Vous êtes sur la page 1sur 35

es una edición de la Biblia publicada por

Watch Tower Bible and Tract Society of


Pennsylvania e International Bible
Students Association of Brooklyn, New
York, las agencias legales y editoriales de
la confesión religiosa de los testigos de
Jehová.
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras

Ediciones en diversos idiomas

Título original New World Translation of


the Holy Scriptures

Abreviatura NM, TNM

Traductor «Comité del Nuevo


Mundo» (anónimos)

Idioma inglés. Traducido a 174


idiomas.

Editorial Watch Tower Bible and


Tract Society of
Pennsylvania

País  Estados Unidos

Publicación del AT 1960


Publicación del AT 1960

Publicación del NT 1950

Publicación de la biblia 1961


completa

Base textual Biblia Hebraica (AT) y El


Nuevo Testamento en el
griego original

Tipo de traducción Equivalencia formal y un


poco de Equivalencia
dinámica.

Revisión 1984 (versión en inglés)


1987 (versión en español)
2013 (versión en inglés)
2019 (versión en español)

Afiliación religiosa Testigos de Jehová

Versión online Biblia en línea


La versión del Nuevo Testamento,
denominada Traducción del Nuevo Mundo
de las Santas Escrituras Griegas Cristianas,
se tradujo al inglés a partir de la versión en
griego original y fue publicada
originalmente en 1950. La versión del
Antiguo Testamento, denominada
Traducción del Nuevo mundo de las Santas
Escrituras Hebreo-Arameas, se tradujo al
inglés a partir de la Biblia Hebraica y se
publicó originalmente en 1960. Las
traducciones a otros idiomas se hicieron a
partir del primer volumen completo en
inglés, publicado en 1961. La traducción al
castellano apareció inicialmente en 1967.
El comité de traducción del libro,
autodenominado Comité del Nuevo
Mundo, optó por mantenerse en el
anonimato.

De acuerdo con las propias cifras de su


editorial, dadas a conocer en septiembre
de 2018, este libro se había traducido, de
modo completo o en parte, a 174
idiomas.[1]

Historia editorial
Portada del libro en castellano publicado en 1967.

Desde 1946 Nathan Homer Knorr (1905-


1977), presidente de la Watch Tower Bible
and Tract Society of Pennsylvania, había
estado buscando una nueva traducción de
la Biblia bajo el argumento de "solucionar
los problemas presentados por las
traducciones antiguas al inglés", en
especial los que consideraban existentes
en la Versión del Rey Jacobo, que
regularmente utilizaban, cuyo lenguaje
consideraban desactualizado para oídos
modernos. Y para corregir lo que
consideraban eran maneras de verter las
lenguas originales no satisfactorias a la
luz de sus doctrinas. El 3 de septiembre de
1949, en las oficinas centrales de la
Sociedad en Brooklyn, anunció a la Junta
Directiva la existencia del Comité de
Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y
que aquel comité ya había completado
una traducción de las Escrituras Griegas
Cristianas.[cita requerida]
El primer volumen completo, publicado en
1961, incorporó una revisión de toda la
labor que se había efectuado
anteriormente y algunas notas en el texto
principal que se hallaban en las ediciones
anteriores. En 1970 apareció una edición
revisada en inglés, que modificó más de
cien palabras o expresiones que se habían
usado en la edición original.

En inglés otra edición tuvo lugar en 1984


(en español 1987), cuando se publicó una
edición en letra grande con un amplio
apéndice de 12.500 referencias
marginales, 11.400 notas instructivas y
una concordancia.[cita requerida]
Traducción del Nuevo Mundo Edición 2013 en inglés

La última revisión salió en 2013


convirtiendo expresiones al inglés sencillo,
suprimiendo pleonasmos y versículos,
incluyendo un extenso cuerpo de
apéndices y referencias ilustradas a todo
color.
Características
La versión con referencias (Rbi8-S) incluye
notas al pie de página con lecturas
alternativas donde, según lo han
considerado los traductores, no ha sido
posible seguir al pie de la letra en el texto
principal.

Cuando en el texto aparecen corchetes


simples ([ ]), es porque se ha agregado
una palabra o frase auxiliar que no
aparece en el original con el fin de dar
sentido y ayuda a la oración.

De las Biblia Hebraica de Kittel (1906) y


del Nuevo Testamento de Westcott y Hort
(1881) se basaron para la creación de la
TNM en inglés, y se ha utilizado esa
edición inglesa como base para las
posteriores traducciones a otros idiomas
modernos, entre ellos el español (que fue
el primero en contar con la edición
completa en el año de 1967) pero
cotejando los manuscritos originales.

El lenguaje que utiliza es una versión


modernizada del utilizado originalmente
en la Biblia.[cita requerida] Así, por ejemplo, en
la traducción al español, se reemplazan
términos como vos por usted o tú; gracia
por bondad inmerecida, calcañar por talón,
anatema por maldito, concupiscencia por
deseo, bienaventurados por felices.
[cita requerida]

La TNM es la principal versión utilizada


por los testigos de Jehová (aunque no la
única) en su estudio personal, reuniones y
obra pública.[cita requerida]

Fuentes

Texto principal de la obra

Para la sección Hebreo-Aramea de las


Escrituras (Antiguo Testamento), el comité
traductor usó el texto refinado de la Biblia
Hebraica de Rudolf Kittel, las ediciones
7.ª., 8.ª y 9.ª. (1951-1955), universalmente
reconocido y base de la mayoría de las
traducciones modernas del hebreo a
distintos idiomas. Para actualizar las
notas al pie de página de la Edición con
Referencias de la Traducción del Nuevo
Mundo se usó la Biblia Hebraica
Stuttgartensia, de 1977.

La sección griega de la Biblia (Nuevo


Testamento) fue traducida principalmente
del texto maestro preparado por Westcott
y Hort, publicado en 1881, usando la
reimpresión de 1948.
Para las notas al pie de página de la
edición con referencias se consultó
también el texto griego de Nestle Aland
entre otros.[2]

Uso del Tetragrámaton

El Tetragrámaton se ha traducido como


Jehová cada vez que aparece en los
textos originales del Antiguo Testamento;
un total de 6.973 veces.[cita requerida] Sobre
el uso de la forma «Jehová» por sobre
«Yahweh», el Comité del Nuevo Mundo
prefirió la primera por ser más conocida
en inglés.[cita requerida]
El nombre Jehová también fue usado 237
veces en el Nuevo Testamento al decidir el
equipo de traductores reemplazar los
términos griegos Kyrios (Señor) y Theos
(Dios) por Jehová.

El Canon

La Traducción del Nuevo Mundo no utiliza


los términos Antiguo Testamento y Nuevo
Testamento, porque, según sus autores,
no es la mejor forma de clasificar los
libros. El argumento es que el uso del
término "testamento", proviene del hebreo
berit ("alianza" o "disposiciones entre dos
contratantes") a través del griego diathéké
y del latín testamentum. Por tanto, su
significado original es el de Nueva Alianza.
Por esa razón los libros se clasifican
según el Idioma en que se escribieron
originalmente:

1. Escrituras Hebreo-Arameas con 39


Libros que comprenden de Génesis a
Malaquías.
2. Escrituras Griegas Cristianas con 27
Libros de Mateo a Revelación
(Apocalipsis).

De esta forma la traducción consta de 66


libros.
Los libros deuterocanónicos que aparecen
generalmente en las antiguas versiones
protestantes y en las versiones católicas
no han sido traducidos por ser
considerados apócrifos o no inspirados.

La división en capítulos y versículos se ha


hecho según la forma tradicional
protestante para facilitar la búsqueda y
comparación.

Uniformidad de términos

Según los traductores, para cada palabra


hebrea o griega en particular se ha
procurado tener una traducción española
equivalente hasta donde les ha sido
posible; la idea es mantener la
uniformidad dentro de la obra. Por ejemplo
cada vez que en hebreo aparece la palabra
néphesh se traduce alma; lo mismo se
puede decir de su equivalente griego
psykhé. Se hace también la distinción
entre palabras similares pero con un matiz
distinto por ejemplo el griego gnósis
(conocimiento) se diferencia de epígnosis
(conocimiento exacto), o syntéleia
(Conclusión) se diferencia de télos (fin),
son algunos ejemplos. Las excepciones a
esta regla han sido fundamentalmente por
motivos doctrinales. También, para
palabras que tienen más de un significado,
se toma como base el contexto inmediato
y el fondo histórico; en el caso del Nuevo
Testamento se toma como base el
Antiguo Testamento.[cita requerida]

Para diferenciar entre palabras que se


escriben de manera idéntica pero tienen
distinto significado, los traductores han
aceptado como autoridades a peritos en
palabras, como L. Koehler y
W.Baumgartner.[3]

Cuando una palabra pudiera causar


confusión, han optado por la
transliteración para evitar
interpretaciones. Ejemplo: las palabras
Sheol (hebreo) (66 veces), Hades (griego)
(10 veces) Y Gehena (griego) (12 veces),
se han mantenido transliteradas en vez de
traducirlas como infierno, como lo hace la
mayoría de las versiones. De esta manera,
el lector puede llegar a su propia
conclusión sobre el uso de estas palabras
en el contexto bíblico.

Versículos faltantes

Se ha dicho que la Traducción de Nuevo


Mundo está incompleta o mutilada porque
tiene algunos versículos menos que otras
ediciones, lo cual se debe a que se ha
tomado como base los libros El Nuevo
Testamento en el griego original, de
Westcott y Hort, y Novum Testamentum
Graece, Nestle y Aland.

El texto de Westcott y Hort al hacer un


análisis comparativo de los distintos
manuscritos disponibles, y discriminarlos
según antigüedad, clasificó algunos
versículos como no originales, o
repeticiones posteriores no necesarias
(los cuales sí aparecen en el llamado
Textus Receptus), y esto se refleja en
todas las traducciones hechas a partir de
este texto maestro, y la Traducción del
Nuevo Mundo, edición regular (TNM), se
limita a dejar el vacío en aquellos pasajes.
Ejemplo de ellos son: Marcos 9:44,46;
11:26; Hechos 28:29; entre otros, en los
cuales aparece el número del versículo
seguido de un guion (-). Aun así, en la
versión con referencias se conserva la
lectura de estos textos en notas al pie de
página. También hay algunos textos
marcados como discutidos pero que se
han incorporado con notas explicativas.
[cita requerida]

Comentarios favorables sobre


la TNM
Sobre el Antiguo Testamento
(A.T.)
Benjamin Kedar, catedrático en la
Universidad Hebrea de Jerusalén, a pesar
de que afirma no simpatizar en lo más
mínimo con la que llama "secta de los
Testigos de Jehová", escribió sobre la
traducción:

"En mi investigación lingüística


relacionada con la Biblia hebrea y
sus traducciones, a menudo hago
referencia a la edición en inglés de
la que se conoce como la
Traducción del Nuevo Mundo. Al
hacerlo, se confirma repetidas
veces mi impresión de que esta
obra refleja un esfuerzo honesto de
alcanzar una comprensión del
texto lo más exacta posible. Da
evidencia de un amplio dominio del
idioma original y vierte las
palabras originales a otro idioma
de forma fácil de entender y sin
desviarse innecesariamente de la
estructura específica del hebreo.
(…) Toda declaración en un idioma
permite un cierto margen de
interpretación o de traducción, de
modo que la solución lingüística en
cualquier caso dado puede estar
sujeta a debate. Pero nunca he
descubierto en la Traducción del
Nuevo Mundo ningún intento
tendencioso de leer algo que el
texto no dice."
"Hace varios años cité de la
llamada Traducción del Nuevo
Mundo entre varias versiones de la
Biblia en artículos que tratan sobre
cuestiones puramente filológicas
(como la forma de verter el hiphil
causativo del participio hotel). En
el curso de mis estudios
comparativos hallé la TNM
bastante iluminadora: da evidencia
de una aguda comprensión de las
características estructurales del
hebreo así como de un esfuerzo
honesto de verter estas de forma
fiel en el idioma destino. Una
traducción está obligada a ser un
compromiso, y como tal, sus
detalles están sujetos a crítica; esto
también aplica a la TNM. Pero en la
porción correspondiente a la Biblia
hebrea, nunca he encontrado una
traducción obviamente tan errónea
que pueda tener su explicación en
un prejuicio dogmático. A los
antagonistas de la Biblia de la
Watchtower que acuden a mí para
que clarifique mis puntos de vista,
les he pedido repetidas veces que
nombren versículos específicos
para examinarlos de nuevo; pero, o
bien no lo han hecho, o bien los
versículos mencionados (p.ej.
Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20;
etc.) no demostraban su
aseveración de que se trata de una
traducción tendenciosa."

[4]

Sobre el Nuevo Testamento


(N.T.)

New Wold Translation Of The Holy Scripture (edición


2013)
El académico Jason Beduhn escribió lo
siguiente al comparar la TNM con nueve
biblias en idioma inglés[5]:

"La mayoría de las diferencias se


deben a una mayor exactitud de la
TNM como una traducción
conservadora y literal de las
expresiones originales de los
escritores del Nuevo Testamento.
La TNM [...] no está libre de
prejuicios, y no es una traducción
perfecta. Pero es una traducción
sobresalientemente buena, mejor
por mucho que la profundamente
defectuosa Today English Version,
ciertamente mejor como traducción
que la Living Bible y la Amplified
Bible, las cuales no son realmente
traducciones siquiera,
consistentemente mejor que la
altamente prejuiciada New
International Version, y a menudo
mejor que la New Revised Standard
Version."[6]

Aun así Beduhn considera una


"inexactitud" incluir el nombre de "Jehová"
en el NT puesto que no aparece en los
manuscritos griegos:

"Por supuesto, "Jehová", también


aparece a través de todo el Antiguo
Testamento de la TNM. En este
caso la TNM es la única traducción
exacta de las 9 que estamos
comparando, puesto que todas las
otras traducciones reemplazan el
nombre personal de Dios, en sobre
mil pasajes, con el eufemismo
"Señor" [...] la TNM tiene "Jehová"
consistentemente tanto en el
Antiguo Testamento como en el
Nuevo Testamento, mientras que
las otras traducciones
consistentemente tienen "Señor" en
ambos, en el Antiguo y Nuevo
Testamento. Ambas prácticas
violan la exactitud en favor de una
expresión denominacionalmente
preferida para Dios."[7]
Referencias
1. «Cifras TNM» .
2. Toda Escritura es Inspirada de Dios y
Provechosa- edición 1990, Página 326,
Párrafo 29. Editado por los Testigos
de Jehová
3. Toda Escritura es Inspirada de Dios y
Provechosa- edición 1990, Página
329,Párrafo 8. Editado por los Testigos
de Jehová
4. [1] [2] [3]
5. Jason D. BeDuhn, Truth in Translation:
Accuracy and Bias in English
Translations of the New Testament,
2004, pp. 163, 165, 169, 175, 176.
BeDuhn comparó las sigueintes
biblias: the King James, the (New)
Revised Standard, the New
International, the New American Bible,
the New American Standard Bible, the
Amplified Bible, the Living Bible,
Today's English y the NWT versions en
Mateo 28:9, Filipenses 2:6, Colosenses
1:15–20, Tito 2:13, Hebreos 1:8, Juan
8:58, Juan 1:1.
6. Beduhn, Jason. The Truth in
Translation: Accuracy and Bias in
English Translation of the New
Testament, 2003, página 165, párrafos
1-2.
7. The Truth in Translation (2003),
páginas 169-170.

Enlaces externos
Traducción del Nuevo Mundo de las
Santas Escrituras (sitio web oficial)
JW.ORG Sitio Oficial de los Testigos de
Jehová en Español
Wikiquote alberga frases célebres de o
sobre Traducción del Nuevo Mundo de
las Santas Escrituras.
Wikimedia Commons alberga una
categoría multimedia sobre Traducción
del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras.
Datos: Q338373
Multimedia: Jehovah's Witnesses
bibles
Citas célebres: Traducción del
Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras

Obtenido de
«https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Traducción_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas
_Escrituras&oldid=118106459»
Última edición hace 6 horas por Raf…

El contenido está disponible bajo la licencia CC BY-


SA 3.0 , salvo que se indique lo contrario.

Vous aimerez peut-être aussi