Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ÍNDICE / index
Región de Tarapacá..................................................................... 3
1
REGIÓN DE TARAPACÁ
REGIÓN
DE TARAPACÁ
Territorio y habitantes
Territory and inhabitants
Salar de Llamara
Llamara Salt flat
2
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES
3
REGIÓN DE TARAPACÁ
Sin duda aquí se realiza la fiesta Without a doubt, the biggest reli-
religiosa de mayor envergadura del gious celebration in the country is
país: “Virgen del Carmen de La Tira- carried out here. It is the “Virgen
na“ que reúne cada año a alrededor del Carmen de la Tirana”, that each
de 200.000 personas llegadas des- year attracts around 200,000 peo-
de todas partes de Chile, de Bolivia, ple from all over Chile, Bolivia, Peru,
Perú y Argentina. La fiesta ha ido and Argentina. The celebration has
creciendo exponencialmente y asis- grown exponentially, and attending
tir a ella hoy es presenciar una ex- it today is to witness an explosion of
plosión de energía y diversidad. energy and diversity.
Es muy interesante el aumento The increase in religious dances
de los bailes religiosos a partir de la beginning in the decade of 2000
década del 2000, las causas proba- is very interesting. The probable
bles pueden estar en el aumento del causes may be the increased pur-
poder adquisitivo de un sector de la chasing power of a sector of the
población, debido al trabajo en las population, due to work in the min-
empresas mineras que ha permitido ing companies that has allowed re-
destinar recursos a gastos asociados sources to be invested in expenses
a costos propios de trajes, salidas, associated to the cost of costumes,
alojamiento; así como al proceso de outings and housing, as well as
reivindicación de los pueblos ori- the recognition of native peoples,
ginarios, lo cual ha significado que which has meant that young peo-
los jóvenes no sientan vergüenza de ple are not ashamed of recognizing
reconocer sus ancestros andinos y their Andean ancestry but, on the
por el contrario sientan el deseo de contrary, feel a desire to express it
manifestarlo públicamente. ¿Y qué publicly. And what better way to do
mejor que hacerlo participando en this than by participating in a reli-
un baile religioso? gious dance?
4
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES
5
REGIÓN DE TARAPACÁ
6
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES
Temporalidad de la Ruta
Temporality of the Route
Las fiestas en esta región comien- The festivals in this region begin
zan con la celebración a la Virgen with the celebration of the Virgen
del Carmen de La Tirana los días 15 del Carmen de La Tirana on July
y 16 de julio, en la localidad de La 15th and 16th in the town of La Ti-
Tirana, poblado que se ubica en la rana, a village that is located in the
comuna de Pozo Almonte. Las ce- commune of Pozo Almonte. The
lebraciones continúan en el mes de celebrations continue during the
agosto donde se suceden tres festi- month of August, when three fes-
vidades; la Fiesta de Cristo Salvador tivities are held: the Feast of Christ
de Limaxiña, entre los días 5 al 7, the Savior of Limaxina, between
seguido por San Lorenzo de Tarapa- the 5th and 7th, followed by Saint
cá entre los días 9 y 10, y la Fiesta Lorenzo de Tarapacá between the
de la Virgen Asunta, San Salvador 9th and 10th, and the Feast of the
y Corpus Christi en Huatacondo Virgen Asunta, San Salvador and
desde el día 15 al 21 de agosto. Al Corpus Christi in Huatacondo from
mes siguiente, siguen la Fiesta del August 15th to August 21st. The fol-
Señor de la Exaltación de la Cruz lowing month are the festival of the
de Usmagama, desde el 13 al 22 de Lord of the Exaltation of the Cross
septiembre. Y finalmente la Fiesta of Usmagama, from September 13th
de San Andrés en Pica los días 29 y to the 22nd. And finally the Feast of
30 de noviembre. Saint Andrew in Pica on November
29th and 30th.
7
REGIÓN DE TARAPACÁ
Calendario de Fiestas
Festival calendar
Virgen Iquique: 73 km Ruta 16 que une Iquique con Pozo Almonte, luego
del Carmen Ruta 5 por 13 km, hasta camino A-665 que con-
de la Tirana duce a La Tirana. /Route 16 that connects Iquique to
Pozo Almonte, then Route 5 for 13 km, until road
A-665 exit that leads to La Tirana
Cristo Salvador Iquique: 162 km Ruta 16 que une Iquique con Pozo Almonte hasta
de Limaxiña Ruta 5, recorrer por 26 km hasta Huara, luego tomar
Ruta 15-CH por 68 km y desviar a la derecha hacia
Limaxiña por 17 km./ Route 16 that connects Iquique
to Pozo Almonte until Route 5, travel 26 km until Huara,
then take Route 15 for 68 km and detour to the right
toward Limaxiña for 17 km.
San Lorenzo Iquique: 106 km Ruta 16 que une Iquique con Pozo Almonte hasta Ruta 5,
de Tarapacá recorrer por 26 km hasta Huara, luego tomar Ruta 15-CH
por 23 km y desviar a la derecha por camino A-565
hacia Tarapacá. / Route 16 that connects Iquique to Pozo
Almonte until Route 5, travel 26 km until Huara, then take
Route 15-CH for 23 km and detour to the right on road
A-565 to Tarapacá.
Virgen Asunta, Iquique: 220 km Ruta 16 que une Iquique con Pozo Almonte hasta Ruta 5,
San Salvador y recorrer por 107 km, luego tomar ca mino A-85 y luego
Corpus Christi de 62 km se ubica Huatacondo./ Route 16 that connects
en Huatacondo Iquique to Pozo Almonte until Route 5, travel for 107 km,
then take the road A-85 and after 62 km is Huatacondo.
Señor de la Iquique: 145 km Ruta 16 que une Iquique con Pozo Almonte hasta Ruta 5,
Exaltación de recorrer por 26 km hasta Huara, luego tomar Ruta 15-CH
la Cruz de por 68 km y desviar a la derecha por camino A-515 por
Usmagama 7 km hacia Usmagama. / Route 16 that connects Iquique
to Pozo Almonte until Route 5, travel 26 km until Huara,
then take Route 15-CH for 68 km and detour to the right
on road A-515 to Usmagama.
San Andrés Iquique: 117 km Ruta 16 que une Iquique con Pozo Almonte hasta Ruta 5,
en Pica recorrer 13 km, luego tomar camino A-665 recorrer
39 km pasando por La Tirana, hasta llegar a Pica. / Route
16 that connects Iquique to Pozo Almonte until Route 5,
travel 13 km, then take road A-665 for 39km, passing
through La Tirana, until you reach Pica.
8
FIESTA DE
LA VIRGEN
DEL CARMEN
DE LA TIRANA
15 y 16 de julio
FESTIVAL OF THE “VIRGEN DEL CARMEN” OF LA TIRANA
July 15th-16th
9
FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN DE LA TIRANA
No hay datos que permitan re- There are no records of how long
conocer desde cuándo se celebra la the festival has been taking place.
festividad. Aparentemente la fiesta, Apparently the fiesta was originally
originalmente, se celebraba el 6 de held on August 6th, but with the
agosto, pero con la incorporación de incorporation of Tarapacá to Chile
Tarapacá a Chile, luego de la Guerra after the Pacific War (1879-1884),
del Pacífico (1879-1884), la fies- the date was changed to coincide
ta se cambió de fecha para hacerla with the day of the patron saint of
coincidir con el día de la Patrona de Chile. The first records of religious
Chile. Los primeros reportes acerca dances were from 1907. The re-
de los bailes religiosos son de 1907. ports mentioned twelve brother-
Entonces se habló de doce cofra- hoods that would come from dif-
días, que llegaban desde las oficinas ferent nitrate fields nearby. Among
salitreras cercanas, entre las que them were “Collaguayos, More-
había “collaguayos, morenos, baile nos, Baile Chino, Baile Toba, Baile
chino, baile toba, el baile llamero y Llamero and el Baile Camba.” It is
el baile camba”. Se señala que eran said that they were originally from
de origen boliviano y que entonaban Bolivia and sang songs in Aymara or
los cantos en aymará o quechua; sus Quechua. Their instruments were
instrumentos eran de caña o ma- made from reeds or wood, and they
dera, además del tambor y excep- also had snare drums and some-
cionalmente un bombo. Además, a times a bass drum. Also, at the be-
principios de siglo se realizaba un ginning of the century they would
auto sacramental denominado “El perform a sacramental play call “El
Cautivo”, reminiscencia de las lu- Cautivo” (The Captive), reminiscent
chas entre moros y cristianos, pero of the battles between the Moors
que ya ha desaparecido. and the Christians, but this play is
En la segunda década del siglo XX no longer performed.
la llegada de trabajadores chilenos In the second decade of the
del centro y sur del país cambia la 20th century the arrival of Chilean
fisonomía de la fiesta. Con ellos workers from the center and south
irrumpen los bronces, que junto a of the country changed the face of
la caja y el bombo destierran a las the festival. The workers, along with
bandas nativas. the snare and base drum playing re-
En 1907 llega a la Tirana el baile placed the native groups.
chino de Andacollo, a quien se le In 1907 the “Baile Chino” arrived
cede la presidencia de la festividad. in La Tirana from Andacollo and the
A partir del año siguiente comien- throne of the festival was relin-
zan a fundarse cofradías semejantes quished to them. The next year they
en distintas oficinas. En los días de la started to establish similar brother-
festividad estas cofradías se reunían hoods in different regions. During
en Pozo Almonte y desde allí se di- the festival, these brotherhoods
rigían a La Tirana, presentándose en would gather in Pozo Almonte and
un solo conjunto que impresionaba from there, go together to La Ti-
por su número, y solo se distinguían rana, presenting themselves as one
por sus trajes de distintos colores. group, an impressive number, and
Han guardado su vestimenta y su would only distinguish themselves
coreografía y tienen la presidencia by wearing costumes of different
de la fiesta de forma perpetua por colors. They have kept their clothing
decisión de todos los participantes. and choreography, and maintain the
Los bailes de morenos, que tie- thrown of the festival perpetually, by
nen su origen en las cofradías de the decision of all of the participants.
10
Iglesia de La Tirana en día de Fiesta
La Tirana Church during the festival
Diablo de La Tirana
Devil of La Tirana
12
Clima / Weather
Accesibilidad / Accesibility
Huara
20° S
20° S
A65
Pica
Matilla
RESERVA
NACIONAL PAMPA
DEL TAMARUGAL A75
Fiesta
Festival
Es la fiesta más grande de la región, Each year more than 200 religious
considerando que solo a ella acu- dance groups and 200,000 travel-
den cada año más de 200 grupos de ers go to the festival, making it the
bailes religiosos y más de 200.000 largest festival in the region. The
peregrinos. Son diez días de fiesta y festival is 10 days long and the big-
sus jornadas más importantes son el gest days July 15th and 16th.
15 y 16 de Julio. The festival is a tribute to the
Es un homenaje a la Virgen del Virgen del Carmen de la Tirana, and
Carmen de la Tirana y se caracteri- is characterized by the constant
za precisamente por el constante appearance of new, non-traditional
surgir de nuevos bailes no tradi- dances, although for all of them
cionales, aunque para todos ellos la participating constitutes a very im-
participación constituye una pere- portant pilgrimage in their lives,
grinación muy importante y crucial preceded by many months of prep-
en sus vidas, precedida de varios aration.
meses de preparación. The activities for the dances start
Las actividades de los bailes co- by saluting the cross of the Calvary,
mienzan saludando la cruz del Cal- located next to the path. The musi-
vario, ubicada al lado del camino. Los cians do not stop playing to salute.
músicos no dejan de tocar para salu- From there, they dance up to the
dar. Desde allí parten bailando hasta main door of the temple, where they
la puerta principal del templo, donde wait their turn to enter. Once inside
esperan su turno para entrar. Una vez they make their salutations, if there
dentro se hacen los saludos y si es el are beginners, they present them to
caso se le presentan a la Virgen los the Virgin. Afterwards they sing the
novicios. Luego se canta la entrada al song ‘entrada al templo’ (entering the
templo y se retiran. Al día siguiente, temple) and leave. The next day, on
14 de julio, el saludo a la Virgen es July 14th the Virgin is greeted early
temprano por la mañana, solo se bai- in the morning and they only dance
la al interior del templo. En la tarde inside the temple. In the afternoon
se encaminan al templo para cantar they walk to the temple to sing ‘bue-
las buenas tardes y el resto de la tar- nas tardes’ (good afternoon) and the
de bailan en la plaza hasta la ceremo- rest of the evening they dance in the
nia de las buenas noches. plaza until the ‘buenas noches’ (good
night) ceremony.
14
El mito de la bella Tirana /The myth of the bella Tirana (beautiful tyrant)
Dice la leyenda que hacia 1535 Diego Legend has it that around 1535 Diego de
de Almagro salió del Cuzco a la conquis- Almagro left Cuzco to conquer Chile. He
ta de Chile. Iba con un grupo formado went with a group of close to 550 Spaniards
por cerca de 550 españoles y 10.000 and 10,000 indigenous people. Among them
indígenas, entre ellos, Paullo Tupac y were Paullo Tupac and Huillac Huma. The first
Huillac Huma. El primero, miembro de was a member of the Cuzco elite; and the
la elite cuzqueña; y el segundo, sacer- second was a priest of the sun worshipers.
dote del culto al sol. Huillac Huma se Huillac Huma broke off from the expedition.
fugó de la expedición. Su hija, la Ñusta His daughter, Ñusta Huillac also fled and took
Huillac también huyó y se refugió en los refuge in the Tamarugo forests in the Tamaru-
bosques de tamarugos, en la pampa del gal Pampas. Ñusta, with the help of her ser-
Tamarugal. Durante varios años la Ñusta, vants, controlled that section of the forest for
ayudada por sus servidores, dominaba many years. It was feared that all of the Span-
esa zona de bosques. Siendo además ish and baptized Indians who passed through
muy temida ya que daba muerte a todo the forest were killed by her, and she became
español e indio bautizado que pasaba known as the “bella tirana del Tamarugal” (the
por allí, siendo conocida como la bella beautiful tyrant of Tamarugal).
tirana del Tamarugal. One day, a foreigner arrived at the forest
Un día, llegó a los bosques un ex- and was taken prisoner. His name was Vasco
tranjero, el que fue hecho prisionero, su de Almeida. He said that he belonged to a
nombre era Vasco de Almeida. Él decía group of Portuguese missionaries settled in
pertenecer a un grupo de misioneros the Huantajaya mines near Iquique. He had
portugueses asentados en las minas de entered the woods in search of the mine
Huantajaya, en las cercanías de Iquique. of the sun. It was agreed that he would be
Él se había internado a esos bosques en given the death penalty. But Ñusta was
busca de la mina del sol. Se acordó que se heartbroken. The story goes that “Ñusta used
le debía aplicar la pena de muerte. Pero a her power as a priestess to delay Almeida’s
la Ñusta se le partió el corazón. Se cuenta execution for four months. During that
que “la Ñusta hizo uso de su poder de sa- time they fell in love and he spoke to her
cerdotisa para postergar por cuatro me- of his faith.” Ñusta decided to convert to
ses la ejecución de Almeida, durante ese Christianity, “and at the time she was bap-
lapso ambos personajes se enamoraron tized, own warriors lead by the priests killed
y él le habla de su fe”. La Ñusta decidió them with a shower of arrows. Almeida died
hacerse cristiana “y al momento del bau- instantly, but the princess lived long enough
tizo, sus propios guerreros dirigidos por to tell them, “I’m dying content, dying happy.”
los sacerdotes les dieron muerte con una
nube de flechas. Almeida murió al ins-
tante, pero la princesa vivió para decirles
‘Muero contenta, muero feliz”.
15
FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN DE LA TIRANA
Uno de los protagonistas del ho- One of the main groups in the tribute
menaje a la Virgen es la Federación to the Virgin is the Federacián Tirana
Tirana, la que aúna a las tres federa- (Tirana Federation) which unites the
ciones, la de Arica, Iquique y Antofa- Arica, Iquique, and Antofagasta federa-
gasta, que participan en esta fiesta. tions to participate in this festival.
Otro protagonista de la cele- Another central part of the cele-
bración son los trajes, los que son bration is the costumes, which are
bendecidos por el sacerdote en el blessed by the priest in the Tirana
Santuario de la Tirana. Por ello, “los Sanctuary. Otherwise, “once the
bailarines, al llevar el traje puesto, no costume is on, the dancers cannot
pueden incurrir en ninguna acción act or dance at all until it is blessed.”
o actuación que atente contra esta The bendición del traje (the blessing
situación”. La bendición del traje es of the costume) is a solemn event
una marca solemne y hay que actuar and one must act accordingly to the
de acuerdo a esa bendición dada. blessing given.
Es la Federación Tirana la que se The Tirana Federation is in charge
encarga de sortear el orden de pre- of drawing the presentation order
sentación de cada uno de los bailes. for each of the dances. Everything is
Todo está organizado con mucha organized far in advance. Each dance
antelación. Cada baile tiene que must complete a series of activities
cumplir una serie de actividades during the two biggest days of the
que se desarrollan en los dos días festival: the entrada (opening event),
grandes de la fiesta: la entrada, el the saludo a la Virgen (greeting the
saludo a la Virgen, el canto del Alba, Virgin), el canto del Alba (the song of
la procesión, la despedida. daybreak), la procesión (the proces-
Otro de los protagonistas son las sion), and la despedida (the farewell).
tandas, que se entienden como las Another main activity is the tan-
mudanzas y pasos que hacen los das (rounds), which are the move-
bailes, que en general pueden ser de ments and steps of the dances.
una hora o incluso más. El tiempo de They can generally last an hour or
su duración lo decide el caporal de more. The caporal (leader) decides
cada baile. Estas tandas exigen todo how long each dance will last. These
de los danzantes, debiendo enfren- tandas demand full effort from the
tar altas temperaturas durante el dancers. They must face high tem-
día; pero también bajas tempera- peratures during the day, and low
turas, durante la noche. La tanda es temperatures at night. The tanda is
un ejercicio a la paciencia, junto a an exercise in patience, and is also a
ser una muestra de cariño y devo- display of affection and devotion to
ción a la China. Es que “el hecho de the China (the Virgen del Carmen). It
haber elegido el baile como forma is “the act of having chosen dance as
de agradecer a la Virgen los favores a way to give thanks to the Virgin for
otorgados, implica una entrega cor- the favors granted,is an importand
poral importante”. dedication of the body.”
El día 15 acuden los promeseros On the 15th los promeseros (the
de las cofradías a pagar sus man- pilgrims) from the brotherhoods
das individuales, lo que hacen re- go to make their individual vows by
corriendo el camino de rodillas y going down the path on their knees
repiten los cantos del día anterior. and repeating the songs from the
El día 16 se canta la Aurora en la day before. On the 16th they sing
plaza. Luego de desayunar los baila- la Aurora (the dawn) in the plaza.
rines entran al templo a presenciar After breakfast, the dancers enter
16
la bajada de la Virgen, acto que se the temple to witness the bajada de
hace con una roldana, a la vez que se la Virgen (the descent of the Virgin).
lanzan a los asistentes, extremos de This is done with a pulley system,
cintas de colores que esperan con and colored ribbons are thrown to
emoción el momento de ayudarla a the attendees, who wait with an-
bajarla. Una vez debajo, la Virgen se ticipation to help bring her down.
viste y se la rodea de flores y frutas, Once she has descended the Virgin
mientras los bailes chinos se prepa- dresses up and is surrounded by
ran para bailar en la plaza. flowers and fruit, while the “Bailes
Finalmente la Virgen sale a la Chinos” prepare to dance in the
puerta del templo. La gente la vito- plaza.
rea, caen pétalos de flores desde lo Finally, the Virgin comes out of the
alto y se alza el sonido de todos los door of the temple. The people cheer
instrumentos. La procesión se reali- for her, and throw flower petals from
za a las 16.00 hrs., y es seguida por the tops of buildings, and the sound
todos los bailes chinos. of all of the instruments rises up. The
Cuando la Virgen regresa al tem- procession begins at 4:00 pm., and is
plo, se vuelve a cantar la canción followed by all of the “Bailes Chinos.”
nacional y resuenan los ¡Vivas! A las When the Virgin returns to the
20.00 hrs., comienzan las despedi- temple, they start to sing the na-
das. En ese momento se realiza la tional song again and shouts of
ceremonia de quitar el traje a los “Viva” (long live!) resound. At 8:00
bailarines que se retiran definiti- pm the despedidas (farewells) be-
vamente, ocasión de gran emoción gin. At that time, the ceremony for
para ellos. Al igual que la despedida removing the dancers’ costumes
de la China, instante de una pro- takes place and they are perma-
fundidad festiva esencial. Han sido nently retired. It is a time of great
muchos días de amor, danzando, emotion for them. The despedida de
agradeciendo, entregando, oran- la China (the farewell to the virgin)
do con los cantos y con el cuerpo. is a similar time of great emotion.
Resistiendo el frío, el cansancio, el There have been many days of love,
calor, la sed, el hambre. Es un mo- dancing, giving thanks, performing,
mento tremendamente emotivo, and praying with the songs and
“los bailarines y socios han estado with the body. They resisted the
compartiendo por espacio de una cold, fatigue, heat, thirst, and hun-
semana en un lugar santo, querido ger. It is a tremendously emotional
por ellos, esperado durante todo el moment, “the dancers and partners
año”. El templo se llena de llanto, de have shared for one week in a holy
pena, aparece “la angustia de no te- place, loved by them, which they
ner la seguridad de volver al año si- wait for all year.” The temple fills
guiente. Es doloroso separarse de la with tears, sadness and “distress
China y del resto de los bailarines”. over not knowing if they will return
the following year. It is painful to
separate oneself from the virgin
and the rest of the dancers.”
17
FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN DE LA TIRANA
â salar de huasco
Se encuentra en las cercanías de Pozo Almonte. En su superficie tiene numerosas la-
gunas donde se ve gran cantidad de aves y, en sus orillas, hay aguadas con vegetación
donde pastan camélidos/ It is located in the vicinity of Pozo Almonte. On its surface
there are many lagoons where a large number of birds can be seen, and on its shores,
there are water-logged places with vegetation where camelids graze.
Alojamiento en La Tirana
Las casas de los pobladores son utilizadas por los promesantes y sus familias y por los bailes
para pernoctar en los días festivos. Algunas de las familias que bailan son dueñas de peque-
ñas propiedades y otros arriendan piezas. Una alternativa común es dormir en carpas.
Piezas amobladas con servicio, sitios para camping, casa amoblada.
Contacto: latirana-2008@hotmail.com / Teléfono +56999795526
The houses of the villagers are used by promesantes and their families and dances for the
night on holidays. Some of the families who dance are owners of small properties and others
rent rooms. A common alternative is to sleep in tents.
Rooms for Rent service, camping sites, furnished home.
Contact: latirana-2008@hotmail.com / Phone +5699795526
18
FIESTA DE
CRISTO
SALVADOR
DE LIMAXIÑA
5 al 7 de Agosto
FESTIVAL OF “CRISTO SALVADOR” OF LIMAXIÑA
August 5th-7th
19
FIESTA DE CRISTO SALVADOR DE LIMAXIÑA
20
míticos o sacralizados, asociándose At the beginning of the 20th
el espacio y sus accidentes con las century, Limaxiña was thought of
divinidades y los antepasados. as a small village that depended on
A comienzos del siglo XX Limaxi- agriculture and crops.
ña es considerado un caserío que At the present time, the popu-
contaba con sembríos y cultivos. lation of Limaxiña has been drasti-
En la actualidad, la población de cally reduced. No more than fifteen
Limaxiña se ha reducido notable- people live there throughout the
mente, viviendo de modo permanen- year; this contrasts starkly with the
te, no más de quince personas, lo que celebration of Christ the Savior, in
se contrasta con lo sucedido para la which nearly 200 neighbors and
fiesta de Cristo Salvador en que lle- visitors arrive.
gan cerca de 200 vecinos y visitantes. The inhabitants of these gorges
Aún los habitantes de estas que- still depend on agriculture and
bradas se dedican a tareas agrícolas livestock. They also produce veg-
y ganaderas. Se producen verduras, etables, such as garlic and onion;
ajo, cebolla, entre otros, que camio- trucks come directly from Iquique
nes, directamente de Iquique, vie- to pick up these products in the
nen a buscar a la localidad. Ellas se town. These vegetables are planted
plantan en terrazas, melgas y can- in terraces, enclosed fields and far-
chones, situándose las chacras en row fields, which can be found in
los alrededores del pueblo. También the town outskirts. Also there are
son ganaderos, contando con vacas, ranchers, who have cows, goats
cabras y llamos, los que engordan y and llamas; these animals store
pastan en las quebradas del interior fat by eating grass in the smaller
de la quebrada. gorges within the large gorge.
21
FIESTA DE CRISTO SALVADOR DE LIMAXIÑA
Clima / Weather
Accesibilidad / Accesibility
Mapa de accesibilidad
Accesibility map
PARQUE NACIONAL
VOLCAN ISLUGA
Chusmisa
Usmagama
Sibaya
CH15 Mocha
Tarapacá
A565
Huara
20° S
20° S
Antes del inicio de la fiesta de San From long before the celebration
Salvador o Cristo Salvador, los alfé- of San Salvador or Christ the Savior
reces, al igual que en otros poblados begins, the alféreces (Festival Offi-
del interior y para la celebración de cers) are in charge of supervising
sus fiestas patronales, se encargan and coordinating the celebration,
de coordinar los trabajos de orga- just like in other towns in the Tara-
nización de la celebración, prestán- pacá gorge. Alféreces are also in
dose también atención al atavío del charge of decorating the town and
pueblo y su iglesia. the church.
Si alguien quiere conocer o par- If somebody wants to witness or
ticipar de la fiesta de San Salvador participate in the celebration of San
o Cristo Salvador, al llegar a la lo- Salvador or Christ the Savior, they
calidad, tiene que hablar con los must speak with an alférez upon
alféreces para solicitar ser invitados. arrival, in order to request an invi-
Allí no hay donde alojar ni tampoco tation. There is no public lodging or
donde comer. Ciertamente que no restaurants. Whether or not to al-
es una decisión de los alféreces, lo low guests is not up to the alféreces;
hablan con la comunidad, “porque rather, the whole community makes
somos un solo pueblo”, dicen; se the decision, “because we are one
trata, en definitiva, de una decisión people”, as they say. The decision is
importante y la toman en conjunto. important and it is made together.
24
Iglesia de Limaxiña
Church of Limaxiña
misa y procesión; el día siete se hará to the cemetery will take place.
la romería al cementerio. The bell ringer strikes three peals.
El campanero comienza a tocar Mass then begins. The bands par-
las campanas, y hará tres llamados. ticipate, playing at different mo-
Se da inicio a la misa, en la que par- ments throughout. The attendees
ticipan las bandas, algunas veces sing along with the priest in every
tocando. Es impresionante como los song. When completing the ritual,
asistentes acompañan al sacerdote the alféreces give thanks once more
con sus cantos. Al finalizar el ritual, and announce the program that will
los alféreces dan nuevamente las follow, after crying out Viva Cristo
gracias y se anuncia el programa que Salvador del mundo ¡Viva! Viva la Vir-
seguirá, no sin antes escuchar, Viva gen ¡Viva! Viva Limaxiña ¡Viva! Vivan los
Cristo Salvador del mundo ¡Viva! alféreces ¡Que vivan! (Long live Christ
Viva la Virgen ¡Viva! Viva Limaxiña the Savior of the world! Long live the
¡Viva! Vivan los alféreces ¡Que vivan!. Virgin! Long live Limaxiña! Long live
Las bandas de lakitas y bronces the Festival Officers! Long Live!).
brillantes acompañan esa velada, The shining bronze and lakitas
tocando; y las gentes bailan cum- bands accompany the vigil; the
bias, vals y trotes. people dance cumbias, waltzes
Al terminar, la alférez y su hijo and trots.
agradecen, invitando al baile que se Once finished, the alférez and
extenderá hasta cerca de las 02.00 her son thank the crowd, and invite
hrs. de la madrugada, aprovechando them to the dance until 2 am. They
también de indicar, que la jornada also mention that the following day
del día siguiente se iniciará muy will begin very early.
temprano.
25
FIESTA DE CRISTO SALVADOR DE LIMAXIÑA
La iglesia advocada a San Salvador ate- The church consecrated for San Salvador has
sora dos prodigios. Una de las imágenes two marvels. One of the images of Christ
de Cristo Salvador, la más antigua, era the Savior, the oldest, was small, and was
pequeña y se destruyó por completo destroyed completely in the earthquake of
con los movimientos del sismo del año 2005. The “Virgen de la Candelaria” fell while
2005. La Virgen de la Candelaria se cayó protecting the God child, who was in her
protegiendo al Niño Dios que estaba en arms. She saved him, protecting him from
sus brazos. Lo salvó resguardándolo de death. The Virgin was destroyed from the
la muerte. La Virgen quedó destruida, chest downwards. A nun from the bishopric
desde el pecho hacia abajo. Una religio- of Iquique restored it completely. The Virgen
sa del obispado de Iquique la restauró of Asunta hardly moved from her place in
completamente. La Virgen de Asunta, the vestibule. The 2005 earthquake enor-
prácticamente no se movió de su lugar mously affected the churches of the interior,
en el atrio. El sismo del año 2005 afectó destroying many of them.
enormemente a las iglesias del interior,
destruyendo muchas de ellas.
26
la banda toca otra alabanza o una band plays another march, which
marcha, que representa el momento signals the moment when the at-
de retirada de todos los asistentes. tendees leave. Simultaneously, in
Simultáneamente y en la sede co- the dining area, women complete
medor-cocinería, algunas mujeres the preparation of the calapurca, a
están ultimando la preparación de la dish to be distributed among those
calapurca, plato que, a partir de las at the hall starting an 8:30 am.
8.30 hrs., será repartido entre todos The priest receives the alféreces
los que vayan llegando al salón. in the doorway of the church. The
El sacerdote recibe a los alfére- men who arrive at the church are
ces en las puertas de la iglesia. Los dressed in dark colored suits. The
hombres que han llegado a la iglesia women wear dresses, mostly. The
están vestidos con ternos de colores alféreces sit in front of the altar, in
oscuros; y las mujeres, en su mayo- chairs covered with aguayos. The
ría, con vestidos. Los alféreces toman priest calls them and indicates
ubicación principal, sentándose en that the time has come to incensiar
las sillas, cubiertas con aguayos, que (offer incense) to the statues. First
están frente al altar. El sacerdote los comes that of San Salvador, then
llama y les indica que es el momento the crucifix on the altar, then the
de incensiar las imágenes, primero tabernacle with the Corpus Christi,
la de San Salvador, luego el crucifijo and finally, the “Virgen de la Can-
del altar, el tabernáculo o Santísimo delaria”. Both carry out the offering
donde se encuentra Corpus Christi y, of incense; once over, the Mass
finalmente, la Virgen de la Candela- celebration begins.
ria. Ambos, de forma separada, efec- During the ritual a lakitas band
túan el ofrecimiento del incienso y, arrives from Limaxiña, called Hal-
una vez finalizado esto, se da inicio cones del amor (Love hawks). The
a la celebración de la misa. priest places special emphasis on
Durante el ritual, llega una ban- how they must give praise, to ac-
da de lakitas, de Limaxiña, llamada company the opening of the pro-
Halcones del amor. El sacerdote hace cession. The bands situate them-
especial hincapié en que tienen que selves in front of the procession.
tocar alabanzas, para acompañar el They will take turns playing praises
inicio de la procesión. Adelante se to the statues. Next, the alféreces
sitúan las bandas de músicos, ellas and their families carry banners,
son las que abren la procesión, y por in honor of Christ the Savior. The
turno le van tocando una alabanza a priest goes with them, carrying
las imágenes. Luego se ubican los al- the censer and the incense. Be-
féreces y sus familias, además del es- hind the entourage, each statue
tandarte, en honor a Cristo Salvador. is carried out. San Salvador goes
Junto a ellos va el sacerdote, portan- first, then comes the “Virgen de la
do el incensario y el incienso. Y tras Candelaria”. Women throw colored
esta comitiva van las imágenes. Pri- candied corn to the statues as they
mero se desplaza San Salvador; luego leave the church. They parade high
la Virgen de la Candelaria. A su paso, and low through the town, stopping
y a la salida del portal de la iglesia, and facing the four cardinal direc-
mujeres lanzan a las imágenes dulces tions.
en forma de maíces de todos los co- When the procession is over, the
lores. El desfile recorre las calles del statues enter the church and the
alto y bajo, deteniéndose en los cua- priest announces that it is time to
tro puntos cardinales del pueblo. choose the alféreces for the follow-
Al finalizar la procesión, las imá- ing year. Once this is over, it is time
genes ingresan a la iglesia y el sacer- to celebrate a baptism, given that
dote señala que es el momento de the festival of the patron saint is
elegir a los pasantes o alféreces del also an occasion for baptisms.
27
FIESTA DE CRISTO SALVADOR DE LIMAXIÑA
año siguiente. Una vez que finalizan When the baptism is over, the
estos actos, se procede a la celebra- relatives of the newly baptized
ción de un bautismo, es que el fes- child go to the church gateway,
tejo del Santo patrono es también where they throw coins and candies
ocasión para oficiar bautismos. for the attendees to gather. After
Cuando termina la ceremonia del this intimate reception, everyone
bautismo, los familiares del niño bau- is invited to the dancehall, where
tizado se dirigen al portal de la igle- the alférez will dance three cuecas,
sia, lugar donde tiran monedas y pas- ending each dance with a drink of
tillas de dulce para que los asistentes liquor. At the same time, those who
los recojan. Luego de esta íntima re- are in the hall accompany her by
cepción, todos se encaminan a la sede drinking champagne and beer.
social del baile, donde la alférez, será When lunch is over, around 6:30
la protagonista de bailar tres pies de pm, all the attendees and alféreces
cueca, finalizando cada baile con un move to the dancehall. There the
trago de licor. A su vez, las personas celebration will continue, this time
que están en la sede, la acompañan with the reception of offerings.
con champagne y cerveza. At 10 pm, an orchestra arrives,
Al finalizar el almuerzo cerca de called Rivales Internacionales (In-
las 18.30 hrs, todos los asistentes, ternational Rivals). They bring
junto a los alféreces, se desplazan multicolored lights and speakers
a la sede social del baile. Allí con- that reach the ceiling of the hall.
tinuará la celebración, esta vez se The bands begin to play. First, the
trata del recibimiento de ofrendas. lakitas, then the shining bronze
Cerca de las 22.00 hrs., llega la or- one, and finally, the orchestra. The
questa, esta vez, los Rivales Interna- alféreces of the coming year use
cionales, los que traen parlantes que this time to deliver gifts to the cur-
llegan hasta el techo de la sede, ade- rent alféreces.
más de luces multicolores. Comienza
el sonido de las bandas a intercalarse,
primero, el de las lakitas, luego el de
los bronces brillantes, y por último,
la orquesta. Momento que es apro-
vechado por los alféreces del año si-
guiente para entregar un obsequio a
los pasantes del año en curso.
28
Ese día se acaba
The day is over
Comer y beber con los muertos / Eating and drinking with the dead
En Limaxiña, para los que “tienen creen- In Limaxiña, for those that “have Andean
cias andinas”, los muertos siguen presen- beliefs,” the dead are present all year. The
tes todo el año. Las gentes los visitan en el people visit them in the cemetery whenever
cementerio cada vez que hay fiesta y les there is a celebration, and they bring them
llevan trago y músicos para que interpre- drinks and musicians to play their favorite
ten sus temas favoritos. Por eso hay lakas songs. For that reason there are lakitas and
y bronces, para poder cubrir la mayor bronze bands, to be able to appeal to broad
cantidad de los gustos musicales. El trago musical tastes. The drinks that are served
que se sirve también depende del gusto also depend on the taste of the person who
de la persona a la que se está visitando. is being visited. “While he was alive he was an
“En vida era petrolero, dice una señora oil worker,” says one lady in front of a tomb.
frente a una tumba”, por eso el vino tinto. “That’s why he likes red wine.”
El Primero de Noviembre la gente pre- On November 1st people prepare their
para sus casas para recibir la visita de sus houses to receive visits from the dead. They
muertos, les dispone comida y arregla las arrange food and neaten their houses, waiting
casas esperando a sus difuntos, los que for the deceased, who indeed return to their
efectivamente vuelven a sus antiguas old houses to spend time with the living. Then
casas a compartir con los vivos. Entonces the people of the town join together and go
la gente del pueblo se junta y va casa por from house to house visiting the deceased. In
casa visitando a los difuntos, en cada casa each house they offer something to eat and
la gente ofrece algo para comer y tomar: to drink: a glass of red wine, a hot chocolate
un vaso de vino tinto, un chocolate ca- or beer. Thus, they pass from house to house
liente o cerveza y así van pasando casa spending time with the dead that have re-
por casa para compartir con todos los turned to their houses that day. The next day
muertos que han vuelto a sus casas por they leave them in the cemetery and take food
ese día. Al otro día van a dejarlos al ce- to their tombs: “the dead continue accompa-
menterio y les llevan comida a las tumbas: nying us, giving us strength and guiding us.”
“es que los muertos siguen acompañando,
dando fuerzas y guiando a los vivos”.
31
FIESTA DE CRISTO SALVADOR DE LIMAXIÑA
Atractivos Turísticos
Alojamiento en Limaxiña
Los servicios de alojamiento más cercanos se encuentran en Sibaya, Guaviña o Huara. / The
closest accommodation services are at Sibaya, Guaviña or Huara.
Alimentación en Limaxiña
Las comidas durante los días de fiesta corren por cuenta del alférez en el comedor comu-
nitario. / Meals during the holidays are borne by the Alférez in the communal dining room.
Paisaje de Limaxiña
Limaxiña landscape
32
FIESTA DE
SAN LORENZO
DE TARAPACÁ
9 y 10 de Agosto
FESTIVAL OF “SAN LORENZO” OF TARAPACÁ
August 9th-10th
33
FIESTA DE SAN LORENZO DE TARAPACÁ
35
FIESTA DE SAN LORENZO DE TARAPACÁ
36
Clima / Weather
Accesibilidad / Accesibility
Mapa de accesibilidad
Accesibility map
70° W
Tana
A45
RESERVA
NACIONAL PAMPA
DEL TAMARUGAL
División política
Mocha
Capital regional
Ciudad Fiesta de San Lorenzo
Localidad Tarapacá
CH15
Infraestructura vial Huara
20° S
20° S
Pavimentado
Ripio
Tierra
Línea férrea
A65
A665
RESERVA
0 10 NACIONAL PAMPA
km DEL TAMARUGAL
70° W 37
FIESTA DE SAN LORENZO DE TARAPACÁ
Fiesta
Festival
38
En la antevíspera de la celebración
Two days before the celebration
39
FIESTA DE SAN LORENZO DE TARAPACÁ
La víspera comienza con el rompi- The eve of the festival begins with
miento del día. Entre el amanecer y the rompimiento del día (break-
la salida del sol se abren las puertas ing the day). Between dawn and
de la iglesia y se retoman los saludos sunrise the doors to the church
al Santo. are opened and they resume the
El sol asciende hacia el cenit y greetings to the Saint.
los fieles llegan formando un flujo The sun rises towards the ze-
constante y creciente. Los bailes To- nith and the faithful start to arrive,
bas se lucen con sus espectaculares forming a constant, growing line.
tocados de plumas azules, verdes The Tobas dances shine with their
y rojas; las morenadas sorprenden spectacular head-dresses with
con sus trajes de tortas y achachis; blue, green, and red feathers. The
los caporales y tinkus levantan gran Morenadas surprise with their cos-
polvareda a su paso con su danza tumes of layers and achachis. The
sincopada, recordando los fuertes Caporales and Tinkus kick up clouds
vínculos que la mayoría de los bai- of dust with their syncopated
les religiosos que participan en las dance, reminding everyone of the
“fiestas grandes” sostienen con la strong ties that the majority of the
tradición heredada del Estado Pluri- religious dances that participate
nacional de Bolivia. in the “big festivals” maintain with
La tarde deja caer una brisa suave the tradition passed down from the
que enfría la temperatura. Es hora Plurinational State of Bolivia.
de la entrada de ceras y flores. Un The afternoon brings a slight
grupo de pobladores encabeza la breeze that cools the air. It is now
ceremonia de pagüa, y sobre una time for the entrada de ceras y flores
mesa se agrupa la cera. Cirios gran- (entrance of wax and flowers). A
des, medianos y pequeños, junto a group of townspeople lead the Pa-
decenas de paquetes de velas co- gua ceremony and the cera is gath-
rrientes, de distintos colores, algu- ered onto a table. Large, medium,
nas dedicadas a la Virgen del Rosa- and small alter candles, along with
rio, la Guadalupe, Candelaria o San dozens of bundles of candles of
Cipriano, acompañan a sendos ata- different colors, some dedicated to
dos de claveles rojos y otras flores the “Virgen del Rosario, Guadalupe,
espontáneamente regaladas al san- Candelaria, or San Cipriano”, ac-
to. Se reparten entre los presentes company a variety of bundles of red
y se realiza una caminata al interior keys and other flowers gifted to the
de la iglesia. Con todos estos obse- saint. They divide the gifts among
quios se decorará el altar para que the saints and walk into the church.
esté esplendoroso para el cumplea- The altar will be decorated with all
ños de lolo. of these gifts so that it is splendid
Luego de una pausa donde el for the birthday of the lolo.
pueblo entra en letargo se realiza la After a pause where people enter
misa de vísperas, espacio en que los into liturgy, mass begins. During this
sacerdotes realizan una eucaristía en time, the priests perform a Eucharist
el frontis de la iglesia recordando los at the front of the church to recall
pasajes más relevantes de la historia the most important journeys in the
del Santo, bendiciendo a los bailari- history of the Saint, blessing the
nes y saludando a los peregrinos. dancers and greeting the travelers.
40
Bailes llevan en andas al santo
Dances carry on their shoulders the Saint
A las 00.00 hrs., empieza el es- At 12:00 am, the clanging begins. It
truendo, es hora del saludo del is time for the saludo del Alba (day-
Alba. El Santo es recibido con un break greeting). The Saint is received
espectáculo pirotécnico, donde el with a fireworks show. The sky is illu-
cielo se ilumina con colores, esta- minated with colors, explosions and
llidos y silbidos de los fuegos arti- whistles as the fireworks go up. In
ficiales subiendo. En las casas, los the homes, the crew members and
tripulantes y pescadores encienden fishermen light flares, dozens of
sus bengalas, las que por decenas which produce a vermilion aura that
generan un aura bermellón que es is the counterpart to the fireworks.
la contraparte de los fuegos de arti- Everything is joyous, the brass
ficio. Todo es alegría, las bandas de bands play “Happy Birthday” and the
bronce entonan el cumpleaños feliz dancers dance with precision in the
y los bailes en riguroso orden bailan plaza. The diabladas adorn their best
en la plaza. Las diabladas se enga- masks, complete with LED lights
lanan con sus mejores máscaras, las that make them gleam in the night,
que han incorporado luces led que summoning a great number of peo-
las hacen relucir en la noche, con- ple around them.
vocando a gran cantidad de perso- The night is endless. One by one
nas en su entorno. the dance groups make their way
Esta noche no tiene fin, uno a to greet the Saint on his birthday,
uno los bailes pasan a saludar al and the Iquique bands continue
Santo en su día, y hasta las 04.00 pumping their tireless lungs un-
hrs., continúan soplando los pulmo- til 4:00 am. Along with the groups
nes incansables de las bandas iqui- from Iquique there is another from
queñas, a las que se agrega alguna Arica and a small selection from the
ariqueña y una pequeña selección Banda Poopo, one of the most im-
41
FIESTA DE SAN LORENZO DE TARAPACÁ
de la Banda Poopo, una de las más portant bands in Oruro. There are
importantes de Oruro. El número more than one hundred musicians
total de músicos de esta banda su- in the band, but it fits the scale of
pera la centena, pero se acomoda a the La Tirana and San Lorenzo festi-
la escala de las fiestas de La Tirana y vals.
San Lorenzo. Meanwhile, in the plaza, an-
Mientras tanto, en la plaza, otro other rooster crows. The number
gallo canta. La cantidad de visitan- of visitors drops significantly. Many
tes baja notablemente, muchos are sleeping and others start to
duermen, otros tantos comienzan a wake up to go to the rompimiento
despercudirse para ir al rompimien- del día. The approaching dawn
to del día. La cercanía de la alborada helps to dissipate the intense cold
ayuda a disipar el intenso frío que se that is felt at this hour.
deja sentir a esta hora. The rompimiento del día is a
El rompimiento del día es un mo- magical moment, with a purifying
mento mágico, de verdadero efecto effect, where the right to dance
purificador, donde dos de los abue- the first step of the cachimbo is
los que viven permanentemente en reserved for two of the elders that
el pueblo se reservan el derecho de live permanently in the town. They
bailar el primer pie de cachimbo, dance with intensity and tradition.
danzan con intensidad y tradición. In the afternoon, when the heat
A la tarde, cuando empieza a starts to drop, they prepare for the
bajar el calor, se arma la proce- procession. Hundreds of people
sión. Son cientos de personas que accompany the lolo on his walk
acompañan al lolo en su vuelta through the town. He rides on the
por el pueblo. Lo recorre sobre los shoulders of a hundred men that
hombros de un centenar de hom- carry the heavy tiara. For blocks
bres que cargan la pesada tiara. Por and blocks they continue, with a
cuadras y cuadras avanzan, con una delicate organization that closely
delicada organización que vela por watches the image advance. It
el avance de la imagen, el cumpli- is the commitment of the ages
miento de los tiempos y el manejo and a host of hundreds of people
de un cúmulo de cientos de perso- crowded together with the desire
nas agolpadas con el deseo de car- to carry the saint the farthest dis-
gar al santo por la mayor distancia y tance and longest time possible.
tiempo posible. The procession is led by the Vir-
La procesión es encabezada por gen de la Candelaria (Virgin of Can-
la Virgen de la Candelaria, luego la dlemas), followed by the image of
imagen de Cristo crucificado, para Christ on the cross, and concludes
rematar con la imagen de San Loren- with the image of San Lorenzo. As
zo. Al paso de la procesión se pren- the procession goes by, flares are
den bengalas rojas por todos lados, lit all around. Some are launched
algunas se lanzan al cielo y descien- into the sky and fall slowly, lighting
den lentamente iluminando el valle up the valley and its merriment;
y su jolgorio; otras son portadas por others are carried by members of
los miembros de los bailes que escol- the dance groups that escort the
tan a los bailarines. La procesión es dancers. The procession is very
muy extensa y extenuante. Muchas long and exhausting. Many older
damas de la tercera edad persisten women linger stoically at the end
estoicas en la cola de la procesión, of the procession, with a handful
con un ramillete de velas completa- of candles completely melted in
mente derretidas en su mano, y con one hand, and a cane in the other.
la otra tomando el bastón. Ambos They are both forms of support that
son soportes que le dan fortaleza give them strength to reach the
para llegar hasta el fin. Por los vanos end. The families of people with
42
¿Quién es San Lorenzo? / Who is San Lorenzo?
La devoción al Santo patrono San Lorenzo The devotion to Patron Saint Lorenzo de
de Tarapacá moviliza a miles de personas, Tarapacá calls thousands of people to
quienes se instalan entre uno y cinco come stay in the town for one to five days
días en el pueblo para conmemorar su to commemorate his death. It is said that
muerte. Se cuenta que en los primeros in the early days of Christianity, “the mayor
tiempos del cristianismo “el alcalde de of Rome, who was a pagan and a very inter-
Roma, quien era un pagano y muy ami- ested in making money, took advantage of
go de conseguir dinero, aprovechándose the recent assassination of the Pope and or-
del reciente asesinato del Papa, ordenó dered Lorenzo to hand over the riches of the
a Lorenzo que entregara las riquezas de church to him.” Lorenzo, who was a deacon,
la iglesia”. Lorenzo, que era diácono, le told him to give him three days to collect the
dijo que le diera tres días para reunir- money. What Lorenzo did was to “distribute
las. Lo que hizo Lorenzo fue “distribuir la as much as possible to the poor, to prevent
mayor cantidad posible de propiedades it from being taken by the prefect. On the
a los pobres, para prevenir que fueran third day, he appeared before the prefect
arrebatadas por el prefecto. Al tercer día, and presented him with the poor, disabled,
compareció ante el prefecto, y le pre- blind, lepers, and needy, and told him that
sentó a éste los pobres, discapacitados, they were the true treasures of the church.
ciegos, leprosos, menesterosos, y le dijo So the prefect said to him: “You dare mock
que ésos eran los verdaderos tesoros de Rome and the Emperor, and you will die.
la iglesia. El prefecto entonces le dijo: But don’t believe that you will die quickly, it
“Osas burlarte de Roma y del Emperador, will be slow, and you will suffer the greatest
y perecerás. Pero no creas que morirás en pain you have felt in your life.” According to
un instante, lo harás lentamente y sopor- the legend, Lorenzo was burned alive over a
tando el mayor dolor de tu vida”. Según fire, close to the ‘Campo de Verano’ (summer
cuenta la leyenda, Lorenzo fue quemado camp) in Rome. After this martyrdom, it be-
vivo en una parrilla, cerca del ‘Campo de came popular belief that when the demands
Verano’ en Roma. A partir de este martirio and promises of a Saint are not fulfilled, the
persiste la creencia popular que cuando payment is made by fire, through the burn-
no se cumplen las mandas y promesas al ing of real estate or another kind, so he is
Santo, éste cobra con fuego, a través del highly respected and demands are met in
incendio de bienes raíces o de otro tipo, any way possible.
por lo que es muy respetado y las mandas
se cumplen a como dé lugar.
43
FIESTA DE SAN LORENZO DE TARAPACÁ
Santo en procesión
Saint in procession
44
En el último día para el lolo
On the last day for the lolo
El día 11 la fiesta termina. Los sa- The festival ends on the 11th. The
cerdotes realizan misas y oracio- priests hold mass and say prayers
nes durante el día, mientras que throughout the day, while the
los bailes que aún no se despiden dancers that have not said their
esperan su turno para ingresar al goodbyes yet wait their turn to en-
templo, presentar los nuevos bai- ter the temple to present the new
larines y despedir a los que ya no dancers and say goodbye to those
seguirán en el baile. El ambiente es that will not continue with the
el mismo de la noche anterior, con group. The atmosphere is the same
una mezcla de felicidad por cumplir as the night before, with a mix-
la promesa y la tristeza de no volver ture of happiness for fulfilling their
a bailar, de cerrar un ciclo bello de promise and sadness of not dancing
espiritualidad y baile. again, of closing a beautiful cycle of
El pueblo muestra un flujo cons- spirituality and dance.
tante de gente desarmando cam- There is a constant flow of people
pamentos. Las carpas cubren un taking down campsites throughout
espacio mucho menor del pueblo. the town. The tents cover a space
El éxodo hacia Iquique se compone much smaller than the town. The
de vehículos colmados de fe, satis- exodus to Iquique is composed of
fechos por la fiesta, esperando que vehicles filled with faith, satisfied
el próximo año se cumpla el ciclo de by the festival, hoping to complete
reciprocidad y cariño hacia el Santo. the cycle of reciprocity and affec-
tion for the Saint the following year.
Cierre de la procesión
Closing the procession
45
FIESTA DE SAN LORENZO DE TARAPACÁ
Atractivos Turísticos
â sitios arqueológicos
Paneles de geoglifos situados en la parte alta de los cerros al sur del pueblo, así como
el Gigante de Tarapacá emplazado en el Cerro Unitas, uno de los motivos antropo-
morfos más grandes del mundo prehispánico. / Geoglyph panels located in the highest
part of the hills to the south of the town, as well as the Giant of Tarapacá housed in
the Cerro Unitas, one of the biggest antropomorphic motifs of the pre-Hispanic world.
â poblados prehispánicos
Sobre la banda sureste existen una serie de aldeas y poblados prehispánicos, los
que no están habilitados ni señalizados pero que pueden ser visitados teniendo las
precauciones de respetar las evidencias. No destruir los muros ni llevar fragmentos
de cerámicas u otros artefactos como “recuerdo”. / On the southeast band there are
a number of pre-Hispanic villages and towns that are not enabled or marked but that
can be visited, taking the precautions to respect the evidence. Do not destroy the walls
or carry fragments of ceramics and other artifacts as “souvenirs”.
Alojamiento
Alimentación
En el pueblo hay diversas cocinerías en la feria comercial que se instala para la ocasión. /
In the village there are several cooking places at the trade fair that is installed for the
occasion.
46
FIESTA DE LA
VIRGEN ASUNTA,
SAN SALVADOR Y
CORPUS CHRISTI
EN HUATACONDO
15 al 21 de agosto
FESTIVAL OF THE “VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR
Y CORPUS CHRISTI” IN HUATACONDO
August 15th-21th
47
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO
48
La Virgen de la Asunción / The Lady of the Assumption
Cuentan que “Mama Asunta es el nom- It is said that “Mama Asunta (Mother of the
bre cariñoso de referirse a la Virgen de la Assumption) is the affectionate name refer-
Asunción. Y que Asunta significa decir ca- ring to the Virgen de la Asunción. And that
riñosamente llevada al cielo”. La fiesta de Asunta is an affectionate way of saying ‘taken
la Virgen de la Asunción se celebra hace to heaven’.” The festival of the Assumption
cerca de 60 años cuando el pontificado has been celebrated for nearly 60 years,
de Roma, en 1950, la instauró como fies- when the pontificate of Rome, in 1950, es-
ta universal de la cristiandad. Es la fiesta tablished it as a universal festival of Chris-
que celebra la asunción de la Santísima tianity. It is the holiday that celebrates the
Virgen en cuerpo y alma glorificado de Assumption of the Blessed Virgin Mary, glori-
resurrección. fied resurrection of body and soul.
49
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO
Clima / Weather
Accesibilidad / Accesibility
Mapa de accesibilidad
Accesibility map
70° W 69° W
A65
A665
RESERVA Pica
NACIONAL PAMPA
DEL TAMARUGAL A75
Matilla
21° S
Punta
L obos G rande
A85
Bahía
Blanca
RESERVA
NACIONAL PAMPA
DEL TAMARUGAL
División política Infraestructura vial
Capital regional Pavimentado
Salar dee
Llamaraa Ciudad Ripio
Caleta
Loa Pueblo Tierra
0 10 20
km Localidad Línea férrea
70° W 50 69° W
Fiesta
Festival
Cada año, desde el 14 de agosto, los Each year, as of August 14th, the
pobladores de Huatacondo, origi- people of Huatacondo – natives
narios y descendientes, los que allí and descendants, those who live
viven y los que están lejos, bailes there and those who live far away,
religiosos y fieles visitantes, se con- religious dances, and loyal visitors
centran en este pueblo para cele- – gather in this town for eight days
brar durante ocho días la fiesta. Esta to celebrate. This vast festival is di-
extensa festividad se divide en cua- vided into four stages. On August
tro momentos. El 14 y 15 de agosto 14th and 15th the Virgin or Mother
se celebra la Virgen o Mama Asunta; of the Assumption is celebrated;
16 y 17 corresponden a la celebra- the 16th and 17th correspond to
ción de San Salvador, santo patro- the celebration of Saint Savior,
no del pueblo; el 18 y 19 a Corpus patron saint of the town; the 18th
Christi y finalmente los días 20 y 21 and 19th correspond to the Corpus
a la Octava de la Virgen. Durante es- Christi celebration; and finally, the
tos días se puede ver como las calles 20th and 21st to the celebration
del pueblo, la plaza e iglesia se van of the Octava de la Virgen. During
transformando y llenando de colo- these days you can observe how
res, cantos, alegría y celebración, the streets of the town, the square
para agradecer, orar y pedir por el and the church are transformed and
año que viene. filled with color, song, joy and cel-
ebration, to thank, pray and make
requests for the coming year.
El día 14, cerca de las 6.00 hrs., des- On the 14th, around 6 am, from the
de el calvario del pueblo, situado a town´s Calvario, which is located at
la entrada de éste, comienzan a en- the town´s entrance, fireworks are
cenderse bengalas. Poco a poco van lit. Gradually people begin to arrive.
llegando personas. Antes de la salida Before sunrise, the four dances that
del sol, los cuatro bailes que están are present for this celebration will
presentes durante esta celebración be the protagonists, along with
serán los protagonistas, con “la the “rompida del día,” of the cel-
rompida del día”, del inicio de la ce- ebration´s commencement. The
lebración. Los sonidos de los bron- sounds of the brass instruments
ces, bombos y cajas se escuchan and drums are heard louder and
cada vez más fuerte, avisando su louder, announcing their arrival
llegada hasta la entrada del pueblo. until they reach the town´s en-
Por la calle principal se puede ver trance. On the main street you can
como cada uno de los cuatro bailes see how each of the four dances
que acompañan esta fiesta, la Dia- – Diablada, Osada, Sambo Caporal
blada, Osada, Sambo Caporal y Tin- and Tinkus –, wearing peasant cos-
kus, hacen su llegada, vestidos con tumes, that accompany this festi-
trajes de paisanos, hasta el calvario val, proceed to their arrival at the
en donde se encuentra la imagen de Calvario where they find the image
Cristo crucificado. of Christ crucified.
51
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO
52
respectivos estandartes. El director a representative who holds their
de ceremonia convoca a entonar el respective banners. The ceremony
himno nacional mientras la bande- director invites attendees to sing
ra será izada por dos bailarines. Los the national anthem while the flag
asistentes son invitados a la sede is hoisted by two dancers. Attend-
social para un cóctel de finalización ees are invited to the community
de la inauguración. center for a cocktail which ends the
A medida que pasan las horas, el inauguration of the festivities.
pueblo comienza a tomar otro ma- As the hours pass, the town
tiz, poco a poco se van adornando starts to take on another form.
las calles con guirnaldas de colores; Slowly, the streets are decorated
por alto parlante se escuchan avisos with colorful garlands and mes-
que dicen que los frontis de las ca- sages can be heard over a loud-
sas tienen que estar limpios para la speaker that announce that house
bajada de cera, actividad que se ini- fronts must be cleaned for la bajada
ciará a las 18.30 hrs. A esa hora co- de cera, an activity that will start at
mienzan a llegar, hasta la sede so- 6:30 pm. At that time, the dances,
cial, los bailes acompañados de sus accompanied by their bands, begin
bandas. En este lugar se les entrega to arrive at the community center.
tanto a bailarines como a asisten- Here, both dancers as well as at-
tes banderas blancas y celestes, en tendees are given white and light
las que se encuentra estampada la blue flags which are stamped with
imagen de la Virgen de la Asunción, images of the “Virgen de la Asun-
velas y flores blancas. La bajada de ción”, candles and white flowers.
cera comienza desde este lugar. La La bajada de cera also begins at the
actividad es encabezada por un sa- community center. The activity is
cerdote y dos religiosas, estos guían led by a priest and two nuns who
a las personas quienes avanzan len- guide people, moving slowly with
tamente con velas encendidas, flo- lit candles, flowers and flags, on a
res y banderas, en un recorrido por journey through the entire town.
todo el pueblo. La procesión da dos The procession takes two trips of
vueltas para posteriormente llegar a the town before arriving at the
la plaza de la iglesia. church square.
A las 22. 40 hrs., aproximadamen- At approximately 10:40 pm,
te, se da inicio a la misa de vigilia y vigil Mass begins and is followed
posterior víspera del día de la Virgen by the “Virgen de la Asunción” eve.
de la Asunción. Antes de finalizar la At 12:00 am, before Mass ends, a
misa y siendo las 00.00 hrs., una band plays happy birthday – it is
banda entona el cumpleaños feliz; the day of the “Virgen de la Asun-
ya es el día de la Virgen de la Asun- ción”. A beautiful firework display,
ción. Se inicia un hermoso espec- which stretches out for a few min-
táculo de fuegos artificiales que se utes, begins.
extiende por algunos minutos. Around 1:30 am in the morning,
Alrededor de la 01.30 de la ma- the dances finish their presenta-
drugada, los bailes terminan de ha- tions and one of the bands plays a
cer sus presentaciones, una de la march that accompanies the image
bandas entona una marcha que sirve of the “Virgen de la Asunción” as it is
de acompañamiento para que la ima- brought back to the church, where
gen de la Virgen de la Asunción sea it will rest until the following day.
llevada de regreso a la iglesia, donde The plaza begins to empty.
descansará hasta el día siguiente. La
plaza comienza a vaciarse.
53
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO
Osada de Huatacondo
Huatacondo’s Osada
54
primera imagen en salir es la Virgen Virgin´s Saints to exit the church.
del Rosario, luego San Gerardo, lo The first image to emerge is the
sigue San Antonio, posteriormente Virgin of the Rosary, then San Ge-
San Salvador, y finalmente la Vir- rardo. Saint Anthony follows, then
gen de la Asunción. Cada uno de los Saint Savior, and finally the Virign
bailes tiene la misión de ir frente a of the Assumption. Each dance is
la Virgen cantando, y para que esto given the task to sing in front of the
sea posible, avanzan de espaldas, de Virgin, and for this to be possible,
modo que se encuentran siempre dance members walk backwards
mirando a la Virgen. Les cantan y les so they are always looking at the
bailan hasta llegar a cada uno de los Virgin. Dance members sing and
altares; y entre cada uno de estos dance to the Saints until they reach
puntos, otro baile toma la dirección each alter. Between each of these
de la procesión. En cada parada, los points, another dance takes lead
santos que van avanzando en primer of the procession. At each stop,
lugar, son girados por quienes los the Saints who are in the front are
llevan en andas, con el fin de que turned by those who carry them on
queden mirando de frente la ima- the andas so they always face the
gen de la Virgen de la Asunción. En image of the “Virgen de la Asun-
estos altares se hace un descanso en ción”. At these altars, participants
el cual se ora, agradece y pide por take a break to pray, give thanks
distintas razones, como por el bien- and ask for different things, as for
estar de los asistentes, se agradece the welfare of the attendees for
por los alféreces y el trabajo desa- example. Thanks is given for the
rrollado y por los que se harán cargo alféreces, for the work done and for
los próximos días de la fiesta. Una those who will be in charge of the
vez que la procesión ha recorrido next few days of the festival. Once
el pueblo, comienza el regreso a la the procession has walked through
iglesia; durante el trayecto, los cola- the village, it begins to return to the
borados o ayudantes de los alféreces church. During the walk back to the
hacen entrega a los asistentes de un church, the alféreces´ contributors,
recuerdo, es un pañuelo blanco con or assistants, give each participant
la cara de la Virgen estampada. a keepsake – a white handkerchief
stamped with the face of the Virgin.
55
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO
Muy temprano del día siguiente, a Very early the next day, at approx-
las 06.35 hrs. aproximadamente, se imately 6:35 am, the “rompida del
lleva a cabo, como de costumbre día” takes place as usual to begin
la “rompida del día” para comenzar the patron Saint Savior eve, an ac-
con la víspera para el Santo patrono tivity held in the church which con-
San Salvador, actividad realizada en sists of four dances that begin the
la iglesia, siendo los cuatro bailes first greeting of the day chanting in
quienes comienzan con el primer honor of Saint Savior.
saludo del día entonando cánticos Around 11:00 am, the romería
en honor a San Salvador. towards the cemetery, located in
Cerca de las 11.00 hrs., se inicia la the town´s outskirts, begins. Some
romería al cementerio, que queda a travel by car, others on foot, walk-
sus afueras. Algunos van en vehícu- ing through beautiful interior gar-
los, otros lo hacen a pie, caminando dens. This activity is not carried out
por lindos huertos interiores. Esta in a procession – the idea is to move
actividad no se realiza en procesión; buckets, natural and artificial flow-
lo importante es trasladar baldes, ers of different colors, and other
flores naturales y artificiales de dis- items to clean and tidy the graves
tintos colores, y los artículos para of loved ones. Loved ones that have
limpiar y arreglar las tumbas de los passed away are prayed for. For
seres queridos. Se rezará por los this purpose, family members have
que han fallecido y para ello, los fa- previously registered the names
miliares han inscrito, con anteriori- of their ceased family members so
dad, en una lista los nombres de sus that they will be mentioned in this
familiares, los que serán menciona- small ceremony to ask for the peace
56
Caporales bailando
The caporales dancing
dos en esta pequeña misa para pedir of their souls. After the funeral
por sus almas y tranquilidad. Al fina- Mass has ended, the nun begins
lizar la misa de difuntos, la religiosa moving throughout the cemetery
va desplazándose por todo el recin- with holy water and sprinkles each
to y con agua bendita va rociando of the graves.
cada una de los enterratorios. In the afternoon, the community
En la tarde la sede social ya está center has already been prepared.
preparada. Continuando con la se- Continuing the sequence of the
cuencia del día anterior, se recorre previous day, the procession walks
dos veces el pueblo, por algunas through the main streets of the
de sus calles principales. Las flores, town twice. Flowers, candles and
velas y banderas son entregadas a flags are given to the alféreces´ or
los encargados o ayudantes de los interns´ assistants at the church
pasantes o alféreces en la puerta door to be blessed in a prayer that
de la iglesia, para ser bendecidos is performed in the temple. The
durante una oración que se realiza deacon sanctifies and asks for a
dentro del templo. El diácono san- good start to the holiday, saying:
tifica y pide un buen inicio de fiesta, “Long live Huatacondo! Long live
diciendo ¡Viva Huatacondo, Viva San Saint Savior!” The dances begin to
Salvador! Los bailes se van retirando. take their leave.
En la noche, cerca de las 22.00 At night, at about 10:00 pm, vigil
hrs., comienza la misa de vigilia Mass for the eve of Saint Savior be-
para la víspera de San Salvador, la gins, which takes place within the
que se realiza dentro de la iglesia, church and is guided by a deacon
y es guiada por un diácono que vie- who comes from the city of Iquique.
57
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO
San Salvador
San Salvador
Las puertas se abren cerca de las The doors open around 8:00 am
08:00 hrs., y los bailes comienzan and the dances begin to make their
a hacer su entrada bailando y can- entrance, dancing and singing to
tando para saludar al altar como greet the altar as they have done
cada día. Media hora después, los every day of the festival. Half an
bailes hacen su retirada, y la iglesia hour later, the dances retreat and
será preparada y adornada para la the church is prepared and deco-
misa para San Salvador y en donde rated for the Saint Savior Mass, dur-
además se bautizará a una pequeña ing which a little girl of the town will
niña del pueblo. also be baptized.
Se da inicio a la procesión, San The procession begins and Saint
Salvador recorrerá las calles del Savior visits the streets of the town
pueblo de la misma manera que lo in the same way that the Mother
hizo anteriormente la Mama Asunta. of Assumption had done. Once the
Una vez finalizada, las imágenes son procession is over, the images are
ingresadas al templo. En el interior brought into the temple. Inside the
de la iglesia se hace una pequeña church, a small ceremony is held
ceremonia donde el diácono bendi- during which the deacon blesses
ce a los alféreces o pasantes encar- the alféreces or interns responsi-
gados de los dos días de celebración ble for the two-day Saint Savior
de San Salvador y entrega el aviso de celebration. The deacon also an-
que la próxima celebración del San- nounces that the next patron Saint
to patrono ya cuenta con alféreces celebration already has two alfére-
quienes se han ofrecido de manera ces who have voluntarily offered
voluntaria para hacerse cargo de la to take charge of the festival the
festividad el año siguiente. following year.
Cerca de las 21.30 hrs., se inicia Around 9:30 pm, vigil Mass to
la misa de vigilia para celebrar la celebrate Corpus Christi eve, be-
víspera del Corpus Christi, sin em- gins. However, this time the cele-
bargo en esta ocasión la celebración bration is simpler than the previous
es más sencilla que los dos días an- two days, as there are no fireworks.
teriores, no existe la presencia de The dances still perform their re-
fuegos artificiales, aunque los bailes spective presentations at the cen-
hacen sus respectivas presentacio- ter of the plaza as usual, observed
nes en el centro de la plaza como and accompanied, just like the first
de costumbre, observados y acom- day, by the participants and visitors
pañados, al igual, que el primer día of the town. Once the dances have
por los asistentes y visitantes al finished their performances, they
pueblo. Una vez que los bailes hacen retire to their homes to rest and
sus presentaciones, se retiran a sus begin the next day with the cele-
respectivas casas para descansar y bration of Corpus Christi.
comenzar al día siguiente con la ce-
lebración del día de Corpus Christi.
59
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO
Vestimentas típicas
Typical costumes
A las 07:00 hrs., en la plaza e iglesia, At 7:00 am, in the plaza and in
ya se encuentran los distintos bai- the church, the various dances
les y sus bandas, para dar inicio al and bands are already gathered to
saludo del cuarto día de la fiesta. El initiate the greeting of the fourth
diácono que se encuentra presente day of the festival. The deacon
bendice a los bailes y realiza una who is present blesses the dances
oración pidiendo por los asisten- and prays for the festival assistants
tes a la fiesta y para que todos los and that the remaining days of the
días que queden de fiesta tengan el festival are just as successful as the
mismo éxito que hasta ahora. previous days.
La misa se inicia pasado el medio- Mass begins after noon. The for-
día. Llama la atención la formalidad mality with which this ceremony
con la que estos asisten a la cere- is attended stands out. The men
monia. Los hombres, en su mayoría, mostly wear formal suits or use
usan corbatas o tenidas formales; y ties, and the women dress as for a
las mujeres se presentan vestidas special occasion. The dancers wear
como para una ocasión especial. Los beautiful gowns and the musicians
bailarines usan hermosos trajes de wear uniforms, which makes them
gala y los músicos uniformes, que look much more formal than on
los hacen lucir mucho más forma- previous days. During Mass and af-
les que los días anteriores. Durante ter communion, the priest blesses
la misa y luego de la comunión, el the tokens that the alféreces give
sacerdote bendice los recuerdos to the attendees. This activity takes
que los alféreces entregarán a los place while everything within the
presentes. Esta actividad se reali- church is prepared to begin the
za mientras dentro de la iglesia se procession of the Tabernacle.
60
Estandartes se preparan para saludar a la virgen
The banners are prepared to greet the Virgin
prepara todo para comenzar con la The priest places the Tabernacle
procesión del Sagrario. on the table at each of the stops,
El sacerdote ubica el Sagrario en which creates an opportunity
cada una de las paradas, oportuni- for him to thank and pray for the
dad que aprovecha para agradecer, days of festivities that have tran-
pedir y orar por los días que se han spired. Once the Tabernacle has
vivido durante estas fiestas. Una vez toured the streets of the town, it
que el Sagrario ha recorrido las calles is brought back to the church. This
del pueblo, es llevado nuevamente a indicates that the activities of the
la iglesia. Con esto se dan por finali- day are over.
zadas las actividades de este día.
Ya en la Octava de la Virgen
Already at the Octava de la Virgen
El quinto día la fiesta comienza otra The fifth day of festivities also starts
vez muy temprano y como de cos- early and, as usual, the dances per-
tumbre los bailes realizan el saludo form their greeting in the town
en la iglesia del pueblo. En este día church. On this day there is no dea-
no se cuenta con diácono, ni sacer- con, priest or nun present.
dote ni tampoco religiosa. All the dances gather in the plaza
Todos los bailes juntos se orde- and begin their mudanzas as if they
nan en el centro de la plaza, co- were one united body. A single
mienzan sus mudanzas como si band performs each of the groups’
fuesen un gran cuerpo. Una sola typical music. This is a wonderful,
banda interpreta la música carac- eye-catching and very festive show,
terística de cada uno de los grupos. in which all the dancers coordinate
61
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO
Baile Tinku
Tinku dance
La despedida
The farewell
El último día de la fiesta, todos los On the last day of the festival, all
bailes son citados a las 07.30 hrs., dances are summoned at 7:30
para la última “rompida del día”. am for the last rompida del día.
Al igual que los días anteriores, los Just like on the previous days, the
bailarines realizan un saludo ante el dancers perform a greeting in front
altar principal, para luego retirarse of the main altar, and then retire
hasta la próxima actividad, una ce- until the next activity, a farewell
remonia de despedida programada ceremony scheduled for 12:00 pm.
para las 12:00 hrs. Al tiempo seña- At the scheduled time, the dances
lado llegan los bailes para la última arrive for the last farewell Mass that
misa de despedida que se realiza en takes place in the church. This cer-
la iglesia. Esta está a cargo de un sa- emony is led by a priest who bids
cerdote quien se despide de todos farewell to all the festival´s partic-
los participantes y asistentes a la ipants and attendees. After Mass,
fiesta. Una vez terminada la misa, se the farewell of the dances begins.
da inicio a la despedida de los bailes. Gradually, the town begins
Poco a poco el poblado comienza to empty, the celebrations have
a vaciarse, ya han concluido las cele- ended and Huatacondo returns to
braciones y Huatacondo vuelve a la normal. The doors of the church
normalidad. Las puerta de la iglesia have already been closed and only
ya se han cerrado y sólo se abrirán open for routine mass, until next
para las misas de rutina, hasta un year in which Huatacondo once
año más en el que Huatacondo vuel- again celebrates the Mother of the
va a celebrar a la Mama Asunta y a Assumption and her Saints.
sus Santos.
63
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO
Alojamiento en Huatacondo
Alimentación en Huatacondo
las pascana
64
FIESTA DEL SEÑOR
DE LA EXALTACIÓN
DE LA CRUZ DE
USMAGAMA
13 al 22 de septiembre
FESTIVAL OF THE “SEÑOR DE LA EXALTACIÓN
DE LA CRUZ” OF USMAGAMA
September 13th-22th
65
FIESTA DEL SEÑOR DE LA EXALTACIÓN DE LA CRUZ DE USMAGAMA
Calvario
Calvary
66
cundan a la localidad. Claramente el a long occupational history that
lugar es el testimonio de una larga began thousands of years ago. It
historia ocupacional que se inicia has historical richness, not only in
hace miles de años. Hay allí una ri- its pre-Hispanic farming terraces,
queza histórica, no sólo en sus te- but also in: its streets, its stone
rrazas de cultivo prehispánicas; sino steps, the crosses that watch over
que también en sus calles, en sus the town, the calvarios, a place the
escalinatas de piedra, en las cruces town calls el cielo, its pepper trees,
que lo cuidan; en los calvarios; en un and the cemetery.
lugar que llaman cielo; en sus mo- Undoubtedly, going to Usmag-
lles; en el cementerio. ama presents an opportunity to
Ciertamente que ir a Usmagama appreciate and understand the ad-
es la posibilidad de valorar y com- aptation process of human groups
prender el proceso de adaptación to this desert area, but at the same
de los grupos humanos a ese es- time it presents an opportunity to
pacio del desierto, pero al mismo see how nowadays its natives and
tiempo es la oportunidad de apre- descendants still feel part of a story
ciar cómo, en la actualidad, sus ori- and a memory that is updated and
ginarios y descendientes se siguen imagined during each festival of the
sintiendo parte de una historia y una Exaltation of the Cross.
memoria que se actualiza e imagi-
na, para cada celebración del Señor
de la Exaltación.
Para la celebración de las fiestas patro- To celebrate the festivities of the saints, such
nales, como la del Señor de la Exaltación, as to the Lord of Exaltation festival, small
se ponen pequeños puestitos, donde stands are set up where women, some of
mujeres, algunas de ellas originarias de them from Bolivia, sell goods highly valued
Bolivia, venden mercaderías muy ape- by children, the young and the old. Firecrack-
tecidas por los niños, jóvenes y mayo- ers cannot be left out, neither can the kites,
res. Infaltables son los petardos, incluso chocolates of all kinds, hard candies, and
los volantines, chocolates de todo tipo, chewing gum of all flavors and colors. Along
pastillas, chicles de todos los sabores y with cookies, the merchants sell cold reme-
colores. Junto a las galletas, los remedios dies, remedies for headaches and toothache,
para el resfrío, los dolores de cabeza y and packets of soap, shampoo and balm.
muelas, y los sachets de jabón, shampoo Toys, chuspas, aguayos, gloves, socks and all
y bálsamo. También se venden juguetes, kinds of woolen hats are also sold.
chuspas, aguayos, guantes, calcetines y The women, owners of these little stands,
todo tipo de gorros de lana. move their stands according to the schedule
Las mujeres, dueñas de estos pe- of the festivities of the saints. They move with
queñitos puestos, se van desplazando their bundles and bags full of goods, with
siguiendo el calendario de las fiestas improvised awnings made of pieces of fabric.
patronales. Se trasladan con sus fardos y Some travel with their husbands by car. Oth-
bolsos llenos de mercaderías, con toldos ers travel on their own, helped by the good-
que improvisan con algunas telas. Algu- will and affection of those who own cars.
nas viajan en vehículo, con sus maridos.
Otras viajan, ayudadas por la buena vo-
luntad y el cariño de los que están movi-
lizados en coches.
67
FIESTA DEL SEÑOR DE LA EXALTACIÓN DE LA CRUZ DE USMAGAMA
Clima / Weather
Accesibilidad / Accesibility
Mapa de accesibilidad
Accesibility map
PARQUE NACIONAL
VOLCAN ISLUGA
Chusmisa
Limaxiña
Sibaya
CH15 Mocha
Tarapacá
A565
Huara
20° S
20° S
Fiesta
Festival
En el día de la víspera
The festival´s eve
70
Ya de noche, 20 hrs. aproxima- head playing a march.
damente, el sacerdote invita a ha- After nightfall, at about 8:00
cer ofrecimiento de incienso a las pm, the priest invites everyone to
imágenes. Primero es el turno de make offerings of incense to the
los morenos, luego de los alfére- images. The morenos go first, then
ces y finalmente de los asistentes. the alféreces, and finally other at-
Se comienza desde la izquierda. tendees. The sequence starts at
La secuencia se inicia en el Cristo the left, at Christ crucified on the
crucificado en la cruz, junto a él, la cross, and next to him, the Virgin
Virgen dolorosa con su corazón de Dolorosa with her metal heart in
metal en el centro. Luego se pro- the center. The casket of the Lord
sigue con la urna del Señor de la of Exaltation, placed on an anda
Exaltación, puesta sobre un anda covered in a white cloth, follows.
vestida con una tela blanca, y al cos- Then, to the right side of the altar
tado derecho del altar, la Virgen de and on her anda covered in pink,
la Concepción en su anda vestida de it´s the Virgin of Conception´s
color rosa, y en su orilla Santa Rosa turn, followed by Santa Rosa of
de Lima, San Santiago, patrono tam- Lima (to the Virgin´s side), Saint
bién de Usmagama, y una pequeña James (also saint of Usmagama),
imagen de la Virgen de Montserrat. and a small image of the Virgin of
Mientras las imágenes son incensia- Montserrat. While pictures are in-
das, la banda toca un bendito. censed, the band plays a blessing.
Cerca de las 22.00 hrs., el caporal Close to 10:00 pm, the caporal of
de los morenos, junto a un fami- the morenos, together with a family
liar, ingresa en la iglesia a preparar member, enters the church to pre-
la chulla, costumbre antigua que pare the chulla, an old costumbre
consiste en elaborar dulce para el which consists of preparing a sweet
Señor, una bebida compuesta de drink for the Lord. The drink con-
agua en la que se disuelven pastillas sists of white and pink sugar pills
azucaradas de color blanco y rosado, dissolved in water. Cinnamon and
además de canela y clavo de olor, cloves are also added, resulting in
dando como resultado un líquido a liquid with a soft pink color and
de un suave color rosa y un exqui- exquisite sweetness. This liquid, in
sito dulzor. Ello, en un hermoso a beautiful white transparent crystal
vaso de transparente cristal blanco, glass, is placed in the Lord of Exal-
el que es depositado en la urna del tation´s casket. This “is the Lord´s
Señor Exaltación. Ese “es el dulce sweetness, for Him to drink.” The
del Señor, para que se lo tome”. Co- church bells begin to ring and the
mienzan a tocarse las campanas de sounds of a march can be heard.
la iglesia y se escuchan los sones de The procession, led by the alféreces,
una marcha. Una procesión, encabe- approaches the church door.
zada por los alféreces, se acerca al After Mass, just after 11:30 pm,
portal de la iglesia. all attendees head towards the plaza
Al terminar la misa, pasadas las mayor, towards the costumbres to
23.30 hrs., todos los asistentes se be carried out and towards the hot
dirigen a la plaza mayor, a las cos- chocolate that will be served. On
tumbres y chocolatada. En este this evening, many people have not
día de vísperas aún no han llegado yet arrived. However, especially for
muchas personas a la localidad, sin the families that are already pres-
embargo, y para las familias que ya ent, it is a very welcome time, full of
están presentes, es un tiempo muy moments to meet and greet others.
bienvenido, lleno de momentos de Meanwhile, both bands are
encuentro y de saludos. playing in the plaza and the more-
Mientras tanto en la plaza están nos perform their mudanzas, or
tocando las dos bandas y los more- steps – “one, two and turn.” Hot
71
FIESTA DEL SEÑOR DE LA EXALTACIÓN DE LA CRUZ DE USMAGAMA
Al día siguiente, cerca de las 6.30 The next day, at about 6:30 am,
hrs. comienzan a escucharse algu- some instruments can already be
nos instrumentos. A esa hora, los heard. At this time, the morenos
morenos llegan en procesión a la arrive in procession at the church,
iglesia, lo que es también anuncia- which is also announced by the
do por el sonido de las campanas ringing of the bells that have been
que han sido tocadas tres veces. El tolled three times. The priest be-
sacerdote inicia una serie de cantos gins a series of religious songs. The
religiosos, los asistentes están ex- attendees are excited. The sun has
pectantes. El sol ya salió, “pero aún come out, “but its rays do not hit”
no raya” la cruz vestida y adornada the decorated and adorned cross
que está en la plaza mayor. “Hay que in the plaza mayor yet. “We must
apurarse; cuando el sol raya la cruz hurry. When the sun´s rays hit the
hay que hacer la costumbre, el ofre- cross the costumbres must begin –
cimiento a la pacha, por todo lo que an offering to the pacha, for all she
ella nos ha dado, hay que hacerle has given us. We must make an of-
ofrecimiento porque ella es jodida y fering to her because she is nasty
se puede enojar”. and she can get angry.”
Se inicia el ofrecimiento a la The offering to the cross begins in
cruz, en silencio, con atención; los silence and with care. Those present
presentes saben de lo que se trata. know what this is about, you must
Hay que guardar respeto. El capo- show respect. The caporal performs
ral efectúa una serie de desplaza- a number of mudanzas together
mientos con el ofrecimiento, hacia with the offering: towards the right
la derecha de la iglesia, en sus mu- side of the church and the walls;
ros; luego al centro, para pasar a la then towards the center and the left
izquierda de la iglesia, asperjando side of the church, while sprinkling
los muros y el suelo; y darse la vuelta the walls and the floor; and finally a
entera alrededor de la misma. full circle around church.
Las costumbres de la mañana fi- The custom of the morning end
nalizan con el pase de la chuspa. En with the passing of the chuspa. In
el portal de la iglesia, a la izquierda, the entrance hall of the church, a
se forma un coro de mujeres, y a la choir of women forms to the left,
derecha, uno de hombres, en el que and to the right a choir of men. The
están incluidos los morenos, hom- morenos choir includes both men
bres y mujeres. Al unísono ocurre and women. The passing of the
72
Bendiciones al Crucifijo / Blessing to the Crucifix
La festividad de la Santa Cruz es cele- The Holy Cross festival is celebrated in differ-
brada en diferentes lugares de los Andes ent parts of the central Andes of the South.
centrales del Sur. Pareciera que dataría de It seems that it dates back to the early sev-
comienzos del siglo XVII (1607), cuando enteenth century (1607), when a movement
en el mundo andino se inició un momento known as the “idolatry visits” began in the
conocido como el de “las visitas de idola- Andean world. These visits were considered
trías” las que fueron consideradas como to be true courts, which had the objective to
verdaderos tribunales, y cuyo objetivo era investigate and punish “rebels” of faith. The
investigar y castigar a los “apóstatas” de visiting judges toured, preferably, the rural
la fe. Los jueces visitadores recorrieron, areas of the major dioceses, seeking surviv-
preferentemente, las zonas rurales de las ing indigenous practices that were consid-
principales diócesis en busca de la super- ered idolatrous, which were severely pun-
vivencia de prácticas indígenas considera- ished and suppressed. Once the extirpation
das idolátricas, las que eran severamente visit was over, a cross was placed in the plaza
castigadas y reprimidas. Al finalizar la visita to be celebrated each year: “all towns are
de extirpación, se ponía una cruz en la pla- ordered to solemnly celebrate this festival
za y cada año se la festejaba: “queda man- each year on the day of the Exaltation of the
dado en todos los pueblos, que esta fiesta Cross, the 14th of September, or the follow-
se celebre solemnemente todos los años el ing Sunday, in memory of the mercy our Lord
día de la exaltación de la Cruz, el catorce has given you by freeing you of your mistakes
de Septiembre, o el Domingo siguiente; and idolatries. And for this same reason, a
en memoria de la merced que les hizo large Cross is placed in the plaza on this same
nuestro Señor de sacarles de sus errores, day, to stay there for now and forever.”
e idolatrías. Y por la misma razón se pone
para este día, y queda muy bien puesta
para adelante una Cruz grande en la plaza”.
73
FIESTA DEL SEÑOR DE LA EXALTACIÓN DE LA CRUZ DE USMAGAMA
el pase de chuspa de los hombres y chuspa from the men to the more-
los morenos. Son las 10.00 hrs., las nos occurs in unison. It is now 10:00
costumbres han finalizado, es hora am, the costumbres have finished
de ir al salón a servirse un plato de and it´s time to go to the dining
calapurca. La banda inicia un trote, hall and help oneself to a plate of
los alféreces bailan, todos se van calapurca. The band begins to play
sentado en las sillas, es la hora de a trote, the alféreces dance, and all
comer calapurca y tomar chicha de go sit down on the chairs. It’s time
maíz, hasta las 12.00 hrs., que está to eat calapurca and drink maize li-
programada la misa. quor until Mass, scheduled to begin
Una vez que finaliza la misa, los at 12:00 pm.
asistentes se preparan para la pro- Once Mass ends, attendees pre-
cesión. Los hombres toman a la Vir- pare for the procession. The men
gen de la Concepción y las mujeres carry the “Virgen de la Concepción”
toman el anda que lleva la urna del and the women carry the anda with
Señor o Cristo de la Exaltación. the casket of the Lord of Exaltation.
Luego de la procesión, con varias After the procession, with several
“paradas”, se arriba al portal de la “stops,” participants arrive at the
iglesia, donde los morenos se for- church door. Here, the morenos form
man, las imágenes son puestas mi- a line and the images are placed
rando la cruz de la plaza mayor y así so they face the cross in the plaza
van entrando. Todos los presentes mayor. This is how they enter the
ingresan. El sacerdote hace el ritual church. Everyone present also enters
de despedida de los alféreces o al- the church. The priest carries out the
féreces salientes. Ellos se agachan farewell ritiual alféreces or departing
junto a sus hijos y el sacerdote los alféreces. They crouch down with
bendice. Luego los lleva frente a la their children and the priest blesses
urna del Señor de la Exaltación y them. The priest then takes them to
también los santifica. the casket of the Lord of Exaltation
Al concluir la ceremonia de ben- and sanctifies them also.
74
dición de los alféreces salientes y After the blessing ceremony of
entrantes, todos se dirigen a la pla- the departing and new alféreces,
za mayor para hacer las costumbres, everyone heads towards the plaza
tiempo donde los morenos hacen mayor to carry out the custom, dur-
las mudanzas. Los que están en la ing which time the morenos perform
plaza van haciendo las veces en la their mudanzas. Those in the plaza
mesa de los alféreces entrantes y perform the veces at the table of
salientes. Momento aprovechado the new and departing alféreces.
para hacerles un obsequio en di- They take advantage of the mo-
nero. Los que quieren le depositan, ment and give them a gift of money.
en sus ropas, una cantidad de dine- Those who want to, put a certain
ro en billetes, que es una forma de amount of money in the alféreces´
retribución por todo lo dado. Tam- clothing, which is a form of paying
bién se obsequia al alférez entrante. for everything given. The new alférez
Toda la tarde se está en el baile de is also given gifts of money. All after-
la plaza, compartiendo, sirviéndose noon one can attend the dance in
refrescos, vino tinto, fuerte, cerve- the plaza, sharing and drinking re-
za y otros licores dulces. freshments, red wine, strong liquor,
Más tarde, cerca de las 18.30 beer and other sweet liquors.
hrs., el sacerdote ya se ha retirado, Later, around 6:30 pm, the priest
“la fiesta es de la comunidad”. Si- has already departed, “the feast is
gue la fiesta y la alegría también. for the community.” Both the feast
Son cerca de las 20.30 hrs., y la and joy continue. It is about 8:30
banda sigue tocando. Pronto co- pm and the band continues to play.
menzará el baile. Dancing will start soon.
76
un fuego, algunos hombres le ayu- lighting a fire. Some men help her
dan a reunir trozos de cactus secos collect pieces of dry, old cacti. The
y viejos. En el calvario se sucede el saludo ritual and kneeling songs
ritual de saludo y cantos de rodillas, are carried out at the Cavalrio. The
bailando, un, dos, hacia delante; morenos dance –one, two, step –
haciendo sonar sus matracas, las and shake their matracas, which,
que con su movimiento siguen a los with their movements, follow the
instrumentos de la banda que está instruments of the band located in
ubicada en el portal. the chapel entrance.
Mientras tanto van llegando al Meanwhile, townspeople and
cielo pobladores de Usmagama y los the departing alféreces, together
alféreces salientes, con sus hijos, with their children, family members
familiares e invitados. Se inician las and guests, arrive at el cielo. The
costumbres: rito de sahumar al sol, costumbres begin: the sahumar rite
que se hace con fuego; también se to the sun, which is performed with
copala al sol, a Inti, para agradecer. fire; and, to give thanks, the sun,
Al finalizar, algunos van a descan- Inti, is also incensed.
sar; otros van a arreglar sus cosas, At the end, some go rest. Others
pues ese día muchos ya dejaran Us- will tidy their things, since on this
magama, aunque regresarán para la day many have already left Usmag-
Octava de la fiesta hacia el 19, don- ama, although they will return for
de nuevamente la comunidad, y has- the Octavo of the festival around the
ta el día 22 se congregará para abrir 19th, when, once again, and until
el pueblo, caminar por sus calles, ba- the 22nd, the community gathers
jar y subir por sus escalinatas; usar la to open the town, walk through its
plaza mayor, alumbrar el cielo con la streets, go up and down its steps,
presencia de los deseos y sueños de fill the plaza mayor and light el cielo
los originarios y descendientes. with the presence of the natives and
descendants´ wishes and dreams.
77
FIESTA DEL SEÑOR DE LA EXALTACIÓN DE LA CRUZ DE USMAGAMA
Alojamiento en Usmagama
Alimentación en Usmagama
En el pueblo hay diversas cocinerías en la feria comercial que se instala para la ocasión/ In
the village there are several cooking places at the trade fair that is installed for the occasion.
78
FIESTA DE
SAN ANDRÉS
EN PICA
29 y 30 de noviembre
FESTIVAL OF “SAN ANDRÉS” IN PICA
November 29th-30th
79
FIESTA DE SAN ANDRÉS EN PICA
Pica es un oasis que destaca por el Pica is an oasis that stands out be-
contraste de sus verdes en medio cause of the contrast of its shades
del desierto. Sus condiciones at- of green in the middle of the des-
mosféricas son excepcionales, con ert. Its atmospheric conditions are
cielos despejados, luminosos; y exceptional, with bright, clear skies
con noches frescas y estrelladas. En and cool, starry nights. In these
estas tierras y en su valle próximo lands, and in the neighboring val-
de Chintaguay es posible cultivar ley of Chintaguay, it’s possible to
una gran variedad de productos, grow a large variety of produce,
pero los frutos subtropicales como but subtropical fruits such as man-
mangos, guayabas y cítricos, como goes, guavas, and citrus fruits, as
el famoso limón de Pica, son los well as the famous Pica lemon, are
emblemáticos. Coexisten algunas emblematic. Some endemic tree
especies arbóreas endémicas, como species coexist, such as carob trees
molles y algarrobos. Las aves predo- and molles. The predominant birds
minantes son la cuculí y el picaflor are the wood pigeon and the Pica
de Pica. Muy comunes también son hummingbird. Other species, such
las especies como las vizcachas y el as vizcachas and the Chilla fox, are
zorro Chilla. also common.
Las aguas que permiten la existen- The water that enables the ex-
cia de este oasis nacen en sectores istence of this oasis originates in
alto-andinos, y tienen como fuente high Andean areas. Its source are
las precipitaciones que se concen- the rainfalls that are concentrated
tran en los meses estivales y la fil- in the summer months and leakage
tración desde los salares del Huasco from the Huasco and Coposa salt
y Coposa. Estas aguas escurren por la flats. These waters drain through
planicie de la Pampa del Tamarugal y the Pampa del Tamarugal plain and
las quebradas que tienen sus hoya- through the ravines whose depres-
das en los sectores andinos. sions are in the Andean sectors.
La doctrina de Pica fue transfor- The Pica doctrine was trans-
mada en Curato en 1620 y desde formed in Curato in 1620, and in
ese año dataría la construcción de that year its first parish was built.
su primera parroquia. El nuevo tem- The new temple that was built in
plo levantado en el siglo XVIII fue the 18th century was destroyed by
destruido por el terremoto del año an earthquake in 1868. It was re-
1868, siendo reconstruido, hasta built and stood until 1877, when a
que un nuevo terremoto el año 1877 new earthquake tore down an im-
impactó en parte importante de él. portant part of it.
Pica es un lugar lleno de historia Pica is a place full of history
y de atractivos, como la cocha del and attractions, such as the pool
resbaladero, piscina natural entre slide, a natural pool between rocks
rocas, con dos cuevas de las que sur- with two caves from which water
ge el agua. Sus aguas son templadas emerges. Its waters are warm and
y está habilitada como balneario. it is enabled as a hot spring. The
Destaca en la localidad la iglesia de San Andres church is one of the
San Andrés, ubicada en la plaza, y highlights, located in the square. It
construida entre 1880 y 1886, sien- was built between 1880 and 1886,
do la tercera más antigua del lugar. being the third oldest in the place.
Las dos anteriores, de 1600 y 1768, The two previous ones, built in
fueron destruidas por terremotos. 1600 and in 1768, were destroyed
Posee un frontón clásico enmarcado by earthquakes. It has a classic ped-
en pilastras y dos torres campana- iment framed by pilasters and two
80
Banda de músicos
Band of musicians
rios sobre el pórtico. Su techumbre bell towers on the portico. Its roof
es una bóveda en cruz. También hay is a cross vault. You should also visit
que visitar el museo, que cuenta con the museum, which has paleontol-
una muestra de paleontología, ar- ogy and archeology exhibits, as well
queología y del período del salitre. as exhibits on the saltpeter era. It
También se exponen los trabajos de also shows work by local artisans.
los artesanos y artesanas del lugar. Pica also has a dinosaur theme
Pica cuenta además con un Par- park, traditional quincha and Or-
que Temático de Dinosaurios, ar- egon pine architecture, alleyways,
quitectura tradicional de quincha y hollows and pools, traditional alfa-
pino oregón, callejones, socavones y jores (sweet pastry) production and
cochas, producción de alfajores tra- tropical fruit juices. In the vicinity
dicionales y jugos de frutas tropi- is the attractive town of Matilla,
cales. En su alrededor se encuentra that dates back to the 1760s, when
el atractivo poblado de Matilla, que prominent families from Pica set-
data de 1760, año en que destaca- tled there. Its main product was
das familias de Pica se radicaron allí. wine, made from the harvest from
Su principal producto fue el vino, the Quisma ravine.
elaborado a partir de los cultivos de
la quebrada de Quisma.
81
FIESTA DE SAN ANDRÉS EN PICA
Clima / Weather
Accesibilidad / Accesibility
Mapa de accesibilidad
Accesibility map
70° W
Huara
20° S
20° S
A65
84
venir la celebración al patrono. Esta in recognition of their efforts and
ermita está dedicada a San Andrés to welcome the celebration of the
del Camino donde, cada año, una patron. The hermitage is dedicated
familia actúa como anfitrión. to Saint Andrew of the Way where,
Al atardecer, cuando el sol se in- every year, a family acts as host.
clina, para dar paso a una hermosa At sunset, when the sun slants in
luz que hace que las hojas de los to give way to a beautiful light that
árboles de mango frondosos que makes the leaves of the lush mango
coronan el borde de las piscinas bri- trees that crown the edge of the
llen, se inicia el acto de saludar a la pools glow, the act of greeting the
cruz del Calvario. En primer lugar los cross of Calvary is begun. First the
alféreces y luego los grupos de baile alféreces and then the dance groups
muestran sus respetos a la cruz. show their respects to the cross.
Al ritmo de un son de marcha, en To the tune of a marching song,
el portal de la iglesia se reúnen los the alféreces and the band gather
alféreces y la banda. Ingresa el co- at the church’s portal. The com-
mité de alféreces cargando el es- mittee of alféreces enters, bearing
tandarte, la banda y la asociación the banner, and so do the band and
de bailes religiosos. Todos juntos, the association of religious dance
como un solo grupo, saludan a las groups. All together, as a single
imágenes y cantan el himno nacio- group, they greet the statues and
nal para continuar con los prepa- sing the national anthem, contin-
rativos de una actividad llamada la uing with the preparations of an
bendición y destape de la chicha. activity called the blessing and un-
Luego del destape de la chicha, corking of the chicha.
para como la “tradición dice: ¡Todos After the uncorking of the chicha,
estén muy felices!”, los pobladores so that as the “tradition says: Ev-
se retiran a sus casas a la espera de eryone is very happy!”, the towns-
la víspera. people retire to their homes wait-
Las 04.00 hrs. del día de víspera ing for the eve.
es el inicio oficial de la fiesta, el 29 4:00 am on the eve of the cel-
de noviembre. El comité de alfére- ebration is the official start of
ces está vestido con una impecable the feast, on November 29th. The
tenida formal portando el guión o alféreces committee is dressed in an
estandarte y acompañados por la imppecable formal outfit, bearing
banda del pueblo. Todos se dirigen a the banner or standard and accom-
la cruz del Calvario, junto al cemen- panied by the town band. They all
terio municipal. head to the cross of Calvary, next to
Luego, el comité se dirige al the municipal cemetery.
templo. Aún es de noche, corre una Then, the committee heads to-
suave brisa pampina, que envuelve wards the temple. It is still night, a
con una sensación térmica templa- gentle pampas breeze blows and
da en esta época del año. Ya es mo- envelops people in a warm thermal
mento de iniciar la rompía del día. sensation for this time of year. It is
La puerta del templo está cerrada, time to begin the break of the day.
todo está en calma y serenidad The door of the temple is closed, ev-
salvo el nerviosismo de alguno de erything is calm and serene except
los pasantes que, por primera vez, for the nervousness of one of the in-
espera con ansias este momento. terns that, for the first time, eagerly
Primero se saluda al Señor y luego awaits this moment. First the Lord is
al Santo, que descansa a la dere- greeted and then the Saint, which
cha del altar. Luego se comienza a lies to the right of the altar. Then the
repartir el chocolate y ponche co- community punch and chocolate is
munitario, mientras los bailes co- given out, while the dance groups
mienzan sus danzas, aún sin vestir begin their dances, although they
85
FIESTA DE SAN ANDRÉS EN PICA
sus coloridos trajes. Morenos, Gita- do not wear their colorful outfits
nos, Caporales, Tobas, Tinkus y Dia- yet. Morenos, Gitanos, Caporales,
bladas danzan junto a las bandas de Tobas, Tinkus and Diabladas dance
bronce. Esta costumbre, el respeto to the brass bands. This custom, the
por el nacimiento del sol es una de respect for the birth of the sun, is
las tantas creencias que persisten one of the many beliefs that have
desde tiempos inmemoriales, re- persisted since time immemorial,
construyéndose un culto andino en rebuilding an Andean cult in a dis-
un pueblo netamente criollo, donde tinctly Creole people, where faces
los rostros tienen una raíz mestiza, have mestizo, Creole, Piqueña and
criolla, ballestera y piqueña. Ballestera roots.
La rompía del día se inicia a las The breaking of the day starts at
Se relata en décimas que la fiesta al pa- The feast of the patron Saint Andrew is told in
trono San Andrés comienza un día antes ten-line stanzas, telling how the feast begins
de la víspera, con “El destape de la chicha. a day before the eve, with the “uncorking of
El Sacerdote bendice, la chicha en las ba- the chicha. The priest blesses, the chicha in
rricas, pa’ que en la fiesta de Pica, como la the casks, so that during the feast in Pica, as
tradición dice:¡Todos estén muy felices!” tradition tells: All are happy as larks!”
Luego de ese destape, la banda del After the uncorking, the town band in-
pueblo invita a celebrar el parabién a la vites to the celebration of the Parabien in
plaza, “se invita con pasacalles, y para que the square “the invitation is made with ban-
nadie falle, la música entra en las casas, y ners, so that people come with a clamor,
alegre la banda pasa”. El día siguiente se the music enters the houses, and the happy
abre con “la Rompía del día, las cuatro de band passes”. The next day opens with “the
la mañana, ya la música comienza, el baile breaking of the day, four in the morning, as
marca presencia”. Ya en el día de “las so- the music starts, the presence of the dance
lemnes vísperas, en la plaza hay alfajores, is marked”. On the day of the “solemn eves,
y chicha en la retreta, mientras, como se there are alfajores and chicha on the display,
decreta, de ‘El Parabién’ con honores, ba- while, as has been said, from “The Parabien”
jan las velas y flores, Solemne ‘Entrada de with honors, descend candles and flowers,
Cera”. En el día de la Solemnidad de San Solemn “entry of the wax”. On the Feast of
Andrés, “Los fuegos artificiales, el canto Saint Andrew, “The fireworks, the song at
de medianoche. Y en la plaza trochemo- midnight. And in the trochemoche square,
che, de un cachimbo que bien vale, para an excellent cachimbo to rise with the
amaneceres puntuales, en el día más re- dawn, on the day most relevant to all, with
levante, con actos tan importantes, como important acts, like the Main Mass, and the
la Misa Mayor, y la Procesión con fervor, y Procession with fervor, and the glowing “The
‘El Parabien’ deslumbrante”. Parabien” that overpowers”.
86
04.30 hrs. Cada baile se presenta 4:30 am. Each dance group presents
en el frontis de la iglesia, danza sus itself on the church facade, dances
mudanzas y pasa junto a la banda a its moves and passes next to the
saludar al Santo. Elevan sus plega- band to greet the Saint. They say
rias y saludos cantando sobre sus their prayers and greetings singing
vidas cotidianas, el oasis de Pica, la about their everyday lives, the Pica
vida del santo pescador y sus deseos oasis, the life of the fisherman Saint
como bailarines. En silencio, cada and their wishes as dancers. In si-
uno recuerda por qué vino al baile, lence, each one remembers why he
en un diálogo secreto y divino con or she came to the dance, a secret
el santo. Primero pasan los Morenos and divine dialogue with the Saint.
de Pica, el baile más antiguo del First pass the Morenos de Pica, the
pueblo y donde sigue bailando una oldest dance of town where a prom-
promesante octogenaria que, como ise-keeper in her eighties, as caporal,
caporal, marca la pauta con fe, de- sets the tone with faith, devotion,
voción y respeto a los antiguos mo- and respect for the ancient Morenos
renos que cada día son menos por el that each day become fewer due to
fuerte ingreso de bailes “bolivianos the strong influx of “Bolivian dances
como Zambos Caporales, Diabladas such as Zambos Caporales, Diabla-
y Tinkus, pero que tanto gustan a das, and Tinkus, but that are so well
los jóvenes”. La rompía se extien- loved by young people”. The breaking
de hasta que pasa la salida del sol, goes on until after the sun has risen,
luego de que todos los bailes pre- when all the dance groups have pre-
sentan sus respetos al santo, cuando sented their respects to the Saint,
son cerca de las 10.00 hrs. close to 10:00 am.
A las 17:00 hrs., todos los asisten- At 5:00 pm, all the assistants
tes deben reunirse en el Parabien, must meet in the Parabien, the
el mismo lugar donde se prepara y same place where the chicha is
prueba la chicha y que será el lugar brewed and tasted, which will be the
para la entrada de ceras. Se inicia el place for the entry of waxes. The pil-
andar hacia la iglesia con las ofren- grimage to the church begins with
das, los sirios, flores y velas rumbo offerings, the altar candles, flowers,
al altar, siempre encabezados con and candles on the way to the altar,
el guión ya que se anunciaron como always led by the banner announced
alférez, lo que exige que el guión as alférez, which demands that the
esté presente en todo momento banner be present at all times dur-
del ritual. El altar se arregla, atibo- ing the ritual. The altar is decorated,
rrado de flores para darle un cariño filled with flowers to show love for
al Santo. La bajada del altar se hace the Saint. The lowering of the altar
acompañada de la banda del pue- is accompanied by the town band,
blo, resonando los bronces, platillos, with resonating brass instruments,
bombos y cajas, mientras las trom- cymbals, drums, and boxes, while
petas tocan el fondo del alma de los the trumpets touch the deeps of the
pasantes y pobladores. interns’ and townspeople’s souls.
A las 22:00 hrs., se inicia la misa At 10:00 pm, the Solemn Mass
solemne de víspera. La iglesia está of the eve is begun. The church is
llena, devotos, promesantes y pique- full, devotees, promise-keepers and
ños, todos de punta en blanco; ade- Piqueños, all fully decked out in
más de la banda del pueblo acom- white; as well as the town band that
pañando la celebración. Las demás accompanies the celebration. The
bandas están dispersas, algunos des- other bands are spread out, some
cansan para juntar energías, otros se rest to gather energy, others meet
reúnen a festinar en la cantina de la to feast in the canteen of the square
plaza donde la cerveza suave es ama where mild beer is the lady of the
y señora como en todo el norte. house, as in all the North.
87
FIESTA DE SAN ANDRÉS EN PICA
En el día grande
The big day
Procesión de músicos
Procession of musicians
De este pueblo tan querido. Me voy in four places. First, in the musi-
de aquí! Dejando tristes corazones. cians’ square, where the stately
Cantan algunos”. Este andar se de- home of the San Isidro Estate
tiene en cuatro sectores. Primero bows, grateful for the musicians
en la plaza de los músicos, donde la who play three rounds of cachimbo,
casa señorial de la Parcela San Isidro where once more handkerchiefs fly
se inclina agradecida de los músicos and couples display their beloved
que tocan tres pasos de cachimbo, dance in the bowels of Pica, Tara-
donde vuelven a volar los pañuelos pacá and Mamiña. The wayño is fol-
y las parejas despliegan su danza tan lowed to the next station and once
querida en las entrañas de Pica, Ta- more the cachimbo dancers show
rapacá y Mamiña. Se continúa con el off their tapping. In this arduous
wayño a la siguiente estación y nue- downslope, everyone wants to say
90
San Andrés sale en procesión
San Andrés in procession
vamente los bailarines de cachimbo to the alféreces that the feast was
se lucen con su zapateo. En esta ba- beautiful, that the traditions and
jada ardorosa, todos quieren mani- customs were complied with.
festarles a los alféreces que la fiesta To close, the committee pro-
fue bella, que se dio cumplimiento a ceeds to the church to bid farewell
las costumbres y tradiciones. to the Lord and the Saint; they close
Para cerrar, el comité pasa a des- their post with the farewell at the
pedirse del Señor y el Santo a la cross of Calvary. Without dances,
iglesia; y cierran su cargo con la des- but in a more intimate manner,
pedida en la cruz del Calvario. Sin without much company, they walk
bailes, sino de una manera más ín- to the cross. The solemnity of the
tima, sin mucha compañía, caminan closure is interrupted only by fire-
a la cruz. La solemnidad del cierre crackers, which are lit again and
91
FIESTA DE SAN ANDRÉS EN PICA
92
Atractivos Turísticos en Pica
â matilla
Poblado que data de 1760, año en que destacadas familias de Pica se radicaron allí.
Su principal producto fue el vino, elaborado a partir de los cultivos de la quebrada de
Quisma. / Town that dates back to the 1760s, when prominent families from Pica settled
there. Its main product was wine, made from the harvest from the Quisma ravine.
Alojamiento en Pica
Alimentación en Pica
Amplia oferta, restaurantes, cocinerías, sandwich, etc / Wide range, restaurants, cooking
places, sandwich, etc.
93
REGIÓN DE TARAPACÁ
Aguayo: Manto o chal, de vistoso tejido, Aguayo: Cloak or shawl, made of colorful
usado sobre los hombros por las mujeres en fabric, worn over the shoulders by women
distintos lugares de los Andes. Se denomina in different parts of the Andes. Also called
también Llijlla o awayo inkuña Llijlla o awayo inkuña.
94
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES
Caporal: Persona que guía y manda a un Charque: Refers to sun-dried meat pre-
grupo de baile. served with salt.
Cepo: Para la fiesta de San Martín de Tours China: An affectionate name used to refer
(Codpa, Región de Arica) se llama cepo a la to the Virgin of Carmen.
costumbre de poner billetes sobre la mesa
ritual situada al costado de la imagen del Chino dance / Chino: Quechuan word
santo. Los billetes son depositados por los which means servant, and during colonial
asistentes, para el comité de los alféreces, times the word Chino was a pejorative
como cooperación por los gastos de la fiesta. term used to refer to the Aborigine. The
term has nothing to do with the Asian
Challas: Trocitos de papel de varios colores country.
muy vistosos los que se lanzan a objetos,
personas y a la tierra, cubriéndolos, en el Cholo/la: Term used to refer to indigenous
gesto de rociarlos o regarlos. mestizo people who migrated from the
countryside to the city. Also used as a syn-
Charqui: Se refiere a carne deshidratada por onym of servant.
el sol y que se preserva con sal.
Chulla: Ancient tradition consisting of
China: Modo cariñoso de referirse a la Vir- making sweetness for the Lord, a drink
gen del Carmen. made of white and pink sugar pills dis-
solved in water. Cinnamon and cloves are
Chino / baile Chino: voz quechua que also added, resulting in a soft pink and ex-
significa sirviente, y durante la Colonia la quisitely sweet liquid.
palabra chino designaba peyorativamente a
los indios. No tiene nada que ver con el país Chuspa: Small woven square bag, used to
asiático. carry coca leaves.
Chulla: Costumbre antigua que consiste Dance (Baile): In the context of religious
en elaborar dulce para el Señor, una bebida festivals, the term dance is used to account
compuesta de agua en la que se disuel- for the people who make up a certain as-
ven pastillas azucaradas de color blanco y sociation or group. It refers rather to the
rosado, además de canela y clavo de olor, group of dancers and not the actual dance
dando como resultado un líquido de un performed.
suave color rosa y un exquisito dulzor. Daybreak/dawn: When the sun comes
Chuspa: Pequeña bolsa tejida, de forma out / at dawn.
cuadrada, utilizada para guardar hojas de Diana: A brass or lakas fanfare, requested
coca. by the alféreces.
Cocha: Es una laguna. Encomienda: A practice which came into
Copal: Es una resina vegetal aromática uti- existence after the Spanish conquest. It
lizada para ofrendar, a modo de incienso. meant giving a particular person a certain
number of Indians, who had to pay tribute
Diana: Fanfarria de bronces o lakas, solici to this person, either in the form of per-
tada por los alféreces. sonal work, livestock, or agricultural, min-
ing, and manufacturing services or prod-
Encomienda: Institución existente en ucts, amongst others.
América, luego de la conquista hispana.
Significaba la entrega, a un particular, de Entrada or bajada de cera: Commu-
una cierta cantidad de indígenas, los que nal moment of celebration in which the
debían entregar un tributo al encomendero, alféreces of the festival, along with the
ya sea en trabajo personal, en servicios o en attendees, begin the blessing of candles
productos agrícolas, ganaderos, mineros y and flowers that are later brought to the
manufacturados, entre otros. church.
Entrada o bajada de cera: Momento comu- Fabriquero/a: Person responsible for tak-
nitario de la celebración en que los alféreces ing care of the churches and their devo-
de la fiesta, junto a los asistentes, inician la tional images. Position that can be filled by
bendición de las velas y flores que poste- women and / or men.
riormente se llevaran a la iglesia.
Horcón: Y-shaped trunk, widely used as
pillars in houses. The beams are fitted in
the hollow of the Y.
95
REGIÓN DE TARAPACÁ
Las veces: Modismo que hace referencia al Mallku/Achachila/Apu: The gods of the
acto de ofrendar hojas de coca y asperjar con mountains, who are also the ancestors of
vino y/o alcohol para que la fiesta sea linda. the communities.
Trote: Es un baile que se danza en grupo y entre Wedding (Boda): Community lunch held
varias parejas, las que se toman de los brazos. at the town´s or village´s community
Estas se mueven hacia delante y hacia atrás, center.
realizando pasos y movimientos como si se es-
tuviesen trotando. Yatire /Yatichiri: The Wiseman or special-
ist of the community.
Unkhuña/Inkuña: Paño para llevar algo.