soir,
Cada noite mais querida Chaque soir plus chérie,
Voltarei para te ver. Je viendrai te revoir:
Do sol, em nossas planícies, Du soleil dans nos plaines
Antecedendo o retorno, Devançant le retour,
Acalmarei minhas fadigas Je charmerai mes peines
Cantando o nosso amor. En chantant notre amour.

PANTOMIMA (On danse une pantomime.)

O ADIVINHO. LE DEVIN.
É preciso que nós todos Il faut tous à l'envi
Distingamo-nos na contenda; Nous signaler ici:
Se não posso saltar assim, Si je ne puis sauter ainsi,
Direi, de minha parte, uma nova canção. Je dirai pour ma part une chanson nouvelle.
(tira uma canção de seu bolso.) (Il tire une chanson de sa poche.)

VAUDEVILLE VAUDEVILLE

I. I.
A Arte favorece o Amor, L'art à l'Amour est favorable,
Mas sem artifício o Amor sabe encantar; Et sans art l'Amour sait charmer;
Na cidade se é mais amável, A la ville on est plus aimable,
Na aldeia sabe-se melhor amar. Au village on sait mieux aimer.
Ah! em geral Ah! pour l'ordinaire,
O Amor pouco sabe L'Amour ne sait guère
O que permite, o que proíbe; Ce qu'il permet, ce qu'il défend;
É uma criança, é uma criança C'est un enfant, c'est un enfant.

COLIN repete o refrão COLIN, répète le refrain.


Ah! em geral Ah! pour l'ordinaire,
O Amor pouco sabe L'Amour ne sait guère
O que permite, o que proíbe; Ce qu'il permet, ce qu'il défend;
É uma criança, é uma criança. C'est un enfant, c'est un enfant.
15

(Olhando a canção.) (regardant la chanson.)


Ela tem outras estrofes! Acho-a muito bonita. Elle a d'autres couplets! je la trouve assez belle.

COLETTE, compenetrada COLETTE, avec empressement.


Vejamos, vejamos, vamos cantar também. Voyons, voyons; nous chanterons aussi.
(Toma a canção.) (Elle prend la chanson.)

II. II.
Aqui da simples Natureza Ici de la simple nature
O Amor segue a ingenuidade; L'amour suit la naïveté;
Em outros lugares, dos enfeites En d'autres lieux, de la parure
Ele busca o brilho artificial. Il cherche l'éclat emprunté.
Ah! em geral Ah! Pour l'ordinaire,
O Amor pouco sabe L'amour ne sait guère
O que permite, o que proíbe; Ce qu'il permet, ce qu'il défend;
É uma criança, é uma criança. C'est un enfant, c'est un enfant.

CORO CHOEUR.
É uma criança, é uma criança. C'est un enfant, c'est un enfant.

III. III.
COLIN COLIN.
Muitas vezes uma chama querida Souvent une flamme chérie
É a de um coração ingênuo; Est celle d'un coeur ingénu;
Muitas vezes pela coqueteria Souvent par la coquetterie
Um coração leviano é refreado Un coeur volage est retenu.
Ah! em geral, etc. Ah! pour l'ordinaire, etc.

(Ao fim de cada estrofe o coro repete este verso) (A la fin de chaque couplet le choeur répète ce vers:)
É uma criança, é uma criança. C'est un enfant, c'est un enfant.
16

IV. IV.
O ADIVINHO LE DEVIN.
O Amor, segundo seu capricho, L'amour, selon sa fantaisie,
Comanda-nos e dispõe de nós: Ordonne et dispose de nous;
Esse Deus permite o ciúme, Ce dieu permet la jalousie,
E esse Deus pune os ciumentos Et ce dieu punit les jaloux.
Ah! em geral, etc. Ah! pour l'ordinaire, etc.

V. V.
COLIN COLIN.
Ao voejar de bela em bela, A voltiger de belle en belle,
Perde-se muitas vezes o feliz instante. On perd souvent l'heureux instant,
Muitas vezes um Pastor fiel demais Souvent un berger trop fidèle
É menos amado que um inconstante. Est moins aimé qu'un inconstant.
Ah! em geral, etc. Ah! pour l'ordinaire, etc.

VI. VI.
COLETTE COLETTE
Somos o alvo de seu capricho, A son caprice on est en butte,
Ele quer os risos, ele quer os choros; Il veut les ris, il veut les pleurs;
Os… os… Par les... par les...
Ela tem dificuldade em ler. (Elle a peine à lire)

COLIN, ele a ajuda a decifrar. COLIN, il lui aide à déchiffrer.


Os rigores o desagradam; Par les rigueurs on le rebute.

COLETTE COLETTE.
Os favores o enfraquecem. On l'affaiblit par les faveurs.
17

(Juntos.) (Ensemble.)
Ah! em geral Ah! Pour l'ordinaire,
O Amor pouco sabe L'Amour ne sait guère
O que permite, o que proíbe; Ce qu'il permet, ce qu'il défend;
É uma criança, é uma criança. C'est un enfant, c'est un enfant.

CORO CHOEUR.
É uma criança, é uma criança. C'est un enfant, c'est un enfant.

(Dançam) (On danse.)

COLETTE COLETTE.
Com o objeto de meus amores, Avec l'objet de mes amours,
Nada me aflige, tudo me encanta. Rien ne m'afflige, tout m'enchante;
Sem cessar ele ri, sem cessar eu canto: Sans cesse il rit, toujours je chante:
É uma corrente de dias felizes. C'est une chaîne d'heureux jours.

Quando se sabe amar bem, como a vida é encantadora! Quand on sait bien aimer, que la vie est charmante!
Tal como, em meio às flores que brilham sobre seu curso, Tel, au milieu des fleurs qui brillent sur son cours,
Um doce regato corre e serpenteia, Un doux ruisseau coule et serpente.
Quando se sabe amar bem, como a vida é encantadora! Quand on sait bien aimer, que la vie est charmante!

(Dançam) (On danse.)


MINUETO E ALEMANDA MENUET ET ALLEMANDE

COLETTE. COLETTE.
RONDA. RONDE
Vamos dançar sob os olmos, Allons danser sous les ormeaux,
Animai-vos, lindas mocinhas. Animez-vous, jeunes fillettes:
Vamos dançar sob os olmos, Allons danser sous les ormeaux,
Galantes, tragam vossas flautas. Galants, prenez vos chalumeaux.
(Os aldeões repetem esses quatro versos.) (Les villageois répètent ces quatre vers.)
18

COLETTE. COLETTE.
Entoemos mil cançonetas Répétons mille chansonnettes;
E, para ter o coração alegre, Et, pour avoir le coeur joyeux,
Dancemos com nossos amados, Dansons avec nos amoureux;
E não fiquemos jamais sozinhas! Mais n'y restons jamais seulettes.
Vamos dançar sob os olmos, etc. Allons danser sous les ormeaux, etc.

OS ALDEÕES. LES VILLAGEOISES.


Vamos dançar sob os olmos, etc. Allons danser sous les ormeaux, etc.

COLETTE. COLETTE.
Na Cidade se faz bem mais estardalhaço, A la ville on fait bien plus de fracas;
Mas são igualmente felizes em seus folguedos? Mais sont-ils aussi gais dans leurs ébats?
Sempre contentes, Toujours contents,
Sempre cantando; Toujours chantants;
Prazer sem artifício, Beauté sans fard,
Beleza sem maquiagem; Plaisir sans art:
Será que todos seus concertos valem nossas musetas? Tous leurs concerts valent-ils nos musettes?
Vamos dançar sob os olmos, etc. Allons danser sous les ormeaux, etc.

OS ALDEÕES. LES VILLAGEOISES.


Vamos dançar sob os olmos, etc. Allons danser sous les ormeaux, etc.

FIM DO ADIVINHO DA ALDEIA FIN DU DEVIN DU VILLAGE

Tradução © 2001 Ana Luiza Camarani, Adalberto Luis Vicente, José Oscar A. Marques