Vous êtes sur la page 1sur 10

Assessing the Quality of Persian Translation of Kite Runner based on House’s (2014)

Functional Pragmatic Model


[PP: 117-126]
Fateme Kargarzadeh
Department of Foreign Languages, Kerman Science Research Branch
Islamic Azad University, Kerman, Iran
Abbas Paziresh
Department of Foreign Languages, Kuzestan Science Research Branch
Islamic Azad University, Ahvaz, Iran

ABSTRACT
Translation quality assessment is at the heart of any theory of translation. It is used in the
academic or teaching contexts to judge translations, to discuss their merits and demerits and to suggest
solutions. However, literary translations needs more consideration in terms of quality and clarity as it
is widely read form of translation. In this respect, Persian literary translation of Kite Runner was taken
for investigation based on House’s (2014) functional pragmatic model of translation quality
assessment. To this end, around 100 pages from the beginning of both English and Persian versions
of the novel were selected and compared. Using House’s model, the profile of the source text register
was created and the genre was recognized. The source text profile was compared to the translation
text profile. The results were minute mismatches in field, tenor, and mode which accounted for as
overt erroneous expressions and leading matches which were accounted for as covert translation. The
mismatches were some mistranslations of tenses and selection of inappropriate meanings for the
lexicon. Since the informal and culture specific terms were transferred thoroughly, the culture filter
was not applied. Besides, as the translation was a covert one. The findings of the study have
implications for translators, researchers and translator trainers.
Keywords: Translation, Quality, Assessment, Kite Runner, Overt and Covert Translation
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 06/01/2017 28/01/2017 10/04/2017
Suggested citation:
Kargarzadeh, F. & Paziresh, A. (2017). Assessing the Quality of Persian Translation of Kite Runner based on
House’s (2014) Functional Pragmatic Model. International Journal of English Language & Translation Studies.
5(1), 117-126.

1. Introduction the translation based on famous model of


During recent years, researchers House (2014).
have become increasingly fascinated in the The issue of translation from
investigation of different aspects of different perspectives has received
translated texts across languages. As the considerable attention by different scholars
importance of translation from perspective and researchers like- Baker and Saldanha
of quality gained importance, the need to (2009); Bassnett (2013); Darwish (1989);
measure translation quality and make Gerritzen, Lovink and Kampman (2011);
decisions to improve them emerged. The Hermans (2014); Kumar and Byrne (2005);
same need has been manifested itself under Larson (1984); Lefevere (1992); Munday
the concept of translation quality (2001); Munday (2008); Newmark (1989);
assessment (TQA). Nevertheless, attempts Nida (1969); Olohan (2004); Pardo (2013);
have been made to evaluate the translations Pochhacker and Shlesinger (2002); Snell-
across different languages and across Hornby (1988); Toury (2012); Venuti
different genres. However, literary (2012); Williams and Chesterman (2014)
translation genre did not get adequate and Kargarzadeh and Paziresh (2016) .
attention as was required particularly in the Gerritzen, Lovink and Kampman
cases of English novels translated into (2011: 250) assert that the term translation
Persian. Therefore, this study aimed has been derived from Latin which denotes
research and discuss this phenomenon in ‘to bring or carry across’; its equivalence
relation to Kite Runner translation from from ancient Greek was metaphases
English into Persian focusing on quality of meaning ‘to speak across’. Gerritzen, et al.
have noted that the beginning translations
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

performed by Sumerian into Asian According to Newmark (1988), when we


languages were from the second ask which translation is ‘good’ we mean the
millennium BC (2011). According to exactness of that translation comparing to
Bassnett (2013), the beginning of a new the SL. Further, according to Newmark
scholastic field called translation studies (1988) exactness is relative, that is to say
dates back to 1970s. Therefore, she believed exact in relation to which criterion. There is
that from 1970s on, this subject has been always the idea that the standard for good or
taken seriously. As such, during the 1970s, bad of a translation is SL, that is to say, how
1980s and 1990s translation studies much the translator could recreate the SL
developed significantly from perspectives successfully (Neubert, Gregory M. Shreve,
of theory and practice, and finally went into 1992).
global expansion. Bassnett (2013) argued Up to now different models of TQA
that once it has been a marginal activity, but have been introduced. Every model has
later gained its position as a channel of targeted series of aspects of translation for
human exchange across the globe. Darwish evaluation. For example, when Newmark
also (1989) pointed out that translation (1997) embarked on TQA wished to report
involves an increasing process, packed with on textual and semantic aspects of
activities related to all other existing fields translation. Such and similar models
of enquiry related to language. He further targeted linguistic and textual aspects of
argued that this process covers three main texts. On the other hand, other significant
activities of transfer of data from one models emerged which went beyond
language to another, analysis of texts in linguistic-textual consideration to explore
research manner and self-development and functional pragmatic aspects of texts. The
learning in educational arenas. Kumar and greatest function and purpose of functional
Byrne (2005) also believe that translation is models were introduction of those functions
similar to poetry which is elusive. and purposes of texts in the target language.
Pochhacker and Shlesinger (2002) have In this respect, House’s TQA model (1977)
defined translation as the transference of was also a comprehensive model which
thoughts or ideas from one SL to a TL. In targeted the functional pragmatic aspects of
this respect, Newmark (1989) has regarded translation.
the act of translating as transferring the 1.1 Aims of the study
meaning of a text, from one language to According to Honig (2010), ‘TQA
another, preserving the functional pertinent is an essential part of any theoretical
meaning. For him, theory of translation is concept of translation and is accomplished
neither theory nor science, but a vast daily in an unreflected and authoritarian
knowledge. Nida (1969) and Newmark way. As such, reflections from translators’
(1988) have also asserted that translation work bench must be considered to provide
consists of reproducing the receptor a basis for an informed use of TQA’ (p. 1).
language to the closest normal equivalent of Nerudová (2012) believes that due to
the source language message. globalization, the world nowadays depends
However, everyone performs a on ‘successful communication facilitating
translation of some purpose. But the mutual understanding and helping
acceptability or the quality of that overcome language and cultural barriers’
translation hinges upon assessment. That is (p. 9). The increase in need for translations
to say, to guarantee the excellence of that is resulted from recognized event of
translation for improving that translation ‘shrinking of the world’ and people’s
and preparing a principle for other aspiration for the augmented awareness of
translations, some measures have to be the world. Nerudová (2012) also asserts that
adopted. Any translation for acceptability literary texts are being translated greatly
and value finding needs a quality control; as and momentous section of translations is
such, measuring the quality and value of directed to daily. As such, translation is
translational products require a system of going to become an industry.
valuing. In this respect, the TQA is a House (2014) believes that any
growing sub-field of translation studies product such as translation requires a check
which aims to determine good and bad of point center where the quality is approved
translations either as product or process. or rejected. Translation as a mental product
Any assessment needs theoretical basis. is no exception and one of the ways to
House (2014) argued that the TQA is a control the accuracy and quality of the
prerequisite of a translation for the products is TQA. According to Nerudová
existence of any translation theory. (2012) scholars and researchers have been

Cite this article as: Kargarzadeh, F. & Paziresh, A. (2017). Assessing the Quality of Persian Translation of
Kite Runner based on House’s (2014) Functional Pragmatic Model. International Journal of English Language
& Translation Studies. 5(1), 117-126.
Page | 118
Assessing the Quality of Persian Translation of Kite Runner… Kargarzadeh Fateme & Paziresh Abbas

trying to seek answer to the difficult levels of analysis. It begins from the level
question of what translation quality actually of individual textual function; then, goes to
is and how to measure it on the basis of the levels of register and genre; and finally
translation theory and its application to ends at the level of language/text. The level
translation criticism. Thus, the choice of of register analysis covers three dimensions
this topic for practical research has of field, tenor, and mode. Comparing ST
generated the researchers’ personal profile with TT profile brings about
interests in translation quality issues. The mismatches between the two profiles.
researchers have showed interest in Dimensional errors and mismatches are
investigating what is behind the notion of referred to as covert errors, whereas,
quality. Therefore, this study was initiated mismatches of the denotative meanings or
to explore comparison between the Persian breaches of target language system are overt
translations in terms of quality as that would errors. House also presumes two kinds of
offer several implications for local translation, namely- covert and overt
translation industry in Iran. The study translation. A covert translation is a
sought to answer the following research translation that appears as if it produces the
question(s): target culture. On the other hand, an overt
1) To what extent can the quality of translation is a translation in which the
Persian translation of Kite Runner be cultural features of the source text are
assessed based on House’s (2014) TQA purposefully retained.
model? 2. Review of the Related Literature
2) Based on the selected model, to which 2.1 Translation and TQA
category (overt or covert) of translation House (2014:02) defined translation
did this translations belong? as the result of a linguistic-textual operation
1.2 Significance of the Study in which a text in one language is re-
As this study follows quality contextualized in another language. In other
principles of Mossop, (2001) i.e. evaluating words, translation is an operation which is
quality of product embracing issues such as rooted in linguistics and is under the
reliability, quality of the physical product influence of extra-linguistic factors.
i.e. accounting for meeting translation Therefore, translation is the result of
buyer’s requirements in terms of the formal interaction between inner linguistic-textual
aspects of a text such as the page layout, factors, outer linguistic factors and context
formatting quality of the translation related factors. Ordudari (2007: 07) also
including terminology and the style of believes that translation is used to transfer
writing adapted to the purpose of translation written or spoken SL texts to equivalent
is significant. Besides, as Newmark (1988) written or spoken TL texts in order to
suggested a good translator or writer often reproduce various kinds of texts in another
avoids not only errors of language use but language and thus making them available to
also simply applies his common senses and wider readers. According to Newmark
show sensitivity to language which makes (1988), translation is ‘rendering the
the result of the translation process more meaning of a text into another language in
tolerable. Besides, testing the quality of the the way that the author intended the text’.
translations, and coming to a decision about (p. 5).
the kind of translations underscores the Therefore, any translation which is
alterations made because of target language done has to be beautiful and appealing in the
structure and also the uninformed changes eyes of readers. More exactly, we do
owing to the style of the translator. For translations for readership. As such, they
instance, it underlies the differences in have to meet the criteria of readership. For
theme, order, and linkages between the two these and similar reasons, there is the need
languages under study. of evaluation of quality of translations
1.3 Theoretical Framework either summatively or formatively.
House's (1997) model of TQA was According to Stejskal (2009) the person
used as theoretical framework for this who buys a translation wish to read the
research. House's model takes the text as a translation not the original, s/he
whole phenomenon. The model is understands the meaning from the
functional and encompasses different translation and not the original. Further,
dimensions of text such as linguistic, s/he expects something beautiful and
pragmatic and discourse. In other words, complete which will be different from the
House's (1997) model of TQA is based on original. As such, s/he could not assess the
systematic functional linguistics of quality of that translation independently.
Halliday. The model operates at different The reader has to rely on any assurance that
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 119
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

the translator is accomplished by a good job tenor, and mode for TQA. In this model
and it has been performed by some qualified theories toward meaning have been divided
translators (Stejskal, 2009). So, it seems into three categories of mentalist view,
that quality of translation has to be response-based view and discourse and text
performed for the excellence, authenticity based view. According to House, spirit of
and meaningfulness of translation. Many translation is the conservation of "meaning"
key researchers such as-Al-Qinai (2000|); across three levels: semantic, pragmatic and
Brunette (2000); House (1977); Lauscher textual across two languages. According to
(2000); Williams (2001); Reiss (2014); her, functional equivalence is important and
Williams (2004); Williams to get the functional equivalence,
(2009); Schäffner (1998) and Xianzhu situational dimensions and linguistic
(2004) have offered models for assessment materials should be defined. She concluded
of translation. Every model has suggested a that in translation assessment, two kinds of
different methodology of translation quality mismatches between the two texts should be
assessment. identified: overtly erroneous error and
2.2. The Importance of the Translation covertly erroneous error. In this model the
Quality Assessment researcher develops two profiles of SL and
House (2009: 43) states that TL. Firstly, the SL profile is developed
evaluating translations has always been using Field, Tenor and Mode. On the basis
both an academic and a popular undertaking of findings on the lexical, the syntactic and
as philologists and philosophers, the textual level, a text-profile is prepared
journalists, poets, and all manner of lay which reflects the individual textual
people have expressed opinions on what function. Secondly, the translated text
makes a good translation. TQA is that much experiences same dimensions; thirdly, the
important and unavoidable that even during two profiles are compared. Finally, an
the act of translation, translator is involved assessment of their relative
in evaluating the translated text as a reader. match/mismatch is given (Al-Qinai, 2000;
Moreover, the significance of translation Brunette, 2000; Honig, 1997; Hickey, 1998;
quality assessment is better exposed when it Lauscher, 2000; Williams, 2001; Rothe-
is drawn as a distinct area of translation Neves, 2002; Schaffner, 1997; Williams,
studies (Lauscher (2000); Williams (2001); 2009; Williams, 1989; Xianzhu, 2004).
Rothe-Neves (2002); Schaffner (1997); However, some have criticized the
Williams (2009). However, the evaluation model for different reasons. According to
is not a fully-fledged area in the field and Gutt (2014), House espoused function
many have argued the need for more based equivalence to translation. That is to
empirical and theoretical research. The say, the translator has to match the original
assessment of translator’s performance is an text in function. For this purpose, House
activity which, despite being widespread, is overemphasized covert translation and
‘under-researched and under-discussed’ underestimated overt translation, because
according to Hatim and Mason (1997: 197). the former is able to achieve the original
2.3 House’s TQA Model goal of function based equivalence of
Juliane House, a German scholar of translation (Gutt, 2014). Despite the
translation studies, introduced the most importance of covert translation, it cannot
functional TQA model through her thesis do the job so easily, ‘since there is an array
(Barghout, 1990). Within this model, the of differences in the sociocultural
concept of equivalence is central and backgrounds of the source and target
translation is constituted by a double- language audiences’ (Gutt, 2014, pp. 47-
binding relationship both to its source and 48). Further, there is an enigma to know if
to the communicative conditions of the the translation is thoroughly equivalent.
receiving Lingoculture, and it is the concept Another more crucial problem in House
of equivalence which captures this model is the fact that keeping the functions
relationship (Drugan, 2013). Thuy in the translation doesn’t guarantee a
(2012:56) referred to TQA as not an functionally equivalent translation.
undisputed issue; but argued that the main 2.4 Related Studies on TQA
problem resides in the way TQA is Many studies like Norouzi (2016);
performed and different measures are used Zekri & Shahsavar (2016); Shadman
depending on the purpose of the assessment (2014); Shariati & Shariati (2014); Wanchia
and on the theoretical framework. House’s (2015) and Namdari & Shahrokhi (2015)
(2014) comprehensive linguistic model of have been performed on the quality
TQA utilized register variables of field, assessment of translated works across the

Cite this article as: Kargarzadeh, F. & Paziresh, A. (2017). Assessing the Quality of Persian Translation of
Kite Runner based on House’s (2014) Functional Pragmatic Model. International Journal of English Language
& Translation Studies. 5(1), 117-126.
Page | 120
Assessing the Quality of Persian Translation of Kite Runner… Kargarzadeh Fateme & Paziresh Abbas

world as well in Iran. These studies have or novice translator’s translation was more
adopted different models of TQA. Ehsani or less adequate. The findings of the study
and Zohrabi (2014) assessed Persian revealed that expert performance does not
translations of English advertising texts of always result in better performance.
cosmetic products based on House’s 3. Methodology
functional-pragmatic model of TQA. They 3.1 Corpus
identified and developed Profiles of both This study sought to determine the
source texts and target texts. They showed quality of Persian translation of the
that overt errors outnumbered covert errors. prominent and bestselling novel of Kite
Consequences of chi-square test manifested Runner based on House (2014) model of
that the existing variation was statistically TQA. The novel has been written by
significant. So it was concluded that Khaled Hosseini and translated into Persian
House’s functional-pragmatic model of by Mehdi Ghabaree. It is the first novel of
TQA were not applied when translating Afghan writer Khaled Hosseini and was
English advertising texts into Persian. published by Riverhead Books in 2003. It is
A study by Heidari a historical novel which revolved around
Tabrizi, Chalak and Taherioun (2013) themes of disaffection,
assessed the quality of Persian translation of disloyalty, companionship, lost
Orwell’s (1949) Nineteen Eighty- innocence, love, religion and retribution.
Four based on House (1997) model of This novel narrates the life in pre-Russian
translation quality assessment. They invasion, pre-Taliban rule and post-Taliban
developed the profiles of the source and rule over Afghanistan. This great novel has
target texts to be compared. The result of been decorated with good character
this contrast was dimensional mismatches development, stylistic/rhetorical devices,
and overt errors. The dimensional and wide inclusion of imagery.
mismatches were classified based on 3.2 Procedure of data collection
different dimensions of register including This is qualitative and quantitative
field, tenor, and mode. The overt errors comparative corpus based study. That is to
were categorized into omissions, additions, say, a library source was selected along with
substitutions, and breaches of the target its translation. In this study, the quality of
language system. Then, the occurrences of the first paragraphs of the all chapters of
subcategories of overt errors with their current Persian translation of English novel
percentages were calculated. Analyzing the of Kite Runner were assessed based on
overt errors and dimensional errors, authors House’s functional-pragmatic model of
indicated that the translation did not TQA. Using House’s model, two profiles of
conform to House’s view that literary works both source texts and target texts were
are translated as overt. In other words, non- developed, the overt and covert errors
conformities on different levels of register determined. Furthermore, the frequency of
indicated that the cultural filter was used in the occurrences was calculated. To finish,
translation and the second-level functional the type of translation i.e. overt or covert
equivalence required for overt translation was specified to witness if they go with
was met. Further, the Persian translation House’s functional-pragmatic model of
of novel was not an overt translation. TQA.
Instead, this translation was a covert one. 3.3 Procedure of Data Analysis
Khorsand and Salmani (2014) The following steps were taken
assessed the quality of two English-Persian while analysing the collected data:
translations of the anthems in Orwell’s 1. Performing a register analysis for
Animal Farm based on House’s revised developing ST profile.
discoursal model. First Khorsand and 2. Specification of text genre
Salmani (2014) analyzed the professional 3. Determining the function of ST
profiles of the translators to find out the 4. Repeating items 1, 2 and 3 for TT
expert and novice translators based on 5. Comparing the profiles ST and TT
Dimitrova’s notion of ‘expertise in 6. Classification of the errors into two
translation’. Secondly, they analyzed the covert and overt
profiles of the source text and the two 7. Rendering the translation as either
translations on four different levels of covert and overt
genre, field, mode and tenor. Khorsand and 8. Giving a statement of quality
Salmani (2014) discussed two types of 4. Data Analysis
errors: covert and overt errors. Finally, 4.1 Analysis of the Original
Khorsand and Salmani (2014) drew In this part, following House’s
conclusions to find out whether the expert model of TQA, the ST (Kite Runner) profile
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 121
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

was prepared. The ST profile is composed (House, 1997). Participants are not
of a register analysis. Register itself is complex. The relationship between them is
composed of field, tenor and mode. Every simple.
subcategory of register again is divided into Function: Both ideational and
lexical, syntactic and textual means. interpersonal functions are present in the
Field: this novel revolves around guilt and text Kite Runner. The author wished to
redemption, violence, price of betrayal and show the world the way that common issues
exploration of the power of fathers over of individuality, assimilation and power,
sons, their love, their sacrifices and their violence and ethnicity are challenged in
lies. The Kite Runner is a father-son story Afghanistan. Interpersonal function was
in which Cultural prejudice and the political clear from the GENRE, since the author
power shifts. The novel has been written to developed the character of Amir who lived
be read both by the adult and the children. in Afghanistan society and described his life
It includes homosexual rape, murder, and challenges. On the dimension of
beatings, and a suicide attempt, alcohol and FIELD, the interpersonal function was there
drugs and religious discussions. Lexical due to using colloquial lexical items,
markers of field were use of neologisms presence of local and non- academic terms,
such as gold-stiched, horseman, and scores more or less simple syntactic structures, and
of Persian and Afghan local words like redundancy through repetition and iconic
Nunn (bread), Toophan Agha and Baba. linkages. On TENOR, the consultative style
There were instances of informal words level was obvious through informal and
like Kufta and Baba jan. The story mostly borrowed lexical items, supported
contains short simple clauses and sentences. interpersonal function. The MODE was
However, there were several instances of interpersonal function because the text has
long sentences consisting of short been written to be read as if spoken.
subordinate clauses and phrases. Further, 4.2 Comparison of Original and
punctuations such as semicolon, colon, and Translation
comma in the text are used. The author On field, lexical mismatches have
often starts the sentences with adverbs, been seen because the formal words were
conjunctions, and relative pronouns: After translated informally and informal words
all; and because….Strong cohesion is translated formally: argue, ‫;چک و چونه زدن‬
achieved through repetitions and iconic nomad, ‫کولی‬. Many content words were
linkage and, then, for, if. There are mistranslated: twinkle,‫ ; درخشیدن‬kill, ‫زیر‬
also theme dynamics especially sequences ‫گرفتن‬ran out; ;‫ کم اوردن‬bury,‫ چپاندن‬. Besides,
of theme-rhyme, anaphoric referencing by many words are not translated: nomad,
means of pro-forms for noun phrases, childhood classmates and stun. Syntactic
adverbials, clauses or sentences, and mismatches were also committed: we cried
instances of clausal linkage: when, as, but, at the end, ‫ما در اخر گریه می کردیم‬, we took
and, that is, therefore. strolls, ‫ما گشت می زدیم‬, we had a daily
Tenor: Author’s temporal, geographical routine, ‫ما کار روزانه مان مشخص بود‬. in
and social provenance is known to addition, some of long sentences consisting
everyone, and the English he used in the of several subordinated clauses in the
novel is Standard English amalgamated original text were translated into separate
with Persian and local Afghan terminology. short sentences and vice versa. On tenor,
As such, author’s social provenance is there were syntactic mismatches, lexical
obvious in the novel. He is against violence, mismatches were seen in social attitude
religious ethnicity and very old and since some of informal lexical items and
metamorphosed traditions of idioms are markedly more formal in Persian
Afghanistan. The novelist acted as a translation. Regarding the author's
storyteller who told the tale to the audience. temporal, geographical and social
He got readers engaged in the story by using provenance and author's personal stance, in
second single personal pronoun in an the translation of the novel the author's
ordinary way without any authority. provenances are mostly kept. The temporal,
Mode: The medium, or the channel, is what geographical and social provenances of the
House would call simple, i.e. written to be author in the Persian translation mainly
read (if you disregard the dialogue). For unmarked, contemporary, standard middle
mode, the medium was multifaceted since class Persian. The chief achievement of the
the text was written to be read as if spoken. second translation was that the translator
A text may be either a “simple” monologue was typically capable in caring and
or dialogue, or a more “complex” mixture” conveying the author’s personal attitude.

Cite this article as: Kargarzadeh, F. & Paziresh, A. (2017). Assessing the Quality of Persian Translation of
Kite Runner based on House’s (2014) Functional Pragmatic Model. International Journal of English Language
& Translation Studies. 5(1), 117-126.
Page | 122
Assessing the Quality of Persian Translation of Kite Runner… Kargarzadeh Fateme & Paziresh Abbas

The Persian translation was even, smooth, translation and cultural filtering. As such, in
not intricate, and full of familiar the comparison of original and the
collocations and easily read. On mode, translation, there were minute cases of ‘not
some lexical mismatches are seen in translated’ and ‘Slight change in meaning’.
medium, because some of conversational Regarding cultural filtering, the cultural
and informal lexical items were translated norms and linguistic culture specific items
to more recognized lexical items in Persian transferred as in the original, therefore, no
translation. At the stage of linguistic cases of cultural filtration found.
features realizing textual meanings, the ST 4.5 Covert Aspect
presents a strong textual cohesion, mostly As has been mentioned before, the
constructed through a wide use of variations in translation were subtle. The
repetitions. They seem to have multiple translation remained intact cohesively,
functions: to convey humor; to keep the culturally and aesthetically. The full image
reader’s or listener’s attention; to make of the original was replicated in translation.
comprehension easier. Furthermore, consistent with House (1981)
4.3 Statement of the Quality this translation had a direct target language
The analysis of original and addresseness, that is to say, immediateness
translation has revealed a number of and originality was relevant to ST. In
mismatches along the dimensions of field, addition, functionally the translation
tenor and mode. On the other hand, no matched the original.
significant changes occurred to 5. Discussion and Conclusion
interpersonal and ideational function. This study was supposed to present
Further, overt errors which occurred in a TQA account of Persian translation of
translation did not detract from the Kite Runner as an English novel based on
ideational function and change the House’s (2014) TQA model. The results
transmission of information. On field have indicated that the type of translation
explicitness in the translation was that of was overt. Further, as the mismatches were
original and loss of cohesion seen. Since some mistranslations of tenses and selection
cohesion was positive, the omission of of inappropriate meanings for the lexicon,
referential identity, repetitions and iconic the overtness of the Kite Runner translation
linkage were not remarkable. Since was highly consistent with House’s
cohesion was established in translation, the overtness of translation of literary texts. As
aesthetic pleasure of the original was has been stated, the translation of Kite
present in translation too. On tenor, the Runner into Persian was with some minute
author’s stance has not changed. The two mismatches which were accounted for as
role relationships, author-reader and author- overt errors. Since the errors were not
character were not affected by the second remarkable, the translation was said to be an
translation just like the first one. The style overt type translation. The overt
level was in certain cases normal and like mismatches were cases of tenses,
original informal and designed to translation of words with distance
communicate closeness. On mode, the equivalents in Persian and manipulation of
translation kept its spookiness though some the degree of formality of expressions. On
structures and lexical items manipulated. the other hand, while the dimensional
No cultural filtering applied in the mismatches were not considerable, the
translation. So, it is claimed that the translation as overt translation was put on
translation was both overt and covert. the agenda. Regarding the research question
Considering the overtness, the mismatches raised, it has to be said that since the source
were not significant and in translation of of this study was a literary one, it was easily
any genre are probable. Moreover, the assessed based on House’s (2014) TQA
translation was the exact replication of the model. Justifying the overt minute
original, that is to say, following House mismatches across original and translation,
(1981), ‘it has enjoyed the status of the it can be said that the translator negligence
original’ (p. 194). In addition, the seemed to be the cause since they were
translation is tightly adhered to source text cases of equivalence finding of content
culture. words like kill, ran out, twinkle, nomad and
4.4 Overtly Erroneous Elements used to and mistranslation of tenses like
Overt errors were categorized into past to present, present to present perfect
seven subcategories of not translated; slight etc.
change in meaning; significant change in The results of the study are
meaning; distortion of meaning; breach of congruent with (Heidari Tabrizi, Chalak
the source language system; creative and Hossein Taherioun, 2012; Khorsand
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 123
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

and Salmani, 2014) performed on the Darwish, A. (1989). The Translation Process: A
translation quality assessment of literary View of the Mind1.
texts. Further, as the type of translation of Drugan, J. (2013). Quality in professional
Kite Runner as a literary translation has translation: Assessment and
been realized as overt, it is in line with overt improvement (Vol. 9). A&C Black.
Ehsani, F., & Zohrabi, K. (2014). Assessing
translation type theory of House (1975). Translation of Advertising Text
House (1975) noted that the overt kind of (English-persian) based on House's
translation is needed for translation of Functional-Pragmatic Model of
literary works. TQA.Procedia-Social and Behavioral
The covert form of translation i.e. Sciences, 98, 420-424.
immediateness, originality, replication of Esposito, J. L. (1999). The Oxford History of
the source text image owed to factors like Islam. Oxford University Press.
similarity of Iranian culture to Afghan Gnoli, G. (1989). The idea of Iran: an essay on
culture and similarity of the two considering its origin. Istituto italiano per il Medio
linguistic factors. Since the author of the ed Estremo Oriente.
novel was an Afghan, the text of the novel Graham, M. (2010). Afghanistan in the Cinema.
University of Illinois Press.
seemed to be written by an Iranian. Since Griffiths, J. C. (1981). Afghanistan: Key to a
Afghanistan once was part of Iran, its Continent. Harper & Collins.
culture and language is totally similar to Hanifi, M. J. (2011). Afghanistan: A Cultural
Iranian ones (Barfield, 2010; Esposito, and Political History.
1999; Gnoli, 1989; Graham, 2010; Hatim, B., & Mason, I. (1997). Translation
Griffiths, 1981; Hanifi, 2011; Hernández, studies Readers. London & New York.
2011; Hersh, 2013; Innocent, 2011; Joseph Hermans, T. (2014). The Manipulation of
and Nagmabadi, 2003; Kemp and Gay, Literature (Routledge Revivals):
2013; Milani, 2010; Moghadam, 1999; Studies in Literary Translation.
Nader, Scotten, Rahmani, Stewart and Routledge.
Hernández, P. R. (2011). AFGHANISTAN: A
Mahnad, 2014; Rostami-Povey, 2007;
Cultural and Political History.Military
Tapper, 1988; Tapper, 1983; Thomas, Review, 91(6), 80.
2010; Türk, 2012; Weiner and Banuazizi, Hersh, S. M. (2013). The Samson option:
1994 and Yapp, 1980). Israel's nuclear arsenal and American
The cultural specific items of the foreign policy. Random House.
text were exactly those which Iranian Hervey, S., & Higgins, I. (2013). Thinking
authors and people utter and believe. All in Arabic translation: A course in
all, it can be said that this novel if read by translation method: Arabic to English.
an Iranian, s/he would say that an Iranian Routledge.
wrote it. Nevertheless, it is can be said that Hickey, L. (Ed.). (1998). The pragmatics of
it is a Persian novel translated into Persian, translation (Vol. 12). Multilingual
matters.
i.e. a covert translation.
Honig, H. G. (1997). Positions, power and
References practice: Functionalist approaches and
Al-Qinai, J. (2000). Translation quality
translation quality assessment. Current
assessment. Strategies, parametres and
Issues in Language & Society,4(1), 6-
procedures. Meta: Journal des
34.
traducteursMeta:/Translators'
House, J. (1977). A model for translation
Journal,45(3), 497-519.
quality assessment (Vol. 88). John
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.).
Benjamins Pub Co.
(2009). Routledge encyclopedia of
House, J. (2001). Translation quality
translation studies. Routledge.
assessment: Linguistic description
Barfield, T. (2010). Afghanistan: A cultural and
versus social evaluation. Meta: Journal
political history. Princeton University
des traducteursMeta:/Translators'
Press.
Journal, 46(2), 243-257.
Barghout, M. A. M. (1990). Translation quality
House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford
assessment: an application of a
university press.
rhetorical model (Doctoral
House, J. S. (1981). Work stress and social
dissertation, University of Salford,
support. Addison-Wesley Pub. Co..
UK).
Innocent, M. (2011). Afghanistan: a Cultural
Bassnett, S. (2013). Translation studies.
and Political History. The Cato
Routledge.
Journal, 31(1), 154-163.
Brunette, L. (2000). Towards a terminology for
Joseph, S., & Naǧmābādī, A. (Eds.).
translation quality assessment: A
(2003). Encyclopedia of Women and
comparison of TQA practices. The
Islamic Cultures: Family, Law and
Translator, 6(2), 169-182.
Politics (Vol. 2). Brill.

Cite this article as: Kargarzadeh, F. & Paziresh, A. (2017). Assessing the Quality of Persian Translation of
Kite Runner based on House’s (2014) Functional Pragmatic Model. International Journal of English Language
& Translation Studies. 5(1), 117-126.
Page | 124
Assessing the Quality of Persian Translation of Kite Runner… Kargarzadeh Fateme & Paziresh Abbas

Kargarzadeh, F. and Paziresh, A. (2016). Specialized Students in Terms of


Investigating the Deformation Of Hafiz Accuracy of Pragmatic Equivalence
Metaphors Translation Through and Lexico-Syntactic Properties.
Berman (1985) Deformative System: A International Journal of English
Comparative Study. International Language & Translation Studies. 3(2),
Journal of English Language, 67-73.
Literature and Translation Studies,3. Nerudová, D. (2012). Common Consolidated
(2). 59-65. Corporate Tax Base: sharing the tax
Kemp, G., & Gay, J. A. (2013). War with Iran: base under formulary apportionment.
Political, Military, and Economic In Proceedings of the 13th
Consequences. Rowman & Littlefield International Conference on Finance
Publishers. and Banking (pp. 279-288).
Khorsand, M., & Salmani, B. (2014). Anthems Neubert, A., & Shreve, G. M.
as Propaganda: A Discoursal (1992). Translation as text (No. 1).
Translation Quality Kent State University Press.
Assessment. International Journal of Newmark, P. (1988). A textbook of
Language Learning and Applied translation (Vol. 1, p. 988). New York:
Linguistics World (IJLLALW), 5(3), Prentice hall.
222-237. Newmark, P. (1989). Modern Translation
Khorsand, M., & Salmani, B. (2014). Anthems Theory. Lebende Sprachen, 34(1), 6-8.
as Propaganda: A Discoursal Nida, E. A. (1969). Science of
Translation Quality translation. Language, 483-498.
Assessment. International Journal of Nida, E. A. (1975). Language structure and
Language Learning and Applied translation: essays (Vol. 8). Stanford
Linguistics World (IJLLALW), 5(3), University Press.
222-237. Norouzi, M. (2016). Towards Defining a
Kumar, S., & Byrne, W. (2005, October). Local Specific Text as a Valid Instrument in
phrase reordering models for statistical Translation Quality Evaluation Studies:
machine translation. In Proceedings of A Conceptual Paper. International
the conference on Human Language Journal of English Language &
Technology and Empirical Methods in Translation Studies. 4(3), 132-141.
Natural Language Processing (pp. Olohan, M. (2004). Introducing corpora in
161-168). Association for translation studies. Routledge.
Computational Linguistics. Ordudari, M. (2007). Translation procedures,
Larson, M. L. (1984). Meaning-based strategies and methods.Translation
translation: A guide to cross-language Journal, 11(3), 8.
equivalence. Lanham: University press Pardo, B. S. (2013). Translation studies: An
of America. introduction to the history and
Lauscher, S. (2000). Translation quality development of (audiovisual)
assessment: Where can theory and translation. Linguax: Revista de
practice meet?. The translator, 6(2), lenguas aplicadas, (1), 1.
149-168. Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (2002). The
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, interpreting studies reader. Psychology
and the manipulation of literary fame. Press.
Taylor & Francis. Rostami-Povey, E. (2007). Afghan women:
Milani, M. (2010). Iran and identity and Invasion. Zed Books.
Afghanistan. United States Institute of Rothe-Neves, R. (2002). Translation Quality
Peace, the Iran Primer. Assessment for Research Purposes: an
Moghadam, V. M. (1999). Revolution, religion, empirical approach. Cadernos de
and gender politics: Iran and traduçao, 2(10), 113-131.
Afghanistan compared. Journal of Schäffner, C. (1997). Translation and norms.
Women's History, 10(4), 172-195. Multilingual matters.
Mossop, B. (2001). Revising and editing for Scriven, M. (1966). Defects of the necessary
translators. Manchester: St. condition analysis of causation. Oxford
Munday, J. (2001). Introduction to translation University Press.
studies. Shadman, N. (2014). The Relationship between
Munday, J. (2008). Introducing translation Attitude towards Politics and the
studies . London and New York. Quality of Political Translation.
Nader, A., Scotten, A. G., Rahmani, A. I., International Journal of English
Stewart, R., & Mahnad, L. Language & Translation Studies. 2(2),
(2014).Iran’s Influence in Afghanistan: 169-178.
Implications for the US Drawdown. Shariati , M. & Shariati , A. (2014). A Point
Rand Corporation. about the Quality of the English
Namdari, R. & Shahrokhi, M. (2015). Translation of Gulistan of Saadi by
Differences in Translation by Rehatsek. International Journal of
Translation Specialized and Non-
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 125
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

English Language & Translation Wanchia, T. N. (2015). African Cultural and


Studies. 2(2), 1-10. Literary Specificity in the Broad
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: Translation Quality Debate.
An integrated approach. John International Journal of English
Benjamins Publishing. Language & Translation Studies. 3(3),
Stejskal, J. (2009). Quality assessment in 143-158.
translation. In CIUTI-Forum 2008 Weiner, M., & Banuazizi, A. (1994). The
(enhancing translation quality: Ways, politics of social transformation in
means, methods) (pp. 291-300). Afghanistan, Iran, and Pakistan.
Tabrizi, H. H., Chalak, A., & Taherioun, A. H. Syracuse University Press.
(2014). Assessing the Quality of Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The
Persian Translation of Orwell’s map: a beginner's guide to doing
Nineteen Eighty-Four Based on research in translation studies.
House’s Model: Overt-Covert Routledge.
Translation Distinction. Acta Williams, M. (1989). The assessment of
Linguistica Asiatica, 4(3), 29-42. professional translation quality:
Tapper, R. (1988). Ethnicity, order and meaning Creating credibility out of chaos. TTR:
in the anthropology of Iran and traduction, terminologie,
Afghanistan. Le Fait ethnique en Iran rédaction,2(2), 13-33.
et en Afghanistan, 21-34. Williams, M. (2001). The application of
Tapper, R. (Ed.). (1983). The Conflict of tribe argumentation theory to translation
and state in Iran and Afghanistan. quality assessment. Meta: Journal des
Taylor & Francis. traducteursMeta:/Translators'
Thomas, B. (2010). Afghanistan: A Cultural Journal, 46(2), 326-344.
and Political History. Tom. Williams, M. (2009). Translation quality
Thuy, T. T. (2016). House’s functional- assessment. Mutatis Mutandis: Revista
pragmatic model of translation Latinoamericana de Traducción, 2(1),
assessment and implications for 3-23.
evaluating English-Vietnamese Xianzhu, S. (2004). A Translation Quality
translation quality. VNU Journal of Assessment Model, A Functional
Science: Foreign Studies, 29(1). Linguistic Perspective. Foreign
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Language Education, 4, 010.
Studies and beyond: Revised Yapp, M. (1980). Strategies of British India:
edition (Vol. 100). John Benjamins Britain, Iran, and Afghanistan, 1798-
Publishing. 1850. Oxford University Press, USA.
Türk, K. (2012). Afghanistan: A Cultural and Zekri, A. & Shahsavar, Z. (2016). Quality
Political History.Uluslararası Hukuk Assessment of Persian Translation of
ve Politika, (31), 158-162. English Pharmaceutical Leaflets Based
Venuti, L. (2012). The translation studies on House’s Model. International
reader. Routledge. Journal of English Language &
Translation Studies. 4(4), 67-76.

Cite this article as: Kargarzadeh, F. & Paziresh, A. (2017). Assessing the Quality of Persian Translation of
Kite Runner based on House’s (2014) Functional Pragmatic Model. International Journal of English Language
& Translation Studies. 5(1), 117-126.
Page | 126

Vous aimerez peut-être aussi