Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Um dos maiores
1
2
90 YEARS OF ABELARDO DA HORA: LIFE AND ART
Curadoria
Renato Magalhães Gouveia
3
A CAIXA é uma empresa pública brasileira que prima pelo respeito à diversidade, e mantém comi-
tês internos atuantes para promover entre os seus empregados campanhas, programas e ações
voltados para disseminar ideias, conhecimentos e atitudes de respeito e tolerância à diversidade de
gênero, raça, orientação sexual e todas as demais diferenças que caracterizam a sociedade.
A CAIXA também é uma das principais patrocinadoras da cultura brasileira, e destina, anualmente,
mais de R$ 60 milhões de seu orçamento para patrocínio a projetos culturais em espaços próprios e
espaços de terceiros, com mais ênfase para exposições de artes visuais, peças de teatro, espetácu-
los de dança, shows musicais, festivais de teatro e dança em todo o território nacional, e artesanato
brasileiro.
Os projetos patrocinados são selecionados via edital público, uma opção da CAIXA para tornar mais
democrática e acessível a participação de produtores e artistas de todas as unidades da federação,
e mais transparente para a sociedade o investimento dos recursos da empresa em patrocínio.
A exposição “Abelardo da Hora 90 anos: vida e arte” celebra a trajetória do renomado escultor
pernambucano, considerado pela crítica especializada o maior escultor expressionista do Brasil.
Trata-se da primeira retrospectiva após seu falecimento ocorrido em setembro de 2014, que apre-
senta ao público esculturas, esboços, estudos, pinturas e maquetes, dispondo de maneira didática
seu processo criativo e convidando o espectador a entender as motivações do artista de vanguarda,
educador e militante.
Desta maneira, a CAIXA contribui para promover e difundir a cultura nacional e retribui à socieda-
de brasileira a confiança e o apoio recebidos ao longo de seus 154 anos de atuação no país, e de
efetiva parceira no desenvolvimento das nossas cidades. Para a CAIXA, a vida pede mais que um
banco. Pede investimento e participação efetiva no presente, compromisso com o futuro do país, e
criatividade para conquistar os melhores resultados para o povo brasileiro.
Caixa Econômica Federal
4
CAIXA is a Brazilian state-owned company that stands out in its respect to diversity, keeping
internal committees with employees and carrying out campaigns, programs and actions aimed at
disseminating ideas, information and a respectful and tolerant attitude towards diversity of gen-
der, race and color, sexual orientation, and all the other differences embedded in a plural society.
CAIXA is also one of the main sponsors of Brazilian arts and culture, and invests over 60 million
reais annually in cultural projects, presented either in its own venues or elsewhere, with an em-
phasis on exhibitions of visual arts and Brazilian handicraft, theater plays, musical concerts, as
well as theater and dance festivals all over the country.
Projects are selected on a competitive and public process, an option CAIXA has made not only
to democratize access by producers and artists from the whole country, but also to give transpar-
ency to the use of the company’s funds.
The exhibition “90 years of Abelardo da Hora: Life and Art” celebrates the career of renowned
artist from Pernambuco, considered by critics the greatest expressionist sculptor of Brazil. This is
the first retrospective after his death occurred in September 2014, presenting to the public sculp-
tures, sketches, studies, paintings and models, offering in a didactic way his creative process
and inviting the viewer to understand the avant-garde artist’s motivation, educator and militant.
With this project, CAIXA contributes to promote and disseminate Brazilian culture as means of
retribution to Brazilian society for the trust and support granted to CAIXA over its 153 year long
history of presence in the country and effective partnership in the development of our cities. For
CAIXA, life asks for more than just a bank: it asks for investment and participation in the present,
commitment to the future of the country, and creativity to achieve the best results for Brazilian
people.
5
A exposição das obras do artista Abelardo da Hora oferece ao visitan- direção ao objetivo. E alcança de tal maneira que, ao findar, até ele se
te a oportunidade de sentir a força que provem de uma Obra de Arte sente agradecido e feliz.
em toda sua grandiosidade. Nela não se encontrará sequer o sinal do
progresso utilíssimo da tecnologia que tanto bem vem fazendo à huma- Nesta exposição se procurou mostrar poucas peças dentre as cente-
nidade, muito embora a rapidez com que se desenvolve chega a anes- nas que já produziu. Realçou os caminhos que percorreu, interessou
tesiar os malefícios que junto, por ventura, possam estar nos trazendo. fazer com que o público se dê conta de que, ao ver uma escultura de
bronze ou cimento, há um longo percurso que foi trilhado. Na vida, para
A Arte que, em boa hora, a Caixa Econômica Federal hoje está apre- que permaneça, nada se faz num piscar de olhos. É preciso ser como
sentando, coloca o espectador diante de uma realidade que já comple- Abelardo, ter objetivo sempre, lutar por ele que a Obra surgirá.
tou 5.000 anos de existência.
Que esta exposição tenha além da visão das peças, o mérito de buscar
A obra de Abelardo é por demais conhecida neste e em muitos países. um sentido educativo: apresentar a obra de Arte e o caminho para se
É forte e, ao mesmo tempo, carregada de uma delicadeza indescrití- chegar lá.
vel. Basta ver “A Fome e o Brado” e “Os Meninos do Recife”, fazendo
par com a sensibilidade das linhas da “Copacabana”. Os primeiros são Reafirma-se, antes de tudo, o grande educador que Abelardo foi, con-
uma denúncia do mundo absurdo em que vivemos e não só o de hoje. forme atestam seus acompanhantes.
No entanto, a figura alongada, pele acetinada da “Copacabana” ou os
desenhos com a alegria dos “Hora de Brincar” nos remetem à linda Agradecimento à Diretoria da Caixa Econômica Federal que está mos-
visão do futuro que todos almejamos. trando ao público a Obra de Arte e, oportunamente, acrescentando a
preocupação com a visão educadora que tanto nos tem faltado.
O íntimo da obra do artista aqui se revela não apenas nesses exemplos
contraditórios apresentados. Esta exposição quer contá-lo como perso-
nagem completo: educador por excelência, desenhista, pintor, grava- Renato Magalhães Gouveia
dor. Na escultura segue o mesmo trajeto e ainda vai ao barro, reproduz São Paulo, 5 de fevereiro de 2015.
no gesso, faz com suas próprias mãos as fôrmas, atinge ao destino
multidimensional, desenforma, chega até o bronze, corrige imperfei-
ções da fundição, prepara as pátinas negras, douradas, esverdeadas e
a obra de Arte se faz viva.
6
The exhibition of pieces from the artist Abelardo da Hora offers the visi- This exhibition aimed to show few pieces among hundreds he pro-
tors an opportunity to feel the strenght coming from a Work of Art in all duced. It highlighted the paths he went to, and wanted to get the audi-
its grandiosity. In it you will not find any signs of the very useful tech- ence to realize that by seeing a brass or cement sculpture, a long way
nological progress, that is so good to humanity, though the swiftness was traveled. For something to remain in life, it cannot be done in a
in which it develops is able to anesthetize the harms that might come flash. One has got to be like Abelardo, to always have a goal, fight for it
along with it. and the Work will come.
The Art that, in good time, Caixa Econômica Federal presents today May this exhibition have, besides the viewing of the pieces, the merit of
puts the spectators before a reality of 5000 years of existence. pursuing an educational sense: introduce the work of Art and the path
to get there.
Abelardo’s work is well known here and in many other countries. It is
strong and, at the same time, filled with indescribable delicacy. Just see It reaffirms, first and foremost, the great educator Abelardo was, as at-
“A Fome e o Brado” and “Os Meninos do Recife”, matching the sensitiv- tested by his followers.
ity of the lines of “Copacabana”. The first are a denunciation of the ab-
surd world we live in and not only today’s world. However, the elongated Our thanks to the Board of Caixa Econômica Federal that is showing
figure with satin skin of “Copacabana” or the joyful sketches of “Hora de the Work of Art to the public and has timely added the concern of an
Brincar” (Playtime) refer to the beautiful vision of future we all wish for. educational view, something we miss dearly.
The intimate part of the artist’s work is revealed here not only in these
contradictory examples. This exhibition aims to depict him as a full char- Renato Magalhães Gouveia
acter: educator by excellence, designer, painter, engraver. In sculpture São Paulo, February 5th, 2015.
he follows the same path and also uses clay, reproduces on plaster,
makes the molds with his own hands, reaches the multidimensional
destination, unmmolds, gets to brass, corrects imperfections in casting,
prepares the black, golden, greeny patinas and the work of Art is then
alive.
So many lessons we can learn out of all this... He works alone, rest-
lessly, over eighty years of life without interruptions; he walks a straight
line towards his goal and reaches it in a way that in the end, makes him
feel thankful and happy.
7
Faço a minha arte respondendo a uma necessidade vital. Como
quem ama ou sofre, se alegra ou se revolta, aprova ou denun-
cia e verbera. Fruto das coisas que a vida ensina. Reflexo da
convivência social e fixação de elementos sedimentados pela
cultura da humanidade no seu itinerário histórico-social. Tenho
compromissos fundamentais com a cultura brasileira e com o
povo da minha terra.
Não faço arte para os colegas verem nem para os críticos. Faço
arte para mim e para a minha gente. Acho que o grande apelo
atual da humanidade é a paz, o entendimento, a solidariedade
e o amor, enfim. Pretendo que a minha arte seja mais uma voz
a reforçar esse apelo.
8
I do my art in response to a vital need. Like someone who loves
or suffers, gets happy or rebels, approves or denounces and
punishes. It is the result of the things life teaches us. A mirror of
the social consciousness and the fixation of elements sedimented
by the culture of mankind in its social-historical itinerary. I have
essential commitments to the Brazilian culture and the people
from my homeland.
I don’t do art for my peers to see nor for the critics. I do art for
myself and for my people. I think the great current appeal of
mankind is peace, understanding, solidarity and finally, love. I
intend my art to be one more voice strengthening this appeal.
9
O menino Abelardo
Era 31 de julho de 1924 quando a Vida resolveu expor uma das suas
obras mais inquietas: Abelardo Germano da Hora, quarto entre os sete
filhos do casal Severina e José Germano da Hora.
Sendo assim, pleiteou junto à direção uma nova forma de estudar De-
senho e Pintura, através de excursões a diferentes pontos da cidade,
para que os alunos pudessem estabelecer contato com novas figuras,
lugares e paisagens. Vamos acabar com esse negócio de ficar só
desenhando e pintando dentro da escola e vamos desenhar e pin-
tar a vida lá fora – bradava Abelardo.
10
Usina São João da Várzea
Na Usina São João da Várzea, antigo local de trabalho de seu pai,
um grupo de estudantes desenhava às margens do açude, quando um
Buick preto estacionou. De dentro dele saiu doutor Ricardo Brennand,
curioso com toda aquela movimentação.
11
Primeira exposição
Três meses após o seu retorno ao Recife, em janeiro de 1947, Abelar-
do já se articulava com o meio intelectual, engajava-se em ações do
Partido Comunista Brasileiro (PCB) e começava a preparar as escultu-
ras expressionistas da sua primeira exposição individual, entre elas A
Fome e o Brado, na qual mãe e filhos miseráveis agonizam, enquanto
uma mão erguida clama por mudança.
12
Movimento de Cultura Popular
A década de 60, apesar das adversidades, trouxe também o Movimen-
to de Cultura Popular, que Abelardo, agora pai de sete filhos (cinco
meninas e dois meninos), ajudou a criar quando era chefe da Divisão
de Parques e Jardins e da Guarda Municipal, na primeira gestão de MENINOS DO RECIFE
Miguel Arraes na Prefeitura do Recife.
13
A volta e a despedida
Com o Golpe de 1964, Abelardo é afastado da Prefeitura e detido mais
uma vez - foram mais de 70 prisões políticas ao longo da vida. Só não
foi morto porque era cunhado de Augusto Lucena, que tinha sido eleito
vice-prefeito do Recife, na chapa de Pelópidas Silveira e, com a cassa-
ção do titular, assumido a Prefeitura.
14
15
Abelardo, the boy
On July 31st, 1924 Life decided to show one of its most restless works:
Abelardo Germano da Hora, the fourth of seven children of Severina
and José Germano da Hora.
Therefore, he requested that the Board allowed for a new way of study-
ing Design and Painting, with tours to different areas of the city, so that
students could be in contact with new figures, places and landscapes.
Let’s put an end to sketching and painting only inside the School
and let’s sketch and paint life outdoors - exclaimed Abelardo.
In one of his last tours, they visited São João da Várzea Mill. It belonged
to Doctor Ricardo Brennand. That tour would change his life.
16
São João da Várzea Mill
At São João da Várzea Mill, the place where his father used to work, a
group of students was sketching by the dam, when a black Buik parked
there. From inside, Doctor Ricardo Brennand came out curious about
all that stir.
Unfortunately, the Exhibition, that had occurred since the Empire years,
was suspended by order of President Eurico Gaspar Dutra. Art critics
and journalists who Abelardo used to meet at Vermelhinho, a bar next to
Museu Nacional de Belas Artes (National Museum of Fine Arts), started
to vociferate against the government for it was turning its back to such
an important cultural program.
That really affected Abelardo and the cancellation of the event made
him return to Recife. The front page of Jornal do Brasil newspaper reg-
istered his dissatisfaction: Pernambuco sculptor to return home dis-
appointed with the cancellation of Salão Nacional de Belas Artes.
With renewed cheer, his return to Recife also brought a firm decision:
organize local artists for the free exercise of art.
17
First exhibition
Three months after returning to Recife, in January 1947, Abelardo was
already in touch with the intellectual milieu. He engaged into actions of
the Brazilian Communist Party (PCB) and prepared expressionist sculp-
tures for his first individual exhibition, among them A Fome e o Brado
(The Hunger and the Cry), in which a mother and her miserable children
agonize, while a raised hand cries for changes.
The Atelier had many different addresses, until Aberlardo moved to Rua
do Sossego, 307, in 1954, and made it his home and studio-school.
This very address, in 2004, would host Instituto Abelardo da Hora (Ab-
elardo da Hora Institute), an OSCIP (Public Interest Non-Governmental
Organization) accredited by the Ministry of Justice and the Ministry of
Culture, aiming to preserve the artist’s work and make it available to the
public, promoting culture in all social levels - something he advocate for
18
Popular culture movement
Despite its adversities, the 60’s also brought the Movimento de Cultura BOYS OF RECIFE
Popular - MCP (Popular Culture Movement), that Abelardo, now father
of seven children (five girls and two boys), helped create when he was
Head of Parks and Gardens Division and of the City Guard, in the first Anonymous inhabitants
administration of Miguel Arraes as mayor of Recife. Of this flooded city,
Made of slime and stone
Because of his new attributions, the activities of Atelier Coletivo were Under tides
transfered to MCP, that proposed to “broaden the politization of the Submerged.
masses, awakening them for the social struggle”, something that match-
es Abelardo’s dream of reaching a greater amount of people with his
In sludge, in inconsistent
work as art educator, aiming social welfare.
mud,
Abelardo was part of the Board of Directors, along with conductor Ger-
aldo Menucci and playwright Luiz Mendonça. They represented the Embodied.
area of cultural education. The young educator Paulo Freire, one of the Vast well of drowned ones,
creators of MCP, led the work related to literacy of children and adults.
Dwelling of myths and ghosts.
In 1962, in the peak of MCP, which also counted with intellectuals and
artists such as Francisco Brennand, Ariano Suassuna, Hermilo Borba Immense pasture of plagues.
Filho, José Cláudio and Aloísio Falcão, Abelardo created “Meninos do Homeless city.
Recife” (“Boys of Recife”), a series of 22 sketches made with pen and Inhabitants of this swamp,
ink. They portrayed the miserable situation of homeless kids, eternal- With no deeds, with no titles.
ized for him in a poem that he, an occasional poet, wrote:
19
The return and the farewell
With the Coup of 1964, Abelardo is dismissed from the City Hall and
is arrested once again - he was arrested for political reasons over 70
times throughout his life. They did not kill him just because he was the
brother-in-law of Augusto Lucena, who had been elected vice-mayor of
Recife, in the list of Pelópidas Silveira and who, with the impeachment
of the main candidate, was sworn in as mayor.
In 1968, back to Recife and in the arms of his Margarida and children,
he begins to work at his brother’s fishing company. The years went
by and, little by little, Abelardo resumes his activities at the studio and
finishes his Law studies at Faculdade de Olinda (Olinda College) - he
never worked as a lawyer. Back to the exhibition circuit, he spreads the
beauty of his art in many different cities in Brazil and abroad.
While still working full time as an artist and also still celebrating his 90th
birthday, Abelardo da Hora is hospitalized in August 2014, with severe
pneumonia. He died in the morning of September 23rd. Abelardo left a
collection of over 1800 pieces of work, including sculptures, tapestry,
pottery and sketches, and a piece of advice to every young artist: Turn
your art into an essencial livelihood. Just like nutrition. He must
do art constantly. He cannot stop, just like riding a bicycle, if you
stop, you fall.
20
21
22
TESTIMONIALS
23
ABELARDO E GUAIANASES
GIL VICENTE Living with inspirations different from mine, with artists
more experienced than I and following their relations in the
institutional circuit, the art market and everything else started
for me at Oficina Guaianases.
GIL VICENTE
24
TATUAGEM NA ALMA
Ele foi um homem que amou as mulheres e as homenageou
divinamente em enormes esculturas de concreto armado,
plenas de sinuosidade, sensualidade e beleza. Essas mulheres
gigantes e voluptuosas ficavam espalhadas pela cidade e
tatuaram minha alma já na infância.
JOANA LIRA
25
Sempre admirei em Abelardo da Hora sua vocação e
capacidade de trabalho em toda extensão do fazer artístico.
Do barro ao bronze, do papel ao nanquim, da argamassa à
pátina. Abelardo tudo dominava e o fazia com paixão e energia
de jovem, mesmo quando já maduro e carregado da sabedoria
da muita idade. E não era só um artista. Era um Mestre e um
Humanista, no sentido de que ensinava, organizava ações
culturais públicas e políticas, solidarizava-se com movimentos
de resgate e justiça social.
26
ABELARDO DEPOIS DE MORTO
Fico sem ter idade, nos meus oitenta e três anos, que só
existem no calendário, como os noventa dele. Abelardo nunca
teve velhice, nunca teve doença, nunca teve morte.
Ele costumava dizer que antes de ele morrer descobririam a ABELARDO AFTER HIS DEATH
eliminação da morte, uma espécie de vacina. Mal sabia ele que
já estava vacinado, que a morte, com ele, topou foi osso! His presence is stronger now than when he was alive.
Today I felt like giving up on a paiting that I could not solve
JOSÉ CLÁUDIO satisfactory and I could hear him saying: “treasure your
work”. And this is only meaningful because I saw him work
restlessly, with no complaints, often times under adverse
conditions, even without any minimum physical space
to work. Just like when he sculped out of the stone the
marvelous figure I saw many years later in Cid Sampaio’s
residence, in Monteiro. I cannot demerit such trust, besides it
would be desrespectful to myself. “Stand up!”.
JOSÉ CLÁUDIO
27
ABELARDO DE TODAS AS HORAS
PAULO BRUSCKY We will probably not find anyone in the entire history of
Pernambuco’s culture with such a coherent path as Abelardo
da Hora. Differently from most artists, who tend to settle
with success, he was Abelardo of all times, always willing
to collaborate with the cultural movements of Pernambuco,
being founder/participant in most of them: Sociedade de
Arte Moderna do Recife, Atelier Coletivo, Galeria de Arte do
Recife (Art Gallery of Recife), Movimento de Cultura Popular,
Clube da Gravura (Engraving Club) and Associação dos
Artistas Plásticos Profissionais de Pernambuco (Association
of Professional Plastic Artists of Pernambuco), among
others. Abelardo of all generations and all struggles for the
democratization of culture in our state.
PAULO BRUSCKY
28
29
30
PRINTS AND DRAWINGS
31
Retrato de Margarida
Aguada de nanquim sobre papel, 1950
Portrait of Margarida
Chinese ink on paper,
1950
32
Autorretrato
Aguada de nanquim sobre papel, 1950
Self-portrait
Chinese ink on paper,
1950
33
Torre de Iluminação
Cinética da
Praça da Torre
Projeto de
escultura, 1959
Kinetic lighting tower
Tower Square
project
sculpture, 1959
Imagem da
Torre,
antes de sua
destruição pelo
Coronel
Ibiapina,
chefe da IPMS,
em 1964.
Image tower,
before its
destruction by
Colonel
Ibiapina
head of IPMS
in 1964 .
34
Maquete da Torre de
Iluminação Cinética
da Praça da Torre
36
Enterro de Camponês
Gravura em gesso, 1953
Burial peasant
Engraving plaster, 1953
37
Grupo de Frevo
Desenho, 1973
Group frevo
Drawing, 1973
38
Cais José Estelita – Porto 1, 2 e 3
Desenho, 1962
39
Vestais
Projeto de
escultura, sem data
Vestal
Project sculpture,
undated
40
Casal Dançando
Desenho, década
de 80
Couple dancing
Design, the 80
41
Mulher Encostada
Desenho, sem data
Woman leaning
Design, Undated
42
Mulher Tocando Flauta
Desenho, 1983
Woman playing flute
Drawing, 1983
43
Mulher com Mão
no Cabelo
Desenho, 1980
Woman with gand
in Hair
Drawing, 1980
44
Mulher de Bruços
Desenho, 1983
Breaststroke
woman
Drawing, 1983
Mulher Sentada
Desenho, sem
data
Seated Woman
Design,
Undated
45
Série Meninos do Recife
Bico de pena, 1962
Series Recife Boys
Pen and ink, 1962
46
47
Série Danças Series Dances
Brasileiras de Carnaval Brazilian Carnival
Bico de pena, 1963/1966 Pen and ink, 1963/1966
48
49
Série É Hora de Brincar
Aguada de nanquim
sobre papel, 2004
Series Is Playing Time
Aguada ink
on paper, 2004
50
51
52
SCULPTURES
53
54
A Fome e o Brado
Bronze, 1947
Hunger and Shout
Bronze, 1947
55
Mãe com Filho Doente
Cimento com banho
de ácido, 1979
Mother with son sick
Cement acid bath,
1979
56
Estela para Mulheres e
Crianças Abandonadas
Cimento com banho de
ácido, 1978
Estela for women and
children abandoned
Cement acid bath, 1978
57
58
Mãe com Filha Morta
Concreto com banho
de ácido, 1973
Mother with
dead daughter
Concrete with acid
bath, 1973
59
Menino do Mocambo
Bronze, 1969
Mocambo boy
Bronze, 1969
60
O Artilheiro
Bronze, 1991
The Gunner
Bronze, 1991
61
Menino do Pirulito
Bronze, 1962
Lollipop Boy
Bronze, 1962
62
POEMA AO MENINO DO PIRULITO POEM TO THE LOLLIPOP BOY
O sol na calçada enxuga teu pranto, The sun on the sidewalk wipes your tears,
Que cala e se perde no chão e na pedra. That shut up and get lost on the floor and stones.
Teu passo é caminho de tempo e de luta, Your step is a way though time and struggle,
Teu canto, pregão, enfeita a miséria. Your song, trading, graces the misery.
Os homens não sentem a muda censura Men do not feel the silent censorship
Que cobre teu rosto de adulta tristeza Covering your adult sadness marked face
E fere teus membros, menino sem lar. And it hurts your members, homeless boy.
Os homens não vêem a trágica beleza Men do not see the tragic beauty
Que mora em teu corpo pesado de andrajos, Who lives in your heavy body in rags,
Vestido de sons que chora teu peito. Dressed by sounds that your chest cries.
63
Beijo
Bronze, 1958
Kiss
Bronze, 1958
64
Cópula
Bronze, 1949
Copulation
Bronze, 1949
65
Casal
Couple
Volúpia
Bronze, 1949
Voluptuousness
Bronze, 1949
66
Aurora II
Bronze, 1994
Aurora II
Bronze, 1994
67
Copacabana I
Bronze, 1969
Copacabana I
Bronze, 1969
68
Nega Fulô
Bronze, 1952
Nega Fulô
Bronze, 1952
69
Copacabana II Copacabana II
Bronze, 1980 Bronze, 1980
70
Figura de Mulher
Bronze, 1983
Figure woman
Bronze, 1983
71
Mariane Mariane
Bronze, 1975 Bronze, 1975
72
Mulher de Bruços
Bronze, 1973
Breaststroke woman
Bronze, 1973
Musa em Repouso
Bronze, 2005
Musa to Sleep
Bronze, 2005
73
Mãe-d’água
Bronze, 1996
Mulher com Cesto de Frutas
Mother of the water Bronze, 2002
Bronze, 1996
Woman with fruit basket
Bronze, 2002
74
75
Mulher com Mãos
Entrelaçadas
Bronze, 2007
Mulher com Mãos
Entrelaçadas
Bronze, 2007
Mulher com
Pernas
Dobradas
Bronze, 2009
Woman with
legs folded
Bronze, 2009
76
Aurora I Aurora I
Bronze, 1975 Bronze, 1975
77
78
79
Abelardo, mestre mestríssimo
Assim o definiu Gilberto Freire, e não poderia ter feito de outra maneira. Uma das prin-
cipais características de um mestre é conhecer profundamente o seu ofício e só assim
poder transmiti-lo aos demais.
Esse homem, apesar de franzino, construiu uma obra gigantesca - em todos os senti-
dos. Para cada peça um esboço, seguido de uma maquete em barro. A miniatura vinha
sempre acompanhada de uma ampliação, ainda em barro, sobre um esqueleto de ma-
deira normalmente feito de travas. Nele montava-se o barro, que era esculpido durante
dias até conseguir a curva perfeita, o olhar mais dengoso, as linhas mais expressivas.
Desse processo todo Abelardo era o autor. Seu ajudante de muitos anos, Carlos, se
encarregava de bater os pregos, preparar o barro e mantê-lo úmido durante os dias em
que a obra estava sendo trabalhada pelo mestre. Depois o ajudava a montar a fôrma
e retirá-la. Quase sempre em gesso. A matriz em barro muitas vezes era destruída.
Pesar? Não. Era parte do processo, tudo ainda estava em construção.
Era um artista artesão, como poucos. E, como poucos, ensinou o seu fazer artístico.
80
Aberlardo, master great master
That is how Gilberto Freire defined him and it could not have been any different. One of
the main features of a master is acquiring a deep knowledge of his craft and only then
be able to transmit it to others.
This man, though thin, built a giant work - in all senses. For every piece a sketch, fol-
lowed by a clay model. The miniature was always followed by a larger model, still in
clay, under a wooden structure normally made with beams. On it, he set the clay that
was sculpted for days until he achieved the perfect curve, the most captivating look, the
most expressive lines.
Abelardo was the author of the entire process. Carlos, his assistant for many years, was
in charge of hitting nails, preparing the clay and keeping it moist during the days the
work was being made by the master. Then, he would help him set up the mold and re-
move it. It was usually in plaster. The matrix in clay was often times destroyed. Sorrow?
No. It was part of the process. Everything was still under construction.
In the mold the huge women or their grand monuments gained a new structure, now
more robust, in order to bear the weight that was to come. They were made of iron, were
folded and sawed there in his studio, under his eyes, so that nothing would go out of his
control. After being duly reinforced, the molds covered in wax would receive the cement
and wait the necessary time to come out of their plaster cocoons.
After they were ready in cement, Abelardo would sand them, correct imperfections and
polish them until they were perfect. Some were bathed in acid so that the finish would
highlight the expressiveness of his work.
He was a craftsman artist, like few others. And, like few others, he taught his artistic
practice.
81
Presidenta da República | President Ficha Técnica | Technical Sheet
Dilma Vana Rousseff
Produção | Production Assessoria de Imprensa | PR
Ministro da Fazenda | Ministry of Economics Instituto Abelardo da Hora Adelante Cultural
Joaquim Levy
Produção Executiva / Coordenação Geral Transportadora | Transportation
Presidenta da CAIXA | CAIXA President Executive Producer / General Coordinator Transportadora Fink/Frey
Miriam Belchior Abelardo da Hora Filho
Projeto de Seguro | Insurance Project
Curadoria | Curator Afinitté Corretora de Seguros
Renato Magalhães Gouveia
Seguradora do Projeto | Insurance
Acervo | Collection ACE Seguros S/A
Instituto Abelardo da Hora
Museu de Arte Moderna Aloisio Magalhães - MAMAM Impressão | Printing
Companhia Editora de Pernambuco
Direção de Arte | Art Direction CEPE
Daniel da Hora
Cenografia | Scenography
Eduardo de Souza
Textos | Texts
Creatto Comunicação Estratégica
Tradução | Translation
Rita Felippi
Fotografia | Photography
Henrique Santos | Thomas Baccaro
Produção Local - SP
Local Production Sao Paulo
Ary Cunha
Sara da Hora Cunha
82
83
CAIXA CULTURAL SÃO PAULO Codigo ISBN
Praça da Sé, 111 - São Paulo/SP
CEP 01001-001
Tel.: (11) 3321-4400
facebook.com/CaixaCulturalSaoPaulo
Baixe o aplicativo CAIXA Cultural
84