Vous êtes sur la page 1sur 96

RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

ÍNDICE / index

Región de Tarapacá..................................................................... 3

Fiesta de la Virgen del Carmen de La Tirana.............................................. 9


Festival of the “Virgen del Carmen” of La Tirana

Fiesta de Cristo Salvador de Limaxiña......................................................19


Festival of “Cristo Salvador” of Limaxiña

Fiesta de San Lorenzo de Tarapacá............................................................33


Festival of “San Lorenzo” of Tarapacá

Fiesta de la Virgen Asunta, San Salvador..................................................47


y Corpus Christi en Huatacondo
Festival of the “Virgen Asunta, San Salvador
y Corpus Christi” In Huatacondo

Fiesta del Señor de la Exaltación de la Cruz de Usmagama.................65


Festival of the “Señor de la Exaltación de la Cruz” of Usmagama

Fiesta de San Andrés en Pica.......................................................................79


Festival of “San Andrés” in Pica

1
REGIÓN DE TARAPACÁ

REGIÓN
DE TARAPACÁ
Territorio y habitantes
Territory and inhabitants

Tarapacá es una región de caracte- Tarapacá is a region with desert


rísticas desérticas y su geografía characteristics and its geography is
está demarcada por franjas longi- demarcated by clearly differentiated
tudinales claramente diferenciadas. longitudinal strips. It has a narrow
Presenta un borde costero angosto, coastal fringe, where the main city
donde se encuentra Iquique, la prin- of the region, Iquique, is located.
cipal ciudad de la región. The region’s privileged climatic
La privilegiada condición climática conditions makes Iquique an at-
de la región, convierte a la ciudad de tractive destination for visitors any
Iquique en un destino atractivo para time of the year. Its beaches, shop-
visitar en cualquier época del año. ping areas, the free trade zone, ca-
Sus playas, áreas comerciales, zona sino, restaurants and a huge offer-
franca, casino, restaurantes y una ing of quality hotels invite national
enorme oferta hotelera de calidad and foreign tourists to live unfor-
invitan a turistas nacionales y extran- gettable moments.
jeros a vivir momentos inolvidables. One of the landscape’s impor-
Uno de los elementos importan- tant elements is the Pampa del
tes del paisaje es la Pampa del Tama- Tamarugal, a plateau that extends
rugal, meseta que se extiende des- from 600 to 1,500 meters above
de los 600 hasta los 1.500 m.s.n.m. y sea level (masl) and which owes its
que debe su nombre a la existencia, name to the existence, centuries
siglos atrás, de un bosque de tama- ago, of a tamarugo forest, a spe-

Salar de Llamara
Llamara Salt flat

2
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

rugos, especie hoy en categoría de cies which today is protected. This


protección. Esta pampa ha tenido pampa has played a pivotal role in
una importancia fundamental en la the region due to the exploitation
región debido a la explotación de of its mineral riches. Another geo-
sus riquezas minerales. Otra unidad graphical unit that is expressed in
geográfica que se expresa en todo all it splendor is the Andes Moun-
su esplendor es la Cordillera de los tain Range, which presents alti-
Andes, que presenta altitudes de tudes of up to 6,000 masl, and the
hasta 6.000 m.s.n.m., y el altiplano, Altiplano, a high plateau located
una meseta en altura ubicada entre between the western and eastern
los cordones occidental y oriental range of the Andes Mountains,
de la Cordillera de Los Andes y que which reaches 4,000 masl.
alcanza los 4.000 m.s.n.m. Of a more international tourism
De carácter turístico interna- nature are the geoglyphs of Pinta-
cional se cuentan los geoglifos de dos and Cerro Unitas, that show a
Pintados y Cerro Unitas, que repre- humanoid figure with a feline mask,
sentan una figura humanoide con accompanied by a guardian and a
una máscara de felino, acompaña- saurus at its side. Other geometri-
do de un guardián y un saurio a su cal figures that answer to a myste-
costado, lo acompañan otras figuras rious language bequeathed by our
geométricas que responden a un ancestors accompany it.
lenguaje misterioso legado por los Of special archaeological and
antepasados. paleontological importance is the
Especial importancia arqueológi- Quebrada de Chacarilla, approxi-
ca y paleontológica tiene la Quebra- mately 50 km southeast of the town
da de Chacarilla, aproximadamente of Pica in the ravine of the Pampa
a 50 km al sureste de la localidad de del Tamarugal, where traces of di-
Pica, en la quebrada de la Pampa del nosaurs called ichnites have been
Tamarugal, donde se han registrado found dating back to the Upper Ju-
huellas de dinosaurios que datan del rassic- Lower Cretaceous period, i.e.
Jurásico superior-Cretácico inferior, between 150 and 100 million years
es decir entre 150 y 100 millones de ago, giving evidence that the ravine
años atrás denominados icnitas, y was a huge extension of forests and
que darían cuenta que la quebrada swamps where animals followed
fue una gran extensión de bosques the course of a great river.
y ciénagas donde los animales se- The region’s natural heritage is
guían el curso de un gran río. sheltered by the Volcan Isluga and
El patrimonio natural de la región Salar del Huasco National Parks, hab-
está resguardado por los Parques itat of flamingos, migratory birds,
Nacionales Volcán Isluga y Salar del condors, and rheas. Special atten-
Huasco, hábitat de flamencos, aves tion must be given to the salt flats
migratorias, cóndor y ñandúes. Es- that cover a large percentage of the
pecial atención tienen los salares regional surface, among which are
que abarcan gran porcentaje de la the Salar de Huasco, Pinatdos, Bahía
superficie regional, entre los que se Blanca, and Salar de Coposa.
cuentan, Salar de Huasco, Pintados,
Bahía Blanca, Salar de Coposa.

3
REGIÓN DE TARAPACÁ

Interpretando una historia


Interpreting a history

Sin duda aquí se realiza la fiesta Without a doubt, the biggest reli-
religiosa de mayor envergadura del gious celebration in the country is
país: “Virgen del Carmen de La Tira- carried out here. It is the “Virgen
na“ que reúne cada año a alrededor del Carmen de la Tirana”, that each
de 200.000 personas llegadas des- year attracts around 200,000 peo-
de todas partes de Chile, de Bolivia, ple from all over Chile, Bolivia, Peru,
Perú y Argentina. La fiesta ha ido and Argentina. The celebration has
creciendo exponencialmente y asis- grown exponentially, and attending
tir a ella hoy es presenciar una ex- it today is to witness an explosion of
plosión de energía y diversidad. energy and diversity.
Es muy interesante el aumento The increase in religious dances
de los bailes religiosos a partir de la beginning in the decade of 2000
década del 2000, las causas proba- is very interesting. The probable
bles pueden estar en el aumento del causes may be the increased pur-
poder adquisitivo de un sector de la chasing power of a sector of the
población, debido al trabajo en las population, due to work in the min-
empresas mineras que ha permitido ing companies that has allowed re-
destinar recursos a gastos asociados sources to be invested in expenses
a costos propios de trajes, salidas, associated to the cost of costumes,
alojamiento; así como al proceso de outings and housing, as well as
reivindicación de los pueblos ori- the recognition of native peoples,
ginarios, lo cual ha significado que which has meant that young peo-
los jóvenes no sientan vergüenza de ple are not ashamed of recognizing
reconocer sus ancestros andinos y their Andean ancestry but, on the
por el contrario sientan el deseo de contrary, feel a desire to express it
manifestarlo públicamente. ¿Y qué publicly. And what better way to do
mejor que hacerlo participando en this than by participating in a reli-
un baile religioso? gious dance?

Mujeres Caporales frente a iglesia de Huatacondo


Caporales women in front of Huatacondo church.

4
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Actualmente tienen un gran Currently dances of a Bolivian


arrastre los bailes de origen boli- origin have great appeal, such as
viano, como diabladas, tinkus, ca- diabladas, tinkus, caporales, and
porales, osadas, que congregan a un osadas, which gather a large num-
gran número de jóvenes. Los bailes ber of young people. On the other
más antiguos de la zona, como mo- hand, the oldest dances in the area,
renos y chunchos, por el contrario such as morenos and chunchos,
van en retroceso. have receded.
Un punto muy importante en las A very important part of the fes-
fiestas es la participación de las tivities is the participation of music
bandas de música. Las bandas son bands. The bands are paid, hired by
pagadas, son contratadas por los the dance groups, or by the alférez
bailes, el alférez o el comité de al- (organizer) or the alféreces commit-
féreces. El pueblo tiene que contar tee. The town needs to have a band
con una banda que lo represente y to represent it and to play during
que esté tocando en todas las acti- all the activities. Each dance group
vidades. Cada baile contrata a una hires a band, with which they re-
banda con la que ensaya en los me- hearse during the months prior to
ses previos a la fiesta y con la que the celebration, and with whom
actúa durante la fiesta. Los músicos they will perform during the festival.
han hecho del tocar en las fiestas re- The musicians have made playing in
ligiosas un oficio. religious celebrations their trade.
Todos los pueblitos de la región All the small towns in the region
celebran al menos a su Santo o Santa celebrate, at least, their patron
patrona. Vivir la experiencia de estar Saint. Living the experience of being
en un pueblo en fiesta produce un in a town during a celebration brings
acercarse al asombro ante la existen- us closer to a feeling of amazement
cia del mundo y de nosotros en él. at the existence of the world and of
Vivir una fiesta en un pueblo peque- us in it. Experiencing a celebration
ño remece a los espíritus más duros in a small town moves even the
haciéndolos dudar de las certezas y most hardened spirits, making them
reflexionar sobre los misterios del doubt their certainties and reflect
mundo y de la vida. Estar en un pue- on the mysteries of the world and
blito en el fondo de una quebrada, al life. Being in a small town at the bot-
lado del río y de la vegetación, ro- tom of a ravine, next to the river and
deado por los acantilados, sabiendo vegetation, surrounded by cliffs,
que después de ellos está el desierto knowing that beyond them is the
más seco del mundo, y escuchar las driest desert in the world, and lis-
trompetas o las lakitas que suenan tening to the trumpets or the lakitas
una y otra vez entre las rocas, mirar that play again and again among the
a los danzantes que repiten sus ges- rocks, watching the dancers repeat
tos bajo el sol abrasador de la tarde their gestures under the scorch-
o que lloran mientras le cantan a la ing afternoon sun or crying while
imagen, produce un sentimiento they sing for the statue, produces
difícil de explicar. Las fiestas de los a feeling that is difficult to explain.
pueblos del interior son de una po- The celebrations of the inner towns
tencia y maravilla insospechada don- have an unsuspected power and
de se combinan costumbres aymaras wonder, where Aymara customs are
con la religiosidad católica, que in- mixed with Catholic religiosity that
vocan tanto al Santo patrono como a invoke the patron Saint as well as the
los poderes tutelares. guardian powers.

5
REGIÓN DE TARAPACÁ

Descripción general de la Ruta


General description of the Route

La Ruta Patrimonial Región de Ta- The Heritage Route of the Tarapacá


rapacá – Fiestas Tradicionales y Po- Region - Traditional and Popular
pulares del Norte comprende seis Festivals of the North comprises six
poblados en los cuales se celebran towns where festivities are held at
festividades en distintas épocas del different times of the year. Geo-
año. Geográficamente, las fiestas graphically, the festivals occur in
ocurren en zona de pronunciados y area of steep and craggy cliffs, with
escarpados acantilados, con alguna some agricultural activity which is
actividad agrícola, que se susten- supported by closeness to some
ta por la cercanía a algún curso de main watercourse. Such is the case
agua principal. Tal es el caso de las with the festivals of the Exaltation
fiestas de la Exaltación de la Cruz de of the Cross of Usmagama, the
Usmagama, fiesta de Cristo Salvador Feast of Christ the Savior of Limax-
de Limaxiña, y la fiesta de la Virgen iña, and the festival of the “Virgen
Asunta, San Salvador y Corpus Chris- Asunta, San Salvador and Corpus
ti en Huatacondo, esta última es una Christi” in Huatacondo. The latter
gran fiesta que congrega a miles de is a great celebration that brings
fieles de toda la región. together thousands of the faithful
En el fértil valle de Tarapacá, ocu- from all over the region.
rre la fiesta de San Lorenzo, en el In the fertile valley of Tarapacá,
poblado del mismo nombre. Final- the festival of San Lorenzo is held
mente en la zona de Pampa ocurren in the town of the same name. Fi-
las fiestas de San Andrés en Pica y nally, in the Pampa area are held
la fiesta de la Virgen del Carmen de the festivals of Saint Andrew in Pica
La Tirana, siendo esta la fiesta más and the festival of the Virgen del
grande de todo el norte de Chile. Carmen de la Tirana, the biggest
celebration in northern Chile.

Fiesta de la Virgen del Carmen en La Tirana


Festival of Virgen del Carmen of La Tirana

6
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Temporalidad de la Ruta
Temporality of the Route

Las fiestas en esta región comien- The festivals in this region begin
zan con la celebración a la Virgen with the celebration of the Virgen
del Carmen de La Tirana los días 15 del Carmen de La Tirana on July
y 16 de julio, en la localidad de La 15th and 16th in the town of La Ti-
Tirana, poblado que se ubica en la rana, a village that is located in the
comuna de Pozo Almonte. Las ce- commune of Pozo Almonte. The
lebraciones continúan en el mes de celebrations continue during the
agosto donde se suceden tres festi- month of August, when three fes-
vidades; la Fiesta de Cristo Salvador tivities are held: the Feast of Christ
de Limaxiña, entre los días 5 al 7, the Savior of Limaxina, between
seguido por San Lorenzo de Tarapa- the 5th and 7th, followed by Saint
cá entre los días 9 y 10, y la Fiesta Lorenzo de Tarapacá between the
de la Virgen Asunta, San Salvador 9th and 10th, and the Feast of the
y Corpus Christi en Huatacondo Virgen Asunta, San Salvador and
desde el día 15 al 21 de agosto. Al Corpus Christi in Huatacondo from
mes siguiente, siguen la Fiesta del August 15th to August 21st. The fol-
Señor de la Exaltación de la Cruz lowing month are the festival of the
de Usmagama, desde el 13 al 22 de Lord of the Exaltation of the Cross
septiembre. Y finalmente la Fiesta of Usmagama, from September 13th
de San Andrés en Pica los días 29 y to the 22nd. And finally the Feast of
30 de noviembre. Saint Andrew in Pica on November
29th and 30th.

Fiesta de San Andrés en Pica


Festival of San Andrés in Pica

7
REGIÓN DE TARAPACÁ

Calendario de Fiestas
Festival calendar

fecha / fiesta / localidad / comuna /


date festival place commune
15 al 16 de Julio / Virgen del Carmen La Tirana Pozo Almonte
July 15-16
5 al 7 de Agosto / Cristo Salvador Limaxiña Huara
August 5-7
9 al 10 de Agosto / San Lorenzo Tarapacá Huara
August 9-10
15 al 21 de Agosto / Virgen Asunta, San Huatacondo
Pozo Almonte
August 15-21 Salvador y Corpus Christi
13 al 22 de Septiembre / Señor de la Exaltación Usmagama Pica
September 13-22 de la Cruz
29 al 30 de Noviembre / San Andrés Huara Pica
November 29-30

La ruta y sus circuitos


The route and its paths

fiesta / distancia desde / rutas para llegar /


festival distance from how to get there

Virgen Iquique: 73 km Ruta 16 que une Iquique con Pozo Almonte, luego
del Carmen Ruta 5 por 13 km, hasta camino A-665 que con-
de la Tirana duce a La Tirana. /Route 16 that connects Iquique to
Pozo Almonte, then Route 5 for 13 km, until road
A-665 exit that leads to La Tirana
Cristo Salvador Iquique: 162 km Ruta 16 que une Iquique con Pozo Almonte hasta
de Limaxiña Ruta 5, recorrer por 26 km hasta Huara, luego tomar
Ruta 15-CH por 68 km y desviar a la derecha hacia
Limaxiña por 17 km./ Route 16 that connects Iquique
to Pozo Almonte until Route 5, travel 26 km until Huara,
then take Route 15 for 68 km and detour to the right
toward Limaxiña for 17 km.
San Lorenzo Iquique: 106 km Ruta 16 que une Iquique con Pozo Almonte hasta Ruta 5,
de Tarapacá recorrer por 26 km hasta Huara, luego tomar Ruta 15-CH
por 23 km y desviar a la derecha por camino A-565
hacia Tarapacá. / Route 16 that connects Iquique to Pozo
Almonte until Route 5, travel 26 km until Huara, then take
Route 15-CH for 23 km and detour to the right on road
A-565 to Tarapacá.
Virgen Asunta, Iquique: 220 km Ruta 16 que une Iquique con Pozo Almonte hasta Ruta 5,
San Salvador y recorrer por 107 km, luego tomar ca mino A-85 y luego
Corpus Christi de 62 km se ubica Huatacondo./ Route 16 that connects
en Huatacondo Iquique to Pozo Almonte until Route 5, travel for 107 km,
then take the road A-85 and after 62 km is Huatacondo.
Señor de la Iquique: 145 km Ruta 16 que une Iquique con Pozo Almonte hasta Ruta 5,
Exaltación de recorrer por 26 km hasta Huara, luego tomar Ruta 15-CH
la Cruz de por 68 km y desviar a la derecha por camino A-515 por
Usmagama 7 km hacia Usmagama. / Route 16 that connects Iquique
to Pozo Almonte until Route 5, travel 26 km until Huara,
then take Route 15-CH for 68 km and detour to the right
on road A-515 to Usmagama.
San Andrés Iquique: 117 km Ruta 16 que une Iquique con Pozo Almonte hasta Ruta 5,
en Pica recorrer 13 km, luego tomar camino A-665 recorrer
39 km pasando por La Tirana, hasta llegar a Pica. / Route
16 that connects Iquique to Pozo Almonte until Route 5,
travel 13 km, then take road A-665 for 39km, passing
through La Tirana, until you reach Pica.
8
FIESTA DE
LA VIRGEN
DEL CARMEN
DE LA TIRANA
15 y 16 de julio
FESTIVAL OF THE “VIRGEN DEL CARMEN” OF LA TIRANA
July 15th-16th
9
FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN DE LA TIRANA

Una mirada en el tiempo al Santuario de La Tirana


A look through time to the Sanctuary of La Tirana

No hay datos que permitan re- There are no records of how long
conocer desde cuándo se celebra la the festival has been taking place.
festividad. Aparentemente la fiesta, Apparently the fiesta was originally
originalmente, se celebraba el 6 de held on August 6th, but with the
agosto, pero con la incorporación de incorporation of Tarapacá to Chile
Tarapacá a Chile, luego de la Guerra after the Pacific War (1879-1884),
del Pacífico (1879-1884), la fies- the date was changed to coincide
ta se cambió de fecha para hacerla with the day of the patron saint of
coincidir con el día de la Patrona de Chile. The first records of religious
Chile. Los primeros reportes acerca dances were from 1907. The re-
de los bailes religiosos son de 1907. ports mentioned twelve brother-
Entonces se habló de doce cofra- hoods that would come from dif-
días, que llegaban desde las oficinas ferent nitrate fields nearby. Among
salitreras cercanas, entre las que them were “Collaguayos, More-
había “collaguayos, morenos, baile nos, Baile Chino, Baile Toba, Baile
chino, baile toba, el baile llamero y Llamero and el Baile Camba.” It is
el baile camba”. Se señala que eran said that they were originally from
de origen boliviano y que entonaban Bolivia and sang songs in Aymara or
los cantos en aymará o quechua; sus Quechua. Their instruments were
instrumentos eran de caña o ma- made from reeds or wood, and they
dera, además del tambor y excep- also had snare drums and some-
cionalmente un bombo. Además, a times a bass drum. Also, at the be-
principios de siglo se realizaba un ginning of the century they would
auto sacramental denominado “El perform a sacramental play call “El
Cautivo”, reminiscencia de las lu- Cautivo” (The Captive), reminiscent
chas entre moros y cristianos, pero of the battles between the Moors
que ya ha desaparecido. and the Christians, but this play is
En la segunda década del siglo XX no longer performed.
la llegada de trabajadores chilenos In the second decade of the
del centro y sur del país cambia la 20th century the arrival of Chilean
fisonomía de la fiesta. Con ellos workers from the center and south
irrumpen los bronces, que junto a of the country changed the face of
la caja y el bombo destierran a las the festival. The workers, along with
bandas nativas. the snare and base drum playing re-
En 1907 llega a la Tirana el baile placed the native groups.
chino de Andacollo, a quien se le In 1907 the “Baile Chino” arrived
cede la presidencia de la festividad. in La Tirana from Andacollo and the
A partir del año siguiente comien- throne of the festival was relin-
zan a fundarse cofradías semejantes quished to them. The next year they
en distintas oficinas. En los días de la started to establish similar brother-
festividad estas cofradías se reunían hoods in different regions. During
en Pozo Almonte y desde allí se di- the festival, these brotherhoods
rigían a La Tirana, presentándose en would gather in Pozo Almonte and
un solo conjunto que impresionaba from there, go together to La Ti-
por su número, y solo se distinguían rana, presenting themselves as one
por sus trajes de distintos colores. group, an impressive number, and
Han guardado su vestimenta y su would only distinguish themselves
coreografía y tienen la presidencia by wearing costumes of different
de la fiesta de forma perpetua por colors. They have kept their clothing
decisión de todos los participantes. and choreography, and maintain the
Los bailes de morenos, que tie- thrown of the festival perpetually, by
nen su origen en las cofradías de the decision of all of the participants.
10
Iglesia de La Tirana en día de Fiesta
La Tirana Church during the festival

esclavos africanos, se introducen en The bailes de morenos (dark


la fiesta de la Tirana desde Bolivia -skinned dances) originated from
por trabajadores salitreros y a par- the brotherhoods of African slaves.
tir de mediados de siglo han tenido They were brought to the Tirana
distintas variantes. Los bailes pie- festival from Bolivia by nitrate
les rojas fueron creados en Iquique field workers and from mid-cen-
entre 1930 y 1932 imitando a los tury have had different variations
indios de las películas norteameri- of the dance. The bailes pieles
canas. Pronto se difundieron por la rojas (red-skinned dances) were
pampa salitrera y el resto del país. created in Iquique between 1930
Las diabladas surgieron en la Tirana and 1932, imitating the Indians
en 1959 imitando los bailes bolivia- in North American movies. Soon
nos de Oruro. Hacia 1940 ya habían the dances spead throughout the
desaparecido todas las cofradías au- nitrate pampa and the rest of the
tóctonas o se habían transformado. country. The diabladas emerged in
El último resabio indígena lo cons- La Tirana in 1959 imitating the Bo-
tituyen las bandas de laquitas, que livian dances from Oruro. By around
acompañan el baile de las cullacas. 1940 all of the indigenous broth-
A partir de entonces comienzan a erhoods had either disappeared
aparecer grupos vestidos de alegres or changed. The last remaining
colores, con el acompañamiento de indigenous group was the laquitas,
música popular. En algunas oficinas which accompanied the cullacas
proliferan los morenos, que utilizan dance. After that, groups with
matracas y danzan al ritmo de mar- brightly colored costumes started
chas militares. En Iquique se crea el to appear, accompanied by popu-
baile Piel Roja, que con el tiempo ha lar music. Some groups gave rise to
derivado en infinitas variedades. morenos, who played matracas and
En 1970 los bailes religiosos de danced to the rythm of military
distinto tipo eran, en la zona norte, marches. The dance Piel Roja (red
11
FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN DE LA TIRANA

ciento cuarenta y seis procedentes skin) was created in Iquique, which


de las ciudades de Arica, Iquique, over time has diverted into an in-
Chuqui-Calama, Tocopilla y Antofa- finite number of variations.
gasta. Y transitaban entre las fiestas In 1970 there were one hun-
de La Tirana, Las Peñas y Ayquina. dred forty-six different religious
Actualmente los bailes provienen dances in the North, coming from
de toda la zona norte e incluso de the cities Arica, Iquique, Chuqui-
Santiago. Los asistentes a la fiesta Calama, Tocopilla, and Antofagasta.
provienen de todo el país y además They travelled to the La Tirana, Las
es un foco de atracción para turistas Peñas, and Ayquina festivals. Nowa-
de distintos lugares. days, dances come from all over the
northern regions, including San-
tiago. People come from all over
the country to go to the festivals,
and it is an attraction for tourists
from other countries as well.

Diablo de La Tirana
Devil of La Tirana

12
Clima / Weather

El clima predominante de la zona es The main climate in the zone is


desértico de interior, caracterizado desert on the interior, character-
por la nula influencia oceánica y de ized by the lack of ocean influence
extrema aridez, donde las preci- and of extreme aridty, were the
pitaciones anuales son de 0 mm, y annual precipitation is 0 mm and
las temperaturas medias alcanzan a average temperatures reach 18°C.
18°C. La Fiesta se realiza en tempo- The festival is held in the winter, so
rada de invierno, por lo cual las con- the weather conditions are slightly
diciones en la noche son un poco colder at night.
más frías.

Accesibilidad / Accesibility

Distancia a capital regional Distance to the region’s capital


(Iquique): 73 km. / Distancia desde (Iquique): 73 km. / Distance from
Pozo Almonte: 20 km. Pozo Almonte: 20 km.
Se puede acceder a este pintoresco You can reach this picturesque town
poblado, desde Santiago, Iquique o from Santiago, Iquique or Arica ar-
Arica llegando hasta Pozo Almonte por riving at Pozo Almonte by Highway
la Ruta 5, ya sea en transporte público 5 either by public transportation
o en vehículo particular. Desde Pozo or a personal vehicle. From Pozo
Almonte hay que seguir por la misma Almonte, continue on Highway 5
Ruta 5 en dirección al sur para tomar el heading south, and go towards Pica
desvío hacia Pica, en el kilómetro 9. En at kilometer marker 9. In 11 km you
11 km más estará en La Tirana. will reach La Tirana.
De Pozo Almonte a La Tirana existe There is regular public transporta-
transporte público regular y fluido tion from Pozo Almonte to La Tirana
durante la fiesta. during the festival.
Mapa de accesibilidad
Accesibility map
70° W

Huara
20° S

20° S

A65

IQUIQUE A760 Pozo Almonte Tambillo


Alto Hospicio
RESERVA A651
NACIONAL PAMPA
DEL TAMARUGAL
Fiesta de la Virgen LaTirana
Punta
G rue sa del Carmen de La Tirana
A665

Pica
Matilla
RESERVA
NACIONAL PAMPA
DEL TAMARUGAL A75

Oficina Salar de Pintados


Punta
Patillos Victoria
A750
Punta División política Infraestructura vial
Patache
Capital regional Pavimentado
Mina Punta
de Lobos
Ciudad Ripio
Localidad Tierra
0 10
km Línea férrea
70° W
13
FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN DE LA TIRANA

Fiesta
Festival

Es la fiesta más grande de la región, Each year more than 200 religious
considerando que solo a ella acu- dance groups and 200,000 travel-
den cada año más de 200 grupos de ers go to the festival, making it the
bailes religiosos y más de 200.000 largest festival in the region. The
peregrinos. Son diez días de fiesta y festival is 10 days long and the big-
sus jornadas más importantes son el gest days July 15th and 16th.
15 y 16 de Julio. The festival is a tribute to the
Es un homenaje a la Virgen del Virgen del Carmen de la Tirana, and
Carmen de la Tirana y se caracteri- is characterized by the constant
za precisamente por el constante appearance of new, non-traditional
surgir de nuevos bailes no tradi- dances, although for all of them
cionales, aunque para todos ellos la participating constitutes a very im-
participación constituye una pere- portant pilgrimage in their lives,
grinación muy importante y crucial preceded by many months of prep-
en sus vidas, precedida de varios aration.
meses de preparación. The activities for the dances start
Las actividades de los bailes co- by saluting the cross of the Calvary,
mienzan saludando la cruz del Cal- located next to the path. The musi-
vario, ubicada al lado del camino. Los cians do not stop playing to salute.
músicos no dejan de tocar para salu- From there, they dance up to the
dar. Desde allí parten bailando hasta main door of the temple, where they
la puerta principal del templo, donde wait their turn to enter. Once inside
esperan su turno para entrar. Una vez they make their salutations, if there
dentro se hacen los saludos y si es el are beginners, they present them to
caso se le presentan a la Virgen los the Virgin. Afterwards they sing the
novicios. Luego se canta la entrada al song ‘entrada al templo’ (entering the
templo y se retiran. Al día siguiente, temple) and leave. The next day, on
14 de julio, el saludo a la Virgen es July 14th the Virgin is greeted early
temprano por la mañana, solo se bai- in the morning and they only dance
la al interior del templo. En la tarde inside the temple. In the afternoon
se encaminan al templo para cantar they walk to the temple to sing ‘bue-
las buenas tardes y el resto de la tar- nas tardes’ (good afternoon) and the
de bailan en la plaza hasta la ceremo- rest of the evening they dance in the
nia de las buenas noches. plaza until the ‘buenas noches’ (good
night) ceremony.

Atuendos de baile Toba


Toba dance outfits

14
El mito de la bella Tirana /The myth of the bella Tirana (beautiful tyrant)

Dice la leyenda que hacia 1535 Diego Legend has it that around 1535 Diego de
de Almagro salió del Cuzco a la conquis- Almagro left Cuzco to conquer Chile. He
ta de Chile. Iba con un grupo formado went with a group of close to 550 Spaniards
por cerca de 550 españoles y 10.000 and 10,000 indigenous people. Among them
indígenas, entre ellos, Paullo Tupac y were Paullo Tupac and Huillac Huma. The first
Huillac Huma. El primero, miembro de was a member of the Cuzco elite; and the
la elite cuzqueña; y el segundo, sacer- second was a priest of the sun worshipers.
dote del culto al sol. Huillac Huma se Huillac Huma broke off from the expedition.
fugó de la expedición. Su hija, la Ñusta His daughter, Ñusta Huillac also fled and took
Huillac también huyó y se refugió en los refuge in the Tamarugo forests in the Tamaru-
bosques de tamarugos, en la pampa del gal Pampas. Ñusta, with the help of her ser-
Tamarugal. Durante varios años la Ñusta, vants, controlled that section of the forest for
ayudada por sus servidores, dominaba many years. It was feared that all of the Span-
esa zona de bosques. Siendo además ish and baptized Indians who passed through
muy temida ya que daba muerte a todo the forest were killed by her, and she became
español e indio bautizado que pasaba known as the “bella tirana del Tamarugal” (the
por allí, siendo conocida como la bella beautiful tyrant of Tamarugal).
tirana del Tamarugal. One day, a foreigner arrived at the forest
Un día, llegó a los bosques un ex- and was taken prisoner. His name was Vasco
tranjero, el que fue hecho prisionero, su de Almeida. He said that he belonged to a
nombre era Vasco de Almeida. Él decía group of Portuguese missionaries settled in
pertenecer a un grupo de misioneros the Huantajaya mines near Iquique. He had
portugueses asentados en las minas de entered the woods in search of the mine
Huantajaya, en las cercanías de Iquique. of the sun. It was agreed that he would be
Él se había internado a esos bosques en given the death penalty. But Ñusta was
busca de la mina del sol. Se acordó que se heartbroken. The story goes that “Ñusta used
le debía aplicar la pena de muerte. Pero a her power as a priestess to delay Almeida’s
la Ñusta se le partió el corazón. Se cuenta execution for four months. During that
que “la Ñusta hizo uso de su poder de sa- time they fell in love and he spoke to her
cerdotisa para postergar por cuatro me- of his faith.” Ñusta decided to convert to
ses la ejecución de Almeida, durante ese Christianity, “and at the time she was bap-
lapso ambos personajes se enamoraron tized, own warriors lead by the priests killed
y él le habla de su fe”. La Ñusta decidió them with a shower of arrows. Almeida died
hacerse cristiana “y al momento del bau- instantly, but the princess lived long enough
tizo, sus propios guerreros dirigidos por to tell them, “I’m dying content, dying happy.”
los sacerdotes les dieron muerte con una
nube de flechas. Almeida murió al ins-
tante, pero la princesa vivió para decirles
‘Muero contenta, muero feliz”.
15
FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN DE LA TIRANA

El inicio de los días grandes de la Fiesta


The start of the two biggest days of the festival

Uno de los protagonistas del ho- One of the main groups in the tribute
menaje a la Virgen es la Federación to the Virgin is the Federacián Tirana
Tirana, la que aúna a las tres federa- (Tirana Federation) which unites the
ciones, la de Arica, Iquique y Antofa- Arica, Iquique, and Antofagasta federa-
gasta, que participan en esta fiesta. tions to participate in this festival.
Otro protagonista de la cele- Another central part of the cele-
bración son los trajes, los que son bration is the costumes, which are
bendecidos por el sacerdote en el blessed by the priest in the Tirana
Santuario de la Tirana. Por ello, “los Sanctuary. Otherwise, “once the
bailarines, al llevar el traje puesto, no costume is on, the dancers cannot
pueden incurrir en ninguna acción act or dance at all until it is blessed.”
o actuación que atente contra esta The bendición del traje (the blessing
situación”. La bendición del traje es of the costume) is a solemn event
una marca solemne y hay que actuar and one must act accordingly to the
de acuerdo a esa bendición dada. blessing given.
Es la Federación Tirana la que se The Tirana Federation is in charge
encarga de sortear el orden de pre- of drawing the presentation order
sentación de cada uno de los bailes. for each of the dances. Everything is
Todo está organizado con mucha organized far in advance. Each dance
antelación. Cada baile tiene que must complete a series of activities
cumplir una serie de actividades during the two biggest days of the
que se desarrollan en los dos días festival: the entrada (opening event),
grandes de la fiesta: la entrada, el the saludo a la Virgen (greeting the
saludo a la Virgen, el canto del Alba, Virgin), el canto del Alba (the song of
la procesión, la despedida. daybreak), la procesión (the proces-
Otro de los protagonistas son las sion), and la despedida (the farewell).
tandas, que se entienden como las Another main activity is the tan-
mudanzas y pasos que hacen los das (rounds), which are the move-
bailes, que en general pueden ser de ments and steps of the dances.
una hora o incluso más. El tiempo de They can generally last an hour or
su duración lo decide el caporal de more. The caporal (leader) decides
cada baile. Estas tandas exigen todo how long each dance will last. These
de los danzantes, debiendo enfren- tandas demand full effort from the
tar altas temperaturas durante el dancers. They must face high tem-
día; pero también bajas tempera- peratures during the day, and low
turas, durante la noche. La tanda es temperatures at night. The tanda is
un ejercicio a la paciencia, junto a an exercise in patience, and is also a
ser una muestra de cariño y devo- display of affection and devotion to
ción a la China. Es que “el hecho de the China (the Virgen del Carmen). It
haber elegido el baile como forma is “the act of having chosen dance as
de agradecer a la Virgen los favores a way to give thanks to the Virgin for
otorgados, implica una entrega cor- the favors granted,is an importand
poral importante”. dedication of the body.”
El día 15 acuden los promeseros On the 15th los promeseros (the
de las cofradías a pagar sus man- pilgrims) from the brotherhoods
das individuales, lo que hacen re- go to make their individual vows by
corriendo el camino de rodillas y going down the path on their knees
repiten los cantos del día anterior. and repeating the songs from the
El día 16 se canta la Aurora en la day before. On the 16th they sing
plaza. Luego de desayunar los baila- la Aurora (the dawn) in the plaza.
rines entran al templo a presenciar After breakfast, the dancers enter

16
la bajada de la Virgen, acto que se the temple to witness the bajada de
hace con una roldana, a la vez que se la Virgen (the descent of the Virgin).
lanzan a los asistentes, extremos de This is done with a pulley system,
cintas de colores que esperan con and colored ribbons are thrown to
emoción el momento de ayudarla a the attendees, who wait with an-
bajarla. Una vez debajo, la Virgen se ticipation to help bring her down.
viste y se la rodea de flores y frutas, Once she has descended the Virgin
mientras los bailes chinos se prepa- dresses up and is surrounded by
ran para bailar en la plaza. flowers and fruit, while the “Bailes
Finalmente la Virgen sale a la Chinos” prepare to dance in the
puerta del templo. La gente la vito- plaza.
rea, caen pétalos de flores desde lo Finally, the Virgin comes out of the
alto y se alza el sonido de todos los door of the temple. The people cheer
instrumentos. La procesión se reali- for her, and throw flower petals from
za a las 16.00 hrs., y es seguida por the tops of buildings, and the sound
todos los bailes chinos. of all of the instruments rises up. The
Cuando la Virgen regresa al tem- procession begins at 4:00 pm., and is
plo, se vuelve a cantar la canción followed by all of the “Bailes Chinos.”
nacional y resuenan los ¡Vivas! A las When the Virgin returns to the
20.00 hrs., comienzan las despedi- temple, they start to sing the na-
das. En ese momento se realiza la tional song again and shouts of
ceremonia de quitar el traje a los “Viva” (long live!) resound. At 8:00
bailarines que se retiran definiti- pm the despedidas (farewells) be-
vamente, ocasión de gran emoción gin. At that time, the ceremony for
para ellos. Al igual que la despedida removing the dancers’ costumes
de la China, instante de una pro- takes place and they are perma-
fundidad festiva esencial. Han sido nently retired. It is a time of great
muchos días de amor, danzando, emotion for them. The despedida de
agradeciendo, entregando, oran- la China (the farewell to the virgin)
do con los cantos y con el cuerpo. is a similar time of great emotion.
Resistiendo el frío, el cansancio, el There have been many days of love,
calor, la sed, el hambre. Es un mo- dancing, giving thanks, performing,
mento tremendamente emotivo, and praying with the songs and
“los bailarines y socios han estado with the body. They resisted the
compartiendo por espacio de una cold, fatigue, heat, thirst, and hun-
semana en un lugar santo, querido ger. It is a tremendously emotional
por ellos, esperado durante todo el moment, “the dancers and partners
año”. El templo se llena de llanto, de have shared for one week in a holy
pena, aparece “la angustia de no te- place, loved by them, which they
ner la seguridad de volver al año si- wait for all year.” The temple fills
guiente. Es doloroso separarse de la with tears, sadness and “distress
China y del resto de los bailarines”. over not knowing if they will return
the following year. It is painful to
separate oneself from the virgin
and the rest of the dancers.”

17
FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN DE LA TIRANA

Atractivos Turísticos en las cercanías de La Tirana

â la guaica (la huayca)


Pueblo fundado en el año 1850 que se ubica a pocos kilómetros del poblado de
Pozo Almonte. En sus inicios se caracterizó por estar rodeada de bosques de Tama-
rugos, los que por necesidad de las salitreras del sector debieron ser talados./ A town
founded in the year 1850, which is located a few kilometers from the town of Pozo Al-
monte. In its beginnings it was characterized by being surrounded by tamarugo forests,
which by necessity of the saltpeter mines in the area, had to be felled.

â reserva nacional pampa del tamarugal


La Reserva Nacional Pampa del Tamarugal comprende 24 mil hectáreas de planta-
ciones artificiales de Tamarugo. Se sitúa a 70 km hacia el interior de Iquique, en las
comunas de Huara y Pozo Almonte. La oficina central se encuentra a 25 km de Pozo
Almonte / The Pampa del Tamarugal National Reserve comprises 24 thousand hectares
of artificial Tamarugo (Prosopsis tamarugo) plantations. It is 70 km toward the interior of
Iquique, in the communes of Huara and Pozo Almonte. The central office is located 25
km from Pozo Almonte.

â salar de huasco
Se encuentra en las cercanías de Pozo Almonte. En su superficie tiene numerosas la-
gunas donde se ve gran cantidad de aves y, en sus orillas, hay aguadas con vegetación
donde pastan camélidos/ It is located in the vicinity of Pozo Almonte. On its surface
there are many lagoons where a large number of birds can be seen, and on its shores,
there are water-logged places with vegetation where camelids graze.

Alojamiento en La Tirana

Las casas de los pobladores son utilizadas por los promesantes y sus familias y por los bailes
para pernoctar en los días festivos. Algunas de las familias que bailan son dueñas de peque-
ñas propiedades y otros arriendan piezas. Una alternativa común es dormir en carpas.
Piezas amobladas con servicio, sitios para camping, casa amoblada.
Contacto: latirana-2008@hotmail.com / Teléfono +56999795526

The houses of the villagers are used by promesantes and their families and dances for the
night on holidays. Some of the families who dance are owners of small properties and others
rent rooms. A common alternative is to sleep in tents.
Rooms for Rent service, camping sites, furnished home.
Contact: latirana-2008@hotmail.com / Phone +5699795526

18
FIESTA DE
CRISTO
SALVADOR
DE LIMAXIÑA
5 al 7 de Agosto
FESTIVAL OF “CRISTO SALVADOR” OF LIMAXIÑA
August 5th-7th
19
FIESTA DE CRISTO SALVADOR DE LIMAXIÑA

Una mirada en el tiempo a Limaxiña


A look back in time at Limaxiña

Limaxiña es un pequeño pueblo que Limaxiña is a small village located


se ubica al fondo de una quebrada at the bottom of a valley in the
en plena cordillera andina de la re- Andean mountains in the region of
gión de Tarapacá, a 2.740 m.s.n.m. Tarapacá, at 2,740 masl, and 20 km
y a 20 kilómetros del mítico pobla- from the mythical village of Pica.
do de Pica. Desde el camino prin- From the main street, one can ac-
cipal podrá acceder a un sinuoso y cess a winding and narrow dirt road
estrecho camino de tierra, que le that offers the most impressive
brindará la más impactante de las panorama of the entrance to the
panorámicas en su ingreso, bajan- town, including hillsides, terraces
do por empinadas laderas, terrazas and gorges that connect to other
y quebradas que además conectan hidden towns.
a otros escondidos pueblos vecinos. From pre-Hispanic times, there
Desde tiempos prehispánicos se have been indigenous populations
reconoce la historia de poblaciones based in the gorge of Tarapacá.
indígenas que se insertan en la que- There, they distributed land and
brada de Tarapacá donde se asen- made communal use of natural re-
taron y se distribuyeron tierras, ha- sources, maintaining relationships
ciendo uso de los recursos naturales, with neighboring towns. Gradually,
no de forma individual, sino que they established a world of myth
comunal, manteniendo relaciones and idolatry, associating the space
con los pueblos vecinos. Allí se fue and its attributes with the divine
forjando un mundo de contenidos and with their ancestors.

Vista de Limaxiña desde la cruz de un cerro


View of Limaxiña from the cross of a hill

20
míticos o sacralizados, asociándose At the beginning of the 20th
el espacio y sus accidentes con las century, Limaxiña was thought of
divinidades y los antepasados. as a small village that depended on
A comienzos del siglo XX Limaxi- agriculture and crops.
ña es considerado un caserío que At the present time, the popu-
contaba con sembríos y cultivos. lation of Limaxiña has been drasti-
En la actualidad, la población de cally reduced. No more than fifteen
Limaxiña se ha reducido notable- people live there throughout the
mente, viviendo de modo permanen- year; this contrasts starkly with the
te, no más de quince personas, lo que celebration of Christ the Savior, in
se contrasta con lo sucedido para la which nearly 200 neighbors and
fiesta de Cristo Salvador en que lle- visitors arrive.
gan cerca de 200 vecinos y visitantes. The inhabitants of these gorges
Aún los habitantes de estas que- still depend on agriculture and
bradas se dedican a tareas agrícolas livestock. They also produce veg-
y ganaderas. Se producen verduras, etables, such as garlic and onion;
ajo, cebolla, entre otros, que camio- trucks come directly from Iquique
nes, directamente de Iquique, vie- to pick up these products in the
nen a buscar a la localidad. Ellas se town. These vegetables are planted
plantan en terrazas, melgas y can- in terraces, enclosed fields and far-
chones, situándose las chacras en row fields, which can be found in
los alrededores del pueblo. También the town outskirts. Also there are
son ganaderos, contando con vacas, ranchers, who have cows, goats
cabras y llamos, los que engordan y and llamas; these animals store
pastan en las quebradas del interior fat by eating grass in the smaller
de la quebrada. gorges within the large gorge.

21
FIESTA DE CRISTO SALVADOR DE LIMAXIÑA

Clima / Weather

Limaxiña se encuentra a más de Limaxiña is located over 3,000 masl,


3.000 m.s.n.m., por lo que presenta which is why it presents a high-alti-
clima desértico marginal de altura; si tude, marginal desert climate, while
bien es caluroso en el día, las noches it is hot in the day, the nights are
son heladas. Presenta una tempera- frost. Presenting an annual average
tura media anual de 10°C. La fiesta of 10 °C. The festival of Christ the
de San Salvador se realiza en invierno Savior is in winter, so the tempera-
con temperaturas que no superan los tures are rather mild (15 °C average
15°C en el día y bajan hasta los 3°C during the day), but nights are still
aproximados en la noche. cold (3 °C).

Accesibilidad / Accesibility

Distancia a capital regional Distance to regional capital


(Iquique):162 km. (Iquique): 162 km.
Distancia desde Huara: 96 km. Distance from Huara: 96 km.
Limaxiña se encuentra de camino a Limaxiña is located on the way to Col-
Colchane, hay que tomar la ruta que chane. Take the route that connects
une Iquique con Pozo Almonte, has- Iquique with Pozo Almonte, then take
ta llegar a la Ruta 5 al norte, llegar Route 5 northbound. In Huara, take
a Huara y de ahí seguir por la Ruta Route 15-CH and follow for approx-
15-CH por aproximadamente 68 ki- imately 68 kilometers. Divert right
lómetros, en camino A-515 desviar onto the A-515, Limaxiña is 17 kilo-
a la derecha, 17 kilómetros más está meters further down the road.
el poblado de Limaxiña.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map

PARQUE NACIONAL
VOLCAN ISLUGA

Chusmisa

Usmagama

Fiesta de Cristo Salvador Limaxiña

Sibaya
CH15 Mocha

Tarapacá
A565

Huara
20° S

20° S

División política Infraestructura vial Mamiña


A65

Capital regional Pavimentado


Ciudad Ripio
Pueblo Tierra
0 10 Localidad Línea férrea
km
22
Fiesta
Festival

Antes del inicio de la fiesta de San From long before the celebration
Salvador o Cristo Salvador, los alfé- of San Salvador or Christ the Savior
reces, al igual que en otros poblados begins, the alféreces (Festival Offi-
del interior y para la celebración de cers) are in charge of supervising
sus fiestas patronales, se encargan and coordinating the celebration,
de coordinar los trabajos de orga- just like in other towns in the Tara-
nización de la celebración, prestán- pacá gorge. Alféreces are also in
dose también atención al atavío del charge of decorating the town and
pueblo y su iglesia. the church.
Si alguien quiere conocer o par- If somebody wants to witness or
ticipar de la fiesta de San Salvador participate in the celebration of San
o Cristo Salvador, al llegar a la lo- Salvador or Christ the Savior, they
calidad, tiene que hablar con los must speak with an alférez upon
alféreces para solicitar ser invitados. arrival, in order to request an invi-
Allí no hay donde alojar ni tampoco tation. There is no public lodging or
donde comer. Ciertamente que no restaurants. Whether or not to al-
es una decisión de los alféreces, lo low guests is not up to the alféreces;
hablan con la comunidad, “porque rather, the whole community makes
somos un solo pueblo”, dicen; se the decision, “because we are one
trata, en definitiva, de una decisión people”, as they say. The decision is
importante y la toman en conjunto. important and it is made together.

En la víspera del cumpleaños, la iglesia y plaza se


ornamentan / On the eve of the event, the church and the
square are decorated.

El primer día de la fiesta, 5 de agos- On the first day of the celebra-


to, la iglesia y la plaza del pueblo tion, August 5th, the church and
comienzan a adornarse. En el atrio the square are adorned. In the na-
nacional hoy sólo está izada la wipa- tional vestibule, the wipala is raised
la, y el orfeón adornado con globos and the bandstand is adorned with
de colores. La iglesia está bellísima, colorful balloons. The recently in-
ya que ha sido recientemente inau- augurated church is beautiful. It
gurada, luego de las obras de restau- was recently restored after the de-
ración producto de la fuerza destruc- struction of the 2005 earthquake,
tiva del sismo del año 2005, cuyo whose epicenter was in the region
epicentro fue la región de Tarapacá. of Tarapacá.
Este día es una jornada especial, This day is a special one, since
ya que comienzan a llegar las fami- the original families have begun to
lias originarias de la localidad y de los arrive from near and far. Those who
que viven fuera, en otras localidades have relatives in Sibaya and Limax-
de la quebrada alta de Tarapacá, por iña, but who live in other localities
ejemplo en Mocha, y que tienen pa- of the Tarapacá gorge (Mocha, for
rientes en Sibaya y compadres en Li- example), also attend. The celebra-
maxiña. Es que la fiesta es un espacio tion is a time for socialization, rec-
social para avenirse y confraternizar. onciliation, and closeness.
Cerca de las 17.00 hrs., el grupo At about 5 pm, the women re-
de mujeres encargadas de engala- sponsible for adorning the church
nar la iglesia finaliza su labor. Ellas complete their work. These women
23
FIESTA DE CRISTO SALVADOR DE LIMAXIÑA

también se han ocupado de vestir also dress the “Virgen de Asunta”,


a la Virgen de Asunta, que no lleva who does not have the child in her
el niño en sus manos, también arre- arms, they also prepare the “Virgen
glaron a la Virgen de la Candelaria, de la Candelaria”, who does have the
la que sí lleva al niño en sus brazos. child in her arms. Other women pre-
Otras mujeres arreglan las andas de pare a white walkway, with a base or
color blanco, con una base o trono throne that descends in three steps.
que desciende en forma de tres es- The walkways are white in hue. The
calones. Las andas, son vestidas con image of Christ the Savior is placed
telas de raso blanco. A un costado on the side, dressed in white with
del altar está la imagen de Cristo silver-plated embroidery. Every-
Salvador del mundo, con su traje thing is prepared by 6 pm.
blanco y con bordados plateados. The entrada de cera is carried out
Alrededor de las 18.00 hrs., ya todo in one of the social settings, which
está arreglado. doubles as a dining room and a
La entrada de cera se lleva a cabo kitchen. First, the bronze band ar-
en una de las sedes sociales, la que rives, Nueva sensación tropical (New
es al mismo tiempo, comedor y co- tropical sensation).
cinería. Primero llega la banda de The alféreces deliver green flow-
bronce, Nueva sensación tropical. ers to the attendees, with their
Los alféreces entregan a los asis- respective candles. This is the first
tentes flores verdes, con su respec- inaugural act of the celebration.
tiva vela. Este es el primer acto inau- The musicians play a march and the
gural de la celebración. Los músicos alféreces and the priest prepare for
tocan la marcha y los alféreces, jun- the beginning of the procession.
to al sacerdote, se preparan para dar At dusk, the parade goes down the
inicio a la procesión. Al atardecer, el main street, towards the station of
desfile camina por la calle principal, the cross. Throughout their pro-
con dirección a la cruz del calvario. cession, more and more join the
Durante todo este trayecto, se han procession, such as the carnival
ido incorporando más asistentes al groups, or Jaiña’s lakitas.
desfile, al igual que la comparsa de After traversing the town streets,
lakitas de Jaiña. the procession arrives at the church.
Después de recorrer algunas ca- The priest greets the alféreces, to-
lles de la localidad, la procesión lle- gether with the whole community,
ga a la iglesia. El sacerdote saluda a and explains the significance of the
los alféreces, y a toda la comunidad various offerings: candles for faith;
asistente y les explica el significa- flowers for love and affection for San
do de las ofrendas: las velas, la fe; Salvador; for love for pachamama
las flores, el amor y el cariño a San and the Virgin. He asks that they all,
Salvador; el amor a la pachamama as a procession, salute the images
y la virgen. Les solicita que todos, of San Salvador and the “Virgen de
a modo de procesión, pasen a sa- la Candelaria”, and present offerings
ludar a las imágenes de San Salva- at the altar. First, Christ the Savior
dor y de la Virgen de la Candelaria is greeted, with green flowers and
y entreguen las ofrendas en el altar. candles in hand. Next, the “Virgen
Primero se saluda a Cristo Salvador, de la Candelaria” is greeted with
con las flores verdes y vela en las similar gestures. Once the greetings
manos. Luego a la Virgen de la Can- are complete, the offerings are left
delaria, con iguales gestos. Una vez at the altar: green flowers to the
concluidos los saludos, las ofrendas right; candles to the left.
se dejan en el altar: las flores verdes, The most important day of the
a la derecha; las velas, a la izquierda. Christ the Savior festival will be day
El gran día de la fiesta de Cristo six, the day of the Mass and proces-
Salvador será el día seis, día de la sion; on day seven, the procession

24
Iglesia de Limaxiña
Church of Limaxiña

misa y procesión; el día siete se hará to the cemetery will take place.
la romería al cementerio. The bell ringer strikes three peals.
El campanero comienza a tocar Mass then begins. The bands par-
las campanas, y hará tres llamados. ticipate, playing at different mo-
Se da inicio a la misa, en la que par- ments throughout. The attendees
ticipan las bandas, algunas veces sing along with the priest in every
tocando. Es impresionante como los song. When completing the ritual,
asistentes acompañan al sacerdote the alféreces give thanks once more
con sus cantos. Al finalizar el ritual, and announce the program that will
los alféreces dan nuevamente las follow, after crying out Viva Cristo
gracias y se anuncia el programa que Salvador del mundo ¡Viva! Viva la Vir-
seguirá, no sin antes escuchar, Viva gen ¡Viva! Viva Limaxiña ¡Viva! Vivan los
Cristo Salvador del mundo ¡Viva! alféreces ¡Que vivan! (Long live Christ
Viva la Virgen ¡Viva! Viva Limaxiña the Savior of the world! Long live the
¡Viva! Vivan los alféreces ¡Que vivan!. Virgin! Long live Limaxiña! Long live
Las bandas de lakitas y bronces the Festival Officers! Long Live!).
brillantes acompañan esa velada, The shining bronze and lakitas
tocando; y las gentes bailan cum- bands accompany the vigil; the
bias, vals y trotes. people dance cumbias, waltzes
Al terminar, la alférez y su hijo and trots.
agradecen, invitando al baile que se Once finished, the alférez and
extenderá hasta cerca de las 02.00 her son thank the crowd, and invite
hrs. de la madrugada, aprovechando them to the dance until 2 am. They
también de indicar, que la jornada also mention that the following day
del día siguiente se iniciará muy will begin very early.
temprano.

25
FIESTA DE CRISTO SALVADOR DE LIMAXIÑA

En el día de la misa y la procesión, todas las ofrendas


y recibimientos
The day of Mass and procession, the offerings and receptions

La segunda jornada de la fiesta co- The second day of the celebration


rresponde al día grande y solemne de is a great and solemn day of cele-
la celebración. Comienza muy tem- bration. It begins around 7:30 am,
prano, cerca de las 7.30 hrs., con el with the saludo de alba (greeting of
saludo de alba. Pronto los alféreces y the dawn). Soon the alféreces and
músicos se presentan en la iglesia a musicians arrive to the church to
saludar a San Salvador y a la Virgen de greet San Salvador and the “Virgen
la Candelaria. Se encienden las velas de la Candelaria”. The candles on
del altar y las que corresponden a las the altar are lit, as are those near
del anda o trono de San Salvador. Los the throne of San Salvador. The
músicos entran en la iglesia con sus musicians enter the church singing
alabanzas. Y al finalizar, el sacerdote praises. When they are finished, the
los saluda. Se rezan algunas oracio- priest greets them. Some prayers
nes. Y todos los presentes pasan a are said. All those present show
reverenciar a las imágenes. Luego, reverence to the statues. Soon, the

Las iglesias que guardan milagros / Churches that hide miracles

La iglesia advocada a San Salvador ate- The church consecrated for San Salvador has
sora dos prodigios. Una de las imágenes two marvels. One of the images of Christ
de Cristo Salvador, la más antigua, era the Savior, the oldest, was small, and was
pequeña y se destruyó por completo destroyed completely in the earthquake of
con los movimientos del sismo del año 2005. The “Virgen de la Candelaria” fell while
2005. La Virgen de la Candelaria se cayó protecting the God child, who was in her
protegiendo al Niño Dios que estaba en arms. She saved him, protecting him from
sus brazos. Lo salvó resguardándolo de death. The Virgin was destroyed from the
la muerte. La Virgen quedó destruida, chest downwards. A nun from the bishopric
desde el pecho hacia abajo. Una religio- of Iquique restored it completely. The Virgen
sa del obispado de Iquique la restauró of Asunta hardly moved from her place in
completamente. La Virgen de Asunta, the vestibule. The 2005 earthquake enor-
prácticamente no se movió de su lugar mously affected the churches of the interior,
en el atrio. El sismo del año 2005 afectó destroying many of them.
enormemente a las iglesias del interior,
destruyendo muchas de ellas.

26
la banda toca otra alabanza o una band plays another march, which
marcha, que representa el momento signals the moment when the at-
de retirada de todos los asistentes. tendees leave. Simultaneously, in
Simultáneamente y en la sede co- the dining area, women complete
medor-cocinería, algunas mujeres the preparation of the calapurca, a
están ultimando la preparación de la dish to be distributed among those
calapurca, plato que, a partir de las at the hall starting an 8:30 am.
8.30 hrs., será repartido entre todos The priest receives the alféreces
los que vayan llegando al salón. in the doorway of the church. The
El sacerdote recibe a los alfére- men who arrive at the church are
ces en las puertas de la iglesia. Los dressed in dark colored suits. The
hombres que han llegado a la iglesia women wear dresses, mostly. The
están vestidos con ternos de colores alféreces sit in front of the altar, in
oscuros; y las mujeres, en su mayo- chairs covered with aguayos. The
ría, con vestidos. Los alféreces toman priest calls them and indicates
ubicación principal, sentándose en that the time has come to incensiar
las sillas, cubiertas con aguayos, que (offer incense) to the statues. First
están frente al altar. El sacerdote los comes that of San Salvador, then
llama y les indica que es el momento the crucifix on the altar, then the
de incensiar las imágenes, primero tabernacle with the Corpus Christi,
la de San Salvador, luego el crucifijo and finally, the “Virgen de la Can-
del altar, el tabernáculo o Santísimo delaria”. Both carry out the offering
donde se encuentra Corpus Christi y, of incense; once over, the Mass
finalmente, la Virgen de la Candela- celebration begins.
ria. Ambos, de forma separada, efec- During the ritual a lakitas band
túan el ofrecimiento del incienso y, arrives from Limaxiña, called Hal-
una vez finalizado esto, se da inicio cones del amor (Love hawks). The
a la celebración de la misa. priest places special emphasis on
Durante el ritual, llega una ban- how they must give praise, to ac-
da de lakitas, de Limaxiña, llamada company the opening of the pro-
Halcones del amor. El sacerdote hace cession. The bands situate them-
especial hincapié en que tienen que selves in front of the procession.
tocar alabanzas, para acompañar el They will take turns playing praises
inicio de la procesión. Adelante se to the statues. Next, the alféreces
sitúan las bandas de músicos, ellas and their families carry banners,
son las que abren la procesión, y por in honor of Christ the Savior. The
turno le van tocando una alabanza a priest goes with them, carrying
las imágenes. Luego se ubican los al- the censer and the incense. Be-
féreces y sus familias, además del es- hind the entourage, each statue
tandarte, en honor a Cristo Salvador. is carried out. San Salvador goes
Junto a ellos va el sacerdote, portan- first, then comes the “Virgen de la
do el incensario y el incienso. Y tras Candelaria”. Women throw colored
esta comitiva van las imágenes. Pri- candied corn to the statues as they
mero se desplaza San Salvador; luego leave the church. They parade high
la Virgen de la Candelaria. A su paso, and low through the town, stopping
y a la salida del portal de la iglesia, and facing the four cardinal direc-
mujeres lanzan a las imágenes dulces tions.
en forma de maíces de todos los co- When the procession is over, the
lores. El desfile recorre las calles del statues enter the church and the
alto y bajo, deteniéndose en los cua- priest announces that it is time to
tro puntos cardinales del pueblo. choose the alféreces for the follow-
Al finalizar la procesión, las imá- ing year. Once this is over, it is time
genes ingresan a la iglesia y el sacer- to celebrate a baptism, given that
dote señala que es el momento de the festival of the patron saint is
elegir a los pasantes o alféreces del also an occasion for baptisms.

27
FIESTA DE CRISTO SALVADOR DE LIMAXIÑA

año siguiente. Una vez que finalizan When the baptism is over, the
estos actos, se procede a la celebra- relatives of the newly baptized
ción de un bautismo, es que el fes- child go to the church gateway,
tejo del Santo patrono es también where they throw coins and candies
ocasión para oficiar bautismos. for the attendees to gather. After
Cuando termina la ceremonia del this intimate reception, everyone
bautismo, los familiares del niño bau- is invited to the dancehall, where
tizado se dirigen al portal de la igle- the alférez will dance three cuecas,
sia, lugar donde tiran monedas y pas- ending each dance with a drink of
tillas de dulce para que los asistentes liquor. At the same time, those who
los recojan. Luego de esta íntima re- are in the hall accompany her by
cepción, todos se encaminan a la sede drinking champagne and beer.
social del baile, donde la alférez, será When lunch is over, around 6:30
la protagonista de bailar tres pies de pm, all the attendees and alféreces
cueca, finalizando cada baile con un move to the dancehall. There the
trago de licor. A su vez, las personas celebration will continue, this time
que están en la sede, la acompañan with the reception of offerings.
con champagne y cerveza. At 10 pm, an orchestra arrives,
Al finalizar el almuerzo cerca de called Rivales Internacionales (In-
las 18.30 hrs, todos los asistentes, ternational Rivals). They bring
junto a los alféreces, se desplazan multicolored lights and speakers
a la sede social del baile. Allí con- that reach the ceiling of the hall.
tinuará la celebración, esta vez se The bands begin to play. First, the
trata del recibimiento de ofrendas. lakitas, then the shining bronze
Cerca de las 22.00 hrs., llega la or- one, and finally, the orchestra. The
questa, esta vez, los Rivales Interna- alféreces of the coming year use
cionales, los que traen parlantes que this time to deliver gifts to the cur-
llegan hasta el techo de la sede, ade- rent alféreces.
más de luces multicolores. Comienza
el sonido de las bandas a intercalarse,
primero, el de las lakitas, luego el de
los bronces brillantes, y por último,
la orquesta. Momento que es apro-
vechado por los alféreces del año si-
guiente para entregar un obsequio a
los pasantes del año en curso.

Adornos que envuelven las imágenes devotas


Ornaments surrounding devotional images

28
Ese día se acaba
The day is over

La tercera jornada de la fiesta es la The third day of the celebration is


de la “entrega de la fiesta”, y co- that of the “transfer of the cele-
mienza con la misa de difuntos que bration”, and begins with the Mass
se celebra cerca de las 11.00 hrs. for the dead, celebrated at 11 am.
Aún se ve poca gente en la iglesia y There are still only a few people in
el pueblo, muchos deben estar re- the church and the town. Many are
poniéndose de la fiesta del día an- resting from the festivities of the
terior en la sede social del baile. La previous day at the dancehall. The
banda de bronces brillantes se ubica shining bronze band is inside the
en el interior de la iglesia. El sacer- church. The priest says that this is
dote dice que este día es el último the last day of the religious festival
de la actividad religiosa y se pedirá and that he will pray for all the de-
por todos los difuntos del pueblo. ceased of the town.
Cuando la misa finaliza, el sacer- When Mass is over, the priest
dote les dice a los asistentes que va- asks the attendees to take flowers
yan a buscar flores en los floreros del from the vases on the altar and
altar y de las imágenes; y así todos statues; thus, they all go together
juntos, con una flor, irán en romería to the cemetery, each person with
al cementerio. a flower
A la cabeza de la procesión van los At the head of the procession go
músicos, luego el sacerdote y asis- the musicians, and then the priest
tentes. Al ingresar al cementerio, el and the attendees. When entering
sacerdote pregunta dónde está la the cemetery, the priest asks where
cruz del pueblo. Y todos se encami- the town cross is. Everyone walks
nan hacia allí. La cruz del pueblo no towards it. The town cross reunites
sólo reúne a los muertos del pueblo not only the dead that the town
que se recuerdan, sino que a todos remembers, but also every finado
los finados de lugares distantes. Si (deceased person) from far away. If
alguien que asiste a la fiesta, y no anybody in attendance is not from
es de Limaxiña, en esa cruz puede Limaxiña, they may still put flow-
poner flores por sus difuntos. En la ers for their deceased at the cross.
cruz del pueblo, el sacerdote hace There, at the town cross, the priest
oración y luego echa agua bendita prays and sprinkles holy water on
en las tumbas. El cementerio se va the tombs. The cemetery fills with
llenado de personas, y llegan tam- people, and the two bands from
bién las dos bandas de lakitas. Las lakitas also arrive. The bands be-
bandas presentes comienzan a tocar gin to play at the different tombs.
en las distintas tumbas. Cada uno Each person begins to visit his or
comienza a visitar a sus seres que- her loved ones and gives them
ridos y a darles de comer y beber. something to eat and drink.
Son cerca de las 14.30 hrs., y to- It is almost 2:30 pm, and the
davía el cementerio está rebosante cemetery is still overflowing with
de ofrendas. Justo abajo del cemen- offerings. Just below the ceme-
terio y en la multicancha del pue- tery, in the town’s multi-use field, a
blo, se realiza, entre la gente de la soccer tournament is held between
comunidad, un campeonato de fut- the people of the community. A few
bolito. Se ven aparecer jóvenes que young people show up who most
quizás sean los residentes bolivia- likely are the Bolivian residents of
nos del pueblo. the town.
Cerca de las 19.00 hrs., y tras al- At around 7 pm, after several
gunas horas de descanso, la fiesta hours of rest, the party continues
continúa en la plaza del pueblo y in the village square. The alféreces
29
FIESTA DE CRISTO SALVADOR DE LIMAXIÑA

Vista del poblado desde las alturas


View of the village from above

de la iglesia. Hasta ella llegan los arrive, accompanied by the shining


alféreces, acompañados por la ban- bronze band. They go towards the
da de bronces brillantes. Van hacia town, crossing streets and knocking
el pueblo, recorriendo sus calles y on the doors, inviting the people to
tocando las puertas de las vivien- accompany them, until they arrive
das, invitando a las gentes a que los at the house of the new alféreces.
acompañen, llegando hasta las casa Laughing happily, they all go to
de los alféreces que han de venir el the square. On one side, the table
próximo año. Todos muy contentos is arranged, with the aguayo, the
y riendo se dirigen a la plaza. En uno smaller aguayo, the coca and sugar
de sus costados, está dispuesta la leaves, and cigarettes; and to the
mesa, sobre ella un aguayo, sobre sides, several bottles of liquor. This
aquel un aguayo menor, el que tiene is the scene of the entrega de la fi-
depositadas hojas de coca, azúcar y esta (transfer of the celebration).
cigarrillos; y a los costados, varias Once the dance is over, the
botellas de licor. Este es el escenario transfer of the duties between
de la entrega de la fiesta. the alféreces is official, and dona-
Una vez finalizado el baile que tions for the next year begin to
oficializa el traspaso del cargo de al- be received and announced. Many
férez, comienzan a recibirse y anun- important expenses are involved
ciarse las donaciones para el próxi- in the celebration: hiring bands or
mo año. Una fiesta implica muchos orchestras, food for the prepara-
gastos importantes: contratación de tion of meals, the clothing for the
bandas u orquestas; alimentos para sacred statues, the adornments
la preparación de las comidas; los of the church and social centers,
trajes para las imágenes; los ador- flowers, candles, liquor and re-
nos de la iglesia y las sedes sociales; freshments. There is an enormous
30
las flores; las velas; los licores y re- amount of merchandises and re-
frescos. Es una enorme cantidad de sources, which cannot be paid for
cosas, de mercaderías y recursos, by a single person. The community
que no pueden ser cubiertos por responds quickly, generously aiding
una sola persona. La comunidad res- the alféreces to lighten their load.
ponde y ayuda de forma generosa al The next day close to 11 am,
alférez para alivianar su carga. the town is already almost empty:
A otro día cerca de las 11.00 hrs., many traveled during the night,
el pueblo ya está casi vacío, muchos and others left early in the morn-
viajaron en la noche y otros salieron ing. The celebration is over; it was
temprano en la mañana. Ya la fiesta transferred to next year’s alféreces,
finalizó, fue entregada a los alfére- who left full of coronations, the do-
ces del año que viene, quienes se nations that were registered in a
fueron llenos de coronaciones, las notebook. As they say, “this is the
donaciones que fueron anotadas en celebration: tomorrow nobody is
un cuaderno. Dicen que “asimismo here, they all fly away”.
es la fiesta, para mañana ya no hay
nadie, todos se van volar”.

Comer y beber con los muertos / Eating and drinking with the dead

En Limaxiña, para los que “tienen creen- In Limaxiña, for those that “have Andean
cias andinas”, los muertos siguen presen- beliefs,” the dead are present all year. The
tes todo el año. Las gentes los visitan en el people visit them in the cemetery whenever
cementerio cada vez que hay fiesta y les there is a celebration, and they bring them
llevan trago y músicos para que interpre- drinks and musicians to play their favorite
ten sus temas favoritos. Por eso hay lakas songs. For that reason there are lakitas and
y bronces, para poder cubrir la mayor bronze bands, to be able to appeal to broad
cantidad de los gustos musicales. El trago musical tastes. The drinks that are served
que se sirve también depende del gusto also depend on the taste of the person who
de la persona a la que se está visitando. is being visited. “While he was alive he was an
“En vida era petrolero, dice una señora oil worker,” says one lady in front of a tomb.
frente a una tumba”, por eso el vino tinto. “That’s why he likes red wine.”
El Primero de Noviembre la gente pre- On November 1st people prepare their
para sus casas para recibir la visita de sus houses to receive visits from the dead. They
muertos, les dispone comida y arregla las arrange food and neaten their houses, waiting
casas esperando a sus difuntos, los que for the deceased, who indeed return to their
efectivamente vuelven a sus antiguas old houses to spend time with the living. Then
casas a compartir con los vivos. Entonces the people of the town join together and go
la gente del pueblo se junta y va casa por from house to house visiting the deceased. In
casa visitando a los difuntos, en cada casa each house they offer something to eat and
la gente ofrece algo para comer y tomar: to drink: a glass of red wine, a hot chocolate
un vaso de vino tinto, un chocolate ca- or beer. Thus, they pass from house to house
liente o cerveza y así van pasando casa spending time with the dead that have re-
por casa para compartir con todos los turned to their houses that day. The next day
muertos que han vuelto a sus casas por they leave them in the cemetery and take food
ese día. Al otro día van a dejarlos al ce- to their tombs: “the dead continue accompa-
menterio y les llevan comida a las tumbas: nying us, giving us strength and guiding us.”
“es que los muertos siguen acompañando,
dando fuerzas y guiando a los vivos”.

31
FIESTA DE CRISTO SALVADOR DE LIMAXIÑA

Atractivos Turísticos

â poblado de guaviña / guaviña village


Pequeño poblado habitado por 22 familias orgullosas de subsistir y mantener vivo el
legado aymara. Tiene una iglesia del siglo XVII, con una estructura decorada en estilo
barroco, así como imágenes religiosas de cargada emotividad, fue declarada Monu-
mento Nacional en 1953. / Small town inhabited by 22 families proud to survive and
keep alive the Aymara legacy. It has a XVII century church, with a structure decorated in
the baroque style, as well as religious images charged with emotion. It was declared a
National Monument in 1953.

Alojamiento en Limaxiña

Los servicios de alojamiento más cercanos se encuentran en Sibaya, Guaviña o Huara. / The
closest accommodation services are at Sibaya, Guaviña or Huara.

Alimentación en Limaxiña

Las comidas durante los días de fiesta corren por cuenta del alférez en el comedor comu-
nitario. / Meals during the holidays are borne by the Alférez in the communal dining room.

Paisaje de Limaxiña
Limaxiña landscape

32
FIESTA DE
SAN LORENZO
DE TARAPACÁ

9 y 10 de Agosto
FESTIVAL OF “SAN LORENZO” OF TARAPACÁ
August 9th-10th
33
FIESTA DE SAN LORENZO DE TARAPACÁ

Una mirada en el tiempo a San Lorenzo de Tarapacá


A look through time in San Lorenzo de Tarapacá

El pueblo San Lorenzo de Tarapacá, The town San Lorenzo de Tarapacá


tiene una larga tradición en el Norte (Saint Lawrence of Tarapacá), has a
Grande. Su fama se arrastra por su long tradition in the Norte Grande
lugar de relevancia en la historia co- (Big North). Its fame stems from its
lonial y republicana hasta la Guerra relevance to colonial history and
del Pacífico (1879-1884), momento the republic until the Pacific War
en que empezó a decaer una vez (1879-1884). After the war the
que se le retiró su función admi- town withdrew from its administra-
nistrativa. El pueblo contaba con tive role and began to decline. The
bellas casas de adobe, conservando town had beautiful adobe homes,
algunas su tradicional techo de dos and some retained the traditional
aguas con el ápice trunco, elabora- gabled roof with short peaks made
das a base de barro, paja y cañas. of mud, straw and reeds.
El pueblo se emplaza en los fal- The town is located on the side
deos de la precordillera, en un en- of the Andean foothills, in a green
clave verde que jalona la quebrada enclave that marks the Tarapacá
de Tarapacá. En este paisaje conflu- ravine. Diverse spaces favorable for
yen diversos espacios propicios para farming merge in this landscape,
la agricultura, especialmente don- especially where the riverbeds ex-
de el cauce amplía las explanadas pand the esplanades to the eaves
al alero de aguadas y vertientes de bringing fresh water. The water-
agua dulce. Estas vertientes permi- sheds irrigate the corn, alfalfa,
ten regar las chacras de maíz, alfalfa, green onions, carrots, beets and
cebollines, zanahorias, betarragas y other produce.
otros productos. From ancient times, the Tara-
Desde tiempos inmemoriales la pacá ravine has been a place rich in
quebrada de Tarapacá ha sido un resources for agriculture, forestry,
espacio rico en recursos agrícolas, mining, and ranching. Thanks to
forestales, mineros y ganaderos. its economic potential, it has had a
Gracias a este potencial económico long history spanning from the year
ha sido el escenario de una larga his- 6.000 BC to the present.
toria que se extiende desde el año During this period (900 A.D. -
6.000 a.C. hasta el presente. 1.400 A.D.) the Tarapacá Ravine
Durante el período (900 d.C. – towns developed in response to
1.400 d.C.), a lo largo de toda la the significant population growth.
Quebrada de Tarapacá se levantaron It was becoming a central place
pueblos en respuesta al importante for society in the coast, Pampas,
crecimiento demográfico, que fue Andean foothills and plateau. This
consolidando a este territorio como society is referred to by archae-
espacio central para la sociedad ologists as Complejo Cultural Pi-
presente tanto en la costa, pampa, ca-Tarapacá, and became a highly
precordillera y altiplano. Esta so- complex society in order to man-
ciedad, es denominada por los ar- age and organize the region’s
queólogos Complejo Cultural Pica- growing population.
Tarapacá, y alcanzó altos niveles de During the archaeological study
complejidad social para administrar of these ruins, it was discovered
y organizar la población creciente that during Inca times the village
de la región. was systematically reformulated;
A través del estudio arqueológi- its layout was organized accord-
co de estas ruinas, se identificó que ing to the stars in the fashion of
en tiempos incaicos, el poblado fue the imperial administrations. From
sistemáticamente reformulado, or- there, the region was reorganized
34
ganizando su trazado con orienta- in the interest of the Inka State.
ción astronómica a la usanza de los The mining-metallurgy production
principales centros administrativos began in the ravine in areas such as
del imperio. Desde aquí se reorga- Mocha, and in the Cordillera de la
nizó la región en función a los inte- Costa with the silver from Huanta-
reses del Estado Inka, activándose la jaya.
producción minero-metalúrgica de With the arrival of the Spanish,
la quebrada en sectores como Mo- the ancient town of Tarapacá be-
cha, y en la Cordillera de la Costa con came the most important Hispanic
el mineral de plata de Huantajaya. center in the region. It reorganized
Con la llegada de los españoles, production once more, including
el antiguo pueblo de Tarapacá pasó subjugating the native people to
a ser el asiento hispano más impor- the “encomienda” system (where in-
tante de la región, reorganizándose digenous people worked as slaves).
una vez más la producción junto al The history of the festival is
sometimiento de la población nati- closely tied to San Lorenzo, a deacon
va al sistema de encomiendas. martyr born in Spain and ordained
La historia de la fiesta está ín- in Rome. His devotion and fervor
timamente relacionada con San are an integral part of the popular
Lorenzo, diácono mártir nacido en religion of the north of Chile, and
España y ordenado en Roma, cuya devotion to him can be traced back

Campanario de la Iglesia de San Lorenzo de Tarapacá


Belfry of the Church of San Lorenzo of Tarapacá

35
FIESTA DE SAN LORENZO DE TARAPACÁ

devoción y fervor son parte inte- to the early colonial period.


grante de la religiosidad popular del Attending the San Lorenzo de
norte de Chile, y cuya traza devo- Tarapacá festival is an opportunity
cional es posible rastrear desde los to explore the lower basin of the
inicios del periodo colonial. Tarapacá ravine, one of the places
Asistir a la fiesta de San Lorenzo with the greatest concentration of
de Tarapacá es la oportunidad de archaeological sites in the north of
recorrer la cuenca baja de la que- Chile. Among the most well-known
brada de Tarapacá, uno de los lu- archaeological sites are the geo-
gares con mayor concentración de glyph panels situated high in the
sitios arqueológicos en el norte de hills to the south of the town, as well
Chile. Entre los sitios arqueológicos as the Gigante de Tarapacá (Tarapacá
más destacados están los paneles de Giant) in Cerro Unitas (Unitas Hill)
geoglifos situados en la parte alta de one of the biggest anthropomorphs
los cerros al sur del pueblo, así como in the pre-Hispanic world.
el Gigante de Tarapacá emplazado You can visit the old village of
en el Cerro Unitas, uno de los moti- Tarapacá Viejo, an important town
vos antropomorfos más grandes del that was occupied for a long time
mundo prehispánico. in pre-Inca times and was main-
Se puede visitar la antigua aldea tained until the second half of the
de Tarapacá Viejo, importante po- 18th century.
blado que es resultado de una larga
historia ocupacional que se inicia en
tiempos preincaicos y se mantiene
de forma continua hasta la segunda
mitad del siglo XVIII.

San Lorenzo de Tarapacá


San Lorenzo of Tarapacá

36
Clima / Weather

El clima predominante de la zona The main climate in the zone is des-


es desértico de interior, donde las ert in the interior, where the arid
condiciones de aridez son casi ex- conditions are extreme and average
tremas, y las temperaturas medias temperatures reach 18°C, with very
alcanzan 18°C y los cielos son muy clear skies. The San Lorenzo festival is
despejados. La Fiesta de San Loren- held in the winter, so the conditions
zo se realiza en temporada de in- at night are a little colder.
vierno, por lo cual las condiciones
en la noche son un poco más frías.

Accesibilidad / Accesibility

Distancia a capital regional Distance to the region’s capital


(Iquique):106 km. (Iquique): 106 km.
Distancia desde Huara: 30 km. Distance from Huara: 30 km.
Tomar ruta que une Iquique con Take the highway that connects
Pozo Almonte hasta Ruta 5, recorrer Iquique to Pozo Almonte until you
por 26 km hasta Huara, luego tomar reach Highway 5, then take Highway
Ruta 15-CH por 23 km y desviar a la 15 for 23 km and exit to the right
derecha por camino A-565 hacia Ta- on road A-565 towards Tarapacá for
rapacá por 7 km. 7 km.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map
70° W
Tana
A45

A40 PARQUE NACIONAL


VOLCAN ISLUGA
Pisagua

RESERVA
NACIONAL PAMPA
DEL TAMARUGAL
División política
Mocha
Capital regional
Ciudad Fiesta de San Lorenzo
Localidad Tarapacá
CH15
Infraestructura vial Huara
20° S

20° S

Pavimentado
Ripio
Tierra
Línea férrea
A65

IQUIQUE A760 Pozo Almonte


Alto Hospicio Tambillo
RESERVA A651
NACIONAL PAMPA
DEL TAMARUGAL
LaTirana
Punta
G ruesa

A665
RESERVA
0 10 NACIONAL PAMPA
km DEL TAMARUGAL

70° W 37
FIESTA DE SAN LORENZO DE TARAPACÁ

Fiesta
Festival

Actualmente esta celebración es la Currently, this celebration is the


segunda fiesta más importante de la second most important festival
región de Tarapacá, superada en en- in the Tarapacá region, bested in
vergadura sólo por la Virgen del Car- significance only by the Virgen del
men de la Tirana. La forma y ritmos Carmen de la Tirana. The shape and
que tiene la fiesta son el resultado rhythm that the festival has is a re-
de una larga historia de devoción, sult of a long history of devotion, in-
donde influyen diversas corrientes a fluenced by many different currents
lo largo del tiempo. San Lorenzo, el over time. San Lorenzo, el lolito (the
lolito, es el Santo patrono del pueblo little boy), is the Patron Saint of the
de Tarapacá. Hoy en día se le cono- town of Tarapacá, Nowadays he is
ce como el patrono de los mineros, known as the patron saint of miners,
viajeros, transportistas, pescadores, travelers, transporters, fishermen,
agricultores, diáconos y de los po- farmers, deacons, and the poor. His
bres. Su fiesta es popular, con un festival is popular, rooted deeply in
arraigo profundo en los arrabales del the outskirts of the Port of Iquique,
puerto de Iquique, junto a la concu- along with the combination of dev-
rrencia de devotos y bailarines de otees and dancers from Arica and
Arica y en menor medida de Antofa- to a lesser extent from Antofagasta
gasta y Calama. and Calama.

Imagen de Cristo en el Calvario


Image of Christ on Calvary

38
En la antevíspera de la celebración
Two days before the celebration

El día 8 de agosto terminan de llegar By August 8th all of the dance


todos los bailes, varios no cuentan groups have arrived. Some do not
con todos sus bailarines, pero como have all of their dancers, but as
agrupación deben estar presentes a group they must be present to
para saludar al Santo. Uno a uno los greet the Saint. One by one the
bailes ingresan al templo junto a su dance groups enter the temple
banda de bronces brillantes, cantan- along with their shiny brass bands,
do sus plegarias y sus saludos escritos singing prayers and greetings writ-
en los cuadernillos que llevan en sus ten in the songbook that they carry
manos. Los cantos hablan de la vida in their hands. The songs speak
del santo y de los bailes, se combina of the life of the saint and the
la cotidianidad de cada agrupación, dances. They combine the daily life
de los bailarines y alférez, con la vida of each group, dancer, and stan-
del lolo, su vida y su martirio. dard-bearer, with the life of the lolo,
La Primera Diablada de Tarapacá his life and his martyrdom.
es uno de los bailes más antiguos. “La Primera Diablada de Tara-
Ellos son los que encabezan los dis- pacá” (The First Devil of Tarapacá) is
tintos momentos claves de la fiesta, one of the oldest dances. They lead
partiendo por la romería al cemen- different key moments throughout
terio. En ésta no son muchos los bai- the festival, starting with the pro-
les que participan ni tampoco todos cession to the cemetery. Not many
los bailarines. Lentamente salen de dance groups or dancers partici-
Tarapacá en una caminata pausada pate in this procession. Slowly they
y solemne con rumbo al cemente- leave Tarapacá in an unhurried and
rio, que se ubica a un costado de las solemn walk towards the cemetery,
ruinas de Tarapacá Viejo. Esta cami- which is located on one side of the
nata es como una metáfora sobre el ruins of Tarapacá Viejo. This walk is
retorno a los antiguos, un recorrido like a metaphor for the return to the
hacia el pasado, donde se rinde un old times, a walk towards the past
homenaje a quienes ya no están, where they pay tribute to those
que han partido y que fueron un that are no longer living, that have
sostén fundamental en la organiza- departed, and that were a funda-
ción de los bailes. mental support in the organization
Los pobladores participan junto of the dances.
al Santo, su patrono. Ellos lo cuidan, The people participate along
turnándose para recibir a los fieles with their patron saint. They take
en la fila que se forma para saludar- care of him, taking turns to receive
lo, especialmente los días 9, 10 y 11. the faithful in line to greet him, es-
No es inusual que se acerquen con pecially on the 9th, 10th, and 11th.
guaguas de corta edad que son ben- It is not unusual for people to ap-
decidas por el Santo, iniciando así proach with babies to be blessed by
el largo camino del promesante que the saint, thus beginning the long
comienza a bailar. path of a dancer.
A las 00.00 hrs., se da término a At 12:00 am the day ends by
la antevíspera mediante el cierre de closing the doors to the church. Si-
las puertas de la iglesia. Silenciosa- lently everyone goes to rest, so that
mente todos se van a descansar para they can begin the activities of the
iniciar, antes de la salida del sol, las eve of the festival before the sun
actividades del día de vísperas. comes out.

39
FIESTA DE SAN LORENZO DE TARAPACÁ

En la segunda velada para el lolo


In the second evening for the lolo

La víspera comienza con el rompi- The eve of the festival begins with
miento del día. Entre el amanecer y the rompimiento del día (break-
la salida del sol se abren las puertas ing the day). Between dawn and
de la iglesia y se retoman los saludos sunrise the doors to the church
al Santo. are opened and they resume the
El sol asciende hacia el cenit y greetings to the Saint.
los fieles llegan formando un flujo The sun rises towards the ze-
constante y creciente. Los bailes To- nith and the faithful start to arrive,
bas se lucen con sus espectaculares forming a constant, growing line.
tocados de plumas azules, verdes The Tobas dances shine with their
y rojas; las morenadas sorprenden spectacular head-dresses with
con sus trajes de tortas y achachis; blue, green, and red feathers. The
los caporales y tinkus levantan gran Morenadas surprise with their cos-
polvareda a su paso con su danza tumes of layers and achachis. The
sincopada, recordando los fuertes Caporales and Tinkus kick up clouds
vínculos que la mayoría de los bai- of dust with their syncopated
les religiosos que participan en las dance, reminding everyone of the
“fiestas grandes” sostienen con la strong ties that the majority of the
tradición heredada del Estado Pluri- religious dances that participate
nacional de Bolivia. in the “big festivals” maintain with
La tarde deja caer una brisa suave the tradition passed down from the
que enfría la temperatura. Es hora Plurinational State of Bolivia.
de la entrada de ceras y flores. Un The afternoon brings a slight
grupo de pobladores encabeza la breeze that cools the air. It is now
ceremonia de pagüa, y sobre una time for the entrada de ceras y flores
mesa se agrupa la cera. Cirios gran- (entrance of wax and flowers). A
des, medianos y pequeños, junto a group of townspeople lead the Pa-
decenas de paquetes de velas co- gua ceremony and the cera is gath-
rrientes, de distintos colores, algu- ered onto a table. Large, medium,
nas dedicadas a la Virgen del Rosa- and small alter candles, along with
rio, la Guadalupe, Candelaria o San dozens of bundles of candles of
Cipriano, acompañan a sendos ata- different colors, some dedicated to
dos de claveles rojos y otras flores the “Virgen del Rosario, Guadalupe,
espontáneamente regaladas al san- Candelaria, or San Cipriano”, ac-
to. Se reparten entre los presentes company a variety of bundles of red
y se realiza una caminata al interior keys and other flowers gifted to the
de la iglesia. Con todos estos obse- saint. They divide the gifts among
quios se decorará el altar para que the saints and walk into the church.
esté esplendoroso para el cumplea- The altar will be decorated with all
ños de lolo. of these gifts so that it is splendid
Luego de una pausa donde el for the birthday of the lolo.
pueblo entra en letargo se realiza la After a pause where people enter
misa de vísperas, espacio en que los into liturgy, mass begins. During this
sacerdotes realizan una eucaristía en time, the priests perform a Eucharist
el frontis de la iglesia recordando los at the front of the church to recall
pasajes más relevantes de la historia the most important journeys in the
del Santo, bendiciendo a los bailari- history of the Saint, blessing the
nes y saludando a los peregrinos. dancers and greeting the travelers.

40
Bailes llevan en andas al santo
Dances carry on their shoulders the Saint

En el día grande, todo para el lolo


On the big day, it is all for the lolo

A las 00.00 hrs., empieza el es- At 12:00 am, the clanging begins. It
truendo, es hora del saludo del is time for the saludo del Alba (day-
Alba. El Santo es recibido con un break greeting). The Saint is received
espectáculo pirotécnico, donde el with a fireworks show. The sky is illu-
cielo se ilumina con colores, esta- minated with colors, explosions and
llidos y silbidos de los fuegos arti- whistles as the fireworks go up. In
ficiales subiendo. En las casas, los the homes, the crew members and
tripulantes y pescadores encienden fishermen light flares, dozens of
sus bengalas, las que por decenas which produce a vermilion aura that
generan un aura bermellón que es is the counterpart to the fireworks.
la contraparte de los fuegos de arti- Everything is joyous, the brass
ficio. Todo es alegría, las bandas de bands play “Happy Birthday” and the
bronce entonan el cumpleaños feliz dancers dance with precision in the
y los bailes en riguroso orden bailan plaza. The diabladas adorn their best
en la plaza. Las diabladas se enga- masks, complete with LED lights
lanan con sus mejores máscaras, las that make them gleam in the night,
que han incorporado luces led que summoning a great number of peo-
las hacen relucir en la noche, con- ple around them.
vocando a gran cantidad de perso- The night is endless. One by one
nas en su entorno. the dance groups make their way
Esta noche no tiene fin, uno a to greet the Saint on his birthday,
uno los bailes pasan a saludar al and the Iquique bands continue
Santo en su día, y hasta las 04.00 pumping their tireless lungs un-
hrs., continúan soplando los pulmo- til 4:00 am. Along with the groups
nes incansables de las bandas iqui- from Iquique there is another from
queñas, a las que se agrega alguna Arica and a small selection from the
ariqueña y una pequeña selección Banda Poopo, one of the most im-
41
FIESTA DE SAN LORENZO DE TARAPACÁ

de la Banda Poopo, una de las más portant bands in Oruro. There are
importantes de Oruro. El número more than one hundred musicians
total de músicos de esta banda su- in the band, but it fits the scale of
pera la centena, pero se acomoda a the La Tirana and San Lorenzo festi-
la escala de las fiestas de La Tirana y vals.
San Lorenzo. Meanwhile, in the plaza, an-
Mientras tanto, en la plaza, otro other rooster crows. The number
gallo canta. La cantidad de visitan- of visitors drops significantly. Many
tes baja notablemente, muchos are sleeping and others start to
duermen, otros tantos comienzan a wake up to go to the rompimiento
despercudirse para ir al rompimien- del día. The approaching dawn
to del día. La cercanía de la alborada helps to dissipate the intense cold
ayuda a disipar el intenso frío que se that is felt at this hour.
deja sentir a esta hora. The rompimiento del día is a
El rompimiento del día es un mo- magical moment, with a purifying
mento mágico, de verdadero efecto effect, where the right to dance
purificador, donde dos de los abue- the first step of the cachimbo is
los que viven permanentemente en reserved for two of the elders that
el pueblo se reservan el derecho de live permanently in the town. They
bailar el primer pie de cachimbo, dance with intensity and tradition.
danzan con intensidad y tradición. In the afternoon, when the heat
A la tarde, cuando empieza a starts to drop, they prepare for the
bajar el calor, se arma la proce- procession. Hundreds of people
sión. Son cientos de personas que accompany the lolo on his walk
acompañan al lolo en su vuelta through the town. He rides on the
por el pueblo. Lo recorre sobre los shoulders of a hundred men that
hombros de un centenar de hom- carry the heavy tiara. For blocks
bres que cargan la pesada tiara. Por and blocks they continue, with a
cuadras y cuadras avanzan, con una delicate organization that closely
delicada organización que vela por watches the image advance. It
el avance de la imagen, el cumpli- is the commitment of the ages
miento de los tiempos y el manejo and a host of hundreds of people
de un cúmulo de cientos de perso- crowded together with the desire
nas agolpadas con el deseo de car- to carry the saint the farthest dis-
gar al santo por la mayor distancia y tance and longest time possible.
tiempo posible. The procession is led by the Vir-
La procesión es encabezada por gen de la Candelaria (Virgin of Can-
la Virgen de la Candelaria, luego la dlemas), followed by the image of
imagen de Cristo crucificado, para Christ on the cross, and concludes
rematar con la imagen de San Loren- with the image of San Lorenzo. As
zo. Al paso de la procesión se pren- the procession goes by, flares are
den bengalas rojas por todos lados, lit all around. Some are launched
algunas se lanzan al cielo y descien- into the sky and fall slowly, lighting
den lentamente iluminando el valle up the valley and its merriment;
y su jolgorio; otras son portadas por others are carried by members of
los miembros de los bailes que escol- the dance groups that escort the
tan a los bailarines. La procesión es dancers. The procession is very
muy extensa y extenuante. Muchas long and exhausting. Many older
damas de la tercera edad persisten women linger stoically at the end
estoicas en la cola de la procesión, of the procession, with a handful
con un ramillete de velas completa- of candles completely melted in
mente derretidas en su mano, y con one hand, and a cane in the other.
la otra tomando el bastón. Ambos They are both forms of support that
son soportes que le dan fortaleza give them strength to reach the
para llegar hasta el fin. Por los vanos end. The families of people with

42
¿Quién es San Lorenzo? / Who is San Lorenzo?

La devoción al Santo patrono San Lorenzo The devotion to Patron Saint Lorenzo de
de Tarapacá moviliza a miles de personas, Tarapacá calls thousands of people to
quienes se instalan entre uno y cinco come stay in the town for one to five days
días en el pueblo para conmemorar su to commemorate his death. It is said that
muerte. Se cuenta que en los primeros in the early days of Christianity, “the mayor
tiempos del cristianismo “el alcalde de of Rome, who was a pagan and a very inter-
Roma, quien era un pagano y muy ami- ested in making money, took advantage of
go de conseguir dinero, aprovechándose the recent assassination of the Pope and or-
del reciente asesinato del Papa, ordenó dered Lorenzo to hand over the riches of the
a Lorenzo que entregara las riquezas de church to him.” Lorenzo, who was a deacon,
la iglesia”. Lorenzo, que era diácono, le told him to give him three days to collect the
dijo que le diera tres días para reunir- money. What Lorenzo did was to “distribute
las. Lo que hizo Lorenzo fue “distribuir la as much as possible to the poor, to prevent
mayor cantidad posible de propiedades it from being taken by the prefect. On the
a los pobres, para prevenir que fueran third day, he appeared before the prefect
arrebatadas por el prefecto. Al tercer día, and presented him with the poor, disabled,
compareció ante el prefecto, y le pre- blind, lepers, and needy, and told him that
sentó a éste los pobres, discapacitados, they were the true treasures of the church.
ciegos, leprosos, menesterosos, y le dijo So the prefect said to him: “You dare mock
que ésos eran los verdaderos tesoros de Rome and the Emperor, and you will die.
la iglesia. El prefecto entonces le dijo: But don’t believe that you will die quickly, it
“Osas burlarte de Roma y del Emperador, will be slow, and you will suffer the greatest
y perecerás. Pero no creas que morirás en pain you have felt in your life.” According to
un instante, lo harás lentamente y sopor- the legend, Lorenzo was burned alive over a
tando el mayor dolor de tu vida”. Según fire, close to the ‘Campo de Verano’ (summer
cuenta la leyenda, Lorenzo fue quemado camp) in Rome. After this martyrdom, it be-
vivo en una parrilla, cerca del ‘Campo de came popular belief that when the demands
Verano’ en Roma. A partir de este martirio and promises of a Saint are not fulfilled, the
persiste la creencia popular que cuando payment is made by fire, through the burn-
no se cumplen las mandas y promesas al ing of real estate or another kind, so he is
Santo, éste cobra con fuego, a través del highly respected and demands are met in
incendio de bienes raíces o de otro tipo, any way possible.
por lo que es muy respetado y las mandas
se cumplen a como dé lugar.

43
FIESTA DE SAN LORENZO DE TARAPACÁ

de las puertas y en el frente de las disabilities bring their wheel chairs


carpas, los familiares con discapaci- through the doors and in front of
dades son instalados en sus sillas de the tents to watch the procession
ruedas en un lugar de privilegio para in a privileged place.
mirar el paso de la procesión. The closing of the procession is
El cierre de la procesión es un a beautiful moment. The plaza fills
bello momento, la plaza vuelve a up again with people saying their
llenarse de personas que se despi- goodbyes to the Saint with their
den del Santo con sus sombreros, hats, handkerchiefs, and hands in
pañuelos y manos al aire esperando the air hoping to return the follow-
volver el próximo año siempre que ing year, “God willing.” The day ends
“Dios disponga”. El día concluye with the start of the cacharpayas
con el inicio de las cacharpayas de (send-off) of the dancers. The fare-
los bailes. La despedida se realiza al well event takes place inside the
interior de la iglesia. Es el momen- church. At this time the promesantes
to en que los promesantes entre- turn in their costumes, their prom-
gan sus trajes, terminan la promesa ise fulfilled, and withdraw from the
cumplida y se retiran del baile. El dance. The tears overwhelm them,
llanto los embarga, la emotividad the emotion is very close to the sur-
está a flor de piel y el ambiente de face and the atmosphere of sadness
tristeza envuelve a todos los bailari- surrounds all of the dancers. Tears
nes. Las lágrimas se escapan y surcan escape and run down the cheeks of
las mejillas de niños y ancianos. children, and old men and women.
Esta noche es mucho más tran- Tonight is much calmer than
quila que la noche de vísperas. Los the eve of the festival. The dances
bailes ya están en proceso de des- are already in the process of saying
pedirse y en la plaza sólo quedan their goodbyes, and in the plaza,
bailando aquellos que retomarán las only those that will resume the
despedidas el último día de fiesta. goodbyes the last day of the festival
are still dancing.

Santo en procesión
Saint in procession

44
En el último día para el lolo
On the last day for the lolo

El día 11 la fiesta termina. Los sa- The festival ends on the 11th. The
cerdotes realizan misas y oracio- priests hold mass and say prayers
nes durante el día, mientras que throughout the day, while the
los bailes que aún no se despiden dancers that have not said their
esperan su turno para ingresar al goodbyes yet wait their turn to en-
templo, presentar los nuevos bai- ter the temple to present the new
larines y despedir a los que ya no dancers and say goodbye to those
seguirán en el baile. El ambiente es that will not continue with the
el mismo de la noche anterior, con group. The atmosphere is the same
una mezcla de felicidad por cumplir as the night before, with a mix-
la promesa y la tristeza de no volver ture of happiness for fulfilling their
a bailar, de cerrar un ciclo bello de promise and sadness of not dancing
espiritualidad y baile. again, of closing a beautiful cycle of
El pueblo muestra un flujo cons- spirituality and dance.
tante de gente desarmando cam- There is a constant flow of people
pamentos. Las carpas cubren un taking down campsites throughout
espacio mucho menor del pueblo. the town. The tents cover a space
El éxodo hacia Iquique se compone much smaller than the town. The
de vehículos colmados de fe, satis- exodus to Iquique is composed of
fechos por la fiesta, esperando que vehicles filled with faith, satisfied
el próximo año se cumpla el ciclo de by the festival, hoping to complete
reciprocidad y cariño hacia el Santo. the cycle of reciprocity and affec-
tion for the Saint the following year.

Cierre de la procesión
Closing the procession

45
FIESTA DE SAN LORENZO DE TARAPACÁ

Atractivos Turísticos

â sitios arqueológicos
Paneles de geoglifos situados en la parte alta de los cerros al sur del pueblo, así como
el Gigante de Tarapacá emplazado en el Cerro Unitas, uno de los motivos antropo-
morfos más grandes del mundo prehispánico. / Geoglyph panels located in the highest
part of the hills to the south of the town, as well as the Giant of Tarapacá housed in
the Cerro Unitas, one of the biggest antropomorphic motifs of the pre-Hispanic world.

â antigua aldea de tarapacá viejo


importante poblado que es resultado de una larga historia ocupacional que se inicia
en tiempos preincaicos y se mantiene de forma continua hasta la segunda mitad
del siglo XVIII. / Important village which is the result of a long occupational history
that begins in pre-Inca times and remains continuously until the second half of the
eighteenth century

â poblados prehispánicos
Sobre la banda sureste existen una serie de aldeas y poblados prehispánicos, los
que no están habilitados ni señalizados pero que pueden ser visitados teniendo las
precauciones de respetar las evidencias. No destruir los muros ni llevar fragmentos
de cerámicas u otros artefactos como “recuerdo”. / On the southeast band there are
a number of pre-Hispanic villages and towns that are not enabled or marked but that
can be visited, taking the precautions to respect the evidence. Do not destroy the walls
or carry fragments of ceramics and other artifacts as “souvenirs”.

Alojamiento

Durante la fiesta es posible arrendar habitaciones en el pueblo, preguntando a los


pobladores y propietarios de casas. Los precios durante la fiesta son muy elevados y
la oferta es baja. / During the festival you can rent rooms in town, asking residents and
homeowners. Prices for the festival are very high and supply is low.

Alimentación

En el pueblo hay diversas cocinerías en la feria comercial que se instala para la ocasión. /
In the village there are several cooking places at the trade fair that is installed for the
occasion.

46
FIESTA DE LA
VIRGEN ASUNTA,
SAN SALVADOR Y
CORPUS CHRISTI
EN HUATACONDO
15 al 21 de agosto
FESTIVAL OF THE “VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR
Y CORPUS CHRISTI” IN HUATACONDO
August 15th-21th
47
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO

Una mirada en el tiempo a Huatacondo


A look through time in Huatacondo

La localidad de Huatacondo se sitúa The town of Huatacondo is situ-


en un área de desierto marginal de ated in a region in the heights of​​
altura y de estepa de altura. Para sus marginal desert and steppes. To its
habitantes, la vida en la localidad inhabitants, life in the town follows
transcurre al ritmo de las activida- the rhythm of agricultural, tourism
des agrícolas, turísticas y las aso- and service activities. The town is
ciadas a los servicios; considerando also largely influenced by the fact
también que una parte importante that a significant portion of its res-
de sus residentes trabaja en activi- idents work in activities associated
dades asociadas a la minería. with mining.
La quebrada y localidad de Hua- Huatacondo has a very pow-
tacondo tiene una riqueza cultural erful and rich culture and history,
e histórica muy potente, observán- showing important long-standing
dose importantes restos y huellas archaeological remains and rem-
arqueológicas de larga data. Muchas nants. Much of this evidence points
de esas evidencias están asociadas a to a peasant form of life. At the
un modo de vida aldeano, y donde a same time, features of a complex
su vez es posible reconocer las ca- water-use or channel irrigation sys-
racterísticas de un complejo sistema tem in the terraces and crop fields
de aprovechamiento de las aguas o of Huatacondo can be recognized
canales de irrigación existentes en amongst the remains.
espacios de terrazas o andenerías, y When you visit Huatacondo you
en los campos de cultivos. not only get to know its beauti-
Al visitar Huatacondo no sólo se ful urban scene, its plaza, and the
recorre su hermosa trama urbana, white church that dates back to the
su plaza, y la blanca iglesia, que seventeenth century, but you also
data del siglo XVII. Ir a Huatacondo take a trip through history, arche-

Ruinas arqueológicas en las cercanías


Archaeological ruins nearby

48
La Virgen de la Asunción / The Lady of the Assumption

Cuentan que “Mama Asunta es el nom- It is said that “Mama Asunta (Mother of the
bre cariñoso de referirse a la Virgen de la Assumption) is the affectionate name refer-
Asunción. Y que Asunta significa decir ca- ring to the Virgen de la Asunción. And that
riñosamente llevada al cielo”. La fiesta de Asunta is an affectionate way of saying ‘taken
la Virgen de la Asunción se celebra hace to heaven’.” The festival of the Assumption
cerca de 60 años cuando el pontificado has been celebrated for nearly 60 years,
de Roma, en 1950, la instauró como fies- when the pontificate of Rome, in 1950, es-
ta universal de la cristiandad. Es la fiesta tablished it as a universal festival of Chris-
que celebra la asunción de la Santísima tianity. It is the holiday that celebrates the
Virgen en cuerpo y alma glorificado de Assumption of the Blessed Virgin Mary, glori-
resurrección. fied resurrection of body and soul.

es hacer un viaje por la historia, la ology and geography. The colors


arqueología y la geografía. Allí hay and heights of its rocky outcrops
afloramientos rocosos cuyos colores will not fail to surprise you. Here
y alturas no dejan de sorprender. Allí you can visit the cemetery, the
es posible visitar el cementerio, la petrified waterfall, the Tamentica
cascada petrificada, los petroglifos petroglyphs, or see the mountain
de Tamentica; o bien ver los cor- ranges and the Calvarios that rise
dones montañosos y las cruces que in its vicinity. Above all, you can
se levantan en sus inmediaciones y, witness the rebirth of the town in
sobre todo, deleitarse con el mag- tourism and enjoy the magnificent
nífico cielo que, como dos manos, sky, which, like two hands, holds
sujeta la vida de los que allí viven the life of those who still live there.
todavía y presenciar un renacer del
pueblo hacia el turismo.

49
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO

Clima / Weather

Huatacondo se encuentra a más de Huatacondo is located more than


2.000 msnm, donde comienza a 2,000 masl in which low temper-
manifestarse el frío por la altitud, atures due to high altitude begin
La gran fiesta de la Virgen Asunta, to manifest themselves. The great
San Salvador y Corpus Christi se festivals of the Assumption, Saint
realiza en invierno con temperatu- Savior and Corpus Christi are held in
ras que no superan los 18°C en el the winter with temperatures that
día y bajan hasta los 5°C aproxima- do not exceed 18 °C during the day
dos en la noche. and that drop down to roughly 5 °C
at night.

Accesibilidad / Accesibility

Distancia a capital regional Distance to the regional capital


(Iquique): 220 km. (Iquique): 220 km.
Ruta Costera: desde Iquique tomar Coastal route: from Iquique take
Ruta 1 hacia el sur por 66 km, cruzar Route 1 South for 66 km, to cross the
el Salar Grande hasta llegar a la Ruta Salar Grande until you reach Route
5, tomar por 5 km y bifurcar en ca- 5, follow for 5 km (approx.) and then
mino A-85 hasta Huatacondo. take the A-85 until Huatacondo.
Ruta Interior: tomar desde Iquique Interior route: take Route 16 from
la Ruta 16 hasta llegar a Ruta 5, reco- Iquique until you reach Route 5, fol-
rrer por 107 km, luego tomar camino low for 107 km. Then take A-85 until
A-85 hasta Huatacondo Huatacondo.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map
70° W 69° W

A65

IQUIQUE A760 Pozo Almonte


Tambillo
Alto Hospicio
RESERVA A651
NACIONAL PAMPA
LaTirana DEL TAMARUGAL
Punta
A685
Gruesa

A665
RESERVA Pica
NACIONAL PAMPA
DEL TAMARUGAL A75
Matilla

P unta Oficina Victoria


Patillos Salar de
Punta Pintados
Patache
Mina Punta
de Lobos
Huatacondo
Fiesta de la Virgen Asunta,
Salar de San Salvador y Corpus Christi
21° S

21° S

Punta
L obos G rande
A85
Bahía
Blanca
RESERVA
NACIONAL PAMPA
DEL TAMARUGAL
División política Infraestructura vial
Capital regional Pavimentado
Salar dee
Llamaraa Ciudad Ripio
Caleta
Loa Pueblo Tierra
0 10 20
km Localidad Línea férrea
70° W 50 69° W
Fiesta
Festival

Cada año, desde el 14 de agosto, los Each year, as of August 14th, the
pobladores de Huatacondo, origi- people of Huatacondo – natives
narios y descendientes, los que allí and descendants, those who live
viven y los que están lejos, bailes there and those who live far away,
religiosos y fieles visitantes, se con- religious dances, and loyal visitors
centran en este pueblo para cele- – gather in this town for eight days
brar durante ocho días la fiesta. Esta to celebrate. This vast festival is di-
extensa festividad se divide en cua- vided into four stages. On August
tro momentos. El 14 y 15 de agosto 14th and 15th the Virgin or Mother
se celebra la Virgen o Mama Asunta; of the Assumption is celebrated;
16 y 17 corresponden a la celebra- the 16th and 17th correspond to
ción de San Salvador, santo patro- the celebration of Saint Savior,
no del pueblo; el 18 y 19 a Corpus patron saint of the town; the 18th
Christi y finalmente los días 20 y 21 and 19th correspond to the Corpus
a la Octava de la Virgen. Durante es- Christi celebration; and finally, the
tos días se puede ver como las calles 20th and 21st to the celebration
del pueblo, la plaza e iglesia se van of the Octava de la Virgen. During
transformando y llenando de colo- these days you can observe how
res, cantos, alegría y celebración, the streets of the town, the square
para agradecer, orar y pedir por el and the church are transformed and
año que viene. filled with color, song, joy and cel-
ebration, to thank, pray and make
requests for the coming year.

Huatacondo está de fiesta


Huatacondo is celebrating

El día 14, cerca de las 6.00 hrs., des- On the 14th, around 6 am, from the
de el calvario del pueblo, situado a town´s Calvario, which is located at
la entrada de éste, comienzan a en- the town´s entrance, fireworks are
cenderse bengalas. Poco a poco van lit. Gradually people begin to arrive.
llegando personas. Antes de la salida Before sunrise, the four dances that
del sol, los cuatro bailes que están are present for this celebration will
presentes durante esta celebración be the protagonists, along with
serán los protagonistas, con “la the “rompida del día,” of the cel-
rompida del día”, del inicio de la ce- ebration´s commencement. The
lebración. Los sonidos de los bron- sounds of the brass instruments
ces, bombos y cajas se escuchan and drums are heard louder and
cada vez más fuerte, avisando su louder, announcing their arrival
llegada hasta la entrada del pueblo. until they reach the town´s en-
Por la calle principal se puede ver trance. On the main street you can
como cada uno de los cuatro bailes see how each of the four dances
que acompañan esta fiesta, la Dia- – Diablada, Osada, Sambo Caporal
blada, Osada, Sambo Caporal y Tin- and Tinkus –, wearing peasant cos-
kus, hacen su llegada, vestidos con tumes, that accompany this festi-
trajes de paisanos, hasta el calvario val, proceed to their arrival at the
en donde se encuentra la imagen de Calvario where they find the image
Cristo crucificado. of Christ crucified.
51
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO

La iglesia se encuentra ubicada The church is located along one


a un costado de la plaza. A medida of the sides of the plaza. As the
que los bailes llegan, ingresan ento- dances arrive, the participants en-
nando una canción como muestra de ter the church singing a song to
respeto y como forma de pedir per- show their respect and as a way of
miso para que la Virgen de la Asun- asking the Virgen de la Asunción
ción les permita entrar a su templo. permission to enter her temple.
En este saludo, solo entran los bailes Only the dances led by their ban-
guiados por sus estandartes, poste- ners participate in this greeting.
riormente saludan los bailarines, los Then, it is the turn of the dancers
músicos quedan fuera de la iglesia to greet the Virgin, while the musi-
sin dejar de tocar sus instrumentos. cians stay outside of the church and
Al finalizar este saludo inicial, continue to play their instruments.
cada uno de los bailes hace su re- Once this initial greeting has
tirada danzando y cantando sin dar been completed, each dance leaves
la espalda al altar. De esta manera the church dancing and singing,
se ordenan y al salir del templo, co- without ever turning their backs to
mienzan con una pequeña muestra the altar. This creates a certain or-
de sus bailes. Mientras tanto, los der and as they leave the temple,
alféreces encargados de “la rompida the participants begin a small dis-
del día” reparten desayuno. play of their dances. Meanwhile,
Cerca de las 13.30 hrs., se inicia the alféreces in charge of the
la inauguración formal de la fiesta, “rompida del día” serve a breakfast.
contando con la presencia de dife- Around 1:30 pm, the festival´s
rentes autoridades. La Virgen de la formal inauguration begins, which
Asunción es presentada en la pla- includes the presence of different
za ante todos los asistentes, cada authorities. The “Virgen de la Asun-
baile ha escogido una persona que ción” is presented to all attendees
lo representa, la que sostiene sus in the plaza. Each dance has chosen

Calvario del pueblo


The town’s Calvario

52
respectivos estandartes. El director a representative who holds their
de ceremonia convoca a entonar el respective banners. The ceremony
himno nacional mientras la bande- director invites attendees to sing
ra será izada por dos bailarines. Los the national anthem while the flag
asistentes son invitados a la sede is hoisted by two dancers. Attend-
social para un cóctel de finalización ees are invited to the community
de la inauguración. center for a cocktail which ends the
A medida que pasan las horas, el inauguration of the festivities.
pueblo comienza a tomar otro ma- As the hours pass, the town
tiz, poco a poco se van adornando starts to take on another form.
las calles con guirnaldas de colores; Slowly, the streets are decorated
por alto parlante se escuchan avisos with colorful garlands and mes-
que dicen que los frontis de las ca- sages can be heard over a loud-
sas tienen que estar limpios para la speaker that announce that house
bajada de cera, actividad que se ini- fronts must be cleaned for la bajada
ciará a las 18.30 hrs. A esa hora co- de cera, an activity that will start at
mienzan a llegar, hasta la sede so- 6:30 pm. At that time, the dances,
cial, los bailes acompañados de sus accompanied by their bands, begin
bandas. En este lugar se les entrega to arrive at the community center.
tanto a bailarines como a asisten- Here, both dancers as well as at-
tes banderas blancas y celestes, en tendees are given white and light
las que se encuentra estampada la blue flags which are stamped with
imagen de la Virgen de la Asunción, images of the “Virgen de la Asun-
velas y flores blancas. La bajada de ción”, candles and white flowers.
cera comienza desde este lugar. La La bajada de cera also begins at the
actividad es encabezada por un sa- community center. The activity is
cerdote y dos religiosas, estos guían led by a priest and two nuns who
a las personas quienes avanzan len- guide people, moving slowly with
tamente con velas encendidas, flo- lit candles, flowers and flags, on a
res y banderas, en un recorrido por journey through the entire town.
todo el pueblo. La procesión da dos The procession takes two trips of
vueltas para posteriormente llegar a the town before arriving at the
la plaza de la iglesia. church square.
A las 22. 40 hrs., aproximadamen- At approximately 10:40 pm,
te, se da inicio a la misa de vigilia y vigil Mass begins and is followed
posterior víspera del día de la Virgen by the “Virgen de la Asunción” eve.
de la Asunción. Antes de finalizar la At 12:00 am, before Mass ends, a
misa y siendo las 00.00 hrs., una band plays happy birthday – it is
banda entona el cumpleaños feliz; the day of the “Virgen de la Asun-
ya es el día de la Virgen de la Asun- ción”. A beautiful firework display,
ción. Se inicia un hermoso espec- which stretches out for a few min-
táculo de fuegos artificiales que se utes, begins.
extiende por algunos minutos. Around 1:30 am in the morning,
Alrededor de la 01.30 de la ma- the dances finish their presenta-
drugada, los bailes terminan de ha- tions and one of the bands plays a
cer sus presentaciones, una de la march that accompanies the image
bandas entona una marcha que sirve of the “Virgen de la Asunción” as it is
de acompañamiento para que la ima- brought back to the church, where
gen de la Virgen de la Asunción sea it will rest until the following day.
llevada de regreso a la iglesia, donde The plaza begins to empty.
descansará hasta el día siguiente. La
plaza comienza a vaciarse.

53
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO

En el día de la Mama Asunta


On Mother of the Assumption day

El día 15, aproximadamente a las On the 15th, at approximately 7:00


07.00 hrs., se lleva a cabo la “rom- am, the “rompida del día”. In the
pida del día”. En la plaza los alfére- plaza, the alféreces, responsible for
ces, encargados de esta actividad the day´s activities, offer breakfast
del día, ofrecen desayuno a los to travelers, visitors, residents, mu-
peregrinos, visitantes, habitantes sicians and dancers. Tea, little pas-
del pueblo, músicos y bailarines. tries with manjar (a sweet, Chilean,
Se reparte té, cachitos con manjar, milk-based spread), cakes and alfa-
queques y alfajores. jores (traditional pastries made with
A las 11.00 hrs., se prepara nueva- manjar) are handed out.
mente la plaza para la misa de cele- At 11:00 am, the plaza is again
bración de la Virgen de la Asunción, a prepared for the Mass which cele-
lo lejos se escuchan las bandas que se brates the “Virgen de la Asunción”.
van acercando; suenan los cascabeles In the distance, the bands can be
de las botas de los Sambos caporales heard approaching, bells on the
al ritmo de la música; y los sonidos sambo caporales´ boots ring to the
de bombos y bronces se pierden en- beat of the music, and the sounds
tre los cantos y gritos de los tinkus. of drums and brass instruments are
Poco a poco los bailes van haciendo lost between the songs and cries
su ingreso a la plaza y a la iglesia. of the tinkus. Gradually, the dances
Cerca de las 18.30 hrs., repican enter the plaza and the church.
las campanas llamando a procesión. Around 6:30 pm, bells ring
Comienzan a llegar los bailes, todos to summon the procession. The
vestidos con trajes coloridos, bri- dances begin to arrive, all dressed
llantes y llamativos. Los bailes se van in colorful, bright and flashy cos-
ordenando uno tras otro. Y una vez tumes. They are ordered one be-
que se encuentran en el centro de hind the other. Once they are all
la plaza, se abre la puerta lateral de gathered in the middle of the
la iglesia por donde se da paso a la plaza, the side door of the church
salida de los santos y de la Virgen. La is opened and makes way for the

Osada de Huatacondo
Huatacondo’s Osada

54
primera imagen en salir es la Virgen Virgin´s Saints to exit the church.
del Rosario, luego San Gerardo, lo The first image to emerge is the
sigue San Antonio, posteriormente Virgin of the Rosary, then San Ge-
San Salvador, y finalmente la Vir- rardo. Saint Anthony follows, then
gen de la Asunción. Cada uno de los Saint Savior, and finally the Virign
bailes tiene la misión de ir frente a of the Assumption. Each dance is
la Virgen cantando, y para que esto given the task to sing in front of the
sea posible, avanzan de espaldas, de Virgin, and for this to be possible,
modo que se encuentran siempre dance members walk backwards
mirando a la Virgen. Les cantan y les so they are always looking at the
bailan hasta llegar a cada uno de los Virgin. Dance members sing and
altares; y entre cada uno de estos dance to the Saints until they reach
puntos, otro baile toma la dirección each alter. Between each of these
de la procesión. En cada parada, los points, another dance takes lead
santos que van avanzando en primer of the procession. At each stop,
lugar, son girados por quienes los the Saints who are in the front are
llevan en andas, con el fin de que turned by those who carry them on
queden mirando de frente la ima- the andas so they always face the
gen de la Virgen de la Asunción. En image of the “Virgen de la Asun-
estos altares se hace un descanso en ción”. At these altars, participants
el cual se ora, agradece y pide por take a break to pray, give thanks
distintas razones, como por el bien- and ask for different things, as for
estar de los asistentes, se agradece the welfare of the attendees for
por los alféreces y el trabajo desa- example. Thanks is given for the
rrollado y por los que se harán cargo alféreces, for the work done and for
los próximos días de la fiesta. Una those who will be in charge of the
vez que la procesión ha recorrido next few days of the festival. Once
el pueblo, comienza el regreso a la the procession has walked through
iglesia; durante el trayecto, los cola- the village, it begins to return to the
borados o ayudantes de los alféreces church. During the walk back to the
hacen entrega a los asistentes de un church, the alféreces´ contributors,
recuerdo, es un pañuelo blanco con or assistants, give each participant
la cara de la Virgen estampada. a keepsake – a white handkerchief
stamped with the face of the Virgin.

Salida de la Virgen de la Iglesia


Exit of the Lady from the church

55
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO

Para la devoción del Santo Patrono San Salvador


Patron Saint Savior devotion

Muy temprano del día siguiente, a Very early the next day, at approx-
las 06.35 hrs. aproximadamente, se imately 6:35 am, the “rompida del
lleva a cabo, como de costumbre día” takes place as usual to begin
la “rompida del día” para comenzar the patron Saint Savior eve, an ac-
con la víspera para el Santo patrono tivity held in the church which con-
San Salvador, actividad realizada en sists of four dances that begin the
la iglesia, siendo los cuatro bailes first greeting of the day chanting in
quienes comienzan con el primer honor of Saint Savior.
saludo del día entonando cánticos Around 11:00 am, the romería
en honor a San Salvador. towards the cemetery, located in
Cerca de las 11.00 hrs., se inicia la the town´s outskirts, begins. Some
romería al cementerio, que queda a travel by car, others on foot, walk-
sus afueras. Algunos van en vehícu- ing through beautiful interior gar-
los, otros lo hacen a pie, caminando dens. This activity is not carried out
por lindos huertos interiores. Esta in a procession – the idea is to move
actividad no se realiza en procesión; buckets, natural and artificial flow-
lo importante es trasladar baldes, ers of different colors, and other
flores naturales y artificiales de dis- items to clean and tidy the graves
tintos colores, y los artículos para of loved ones. Loved ones that have
limpiar y arreglar las tumbas de los passed away are prayed for. For
seres queridos. Se rezará por los this purpose, family members have
que han fallecido y para ello, los fa- previously registered the names
miliares han inscrito, con anteriori- of their ceased family members so
dad, en una lista los nombres de sus that they will be mentioned in this
familiares, los que serán menciona- small ceremony to ask for the peace
56
Caporales bailando
The caporales dancing

dos en esta pequeña misa para pedir of their souls. After the funeral
por sus almas y tranquilidad. Al fina- Mass has ended, the nun begins
lizar la misa de difuntos, la religiosa moving throughout the cemetery
va desplazándose por todo el recin- with holy water and sprinkles each
to y con agua bendita va rociando of the graves.
cada una de los enterratorios. In the afternoon, the community
En la tarde la sede social ya está center has already been prepared.
preparada. Continuando con la se- Continuing the sequence of the
cuencia del día anterior, se recorre previous day, the procession walks
dos veces el pueblo, por algunas through the main streets of the
de sus calles principales. Las flores, town twice. Flowers, candles and
velas y banderas son entregadas a flags are given to the alféreces´ or
los encargados o ayudantes de los interns´ assistants at the church
pasantes o alféreces en la puerta door to be blessed in a prayer that
de la iglesia, para ser bendecidos is performed in the temple. The
durante una oración que se realiza deacon sanctifies and asks for a
dentro del templo. El diácono san- good start to the holiday, saying:
tifica y pide un buen inicio de fiesta, “Long live Huatacondo! Long live
diciendo ¡Viva Huatacondo, Viva San Saint Savior!” The dances begin to
Salvador! Los bailes se van retirando. take their leave.
En la noche, cerca de las 22.00 At night, at about 10:00 pm, vigil
hrs., comienza la misa de vigilia Mass for the eve of Saint Savior be-
para la víspera de San Salvador, la gins, which takes place within the
que se realiza dentro de la iglesia, church and is guided by a deacon
y es guiada por un diácono que vie- who comes from the city of Iquique.
57
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO

San Salvador
San Salvador

ne desde la ciudad de Iquique. Al After the celebration finishes, the


finalizar la celebración, el diácono deacon blesses scarfs that are
bendice unas bufandas en las que stamped with the patron Saint´s
está estampada el rostro del Santo face and the names of the alfére-
patrono y los nombres de los alfé- ces. These scarfs are then given to
reces, y son entregadas a las per- people present in memory of the
sonas presentes en la iglesia como celebration.
recuerdo de la celebración. The Saint Savior vigil has ended;
Ya ha terminado la vigilia de San one either goes to rest or continues
Salvador, hay que ir a descansar o the party at the community center
bien seguir la fiesta en la sede social to dance to the orchestra´s music.
y bailar con la música de la orquesta.
58
Todas las bendiciones para el Santo patrón
Blessings for the patron Saint

Las puertas se abren cerca de las The doors open around 8:00 am
08:00 hrs., y los bailes comienzan and the dances begin to make their
a hacer su entrada bailando y can- entrance, dancing and singing to
tando para saludar al altar como greet the altar as they have done
cada día. Media hora después, los every day of the festival. Half an
bailes hacen su retirada, y la iglesia hour later, the dances retreat and
será preparada y adornada para la the church is prepared and deco-
misa para San Salvador y en donde rated for the Saint Savior Mass, dur-
además se bautizará a una pequeña ing which a little girl of the town will
niña del pueblo. also be baptized.
Se da inicio a la procesión, San The procession begins and Saint
Salvador recorrerá las calles del Savior visits the streets of the town
pueblo de la misma manera que lo in the same way that the Mother
hizo anteriormente la Mama Asunta. of Assumption had done. Once the
Una vez finalizada, las imágenes son procession is over, the images are
ingresadas al templo. En el interior brought into the temple. Inside the
de la iglesia se hace una pequeña church, a small ceremony is held
ceremonia donde el diácono bendi- during which the deacon blesses
ce a los alféreces o pasantes encar- the alféreces or interns responsi-
gados de los dos días de celebración ble for the two-day Saint Savior
de San Salvador y entrega el aviso de celebration. The deacon also an-
que la próxima celebración del San- nounces that the next patron Saint
to patrono ya cuenta con alféreces celebration already has two alfére-
quienes se han ofrecido de manera ces who have voluntarily offered
voluntaria para hacerse cargo de la to take charge of the festival the
festividad el año siguiente. following year.
Cerca de las 21.30 hrs., se inicia Around 9:30 pm, vigil Mass to
la misa de vigilia para celebrar la celebrate Corpus Christi eve, be-
víspera del Corpus Christi, sin em- gins. However, this time the cele-
bargo en esta ocasión la celebración bration is simpler than the previous
es más sencilla que los dos días an- two days, as there are no fireworks.
teriores, no existe la presencia de The dances still perform their re-
fuegos artificiales, aunque los bailes spective presentations at the cen-
hacen sus respectivas presentacio- ter of the plaza as usual, observed
nes en el centro de la plaza como and accompanied, just like the first
de costumbre, observados y acom- day, by the participants and visitors
pañados, al igual, que el primer día of the town. Once the dances have
por los asistentes y visitantes al finished their performances, they
pueblo. Una vez que los bailes hacen retire to their homes to rest and
sus presentaciones, se retiran a sus begin the next day with the cele-
respectivas casas para descansar y bration of Corpus Christi.
comenzar al día siguiente con la ce-
lebración del día de Corpus Christi.

59
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO

Vestimentas típicas
Typical costumes

El pueblo está más hermoso


The town is even more beautiful

A las 07:00 hrs., en la plaza e iglesia, At 7:00 am, in the plaza and in
ya se encuentran los distintos bai- the church, the various dances
les y sus bandas, para dar inicio al and bands are already gathered to
saludo del cuarto día de la fiesta. El initiate the greeting of the fourth
diácono que se encuentra presente day of the festival. The deacon
bendice a los bailes y realiza una who is present blesses the dances
oración pidiendo por los asisten- and prays for the festival assistants
tes a la fiesta y para que todos los and that the remaining days of the
días que queden de fiesta tengan el festival are just as successful as the
mismo éxito que hasta ahora. previous days.
La misa se inicia pasado el medio- Mass begins after noon. The for-
día. Llama la atención la formalidad mality with which this ceremony
con la que estos asisten a la cere- is attended stands out. The men
monia. Los hombres, en su mayoría, mostly wear formal suits or use
usan corbatas o tenidas formales; y ties, and the women dress as for a
las mujeres se presentan vestidas special occasion. The dancers wear
como para una ocasión especial. Los beautiful gowns and the musicians
bailarines usan hermosos trajes de wear uniforms, which makes them
gala y los músicos uniformes, que look much more formal than on
los hacen lucir mucho más forma- previous days. During Mass and af-
les que los días anteriores. Durante ter communion, the priest blesses
la misa y luego de la comunión, el the tokens that the alféreces give
sacerdote bendice los recuerdos to the attendees. This activity takes
que los alféreces entregarán a los place while everything within the
presentes. Esta actividad se reali- church is prepared to begin the
za mientras dentro de la iglesia se procession of the Tabernacle.
60
Estandartes se preparan para saludar a la virgen
The banners are prepared to greet the Virgin

prepara todo para comenzar con la The priest places the Tabernacle
procesión del Sagrario. on the table at each of the stops,
El sacerdote ubica el Sagrario en which creates an opportunity
cada una de las paradas, oportuni- for him to thank and pray for the
dad que aprovecha para agradecer, days of festivities that have tran-
pedir y orar por los días que se han spired. Once the Tabernacle has
vivido durante estas fiestas. Una vez toured the streets of the town, it
que el Sagrario ha recorrido las calles is brought back to the church. This
del pueblo, es llevado nuevamente a indicates that the activities of the
la iglesia. Con esto se dan por finali- day are over.
zadas las actividades de este día.

Ya en la Octava de la Virgen
Already at the Octava de la Virgen

El quinto día la fiesta comienza otra The fifth day of festivities also starts
vez muy temprano y como de cos- early and, as usual, the dances per-
tumbre los bailes realizan el saludo form their greeting in the town
en la iglesia del pueblo. En este día church. On this day there is no dea-
no se cuenta con diácono, ni sacer- con, priest or nun present.
dote ni tampoco religiosa. All the dances gather in the plaza
Todos los bailes juntos se orde- and begin their mudanzas as if they
nan en el centro de la plaza, co- were one united body. A single
mienzan sus mudanzas como si band performs each of the groups’
fuesen un gran cuerpo. Una sola typical music. This is a wonderful,
banda interpreta la música carac- eye-catching and very festive show,
terística de cada uno de los grupos. in which all the dancers coordinate
61
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO

Baile Tinku
Tinku dance

Este es un espectáculo maravilloso, to perform a great display of each


llamativo y muy festivo, donde to- one of the dances.
dos los bailarines se coordinan para The next activity, which is a
realizar una gran muestra de cada Mass in honor of the Virgin Mary,
uno de los bailes. scheduled for 10:30 pm, will be
La próxima actividad será una the last Mass of the festival. Dur-
misa en honor a la Virgen María, ing this event, the priest delivers
programada para las 22.30 hrs., y a message of thanks to those who
será la última misa de la fiesta. En have made the festival a reality, in-
la ocasión el sacerdote entrega un viting the audience to pray that the
mensaje de agradecimiento a aque- coming year is a good year for all.
llos que han hecho posible esta fies- The dancers, walking arm in arm,
ta, invitando a los asistentes a orar begin to leave the center of the
para que el año que comienza sea plaza. They laugh, sing and shout
positivo para todos. Los bailarines “Long live the Virgen de la Asun-
tomados de los brazos comienzan ción!” Once they reach the small
a salir del centro de la plaza, van roundabout of the town, they walk
riendo, cantando y gritando ¡Viva around in the main fountain a few
la Virgen de la Asunción! Una vez times. The musicians finish playing
que llegan a la pequeña rotonda del their instruments and the dancers
pueblo, dan un par de vueltas en la begin to say goodbye in tears and
fuente principal, los músicos termi- laughter, exchanging hugs, phone
nan de tocar sus instrumentos y los numbers and email addresses. To
bailarines comienzan a despedirse complete this activity, they throw
entre llantos, risas, abrazos e inter- sparklers and streamers into the
cambios de números telefónicos y air. For them, this was the last
correos. Para finalizar esta activi- night of festivities.
dad, lanzan bengalas y serpentinas
al aire. Esta ha sido la última noche
de fiesta para ellos.
62
Bailes saludando a la Virgen en la Iglesia
Dances greeting the Virgin in the church

La despedida
The farewell

El último día de la fiesta, todos los On the last day of the festival, all
bailes son citados a las 07.30 hrs., dances are summoned at 7:30
para la última “rompida del día”. am for the last rompida del día.
Al igual que los días anteriores, los Just like on the previous days, the
bailarines realizan un saludo ante el dancers perform a greeting in front
altar principal, para luego retirarse of the main altar, and then retire
hasta la próxima actividad, una ce- until the next activity, a farewell
remonia de despedida programada ceremony scheduled for 12:00 pm.
para las 12:00 hrs. Al tiempo seña- At the scheduled time, the dances
lado llegan los bailes para la última arrive for the last farewell Mass that
misa de despedida que se realiza en takes place in the church. This cer-
la iglesia. Esta está a cargo de un sa- emony is led by a priest who bids
cerdote quien se despide de todos farewell to all the festival´s partic-
los participantes y asistentes a la ipants and attendees. After Mass,
fiesta. Una vez terminada la misa, se the farewell of the dances begins.
da inicio a la despedida de los bailes. Gradually, the town begins
Poco a poco el poblado comienza to empty, the celebrations have
a vaciarse, ya han concluido las cele- ended and Huatacondo returns to
braciones y Huatacondo vuelve a la normal. The doors of the church
normalidad. Las puerta de la iglesia have already been closed and only
ya se han cerrado y sólo se abrirán open for routine mass, until next
para las misas de rutina, hasta un year in which Huatacondo once
año más en el que Huatacondo vuel- again celebrates the Mother of the
va a celebrar a la Mama Asunta y a Assumption and her Saints.
sus Santos.

63
FIESTA DE LA VIRGEN ASUNTA, SAN SALVADOR Y CORPUS CHRISTI EN HUATACONDO

Atractivos Turísticos en Huatacondo

â aldea prehispánica de huatacondo / the small pre-hispanic village


of huatacondo
Recinto amurallado dotado de una amplia plaza ovalada de 47 metros de diámetro,
rodeada de unos 140 recintos habitacionales circulares ubicadas en torno a esta. En
la actualidad, esta aldea se encuentra recubierta de arena del sector para su preserva-
ción. / A walled-in area featuring a large oval plaza 47 meters in diameter, surrounded
by 140 circular housing units. Today, this village is covered in sand from the area for its
preservation.

â cascadas petrificadas / the petrified waterfalls


Formadas por escurrimientos de agua carbonatada que brotan de manantiales. /
Formed by carbonated water runoff flowing from natural springs.

â salar de llamara / the llamara salt flat


Entre sus bellezas se encuentra la presencia de estromatolitos, que son estructuras
estratificadas de formas diversas, formados por la captura y fijación de partículas
carbonatadas por parte de cianobacterias. Estas cianobacterias llevan más de 3.500
millones de años en su estado original sin rasgo alguno de evolución. Ellas son las
responsables del surgimiento de la vida. Esta característica sólo está presente en
cuatro lugares en todo el mundo. / Amongst its charms is the presence of stromatoli-
tes, which are layered structures of various shapes, formed by the capture and fixation
of carbonated particles by cyanobacteria. These cyanobacteria have existed over 3,500
million years in their original state without any sings of evolution. They are responsible
for the beginning of life. This characteristic can only be observed in four locations around
the world.

Alojamiento en Huatacondo

cabaña chacaisa Soledad Quillagua


Tel. (56-9) 62389301
Oxasoledad.quillagua@gmail.com

Alimentación en Huatacondo

comidas al paso “pato frez”

las pascana

64
FIESTA DEL SEÑOR
DE LA EXALTACIÓN
DE LA CRUZ DE
USMAGAMA
13 al 22 de septiembre
FESTIVAL OF THE “SEÑOR DE LA EXALTACIÓN
DE LA CRUZ” OF USMAGAMA
September 13th-22th
65
FIESTA DEL SEÑOR DE LA EXALTACIÓN DE LA CRUZ DE USMAGAMA

Una mirada en el tiempo a Usmagama


A look back in time at Usmagama

La localidad de Usmagama está si- Usmagama is located at 2,600 masl.


tuada a de 2.600 m.s.n.m. El camino The road to the town is a beautiful,
hacia el pueblo es hermoso y ser- meandering road which descends
penteado, siempre descendiendo to the bottom of the ravine, where
hacia el bajo de la quebrada, donde Usmagama, located on the slope of
imponente se levanta Usmagama, a hill facing west, rises impressively.
situada en la ladera de un cerro, mi- The construction of the town´s
rando hacia el poniente. church dates back to the seven-
La construcción de su iglesia data teenth century. Since then the
del siglo XVII, y desde entonces ha church has faced a series of earth-
tenido que enfrentar una serie de quakes, like the earthquakes of
terremotos, que le han provocado 1871 and 1878, as well as the one
daños estructurales, como los de in 2005, all of which have caused
los años 1871 y 1878 así como el de structural damage. The church is
2005. La iglesia ya está completa- now fully restored and is a surpris-
mente restaurada y es de una belle- ing beauty.
za que sorprende. Usmagama is unsettling; visiting
Usmagama desconcierta, conocer the place is like a trip to appreciate
la localidad es un viaje a la valora- the existing archaeological heri-
ción del patrimonio arqueológico tage, the remains of structures, and
existente, a los restos de estructu- the farming terraces that rise on
ras, a las terrazas de cultivo que se the slopes surrounding the town.
levantan sobre las laderas que cir- Clearly, Usmagama is witness to

Calvario
Calvary

66
cundan a la localidad. Claramente el a long occupational history that
lugar es el testimonio de una larga began thousands of years ago. It
historia ocupacional que se inicia has historical richness, not only in
hace miles de años. Hay allí una ri- its pre-Hispanic farming terraces,
queza histórica, no sólo en sus te- but also in: its streets, its stone
rrazas de cultivo prehispánicas; sino steps, the crosses that watch over
que también en sus calles, en sus the town, the calvarios, a place the
escalinatas de piedra, en las cruces town calls el cielo, its pepper trees,
que lo cuidan; en los calvarios; en un and the cemetery.
lugar que llaman cielo; en sus mo- Undoubtedly, going to Usmag-
lles; en el cementerio. ama presents an opportunity to
Ciertamente que ir a Usmagama appreciate and understand the ad-
es la posibilidad de valorar y com- aptation process of human groups
prender el proceso de adaptación to this desert area, but at the same
de los grupos humanos a ese es- time it presents an opportunity to
pacio del desierto, pero al mismo see how nowadays its natives and
tiempo es la oportunidad de apre- descendants still feel part of a story
ciar cómo, en la actualidad, sus ori- and a memory that is updated and
ginarios y descendientes se siguen imagined during each festival of the
sintiendo parte de una historia y una Exaltation of the Cross.
memoria que se actualiza e imagi-
na, para cada celebración del Señor
de la Exaltación.

Las mercaderas viajeras / The traveling merchants

Para la celebración de las fiestas patro- To celebrate the festivities of the saints, such
nales, como la del Señor de la Exaltación, as to the Lord of Exaltation festival, small
se ponen pequeños puestitos, donde stands are set up where women, some of
mujeres, algunas de ellas originarias de them from Bolivia, sell goods highly valued
Bolivia, venden mercaderías muy ape- by children, the young and the old. Firecrack-
tecidas por los niños, jóvenes y mayo- ers cannot be left out, neither can the kites,
res. Infaltables son los petardos, incluso chocolates of all kinds, hard candies, and
los volantines, chocolates de todo tipo, chewing gum of all flavors and colors. Along
pastillas, chicles de todos los sabores y with cookies, the merchants sell cold reme-
colores. Junto a las galletas, los remedios dies, remedies for headaches and toothache,
para el resfrío, los dolores de cabeza y and packets of soap, shampoo and balm.
muelas, y los sachets de jabón, shampoo Toys, chuspas, aguayos, gloves, socks and all
y bálsamo. También se venden juguetes, kinds of woolen hats are also sold.
chuspas, aguayos, guantes, calcetines y The women, owners of these little stands,
todo tipo de gorros de lana. move their stands according to the schedule
Las mujeres, dueñas de estos pe- of the festivities of the saints. They move with
queñitos puestos, se van desplazando their bundles and bags full of goods, with
siguiendo el calendario de las fiestas improvised awnings made of pieces of fabric.
patronales. Se trasladan con sus fardos y Some travel with their husbands by car. Oth-
bolsos llenos de mercaderías, con toldos ers travel on their own, helped by the good-
que improvisan con algunas telas. Algu- will and affection of those who own cars.
nas viajan en vehículo, con sus maridos.
Otras viajan, ayudadas por la buena vo-
luntad y el cariño de los que están movi-
lizados en coches.

67
FIESTA DEL SEÑOR DE LA EXALTACIÓN DE LA CRUZ DE USMAGAMA

Clima / Weather

Usmagama se encuentra a más de Usmagama is located over 2,600


2.600 msnm, por lo que presenta masl, which is why it presents a
clima desértico marginal de altura. high-altitude, marginal desert cli-
La festividad del Señor de la Exal- mate. The Festival of the Lord of the
tación de la Cruz se realiza entran- Exaltation of the Cross takes place
do la primavera, con temperaturas entering the spring, so the tem-
que promedian los 10°C durante peratures average 10 °C during the
el día, sin embargo las noches son day, but nights are still cold.
más frías.

Accesibilidad / Accesibility

Distancia a capital regional Distance to regional capital


(Iquique):145 km. (Iquique): 145 km.
Distancia desde Huara: 75 km. Distance from Huara: 75 km.
Usmagama se encuentra de camino Usmagama is located on the way to
a Colchane. Llegando a Huara seguir Colchane. From Huara, take Route
por la Ruta 15-CH por aproxima- 15-CH and follow for approximately
damente 68 kilómetros, en camino 68 km. Divert right onto the A-515.
A-515 desviar a la derecha, recorrer Usmagama is 7 kilometers further
por 7 kilómetros hasta Usmagama. down the road.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map

PARQUE NACIONAL
VOLCAN ISLUGA

Chusmisa

Fiesta de la Exaltación de la Cruz Usmagama

Limaxiña
Sibaya
CH15 Mocha

Tarapacá
A565

Huara
20° S

20° S

División política Infraestructura vial A65


Mamiña
Capital regional Pavimentado
Ciudad Ripio
Pueblo Tierra
0 10
km Localidad Línea férrea
68
Una de muchas cruces que vigilan el pueblo
One of many crosses guarding the village

Fiesta
Festival

El día 13 comienza la víspera de la The festival´s eve begins on the


fiesta. La celebración continúa, con 13th. The celebration continues,
ciertos intervalos, hasta el 22 de with certain intermissions, until
septiembre. Entre los días 16 al 18, September 22nd. Generally, the
generalmente, se descansa. El fes- 16th, 17th and 18th are resting days.
tejo se reanuda el 19 y se prolonga The celebration resumes on the
hasta el 22. A ese tiempo festivo se 19th and lasts until the 22nd. This
le llama la Octava de la fiesta. last stretch of the festival is called
Si no se es originario de Usma- the festival´s Octava.
gama es posible asistir, aunque es It is possible for a non-Usmag-
recomendable, con delicadeza y ama native to attend, although it
consideración, pedir permiso para is advisable to ask for permission
participar en ella a los alféreces, al to participate, with delicacy and
caporal del baile de los morenos, a consideration, from the alféreces,
algún comunero y/o comunera. Y the dance caporal, or a community
ello es necesario puesto que se ce- member. This is necessary because
lebran costumbres antiguas, muchas old customs are celebrated, many
de ellas marcadas por un contexto of which are characterized by an
íntimo, privado. intimate and private setting.
69
FIESTA DEL SEÑOR DE LA EXALTACIÓN DE LA CRUZ DE USMAGAMA

En el día de la víspera
The festival´s eve

La fiesta comienza la tarde de vís- It all begins in the afternoon of


peras del 13 de septiembre con la the festival´s eve on September
banda de bronces brillantes que le 13th, with an upbeat brass band
hace dos pases a las dos cruces cal- that passes twice by the two Cal-
varios situadas en el sector Norte y vario crosses located in the North
Sur o en los portales del pueblo de and South sectors of, or at the en-
Usmagama. Allí, la banda les toca trances to, the town of Usmagama.
un huayno, mientras los alféreces Here, the band plays a huayno. The
ya han puesto sobre la mesa del alféreces have already put a llijlla,
calvario la llijlla o mantel. Ellos les or altar cloth, over the table at the
dicen a los músicos, a los visitan- Calvario. The alféreces tell musi-
tes, a los originarios de Usmagama, cians, visitors, Usmagama natives,
a los devotos del Señor de la Exal- devotees of the Lord of Exaltation
tación que se acerquen a hacer el to come closer and pass by the
pase a la cruz. cross.
Cuando se terminan de hacer When the attendees finish
los pases a la cruces, los asistentes passing by the cross, they walk to
caminan hacia una de las sedes so- one of the community centers,
ciales, la que está destinada a co- which is designated as the com-
medor-cocinería. Allí se dara inició munity dining hall. Here, la entrada
a la entrada de cera. Son cerca de de cera will begin. It´s about 6:00
las 18.00 hrs., y todos, en procesión, pm and everyone in the proces-
se dirigen al salón, con la banda a la sion heads towards the community
cabeza, tocando una marcha. dining hall, with the band at the

Bailes danzando mirando a la Iglesia


Dances performing in front of the church

70
Ya de noche, 20 hrs. aproxima- head playing a march.
damente, el sacerdote invita a ha- After nightfall, at about 8:00
cer ofrecimiento de incienso a las pm, the priest invites everyone to
imágenes. Primero es el turno de make offerings of incense to the
los morenos, luego de los alfére- images. The morenos go first, then
ces y finalmente de los asistentes. the alféreces, and finally other at-
Se comienza desde la izquierda. tendees. The sequence starts at
La secuencia se inicia en el Cristo the left, at Christ crucified on the
crucificado en la cruz, junto a él, la cross, and next to him, the Virgin
Virgen dolorosa con su corazón de Dolorosa with her metal heart in
metal en el centro. Luego se pro- the center. The casket of the Lord
sigue con la urna del Señor de la of Exaltation, placed on an anda
Exaltación, puesta sobre un anda covered in a white cloth, follows.
vestida con una tela blanca, y al cos- Then, to the right side of the altar
tado derecho del altar, la Virgen de and on her anda covered in pink,
la Concepción en su anda vestida de it´s the Virgin of Conception´s
color rosa, y en su orilla Santa Rosa turn, followed by Santa Rosa of
de Lima, San Santiago, patrono tam- Lima (to the Virgin´s side), Saint
bién de Usmagama, y una pequeña James (also saint of Usmagama),
imagen de la Virgen de Montserrat. and a small image of the Virgin of
Mientras las imágenes son incensia- Montserrat. While pictures are in-
das, la banda toca un bendito. censed, the band plays a blessing.
Cerca de las 22.00 hrs., el caporal Close to 10:00 pm, the caporal of
de los morenos, junto a un fami- the morenos, together with a family
liar, ingresa en la iglesia a preparar member, enters the church to pre-
la chulla, costumbre antigua que pare the chulla, an old costumbre
consiste en elaborar dulce para el which consists of preparing a sweet
Señor, una bebida compuesta de drink for the Lord. The drink con-
agua en la que se disuelven pastillas sists of white and pink sugar pills
azucaradas de color blanco y rosado, dissolved in water. Cinnamon and
además de canela y clavo de olor, cloves are also added, resulting in
dando como resultado un líquido a liquid with a soft pink color and
de un suave color rosa y un exqui- exquisite sweetness. This liquid, in
sito dulzor. Ello, en un hermoso a beautiful white transparent crystal
vaso de transparente cristal blanco, glass, is placed in the Lord of Exal-
el que es depositado en la urna del tation´s casket. This “is the Lord´s
Señor Exaltación. Ese “es el dulce sweetness, for Him to drink.” The
del Señor, para que se lo tome”. Co- church bells begin to ring and the
mienzan a tocarse las campanas de sounds of a march can be heard.
la iglesia y se escuchan los sones de The procession, led by the alféreces,
una marcha. Una procesión, encabe- approaches the church door.
zada por los alféreces, se acerca al After Mass, just after 11:30 pm,
portal de la iglesia. all attendees head towards the plaza
Al terminar la misa, pasadas las mayor, towards the costumbres to
23.30 hrs., todos los asistentes se be carried out and towards the hot
dirigen a la plaza mayor, a las cos- chocolate that will be served. On
tumbres y chocolatada. En este this evening, many people have not
día de vísperas aún no han llegado yet arrived. However, especially for
muchas personas a la localidad, sin the families that are already pres-
embargo, y para las familias que ya ent, it is a very welcome time, full of
están presentes, es un tiempo muy moments to meet and greet others.
bienvenido, lleno de momentos de Meanwhile, both bands are
encuentro y de saludos. playing in the plaza and the more-
Mientras tanto en la plaza están nos perform their mudanzas, or
tocando las dos bandas y los more- steps – “one, two and turn.” Hot

71
FIESTA DEL SEÑOR DE LA EXALTACIÓN DE LA CRUZ DE USMAGAMA

nos hacen sus mudanzas, sus pasos, chocolate in cups, empanadas


“un, dos y vuelta”. Comienza a re- (traditional stuffed, fried dough),
partirse chocolate caliente en taza; cakes, and small sandwiches with
se ofrecen empanadas, queques y pâté are served. The customs end.
pancitos con paté. Están finalizando It’s now midnight and Happy Birth-
las costumbres, es medianoche y co- day is sung to Father Exaltation.
mienza la entonación del cumplea- The lights, colors and sounds of
ños feliz para el Padre Exaltación y fireworks fill the sky of Usmagama.
las luces, colores y sonidos de los
fuegos artificiales alumbran el cielo
de Usmagama.

Las costumbres abren y cierran el día


The costumbres begin and end each day

Al día siguiente, cerca de las 6.30 The next day, at about 6:30 am,
hrs. comienzan a escucharse algu- some instruments can already be
nos instrumentos. A esa hora, los heard. At this time, the morenos
morenos llegan en procesión a la arrive in procession at the church,
iglesia, lo que es también anuncia- which is also announced by the
do por el sonido de las campanas ringing of the bells that have been
que han sido tocadas tres veces. El tolled three times. The priest be-
sacerdote inicia una serie de cantos gins a series of religious songs. The
religiosos, los asistentes están ex- attendees are excited. The sun has
pectantes. El sol ya salió, “pero aún come out, “but its rays do not hit”
no raya” la cruz vestida y adornada the decorated and adorned cross
que está en la plaza mayor. “Hay que in the plaza mayor yet. “We must
apurarse; cuando el sol raya la cruz hurry. When the sun´s rays hit the
hay que hacer la costumbre, el ofre- cross the costumbres must begin –
cimiento a la pacha, por todo lo que an offering to the pacha, for all she
ella nos ha dado, hay que hacerle has given us. We must make an of-
ofrecimiento porque ella es jodida y fering to her because she is nasty
se puede enojar”. and she can get angry.”
Se inicia el ofrecimiento a la The offering to the cross begins in
cruz, en silencio, con atención; los silence and with care. Those present
presentes saben de lo que se trata. know what this is about, you must
Hay que guardar respeto. El capo- show respect. The caporal performs
ral efectúa una serie de desplaza- a number of mudanzas together
mientos con el ofrecimiento, hacia with the offering: towards the right
la derecha de la iglesia, en sus mu- side of the church and the walls;
ros; luego al centro, para pasar a la then towards the center and the left
izquierda de la iglesia, asperjando side of the church, while sprinkling
los muros y el suelo; y darse la vuelta the walls and the floor; and finally a
entera alrededor de la misma. full circle around church.
Las costumbres de la mañana fi- The custom of the morning end
nalizan con el pase de la chuspa. En with the passing of the chuspa. In
el portal de la iglesia, a la izquierda, the entrance hall of the church, a
se forma un coro de mujeres, y a la choir of women forms to the left,
derecha, uno de hombres, en el que and to the right a choir of men. The
están incluidos los morenos, hom- morenos choir includes both men
bres y mujeres. Al unísono ocurre and women. The passing of the
72
Bendiciones al Crucifijo / Blessing to the Crucifix

La festividad de la Santa Cruz es cele- The Holy Cross festival is celebrated in differ-
brada en diferentes lugares de los Andes ent parts of the central Andes of the South.
centrales del Sur. Pareciera que dataría de It seems that it dates back to the early sev-
comienzos del siglo XVII (1607), cuando enteenth century (1607), when a movement
en el mundo andino se inició un momento known as the “idolatry visits” began in the
conocido como el de “las visitas de idola- Andean world. These visits were considered
trías” las que fueron consideradas como to be true courts, which had the objective to
verdaderos tribunales, y cuyo objetivo era investigate and punish “rebels” of faith. The
investigar y castigar a los “apóstatas” de visiting judges toured, preferably, the rural
la fe. Los jueces visitadores recorrieron, areas of the major dioceses, seeking surviv-
preferentemente, las zonas rurales de las ing indigenous practices that were consid-
principales diócesis en busca de la super- ered idolatrous, which were severely pun-
vivencia de prácticas indígenas considera- ished and suppressed. Once the extirpation
das idolátricas, las que eran severamente visit was over, a cross was placed in the plaza
castigadas y reprimidas. Al finalizar la visita to be celebrated each year: “all towns are
de extirpación, se ponía una cruz en la pla- ordered to solemnly celebrate this festival
za y cada año se la festejaba: “queda man- each year on the day of the Exaltation of the
dado en todos los pueblos, que esta fiesta Cross, the 14th of September, or the follow-
se celebre solemnemente todos los años el ing Sunday, in memory of the mercy our Lord
día de la exaltación de la Cruz, el catorce has given you by freeing you of your mistakes
de Septiembre, o el Domingo siguiente; and idolatries. And for this same reason, a
en memoria de la merced que les hizo large Cross is placed in the plaza on this same
nuestro Señor de sacarles de sus errores, day, to stay there for now and forever.”
e idolatrías. Y por la misma razón se pone
para este día, y queda muy bien puesta
para adelante una Cruz grande en la plaza”.

73
FIESTA DEL SEÑOR DE LA EXALTACIÓN DE LA CRUZ DE USMAGAMA

Bailes camino de vuelta al pueblo


Dances on their way back to the village

el pase de chuspa de los hombres y chuspa from the men to the more-
los morenos. Son las 10.00 hrs., las nos occurs in unison. It is now 10:00
costumbres han finalizado, es hora am, the costumbres have finished
de ir al salón a servirse un plato de and it´s time to go to the dining
calapurca. La banda inicia un trote, hall and help oneself to a plate of
los alféreces bailan, todos se van calapurca. The band begins to play
sentado en las sillas, es la hora de a trote, the alféreces dance, and all
comer calapurca y tomar chicha de go sit down on the chairs. It’s time
maíz, hasta las 12.00 hrs., que está to eat calapurca and drink maize li-
programada la misa. quor until Mass, scheduled to begin
Una vez que finaliza la misa, los at 12:00 pm.
asistentes se preparan para la pro- Once Mass ends, attendees pre-
cesión. Los hombres toman a la Vir- pare for the procession. The men
gen de la Concepción y las mujeres carry the “Virgen de la Concepción”
toman el anda que lleva la urna del and the women carry the anda with
Señor o Cristo de la Exaltación. the casket of the Lord of Exaltation.
Luego de la procesión, con varias After the procession, with several
“paradas”, se arriba al portal de la “stops,” participants arrive at the
iglesia, donde los morenos se for- church door. Here, the morenos form
man, las imágenes son puestas mi- a line and the images are placed
rando la cruz de la plaza mayor y así so they face the cross in the plaza
van entrando. Todos los presentes mayor. This is how they enter the
ingresan. El sacerdote hace el ritual church. Everyone present also enters
de despedida de los alféreces o al- the church. The priest carries out the
féreces salientes. Ellos se agachan farewell ritiual alféreces or departing
junto a sus hijos y el sacerdote los alféreces. They crouch down with
bendice. Luego los lleva frente a la their children and the priest blesses
urna del Señor de la Exaltación y them. The priest then takes them to
también los santifica. the casket of the Lord of Exaltation
Al concluir la ceremonia de ben- and sanctifies them also.
74
dición de los alféreces salientes y After the blessing ceremony of
entrantes, todos se dirigen a la pla- the departing and new alféreces,
za mayor para hacer las costumbres, everyone heads towards the plaza
tiempo donde los morenos hacen mayor to carry out the custom, dur-
las mudanzas. Los que están en la ing which time the morenos perform
plaza van haciendo las veces en la their mudanzas. Those in the plaza
mesa de los alféreces entrantes y perform the veces at the table of
salientes. Momento aprovechado the new and departing alféreces.
para hacerles un obsequio en di- They take advantage of the mo-
nero. Los que quieren le depositan, ment and give them a gift of money.
en sus ropas, una cantidad de dine- Those who want to, put a certain
ro en billetes, que es una forma de amount of money in the alféreces´
retribución por todo lo dado. Tam- clothing, which is a form of paying
bién se obsequia al alférez entrante. for everything given. The new alférez
Toda la tarde se está en el baile de is also given gifts of money. All after-
la plaza, compartiendo, sirviéndose noon one can attend the dance in
refrescos, vino tinto, fuerte, cerve- the plaza, sharing and drinking re-
za y otros licores dulces. freshments, red wine, strong liquor,
Más tarde, cerca de las 18.30 beer and other sweet liquors.
hrs., el sacerdote ya se ha retirado, Later, around 6:30 pm, the priest
“la fiesta es de la comunidad”. Si- has already departed, “the feast is
gue la fiesta y la alegría también. for the community.” Both the feast
Son cerca de las 20.30 hrs., y la and joy continue. It is about 8:30
banda sigue tocando. Pronto co- pm and the band continues to play.
menzará el baile. Dancing will start soon.

La primera parte de la despedida


The first part of the farewell

A las seis de la mañana comienzan At six in the morning, the sound of


a escucharse sones de trompetas y trumpets and drums can be heard,
cajas, sonidos que a las 7.00 hrs. se sounds that only become louder
hacen más potentes. Es el último and more powerful an hour later,
llamado de los morenos para subir al at 7:00 am. It is the last call for the
cielo, para hacer el alba en el calva- morenos to raise up to “the sky”, to
rio situado en el alto, “en el cielo”. perform the alba at the Calvario
Todos juntos suben las escaleras, located in the heights of the town,
acompañados por los sonidos de los “in the sky.” All climb the stairs to-
instrumentos. Se toma la calle de la gether, accompanied by the sounds
sede de la fiesta, en dirección a las of the instruments. They take the
escaleras situadas al lado de la igle- road from the festival´s dining hall
sia, las que terminan en un caminito towards the stairs located next to
cuyo sendero lleva al camino-carre- the church, stairs which end in a
tero principal. Comienza el ascenso, path that takes them to the main
despacito se va notando la altura, y road. The morenos begin their as-
cada uno a su ritmo. Se pasa el mo- cent and slowly begin to notice the
lle frondoso, luego un primer calva- altitude. Everyone goes at their own
rio, el que tiene algunas piedritas pace. They pass the leafy pepper
colocadas en su base. Aquí se hace tree, then, the first Calvario, the one
un pequeño descanso. that has some small stones at its
Se sigue ascendiendo y se llega al base. Here they take a little break.
75
FIESTA DEL SEÑOR DE LA EXALTACIÓN DE LA CRUZ DE USMAGAMA

segundo calvario y tercer calvario. The morenos continue to ascend


Todos ellos miran en dirección a la and then reach the second and
iglesia y a la cruz de la plaza mayor, third Calvarios. They all look to-
la vista del lugar es bella. Finalmen- wards the church and cross located
te se llega al cielo, es una llamativa in the plaza mayor – the view of the
cumbre de cerro donde se sitúa una place is beautiful. Finally they reach
capillita, rodeada de vegetación de el cielo. It is a striking hill summit
cactus, matorrales y pingo pingo, with a small chapel, surrounded by
una hierba muy apreciada por sus vegetation of cacti, brush and pingo
capacidades curativas del riñón. Al pingo (ephedra), a very popular
observar el espacio que circunda la herb for its capabilities to heal kid-
capilla, y más allá, se aprecia una ney. By observing the space around
serie de callecitas principales y se- the chapel, and beyond, one can
cundarias, limitadas por piedras de see a number of major and minor
corralones. Algunos figuran con el streets, fenced by garden stones.
nombre del propietario, o bien las Some have the owner’s name writ-
iniciales con piedritas. ten on them, or only the initials on
Finalmente, entran a la capilla y the smaller stones.
de rodillas inician los cantos reli- They finally enter the chapel
giosos de alabanza al Padre Exalta- and, on their knees, begin to sing
ción. Es el caporal del baile el que religious songs of praise to Father
dirige todo el ritual del saludo o Exaltation. It is the dance caporal
alba a la cruz. De su llijlla antigua, who directs the saludo or alba ritual
tejida a telar, saca una cruz de ma- to the cross. From his antique, loom
dera que pone junto a la cruz que woven llijlla, he takes out a wooden
está en el altar. Algunos llevan sus cross and sets it next to the cross
pequeños libros de cantos, al igual at the altar. Just like the caporal,
que el caporal. Una mujer, fuera de some carry their little song books.
la capillita, se ocupa de encender A woman outside the chapel is busy

“El alba en el Cielo”


“Dawn in the sky”

76
un fuego, algunos hombres le ayu- lighting a fire. Some men help her
dan a reunir trozos de cactus secos collect pieces of dry, old cacti. The
y viejos. En el calvario se sucede el saludo ritual and kneeling songs
ritual de saludo y cantos de rodillas, are carried out at the Cavalrio. The
bailando, un, dos, hacia delante; morenos dance –one, two, step –
haciendo sonar sus matracas, las and shake their matracas, which,
que con su movimiento siguen a los with their movements, follow the
instrumentos de la banda que está instruments of the band located in
ubicada en el portal. the chapel entrance.
Mientras tanto van llegando al Meanwhile, townspeople and
cielo pobladores de Usmagama y los the departing alféreces, together
alféreces salientes, con sus hijos, with their children, family members
familiares e invitados. Se inician las and guests, arrive at el cielo. The
costumbres: rito de sahumar al sol, costumbres begin: the sahumar rite
que se hace con fuego; también se to the sun, which is performed with
copala al sol, a Inti, para agradecer. fire; and, to give thanks, the sun,
Al finalizar, algunos van a descan- Inti, is also incensed.
sar; otros van a arreglar sus cosas, At the end, some go rest. Others
pues ese día muchos ya dejaran Us- will tidy their things, since on this
magama, aunque regresarán para la day many have already left Usmag-
Octava de la fiesta hacia el 19, don- ama, although they will return for
de nuevamente la comunidad, y has- the Octavo of the festival around the
ta el día 22 se congregará para abrir 19th, when, once again, and until
el pueblo, caminar por sus calles, ba- the 22nd, the community gathers
jar y subir por sus escalinatas; usar la to open the town, walk through its
plaza mayor, alumbrar el cielo con la streets, go up and down its steps,
presencia de los deseos y sueños de fill the plaza mayor and light el cielo
los originarios y descendientes. with the presence of the natives and
descendants´ wishes and dreams.

Bailes esperan su turno para bailar


Bailes wait their turn to dance

77
FIESTA DEL SEÑOR DE LA EXALTACIÓN DE LA CRUZ DE USMAGAMA

Atractivos Turísticos de Usmagama

â termas de chusmiza / the chusmiza baths


Tienen una temperatura de 40º C. A esta fuente de agua termal se le atribuyen po-
deres curativos para malestares como de reumatismo, artritis, y otros. / These baths
reach temperatures of 40 °C. Healing powers for ailments such as rheumatism and ar-
thritis, amongst others, are attributed to this thermal water source.

â petroglifos de chusmiza / the chusmiza petroglyphs


Los petroglifos están ubicados a orillas de la quebrada de Chusmiza, y por debajo del
sendero que conecta Chusmiza con Usmagama, a 2 km del pueblo hacia el suroeste. /
These petroglyphs are located on the banks of the Chusmiza ravine, below the path that
connects Usmagama with Chusmiza, 2 km southwest of the village.

Alojamiento en Usmagama

Durante la fiesta es posible arrendar habitaciones en el pueblo, preguntando a los po-


bladores y propietarios de casas. / During the festival you can rent rooms in town, asking
residents.

Alimentación en Usmagama
En el pueblo hay diversas cocinerías en la feria comercial que se instala para la ocasión/ In
the village there are several cooking places at the trade fair that is installed for the occasion.

78
FIESTA DE
SAN ANDRÉS
EN PICA

29 y 30 de noviembre
FESTIVAL OF “SAN ANDRÉS” IN PICA
November 29th-30th
79
FIESTA DE SAN ANDRÉS EN PICA

Una mirada en el tiempo a Pica


A look through time in Pica

Pica es un oasis que destaca por el Pica is an oasis that stands out be-
contraste de sus verdes en medio cause of the contrast of its shades
del desierto. Sus condiciones at- of green in the middle of the des-
mosféricas son excepcionales, con ert. Its atmospheric conditions are
cielos despejados, luminosos; y exceptional, with bright, clear skies
con noches frescas y estrelladas. En and cool, starry nights. In these
estas tierras y en su valle próximo lands, and in the neighboring val-
de Chintaguay es posible cultivar ley of Chintaguay, it’s possible to
una gran variedad de productos, grow a large variety of produce,
pero los frutos subtropicales como but subtropical fruits such as man-
mangos, guayabas y cítricos, como goes, guavas, and citrus fruits, as
el famoso limón de Pica, son los well as the famous Pica lemon, are
emblemáticos. Coexisten algunas emblematic. Some endemic tree
especies arbóreas endémicas, como species coexist, such as carob trees
molles y algarrobos. Las aves predo- and molles. The predominant birds
minantes son la cuculí y el picaflor are the wood pigeon and the Pica
de Pica. Muy comunes también son hummingbird. Other species, such
las especies como las vizcachas y el as vizcachas and the Chilla fox, are
zorro Chilla. also common.
Las aguas que permiten la existen- The water that enables the ex-
cia de este oasis nacen en sectores istence of this oasis originates in
alto-andinos, y tienen como fuente high Andean areas. Its source are
las precipitaciones que se concen- the rainfalls that are concentrated
tran en los meses estivales y la fil- in the summer months and leakage
tración desde los salares del Huasco from the Huasco and Coposa salt
y Coposa. Estas aguas escurren por la flats. These waters drain through
planicie de la Pampa del Tamarugal y the Pampa del Tamarugal plain and
las quebradas que tienen sus hoya- through the ravines whose depres-
das en los sectores andinos. sions are in the Andean sectors.
La doctrina de Pica fue transfor- The Pica doctrine was trans-
mada en Curato en 1620 y desde formed in Curato in 1620, and in
ese año dataría la construcción de that year its first parish was built.
su primera parroquia. El nuevo tem- The new temple that was built in
plo levantado en el siglo XVIII fue the 18th century was destroyed by
destruido por el terremoto del año an earthquake in 1868. It was re-
1868, siendo reconstruido, hasta built and stood until 1877, when a
que un nuevo terremoto el año 1877 new earthquake tore down an im-
impactó en parte importante de él. portant part of it.
Pica es un lugar lleno de historia Pica is a place full of history
y de atractivos, como la cocha del and attractions, such as the pool
resbaladero, piscina natural entre slide, a natural pool between rocks
rocas, con dos cuevas de las que sur- with two caves from which water
ge el agua. Sus aguas son templadas emerges. Its waters are warm and
y está habilitada como balneario. it is enabled as a hot spring. The
Destaca en la localidad la iglesia de San Andres church is one of the
San Andrés, ubicada en la plaza, y highlights, located in the square. It
construida entre 1880 y 1886, sien- was built between 1880 and 1886,
do la tercera más antigua del lugar. being the third oldest in the place.
Las dos anteriores, de 1600 y 1768, The two previous ones, built in
fueron destruidas por terremotos. 1600 and in 1768, were destroyed
Posee un frontón clásico enmarcado by earthquakes. It has a classic ped-
en pilastras y dos torres campana- iment framed by pilasters and two
80
Banda de músicos
Band of musicians

rios sobre el pórtico. Su techumbre bell towers on the portico. Its roof
es una bóveda en cruz. También hay is a cross vault. You should also visit
que visitar el museo, que cuenta con the museum, which has paleontol-
una muestra de paleontología, ar- ogy and archeology exhibits, as well
queología y del período del salitre. as exhibits on the saltpeter era. It
También se exponen los trabajos de also shows work by local artisans.
los artesanos y artesanas del lugar. Pica also has a dinosaur theme
Pica cuenta además con un Par- park, traditional quincha and Or-
que Temático de Dinosaurios, ar- egon pine architecture, alleyways,
quitectura tradicional de quincha y hollows and pools, traditional alfa-
pino oregón, callejones, socavones y jores (sweet pastry) production and
cochas, producción de alfajores tra- tropical fruit juices. In the vicinity
dicionales y jugos de frutas tropi- is the attractive town of Matilla,
cales. En su alrededor se encuentra that dates back to the 1760s, when
el atractivo poblado de Matilla, que prominent families from Pica set-
data de 1760, año en que destaca- tled there. Its main product was
das familias de Pica se radicaron allí. wine, made from the harvest from
Su principal producto fue el vino, the Quisma ravine.
elaborado a partir de los cultivos de
la quebrada de Quisma.

81
FIESTA DE SAN ANDRÉS EN PICA

Clima / Weather

El clima predominante de la zona es The area’s prevailing climate is in-


desértico de interior, caracterizado terior desert, characterized by
por extrema aridez, donde casi no extreme aridity, where there is
existen precipitaciones, y las tem- practically no rainfall and average
peraturas medias superan los 20°C. temperatures are above 20°C. The
La Fiesta de San Andrés se realiza en Feast of Saint Andrew takes place
temporada de primavera, con altas during spring, with high temper-
temperaturas pero a su vez con algo atures and some wind, which pro-
de viento, lo que disminuye la sen- vides some windchill.
sación térmica.

Accesibilidad / Accesibility

Distancia a capital regional Distance to regional capital


(Iquique):117 km. (Iquique): 117 km.
Distancia desde Pozo Almonte: 61 km Distance from Pozo Almonte: 61 km
Se puede acceder Pica llegando has- Pica is located 114 km southeast of
ta Pozo Almonte por la Ruta 5, ya sea Iquique and can be accessed from
en transporte público o en vehículo Pozo Almonte through Route 5,
particular. Desde Pozo Almonte hay either by public transportation or
que seguir por la misma Ruta 5 en by car. From Pozo Almonte, follow
dirección al sur para, tomar el desvío Route 5 south, take the detour to
hacia Pica, en el kilómetro 9, luego Pica in kilometer 9, and then take
andar por la Ruta A-665 hasta Pica. route A-665 until Pica.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map
70° W

Huara
20° S

20° S

A65

IQUIQUE A760 Pozo Almonte Tambillo


Alto Hospicio
RESERVA A651
NACIONAL PAMPA
DEL TAMARUGAL
LaTirana
Punta
Gruesa
A665 Fiesta de San
Andrés en Pica
Pica
Matilla
RESERVA
NACIONAL PAMPA
DEL TAMARUGAL A75

Punta Oficina Victoria Salar de Pintados


Patillos
A750
Punta
Patache
División política Infraestructura vial
Mina Punta Capital regional Pavimentado
de Lobos Ciudad Ripio
Pueblo Tierra
0 10
km Localidad Línea férrea
70° W 82
Fiesta
Festival

Tradicionalmente el primer llama- Traditionally, the first call to the


do a la fiesta de San Andrés se hacía feast of Saint Andrew was made
el 1º de noviembre “con un dinami- on the first of November “with a
tazo para recordar a los pobladores dynamite explosion to remind the
que se iniciaba el mes del santo”. A townspeople that the month of the
partir del 20 de noviembre se ini- Saint was beginning”. On the 20th
cian las novenas, la espera para la of November the Novenas were be-
celebración grande donde se re- gun, waiting for the big celebration
cuerda la vida del santo, momento that recalled the life of the Saint, a
de recogimiento y devoción en que moment of recollection and devo-
se evocan los principales pasajes tion in which the main passages of
de San Andrés pescador y sus an- Saint Andrew the fisherman and his
danzas por tierra santa y el relato travels through the holy land were
bíblico que lo recoge. Todos los evoked with the biblical narrative
días de la novena se hacían dinami- that collects them. Every day of
tazos, para recordar al pueblo que the Novena a new explosion was
la fiesta estaba en ciernes, que el set off, to remind the townspeople
mes del santo estaba en pleno. Esta that the feast was in its infancy,
costumbre se coronaba el día de la and that the month of the Saint
fiesta, el 29 de noviembre, con un was in its prime. This practice was
dinamitazo realmente grande. crowned on November 29th, the
day of the feast, with a really big
dynamite explosion.

San Andrés saliendo de la Iglesia de Pica


San Andrés comes out of the Church of Pica
FIESTA DE SAN ANDRÉS EN PICA

Para enamorarse al son de la alegría, el baile


y la chicha / To fall in love to the sound of joy, dancing,
and chicha

El día 28 de noviembre se inicia la On the 28th of November the festival


festividad. Es la antevíspera y el pue- begins. It is two days before the cel-
blo está expectante al desarrollo de ebration, and the town is eager for
la fiesta. El comité de alféreces lleva the development of the feast. The
un año de trabajo y esfuerzo, de pre- alféreces committee has put in a year
paración económica y logística para of work and effort, of economic and
que todo esté a punto. Se comienza logistics preparation so everything is
con el saludo en la ermita Renacer– ready. It begins with the greeting in
Fe–Esperanza, costumbre que surge the Renacer-Fe-Esperanza (Rebirth-
con el cambio de siglo gracias al es- Faith-Hope) hermitage, a habit that
fuerzo de algunos pobladores que was born at the turn of the century
construyeron esta ermita en medio thanks to an effort by some towns-
camino entre Pica y Matilla donde, people, who built this hermitage
para recibir a los alféreces, se brinda midway between Pica and Mantilla
deseándoles buena suerte y que to- to receive the alféreces, where a
das las costumbres sean bien cum- toast was made to their good for-
plidas. Esta nueva costumbre se en- tune and to all customs being well
raíza en el principio de no permitir met. This new custom has its roots
que todo se concentre en los alfére- in the principle of not allowing ev-
ces, junto con prodigarle un brindis erything to focus on the alféreces,
para reconocer su esfuerzo y bien along with lavishing a toast on them

Participantes de la fiesta bailan cueca


Participants of the festival dance cueca

84
venir la celebración al patrono. Esta in recognition of their efforts and
ermita está dedicada a San Andrés to welcome the celebration of the
del Camino donde, cada año, una patron. The hermitage is dedicated
familia actúa como anfitrión. to Saint Andrew of the Way where,
Al atardecer, cuando el sol se in- every year, a family acts as host.
clina, para dar paso a una hermosa At sunset, when the sun slants in
luz que hace que las hojas de los to give way to a beautiful light that
árboles de mango frondosos que makes the leaves of the lush mango
coronan el borde de las piscinas bri- trees that crown the edge of the
llen, se inicia el acto de saludar a la pools glow, the act of greeting the
cruz del Calvario. En primer lugar los cross of Calvary is begun. First the
alféreces y luego los grupos de baile alféreces and then the dance groups
muestran sus respetos a la cruz. show their respects to the cross.
Al ritmo de un son de marcha, en To the tune of a marching song,
el portal de la iglesia se reúnen los the alféreces and the band gather
alféreces y la banda. Ingresa el co- at the church’s portal. The com-
mité de alféreces cargando el es- mittee of alféreces enters, bearing
tandarte, la banda y la asociación the banner, and so do the band and
de bailes religiosos. Todos juntos, the association of religious dance
como un solo grupo, saludan a las groups. All together, as a single
imágenes y cantan el himno nacio- group, they greet the statues and
nal para continuar con los prepa- sing the national anthem, contin-
rativos de una actividad llamada la uing with the preparations of an
bendición y destape de la chicha. activity called the blessing and un-
Luego del destape de la chicha, corking of the chicha.
para como la “tradición dice: ¡Todos After the uncorking of the chicha,
estén muy felices!”, los pobladores so that as the “tradition says: Ev-
se retiran a sus casas a la espera de eryone is very happy!”, the towns-
la víspera. people retire to their homes wait-
Las 04.00 hrs. del día de víspera ing for the eve.
es el inicio oficial de la fiesta, el 29 4:00 am on the eve of the cel-
de noviembre. El comité de alfére- ebration is the official start of
ces está vestido con una impecable the feast, on November 29th. The
tenida formal portando el guión o alféreces committee is dressed in an
estandarte y acompañados por la imppecable formal outfit, bearing
banda del pueblo. Todos se dirigen a the banner or standard and accom-
la cruz del Calvario, junto al cemen- panied by the town band. They all
terio municipal. head to the cross of Calvary, next to
Luego, el comité se dirige al the municipal cemetery.
templo. Aún es de noche, corre una Then, the committee heads to-
suave brisa pampina, que envuelve wards the temple. It is still night, a
con una sensación térmica templa- gentle pampas breeze blows and
da en esta época del año. Ya es mo- envelops people in a warm thermal
mento de iniciar la rompía del día. sensation for this time of year. It is
La puerta del templo está cerrada, time to begin the break of the day.
todo está en calma y serenidad The door of the temple is closed, ev-
salvo el nerviosismo de alguno de erything is calm and serene except
los pasantes que, por primera vez, for the nervousness of one of the in-
espera con ansias este momento. terns that, for the first time, eagerly
Primero se saluda al Señor y luego awaits this moment. First the Lord is
al Santo, que descansa a la dere- greeted and then the Saint, which
cha del altar. Luego se comienza a lies to the right of the altar. Then the
repartir el chocolate y ponche co- community punch and chocolate is
munitario, mientras los bailes co- given out, while the dance groups
mienzan sus danzas, aún sin vestir begin their dances, although they

85
FIESTA DE SAN ANDRÉS EN PICA

sus coloridos trajes. Morenos, Gita- do not wear their colorful outfits
nos, Caporales, Tobas, Tinkus y Dia- yet. Morenos, Gitanos, Caporales,
bladas danzan junto a las bandas de Tobas, Tinkus and Diabladas dance
bronce. Esta costumbre, el respeto to the brass bands. This custom, the
por el nacimiento del sol es una de respect for the birth of the sun, is
las tantas creencias que persisten one of the many beliefs that have
desde tiempos inmemoriales, re- persisted since time immemorial,
construyéndose un culto andino en rebuilding an Andean cult in a dis-
un pueblo netamente criollo, donde tinctly Creole people, where faces
los rostros tienen una raíz mestiza, have mestizo, Creole, Piqueña and
criolla, ballestera y piqueña. Ballestera roots.
La rompía del día se inicia a las The breaking of the day starts at

La fiesta en décimas/ The fiesta in ten stanzas

Se relata en décimas que la fiesta al pa- The feast of the patron Saint Andrew is told in
trono San Andrés comienza un día antes ten-line stanzas, telling how the feast begins
de la víspera, con “El destape de la chicha. a day before the eve, with the “uncorking of
El Sacerdote bendice, la chicha en las ba- the chicha. The priest blesses, the chicha in
rricas, pa’ que en la fiesta de Pica, como la the casks, so that during the feast in Pica, as
tradición dice:¡Todos estén muy felices!” tradition tells: All are happy as larks!”
Luego de ese destape, la banda del After the uncorking, the town band in-
pueblo invita a celebrar el parabién a la vites to the celebration of the Parabien in
plaza, “se invita con pasacalles, y para que the square “the invitation is made with ban-
nadie falle, la música entra en las casas, y ners, so that people come with a clamor,
alegre la banda pasa”. El día siguiente se the music enters the houses, and the happy
abre con “la Rompía del día, las cuatro de band passes”. The next day opens with “the
la mañana, ya la música comienza, el baile breaking of the day, four in the morning, as
marca presencia”. Ya en el día de “las so- the music starts, the presence of the dance
lemnes vísperas, en la plaza hay alfajores, is marked”. On the day of the “solemn eves,
y chicha en la retreta, mientras, como se there are alfajores and chicha on the display,
decreta, de ‘El Parabién’ con honores, ba- while, as has been said, from “The Parabien”
jan las velas y flores, Solemne ‘Entrada de with honors, descend candles and flowers,
Cera”. En el día de la Solemnidad de San Solemn “entry of the wax”. On the Feast of
Andrés, “Los fuegos artificiales, el canto Saint Andrew, “The fireworks, the song at
de medianoche. Y en la plaza trochemo- midnight. And in the trochemoche square,
che, de un cachimbo que bien vale, para an excellent cachimbo to rise with the
amaneceres puntuales, en el día más re- dawn, on the day most relevant to all, with
levante, con actos tan importantes, como important acts, like the Main Mass, and the
la Misa Mayor, y la Procesión con fervor, y Procession with fervor, and the glowing “The
‘El Parabien’ deslumbrante”. Parabien” that overpowers”.

86
04.30 hrs. Cada baile se presenta 4:30 am. Each dance group presents
en el frontis de la iglesia, danza sus itself on the church facade, dances
mudanzas y pasa junto a la banda a its moves and passes next to the
saludar al Santo. Elevan sus plega- band to greet the Saint. They say
rias y saludos cantando sobre sus their prayers and greetings singing
vidas cotidianas, el oasis de Pica, la about their everyday lives, the Pica
vida del santo pescador y sus deseos oasis, the life of the fisherman Saint
como bailarines. En silencio, cada and their wishes as dancers. In si-
uno recuerda por qué vino al baile, lence, each one remembers why he
en un diálogo secreto y divino con or she came to the dance, a secret
el santo. Primero pasan los Morenos and divine dialogue with the Saint.
de Pica, el baile más antiguo del First pass the Morenos de Pica, the
pueblo y donde sigue bailando una oldest dance of town where a prom-
promesante octogenaria que, como ise-keeper in her eighties, as caporal,
caporal, marca la pauta con fe, de- sets the tone with faith, devotion,
voción y respeto a los antiguos mo- and respect for the ancient Morenos
renos que cada día son menos por el that each day become fewer due to
fuerte ingreso de bailes “bolivianos the strong influx of “Bolivian dances
como Zambos Caporales, Diabladas such as Zambos Caporales, Diabla-
y Tinkus, pero que tanto gustan a das, and Tinkus, but that are so well
los jóvenes”. La rompía se extien- loved by young people”. The breaking
de hasta que pasa la salida del sol, goes on until after the sun has risen,
luego de que todos los bailes pre- when all the dance groups have pre-
sentan sus respetos al santo, cuando sented their respects to the Saint,
son cerca de las 10.00 hrs. close to 10:00 am.
A las 17:00 hrs., todos los asisten- At 5:00 pm, all the assistants
tes deben reunirse en el Parabien, must meet in the Parabien, the
el mismo lugar donde se prepara y same place where the chicha is
prueba la chicha y que será el lugar brewed and tasted, which will be the
para la entrada de ceras. Se inicia el place for the entry of waxes. The pil-
andar hacia la iglesia con las ofren- grimage to the church begins with
das, los sirios, flores y velas rumbo offerings, the altar candles, flowers,
al altar, siempre encabezados con and candles on the way to the altar,
el guión ya que se anunciaron como always led by the banner announced
alférez, lo que exige que el guión as alférez, which demands that the
esté presente en todo momento banner be present at all times dur-
del ritual. El altar se arregla, atibo- ing the ritual. The altar is decorated,
rrado de flores para darle un cariño filled with flowers to show love for
al Santo. La bajada del altar se hace the Saint. The lowering of the altar
acompañada de la banda del pue- is accompanied by the town band,
blo, resonando los bronces, platillos, with resonating brass instruments,
bombos y cajas, mientras las trom- cymbals, drums, and boxes, while
petas tocan el fondo del alma de los the trumpets touch the deeps of the
pasantes y pobladores. interns’ and townspeople’s souls.
A las 22:00 hrs., se inicia la misa At 10:00 pm, the Solemn Mass
solemne de víspera. La iglesia está of the eve is begun. The church is
llena, devotos, promesantes y pique- full, devotees, promise-keepers and
ños, todos de punta en blanco; ade- Piqueños, all fully decked out in
más de la banda del pueblo acom- white; as well as the town band that
pañando la celebración. Las demás accompanies the celebration. The
bandas están dispersas, algunos des- other bands are spread out, some
cansan para juntar energías, otros se rest to gather energy, others meet
reúnen a festinar en la cantina de la to feast in the canteen of the square
plaza donde la cerveza suave es ama where mild beer is the lady of the
y señora como en todo el norte. house, as in all the North.

87
FIESTA DE SAN ANDRÉS EN PICA

En el día grande
The big day

La jornada del 30 de noviembre se The day of November 30th starts


inicia con la misa solemne como with a solemn mass as a preamble
preámbulo a la procesión. En este to the procession. At this time, all
momento todos concurren al tem- go to the temple. It is time to listen
plo. Es tiempo de escuchar la pré- to the sermon, retrace the life of
dica, repasar la vida del santo por the saint for the last time until the
última vez hasta la próxima fiesta. next feast.
Cerca del mediodía, redoblan las Near noon, the church bells toll
campanas de la iglesia para dar ini- to start the procession, which will
cio a la procesión, la que se exten- run until about 4:00 pm. The pro-
derá hasta cerca de las 16.00 hrs. cession is led by the dance groups,
La procesión es encabezada por los one by one they wave in the order
bailes, uno a uno va saludando en el governed by custom. They stand
mismo orden que rige la costum- before the Saint according to age
bre. Según antigüedad se presentan and sing their praises, each dancer
frente al Santo y le cantan sus ala- very well trained, with an impecca-
banzas, cada bailarín muy bien for- ble outfit and a notebook in hand
mado, con sus trajes impecables y for singing. The alféreces commit-
cuadernillo en mano para cantar. El tee holds the banner, six dancers
comité de alféreces carga el Guión, hold the pallium (an old custom
seis bailarines cargan el palío, anti- of providing the priest with shade)
gua costumbre de ofrecer sombra which is supported by six long poles
al sacerdote, la que se sostiene por covered with sheets of silver.
seis varas largas recubiertas con lá- After 4:00 pm, the social part of
minas de plata. the festival begins. The Parabién
Después de las 16.00 hrs., co- becomes a point of communion;
mienza la parte social de la fiesta. the town gathering begins. Now
El Parabién se convierte en el punto the reason for adorning with such
de comunión, comienza la reunión color becomes evident, why such
del pueblo. Ahora se entiende por a privileged location was selected,
qué se engalanó con tanto color, with a beautiful view of the sun-
porqué se eligió una ubicación tan set, beside the pool of the Spirits
privilegiada, con una hermosa vis- in the La Banda sector, next to
ta al ocaso, junto a la cocha de las an old mango and guava forest,
Ánimas en el sector La Banda, al lado where the wonderful loudness of
del bosque añoso de mangos y gua- birds can be heard. At 5:00 pm the
yabos, donde se percibe la hermosa music begins and couples shyly
sonoridad de los pájaros. A las 17.00 enter the dance floor, sharing the
hrs. arranca la música, tímidamente counterpoint repeated between
se suman parejas a la pista compar- the student band and the band:
tiendo el contrapunto que se repi- waltzes, cachimbos, foxtrot, mam-
te entre la estudiantina y la banda, bos, and boleros, as well as cuecas
valses, cachimbos, foxtrot, mambos and some cumbia. Joy and com-
y boleros; por otro lado cachimbos, motion are experienced, a true
cuecas y una que otra cumbia. Se catharsis where the Saint, after
vive la alegría, el desorden, una ver- receiving the demonstrations of
dadera catarsis donde el Santo des- faith and devotion, gives way with-
pués de recibir las demostraciones out consideration of the revelry.
de fe y devoción da paso sin mira- The sunset gives a unique color
miento a la juerga. with ocher, vermilion, and violet
El atardecer regala un colorido tones. Night falls and it’s time to
único con tonos ocres, bermellón go. The Bajada de la Waira begins
88
y luego violeta. Cae la noche y es with the last dance, the cacharpaya,
hora de partir. La Bajada de la Wara the town farewell, coming down
comienza con el último baile, la as a group “like the wind”. A wayño
cacharpaya, la despedida del pue- makes everyone take the hook and
blo, es la bajada en grupo “como el follow the band as it comes down
viento”. Un wayño hace que todos se slowly but quickly to the spring of
tomen del gancho y sigan a la ban- Las Animas, where it will continue
da en su bajada pausada pero rápida with a catharsis of total joy, “I will
a la vertiente de las Ánimas, de ahí soon leave this beloved town. I’m
se continuará con una catarsis total leaving this place! Leaving sad
de alegría, “Falta poco para irme. hearts. Some sing”. This walk stops

Los bailes y los músicos/ The dances and the musicians

Durante la procesión, en homenaje a During the procession, in tribute to Saint


San Andrés, se van alternando los bailes, Andrew, the dances alternate: first the More-
primero los Morenos fundado en 1918; nos founded in 1918; then the Gitanos, in
luego los Gitanos, en 1970; les siguen los 1970; followed by the Caporales, in 1991;
Caporales, en 1991; posteriormente, los then, the Kallaguayas in 1999; the Tinkus,
Kallaguayas que datan de 1999; los Tin- in 2000; the Tobas, in 2001; then the Dia-
kus, del año 2000; los Tobas, del 2001; blada in 2006 and finally the newest dance,
luego la Diablada del año 2006, y final- the Caporales, in 2008. Going through the
mente el baile más nuevo, los Caporales, banners one by one, the growth of the last
del 2008. Repasando uno a uno los estan- few years is evident. Twenty two years ago
dartes es evidente el crecimiento de los there were only two dances and in 2012,
últimos años. Hace 22 años eran solo dos eight attended. Likewise, bands of musicians
bailes y el 2012 asistieron ocho. A su vez, from Antofagasta, Arica, Calama, and Iquique
concurrieron bandas de músicos desde attended. From Antofagasta the Instru-
Antofagasta, Arica, Calama e Iquique. De mental Autentica came to the celebration;
Antofagasta asistieron a la celebración la from from Arica, the Real Sensación; from
Instrumental Auténtica; de Arica, la Real Calama, the Super Premier; from Iquique, the
Sensación; de Calama, la Súper Premier; Runaukas, Wiracocha, Mallkus and Juventud
de Iquique, los Runaukas, Wiracocha, del Norte, and of course, the Town band.
Mallkus y Juventud del Norte; y por su-
puesto, la banda del Pueblo.
89
FIESTA DE SAN ANDRÉS EN PICA

Procesión de músicos
Procession of musicians

De este pueblo tan querido. Me voy in four places. First, in the musi-
de aquí! Dejando tristes corazones. cians’ square, where the stately
Cantan algunos”. Este andar se de- home of the San Isidro Estate
tiene en cuatro sectores. Primero bows, grateful for the musicians
en la plaza de los músicos, donde la who play three rounds of cachimbo,
casa señorial de la Parcela San Isidro where once more handkerchiefs fly
se inclina agradecida de los músicos and couples display their beloved
que tocan tres pasos de cachimbo, dance in the bowels of Pica, Tara-
donde vuelven a volar los pañuelos pacá and Mamiña. The wayño is fol-
y las parejas despliegan su danza tan lowed to the next station and once
querida en las entrañas de Pica, Ta- more the cachimbo dancers show
rapacá y Mamiña. Se continúa con el off their tapping. In this arduous
wayño a la siguiente estación y nue- downslope, everyone wants to say
90
San Andrés sale en procesión
San Andrés in procession

vamente los bailarines de cachimbo to the alféreces that the feast was
se lucen con su zapateo. En esta ba- beautiful, that the traditions and
jada ardorosa, todos quieren mani- customs were complied with.
festarles a los alféreces que la fiesta To close, the committee pro-
fue bella, que se dio cumplimiento a ceeds to the church to bid farewell
las costumbres y tradiciones. to the Lord and the Saint; they close
Para cerrar, el comité pasa a des- their post with the farewell at the
pedirse del Señor y el Santo a la cross of Calvary. Without dances,
iglesia; y cierran su cargo con la des- but in a more intimate manner,
pedida en la cruz del Calvario. Sin without much company, they walk
bailes, sino de una manera más ín- to the cross. The solemnity of the
tima, sin mucha compañía, caminan closure is interrupted only by fire-
a la cruz. La solemnidad del cierre crackers, which are lit again and
91
FIESTA DE SAN ANDRÉS EN PICA

sólo se interrumpe por los petardos, again, making a deafening racket.


los que se lanzan y lanzan, uno tras Each one says farewell in front of
de otros, armando una algazara en- the cross, in the same way as when
sordecedora. Frente a la cruz, cada they began asking for permission
uno se despide, de la misma forma to begin the feast and asking for
como se comenzó para solicitar the necessary strength to endure
permiso para iniciar la fiesta y pi- the celebration, but now with the
diendo la fuerza necesaria para pa- conviction of having served as is
sar la celebración, pero ahora con la proper, fulfilling all the customs,
convicción de haber cumplido como “leaving a happy town and setting
se debe, con todas las costumbres, the bar high for the caturiris that
“dejando a un pueblo contento y con will repeat the cycle next year, with
la vara alta para los caturiris que el the pride of serving their town,
próximo años deberán repetir el ci- their Saint, and their community. I
clo con el orgullo de cumplirle a su will soon leave this beloved town.
pueblo, a su Santo y a su comunidad. I’m leaving this place!
Falta poco para irme. De este pueblo
tan querido. Me voy de aquí!”.

Santo sale en procesión


Santo goes in procession

92
Atractivos Turísticos en Pica

â cocha del resbaladero / cocha slide


Es una piscina natural entre rocas, con dos cuevas de las que surge el agua. Sus aguas
son templadas y está habilitada como balneario. / It is a natural pool between rocks,
with two caves from which water emerges. Its waters are warm and it is enabled as a
hot spring.

â iglesia de san andrés / church of saint andrew


Ubicada en la plaza, fue construida entre 1 880 y 1886, siendo la tercera más antigua
del lugar. Las dos anteriores, de 1600 y 1768, fueron destruidas por terremotos. Tiene
un frontón clásico enmarcado en pilastras y dos torres campanarios sobre el pórtico.
Su techumbre es una bóveda en cruz. /Located in the square, it was built between 1880
and 1886, being the third oldest in the place. The two previous ones, built in 1600 and in
1768, were destroyed by earthquakes. It has a classic pediment framed by pilasters and
two bell towers on the portico. Its roof is a cross vault.

â matilla
Poblado que data de 1760, año en que destacadas familias de Pica se radicaron allí.
Su principal producto fue el vino, elaborado a partir de los cultivos de la quebrada de
Quisma. / Town that dates back to the 1760s, when prominent families from Pica settled
there. Its main product was wine, made from the harvest from the Quisma ravine.

â museo de pica / pica museum


Posee una muestra de paleontología, arqueología y del período del salitre. También se
exponen las comunidades y su artesanía. / It has a paleontology exhibit, an archaeology
exhibit, and one from the saltpeter era. The local communities and their crafts are also
exhibited there.

â en el poblado / in the town


Pica cuenta además con un Parque Temático de Dinosaurios, arquitectura tradicional
de quincha y pino oregón, callejones, socavones y cochas. Producción de alfajores
tradicionales, jugos de fruta, frutas tropicales. / Pica also has a dinosaur theme park,
traditional quincha and Oregon pine architecture, alleyways, hollows and pools. Tradi-
tional alfajor production, fruit juices, and tropical fruits.

Alojamiento en Pica

cabañas cepayal General Ibáñez S/N

cabanas doña tato Camino Concova S/N

camping el mirador Resbaladero S/N.


de pica

hostal los emilios Lord Cochrane Nº 201

hotel camino del inca Esmeralda Nº 14

Alimentación en Pica

Amplia oferta, restaurantes, cocinerías, sandwich, etc / Wide range, restaurants, cooking
places, sandwich, etc.

93
REGIÓN DE TARAPACÁ

Glosario de terminología utilizada


Glossary of terms used

Aguayo: Manto o chal, de vistoso tejido, Aguayo: Cloak or shawl, made of colorful
usado sobre los hombros por las mujeres en fabric, worn over the shoulders by women
distintos lugares de los Andes. Se denomina in different parts of the Andes. Also called
también Llijlla o awayo inkuña Llijlla o awayo inkuña.

Alférez / Alféreces: Responsables de un Alférez / Alféreces: Responsible for a


conjunto de actividades y rituales que se group of activities and rituals that take
desarrollan durante la festividad religiosa. place during the religious festival. Handles
Se encargan tanto de los gastos como de la both costs and implementation of activi-
realización de las actividades. También se ties. Also called pasantes or alferazgo.
denominan pasantes o el alferazgo
Allqa: An optical contrast, in this case of
Allqa: Contraste óptico, en este caso de opposite colors. Reflection of a kind of An-
colores opuestos. Se trata de una categoría dean thinking.
de pensamiento andina.
Anda: Wooden structure made of two
Anda: Estructura de madera de dos largueros parallel horizontal rails with a backboard
paralelos y horizontales, que en su centro or throne at its center where the images
tiene un tablero o trono donde se disponen of Christ, the Virgin, the Saints, or patron
las imágenes de Cristo, la Virgen o la de los Saints are displayed. This definition also
Santos y Santas patronas. También se aplica applies when speaking of tiaras.
este significado cuando se habla de tiaras.
Apacheta/Apachita: Pile of stones form-
Apacheta/Apachita: Conjunto de piedritas ing a mound, which are placed there as an
que forman un montículo, las que se van de- offering to the pachamama or the deities
positando, como ofrenda, a la pachamama of the area. In the Andes, it is quite com-
o bien a las deidades de algún lugar. Es mon for these stones to be placed in areas
común, en los Andes, el depositarlas en associated with the roads.
lugares asociados a los caminos.
Ayllu: Refers to the community in terms of
Ayllu: Se refiere a la comunidad en términos lineage and productive relationships.
de linaje y de relaciones productivas.
Bultos: Expression used to refer to any
Baile: En el contexto de las festividades re- large religious image which is an object of
ligiosas se utiliza la categoría de baile para devotion.
dar cuenta de las personas que componen
una determinada cofradía o comparsa. Cacharpaya: A term referring to the
Alude más bien al grupo de bailarines y no farewell of the festival. It is also used to
a las danzas ejecutadas. describe a type of dance and rhythm that
is performed and interpreted during the
Baile Chino / Chino: Voz Quechua que farewell.
significa sirviente, y durante la Colonia la
palabra chino designaba peyorativamente a Calapurca: Andean-Aymara term given to
los aborígenes. No tiene nada que ver con a soup which, just before serving, is heated
el país asiático. with one or several stones preheated in
embers.
Boda: Almuerzo comunitario efectuado en
la sede social de la localidad o poblado. Calvary (Calvario): A place, sometimes
situated in the outskirts of a town or vil-
Bultos: Expresión para referirse a toda ima- lage, where one or more crosses are lo-
gen religiosa de bulto en tanto un volumen cated, usually made of stone.
y que es objeto de devoción.
Caporal: Person who guides or is in charge
Cacharpaya: Término que se refiere a la of a dance group.
despedida de la fiesta. También se utiliza
para designar un tipo de danza y de ritmo Cepo: For the Feast of St. Martin of Tours
que se baila e interpreta al momento de la (Codpa, Arica), cepo is a name given to the
despedida de la celebración. practice of putting bills on the ritual table
next to the image of the saint. The bills are
Calapurca: Nombre andino de origen Ay- put there by the attendees, for the com-
mara dado a una sopa que se calienta antes mittee of alféreces, as cooperation in the
de servir con una o varias piedras precalent- festival´s expenses.
adas sobre brasas.
Challas: Bits of very colorful paper which are
Calvario: Lugar, algunas veces, situado en thrown at objects, people and the ground,
las afueras de la localidad o poblado, donde covering them in a strewing gesture.
pueden existir una o varias cruces, general-
mente de piedra.

94
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Caporal: Persona que guía y manda a un Charque: Refers to sun-dried meat pre-
grupo de baile. served with salt.

Cepo: Para la fiesta de San Martín de Tours China: An affectionate name used to refer
(Codpa, Región de Arica) se llama cepo a la to the Virgin of Carmen.
costumbre de poner billetes sobre la mesa
ritual situada al costado de la imagen del Chino dance / Chino: Quechuan word
santo. Los billetes son depositados por los which means servant, and during colonial
asistentes, para el comité de los alféreces, times the word Chino was a pejorative
como cooperación por los gastos de la fiesta. term used to refer to the Aborigine. The
term has nothing to do with the Asian
Challas: Trocitos de papel de varios colores country.
muy vistosos los que se lanzan a objetos,
personas y a la tierra, cubriéndolos, en el Cholo/la: Term used to refer to indigenous
gesto de rociarlos o regarlos. mestizo people who migrated from the
countryside to the city. Also used as a syn-
Charqui: Se refiere a carne deshidratada por onym of servant.
el sol y que se preserva con sal.
Chulla: Ancient tradition consisting of
China: Modo cariñoso de referirse a la Vir- making sweetness for the Lord, a drink
gen del Carmen. made of​​ white and pink sugar pills dis-
solved in water. Cinnamon and cloves are
Chino / baile Chino: voz quechua que also added, resulting in a soft pink and ex-
significa sirviente, y durante la Colonia la quisitely sweet liquid.
palabra chino designaba peyorativamente a
los indios. No tiene nada que ver con el país Chuspa: Small woven square bag, used to
asiático. carry coca leaves.

Cholo/la: Término utilizado para referirse a Cocha: A lagoon.


la población indígena mestizada y que había
emigrado del campo a la ciudad. Aplicán- Copal: An aromatic plant resin, burnt as an
dose también como sinónimo de sirviente. incense to make offerings.

Chulla: Costumbre antigua que consiste Dance (Baile): In the context of religious
en elaborar dulce para el Señor, una bebida festivals, the term dance is used to account
compuesta de agua en la que se disuel- for the people who make up a certain as-
ven pastillas azucaradas de color blanco y sociation or group. It refers rather to the
rosado, además de canela y clavo de olor, group of dancers and not the actual dance
dando como resultado un líquido de un performed.
suave color rosa y un exquisito dulzor. Daybreak/dawn: When the sun comes
Chuspa: Pequeña bolsa tejida, de forma out / at dawn.
cuadrada, utilizada para guardar hojas de Diana: A brass or lakas fanfare, requested
coca. by the alféreces.
Cocha: Es una laguna. Encomienda: A practice which came into
Copal: Es una resina vegetal aromática uti- existence after the Spanish conquest. It
lizada para ofrendar, a modo de incienso. meant giving a particular person a certain
number of Indians, who had to pay tribute
Diana: Fanfarria de bronces o lakas, solici to this person, either in the form of per-
tada por los alféreces. sonal work, livestock, or agricultural, min-
ing, and manufacturing services or prod-
Encomienda: Institución existente en ucts, amongst others.
América, luego de la conquista hispana.
Significaba la entrega, a un particular, de Entrada or bajada de cera: Commu-
una cierta cantidad de indígenas, los que nal moment of celebration in which the
debían entregar un tributo al encomendero, alféreces of the festival, along with the
ya sea en trabajo personal, en servicios o en attendees, begin the blessing of candles
productos agrícolas, ganaderos, mineros y and flowers that are later brought to the
manufacturados, entre otros. church.

Entrada o bajada de cera: Momento comu- Fabriquero/a: Person responsible for tak-
nitario de la celebración en que los alféreces ing care of the churches and their devo-
de la fiesta, junto a los asistentes, inician la tional images. Position that can be filled by
bendición de las velas y flores que poste- women and / or men.
riormente se llevaran a la iglesia.
Horcón: Y-shaped trunk, widely used as
pillars in houses. The beams are fitted in
the hollow of the Y.

95
REGIÓN DE TARAPACÁ

Fabriquero/a: Responsable del cuidado de Huayno: Term used to refer to a type of


las iglesias y sus imágenes devocionales. dance and musical rhythm very common
Cargo que puede ser ocupado por mujeres in the festivals of the saints.
y/o hombres.
Ilijllas: Colorful mantel used to cover ritual
Horcón: Tronco en forma de Y, muy usado tables.
como pilares de las casas. Las vigas se enca-
jan en el hueco de la Y. Kuraca/Cacique: Police authority of the
community.
Huayno: Término que se refiere a un tipo de
baile y a un ritmo musical muy utilizado en Lakitas or sheperd´s pipe: Traditional An-
las fiestas patronales. dean wind instruments which snore until
today in the north of Chile.
Ilijllas: Manto de vistosos colores utilizado
para cubrir las mesas rituales. Las veces: An idiom which refers to the act
of making an offering of coca leaves and,
Kuraca/Cacique: Autoridad política de la together with wine and/or alcohol, are
comunidad. thrown into the air so that the festival be
a success.
Lakitas o zampoñas: Aerófonos tradicio-
nales andinos que roncan hasta hoy en el Majada: A place used for the breeding and
norte de Chile. maintaining livestock.

Las veces: Modismo que hace referencia al Mallku/Achachila/Apu: The gods of the
acto de ofrendar hojas de coca y asperjar con mountains, who are also the ancestors of
vino y/o alcohol para que la fiesta sea linda. the communities.

Majada: Es un lugar utilizado para la repro- Matraca: Musical instrument made of


ducción y mantención de ganado. wood which belongs to the family of per-
cussion instruments.
Mallku/Achachila/Apu: Las divinidades de
las montañas, los que a su vez son los ante- Mudanzas: Expressions, steps and move-
cesores de las comunidades. ments which are performed with feet,
hands and the head.
Matraca: Instrumento musical de madera
que pertenece a la familia de los instrumen- Pachallampe: An agricultural festival in
tos de percusión. the Andean foothills and highlands which
is held when potatoes are planted.
Mudanzas: Expresiones, pasos y mov-
imientos que se hacen con los pies, manos Pachamama: Known as the agricultural
y cabeza. and livestock goddess of Andean fertility.
Associated with the hills, the land and the
Pachallampe: Es una fiesta agrícola de la Virgin Mary.
precordillera y altiplano andino que se re-
aliza con motivo de la siembra de la papa. Pilgrimage (Romería): Parade or proces-
sion that takes place during the celebra-
Pachamama: Entendida como la diosa tion of a devotional festival.
agrícola y ganadera de la fertilidad andina.
Asociada a los cerros, la tierra y la Virgen Promesero/a: Person who, during a reli-
María. gious festival, fulfills the promise he or she
made to Christ, the Virgin, the Saints or the
Promesero/a: Persona que, durante una patron Saints.
festividad religiosa, cumple con la promesa
que ha ofrecido a Cristo, la Virgen o a los Pukará: A fortified place or town.
Santos y Santas patronas.
Trote: A dance performed in a group of
Pukará: Es un lugar o pueblo fortificado. several partners who dance arm in arm,
moving forwards and backwards while per-
Romería: Desfile o procesión que se efectúa forming certain steps and movements as if
durante la celebración de la festividad devo- they were jogging.
cional.
Unkhuña/Inkuña: Cloth used to carry
Rompida del día/alba: Cuando el sol sale. things.

Trote: Es un baile que se danza en grupo y entre Wedding (Boda): Community lunch held
varias parejas, las que se toman de los brazos. at the town´s or village´s community
Estas se mueven hacia delante y hacia atrás, center.
realizando pasos y movimientos como si se es-
tuviesen trotando. Yatire /Yatichiri: The Wiseman or special-
ist of the community.
Unkhuña/Inkuña: Paño para llevar algo.

Yatire /Yatichiri: Es el que sabe, el sabio o espe-


cialista de la comunidad.
96

Vous aimerez peut-être aussi