Vous êtes sur la page 1sur 22

15

Sociolingüística

Material para el trabajo en clase

2019
15
15
15

Diccionario especializado

Sociolingüística: término empleado para referirse a todas aquellas áreas que se ocupan del lenguaje como fenómeno
social y cultural, estudiando las relaciones entre el lenguaje y la
sociedad.----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Ahora bien, las diferentes direcciones dentro del espectro de lenguaje y sociedad han sido motivo de desavenencias
que afectan a la aceptación del nombre de la
disciplina.----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------

Cuatro motivaciones dieron lugar al surgimiento de la sociolingüística en los años sesenta del siglo
XX:------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------

Otro concepto fundamental contra el que reaccionaron los sociolingüistas fue el de variación
libre.----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------

Por otra parte, al mismo tiempo que esto ocurría en el campo de la lingüística general, la dialectología sufría un
proceso de redefinición y reformulación de sus principios teóricos y cometidos, por un lado, y de actualización de los
métodos y técnicas empleadas, por
otro.----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

El mayor impulso técnico-epistemológico a este movimiento favorable a analizar la variabilidad vino dado, pues, por
dialectólogos urbanos, especialmente por el norteamericano William Labov.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------

Asimismo, en los años cincuenta y sesenta el modelo de sociedad occidental sufría también un proceso de
modernización global mediante la industrialización y
urbanización.-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Además, la sociolingüística no surge al margen de la filosofía social de su
tiempo.-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
15

“El inglés tiene términos como aunt “tía”, grandfather “abuelo”, grandmother “abuela”, que distinguen el sexo de
ciertos parientes, mientras que lo que al sueco le importa no se eso sino si una tía es hermana del padre ( faster,
literalmente una combinación de las palabras para padre” y “hermana”) o de la madre ( moster, combinación de las
palabras para “madre” y “hermana”) y si un abuelo es el padre del padre ( farfar, repetición de la palabra para
“padre”) o de la madre (morfar, combinación de los términos que significan “madre” y “padre”). En la lengua fox de
los indios americanos, los tíos, los tíos abuelos y los sobrinos se llaman de la misma forma”. (Romaine, El lenguaje en
la sociedad, pp. 43)

George Orwell, 1984


Los principios de neolengua (fragmentos)

Neolengua era la lengua oficial de Oceanía y fue creada para solucionar las necesidades ideológicas del Ingsoc o
Socialismo Inglés. En el año 1984 aún no había nadie que utilizara la neolengua como elemento único de
comunicación, ni hablado ni escrito. Los editoriales del Times estaban escritos en neolengua, pero era un tour de
force que solamente un especialista podía llevar a cabo. Se esperaba que la neolengua reemplazara a la vieja lengua
(o inglés corriente, diríamos nosotros) hacia el año 2050. Entretanto iba ganando terreno de una manera segura y
todos los miembros del Partido tendían, cada vez más, a usar palabras y construcciones gramaticales de neolengua
en el lenguaje ordinario. La versión utilizada en 1984, comprendida en las ediciones novena y décima del Diccionario
de Neolengua, era provisional, y contenía muchas palabras superfluas y formaciones arcaicas que más tarde se
suprimirían. Aquí nos referiremos a la última versión, la más perfeccionada, tal como aparece en la onceava edición
del Diccionario.

La intención de la neolengua no era solamente proveer un medio de expresión a la cosmovisión y hábitos mentales
propios de los devotos del Ingsoc, sino también imposibilitar otras formas de pensamiento. Lo que se pretendía era
que una vez la neolengua fuera adoptada' de una vez por todas y la vieja lengua olvidada, cualquier pensamiento
herético, es decir, un pensamiento divergente de los principios del Ingsoc, fuera literalmente impensable, o por lo
menos en tanto que el pensamiento depende de las palabras. Su vocabulario estaba construido de tal modo que
diera la expresión exacta y a menudo de un modo muy sutil a cada significado que un miembro del Partido quisiera
expresar, excluyendo todos los demás sentidos, así como la posibilidad de llegar a otros sentidos por métodos
indirectos. Esto se conseguía inventando nuevas palabras y desvistiendo a las palabras restantes de cualquier
significado heterodoxo, y a ser posible de cualquier significado secundario. Por ejemplo: la palabra libre aún existía
en neolengua, pero sólo se podía utilizar en afirmaciones como «este perro está libre de piojos», o «este prado está
libre de malas hierbas». No se podía usar en su viejo sentido de «politicamente libre» o «intelectualmente libre», ya
que la libertad política e intelectual ya no existían como conceptos y por lo tanto necesariamente no tenían nombre.
Aparte de la supresión de palabras definitivamente heréticas, la reducción del vocabulario por sí sola se consideraba
como un objetivo deseable, y no sobrevivía ninguna palabra de la que se pudiera prescindir. La finalidad de la
neolengua no era aumentar, sino disminuir el área del pensamiento, objetivo que podía conseguirse reduciendo el
número de palabras al mínimo indispensable.

La neolengua se basaba en la lengua inglesa tal como ahora la conocemos, aunque muchas frases de neolengua,
incluso sin contener nuevas palabras, serían apenas inteligibles para el que hablara el inglés actual. Las palabras de
neolengua se dividían en tres clases distintas, conocidas por los nombres de vocabulario A, vocabulario B (también
15

llamado de palabras compuestas) y vocabulario C. Lo más simple sería discutir cada clase separadamente, pero las
peculiaridades gramaticales de la lengua pueden ser tratadas en la sección dedicada al vocabulario A, ya que las
mismas reglas se aplicaban a las tres categorías.

El vocabulario A. El vocabulario A consistía en las palabras de uso cotidiano: cosas como comer, beber, trabajar,
vestirse, subir y bajar escaleras, conducir vehículos, cuidar el jardín, cocinar y cosas por el estilo. Se componía
prácticamente de palabras que ya poseemos — palabras como golpear, correr, perro, árbol, azúcar, casa, campo — ;
pero en comparación con el vocabulario inglés de hoy en día, su número era extremadamente pequeño, al mismo
tiempo que sus significados eran más rigurosamente restringidos. Todas las ambigüedades y distintas variaciones de
significado habían sido purgadas. En tanto que fuera posible, una palabra de neolengua de este tipo quedaba
reducida simplemente a un sonido preciso que expresaba un concepto claramente entendido. Hubiera sido
totalmente inconcebible utilizar el vocabulario A para propósitos literarios o para discusiones políticas o filosóficas.
Su intención era la de expresar pensamientos simples y objetivos, casi siempre relacionados con objetos concretos o
acciones físicas.

La gramática de la neolengua tenía dos grandes peculiaridades. La primera era una intercambiabilidad casi total entre
las distintas partes de la oración. Cualquier palabra de la lengua (en principio esto era aplicable incluso a palabras
abstractas como si o cuando) se podía usar como verbo, nombre, adjetivo o adverbio. Entre la forma del verbo y la
del nombre, cuando eran de la misma raíz, no había nunca ninguna variación y así esta regla por si misma suponía la
destrucción de muchas de las formas arcaicas. La palabra pensamiento, por ejemplo, no existía en neolengua. En su
lugar existía pensar, que hacía la función de verbo y de nombre. Aquí no se seguía ningún principio etimológico. En
algunos casos se conservaba el sustantivo original y en otros casos el verbo. Incluso cuando un nombre y un verbo de
significado parecido no tenían una relación etimológica, con frecuencia se suprimía el uno o el otro. No existía, por
ejemplo, una palabra como cortar, ya que su significado quedaba lo suficientemente cubierto por el nombre — verbo
cuchillo. Los adjetivos se forzaban añadiendo el sufijo lleno al nombre — verbo, y los adverbios añadiendo demudo.
Así, por ejemplo, rapidolleno quería decir rapidez, y rapidodemodo significaba rápidamente. Se conservaron algunos
adjetivos de hoy en día como bueno, fuerte, grande, negro, blando, pero en un número muy reducido. Por otra parte,
su necesidad era mínima, ya que se llegaba a cualquier significado adjetival añadiendo lleno a un sustantivo-verbo.
No se conservaron ninguno de los adverbios hoy existentes exceptuando algunos que acababan en demodo; la
terminación demodo era invariable. La palabra bien, por ejemplo, se sustituyó por buenmodo. Además, a cualquier
palabra — y esto, como principio, se aplicaba a todas las palabras del idioma, — se le daba sentido de negación
añadiendo el prefijo in o se le daba fuerza con el sufijo plus, o para aumentar el énfasis, dobleplus. Así por ejemplo,
hirió significaba «caliente», mientras que plusfrío y dobleplu frío significaban respectivamente «muy frió» y
«extraordinariamente frío». También era posible, como en el inglés de hoy en día, modificar el significado de casi
todas las palabras con preposiciones afijas como, ante, post, sobre, sub, etc. A base de este método fue posible
disminuir enormemente el vocabulario. Poniendo por caso la palabra bueno, ya no habría necesidad de la palabra
malo ya que el significado requerido se expresaba tan bien o incluso mejor por inbueno. Lo único necesario, en el
caso de que dos palabras formaran una pareja de significación opuesta, era decidir cuál suprimir. Oscuridad, por
ejemplo, podía ser reemplazada por inluz o luz por inascuro, según lo que se prefiera. La segunda característica de la
gramática de la neolengua era su regularidad. Aparte de algunas excepciones abajo mencionadas, todas las
inflexiones seguían las mismas reglas. […]

Una palabra que fuese difícil de pronunciar o que podía entenderse incorrectamente, se estimaba ipso facto una
mala palabra; así que ocasionalmente, por la eufonía, se insertaban letras en una palabra o se conservaba una forma
arcaica. Pero esta necesidad tenía más relación sobre todo con el vocabulario B. La razón de la importancia concedida
a la facilidad de la pronunciación, se aclarará más tarde en este ensayo.

El vocabulario B: El vocabulario B consistía en palabras que habían sido construidas deliberadamente con propósitos
políticos. Es decir, palabras que no solamente tenían en todos los casos implicaciones políticas sino que además
poseían la intención de imponer una deseable actitud mental en la persona que las utilizaba. Sin una compresión
15

total de los principios * del Ingsoc era difícil usar estas palabras correctamente. En algunos casos se podían traducir a
la vieja lengua o incluso a palabras tomadas del vocabulario A, pero ello exigía una larga parrafada y siempre se
perdían ciertos énfasis. Las palabras del vocabulario B eran una especie de taquigrafía verbal que a menudo
englobaban toda una serie de ideas expresadas en unas pocas sílabas y a la vez con un sentido más exacto y más
fuerte que en el lenguaje ordinario. Las palabras B eran en todos los casos palabras compuestas. Consistían en dos o
más palabras juntadas de un modo fácilmente pronunciable. El resultado era siempre un verbonombre y se utilizaba
según las reglas normales. Pongamos un único ejemplo: la palabrabienpensar, que significa de un modo general
«ortodoxia», o si uno quiere tomarla como verbo, «pensar de un modo ortodoxo». Su declinación era la siguiente:
nombre-verbo,bienpensar; pretérito y participio pasado, bienpensado participio presente, bienpensante; adjetivo,
bienpensadolleno; adverbio, bienpensadamente; nombre verbal, bienpensado.

Las palabras B no se construían de acuerdo con ningún plan etimológico. Las palabras podían ser de cualquier parte
de la lengua, se podían poner en un orden cualquiera y ser mutiladas de modo que las hiciera de fácil pronunciación
a la vez qué indicaban su derivación. En la palabra crimenpensar (pensamientocrimen), por ejemplo, el pensar iba
detrás mientras que en pensarpol (Policía del Pensamiento) iba primero y en la última palabra, policía había perdido
las tres sílabas finales. Dada la dificultad de asegurar la eufonía, las formaciones irregulares eran más comunes en el
vocabulario B que en el vocabulario A. Por ejemplo, las formas adjetivadas de Miniver, Minipax y Minimor eran,
respectivamante,Miniverlleno, Minipaxlleno y Minimorlleno, simplemente porque verdadlleno, pazlleno y amorlleno
eran algo difíciles de pronunciar. En principio, de todos modos, todas las palabras B se modulaban del mismo modo.

Algunas de las palabras B tenían significados muy sutiles, apenas inteligibles para quien no dominara la lengua en su
totalidad. Consideremos, por ejemplo, una frase típica del editorial del Times como ésta: «Viejos pensadores
incorazonsentir Ingsoc». El modo más sencillo de entender esto en la Viejalengua sería: «Como que se formaron con
las ideas de antes de la Revolución, no pueden tener una comprensión emocional de los principios del Socialismo
Inglés». Pero ésta no es una traducción adecuada. En primer lugar, para lograr captar el significado de la frase arriba
mencionada, habría que tener una idea clara de lo que se entiende por Ingsoc. Y además, sólo una persona
totalmente educada en el Irigsoc podía apreciar toda la fuerza de la palabra corazonsentir, que implicaba una ciega y
entusiasta aceptación difícil de imaginar hoy; de la palabra viedopensar, que estaba inextricablemente mezclada con
la idea de maldad y decadencia. Pero la función especial de ciertas palabras de neolengua, de las que vio era una, no
era tanto expresar su significado como destruirlos. Estas palabras, pocas en número, por supuesto, habían extendido
su significado hasta el punto de contener, dentro de ellas mismas, toda una serie de palabras que como quedaban
englobadas por un solo término comprensivo, ahora podían ser relegadas y olvidadas. La mayor dificultad con la que
se encontraban los compiladores del Diccionario de Neolengua no era inventar nuevas palabras, sino la de precisar,
una vez inventadas aquéllas, cuál era su significado. Es decir, precisar qué series de palabras quedaban invalidadas
con su existencia. Tal como ya hemos visto con la palabra liben, las palabras que en su día hubieran tenido un
significado herético, a veces se conservaban por conveniencia, pero limpias de los significados indeseables.
Innombrables palabras como honor, justicia, moralidad, internacionalismo, democracia, ciencia y religión
simplemente habían dejado de existir. Unas cuantas palabras hacían de tapadera y, al encubrirlas, las abolían. Todas
las palabras agrupadas bajo los conceptos de libertad e igualdad, por ejemplo, se contenían en una sola,
crimenpensar, mientras que todas las palabras reunidas bajo los conceptos de objetividad y racionalismo quedaban
comprendidas en la única palabra viejopensar. Mayor precisión hubiera sido peligrosa. […]

En neolengua, la obsesión de la eufonía pesaba más que cualquier otra consideración, salvo la exactitud del
significado. Si era necesario, siempre se sacrificaba la regularidad de la gramática en aras de la eufonía. Y con razón,
ya que lo que se requería, sobre todo por razones políticas, eran palabras cortas y de significado inequívoco que
pudieran pronunciarse rápidamente y que despertaran el mínimo de sugerencias en la mente del parlante. Las
palabras del vocabulario B incluso ganaban en fuerza por el hecho de ser tan parecidas. Casi invariablemente estas
palabras — bienpensar, Minipax, prolealimento, sexocrimen, gozocampo, Ingsoc, corazonsentir, pensarol y muchas
otras — eran palabras de dos o tres sílabas con el acento tónico igualmente distribuido entre la primera sílaba y la
última. Su uso fomentaba una especie de conversación similar a un cotorreo, a la vez roto y monótono; era esto
15

precisamente lo que pretendían. La intención era formar un lenguaje, sobre todo el que versaba sobre materias no
neutrales ideológicamente, tan independiente como fuera posible de la conciencia. En asuntos, de la vida cotidiana,
sin duda era necesario, o algunas veces necesario, reflexionar antes de hablar, pero un miembro del Partido, llamado
a emitir un juicio político o ético, debía ser capaz de disparar las opiniones correctas tan automáticamente como una
ametralladora las balas. Su entrenamiento lo preparaba para ello, el lenguaje le daba un instrumento casi infalible y
la textura de las palabras, con su sonido duro y una especie de fealdad salvaje de acuerdo con el espíritu del Ingsoc,
acababan de completar el proceso. Además contribuía el hecho de tener pocas palabras donde escoger. En relación
con el nuestro, el vocabulario de la neolengua era mínimo, y continuamente inventaban nuevos modos de reducirlo.
Desde luego, la neolengua difería de la mayoría de otros lenguajes en que su vocabulario se empequeñecía en vez de
agrandarse. Cada reducción era una ganancia, ya que cuanto menor era el área para escoger, más pequeña era la
tentación de pensar. En definitiva, se esperaba construir un lenguaje articulado que surgiera de la laringe sin
involucrar en absoluto a los centros del cerebro. Este objetivo se explicita francamente en la palabra de neolengua
haNapato, que significa «cuacuar como un pato»; como otras palabras de neolengua, baWpato era de significado
ambivalente. Si las opiniones cuacuadas eran ortodoxas, sólo implicaban alabanza y cuando el Times se refería a uno
de los oradores del Partido como a un dobleplusbum cuacuador estaba emitiendo un caluroso y valioso cumplido.

El vocabulario C. El vocabulario C era complementario de los otros dos y contenía totalmente términos científicos y
técnicos. Éstos se parecían a los términos científicos en uso hoy en día y procedían de las mismas raíces, pero se
tomó el cuidado habitual para definirlos rápidamente, y despojarlos de los significados indeseables. Se atenían a las
mismas reglas gramaticales que las palabras de los otros dos vocabularios. Muy pocas palabras C tenían uso en las
conversaciones cotidianas o en el lenguaje político. Cualquier científico o técnico podía encontrar todas las palabras
necesarias en la lista dedicada a su especialidad, pero sólo tenía una mínima idea de las palabras de las otras listas.
Solamente unas cuantas palabras eran comunes a todas las listas y no existía un vocabulario que expresase la función
de la ciencia como actitud mental o como método intelectual independiente de sus ramas particulares. No había, de
hecho, palabra para designar la «Ciencia», quedando cualquier significado que pudiera tener suficientemente
cubierto por la palabra Ingsoc.

LENGUA Y DIALECTO

El año del desierto, Pedro Mairal

“Se oían los gritos incomprensibles. Se acercaron. Uno me arrastró del brazo. Era el tipo que me había secuestrado.
Me tumbó y me quiso violar, pero estaba tan borracho que no llegó a hacerme nada, solo me babeó la cara y el
cuello, y quedó desmayado, resoplando boca abajo. Me lo saqué de encima, me paré y corrí en la oscuridad. Corrí
entre las matas, tropezando. Pensé que el ruido que me seguía era la perra, pero no, era uno de ellos que estaba más
sobrio. Por suerte no me pegó cuando me alcanzó.
- Cate pío laguach- me dijo varias veces.
Yo no entendía, pero me quedé quieta. […]
Tres viejas nos llevaron a una enramada.
- Bocataí nomá- nos dijeron.
Entonces nos mechearon un poco, como mostrando quién mandaba. Mi pelo les gustaba mucho, me lo agarraban en
grandes mechones y me sacudían la cabeza. Nos dieron de comer zapallo hervido y un agua turbia a la que le decían
ita. Cuando no nos miraban, yo usé un poco de ita para lavarme las heridas del pie. […]
Al principio me costaba entenderles, hasta que descubrí que hablaban un castellano muy cortado y cerrado. Por
ejemplo: Biníguach era “Vení, guacho” o “Vení, guacha” (usaban el guacho para dirigirse a cualquiera). Bocataí nomá
era “Vos quedate ahí nomás”. Áaaleguach era “Dale, guacho”. Bajamcá, “Bajamos acá”. Cate pío laguach, “Quedate
piola, guacho”. Ita, “Agüíta”. Carlauch, “Cara de laucha”. Era cuestión de hacerse el oído.
15

http://www.laizquierdadiario.com/Dossier-El-poder-linguistico-no-es-mas-que-el-emergente-de-un-poder-
economico-politico

“El poder lingüístico no es más que el emergente de un poder


económico-político”
ENTREVISTA A DANIEL LINK
Ariane Díaz
Daniel Link es ensayista, escritor y docente, y dirige el Diccionario
Latinoamericano de la Lengua Española que publica el Observatorio de
Glotopolíticas y del Programa Latinoamericano de Estudios Contemporáneos
y Comparados de la UNTREF, donde son los usuarios los que definen y
discuten las incorporaciones. Estuvo entre los promotores del “I Congreso
Internacional: derechos linguísticos como Derechos Humanos” realizado en
Córdoba en paralelo al congreso organizado por las Academias de Lengua de
España y América Latina.

IdZ: En todo este año en el ámbito donde se habla español, pero también en
todo el mundo –en el francés, inglés, etc.–, se viene discutiendo un sesgo
machista y binario expresado en distintas formas o niveles de esas lenguas.
Las reacciones que hay en contra, ¿se deben a un conservadurismo respecto
a la lengua en particular, o se hacen por el sector que lo promueve en este
caso, el movimiento de mujeres, como parte del backlash? ¿O ambas?
Dejo de lado las discusiones en otras lenguas que no sean el castellano, porque no las
conozco. Hablo del ámbito del castellano y no del español, porque ésa es una
designación relativamente nueva, para una lengua que no coincide con un territorio
(la península ibérica) ni con un Estado Nacional (España). En España se hablan otras
lenguas que no son la lengua de Castilla y el castellano, por otra parte, se usa en
territorios muy alejados de la Península Ibérica, como resultado de la expansión
colonialista (el “viaje cristiano-capitalista”).
Las reacciones paranoicas en relación con el señalamiento de los sustratos
discriminadores del lenguaje, por ejemplo en lo que al género se refiere (pero no
solamente), dicen una sola cosa: que el poder no está dispuesto a ceder un ápice en
lo que se refiere a la explotación de la lengua. Por la vía del Instituto Cervantes, la
Real Academia Española y los grandes grupos mediáticos de España, se pretende
imponer una norma excluyente (para hablantes nativos, pero también para usuarios
extranjeros). Todo eso supone una gran empresa económica, que les españoles
pretenden monopolizar. De modo que el poder lingüístico no es más que el emergente
de un poder económico-político que todis debemos discutir. No es el caso: “yo tengo
petróleo y vos no, así que ese negocio lo manejo yo”. Cualquiera tiene lenguaje.
Cualquiera es en el lenguaje.

IdZ: ¿Por qué sería importante una lengua inclusiva, más allá de las
propuestas concretas que hay dando vueltas? ¿Cambiaría algo socialmente
porque cambie la lengua? Porque hay quienes responden que la lengua
refleja lo que existe socialmente, y que usar arroba, x o e no se afecta al
ordenamiento heteropatriarcal de nuestras sociedades.
¿Cómo saberlo? Puede que nada cambie, o que cambie mucho, pero mejor es
intentarlo. ¿Cambian algo las marchas de mujeres que reclaman el cese de los
femicidios y el acceso democrático al aborto? Pero quién negaría que hay que
marchar... Una lengua inclusiva, o incluso mejor: un uso inclusivo del lenguaje,
significa tomar conciencia de la discriminación implícita en lo que se ha impuesto
como “norma” de la lengua castellana. El ejemplo más obvio es: “Día del niño”. ¿Qué
15

deben pensar las niñas y les niñes de esa denominación? ¿No es más simpático decir
“Día du niñe”?
Lo que está en discusión no es si usamos la e, la i o cualquier otro artificio. Después
de todo, no podemos contestar a una norma abstracta con otra norma abstracta. Lo
que está en juego son los fundamentos mismos de la discriminación y de la
estigmatización (de la desigualdad). Que alguien sostenga que el masculino plural no
está marcado genéricamente y que no es, por lo tanto, discriminador, es un disparate
insostenible. Pensemos cómo resolver eso.
Lo que existe socialmente, hasta donde yo sé, no es previo al lenguaje. El lenguaje no
es sólo formador de ideología, de identificaciones, sino también de mundos. Ser es ser
nombrable, de modo que los nombres que usemos (para nosotres y para los otres)
tienen un efecto. Por algo en una conferencia muy sensible a estos asuntos se lee: “la
lengua es fascista”.

IdZ: ¿Sabés cómo se vienen procesando estos cambios en el nivel educativo?


Porque llegan noticias como las de despidos por plantear el tema de la
lengua inclusiva pero, por otro lado, de que en las aulas nunca hubo tanto
interés por temas que habitualmente no "conmueven" a las mayorías
estudiantiles.
Hay dos espacios diferentes: el institucional y el extitucional. Los espacios
institucionales son mucho más refractarios a cualquier desvío de las normas (de
cualquier norma, incluso la lingüística). Los espacios extitucionales, no tanto. Habrá
colegios donde te echen si usás un plural inclusivo, como habrá colegios donde te
echen si cuestionás la existencia de un Dios como el cristiano. Cuando yo era chico,
no se podía llevar el pelo largo al colegio. Hoy sí. De lo que se trata, en todo caso,
repito, no es de imponer un “contra-lenguaje” (ni en la institución ni fuera de ella)
sino de tomar conciencia de un problema. Ya se verá cómo se resuelve.
Creo que las instituciones tienen, finalmente, capacidad de reaccionar a las demandas
extitucionales. Que les chiquis hayan abrazado con tanto entusiasmo la causa del
lenguaje inclusivo es un dato: ¿o no fueron siempre los que más experimentaron con
los lenguajes, con la creación de nombres, el uso de frases que les adultis no
entendemos del todo?

IdZ: Hubo también escritores que, en nombre de la libertad literaria de


hacer con el lenguaje, su “material de trabajo”, lo que quieran, se opusieron
a la idea de una lengua inclusiva como una imposición. ¿Cómo lo ves, vos
que también sos escritor además de docente?
No puede haber imposiciones, ni de un tipo ni de otro, ni en una dirección ni en otra.
Yo pienso que el problema debe ser discutido. La RAE no quiere discutirlo, porque
saben que discutir eso es discutir la norma lingüística entera y se les arruina el
negocio. Pues bien, lo discutiré en otros espacios. Cuando yo era chico la conjugación
verbal que nos enseñaban tachaba el uso argentino de los pronombres: tú y vosotros
estaban; vos y ustedes, no. No sé si eso sigue pasando en las escuelas, pero es un
disparate. Imaginate incluso en el caso uruguayo, que tiene una torsión todavía
mayor.
De hecho, creo que quienes vivimos en el Río de la Plata somos más sensibles a esta
discusión porque usamos el castellano de una manera muy particular, que no se usa
en ningún otro lugar del mundo.
La literatura que quiera experimentar con el asunto, que lo haga. La literatura que no
quiera, no. A mí me va a servir más el primer tipo de literatura: puedo decir, “mirá
qué bien esta solución” o “esto no me convence”. Lo que no me interesa es que
alguien me diga: esto no se puede discutir.
15

IdZ: Aunque entre las mesas del “I Congreso Internacional: derechos


linguísticos como DDHH” hay varias dedicadas a la lengua y el género, en el
Manifiesto con el que lo convocaron no se menciona ese debate sobre la
lengua inclusiva explícitamente, que es una de las discusiones principales
de la comunidad de hablantes del español actual. ¿Por qué?
Porque creo que lo que está detrás, como te digo, no es el problema del lenguaje
inclusivo, sino más en general, el problema de la norma con la que se hacen los
negocios y el problema de la discriminación. El castellano (en este caso, el “español”
como mercancía) supone un gran negocio del cual la mayoría de les usuarius de la
lengua estamos excluidos. A mí la RAE no me convoca a sus congresos, la Academia
Argentina de Letras tampoco, el Cervantes no me contrataría. No es grave. Lo grave
es que no inviten a una de las más grandes lingüistas que tiene Argentina, Elvira
Arnoux.
O sea: se nos niega el derecho humano al uso libre del lenguaje y se ignora lo que
tienen para decir las voces más reconocidas del campo. De eso se trata.
Vos fijate que en países como los Estados Unidos o Brasil en algún momento hubo
reformas ortográficas y hoy las escrituras en esos países son diferentes (en algunas
palabras) de las que se usan en Gran Bretaña o Portugal. A nosotres ni eso nos
dejaron hacer, o no tuvimos fuerza para hacerlo (pese a los esfuerzos de Sarmiento o
Bello durante el siglo XIX).

IdZ: En el marco de los debates abiertos por el CILE que se realiza acá este
año, dijiste en una columna que “La Madre de la lengua castellana dejó
morir a su hija por codicia”. ¿Por dónde le rinde monetariamente a la RAE
esta política actualmente? Porque hay quienes ven detrás de estas disputas
solo cuestiones identitarias, culturales, de defensa o no de la tradición, de
cosmovisiones sobre la lengua, en fin, de todo pero no negocios en juego.
¿Cuáles son, más concretamente?
Ya lo dije, pero puedo repetirlo: el diccionario de la RAE (que Rayuela llama
cementerio) es un gran negocio. Lo mismo el Instituto Cervantes. Vos fijate que hace
unos años el Cervantes promovía un certificado de hablantes nativos. O sea: yo podía
pagar para rendir un examen y que el Cervantes certificara que yo era un hablante
nativo calificado de la lengua castellana: ¿no es un disparate? ¿No es humillante?

IdZ: Es notorio en los temas que proponen los distintos CILE tanto la
voluntad de imposición de un “imperialismo linguístico” por parte de España
-y la ironía del teatro San Martín para recibir a los reyes de España- pero
también, como señalan en el Manifiesto, los negocios. ¿Pero no están
también en esa parte de la validación, títulos, mercados editoriales, etc.,
metidas las universidades de varios países latinoamericanos, academias,
etc.? ¿No hay intereses en juego también para las instituciones locales?
Rubén Darío dijo que la unidad lingüística con España era ya imposible porque (cito de
memoria) los sablazos de San Martín habían desencuadernado un poco el lenguaje. Sí,
es una paradoja, una triste paradoja.
En cuanto a negocios, el negocio editorial es canallesco. Las traducciones madrileñas
que tenemos que sufrir son ofensivas. ¿A cuántos hablantes representan? En todo
caso, que se las queden para ellis, pero que no nos las manden a nosotres. Y luego,
retomando lo de los escritores: si vos aspirás a ganar el Premio Mondongo, otorgado
en España, no vas a usar un lenguaje que niegue la norma peninsular y de la RAE. O
sea: intereses, intereses, intereses. El puro cálculo. Pero nosotres no calculamos...
Pedimos la suspensión del cálculo en pos de una reflexión ética. Nada más que eso.
15

IdZ: Al margen de los intereses y criterios políticos conservadores de la RAE


en particular, ¿sirve para algo a los hablantes de una lengua instituciones
“normativas” aún con criterios más abiertos? No todas las lenguas las
tienen, al menos con ese peso.
En efecto, y eso sucede porque casi ninguna lengua tiene la situación del castellano,
que es una lengua (la segunda o tercera) más hablada del mundo, pero que no tiene
un solo territorio ni una sola tradición normativa. La paranoia de los poderosos dice
siempre lo mismo: que hay resistencia. No a una norma, porque si queremos que haya
enseñanza, alguna norma hay que enseñar. Pero sí resistencia a las normas
abstractas. Discutamos una norma, tratemos de que sea más inclusiva. No se trata de
obligar a nadie a que hable o escriba como no quiera, se trata de crear una conciencia
de que los problemas no pueden ocultarse porque uno no tiene ganas de pensar en
una solución, o porque esa solución va a contrariar negocios muy bien establecidos,
que nos excluyen.
En América Latina hubo proyectos importantísimos para describir la norma culta
hispanoamericana. Lamentablemente, las circunstancias políticas (dictaduras, por
ejemplo, para no ahondar en el contexto político) impidieron continuar con ese
proyecto.
El resultado es que hoy, en Brasil estudian según la norma del Instituto Cervantes,
que tiene sedes ahí. Es decir, personas que usan el “você” no son inducidas a
aprender lo que más intuitivamente les resultaría, el “vos”, que está normalizado
(pero no según la norma abstracta imperial).
Como se comprende, eso es una política lingüística, y esa política lingüística es
correlativa de las demás políticas. No creo que hayas personas que sostengan
convicciones de izquierda y, al mismo tiempo, adhieran a las normas abstractas de la
RAE.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Literatura y spanglish
Literatura y spanglish
Por Alexander Prieto Osorno

En las últimas décadas, el spanglish ha pasado de ser una jerga callejera marginal a
transformarse en una herramienta cultural de integración e identidad para los 39 millones de
hispanos que viven en Estados Unidos. Su uso se ha vuelto corriente en las poderosas
cadenas latinas de televisión que transmiten de costa a costa, en campañas de publicidad,
estaciones de radio, periódicos y revistas, y se ha convertido en señal característica de la
literatura escrita por hispanos en Norteamérica.
Esta práctica generalizada ha conducido a una cierta estandarización de esta lengua mixta,
entre español e inglés, que se venía distinguiendo por sus múltiples variaciones según la
nacionalidad de origen del individuo, el grado de inglés que conociera o su nivel de
asimilación al mundo anglosajón. Y gracias a su creciente presencia en los medios masivos de
comunicación y en la literatura, el spanglish ha ganado posición social, económica e
intelectual. Las últimas generaciones de autores de origen latino en Estados Unidos lo
reivindican como esencia de su doble herencia cultural y parte fundamental de su condición
híbrida.
La especialista en el tema, Angélica Guerra, asegura que el spanglishconfiere a quien lo habla
o a quien lo escribe «la oportunidad de comunicarse en dos idiomas al mismo tiempo y, a la
vez, de tener un sentido de pertenencia a las dos culturas». Por ello, y a medida que su
práctica ha cobrado fuerza, el spanglish ya no es percibido como un «empobrecimiento» o
«envilecimiento» del español, sino como una lengua con gran riqueza que refleja más
fielmente la fusión bicultural. En otras palabras, el spanglish es la única patria posible y el
15

signo de identidad que le da un lugar en el mundo a los inmigrantes e hijos de inmigrantes


que se sienten extranjeros tanto en sus países de origen como en Estados Unidos.
La presencia del spanglish en la literatura surge a mediados del siglo XX en Nueva York de la
mano de poetas y dramaturgos experimentales chicanos(de origen mexicano)
y nuyorriqueños (de origen puertorriqueño nacidos en Nueva York). Pero sólo en los años
ochenta comenzó a apuntalarse como señal característica de la prosa escrita por hispanos en
Norteamérica, con el éxito del llamado «boom latino» y el reconocimiento de una nueva
narrativa encabezada por figuras como Óscar Hijuelos, Sandra Cisneros, Rolando Hinojosa,
Mayra Montero y Dagoberto Gilb. Aunque los primeros escritores, como Hijuelos e Hinostroza,
lo usaron de manera tímida, el spanglish fue ganando mayor aceptación en las nuevas
generaciones, y hoy no sólo lo utilizan los narradores hispano-norteamericanos, sino muchos
autores latinoamericanos de las promociones más recientes, como el chileno Alberto Fuguet y
el boliviano Edmundo Paz Soldán.
Sin embargo, su uso aún no es absoluto, se restringe a algunos diálogos y párrafos de
novelas escritas en español o en inglés, y existen pocas piezas narradas completamente
en spanglish. Pese a que su práctica oral continúa extendiéndose, las editoriales (ante las
dudas que tienen sobre un posible mercado) lo siguen considerando como «poco literario».
Este bloqueo editorial, que se amplía a las revistas culturales, ha impedido su desarrollo en
forma escrita, pero no ha desalentado a los escritores que cada vez lo emplean más en sus
textos, pues el spanglish también es visto como un mecanismo de resistencia para evitar ser
absorbidos por la cultura norteamericana.
Quienes más han contribuido a su difusión literaria han sido las mujeres, a las que aquí
dedicamos un capítulo particular, y entre ellas sobresalen Sandra Cisneros, Cristina García,
Luz Selenia Vásquez, Giannina Braschi y Ana Lydia Vega, autora del cuento Pollito Chicken,
que para muchos es la obra fundacional de la literatura en spanglish. Lo cierto es que el éxito
de «boom latino» y este amplio grupo de escritoras han venido sentando una tradición en la
práctica literaria del spanglish, que se muestra de manera más evidente en la narrativa de la
nueva generación, donde se destaca Junot Díaz (Santo Domingo, 1970), la última gran
revelación de las letras hispano-norteamericanas.

Fuente: Revista Rinconete, Centro Virtual Cervantes, jueves 13 de mayo de 2004.


http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/mayo_04/13052004_01.htm

Pollito Chicken
Ana Lydia Vega
(*) (En: Vega, Ana Lydia y Carmen Lugo Filippi. Vírgenes y mártires. Río Piedras, Puerto Rico:
Editorial Antillana, 1994. [pp. 73-80]), 5ª edic. [1977] .

I really had a wonderful time, dijo Suzie Bermiúdez a su jefe tan pronto puso un spike-
heel en la oficina.
San Juan is wonderful, corroboró el jefe con benévola inflexión, reprimiendo
ferozmente el deseo de añadir: I wonder why you Spiks don't stay home and enjoy it.
Todo lo cual nos pone en el aprieto de contarles el surprise return de Suzie Bermiúdez
a su native land tras diez años de luchas incesantes.
Lo que la decidió fue el breathtaking poster de Fomento que vio en la travel agency del
lobby de su building. El breathtaking poster mentado representaba una pareja de beautiful
people holding hands en el funicular del Hotel Conquistador. Los beautiful people se veían tan
deliriously happy y el mar tan strikingly blue y la puesta de sol --no olvidemos la puesta de
sol a la Winston-tastes-good-- la puesta de sol tan shocking pink en la distancia que Susie
15

Bermiúdez, a pesar de que no pasaba por el Barrio a pie ni bajo amenaza de ejecución por la
Mafia, a pesar de que prefería mil veces perder un fabulous job antes que poner Puerto Rican
en las applications de trabajo y morir de hambre por no coger el Welfare o los food stamps
como todos esos lazy, dirty, no-good bums que eran sus compatriotas, Suzie Bermiúdez,
repito, sacó todos sus ahorros de secretaria de housing project de negros --que no eran
mejores que los New York Puerto Ricans pero por lo menos no eran New York Puerto Ricans--
y abordó un 747 en raudo y uninterrupted flight hasta San Juan.
Al llegar, se sintió all of a sudden como un frankfurter girando dócilmente en un horno
de cristal. Le faltó aire y tuvo que desperately hold on a la imagen del breathtaking poster
para no echar a correr hacia el avión. La visión de aquella vociferante crowd disfrazada de
colores aullantes y coronada por kilómetros de hair rollers la obligó a preguntarse si no era
preferible coger un bus o algo por el estilo y refugiarse en los loving arms de su Grandma en
el countryside de Lares. Pero on second thought se dijo que ya había hecho reservations en el
Conquistador y que Grandma bastante bitchy que había sido after all con ella y Mother diez
años ago. Por eso Dad nunca había querido ---además de que Grandma no podía verlo ni en
pintura porque tenía el pelo kinky-- casarse con Mother, por no cargar con la cruz de
Grandma, siempre enferma con headaches y espasmos y athlete's foot y rheumatic fever y
golondrinos all over y mil other dolamas. Por eso fue también que Mother se había llevado a
Suzie para New York y thank God, porque de haberse quedado en Lares, la pobre Mother se
hubiera muerto antes de lo que se murió allá en el Bronx y de algo seguramente worse.
Suzie Bermiúdez se montó en el station-wagon del Hotel Conquistador que estaba
cundido de full-blood, flower-shirted, Bermuda-Shorted Continentals con Polaroid cameras
colgando del cueIlo. Y--sería porque el station-wagon era air-conditioned-- se sintió como si
estuviera bailando un fox-trot en la azotea del Empire State Building.
Pensó con cierto amusement en lo que hubiese sido de ella si a Mother no se le ocurre
la brilliant idea de emigrar. Se hubiera casado con algún drunken bastard de billar, de esos
que nacen con la caneca incrustada en la mano y encierran a la fat ugly housewife en la casa
con diez screaming kids entre los cellulitic muslos mientras ellos hacen pretty-body y le
aplanan la calle a cualquier shameless bitch. No, thanks. Cuando Suzie Bermiúdez se casara
porque maybe se casaría para pagar menos income tax-- sería con un straight All American,
Republican, church-going, Wall-Street businessman, como su jefe Mister Bumper porque ésos
sí que son good husbands y tratan a sus mujeres como real ladies criadas con el manual de
Amy Vanderbilt y todo.
Por el camino observó nevertheless la transformación de Puerto Rico. Le pareció very
encouraging aquella proliferación de urbanizaciones, fábricas, condominios, carreteras y
shopping centers. Y todavía esos filthy, no-good Communist terrorists se atrevían a hablar de
independencia. A ella sí que no le iban hacer swallow esa crap. Con lo atrasada y
underdeveloped que ella había dejado esa isla diez años ago. Aprender a hablar good English,
a recoger el trash que tiraban como savages en las calles y a comportarse como decent
people era lo que tenían que hacer y dejarse de tanto fuss.
El Conquistador se le apareció como un castillo de los Middle Ages surgido de las olas.
Era just what she had always dreamed about. Su intempestivo one-week leave comenzó a
cobrar sentido ante esa ravishing view. Tan pronto hizo todos los arrangements de rigor,
Suzie se precipitó hacia su de luxe suite para ponerse el sexy polkadot bikini que había
comprado en Gimbers especialmente para esta fantastic occasion. Se pasó un peine por los
cabellos teñidos de Wild Auburn y desrizados con Curl-free, se pintó los labios de Bicentennial
Red para acentuar la blancura de los dientes y se frotó una gota de Evening in the South
Seas detrás de cada oreja.
Minutos después, sufrió su primer down cuando le informaron que el funicular estaba
out of order. Tendría que substituir la white-sanded, palm-lined beach por el pentagonal
swimming pool, abortando así su exciting sueño del breathtaking poster.
Mas
--Such is life
se dijo Suzie y alquiló una chaise-longue a orillas del pentagonal swimming pool just
beside the bar. El mozo le sirvió al instante un typical drink llamado piña colada que la
15

sorprendió very positively. Ella pertenecía a la generación del maví y el guarapo que no eran
precisamente what she would call sus typical drinks favoritos.
Alrededor del pentagonal swimming pool abundaba, por sobre los full-blood Americans,
la fauna local. Un altoparlante difundía meliflua Music from the Tropics, cantada por un
crooner de quivering voice y disgusting goleta English, mientras los atléticos Latin specimens
modelaban sus biceps en el trampolín. Suzie Bermiúdez buscó en vano un rostro pecoso, un
rubicundo crew-cut hacia el cual dirigir sus batientes eyelashes. Unfortunately, el grupo era
predominantly senil, compuesto de Middle-class, Suburban Americans estrenando su primer
cheque del Social Security.
--Ujté ej pueltorriqueña, ¿noveldá?
preguntó un awful hombrecito de no más de three feet de alto, emborujado como un
guineo niño en un imitation Pierre Cardin mini-suit.
--Sorry
murmuró Suzie con magna indiferencia. Y poniéndose los sunglasses, abrió el
bestseller de turno en la página exacta en que el negro haitiano hipnotizaba a su víctima
blanca para efectuar unos primitive Voodoo rites sobre su naked body.
Tres piñas coladas later y post violación de la protagonista del best-seller, Suzie no
tuvo más remedio que comenzar a inspeccionar los native specimens con el rabo del ojo. Y
--sería seguramente porque el poolside no era air-conditioned-- fue así que nuestra heroína
realized que los looks del bartender calentaban más que el sol de las three o'clock sobre un
techo de zinc.
Cada vez que los turgent breasts de Suzie amenazaban con brotar como dos toronjas
maduras del bikini-bra, al hombre se le querían salir los eyeballs de la cara. Hubo como un
subtle espadeo de looks antes de que la tímida y ladylike New York housing project secretary
se atreviese a posar la vista en los hairs del tarzánico pecho. In the meantime, los ojos del
bartender descendían one-way elevators hacia parajes más fértiles y frondosos. Y Suzie
Bermiúdez sintió que la empujaban fatalmente, a la hora del más febril rush, hacia un
sudoroso, maloliente y alborotoso streetcar named desire.
Tan confused quedó la blushing young lady tras este discovery que, recogiendo su
Coppertone suntan oil, su beach towel y su terry-cloth bata, huyó desperately hacia el de
luxe suite y se cobijó bajo los refreshing mauve bedsheets de su cama queen size.
Oh my God, murmuró, sonrojándose como una frozen strawberry al sentir que sus
platinum-frosted fingernails buscaban, independientemente de su voluntad, el teléfono. Y con
su mejor falsetto de executive secretary y la cabeza girándole como desbocado merry-go-
round, dijo:
--This is Miss Bermiúdez, room 306. Could you give me the bar, please?
--May I help you?
inquirió una virile baritone voz con acento digno de Comisionado Residente en
Washington.
Esa misma noche, el bartender confesó a sus buddies hangueadores de lobby que:
La tipa del 306 no se sabe si es gringa o pueltorra, bródel. Pide room service en inglés
legal pero, cuando la pongo a gozal, abre la boca a grital en boricua.
--Y ¿qué dice?
respondió cual coro de salsa su fan club de ávidos aspirantes a tumbagringas.
Entonces el admirado mamitólogo narró cómo, en el preciso instante en que las
platinum-frosted fingernails se incrustaban passionately en su afro, desde los skyscrapers
inalcanzables de un intra-uterine orgasm, los half-opened lips de Suzie Bermiúdez producían
el sonoro mugido ancestral de:
--¡VIVA PUELTO RICO LIBREEEEEEEEEEEEEEEE!

Diccionario spanglish

Diccionario spanglish

Por Alexander Prieto Osorno


15

El mayor promotor del spanglish en Estados Unidos es el filólogo de origen mexicano Ilán
Stavans, doctor en Letras Hispánicas de la Universidad de Columbia y fundador de la cátedra
de Spanglish en el Amherst College de Massachussets, y quien en 2003 publicó el mayor
diccionario de esta lengua híbrida.
Stavans valora el spanglish en su doble condición de lengua y cultura, producto del mestizaje
entre dos idiomas y dos mundos diferentes. Este académico se ha destacado por sus
investigaciones acerca del encuentro entre culturas, con obras como La condición
hispánica y The Scroll and the Cross: 1000 Years of Jewish-Hispanic Literature (La Voluta y la
Cruz: 1000 años de literatura judeo-hispánica). Ha escrito numerosos ensayos sobre
el spanglish y en 1997 publicó The Sounds of Spanglish: An Illustrated Lexicon(Los sonidos
del Spanglish: lexicón ilustrado).
En su nuevo diccionario titulado Spanglish: The making of a New American
Language (Spanglish: la creación de una nueva lengua americana), Stavans recoge 6000
palabras y expresiones nacidas de la fusión entre el español y el inglés, y de uso común en
las calles, pero también en poesías, cuentos y novelas.
La utilización de los ordenadores e Internet ha creado un ciber-spanglishcon verbos
como printear (‘imprimir’, de print), taipear (‘mecanografiar’, de type), resetear (‘volver a
encender el ordenador’, de reset), mailear (‘enviar un correo electrónico’, de e-mail) y el
gráfico webear, que significa ‘navegar en Internet’.
Abundan palabras para describir las acciones que realizamos en nuestra casa como
«vacunar la carpeta» (‘usar la aspiradora en la alfombra’,
de vacuum y carpet), cuquear (‘cocinar’, de to cook) y lonchar (‘comer’, de to lunch); y para
nombrar objetos cotidianos como glasso (‘vaso’, de glass), safacón (‘cubo de basura’, de safe
can), aftersheif (‘loción de afeitar’, de aftershave) y rufo (‘tejado, techo’, de roof).
El diccionario de Stavans también incluye términos cuyo uso se ha vuelto común no sólo en la
población hispana de Estados Unidos, sino en otros países entre los que se cuentan Colombia
y España, como parquear(‘estacionar el automóvil’, de to park), flipado (‘sorprendido,
conmocionado’, de to flip out) y guachimán (‘vigilante’, de watchman).
En el mundo laboral se usan vocablos como partaim (‘trabajador a tiempo parcial’, de part
time), breik (‘descanso’, de break), cuitear (‘renunciar’, de quit), bildin (‘edificio’, de building)
y signear (‘firmar’, de to sign). Y de la vida callejera vienen palabras
como janguiar (‘vagabundear’, de to hang out), yoguear (‘correr’, de to
jog), fulear (‘engañar’, de to fool), birra(‘cerveza’, de beer), ganga (‘pandilla’,
de gang), taifa (‘ladrón’, de thief), rapista (‘violador’, de rapist) y jara, que significa ‘policía’ y
se debe al apellido de origen irlandés O’Hara, habitual entre los uniformados de Nueva York.
Pero hay otros términos más interesantes que describen la vida y la cultura de los hispanos
en Estados Unidos como grincar (de Green Card), que es el permiso de inmigración que
otorga el gobierno norteamericano; colid (de caller ID) que designa el código de identificación
personal para realizar una llamada telefónica; y kennedito, que significa ‘traidor’ y viene
de John F. Kennedy.
El diccionario de Stavans fue publicado en inglés por Rayo/HarperCollins y los cultores
del spanglish esperan que salga pronto en su versión en español.

Fuente: Revista Rinconete, Centro Virtual Cervantes, 3 de junio de 2004. Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/junio_04/03062004_01.htm

Trinticuatro

Mi madre falava mui bien, yo intendía.


Fabi andá faser los deber, yo fasía.
Fabi traseme meio litro de leite, yo trasía.
Desí pra Doña Cora que amañá le pago, yo disía.
Deya iso gurí y yo deiyava.
Mas mi maestra no intendía.
Mandava cartas en mi caderno
15
Todo con rojo (igualsito su cara) y asinava imbaiyo.
Mas mi madre no intendía.
Le iso pra mim hijo y yo leía.
Mas mi madre no intendía.
Qué fiseste meu fío, te dise que te portaras bien
y yo me portava.
A historia se repitió por muintos mes.
Mi maestra iscrevía mas mi madre no intendía.
Mi maestra iscrevía mas mi madre no intendía.
Intonses serto día mi madre intendió y dise:
Meu fío, tu terás que deiyá la iscola
y yo deiyé.
Severo, Fabián, La fantástica casa de las palabras errantes, Montevideo: Rumbo
Editorial, 2008.

Entrevista en "El truco de la serpiente" - Emisora del sur


Fabián Severo: poeta en portuñol

"No soy de ningún lado, soy de la frontera"

Fabián Severo es profesor de literatura y poeta nacido en Artigas. Vive y da


clases en la zona roja de Canelones. Llamó la atención en las jornadas de
celebración del Día Internacional de la Poesía en La Diaria leyendo poemas en
portuñol. “Yo creo que hay cosas que no puedo decir en español”, explicó,
“porque no soy de ningún lado, soy de la frontera. Ni siquiera fue mi intención
reivindicar el portuñol...me salió”.

"¿Dónde está la frontera para poder decir ‘esto es un idioma o esto es una
ramificación de un idioma’?. También es un poco complejo, la lengua no respeta
geografía, no respeta el mapa. El portuñol es mi lengua materna” dijo en El
truco de la Serpiente Fabián Severo.
El joven poeta y docente llamó la atención cuando en marzo pasado leyó en el
Café La Diaria poemas escritos en ese dialecto, que habla desde la escuela.
“A veces parece que lo que le otorga la categoría de idioma a un dialecto es la
escritura. En el portuñol no existe una gramática, un diccionario, hay que
innovar, improvisar” contó Severo, quien vive en Montevideo desde 2007, y da
clases en un liceo de Toledo así como en el centro de formación de
coordinadores de talleres literarios Quipus. […]

El portuñol es, dijo Severo, “nuestra lengua materna en Rivera y en Artigas. Es


la lengua. Después hay discusiones si es un dialecto o no”.

Su prosa escrita en ese dialecto es incluso, polémica.


“Me ha generado muchísimo placer obviamente, escribir en portuñol, pero también
muchísimas discusiones, reacciones encontradas, gente que está de acuerdo y
gente que me ha enviado correos diciéndome que no es portuñol, o que no se
puede escribir en portuñol”.

Otros autores contemporáneos incursionan en expresarse poéticamente en lengua


fronteriza, fenómeno que también da pie a varios estudios lingüísticos.

“El tema de la frontera a veces lo hablamos con escritores, es uno de los temas
por excelencia en la literatura” aseguró Severo. “Yo voy a Artigas a conversar
con mis amigos y me dicen ‘ah así que venís a hacerte el montevideano, no?
Porque hace años que estás allá’. Y cuando estoy aquí en mis clases que me sale
la erre y la ese...tampoco soy de acá. Entonces no soy de ningún lado, soy de
la frontera”.
15

A propósito de ese umbral oficial de las ciudades, el poeta afirma “Artigas,


Rivera, Livramento, Río Branco, Yaguarón...viven mirándose entre ellas a pesar
que los gobiernos hagan el intento que ellas den la espalda y miren para acá,
para Montevideo. Uno ve la televisión y la frontera es pasaportes, alambrados,
perros...y ahí lo que hay es una calle que si no te dicen que la pasaste, no te
enterás”.

Jorge Luis Borges


EL ETNÓGRAFO
El caso me lo refirieron en Texas, pero había acontenido en otro estado. Cuenta con un solo protagonista, salvo que
en toda historia los protagonistas son miles, visibles e invisibles, vivos y muertos. Se llamaba, creo, Fred Murdock. Era
alto a la manera americana, ni rubio ni moreno, de perfil de hacha, de muy pocas palabras. Nada singular había en él,
ni siquiera esa fingida singularidad que es propia de los jóvenes. Naturalmente respetuoso, no descreía de los libros
ni de quienes escriben los libros. Era suya esa edad en que el hombre no sabe aún quién es y está listo para
entregarse a lo que le propone el azar: la mística del persa o el desconocido origen del húngaro, las aventuras de la
guerra o del álgebra, el puritanismo o la orgía. En la universidad le aconsejaron el estudio de las lenguas indígenas.
Hay ritos esotéricos que perduran en ciertas tribus del oeste; su profesor, un hombre entrado en años, le propuso
que hiciera su habitación en una toldería, que observara los ritos y que descubriera el secreto que los brujos revelan
al iniciado. A su vuelta, redactaría una tesis que las autoridades del instituto darían a la imprenta. Murdock aceptó
con alacridad. Uno de sus mayores había muerto en las guerras de la frontera; esa antigua discordia de sus estirpes
era un vínculo ahora. Previó, sin duda, las dificultades que lo aguardaban; tenía que lograr que los hombres rojos lo
aceptaran como a uno de los suyos. Emprendió la larga aventura. Más de dos años habitó en la pradera, bajo toldos
de cuero o a la intemperie. Se levantaba antes del alba, se acostaba al anochecer, llegó a soñar en un idioma que no
era el de sus padres. Acostumbró su paladar a sabores ásperos, se cubrió con ropas extrañas, olvidó los amigos y la
ciudad, llegó a pensar de una manera que su lógica rechazaba. Durante los primeros meses de aprendizaje tomaba
notas sigilosas, que rompería después, acaso para no despertar la suspicacia de los otros, acaso porque ya no las
precisaba. Al término de un plazo prefijado por ciertos ejercicios, de índole moral y de índole física, el sacerdote le
ordenó que fuera recordando sus sueños y que se los confiara al clarear el día. Comprobó que en las noches de luna
llena soñaba con bisontes. Confió estos sueños repetidos a su maestro; éste acabó por revelarle su doctrina secreta.
Una mañana, sin haberse despedido de nadie, Murdock se fue. En la ciudad, sintió la nostalgia de aquellas tardes
iniciales de la pradera en que había sentido, hace tiempo, la nostalgia de la ciudad. Se encaminó al despacho del
profesor y le dijo que sabía el secreto y que había resuelto no publicarlo.

-- ¿Lo ata su juramento? -- preguntó el otro.

-- No es ésa mi razón -- dijo Murdock --. En esas lejanías aprendí algo que no puedo decir.

-- ¿Acaso el idioma inglés es insuficiente? -- observaría el otro.

-- Nada de eso, señor. Ahora que poseo el secreto, podría enunciarlo de cien modos distintos y aun contradictorios.
No sé muy bien cómo decirle que el secreto es precioso y que ahora la ciencia, nuestra ciencia, me parece una mera
frivolidad.

Agregó al cabo de una pausa:

-- El secreto, por lo demás, no vale lo que valen los caminos que me condujeron a él. Esos caminos hay que andarlos.

El profesor le dijo con frialdad:

-- Comunicaré su decisión al Concejo. ¿Usted piensa vivir entre los indios?

Murdock le contestó:
15

-- No. Tal vez no vuelva a la pradera. Lo que me enseñaron sus hombres vale para cualquier lugar y para cualquier
circunstancia.

Tal fue, en esencia, el diálogo.

Fred se casó, se divorció y es ahora uno de los bibliotecarios de Yale.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Génesis 11:1-9

La torre de Babel
11 En ese entonces se hablaba un solo idioma en toda la tierra. 2 Al emigrar al oriente, la
gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron. 3 Un día se dijeron unos a
otros: «Vamos a hacer ladrillos, y a cocerlos al fuego.» Fue así como usaron ladrillos en vez
de piedras, y asfalto en vez de mezcla. 4 Luego dijeron: «Construyamos una ciudad con una
torre que llegue hasta el cielo. De ese modo nos haremos famosos y evitaremos ser
dispersados por toda la tierra.»
5
Pero el SEÑOR bajó para observar la ciudad y la torre que los hombres estaban
construyendo, 6 y se dijo: «Todos forman un solo pueblo y hablan un solo idioma; esto es sólo
el comienzo de sus obras, y todo lo que se propongan lo podrán lograr. 7 Será mejor que
bajemos a confundir su idioma, para que ya no se entiendan entre ellos mismos.»
8
De esta manera el SEÑOR los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto dejaron de
construir la ciudad. 9 Por eso a la ciudad se le llamó Babel, porque fue allí donde el SEÑOR
confundió el idioma de toda la gente de la tierra, y de donde los dispersó por todo el mundo.

“La interpretación dominante del mito de Babel en términos de culpa, castigo y


expiación, como si fuera una segunda versión de la expulsión del Paraíso, ha
presentado la condición babélica de la lengua como una catástrofe que habría que
remediar. De ahí ese antibabelismo difuso que atraviesa Occidente según el cual la
pluralidad y la multiplicidad de la lengua, de cualquier lengua, es algo cuyo destino es
su propia supresión. Quizá por eso se ha pensado la lectura como una actividad de
mediación, como algo que tiene que ver con la diferencia mediada, con la
comunicación, con la construcción de lo común, tanto en el espacio como en el
tiempo. La lectura se piensa como un trabajo de la mediación, del esfuerzo de la
mediación, de la difícil posibilidad de la mediación entre las lenguas, entre los
individuos, entre el pasado y el presente, entre las culturas. La lectura, por tanto, es
re-medio, la posibilidad de re-mediar la catástrofe babélica.” (Jorge Larrosa, clase
virtual de Diplomatura dictada en FLACSO).

El Colegio de Graduados en Antropología expresa su preocupación ante las manifestaciones vertidas

en el día de la fecha por el Sr. Presidente de la Nación, Ing. Mauricio Macri, con motivo de dar por

inaugurado el VIII° Congreso de la Lengua en la ciudad de Córdoba.

Desde el CGA afirmamos que nuestras sociedades latinoamericanas son plurilingüísticas y pluriculturales,

esta diversidad ha sido plenamente reconocida en las Reformas Constitucionales y en legislaciones que

tuvieron lugar en la región a fines del siglo pasado.


15

El Congreso de la Lengua española que se celebra en la ciudad de Córdoba constituye un interesante

ámbito de debate acerca de los usos del castellano en el mundo hispanohablante, pero ello no debiera

suponer el desconocimiento de la diversidad lingüística presente en el continente y en nuestro país. En

Argentina se hablan al menos 15 lenguas indígenas diferentes: ava-guaraní, aymara, chané, chorote,

chulupí, guaraní, mapudungun, mbyá guaraní, mocoví, pilagá, qom (toba), quechua, tapiete, vilela y wichí

con distinto grado de vitalidad y geográficamente distribuidas de manera desigual.

La perspectiva de considerar la lengua española como un objeto único y homogeneizador ha demostrado a

lo largo de más de 500 años en Latinoamérica ser causa de la invisibilización, el despojo y el

desconocimiento de pueblos y sujetos indígenas en tanto partícipes plenos de los países latinoamericanos.

Desde el CGA, enfatizamos la importancia de considerar y valorar la diversidad lingüística y cultural que es

constitutiva de nuestro país, así como el necesario conocimiento y respeto por parte de la población no

indígena de esta diversidad.

Consideramos importante reflexionar sobre estas cuestiones en este 2019 que ha sido declarado por la

Organización de Naciones Unidas –ONU- como Año Internacional de las Lenguas Indígenas con el fin de

mostrar cuáles son los principales riesgos que afrontan los pueblos originarios en cuanto a la preservación

de sus idiomas y costumbres, y reivindicar y valorar el carácter pluricultural y plurilingüe de nuestra

Latinoamérica.

Bilingüismo

“…la comunidad toba de Derqui está constituida por familias que proceden de diversos sectores de la Región
Chaqueña y eso determina la coexistencia de distintas variedades dialectales del toba. Por otra parte, si bien la
comunidad puede caracterizarse como bilingüe toba-español, no todos los hablantes manifiestan iguales niveles de
competencia lingüística en estas dos lenguas. […]

NIÑOS ADULTOS
GRUPO A: 5% habla y comprende bien toba y GRUPO A: 70% habla y comprende bien el toba.
español.
GRUPO B: 57% comprende nociones básicas GRUPO B: 22% comprende nociones básicas del
del toba. toba.
GRUPO C: 38% es monolingüe en español. GRUPO C: 8% es monolingüe en español.
15

Los adultos del primer grupo (Grupo A) son quienes han aprendido el español como segunda lengua alrededor de los
quince años en escuelas bilingües de Chaco o Formosa o en los cultos evangélicos, entre otros espacios. Esta
categoría de hablantes se corresponde con la primera generación de migrantes de la ciudad. […] Respecto de los
niños, las cifras permiten concluir que la mayoría, si bien puede comprender algunas emisiones básicas del toba,
adquiere el español como primera lengua. En este grupo, el de los niños –que se extiende al de los jóvenes-, se
evidencia con más intensidad la retracción de la lengua toba a favor del español.”

Fuente: Avellaneda, A. y Dante, P., “Algunas observaciones sobre el contacto lingüístico entre el toba (qom) y el
español en una comunidad del Gran Buenos Aires” en LINGÜÍSTICA AMERINDIA. CONTRIBUCIONES Y PERSPECTIVAS, BUENOS
AIRES: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS, UBA, 2013.

“La población que conforman los migrantes bolivianos que trabajan y residen en barrios urbanos y semiurbanos de
Buenos Aires es heterogénea y muy dinámica. […] Más allá de su alta diversificación y movilidad, constituye una
población que promueve fuertes lazos de solidaridad endogrupal y mantiene mecanismos cohesionantes […]. Sin
embargo, la lealtad hacia el quechua como lengua de herencia en los procesos de socialización lingüística es
conflictiva. Si bien los migrantes reconocen que es un elemento fundamental de la identidad étnica, no siempre es
transmitido con firmeza a las nuevas generaciones por lo que se observa un desplazamiento lingüístico
intergeneracional, no abrupto pero sí persistente que sucede de forma simultánea a procesos de reproducción y
(dis)continuidad etnocultural también en marcha. Por ejemplo, constituye una práctica comunicacional habitual de los
adultos realizar cambios de código, del quechua hacia el español, cuando el alocutario es una persona joven. Sin
embargo, en opinión de los mismos quechua-hablantes, la apropiación del español no se interpreta como una
amenaza a la continuidad de la lengua de herencia ni como un índice claro de retracción lingüística sino como una
estrategia necesaria de supervivencia y adaptación al contexto en el que vive actualmente el colectivo social. […] Por
un lado, la lengua indígena se encuentra en proceso de desplazamiento lingüístico a favor del español, donde la
variable intergeneracional parece jugar un papel fundamental. Con esta orientación, la fuerza de retracción de los
dominios de uso promueve en el interior del sistema lingüístico quechua cambios estructurales particulares […]. En
otras palabras, el sistema vernáculo, a pesar de la presión existente, los cambios y su reducción en dominios de uso,
lucha por persistir y se recrea en el nuevo contexto. En esta segunda dirección, los datos de campo muestran
extensamente cómo los hablantes se apropian de diferentes modos de la lengua dominante dentro de los dominios de
la lengua vernácula, ampliando y complejizando el repertorio de sus recursos expresivos”.

Fuente: Dreidemie, Patricia, “El préstamo y la formación de lenguas mixtas: preliminares de estudio sobre el quechua
mezclado” en LINGÜÍSTICA AMERINDIA. CONTRIBUCIONES Y PERSPECTIVAS, BUENOS AIRES: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS, UBA,
2013.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Fuente: Risco, Roxana, “Su país de uno es el país de uno, siempre: variación lingüística en los relatos de vida de
inmigrantes peruanos” en Lingüística amerindia. Contribuciones y perspectivas, Buenos Aires: Facultad de Filosofía y
Letras, UBA, 2013.

Fragmentos de entrevistas a inmigrantes peruanos

“… los chicos de acá es como que pasan un límite que yo no le permitiría a mi hija hacerlo. Entonces cuando estos
niños vienen a mi casa es distinto. Ellos no dicen: “Señora, disculpe, no se vaya a molestar, pero, por favor, ¿puedo
abrir su heladera y comer alguito?” o que esto o que lo otro o “Mire, señora, por favor”. ¡No! Abren la heladera,
abren un cajón, entonces, es más confianza o por allí no piden bonito por favor, o ven que llega la abuela de la casa y
pasan de largo… Y yo creo que, por más que esté chiquita, mi hija ve las cosas que yo le enseño…porque nosotros no
estamos acostumbrados a criar a los hijos así… Si yo la enseño, como dice mi mamá, a pedir bien, desde chiquita, le
armas una base y ya no hay nadie que la pueda romper…”
15

“…también los argentinos han sido personas muy buenas conmigo, también han sido gente muy honestas, pero les
pido de que no me interrumpa la conversación a cada rato (…) Entonces en esa parte hay que ser un poco inteligente.
La forma de conversar no es gritando para que te escuchen”

“¡Claro que se extraña! Se extraña. Su país de uno es el país de uno, siempre. Por lo que representa, ¿no?”

“Ahora, el 18 así es su santo de mi hija. (…) Sí, pero las primas de mi yerno son también alegres. Ellas hacen fiesta.
Ellas me han hecho pasar bien.”

“Mira, de hablando de chiquito, lamentablemente, yo no he conocido mi padre, yo he crecido hasta doce años en la
provincia muy pobre, un distrito muy pobre. Mi madre, bueno, es una mujer analfabeta, y pobre también. (…) Bueno,
ya de allí viniendo a Lima a los doce años me vine escapando del poder de mi mamá porque ella nunca quiso que yo
saliera de ese lugar y me hice hombre solo en Perú, bueno… cosas que me pasó, muchas cosas me pasó, pero
siempre me he ido por buen camino…”

“Llegar a vejez hay veces es triste, cuando uno no tiene nada a veces los hijos mismos olvidan a uno.”

Fragmentos de trabajos escritos por estudiantes en situación de


contacto lingüístico en español y guaraní

“…la gente se asustan pero la gente de mi barrio son respetuosa”

“Mi nombre Natalia”

“Mi papá es de provincia de Corrientes. Nací en provincia de Bs. As.”

“Estoy enamorada de chico llamado Leandro”

“Vivo en el barrio de ciudad Evita en la parte de los chales, que son muy lindos y que bastante tranquilo”

“…se cuenta que a la noche anda por hay su alma acompañada con la dos persona que ella mató aquella vez. Las
almas salen después de la doce de la noche”

Vous aimerez peut-être aussi