Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Semántica.
Juan de Dios Hernández Gómez.
Cuestionario de Ullmann
Las causas lingüísticas del cambio de significado se realizan comúnmente en el habla, esto
ocurre debido a las asociaciones que algunas palabras contraen. Este fenómeno ha sido
denominado “contagio”, puesto que se refiere a que la colocación habitual de ciertas
palabras puede alterar el significado como en el caso de la palabra inglesa “waterfall” que
significa cascada y está compuesta del sustantivo “water” agua y el verbo “fall” caer.
III. Explica y ejemplifica las causas históricas del cambio de significado.
Las causas históricas provocan dos fenómenos, ya que a través del tiempo algunas palabras
mudan de significado y otras lo conservan pese al largo paso de los siglos. Hay palabras
como “carrus” del latín cuyo origen es celta y se refiere a un vehículo con cuatro ruedas, tal
palabra ha conservado su significado y ha pasado casi intacta a las lenguas romance como
“carro” en el caso del español, el portugués y el italiano, incluso en la cultura anglosajona
“car” del inglés conserva la raíz. Otras palabras han cambiado su significado como es el
caso de “humour” que el inglés tomó del antiguo francés y se usaba bajo un contexto
científico y que posteriormente pasó a habla vulgar o cotidiana como una palabra que
refleja simplemente el estado de ánimo de alguien o la capacidad para hacer reír, ya que la
ciencia se despojó de este término por su ya conocido cambio de ideas.
Las causas psicológicas se hacen presentes en el cambio del significado de las palabras
debido al hecho de que tales cambios tienen sus raíces en el estado de ánimo del hablante o
algunos rasgos de su condición mental. Estas cuestiones son las que producen las metáforas
en el habla cotidiana, por ejemplo ese famoso símil de la cola de un caballo y la manera en
que se ve el cabello de una mujer cuando se lo peina hacía atrás y se lo ata con una liga.
Existen factores emocionales determinantes que se refieren a asuntos que tenemos más
presentes en la mente y solemos emplear en nuestro habla cotidiano, tenemos por ejemplo
un caso en la literatura, particularmente en Shakespeare, de quien se dice que solía crear
muchas metáforas con las crecidas de los ríos, debido a que el río Avon a menudo se
desbordaba y esto seguramente quedó grabado en la mente del dramaturgo desde su
infancia.
Este concepto esencialmente hace referencia a algo prohibido, aunque Freud afirma que
también ha tenido el sentido de sagrado o misterioso, por lo que luego refiere que la
expresión “temor santo” puede manifestar claramente el significado de Tabú. Esto llevado a
las cuestiones de la lengua, se muestra particularmente en palabras consideradas de alguna
manera prohibidas por la sociedad o la cultura y por lo tanto su ausencia crece en el habla
cotidiana, sin embargo se sustituyen por otras palabras más suaves, por así decirlo, algún
eufemismo que exprese la misma idea, por ejemplo todo lo relacionado al sexo, puesto que
es seguramente donde más sucede este fenómeno, como las distintas formas de llamar a los
órganos sexuales o al coito como tal.
VI. ¿Por qué la influencia extranjera es una causa del cambio semántico?
Porque como se puede ver en el ejemplo que pone Ullmann sobre esta cuestión, muchas
palabras de las lenguas tienen como modelo original otra de una lengua más antigua, en el
caso de las lenguas occidentales, muchas de sus palabras provienen de algún término latino,
lo cual altera de alguna manera y a través de los siglos el significado actual respecto al
original.
VII. Por qué la exigencia de un nuevo nombre es una causa del cambio semántico?
Porque cuando surge algo nuevo, ya sea un objeto o una idea, se tiene que recurrir a una
palabra en otro idioma, o formar una palabra nueva o alterar el significado de una palabra
vieja, estas cuestiones evidentemente transforman los elementos de una lengua y en gran
medida a nivel semántico.
Ullmann cita el famoso proverbio de Leibniz “La Naturaleza no da saltos” para ilustrar este
asunto, puesto que afirma que los cambios en el significado de las palabras se lleva a cabo
mediante un proceso natural, por decirlo así, ya que siempre existe alguna relación o
asociación entre el significado original de una palabra y algún significado nuevo adquirido
posteriormente.
Las metáforas antronomórficas son aquellas que hacen una comparación entre un objeto
inanimado y una parte del cuerpo humano, esto se ve claramente en el caso de “la boca del
estómago.” Las metáforas animales son aquellas que compara la forma de alguna planta o
ciertos rasgos de un hombre con algún animal, tal es el caso de “diente de león” o “nariz
aguileña.” Las metáforas que van de lo concreto a lo abstracto son aquellas que como su
nombre lo dice transforma un concepto abstracto en una expresión concreta, por ejemplo
tenemos esta metáfora sobre el tiempo; “el viejo Tiempo, regulador de los relojes.” Las
metáforas sinestéticas son aquellas que le otorgan a un sentido las cualidades de otro,
tenemos así expresiones como “mirada dulce” o “voz áspera.”
Se refiere a aquellas palabras que cambian de significado o forma por asociaciones que
hacen los hablantes de una sociedad, en las cuales colocan el significado de una palabra en
otra por semejanzas fonéticas. Está el caso la palabra “eruptar” en vez de “eructar” ya que
se piensa en la “erupción” de un volcán.
Se refiere a aquellas palabras que por aparecer juntas comúnmente dan lugar al cambio de
significado de alguna de las dos, suele ocurrir que un adjetivo se convierta en sustantivo por
ejemplo, es el caso de el adjetivo italiano “piano” que significa suave y que quedó como
nombre del instrumento musical que ya conocemos por la abreviación que se hacía de
“pianoforte” nombre que le había dado su inventor para referir los tonos que alcanza.