Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
SC-D382
SC-D383
SC-D385
Means that there is a potential risk for personal Significa que existe riesgo potencial de lesiones
CAUTION
injury or material damage. personales o daños materiales.
PRECAUCIÓN
To reduce the risk of fire, explosion, electric shock, Para reducir el riesgo de incendio, explosión, descarga
or personal injury when using your eléctrica o daños personales al utilizar la videocámara,
CAUTION camcorder, follow these basic safety precautions: PRECAUCIÓN siga estas precauciones básicas de seguridad:
Means hints or referential pages that may be helpful Significa sugerencias o páginas de referencia que
when operating the camcorder. pueden resultar de utilidad al utilizar la videocámara.
These warning signs are here to prevent injury to you and others. Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños
Please follow them explicitly. After reading this section, keep it in a safe personales en usted y en otras personas.
place for future reference. Sígalos explícitamente. Después de leer esta sección, guárdelo en un
lugar seguro para referencia futura.
precautions precauciones
Warning! Advertencia!
• This camcorder should always be connected to an AC outlet with • Esta videocámara debe conectarse siempre a una toma de CA
a protective grounding connection. con conexión de toma de tierra.
• Batteries shall not be exposed to excessive heat such as • No debe exponer las baterías a calor excesivo, a la luz directa
sunshine, fire or the like. del sol ni al fuego, etc.
Caution Precaución
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Si la pila no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.
Replace only with the same or equivalent type. Reemplace la batería sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
If this power supply is used at 240V ac, Si se utiliza esta fuente de alimentación a 240V de CA,
a suitable plug adaptor should be used. debe utilizarse un adaptador adecuado.
POWER
so it is facing forward, you can close the mire hacia adelante, puede cerrar la pantalla
LCD screen with the display facing out. LCD con la pantalla hacia afuera.
- This is convenient during playback - Esto resulta práctico durante las
operations. operaciones de reproducción.
Refer to page 31 to adjust brightness and color of the LCD Consulte la página 31 para ajustar el brillo y el color de la
screen. pantalla LCD.
NOTES REGARDING THE LCD SCREEN NOTAS REFERENTES A LA PANTALLA LCD
• Direct sunlight can damage the LCD screen, the inside of the the • La luz directa del sol puede dañar la pantalla LCD, el interior
Lens. Take pictures of the sun only in low light conditions, such as del objetivo. Tome imágenes del sol sólo con condiciones de luz
at dusk. escasa, como al anochecer.
• The LCD screen has been manufactured using high precision • Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología
technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos
color) that appear on the LCD screen. These dots are normal and rojos, azules o verdes. Esta situación es normal y no afecta en
do not affect the recorded picture in any way. modo alguno a la foto grabada.
• Do not pick up the camcorder by holding the LCD screen or battery pack. • No agarre la videocámara sujetando la pantalla LCD o la batería.
v_ English Spanish _v
contents contenido
GETTING TO KNOW 06 What is included with your miniDV INTRODUCCIÓN A 06 Componentes de la videocámara
YOUR MINIDV camcorder LA VIDEOCÁMARA con miniDV
07 Vistas frontal y lateral izquierda
CAMCORDER 07 Front & Left view CON MINIDV 08 Vista lateral izquierda
08 Left side view
06 09
10
Right & top view
Rear & bottom view
06 09 Vistas superior y lateral derecha
10 Vistas posterior e inferior
11 Using the remote control 11 Utilización del mando a distancia
(sólo SC-D382/D385)
(SC-D382/d385 only)
PREPARACIÓN 12 Utilización de la empuñadura y
PREPARATION 12 Using the hand strap & lens cover tapa del objetivo
12 13
14
Installing the button-type battery
Using the battery pack
12 13
14
Instalación de la pila de botón
Utilización de la batería
17 Connecting a power source 17 Conexión de una fuente de alimentación
18 Basic miniDV camcorder operation 18 Funcionamiento básico de la
19 Screen indicators in camera/ videocámara con miniDV
player modes 19 Indicadores de pantalla en los modos
20 Screen indicators in m.Cam/m.Player Camera (Cam)/Player
modes (SC-d383/D385 only) 20 Indicadores de pantalla en los
21 Using the display ( )button modos M.Cam/M.Player (M.Play)
(sólo SC-D383/D385)
22 Using the Joystick
21 Utilización del botón Pantalla ( )
22 Handling quick menus with the 22 Utilización del Joystick
joystick 22 Utilización del menú rápido con el joystick
INITIAL SETTING: 24 Setting the clock (Clock set) AJUSTE INICIAL: 24 Ajuste del reloj
SYSTEM MENU 25 Setting the wireless remote AJUSTE DEL MENÚ (Clock set (Ajuste Reloj))
control acceptance (remote)
SETTING
(SC-D382/D385 only)
SYSTEM 25 Ajuste de aceptación de mando
a distancia inalámbrico (Remote)
24 26 Setting the beep sound (SISTEMA) (sólo SC-D382/D385)
(beep sound)
27 Setting the shutter sound 24 26 Ajuste del sonido de pitido
(Beep Sound (Sonido Beep))
(shutter sound) 27 Ajuste del sonido del obturador
28 Selecting the OSD language (Shutter Sound (Sonido obtur))
(language) 28 Selección del idioma de OSD
29 Viewing the demonstration (Language)
29 Visualización de la demostración
(Demonstration)
(Demonstration (Demostración))
44
45 Cutting off wind noise (windcut plus)
46 Selecting the real stereo function
44 45 Eliminación del ruido del viento
(WindCut Plus (Filtro viento))
(Real Stereo) 46 Selección de la función de estéreo
47 Setting the program ae (Program AE) real (Real Stereo)
47 Ajuste de exposición automática de
49 Setting the white balance (White
programa (Program AE)
balance) 49 Ajuste del balance de blanco
51 Applying visual effects (White Balance (White Bal.))
(visual effect) 51 Aplicación de efectos visuales
53 Setting the 16:9 wide mode (Visual Effect (Efectos visuales))
(16:9 Wide) 53 Ajuste del modo 16:9 panorámico (16:9 Wide)
54 Using the tele macro (macro) 54 Utilización de la macro telescópica (Macro)
0_ English Spanish _0
contents contenido
55 Setting the digital image stabilizer 55 Ajuste del estabilizador digital de la
(dis) imagen (DIS)
56 Using back light compensation mode 56 Utilización del modo de compen-
(blc) sación de la luz de fondo (BLC)
57 Zooming in and out with digital zoom 57 Acercamiento y alejamiento del zoom con
(digital zoom) Zoom Digital (Digital Zoom (Zoom digital))
58 Utilización de Colour Nite (C.Nite)
58 Using the color nite (c.Nite) 59 Utilización de la luz (Light (Luz)
59 Using the light (Light) (sólo SC-D382/D383/D385)
(SC-D382/D383/D385 only) 60 Grabación de una imagen fotográfica
60 Recording a photo image on a tape en una grabación fotográfica cinta a cinta
-tape photo recording 61 Búsqueda de una imagen fotográfica en
61 Searching for a photo image on a una cinta (Photo Search (Búsq. Foto))
tape (Photo Search)
REPRDUCIÓN 62 Reproducción de una cinta en la
pantalla LCD
PLAYBACK 62 Playing back a tape on the lcd
screen 62 63 Diferentes funciones en el modo Player
• The contents may vary depending on the sales region. • El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
• Parts and accessories are available at your local Samsung • Los componentes y accesorios se encuentran disponibles
dealer. en el Servicio técnico de Samsung.
• *(Option) : This is an optional accessory. To buy this one, • *(Opcional): este es un accesorio opcional. Para adquirirlo,
contact your nearest Samsung dealer. póngase en contacto con el distribuidor de Samsung más
cercano.
• A memory card is not included. See page 72 for memory • No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte la página
cards compatible with your miniDV camcorder. 72 para ver las tarjetas de memoria compatibles con la
videocámara con miniDV.
0_ English Spanish _0
FRONT & LEFT VIEW VISTAS FRONTAL Y LATERAL IZQUIERDA
1 6
2 OPEN 7
3
8
4
1 Lens 1 Lente
2 Remote sensor (SC-D382/D385 only) 2 Sensor del mando a distancia (sólo SC-D382/D385)
3 Light (SC-D382/D383/D385 only) 3 Luz (sólo SC-D382/D383/D385)
4 OPEN switch 4 Interruptor OPEN
5 EASY Q button ➥page 36 5 Botón EASY Q ➥página 36
6 Display ( ) button 6 Botón Pantalla ( )
7 TFT LCD screen 7 Pantalla LCD TFT
8 Internal microphone 8 Micrófono interno
Be careful not to cover the internal microphone and lens Tenga cuidado de no cubrir el micrófono interno ni el objetivo
CAUTION
during recording. PRECAUCIÓN
durante la grabación.
4
DV
AV
1
MENU
5
W
2 6
MODE
R
T
POWE
3 BAT
T.
CHG
7 CARD TAPE MODE
8
(SC-D383/D385 only)
BATT.
When you close LCD panel with the LCD screen facing out, Cuando cierre el panel LCD con la pantalla LCD hacia arriba,
Joystick (// /) function works reversely. la función del Joystick (// /) funciona de forma inversa.
VO
L
2
AV
DV
6
POW MODE
3
ER
4
CHG
7
5
1 Zoom (W/T) / Volume (VOL) lever 1 Palanca deZoom (W/T) / Volumen (VOL)
2 PHOTO button ➥page 60, 76 2 Botón PHOTO ➥página 60, 76
3 Recording start/stop button 3 Botón Iniciar/Parar grabación
4 POWER switch 4 Interruptor POWER
5 Jack cover (DC IN, USB (SC-D383/D385 only) jack) 5 Tapa de terminales (terminal DC IN, USB (sólo SC-D383/D385))
6 Cassette compartment cover 6 Tapa del compartimento del casete
7 Hand strap 7 Empuñadura
1 5
AV DV
2
3 MODE
POWER
6
CHG
4 7
DC IN
8 9
1 AV jack 1 Terminal de AV
2 MODE button 2 Botón MODE
3 Mode indicator (Camera ( ) / Player ( ) mode) 3 Indicador de modo (modo Camera (Cámara) ( ) / Player ( ))
4 DC IN Jack 4 Terminal DC IN
5 DV (IEEE1394) jack 5 Terminal de DV (IEEE1394)
6 Charging (CHG) indicator 6 Indicador de carga (CHG)
7 USB jack (SC-D383/D385 only) 7 Terminal USB (sólo SC-D383/D385)
8 Memory card slot (SC-D383/D385 only) 8 Ranura de tarjeta de memoria (sólo SC-D383/D385)
9 Tripod receptacle 9 Orificio del trípode
Jacks Usable Memory Cards (2GB Max) Terminales Tarjetas de memoria utilizables (2 GB máx.)
SC-D383/ SC-D383/D385 only SC-D383/ sólo SC-D383/D385
D385 AV DV DC IN USB D385 AV DV DC IN USB
SC-D381/ SC-D381/
D382 AV DV DC IN D382 AV DV DC IN
MMC/SD MMC/SD
10_ English Spanish _10
USING THE REMOTE CONTROL (SC-D382/D385 ONLY) UTILIZACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA (SÓLO SC-D382/D385)
The buttons on the remote control function the same as those Los botones del mando a distancia funcionan igual que los de
on the miniDV camcorder. la videocámara con miniDV.
USING THE HAND STRAP & LENS COVER UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA Y TAPA DEL OBJETIVO
It is very important to ensure that the hand strap has been correctly Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
adjusted before you begin your recording. correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
The hand strap enables you to: La empuñadura permite:
• Hold the camcorder in a stable, comfortable position. • Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
• Put your hand in a position where you can easily operate the • Coloque la mano en una posición en la que pueda fácilmente
Recording start/stop button, PHOTO button, and the Zoom lever. accionar el botón Iniciar/Parar grabación, el botón PHOTO y la
palanca del Zoom.
Hand Strap Empuñadura
Adjusting the Hand Strap 1 2 3
Ajuste de la empuñadura
1. Insert the hand strap into the hand 1. Inserte la empuñadura en su
strap hook on the front side of the enganche situado en la parte
camcorder and pull its end through frontal de la videocámara y tire de
su extremo a través del enganche.
the hook.
2. Introduzca su mano en la empuñadura
2. Insert your hand into the hand strap y ajuste la longitud a su gusto.
and adjust its length for your convenience. 3. Cierre la empuñadura.
3. Close the hand strap.
Lens Cover Tapa del objetivo
Attaching the Lens Cover 4 5 6 Colocación de la tapa
del objetivo
4. Hook up the lens cover with the 4. Enganche la tapa del objetivo con
lens cover strap as illustrated. su correa como se indica en la
5. Hook up the lens cover strap to the ilustración.
hand strap, and adjust it following 5. Enganche la correa de la tapa
the steps as described for the hand del objetivo a la empuñadura y
strap. ajústela siguiendo los pasos según
6. Close the hand strap. se describe para la empuñadura.
6. Cierre la empuñadura.
Installing the Lens Cover after
Operation Colocación de la tapa del objetivo tras
Press buttons on both sides of the lens cover, then
OPEN
utilizar la videocámara
attach it to the camcorder lens. Presione los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
12_ English Spanish _12
INSTALLING THE BUTTON-TYPE BATTERY INSTALACIÓN DE LA PILA DE BOTÓN
Button-type battery installation for the remote Instalación de la batería de botón para el mando a
control (SC-D382/D385 only) distancia (sólo SC-D382/D385)
1. Pull out the button-type battery holder 1. Tire del soporte de la batería de botón
toward the direction of the arrow. hacia la dirección de la flecha.
2. Position the button-type battery in the
button-type battery holder, with the 2. C
oloque la pila de botón en su soporte,
positive ( ) terminal face up. con el terminal positivo ( ) hacia arriba.
3. Reinsert the button-type battery holder. 3. Reinserte el soporte de la pila de botón.
Precaution regarding the button-type battery Precauciones relacionadas con la pila de botón
• There is a danger of explosion if button-type battery is incorrectly • Existe peligro de explosión si la pila de botón se coloca de forma
replaced. Replace only with the same or equivalent type. incorrecta. Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones
• Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools. This equivalentes.
will cause a short circuit. • No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas
• Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in metálicas. Esto provocará un cortocircuito.
water to avoid the risk of explosion. • Para evitar riesgos de explosión, no recargue, desmonte, caliente
ni sumerja la batería en agua.
Keep the button-type Battery out of reach of children. Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los
Should a battery be swallowed, seek medical attention niños. So se produce la ingestión de la batería, busque
WARNING ADVERTENCIA
immediately. asistencia médica inmediatamente.
POWE
BATT.
R
colocada como se muestra en la figura.
3. Slide the BATT. release switch and pull out the
3. Deslice el interruptor de liberación de BATT. y saque la batería.
battery pack.
• Gently slide the BATT. release switch in the • Deslice suavemente el interruptor de liberación
BATT. en la dirección que se muestra en la figura.
direction as shown in the figure.
• La batería adicional está disponible en el
POW
BATT.
ER
• Additional battery packs are available at your distribuidor local de Samsung.
CH
local Samsung dealer. • Si no va a utilizar la videocámara con miniDV
• If the miniDV camcorder will not be in use for a while, Eject
durante un tiempo, retire la batería de la misma.
remove the battery pack from the miniDV camcorder.
Carga de la batería
Charging the Battery Pack 1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
1. Slide the POWER switch downwards to turn off the power. encender.
2. Insert the battery pack to the camcorder. 2. Inserte la batería en la videocámara.
POWE
BATT.
R
3. Open the jack cover and connect the AC power 3. Abra la tapa de los terminales y conecte el adaptador
adaptor to the DC IN jack. de CA al terminal de DC IN.
4. Conecte el adaptador de CA a una toma de corriente.
4. Connect the AC power adaptor to a wall socket. BATT.
BATT.
videocámara.
• Even with the power switched off, the battery pack • Incluso en el caso de que se deje apagado el
CH
will still discharge if it is left inserted in the camcorder. interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja insertada en la videocámara.
It is recommended that you purchase one or more additional battery
packs to allow continuous use of your miniDV camcorder. Se recomienda adquirir una o más baterías para poder utilizar la
videocámara con miniDV de forma continua.
se only Samsung-approved battery packs. Do not use batteries from
U Utilice únicamente baterías aprobadas por Samsung. No utilice baterías
other manufacturers. Otherwise, there is a danger of overheating, fire or de otros fabricantes. De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento,
explosion. Samsung is not responsible for problems occured due to using incendio o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas que
unapproved batteries. se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas.
14_ English Spanish _14
Charging indicator Indicador de carga
• •
POWER
The color of the LED indicates the power or El color del indicador LED indica el estado de
charging state. alimentación o de carga.
AV DV
• If the battery pack has been fully charged, the CHG POWER
MODE
• Si la batería está completamente cargada, el
charge indicator is green. CHG
indicador de carga aparece de color verde.
• If you are charging the battery, the color of the DC IN • Si está cargando la batería, el indicador de
charge indicator is orange. carga aparece de color naranja.
• If an error occurs while the battery pack in • Si se produce un error mientras se recarga
charging, the charging indicator blinks orange. la batería, el indicador de carga parpadea en
<Charging indicator> naranja.
Charging, Recording Times with a fully charged Tiempos de carga, grabación con la batería
battery pack (with no zoom operation, LCD open, etc.) totalmente cargada(con zoom funcionan do, LCD abierta, etc.)
• Measured times shown in the table are based on model SC-D385. • Los tiempos medidos que se muestran en la tabla están basados
(Times for SC-D381/D382/D383/D385 are almost the same.) en el modelo SC-D385. (Los tiempos para SC-D381/D382/D383/
• The time is only for reference. Figures shown in the table are D385 son casi los mismos.)
measured under Samsung’s test environment, and may differ from • El tiempo es sólo para referencia. Las cifras que se muestran en
your actual use. la tabla han sido medidas en un entorno de prueba de Samsung y
• The recording time shortens dramatically in a cold environment. pueden diferir del uso real.
The continuous recording times in the operating instructions are • El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente
measured using a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). As frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
the environmental temperature and conditions vary, the remaining manual de instrucciones están medidos empleando una batería
battery time may differ from the approximate continuous recording completamente cargada a 25 °C (77 °F). Conforme la temperatura
times given in the instructions. y las condiciones ambientales varíen, el tiempo restante de la
batería puede diferir de los tiempos de grabación continuos
facilitados en las instrucciones.
VOL
- The AC Power Adapter: used for indoor recording. - El adaptador de alimentación de CA: se
- The Battery Pack: used for outdoor recording. 1 emplea para grabaciones en interiores.
AV
DV
3
ER MODE
Set the operation mode by adjusting the MODE MODE y el interruptor de selección (sólo SC-D383/D385)
button and Select switch (SC-D383/D385 only) before antes de utilizar cualquier función.
operating any functions. POWER
1. Presione el botón MODE para definir Camera (Cam) (
MODE
)o
1. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player Player ( ). Cada pulsación del botón MODE cambia entre
( ). Each press of the MODE button toggles between el modo Camera (Cam) (
CHG
) y Player ( ).
the Camera ( ) mode and Player ( ) mode. 2. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2. Set the Select switch to CARD or TAPE. (SC-D383/D385 only) DC IN
tvkl Mode
tvkl Player jhyk {hwl jhyk {hwl
{hwl
(Modo Play)
tvkl tvkl
M.Cam Mode
tvkl
jhyk
tvkl
{hwl jhyk {hwl
{hwl jhyk {hwl jhyk {hwl
{hwl
(Modo M.Cam)
tvkl tvkl tvkl tvkl
(Modo M.Play)
tvkl tvkl
M.Player Mode: Memory Player Mode • Modo M.Cam: Modo Cámara Memoria tvkl tvkl
• The M.Cam Mode and the M.Player Mode are only available on Modo M.Player: modo Reproductor Memoria
the models. (SC-D383/D385 only). •
tvkl tvkl
El modo M.Cam y el modo M.Player (M.Play) sólo están disponibles en
los modelos. (sólo SC-D383/D385).
tvkl tvkl
W
E
MOD
The full and minimum display modes will alternate. mientras se carga con la unidad apagada.Se
R
T
POWE
CHG
W MOD
E
For more information on the OSD menus Para obtener información sobre los menús
displayed using the Joystick (▲/▼/◄/►), de la OSD que aparecen al utilizar el Joystick
see page 23. (▲/▼/◄/►), consulte la página 23.
STBY SP 0:00:00
10Sec 60min
HANDLING QUICK MENUS S 16Bit UTILIZACIÓN DEL MENÚ RÁPIDO
WITH THE JOYSTICK CON EL JOYSTICK
Using the Joystick, you can easily access to frequently Utilizando el Joystick, puede acceder fácilmente
used menus without using the MENU button. a los menús de uso frecuente sin tener que utilizar
el botón MENU.
✪ Follow the instruction below to use each of the menu
items listed after this page. For example: setting the ✪ Siga las instrucciones que se incluyen a
continuación para utilizar cada una de las
Exposure in Camera ( ) mode STBY SP 0:00:05 opciones de menú que se enumeran a partir
1. Press the Joystick. 10Sec 60min de esta página. Por ejemplo: ajuste de la
• Quick menu is displayed.
S 16Bit exposición en el modo Camera (Cam) ( )
2. Press the Joystick (▲/▼/◄/►) to control the 1. Presione el Joystick.
setting. • Aparece el menú rápido.
• Moving the Joystick up toggles between 2. Presione el Joystick (▲/▼/◄/►) para
Auto Exposure
"Auto Exposure" and "Manual Exposure". controlar el ajuste.
• Si mueve el Joystick hacia arriba cambia
3. Press the Joystick to confirm your selection. entre "Auto Exposure (Exposición aut.)"
0:00:10 y "Manual Exposure (Exposición man.)".
• There are some functions you cannot activate STBY SP
10Sec 60min 3. Presione el Joystick para confirmar la selección.
simultaneously when using Joystick. You
cannot select the menu items greyed out on
S 16Bit
• Existen algunas funciones que no puede
activar simultáneamente al utilizar el
the screen. Joystick. No es posible seleccionar
• Accessible items in menu and quick menu vary las opciones de menú que aparecen
depending on the operation mode. Manual Exposure atenuadas en pantalla.
19
• Las opciones accesibles en el menú
y en el menú rápido pueden variar
dependiendo del modo de funcionamiento.
22_ English Spanish _22
HANDLING QUICK MENUS WITH THE JOYSTICK UTILIZACIÓN DEL MENÚ RÁPIDO CON EL JOYSTICK
Quick Menu In Camera /Player modes Menú rápido en los modos Camera (Cam) / Player
Input Estado de
Joystick Status ▲ ▼ OK Joystick entrada ▲ ▼ OK
Quick Menu In M.Cam / M.Player modes menú rápido en los modos M.Cam / M.Player
(SC-D383/D385 only) (M.Play) (sólo SC-D383/D385)
Input Estadodede
Estado
Joystick Status ▲ ▼ OK Joystick entrada
entrada
▲ ▼ OK
M. Player Mode
( ) M.Player
Previous Next Slide ( )
Mode - Delete Thumbnail Delete
Skip Skip Show (Modo Saltar
(Photo - (Borrado Miniatura Saltarsig Presentación
M.paly) anterior
images) parcial)
(imagenes
fotográfica)
MENU
POWER
current year, then press the Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para fijar el año y presione el Joystick .
• The month will be highlighted. • Se resaltará el mes.
7. You can set the month, day, hour and minute Camera Mode
System 7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el
following the same procedure after setting the year. Clock Set
JAN 1 2008 mismo procedimiento tras ajustar el año.
8. Press the Joystick after setting the minutes. Remote
Beep Sound 12 : 00 AM 8. Presione el Joystick tras fijar los minutos.
• A message "Complete !" is displayed. Shutter Sound • Aparece el mensaje "Complete ! (¡ Completo !)".
9. To exit, press the MENU button. Language 9. Para salir, presione el botón MENU.
Demonstration
• You can set the year up to 2037. • Puede fijar el año hasta 2037.
• Turning the date and time display on/off
Adjust Select MENU Exit
• Activación y desactivación de la
visualización de la fecha y hora. Para
To switch the date and time display on or off, activar y desactivar la visualización de la
access the menu and change the date/time Camera Mode
fecha y hora, acceda al menú y cambie el
display mode. ➥page 32 System
modo de fecha/hora. ➥página 32
Clock Set
JAN 1 2008
Display illustrations in this manual Remote
Beep Sound 12 : 00 AM Ilustraciones de pantalla de este manual
- OSD illustrations of SC-D385 are used in this Shutter Sound Complete ! - En este manual se utilizan las ilustraciones de la
manual. Language
OSD del modelo SC-D385.
Demonstration
- Some of the OSD items shown in this manual - Algunos elementos de la OSD que se muestran
may differ slightly from the actual items on your Move Select MENU Exit
en este manual podrían diferir ligeramente de los
camcorder. elementos reales de su videocámara.
24_ English Spanish _24
Adjust
SETTING THE WIRELESS REMOTE CONTROL AJUSTE DE ACEPTACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA
ACCEPTANCE (REMOTE) (SC-D382/D385 only) INALÁMBRICO (REMOTE) (SÓLO SC-D382/D385)
• The remote function works in Camera / Player / • La función del mando a distancia está operativa
M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 MODE
en los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam /
•
CARD TAPE
The remote function allows you to enable or disable (SC-D385 only) M.Player (M.Play). a➥página 18
the remote control for use with the camcorder. • Esta función permite activar o desactivar el mando
a distancia para utilizar la Videocámara.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE. 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
CHG
BATT.
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or 2. Presione el botón MODE para definir Camera
Player ( ). (Cam) ( ) o Player ( ).
3. Presione el botón MENU.
3. Press the MENU button. • Aparece la lista del menú.
• The menu list will appear. AV
DV
POWER
MODE
If you set the "Remote" to "Off" in the menu ISi define "Remote" en "Off" en el menú
and try to use it, the remote control indicator
Camera Mode e intenta utilizarlo, el icono del mando a
System
( ) will blink for 3 seconds on the LCD Clock Set distancia ( ) parpadeará durante 3
screen and then disappear. Remote Off segundos en la pantalla LCD y desaparecerá.
Beep Sound ✔ On
Shutter Sound
Language
Demonstration
BATT.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE. 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
(SC-D383/D385 only) TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or 2. Presione el botón MODE para definir Camera
Player ( ). (Cam) ( ) o Player ( ).
3. Presione el botón MENU.
3. Press the MENU button. • Aparece la lista del menú.
• The menu list will appear.
DV
AV
MENU
T
POWER
MODE
"System", then press the Joystick or move the a continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick () to the right. Joystick (►) a la derecha.
Camera Mode
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select System
Clock Set abajo para seleccionar "Beep Sound (Sonido
"Beep Sound", then press the Joystick. Remote � On
Beep Sound � On Beep)" y presione el Joystick.
6. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select Shutter Sound
Language
� On
� English 6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
"On" or "Off", then press the Joystick. Demonstration � On abajo para seleccionar "On" u "Off" y presione el
Move Select MENU Exit Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, presione el botón MENU.
Camera Mode
When beep sound is set to off, the power System Cuando el sonido de pitido esté desactivado,
on/off sound is off. Clock Set
el sonido se desactiva.
Remote
Beep Sound Off
Shutter Sound ✔ On
Language
Demonstration
1. If you press the MODE button to set it to 1. Si presiona el botón MODE para fijarlo en
Camera ( ), set the Select switch to either Camera (Cam) ( ), ajuste el interruptor de
CARD or TAPE. Selección en CARD o TAPE.
If you press the MODE button to set it to Player Si presiona el botón MODE para fijarlo en Player
( ), set the Select switch to TAPE. ( ), ajuste el interruptor de Selección en TAPE.
DV
POWER
T
CHG
BAT
T.
POWER
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select 5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo
"Language", then press the Joystick. para seleccionar "Language" y presione el Joystick.
• The available language options are listed. Camera Mode • Aparece una lista con las opciones de idioma
• English / Français / Español / Deutsch / Italiano System
Clock Set disponibles.
/ Português / Polski / Nederlands / Magyar / Remote � On • English / Français / Español / Deutsch / Italiano
Svenska / / / / Iran / Русский / Beep Sound � On
On / Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Shutter Sound �
Українська / / Suomi / Türkçe / Norwegian Language � English Svenska / / / / Iran / Русский /
/ Danish / Czech / Slovakia Demonstration � On
Українська / / Suomi / Türkçe /
Move Select MENU Exit
Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select the
desired OSD language, then press the Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
• The OSD language is refreshed in the selected Camera Mode abajo para seleccionar el idioma de la OSD que
System
language. Clock Set ✔ English desee y presione el Joystick.
Remote
Beep Sound
Français
Español
• El idioma de la OSD se actualiza en el idioma
7. To exit, press the MENU button. Shutter Sound Deutsch seleccionado.
Language Italiano
Demonstration Português 7. Para salir, presione el botón MENU.
Language options may be changed without
Move Select MENU Exit Las opciones de idioma pueden modificarse
prior notice.
sin aviso previo.
28_ English Spanish _28
VISUALIZACIÓN DE LA DEMOSTRACIÓN
VIEWING THE DEMONSTRATION(DEMONSTRATION) (DEMONSTRATION (DEMOSTRACIÓN))
• Demonstration automatically shows you the major • Esta función muestra de manera automática las
functions that are included with your camcorder so funciones más importantes de la videocámara.
that you may use them more easily. MODE • La función de demostración sólo debe usarse en
•
CARD TAPE
The demonstration function may only be used in (SC-D383/D385 only) el modo Camera (Cam)sin introducir ninguna cinta
the Camera mode without a tape inserted in the en la videocámara. ➥página 18
camcorder. ➥page 18 • Antes de empezar: asegúrese de que no hay
• Before you begin: Make sure that there is no tape ninguna cinta dentro de la videocámara. ➥página 34
inserted in the camcorder. ➥page 34 CHG
The demonstration operates repeatedly until the que se desactive el modo de demostración.
demonstration mode is switched off.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
1. Set the Select switch to TAPE. Camera Mode (sólo SC-D383/D385)
(SC-D383/D385 only) System 2. Presione el botón MODE para fijarlo en Camera
Clock Set
2. Press the MODE button to set Camera ( ). Remote � On (Cam) ( ).
3. Press the MENU button. Beep Sound � On 3. Presione el botón MENU.
• The menu list will appear. Shutter Sound
Language
� On
� English
• Aparece la lista del menú.
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select Demonstration � On 4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
"System", then press the Joystick or move the Move Select MENU Exit abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
Joystick (►) to the right. a continuación, presione el Joystick o mueva el
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select Joystick (►) a la derecha.
Camera Mode
"Demonstration", then press the Joystick. System
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o
6. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select Clock Set hacia abajo para seleccionar "Demonstration
"On", then press the Joystick. Remote
Beep Sound
(Demostración)" y presione el Joystick.
7. Press the MENU button. Shutter Sound 6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
• The demonstration will begin. Language
Demonstration ✔
Off
On
abajo para seleccionar "On" y presione el Joystick.
8. To quit the demonstration, press the MENU button. 7. Presione el botón MENU.
Move Select MENU Exit
• Comenzará la demostración.
• The demonstration function is automatically 8. Para salir de la demostración, presione el botón MENU.
activated when the camcorder is left idle for
SAMSUNG Camcorder is...
more than 10 minutes after switching to the • El modo de demostración se activa
Camera mode (if no tape is inserted in the 34x Optical Zoom
automáticamente cuando la videocámara
1200x Digital Zoom
camcorder). Multi-Visual Effect se deja inactiva durante más de 10 minutos,
• If you press other buttons (MENU, Joystick, después de haberla ajustado en el modo Camera
EASY.Q...) during the demonstration mode, the (Cam) (sin ninguna cinta en la videocámara).
demonstration stops temporarily and resumes • Si presiona otros botones (MENU, Joystick,
10 minutes later if you do not operate any EASY.Q...) durante la demostración, ésta se
otherfunctions. Demonstration detiene temporalmente y continúa al cabo de
• The demonstration mode displays in 4:3 aspect 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
ratio on the LCD screen. • El modo de demostración muestra la relación
de altura/anchura 4:3 en la pantalla LCD.
29_ English Spanish _29
initial setting : display ajuste inicial: ajuste del
menu setting menú display (pantalla)
SETTING THE GUIDELINE (GUIDELINE) AJUSTE DE LA GUÍA (GUIDELINE (GUÍA))
• Adjusting the LCD screen works in Camera / M.Cam • El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los
modes. ➥page 18 modos Camera (Cam) / M.Cam. ➥página 18
• Guideline displays a certain pattern on the LCD screen CARD TAPE MODE • La guía muestra un patrón en la pantalla LCD de
so that you can easily set the image composition when (SC-D383/D385 only) forma que pueda ajustar fácilmente la composición de
recording movie or photo images. la imagen al grabar video o imágenes fotográficas.
• The miniDV camcorder provides 3 types of guidelines. • La videocámara con miniDV proporciona 3 tipos de guías.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
1. Set the Select switch to CARD or TAPE. TAPE. (sólo SC-D383/D385)
(SC-D383/D385 only) BATT.
CHG
POWER
On-screen
Settings Contents Ajustes Contenido
Presentación
display en pantalla
Off Disables the function. None Camera Mode
Off deshabilita la función. Ninguna
Display
Records the subject placed in Guideline � Off Graba el sujeto situado en el
Cross the center as the most general Cross
LCD Bright centro como la composición de
recording composition. (Cruz)
LCD Color grabación más general.
Records the subject on the Date/Time � Off
Grid horizontal or vertical composition TV Display � On Grid Graba el sujeto en la composición
or with close-up. (Cuadrícula) horizontal o vertical o cercano.
R
ecords the subject within safety Move Select MENU Exit raba el sujeto dentro de la dona de
G
zone which prevents from being cut seguridad lo que evita que se corte
when editing in 4:3 for left and right Safety al editar en 4:3 por la izquierda o
Safety and 2.35:1 for top and bottom. Set Zone por la derecha y 2.35:1 por la parte
Zone Camera Mode
"Safety Zone" when you want to Display (Zona superior o la inferior. Ajuste "Safety
have various subjects in one scene Guideline ✔ Off seguridad) Zone (Zona seguridad)" cuando
with the proper size. LCD Bright Cross quiera tener varios objetos en una
7. To exit, press the MENU button.
LCD Color Grid escena con el tamaño correcto.
Date/Time Safety Zone
TV Display 7. Para salir, presione el botón MENU.
• Positioning the subject at the cross point of the
guideline makes a balanced composition. • La colocación del objeto en la cruz de la guía crea
Move Select MENU Exit una composición equilibrada.
• Guideline cannot be recorded on the images being • La guía no se grabará junto con las imágenes que
recorded. se graben.
30_ English Spanish _30
AJUSTE DE LA PANTALLA LCD
ADJUSTING THE LCD SCREEN (LCD BRIGHT/LCD COLOR) (LCD BRIGHT (BRILLO LCD)/LCD COLOR (COLOR LCD))
• Adjusting the LCD screen works in Camera / Player / M.Cam / • El ajuste de la pantalla LCD está operativo en
M.Player modes. ➥page 18 los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam /
• Your camcorder is equipped with a 2.7 inch wide M.Player (M.Play). ➥página 18
color Liquid Crystal Display (LCD) screen, which CARD TAPE MODE • Esta videocámara dispone de una pantalla de
enables you to view what you are recording or (SC-D383/D385 only) cristal líquido (LCD) en color de 2.7 pulgadas que
playing back directly. permite ver lo que se está grabando o reproducir
• Depending on the conditions under which you directamente imágenes grabadas.
are using the camcorder (indoors or outdoors for • Según las condiciones de grabación (por ejemplo
example), you can adjust: BATT.
CHG
exteriores o interiores), es posible ajustar:
- "LCD Bright" - "LCD Bright (Brillo LCD)"
- "LCD Color" - "LCD Color (Color LCD)"
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
(SC-D383/D385 only)
2. Presione el botón MODE para definir Camera
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or (Cam) ( ) o Player ( ).
Player ( ).
3. Presione el botón MENU.
DV
AV
MENU
T
POWER
MODE
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select abajo para seleccionar "Display (Pantalla)" y,
"Display", then press the Joystick or move the a continuación, presione el Joystick o mueva el
Camera Mode
Joystick () to the right. Display
Joystick (►) a la derecha.
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
Guideline 5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
LCD Bright [18]
the item you want to adjust "LCD Bright" or LCD Color abajo para seleccionar el elemento que desee
"LCD Color", then press the Joystick.
Date/Time ajustar "LCD Bright (Brillo LCD)" o
TV Display
"LCD Color (Color LCD)" y presione el Joystick.
6. Move the Joystick (▲/▼) up or down to adjust 6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o
the value of the selected item "LCD Bright" or Adjust Select MENU Exit
hacia abajo para ajustar al valor del elemento
"LCD Color", then press the Joystick. seleccionado "LCD Bright (Brillo LCD)" o
• You can set values for "LCD Bright" and Camera Mode "LCD Color (Color LCD)" y presione el Joystick.
"LCD Color" between "0" to "35". Display
Guideline • Puede ajustar los valores para "LCD Bright
7. To exit, press the MENU button. LCD Bright (Brillo LCD)" o "LCD Color (Color LCD)"
LCD Color [18]
• Adjusting the LCD screen does not affect the Date/Time entre "0" y "35".
brightness and color of the image to be recorded. TV Display 7. Para salir, presione el botón MENU.
• El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo
Adjust Select MENU Exit
ni al color de la imagen que se grabe.
(SC-D383/D385 only)
1. Set the Select switch to CARD or TAPE. zona especial de la cinta.
(SC-D383/D385 only) 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or TAPE. (sólo SC-D383/D385)
Player ( ). 2. Presione el botón MODE para definir Camera (Cam)
3. Press the MENU button. BATT.
CHG
( ) o Player ( ).
3. Presione el botón MENU.
• The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select • Aparece la lista del menú.
"Display", then press the Joystick or move the 4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo
Joystick () to the right. para seleccionar "Display (Pantalla)" y, a continuación,
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select presione el Joystick o mueva el Joystick (►) a la derecha.
"Date/Time", then press the Joystick. 5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
6. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select the abajo para seleccionar "Date/Time (Fecha/Hora)" y
date/time display type, then press the Joystick. DV
presione el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo
AV
1. Set the Select switch to CARD or TAPE. 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
(SC-D383/D385 only) DV
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
AV
POWER
MODE
(Cam) ( ) o Player ( ).
T
Player ( ).
CHG
BAT
T.
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado
may cause damage to the inside of the hinge that connects se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla
the LCD screen to the camcorder. LCD a la videocámara.
34_ English Spanish _34
MAKING YOUR FIRST RECORDING REALIZACIÓN DE LA PRIMERA GRABACIÓN
1. Connect a power source to the camcorder. ➥page 17 1. Conecte la videocámara a una fuente de alimentación eléctrica. ➥página 17
(A battery pack or a AC power adapter) ➥page 14,17 (Una batería o un adaptador de alimentación de CA) ➥página14,17
• Insert a cassette. ➥page 34 • Inserte un casete. ➥página 34
• If you want to record on a memory card, insert the memory card. • Para grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de
(SC-D383/D385 only) ➥page 72 memoria. (sólo SC-D383/D385) ➥página 72
2. Remove the lens cover. 2. Retire la tapa del objetivo.
3. Slide the POWER switch downwards to 3. Deslice hacia abajo el interruptor POWER
turn on the power. para encender.
OPEN
VO
L
• Press the MODE button to set • Presione el botón MODE para definir
Camera ( ). Camera (Cam) ( ).
- Make sure that STBY is displayed. - Asegúrese de que aparece STBY.
MODE
POWE
R
To stop recording, press the Recording start/stop No Tape ! Para detener la grabación, presione de nuevo el
1/50
button again. M
botón Iniciar/Parar grabación.
29
• "STBY" is displayed on the LCD screen. W T
• Aparece "STBY" en la pantalla LCD.
• Eject the battery pack when you finish the recordings to • Expulse la batería al terminar de grabar para evitar un consumo
prevent unnecessary battery power consumption. innecesario de la batería.
• The miniDV camcorder provides two Recording start/stop • La videocámara con miniDV proporciona dos botones Iniciar/
buttons. One is on the rear side of the camcorder and the Parar grabación. Uno se encuentra en la parte trasera de la
other one is on the LCD panel. Select the Recording start/ videocámara y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón
stop button according to the use. Iniciar/Parar grabación según el uso que haga.
35_ English Spanish _35
basic recording grabación básica
RECORDING WITH EASE FOR BEGINNERS GRABACIÓN SENCILLA PARA PRINCIPIANTES
(EASY Q MODE) (MODO EASY Q )
• The EASY Q function works only in Camera mode. ➥page 18 •La función EASY Q sólo está operativa en el modo Camera (Cam).
• With the EASY Q function, most of the miniDV camcorder settings ➥página 18
are automatically adjusted, which frees you from • Con EASY Q, la mayoría de los ajustes
making detailed adjustments. de la videocámara con miniDV se ajustan
automáticamente, lo que le libera de realizar
1. Set the Select switch to TAPE.
CARD TAPE MODE
BATT.
functions turn off and the following functions 3. Presione de nuevo el botón EASY Q.
are set to "Auto" (DIS, Focus, White Balance, • Cuando presione el botón EASY Q, la mayoría
Exposure, Program AE, Shutter). de las funciones se desactivan y las siguientes
• The EASY Q and DIS ( ) indicators appear funciones e definen en "Auto"
on the screen at the same time. (DIS, Focus, White Balance (White Bal.), Exposure
4. Press the Recording start/stop button to start (Exposición), Program AE, Shutter (Obturador)).
recording. • Los indicadores (EASY Q) y DIS ( )
aparecen al mismo tiempo en la pantalla.
OPEN
To zoom out
MENU
CHG
• The farther you slide the Zoom lever, the quicker the zoom • Cuanto más deslice la palanca del Zoom, más rápido será la acción del
action. zoom.
• Be sure to keep your finger on the Zoom lever. If you move your • Asegúrese de mantener el dedo en la palanca del zoom. Si aleja el
finger off the Zoom lever, the operation sound of the Zoom lever dedo de la palanca del Zoom, es posible que también se grabe el
may be also recorded. sonido de la palanca.
• Focusing may become unstable during zooming. In this case, • Es posible que el enfoque sea inestable mientras se utiliza el zoom.
set the zoom before recording and lock the focus by using the En este caso, defina el zoom antes de grabar y bloquee el enfoque
manual focus, then zoom in or out during recording. ➥page 42 utilizando el enfoque manual y, a continuación utilice el zoom en la
• The minimum possible distance between camcorder and grabación. ➥página 42
subject while maintaining sharp focus is about 1 cm (about 0.39 • La distancia mínima posible entre la videocámara y el objeto con un
inch) for wide angle and 50 cm (about 19.68 inch) for telephoto. enfoque nítido es de aproximadamente 1 cm para el ángulo panorámico
• Optical zoom preserves the movie quality, but during digital y de 50 cm para el teleobjetivo.
zoom the quality of image may suffer. • El zoom óptico mantiene la calidad del video, pero con el zoom digital
• When you zoom into a subject close to the lens, the miniDV es posible que la calidad de la imagen sufra.
camcorder may automatically zoom out depending on the • Cuando se aplica el zoom con un sujeto situado cerca del objetivo,
distance to the subject. In this case, set "Macro" to "On." la videocámara con miniDV puede automáticamente alejar el zoom
➥page 54 dependiendo de la distancia al sujeto. En este caso, defina "Macro" en
"On". ➥página 54
TELE
WIDE
W T
BATT.
(Cam) ( ) o Player ( ).
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote
control before the recording or during playback at 3. Presione el botón ZERO MEMORY del mando
the point where you wish to return. a distancia durante la reproducción o antes de
• The time code is changed to a tape counter that grabar en el punto al que desee regresar.
is set to zero memory with the zero memory • El código de tiempos se convierte en un indicador
( 0:00:00 ) indicator displayed. de memoria que se ajusta en ( 0:00:00).
• If you want to cancel the zero memory function, • Si desea cancelar la función de memoria cero,
press the ZERO MEMORY button again. presione de nuevo el botón ZERO MEMORY.
4. Búsqueda de la posición cero.
4. Finding the zero position.
• Cuando haya acabado de ver la cinta,
• When you have finished playback, fast forward adelántela o rebobínela en el modo de parada.
or rewind the tape in stop mode.The tape stops
La cinta se detiene automáticamente cuando
automatically when it reaches the zero position.
STBY SP 0:00:30 llega a la posición cero.
• When you have finished recording, press the 16:9 Wide 10Sec 60min
• Cuando haya finalizado la grabación, presione
MODE button to set Player ( ) and press the 16BIt
S
el botón MODE para definir Player ( )y
(REW) button.The tape stops automatically
presione el botón (REB) La cinta se detiene
when it reaches the zero position.
automáticamente cuando llega a la posición cero.
5. The tape counter with the zero memory ( ) 5. El contador de la cinta con el indicador de
indicator disappears from the display and the tape memoria cero ( ) desaparece de la pantalla y
C.Nite 1/30
counter is changed to the time code. vuelve a aparecer el código de tiempos.
• In the following situations, zero memory mode may be cancelled • La memoria cero se puede cancelar de manera automática en
automatically: los siguientes casos:
- At the end of the section marked with the zero memory function. - Al final de una sección marcada con la función de memoria cero.
- When the tape is ejected. - Al extraer la cinta de la videocámara.
- When you remove the battery pack or power supply. - Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
• The zero memory may not function correctly where there is a • Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
break between recordings on the tape. adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
• The zero memory function is available only using the remote control. • La función de memoria cero sólo está disponible con el mando a
distancia.
38_ English Spanish _38
SELF RECORD USING THE REMOTE CONTROL AUTOGRABACIÓN UTILIZANDO EL MANDO A DISTANCIA
(SETTING THE SELF TIMER) (SC-D382/D385 ONLY) (AJUSTE DE SELF TIMER (TEMPORIZADOR) (SÓLO SC-D382/D385)
• The SELF TIMER function works only in Camera • La función SELF TIMER (Temporizador) sólo está
mode. ➥page 18 operativa en el modo Camera (Cam). ➥página 18
• •
CARD TAPE MODE
When you use the SELF TIMER function on the (SC-D385 only)
Cuando se emplea la función del temporizador del
remote control, the recording begins automatically control remoto, la grabación se pone en marcha
in 10 seconds. automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D385 only) 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D385)
CHG
BATT.
• Do not obstruct the remote control sensor • No obstaculice el sensor del mando a
by putting obstacles between the remote distancia colocando obstáculos entre el mando
control and miniDV camcorder. a distancia y la videocámara con miniDV.
• The remote control maximum range is 4 to
C.Nite 1/30
• El alcance máximo del mando a distancia
5m (13 to17 ft). es de 4 y 5 m (13 y 17 pies).
• The effective remote control angle is up to • El ángulo eficaz del mando a distancia es
30 degrees left /right from the center line. de hasta 30 grados a la izquierda /derecha
• Using a tripod (not supplied) is desde la línea central.
recommended during self record. • Durante una autograbación se recomienda
la utilización de un trípode (no suministrado).
beginning of a sequence or fade out at the end of a gradual de la imagen al principio de una secuencia
sequence. o su desaparición gradual al final de la secuencia.
MODE
POWE
R
CHG
CHG.
"Manual Focus" mode. 4. Mueva el Joystick (▼) hacia abajo para seleccionar
• You can toggle between "Auto Focus" and el modo "Manual Focus (Foco M.)".
"Manual Focus" by moving down the Joystick (▼).
STBY SP 0:00:30
• Puede cambiar entre "Auto Focus (Enfoque
• Move the Joystick (◄/►) left or right to select autom.)" y "Manual Focus (Foco M)" moviendo
10Sec 60min
the desired manual focus value, then press the hacia abajo el Joystick (▼).
Joystick.
S 16Bit
• Mueva el Joystick (◄/►) a la izquierda o a la
5. To exit, press the Joystick. derecha para seleccionar el valor de enfoque
manual que desee y presione el Joystick.
• Manual focus indicator ( ) and the status bar will 5. Para salir, presione el Joystick.
be displayed on the LCD screen. Manual Focus
• El indicador de enfoque manual ( ) y la barra
Manual focus is not available in the EASY.Q mode. de estado aparecerán en la pantalla LCD.
El Enfoque manual no está disponible en el modo
EASY.Q.
42_ English Spanish _42
SETTING THE SHUTTER SPEED & EXPOSURE AJUSTE DE VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y LA EXPOSICIÓN
• The Shutter Speed function works only in Camera mode.➥page 18 • La función de velocidad del obturador sólo está operativa en el modo Camera
• The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes. ➥page 18 (Cam). ➥página 18
作。 • Adjust the Shutter Speed and Exposure functions only by using the Joystick. • La función de exposición está operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam.
➥página 18
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only) •
Ajuste las funciones de velocidad del obturador y de exposición
sólo utilizando el Joystick.
注
2. Press the MODE button to set Camera ( ). 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (sólo
3. Press the Joystick. VOL
SC-D383/D385)
、 • Quick menu will appear.
MENU
CHG
• Aparecerá el menú rápido.
Shutter ( )" mode. Ajuste de velocidad del obturador
• In Auto mode, move up the Joystick (▲) to switch 4. M ueva el Joystick (◄) a la izquierda para seleccionar el modo
分 the mode to manual. "Auto Shutter (Obturador autom.)" ( ).
• You can also toggle between Auto Shutter and STBY SP
10Sec
0:00:30
60min • En el modo automático, mueva el Joystick (▲) hacia arriba
Manual Shutter by moving up the Joystick (▲). para cambiar al modo manual.
5. Move the Joystick ( / ) left or right to select the S 16Bit
• Puede cambiar entre Auto Shutter (Obturador aut.) y Manual
desired shutter speed value, then press the Joystick. Shutter (Obturador man.) moviendo hacia arriba el Joystick (▲).
更
• Shutter speed can be set to "1/60", "1/100", 5. M
ueva el Joystick (◄/►) a la izquierda o a la derecha para seleccionar
"1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000" or el valor del obturador que desee y presione el Joystick.
離。 "1/10000" of a second. Manual Shutter • La velocidad del obturador puede definirse en "1/60", "1/100",
1/100 "1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000" o "1/10000"
Setting the Exposure C.Nite 1/30 de segundo.
4. Move up the Joystick (▲) to select "Auto Exposure Ajuste de la exposición
群。 ( )" mode. STBY SP 0:00:30 4. M
ueva el Joystick (▲) hacia abajo para seleccionar el modo "Auto
• In Auto mode, move up the Joystick (▲) to switch 10Sec 60min Exposure (Exposición autom.)" ( ).
the mode to manual. 16Bit • En el modo automático, mueva el Joystick (▲) hacia arriba
• You can also toggle between Auto Exposure and
S
para cambiar al modo manual.
Manual Exposure by moving up the Joystick (▲). • También puede cambiar entre Auto Exposure (Exposición
5. Move the Joystick ( / ) left or right to select the autom.) y Manual Exposure (Exposición man.) subiendo el
Joystick (▲).
desired exposure value, then press the Joystick. Manual Exposure 5. Mueva el Joystick (◄/►) a la izquierda o a la derecha para seleccionar
• Exposure value can be set between "00" to "29". 18 el valor de exposición que desee y presione el Joystick.
6. To exit, press the Joystick. C.Nite 1/30 • El valor de exposición se puede definir entre "00" y "29".
• Selected settings are displayed. 6. Para salir, presione el Joystick.
" • Aparecen los ajustes seleccionados.
Recommended Shutter Speeds when Recording
• Outdoor sports such as golf or tennis: "1/2000" or "1/4000" Velocidades del obturador recomendadas al grabar
• Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller coasters: •
•
Deportes al aire libre como golf o tenis: "1/2000" o "1/4000"
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento rápido como una
"1/1000", "1/500" or "1/250"
的手 • Indoor sports such as basketball: "1/100"
•
montaña rusa: "1/1000", "1/500" o "1/250"
Deportes en pista cubierta como baloncesto: "1/100"
• If you manually change the shutter speed and the exposure value when
program AE option is selected, manual changes are applied first. • Si modifica manualmente los valores de velocidad del obturador y la exposición
cuando está seleccionada Program AE , se activarán primero los cambios manuales.
在 • The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
• Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la velocidad del
• The camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings obturador.
when you change to the EASY.Q mode. • La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos cuando
• When recording with a shutter speed of 1/1000 or higher, make sure the se cambia al modo EASY.Q.
sun is not shining into the lens. • Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el
sol no se refleja sobre el objetivo.
43_ English Spanish _43
advanced recording grabación avanzada
SELECTING THE RECORD MODE & AUDIO MODE SELECCIÓN DEL MODO DE GRABACIÓN Y MODO DE AUDIO
(REC MODE & AUDIO MODE) (REC MODE & AUDIO MODE (MODO GRAB. Y EL MODO AUDIO)
• The Record mode function works in both Camera and •
La función del modo de grabación está operativa en los
modos Camera (Cam) y Player. ➥página 18
Player modes. ➥page 18
• This camcorder records and plays back in SP (standard play) CARD TAPE MODE •
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
mode and in LP (long play) mode. (SC-D383/D385 only)
- "SP": este modo permite realizar 60 minutos de
- "SP": This mode allows 60 minutes of recording time grabación en una cinta DVM60.
with a DVM60 tape. - "LP": este modo permite realizar 90 minutos de
- "LP": This mode allows 90 minutes of recording time with grabación en una cinta DVM60.
a DVM60 tape. •
La función del modo de audio está operativa en los modos
• The Audio mode function works in both Camera and Player CHG
modes. ➥page 18 Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos. (12Bit, 16Bit )
• This camcorder records sound in two ways. (12Bit,16Bit) - "12Bit": es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits
en estéreo. El sonido original estéreo se puede
- "12Bit": You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto grabar en la pista principal (Sound1). Se puede
the main (Sound1) track. Additional stereo sound grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la
can be dubbed onto the sub (Sound2) track. pista secundaria (Sound2).
- "16Bit": You can record one high quality stereo - "16Bit": puede grabar un sonido estéreo de gran calidad
utilizando el modo de grabación de 16 bits. En
soundtrack using 16Bit recording mode. Audio este modo no es posible hacer mezclas.
dubbing is not possible when using this mode. MENU
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (sólo SC-D383/D385)
AV
DV
( ) o Player ( ).
T
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select 4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
"Record", then press the Joystick or move the abajo para seleccionar "Record (Grabar)" y, a
Joystick () to the right. Camera Mode continuación, presione el Joystick o mueva el
Record Joystick (►) a la derecha.
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select Rec Mode
"WindCut Plus", then press the Joystick. Audio Mode 5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
WindCut Plus Off abajo para seleccionar "WindCut Plus (Filtro
6. To activate the windcut plus function, move the Real Sterco
✔
Auto
On viento)" y presione el Joystick.
Joystick (▲/▼) up or down to select the windcut 6. Para activar la función de filtro de viento, mueva
plus type, then press the Joystick. Move Select MENU Exit el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo para
• "Off": Disables the function. seleccionar el tipo de filtro de viento y presione el
• "Auto": Minimizes the wind noise while STBY SP 0:00:30
Joystick.
preserving voices. 16:9 Wide 10Sec 60min • "Off": deshabilita la función.
• "On": Removes the low pitched wind noise. S 16Bit • "Auto": Minimiza el ruido del viento y conserva
las voces.
7. To exit, press the MENU button.
• "On": elimina el ruido del viento de baja frecuencia.
• WindCut Plus ("On" ( ) or "Auto" ( ))
indicator is displayed. 7. Para salir, presione el botón MENU.
• Aparece el indicador de WindCut Plus
Make sure windcut plus is set to off when C.Nite 1/30 (Filtro Viento) ("On" ( ) o "Auto" ( )).
you want the microphone to be as sensitive as possible. Asegúrese de que la función de filtro de viento esté
desactivada cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la
mayor posible.
45_ English Spanish _45
advanced recording grabación avanzada
SELECTING THE REAL STEREO FUNCTION SELECCIÓN DE LA FUNCIÓN DE ESTÉREO REAL
(REAL STEREO) (REAL STEREO)
• The Real Stereo function works only in Camera CARD TAPE MODE
• La función Real Stereo sólo está operativa en el modo
mode. ➥page 18 (SC-D383/D385 only) Camera (Cam). ➥página 18
• Real stereo enhances the left and right input signals • Real Stereo amplía las señales de entrada izquierda y
when using the internal microphone. derecha al utilizar el micrófono interno.
BATT.
2. Press the MODE button to set Camera ( ). 2. Presione el botón MODE para fijarlo en Camera
(Cam) ( ).
3. Press the MENU button.
3. Presione el botón MENU.
• The menu list will appear.
• Aparece la lista del menú.
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
DV
AV
C.Nite 1/30
"Camera", then press the Joystick or move the abajo para seleccionar "Camera (Cam)" y, a
Joystick () to the right. continuación, presione el Joystick o mueva el
Camera Mode
Joystick (►) a la derecha.
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select Camera
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
"Program AE", then press the Joystick. Program AE � Auto
abajo para seleccionar "Program AE" y presione
• The available options are listed. White Balance � Auto
Visual Effect � Off
� On
el Joystick.
16:9 Wide
6. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select the Macro � Off • 3Aparece una lista con las opciones disponibles.
� Off
desired program AE option, then press the Joystick. DIS
6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
Move Select MENU Exit
abajo para seleccionar la opción de Program AE y
7. To exit, press the MENU button.
presione el Joystick.
• The indicator of the selected mode is displayed.
• When the "Auto" mode is selected, no indicator Camera Mode
Camera
7. Para salir, presione el botón MENU.
is displayed. Program AE ✔ Auto • Aparece el indicador del modo seleccionado.
White Balance
Visual Effect
Sports
Portrait
• Cuando se selecciona el modo "Auto", no
16:9 Wide Spotight aparecerá ningún icono.
Macro Sand/Snow
DIS High Speed
BATT.
(Cam) ( ).
3. Presione el botón MENU.
W MODE
3. Presione el Joystick.
CHG
BAT
T.
MENU
W MODE
"Camera", then press the Joystick or move the abajo para seleccionar "Camera (Cam)" y, a
Joystick () to the right. continuación, presione el Joystick o mueva el
Camera Mode Joystick (►) a la derecha.
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select Camera
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
Program AE Off
"Visual Effect", then press the Joystick. White Balance ✔ Art abajo para seleccionar "Visual Effect (Efectos
• The available options are listed. Visual Effect Mosaic
visuales)" y presione el Joystick.
16:9 Wide Sepia
6. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select Macro Negative • Aparece una lista con las opciones disponibles.
DIS Mirror
the desired visual effect option, then press the 6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
Move Select MENU Exit
Joystick. abajo para seleccionar el efecto visual y presione
• The display mode is set to the selected mode. el Joystick.
STBY SP 0:00:30
• El modo de visualización se ajusta en el modo
7. To exit, press the MENU button. Art 10Sec 60min
seleccionado.
S 16BIt
7. Para salir, presione el botón MENU.
C.Nite 1/30
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
(SC-D383/D385 only)
BATT.
(sólo SC-D383/D385)
2. Press the MODE button to set Camera ( ). 2. Presione el botón MODE para fijarlo en Camera
Camera Mode (Cam) ( ).
3. Press the MENU button. Camera
• The menu list will appear. Program AE � Auto 3. Presione el botón MENU.
White Balance
Visual Effect
� Auto
Off
• Aparece la lista del menú.
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select �
16:9 Wide � On 4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
"Camera", then press the Joystick or move the Macro � Off
abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y,
Joystick (►) to the right. DIS � Off
the 16:9 Wide mode. If you want to use the En el modo 16:9 Wide no puede definir
following functions, set the "16:9 Wide" No Tape !
M 1/50 las siguientes funciones. Para utilizar las
menu to "Off" first. 29
siguientes funciones, ajuste el menú
- "Mirror" (Visual Effect). W T
C.Nite 1/30
"16:9 Wide" en "Off" antes.
12:00 1.JAN.2008
- "Mirror (Espejo)" (Visual Effect (Efectos
visuales)).
Tele Macro mode, the recording subject Move Select MENU Exit • Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es
posible que la velocidad de enfoque se ralentice.
may be out of focus. • Cuando utilice la función Zoom en el modo
• Use a tripod (not supplied) to prevent hand STBY SP 0:00:00 de macro telescópica, es posible que el
shake in the Tele Macro mode. 16:9 Wide 10Sec 60min objeto de la grabación está desenfocado.
• Avoid shadows when recording in the Tele
S 16BIt
• Utilice un trípode (no se suministra) para evitar las
Macro mode. sacudidas de la mano en modo de macro telescópica.
• As the distance to the subject decreases, 1/50
No Tape ! • Evite sombras al grabar en la modalidad de
macro telescópica.
M
BATT.
VOL
image is recorded on a tape for about 6~7 second.
This function is useful when you want to record an
AV
DV unos 6~7 segundos aproximadamente. Esta función
resulta de utilidad cuando quiera grabar una imagen
image such as a photograph on a tape.
como una fotografía en una cinta.
POW MODE
ER
29
• Tape Photo Recording is recorded for about W T
videocámara vuelve a su modo anterior.
six or seven seconds, and your camcorder 12:00 1.JAN.2008 C.Nite 1/30
• La grabación de foto en cinta se realiza durante
returns to the standby mode. During the unos seis o siete segundos y la videocámara vuelve
seven seconds, you cannot record another al modo de espera. Durante los siete segundos, no
photo image. es posible grabar otra imagen fotográfica.
• During the Tape Photo Recording, do not • Durante la grabación de foto en cinta, no dé
shake your camcorder. Mosaic-pattern noise sacudidas a la videocámara. Es posible que
may appear on the image. aparezcan ruidos en mosaico en la imagen.
• During the Tape Photo Recording, you can • Durante la grabación de foto en cinta, puede
not set the following functions: definir las siguientes funciones:
- "Visual Effect", DIS", "Digital Zoom", - "Visual Effect (Efecto visual)", "DIS", "Digital
"C.Nite" (After tape photo recording, most Zoom (Zoom Digital)", "C.Nite" (Después de
functions return to the previous mode.) la grabación de foto en cinta, la mayoría de
funciones vuelven al modo anterior.)
• Tape Photo Recording does not work as • La grabación de foto en cinta no funciona en
following situations: las siguientes situaciones:
- While recording movie images - Mientras se graba imágenes en movimiento
- When "C.Nite" is set. - Cuando está definido "C.Nite".
• Your camcorder also can record photo • La videocámara también puede grabar imágenes
images on a memory card. ➥page 76 fotográficas en una tarjeta de memoria. ➥página 76
• Press PHOTO button on the remote control. <SC-D382/D385 only> • Presione el botón PHOTO del mando a distancia.
Pressing the PHOTO button on the remote Si se presiona el botón PHOTO del mando a
control records the tape photo image with distancia se graba la imagen de foto en cinta sin
automatic focusing. (SC-D382/D385 only) enfoque automático. (sólo SC-D382/D385)
60_ English Spanish _60
SEARCHING FOR A PHOTO IMAGE ON A TAPE BÚSQUEDA DE UNA IMAGEN FOTOGRÁFICA EN
(PHOTO SEARCH) UNA CINTA (PHOTO SEARCH (BUSQ. FOTO))
• The photo search works only in Player mode. • La función de búsqueda de foto sólo está operativa
➥page 18 Player Mode en el modo Player. ➥página 18
Tape
1. Set the Select switch to TAPE. Photo Search 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(SC-D383/D385 only) Photo Copy (sólo SC-D383/D385)
Audio Select
2. Press the MODE button to set Player ( ). Audio Effect 2. Presione el botón MODE para definir Player ( ).
3. Presione el botón MENU.
3. Press the MENU button.
• The menu list will appear. Move Select MENU Exit
• Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select abajo para seleccionar "Tape (Cinta)" y, a
"Tape", then press the Joystick or move the SP 0:02:59:24
continuación, presione el Joystick o mueva el
Photo Search10Sec 57min
Joystick (►) to the right. S 16Bit Joystick (►) a la derecha.
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select 5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
"Photo Search", then press the Joystick. M 1/50 No Tape ! abajo hasta seleccionar "Photo Search (Búsq.
• / will flicker on the LCD screen. 29 Foto)" y presione el Joystick.
6. Move the Joystick (◄/►) left or right to search Search
W
MENU Exit
T
• / parpadeará en la pantalla LCD.
the tape photo image. 6. Mueva el Joystick (◄/►) a la izquierda o a la
• The photo search process appears while you SP 0:03:30:23
derecha para buscar la imagen fotográfica en cinta.
are searching. Photo Search10Sec 57min • El proceso de búsqueda de foto aparece
• After completing the search, the camcorder S 16Bit mientras se busca.
displays the tape photo image. Photo searching... • Una vez terminada la búsqueda, la videocámara
• When there are no photo images recorded on 1/50
No Tape ! muestra la imagen fotográfica en cinta.
• Cuando no hay imágenes fotográficas
M
• To stop rewinding or forwarding, move down the la izquierda o a la derecha para rebobinar o hacer
Joystick (). avanzar la cinta al punto inicial.
• The camcorder stops automatically after rewinding or • Para detener el rebobinado o el avance, mueva
hacia abajo el Joystick ().
forwarding is completed. • La videocámara se detiene automáticamente
6. Press the Joystick to start playback. cuando finalice el rebobinado o el avance.
• You can view the picture you recorded on the LCD 6. Presione el Joystick para empezar la reproducción.
screen. • Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.
• To stop the play operation, move down the Joystick (). • Para detener la operación de reproducción, mueva
DV
AV
MENU
POWER
T
Playback/Pause Reproducción/Pausa
• Press the Joystick during playback. • Presione el Joystick durante la reproducción.
•
SP 0:00:20:23
• To resume playback, press the Joystick. MIX[1+2] 60min Para reanudar la reproducción, presione el Joystick.
(Press the (PLAY) or ❙❙ (PAUSE) button on the S 16BIt (Presione el botón ► (REPR) o ❙❙ (PAUSA) del
remote control.) mando a distancia.)
• Mosaic shaped distortion may appear on the screen while • En algunos modos de reproducción se puede producir
una distorsión en forma de mosaico. También se pueden
in some of the various playback modes. Mosaic shaped producir distorsiones en forma de mosaico si se reproducen
distortion or noise may be experienced when you play cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones
back tapes recorded in LP which contain various playback de reproducción.
functions.
• Sound will only be heard during normal SP or LP playback. • El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas
en SP o LP.
• To activate the remote control, set "Remote" to "On". • Para activar el mando a distancia , defina "Remote" en
➥page 25 (SC-D382/D385 only) "On". ➥página 25 (sólo SC-D382/D385)
64_ English Spanish _64
Audio Dubbing (SC-D382/d385 only) MEZCLA DE AUDIO (SÓLO SC-D382/D385)
• This feature enables you to dub your voice through
STOP SP 0:00:00 • Esta función permite mezclar la voz a través
the internal microphone or other audio equipment 16:9 Wide 10Sec 60min del micrófono interno u otro equipo en una cinta
onto a pre-recorded camcorder tape. The original S 16BIt pregrabada de la videocámara.
sound on the tape will not be erased. El sonido original de la cinta no se borrará.
• The Audio Dubbing function works only in Player 1/50 No Tape ! • La función Audio Dubbing sólo está operativa en
mode. ➥page 18 el modo Player. ➥página 18
M
29
• You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP W T • No puede grabar sonido adicional en una cinta
or 16 bit mode. 12:00 1.JAN.2008 C.Nite 1/30 grabada anteriormente en el modo LP o en el
• You can add sound to the original sound on a modo de 16 bit.
pre-recorded tape recorded in SP modewith • Puede añadir sonido al sonido original de una
12bit sound. cinta grabada en el modo SP con 12bit de sonido.
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D385 only) 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D385)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
2. Presione el botón MODE para definir Player ( ).
3. Move the Joystick (◄/►) left or right and find the 3. Presione el botón Joystick (◄/►) y busque el
time frame of the scene to be dubbed. principio de la escena en la que desea hacer la
mezcla.
4. Press the Joystick to playback, and press it again
to pause the scene. 4. Presione el Joystick para reproducir y púlselo de
• If you want to resume to playback, just press the nuevo para hacer una pausa en la escena.
Joystick again on playback. • Para reanudar la reproducción, presione de
nuevo el Joystick en la reproducción.
5. Press the A.DUB button on the remote control.
5. Presione el botón A.DUB del mando a distancia.
• Audio dubbing ( ) indicator is displayed. • Aparece el indicador Audio dubbing
• The camcorder is ready for dubbing. <SC-D382/D385 only>
(Mezcla de audio) ( ).
6. Press the (PLAY) button (on the remote control) or Joystick to • La videocámara está lista para grabar audio
start dubbing. adicional.
• Press the ■ (STOP) button (on the remote control) or move 6. Presione el botón ► (REPR) (del mando a distancia) o el Joystick
down the Joystick (▼) to stop the dubbing. para iniciar la mezcla.
• Presione el botón ■ (PARAR) (del mando a distancia) o mueva
You can not use the Audio Dubbing function while playing a hacia abajo el Joystick (▼) para detener la mezcla.
write protected video tape.
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta
está protegida contra grabación.
BATT.
• Si se trata de un televisor
connect the yellow jack (Video) AV Jack
monoaural, conecte la clavija
to the video input of the TV and TV POWER
MODE
If you connect the cable to the AV jack, you will not hear 5. Reproduzca la cinta. ➥página 69
sound from the camcorder's speaker.
ISi conecta el cable al conector de AV, no oirá el sonido por el
parlante de la videocámara.
definir Player ( ).
TV
CHG
5. Conecte la videocámara a la
CHG
POWER
3. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria.
1. Open the memory card cover. Expulsión de una tarjeta de memoria
CHG
2. Slightly push the memory card inwards to pop it 1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
out. 2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia
Label pasting portion
3. Pull the memory card out of the slot and close the dentro para que salte.
memory card cover. 3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
Structure of Folders and Files on the Memory Card ESTRUCTURA DE CARPETAS Y ARCHIVOS EN LA TARJETA DE MEMORIA
• The folder and file structure for the memory card is as follows: • La estructura de carpetas y archivos de la tarjeta de memoria es la siguiente:
• Do not arbitrarily change or remove the folder or file name. It may • No cambie arbitrariamente ni borre la carpeta o el nombre del archivo.
not be playable. Es posible que no se pueda reproducir.
• The file naming follows DCF • La asignación de nombres de archivos se realiza de acuerdo con DCF
(Design rule for Camera File System). (Design rule for Camera File System).
• The measured figures above are based on 800x600 photo size. • Las mediciones anteriores están basadas en un tamaño de foto de 800X600.
• The number of images that can be stored on a memory • El número de imágenes que se pueden almacenar en
card depends on various conditions. una tarjeta de memoria depende de diversas condiciones.
• Photo images (JPEG) can be stored in the memory card • Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta
up to 20,000 files. 20,000 archivos de imágenes fotográficas (JPEG).
Recording time available on the Memory Card Tiempo de grabación disponible en la tarjeta de memoria
128MB 256MB 512MB 1GB 2GB 128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
Moving Approx. Approx. Approx. Approx. Approx. Imagen Aprox. Aprox. Aprox. Aprox. Aprox.
image 8min 16min 32min 64min 120min de video 8min 16min 32min 64min 120min
• These times are approximate as recording capacities can be • Estos tiempos son aproximados ya que las capacidades de
affected by variables such as subject matter and memory card type. grabación pueden verse afectadas por variables como el objeto o
el tipo de tarjeta de memoria.
74_ English Spanish _74
Setting the File Number (File No.) AJUSTE DEL NÚMERO DE ARCHIVO (FILE NO. (Archivo No.))
• File number setting works only in M.Cam mode. ➥page 18 • El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo
• File numbers are given to images in the order they were recorded M.Cam. ➥página 18
when they are stored on the memory card. • Los números de archivo se asignan a las
• File numbers may be set as follows: imágenes en el orden en el que se grabaron
cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.
- "Series": When there are existing files, the CARD TAPE MODE
new image will be named as the next • Los números de archivo de memoria se pueden
definir de la siguiente forma:
number in the sequence. - "Series": cuando hay archivos, a la siguiente
- "Reset": When there are no files stored on the imagen se le asignará el número
memory card, the file numbering starts CHG
siguiente de la secuencia.
from 0001. - "Reset": cuando no hay archivos almacenados en
BATT.
When you set "File No." to "Series", each file is assigned Cuando defina "File No. (Archivo No.)" en "Series", a
with a different number so as to avoid duplicating file names. cada archivo se le asigna un número diferente para evitar la
It is convenient when you want to manage your files on a PC. duplicación de nombres de archivos. Es conveniente cuando se
desea administrar los archivos en una PC.
BATT.
VOL
recorded on a tape, and record it as a photo image video grabadas en una cinta y grabarla como una
imagen fotográfica en la tarjeta de memoria.
AV
on a memory card.
DV
POW MODE
ER
Insert a recorded tape and a memory card into your Inserte una cinta grabada y una tarjeta de memoria
camcorder. en la videocámara.
1. Set the Select switch to TAPE. STOP SP 0:00:16:24 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
MIX[1+2] 60min
16BIt 2. Presione el botón MODE para definir Player ( ).
2. Press the MODE button to set Player ( ).
S
➥page 77
• Photo images copied from the cassette to the memory card • Las imágenes fotográficas copiadas desde el casete a la
are saved in 640x480 format. tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
• Number of images you can save varies depending on the • El número de imágenes que puede guardar varía
image resolution. dependiendo de la resolución de la imagen.
2. Press the MODE button to set Player ( ). Photo searching... 2. Presione el botón MODE para definir Player ( ).
3. Press the MENU button. 1/50
No Tape ! 3. Presione el bo5tón MENU.
M
Move the Joystick (▲/▼) up or down to select "Print", Now printing... [01/01]
Impresión de imágenes
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo para
then press the Joystick, and selected image files will seleccionar"Printer (Impresora)" y presione el Joystick;
be printed. se imprimirán las imágenes seleccionadas.
Canceling the Printing Cancel 100-0022 Cancelación de la impresión
To cancel the image printing, press Joystick again. Para cancelar la impresión de imágenes, presione de
The message "Cancel" appears and the image printing will be nuevo el Joystick.
Apa3rece el mensaje "Cancel" y se cancelará la
cancelled. impresión de la imagen.
• The Date/Time Imprint option may not be supported by all • La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas
printers. Check with your printer manufacturer. The "Date/Time" las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la impresora.
menu cannot be setup if the printer does not support this option. El menú "Date/Time (Fecha/Hora)" no puede configurarse si la
• The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA (Camera impresora no admite esta opción.
& Imaging Products Association), an image transfer standard • PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony. Products Association), un estándar de transferencia de imágenes
• PictBridge supporting printers are commercially available. desarrollado por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
• Use the USB cable provided with the camcorder. • Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
• Use the AC power adapter for your camcorder during PictBridge • Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
Direct Printing. Turning your camcorder off during printing might • Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la
damage data on the memory card. impresión directa de PictBridge. Apagar la videocámara durante
• Printing photo images is supported. Moving images are not la impresión puede dañar los datos de la tarjeta de memoria.
available for printing. • Se admite la impresión de imágenes fotográficas. Las
• You can set various printing options depending on the printer. secuencias no se pueden imprimir.
• Please refer to the user’s manual of the printer for details. • Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.
• Consulte el manual del usuario de la impresora para obtener detalles.
89_ English Spanish_89
IEEE 1394 data transfer transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard CONEXIONES PARA LA TRANSFERENCIA DE
Data Connections DATOS ESTÁNDAR IEEE1394 (I.LINK)-DV
Connecting to a DV Device Conexión a un dispositivo DV
(DVD Recorder, Camcorder, etc.) (grabadora de DVD, videocámara, etc.)
• Connecting to other standard DV products. • Conexión a otros productos DV estándar.
- A standard DV connection is quite simple. - Una conexión estándar DV es muy sencilla.
- If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting - Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible
to the DV jack using the correct cable. (not supplied) transmitirdatos conectando la videocámara al terminal DV del
aparato por medio de un cable apropiado (no suministrado).
• With a digital connection, video and audio signals are transmitted
• Con una conexión digital, las señales de video y de audio se
in digital format, allowing high quality images to be transferred.
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes
de alta calidad.
Connecting to a PC
• If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394 Conexión a una PC
add-on card into the PC. (not supplied) • Si desea transmitir datos a una computadora, deberá instalar en
• The frame rate for moving images is dependent on the capacity of éste una tarjeta adicional IEEE 1394. (no suministrado)
the PC. • La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video
depende de la capacidad de la PC.
System Requirements
Requisitos del sistema
• CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible. • Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
• Operating system: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA, • Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA,
Mac OS (9.1~10.4) Mac OS (9.1~10.4)
• Main memory: more than 64 MB RAM • Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
• IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card • Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
• Operation is not guaranteed for all the recommended • El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
computer environments mentioned above. informáticos recomendados mencionados anteriormente.
• IEEE 1394 is an international standard standardized by the • IEEE 1394 es un estándar internacional normalizado por el
Institute of Electrical and Electronics Engineers. IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers).
• DV device that does not complies with the DV standard • El dispositivo DV que no cumpla con la especificación del
specification may not supported.Refer to the product estándar de DV es posible que no sea compatible. Consulte
documentation of the device to be connected for further la documentación del dispositivo que se va a conectar
details on notes and compatible software applications. para obtener información adicional sobre las notas y las
aplicaciones de software compatibles.
Please be careful since there are two types of DV jacks
Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin jack.
WARNING
ADEVERTENCIA
clavija de esta videocámara es de 4 patillas.
90_ English Spanish _90
Recording with a DV Connection Cable Grabación con un cable de conexión DV
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D383/D385 only) 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2. Press the MODE button to set Player ( ). 2. Presione el botón MODE para definir Player ( ).
3. Connect the DV cable (not supplied) from the DV jack of the 3. Conecte el cable DV (no incluido) desde la toma DV de la
camcorder to the DV jack of the other DV device. videocámara a la toma DV de otro dispositivo DV.
• Make sure that ( ) is displayed. • Asegúrese de que aparece ( ).
4. Presione el botón Iniciar/Parar
4. Press the Recording start/stop
grabación para iniciar el modo
button to begin REC PAUSE mode. DV Jack Camcorder
REC PAUSE.
• "PAUSE" is displayed. PC DV Jack
• Aparece "PAUSE (PAUSA)".
VO
PC
L
5. Start playback on the other DV device 5. Inicie la reproducción en el otro
VO
L
while you monitor the picture. dispositivo DV al tiempo que sigue
AV
DV
AV
POWE MODE
R
2. Press the MODE button to set Player ( ). 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Presione el botón MODE para definir Player ( ).
3. Press the MENU button.
3. Presione el botón MENU.
• The menu list will appear. BATT.
CHG
VOL
cable is disabled. videocámara, se desactiva el cable de Audio / Video.
2. Conecte el otro extremo del cable USB al
AV
DV
• If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder • Si desconecta el cable USB de la computadora o de la
while transferring, the data transmission will stop and the data videocámara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión
se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
may be damaged.
• If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
• Si conecta el cable USB a la computadora a través de un
concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea
simultaneously connect the USB cable along with other USB con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no
devices, the camcorder may not work properly. If this occurs, funcione correctamente. En este caso, desconecte de la
remove all USB devices from the PC and reconnect the computadora los otros dispositivos USB y vuelva a conectar la
camcorder. videocámara.
Using the Removable Disk Function Utilización de la función de Disco extraíble
• This function works in both M.Cam and M.Player modes. ➥page 18. • Esta función está operativa en los modos M.Cam y M.Player (M.Play).
• You can easily transfer data from a memory card to a PC without ➥página18.
additional cards via a USB connection. • Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a
una PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Set the Select switch to Card.
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ). 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder 2. Presione el botón MODE para definir Camera(Cam) ( ) o Player ( ).
and the other end to the USB jack on your computer. 3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y
4. To verify whether the removable disk has been properly recognized, el otro al terminal USB de la PC.
open Windows Explorer and locate the removable disk. 4. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra
• You can copy the movie and photo images to your PC and play them back. el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
• Puede copiar el video o las imágenes fotográficas a la PC y reproducirlos.
96_ English Spanish _96
Using the PC camera Function Utilización de la función de cámara Web
• This function works only in Camera mode. ➥page 18 • Esta función sólo está operativa en el modo Camera (Cam).
• To use the PC camera function, DV Driver, Video Codec and ➥página 18
DirectX 9.0 programs must be installed in the PC.➥page 95 • Para utilizar la función de cámara Web, deben instalarse en la PC
• When you connect to a web site that provides video chatting los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.➥página 95
functions, you can use your camcorder to participate. • Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con
• When using this camcorder for video conferencing (such as net video, puede utilizar la videocámara para participar.
meeting), voice communication may not be supported depending • Al utilizar esta videocámara para videoconferencia
on the video conferencing software. In this case, connect an (como NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación
external microphone to the soundcard of the PC to enable voice de voz dependiendo del software de videoconferencia. En este
communication. caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido de la PC
• Using the camcorder with PC Net Meeting Program installed, you para activar la comunicación por voz.
can participate in video conference. • Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a
• The PC camera's screen size (Transferred video frame rate for the una PC que disponga del programa NetMeeting.
PC camera function is max 15 fps.) • El tamaño de la pantalla de la cámara Web
- 640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection. (la velocidad de fotogramas del video transferido para la función de
cámara web es de 15 fps).
1. Set the Select switch to TAPE.
- 640X320 (QVGA) píxeles para conexión USB 2.0.
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
2. Presione el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ).
camcorder and the other end to the USB connector on your
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
computer.
videocámara y el otro al conector USB de la PC.
• Run a video chatting application such as Windows Messenger
• Ejecute una aplicación de chat con video como Windows
and enjoy the video utilization.
Messenger y disfrute de la utilización del video.
• Various applications take advantage of the PC Cam function. • Muchas aplicaciones se benefician de la función de cámara
Refer to respective product documentation for further details. Web. Consulte la documentación respectiva del producto para
obtener más detalles.
• While the PC camera is in use, the 16:9 wide mode is not
supported. The screen displays in the aspect ratio of 4:3. • Mientras se encuentra en uso la cámara Web, no se admite
el modo 16:9 panorámico. La pantalla muestra una relación
• If PC is connected with the USB to the camcorder, only the de altura/anchura de 4:3.
POWER switch, Select switch, Zoom lever and Joystick • Si la PC está conectado con USB a la videocámara, sólo
(▲/▼) can be operated. (PC camera) está operativo el interruptor de POWER , el interruptor
de Selección y la palanca del Zoom. Puede utilizarse el
Joystick (▲/▼). (Cámara Web)
ER
maintenance mantenimiento
After Finishing a Recording DESPUÉS DE FINALIZAR UNA GRABACIÓN
• At the end of a recording you must remove the power source. •
POW
Al acabar una grabación es necesario desconectar
BAT T.
ER
• When recording with a battery pack, leaving the la videocámara de la fuente de electricidad.
•
CH
pack on the camcorder can reduce the life span of OPEN Cuando se ha grabado con la batería, si ésta se deja
the battery. en la videocámara, se puede reducir su vida útil.
The battery pack should be release after recording is La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación.
completed.
1. Open the cassette compartment cover while 1. Abra la tapa del compartimento del casete mientras
sliding the OPEN switch in the direction or the desliza el interruptor OPEN en la dirección de la flecha.
arrow. • El compartimento del casete se abre automáticamente.
• Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo.
POW
BATT.
ER
• Please wait while the tape is completely ejected. 2. Después de quitar la cinta, cierre la tapa del
2. After removing the tape, close the compartment compartimento y guarde la videocámara en un
cover and store the camcorder in a dust free lugar libre de polvo. El polvo u otros materiales
environment. Dust and other foreign materials can
BATT.
extraños pueden causar interferencias o hacer que
cause square-shaped noise or jerky images. las imágenes se vean entrecortadas.
3. Apague la videocámara con miniDV.
POW
BAT T.
ER
4. Disconnect the power source or remove the battery pack. 4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.
• Abra el panel LCD de la videocámara y deslice
CH
• Open the LCD panel of the camcorder and slide
down the BATT. Release switch, on the left side of the body, to el interruptor de liberación de la batería BATT.,
remove the battery with a click. en el lado izquierdo de la carcasa para retirar la
batería con un "clic".
Usable Cassette Tapes CINTAS DE CASETE UTILIZABLES
When you have recorded something that you wish a SAVE Cuando haya grabado material que desee conservar,
to keep, you can protect it so that it will not be puede protegerlo de manera que no se borre
accidentally erased. accidentalmente.
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the a. Protección de una cinta: Coloque la pestaña de
cassette so that the hole is uncovered. protección de la cinta de manera que el orificio
b. Removing the tape protection: quede descubierto.
If you no longer wish to keep the recording on the b. Desprotección de la cinta:
cassette, push the safety tab back so that it covers Si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque
the hole. la pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.
b REC
How to store a tape Cómo guardar una cinta
a. Avoid places with magnets or magnetic interference. a. Evite los lugares donde haya interferencias
b. Avoid humidity and dust prone places. magnéticas o que contengan imanes.
c. Keep the tape in an upright position and avoid b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
storing it in direct sunlight. c. Guarde las cintas en posición vertical y
d. Avoid dropping or knocking your tapes. manténgalas alejadas de la acción directa del sol.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
98_ English Spanish _98
Cleaning and Maintaining the Camcorder LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DE LA VIDEOCÁMARA
Cleaning the Video Heads Limpieza de los cabezales de video
• To ensure normal recording and clear pictures, clean the video • Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
heads when the playback pictures display square block-shaped imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al
noise or distortion, or a blue screen appears. reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
• This function works only in Player mode. ➥page 18
• Esta función sólo está operativa en el modo la Player. ➥página 18