Vous êtes sur la page 1sur 230

IGREJAS, PALÁCIOS E

Jussara da Silveira Derenji e Jorge Derenji


PALACETES DE BELÉM
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Jussara da Silveira Derenji e Jorge Derenji

ROTEIROS DO PATRIMÔNIO
Este é o sexto título da série Roteiros do
Patrimônio que o Programa Monumenta/Iphan
tem o prazer de publicar.
Os autores nos propõem uma viagem desde o
surgimento do pequeno núcleo de Santa
Maria de Belém do Grão Pará até a metrópole
regional de nossos dias, para conhecermos o
contexto de criação dos mais importantes
monumentos da arquitetura civil e religiosa
que pontuam a cidade.

IGREJAS, PALÁCIOS E PALACETES DE BELÉM


T his is the sixth title in the Heritage Itineraries
collection, proudly published by the Monu-
menta/Iphan Program.
The authors take us on a journey from the
advent of the small settlement Santa Maria de
Belém do Grão Pará to the regional metropolis
of the present day, through the creation of the
most relevant monuments of civil and religious
architecture spread throughout the city.
Igrejas, Palácios e
Palacetes de Belém
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Jussara da Silveira Derenji e Jorge Derenji

Patrimônio
oteiros do

MONUMENTA | IPHAN
Palácio Antônio Lemos, antiga Intendência Municipal. Foto CR.
Antônio Lemos Palace, formerly the Municipal Intendancy. Photograph by CR.
Apresentação
Foreword

Se não honrarmos nosso passado, If we fail to honor our past,


Perderemos nosso futuro. We shall lose our future.
Se destruirmos nossas raízes, If we destroy our roots,
Não poderemos crescer. We cannot grow.
Thiago de Mello Thiago de Mello

O Programa Monumenta/ The Monumenta/Iphan


Iphan apresenta o sexto volume Program presents the sixth
de sua coleção Roteiros do volume in its Heritage Itineraries
Patrimônio. O leitor será levado collection. The reader will
a conhecer a história da criação be introduced to the history
dos mais importantes exemplares behind the creation of the
do patrimônio arquitetônico de
finest exemplars of Belém’s
Belém, antes de fazer uso dos
roteiros de visitação propostos, architectural heritage, and then
em que constam as informações invited to follow the suggested
necessárias à plena fruição dos itineraries, including all the
palácios, palacetes e igrejas information necessary for a full
indicados. enjoyment of these palaces,
Divididos entre os períodos de mansions and churches.
seu surgimento, os monumentos These monuments of civil
da arquitetura civil e religiosa and religious architecture,
são estudados pelos professores organized according to the
Jussara da Silveira Derenji e period of their construction, are
Jorge Derenji, com o cuidado examined by Professors Jussara
de sempre observar-lhes o da Silveira Derenji and Jorge
estilo, as características originais Derenji, who carefully describe
e as modificações sofridas their style, original features and
posteriormente. subsequent modifications.
É com esse olhar de quem
With the deep respect for
preza nosso patrimônio cultural,
our cultural heritage that is the
de quem cuida para que resista
mark of those who work for its
ao tempo, que os autores nos
survival, the authors invite us
convidam a aproveitar esse
to enjoy this journey.
passeio.

Luiz Fernando de Almeida Luiz Fernando de Almeida


Presidente do Iphan President of Iphan
Créditos
Credits
Presidente da República do Brasil President of Brasil
Luiz Inácio Lula da Silva Luiz Inácio Lula da Silva
Ministro de Estado da Cultura Minister of Culture
João Luiz Silva Ferreira (Juca Ferreira) João Luiz Silva Ferreira (Juca Ferreira)
Presidente do Instituto do President of the National Historic and Artistic
Patrimônio Histórico e Artístico Nacional Heritage Institute
Coordenador Nacional do Programa Monumenta National Coordinator of the Monumenta Program
Luiz Fernando de Almeida Luiz Fernando de Almeida
Coordenador Nacional Adjunto National Adjunct Coordinator
do Programa Monumenta of the Monumenta Program
Robson Antônio de Almeida Robson Antônio de Almeida

Coordenação editorial Editorial coordination


Sylvia Maria Braga Sylvia Maria Braga
Edição Editor
Caroline Soudant Caroline Soudant
Copidesque e preparação Copy desk
Denise Costa Felipe Denise Costa Felipe
Revisão Revision
Ana Lúcia Lucena/Gilka Lemos Ana Lúcia Lucena/Gilka Lemos
Versão para o inglês English version
Paula Zimbres Paula Zimbres
Revisão do inglês English revision
Maíra Mendes Galvão/Ana Maria Paiva Maíra Mendes Galvão/Ana Maria Paiva
Design gráfico Graphic design
Cristiane Dias Cristiane Dias
Diagramação Layout development
Fernando Horta Fernando Horta
Fotos Photos
Caio Reisewitz-CR; Lucivaldo Sena-LS; Caio Reisewitz-CR; Lucivaldo Sena-LS;
Luiz Braga-LB; Octavio Cardoso-OC; Luiz Braga-LB; Octavio Cardoso-OC;
Arquivo Célia Bassalo-CB; Acervo Fumbel; Archives of Célia Bassalo-CB; Fumbel Collection;
Acervo Mabe; Arquivo dos autores-JD; Mabe Collection; Authors Archives-JD;
Arquivo Iphan Iphan Archives
Ilustrações Illustrations
Fernando Madeira Fernando Madeira
Mapa Map
Rachel Sfair/Sabrina Lopes/Fred Lobo Rachel Sfair/Sabrina Lopes/Fred Lobo

www.iphan.gov.br | www.monumenta.gov.br | www.cultura.gov.br

D326i Derenji, Jussara da Silveira.


Igrejas, palácios e palacetes de Belém / Jorge Derenji e Jussara da Silveira
Derenji.
Brasília, DF: Iphan / Programa Monumenta, 2009.
228 p.: il.; 22cm (Roteiros do Patrimônio; 6)

ISBN 978-85-7334-120-1

1. Igrejas - Belém. 2. Palácios - Belém. 3. Patrimônio Histórico. I. Instituto do


Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. II. Programa Monumenta. III. Título.
IV. Série. V. Derenji, Jussara.
CDD 726.1
Sumário
Contents

Apresentação 5 Foreword

Duas Representações de Santa Maria de Belém 9 Two Representations of Santa Maria de Belém
do Grão Pará do Grão Pará

A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos 17 The Evolution of Belém during 17th and 18th
XVII e XVIII Centuries
As Igrejas e Conventos do Período Colonial 25 Churches and Convents from Colonial Times
Torres 39 Steeples
As Capelas, as Construções Desaparecidas 45 The Chapels, the Vanished Constructions

O período Pombalino na Amazônia 53 The Pombaline Period in the Amazon


Antônio Giuseppe Landi 65 Antônio Giuseppe Landi

Arquitetura Civil no Período Colonial 77 Civil Architecture in Colonial Times

A Economia da Borracha e a Expansão 83 Rubber Economy and Urban Expansion


Urbana no Século XIX during the 19th Century
Azulejos no Ecletismo 99 Tiles in Eclecticism
Lemos e Montenegro 101 Lemos and Montenegro

Monumentos 109 Monuments


O Período Colonial: Barroco e Neoclássico 109 The Colonial Times: Baroque and Neoclassical
O Período Imperial e sua Arquitetura 169 The Architecture of Imperial Times
A República e o Ecletismo 189 The Republic and Eclecticism

Roteiros 214 217 Itineraries


Igrejas, palácios e palacetes - 214 217 Churches, palaces and mansions -
Roteiros 1 e 2 Itineraries 1 and 2
Igrejas e mercados - Roteiro 3 215 218 Churches and markets - Itinerary 3
Os caminhos do ecletismo - Roteiro 4 216 219 The paths of Eclecticism - Itinerary 4

Glossário 220 222 Glossary

Bibliografia 224 224 Bibliography

Referências Iconográficas 227 227 Iconographic References

Mapa 229 229 Map


Exterior do Forte do Castelo. Foto CR.
Exterior of Forte do Castelo. Photograph by CR.
Duas Representações de Santa Maria
de Belém do Grão Pará

Two Representations of Santa Maria de


Belém do Grão Pará

Desenho holandês da metade do século XVII. Primeira representação conhecida da cidade de


Belém. Autor desconhecido.
Dutch illustration from the mid-17th century. The first known depiction of the town of Belém. 9
Unknown author.
  Churches, Palaces and Mansions of Belém

No mapa antigo de autoria An old map, by an


de um anônimo holandês do anonymous Dutch cartographer
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

século XVII, a grande extensão from the 17th century, shows


das águas contrasta com o the contrast between a wide
traçado da pequena Santa expanse of water and the
Maria de Belém do Grão outline of the small Santa Maria
Pará no ano de 1640. Na de Belém do Grão Pará, as it
representação do povoado, appeared in the year 1640.
fundado pouco mais de trinta In this representation of the
anos antes, observam-se village, founded some thirty
igrejas e conventos, casario years before, one can see
alinhado, uma fortaleza de churches and convents, rows of
forma irregular. Há também houses, an irregularly-shaped
uma cruz, pelourinho e forca. fortress. There are also a cross,
Do lado das águas, o lugar a whipping pole and a gallows.
foi protegido pelo pequeno On the waterside, the hamlet is
forte e por mais três baluartes protected by the small fort and
em pedra. Da floresta, os three other stone bulwarks. The
habitantes afastaram-se o mais town dwellers did their best
que podiam derrubando a mata to keep the forest as far away
próxima. Esse mapa do início as possible, by tearing down
do século XVII é um desenho the woods nearby. This map,
tosco, simples, mas sua from the early 17th century, is
publicação, em 2000, fez dele a crude, simple sketch, but its
a primeira imagem, até agora publication, in 2000, made it
conhecida, da cidade de Belém the first known image of the city
do Pará. of Belém do Pará.
O registro mostra com It is a quite detailed portrayal
razoável precisão o pequeno of the settlement created in
aglomerado ali instalado 1616, and was probably meant
em 1616, e provavelmente to aid the Dutch in the event of
foi feito para auxiliar os an invasion. Since the first half
holandeses numa eventual of the 16th century, the French,
invasão. Franceses, holandeses the Dutch and the English
e ingleses circulavam com roamed frequently the mouth
certa regularidade, desde a
of the Amazon River and the
metade do século XVI, na
Pará River estuary. Europeans
embocadura do rio Amazonas
ventured into the hinterland,
e no estuário do rio Pará. Os
10 negotiating with Indians,
europeus aventuravam-se
pelo interior negociando com building precarious fortresses
os índios, erguendo fortins which time could easily destroy.
Their presence, denounced by
Two Representations of Santa Maria de Belém do Grão Pará

precários que o tempo destruía


com facilidade. Sua presença, Portuguese observers, triggered
denunciada por observadores the determination to ensure
Duas Representações de Santa Maria de Belém do Grão Pará

portugueses, motivou a decisão dominion of the Amazon, soon


de assegurar o domínio do rio after the town of São Luiz had
Amazonas, logo após a cidade been liberated from the French,
de São Luís ter sido libertada da in late 1615. The expedition sent
dominação francesa, no final out with this purpose arrived
de 1615. A expedição montada on January 12, 1616. The fort
com esse objetivo chega em that was built there received
12 de janeiro de 1616. Ao forte the name of Presépio de Belém
erguido em seguida foi dado o (or Nativity of Bethlehem), in
nome de Presépio de Belém, memory of the day when the
em lembrança à data de saída troops began their journey: it
da frota: o dia de Natal. was Christmas Day.
A escolha do sítio, ainda Although criticized by many
que criticada por muitos authors, the choice of location
autores, revela a predileção was revealing of the colonizers’
dos colonizadores por predilection for high and
pontos altos e facilmente easily defensible sites; that
defensáveis, atitude adotada was the approach taken by
pelos portugueses em the Portuguese in most of the
grande parte dos núcleos de strategically important nuclei
importância estratégica no during colonial times. The
período colonial. A plataforma slightly raised platform – where
levemente elevada – onde the fort was built, and where
se estabelece o forte e onde the town would later develop
mais tarde se desenvolveria a – was practically isolated from
cidade – ficava quase isolada neighboring areas by a wide
das áreas vizinhas por um swamp, called Piri by the
extenso pântano chamado natives. Surrounded by the
Piri pelos habitantes nativos. Guajará Bay and the Guamá
Cercada pela baía de Guajará
River, Belém grows under the
e pelo rio Guamá, Belém
protection granted by this
se desenvolve protegida
situation, where the fort’s role
por essa situação, na qual o
in its defense is more symbolic
forte desempenha um papel
than effective.
simbólico, mais que efetivo,
de sua defesa. The site where the first
constructions appeared, 11
O local das primeiras
construções, chamado Cidade, named Cidade, is the main
domina visualmente as visual link with the foreign
Churches, Palaces and Mansions of Belém

ligações com o exterior, com world, with the homeland


a pátria no além-mar e com overseas and with the rivers
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

os rios que levam ao interior leading towards the lands still


do território a conquistar, to be conquered, of which
no qual o Amazonas the Amazon represented the
representava a demarcação. boundary. The small nucleus,
O pequeno núcleo, a primeira the first urban manifestation
manifestação urbana na in the Portuguese Amazon,
Amazônia portuguesa, volta- presents itself to the world
se para o exterior na forma de at large as a natural fortress,
uma fortaleza natural, e para and to the hinterlands as a
o interior como estrutura de structure of regularity and
regularidade e ordem, que order, opposed to the native
se opõe ao mundo nativo, à world, to nature, to the
natureza, ao desconhecido. unknown.
No dia 17 de dezembro de On December 17, 1908,
1908, data de aniversário de the birthday of Belém’s
Antônio Lemos, intendente Intendant Antônio Lemos,
de Belém, o artista Theodoro artist Theodoro Braga1
Braga1 apresentou uma presented a painting – The
pintura – A fundação da foundation of the City of
cidade de Belém – que lhe Belém – that had been
fora encomendada pelo poder commissioned to him by the
municipal. Municipal authorities.
Quase trezentos anos depois Almost three hundred years
da fundação da cidade, o after the city’s foundation, the
artista representaria na tela uma artist’s canvas portrayed the
versão bastante polêmica dos events of January 1616 in a
fatos ocorridos em janeiro de controversial tone. Divided in
1616. Dividida rigorosamente the middle by a conglomerate
ao meio por um maciço de of trees, the painting shows,
árvores, a obra de um lado on one side, the Indians
mostra os índios observando watching the ships that had
as embarcações que haviam brought the Portuguese; and
trazido os portugueses; do on the other, the presence
outro, a presença e o domínio and dominion of the
dos portugueses, que erguem Portuguese, quickly raising
rapidamente as paredes externas the fort’s outer walls. This
12 do forte. Essa pintura tem sido painting has been analyzed
analisada por especialistas de by experts of many areas, in
várias áreas pelas interpretações virtue of its interpretation of
dadas por seu autor aos fatos the historical facts concerning
Two Representations of Santa Maria de Belém do Grão Pará

históricos da fundação de Belém’s foundation, as


Belém e pela posição que a well as the importance this
tela e o artista acabariam tendo canvas and this artist would
Duas Representações de Santa Maria de Belém do Grão Pará

no começo do modernismo, have in the early stages of


nas formas específicas pelas Modernism, in its specifically
quais o movimento moderno se Northern manifestations.
apresentaria nas artes nortistas. By the time this canvas
Quando a obra foi mostrada was shown to the public, the
ao público, estava-se no início Republican period had just

1. Braga, que estudara em Paris com um 1. Braga, who had studied in Paris with
dos últimos mestres da pintura histórica one of the last masters of French historical
francesa, Jean Paul Laurens, tornar-se-ia um painting, Jean Paul Laurens, would become
dos pintores mais conhecidos e celebrados one of the most well-known and celebrated
no século XX em Belém, tendo alcançado painters in 20th-century Belém, as well as in
notoriedade também na região Sul. the South of Brazil.
Depois de meses de pesquisas em arquivos portugueses, o pintor Theodoro Braga
apresentaria, em 1908, sua versão em óleo sobre tela para “A Fundação da Cidade de
Belém”. Acervo Mabe.
After months of research in Portuguese archives, the painter Theodoro Braga would present, in
1908, his oil painting version of “The Foundation of the City of Belém”. Mabe Collection.

do período republicano e havia started, and history needed


uma história a ser recontada, to be retold, to refuse the
não mais nas versões da fase de versions of colonial times or
domínio colonial nem mesmo even of the Brazilian Empire.
nas do Império brasileiro. O Theodoro Braga’s painting 13
quadro de Theodoro Braga rewrites the city’s foundation,
reescreve a fundação da cidade and is an important document
e constitui um documento of its modern history. Just
Churches, Palaces and Mansions of Belém

importante de sua história like the crude map made


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

moderna. Como o mapa tosco by the anonymous Dutch in


feito pelo anônimo holandês the 17th century, the canvas
do século XVII, a tela de 1908 from 1908 is part of the
constitui parte da construção construction of an image
de uma imagem dessa cidade for this city, which has been
que vai sendo elaborada e created and reinvented by
reinventada pelas diversas every successive generation
gerações que a habitaram. Se o that has inhabited it. The
mapa holandês de 1640 tinha 1640 Dutch map had a clear
um objetivo definido e exigia purpose, and as such required
a máxima proximidade com proximity with a real situation;
uma situação real, a tela de Theodoro Braga’s canvas, on
Theodoro Braga expressa outras the other hand, expresses
propostas, outras aspirações. other issues, other aspirations.
Entrada do Theatro da Paz. Foto CR.
Entrance to Theatro da Paz. Photograph by CR.
Enriquecida pelo comércio Enriched by rubber trade,
da borracha que impulsionara which had bolstered its
sua economia desde a economy since the first half
metade do século XIX, Belém of the 19th century, Belém
se enobrece nos primeiros becomes noble in the first
anos do século seguinte. É a years of the following century.
possibilidade, vislumbrada Thus, economic growth and
pelo crescimento econômico financial autonomy allow
e autonomia financeira, the city to reinvent itself,
de se reinventar com uma with the newfound greatness
nova grandeza que a tela de celebrated by Theodoro
Theodoro Braga celebra. Braga’s canvas.
Agora, em outra fase Now, in yet another
importante para sua história, important stage in its history,
na forma de uma acentuada e as a drastic and sudden
repentina verticalização que verticalization follows a period
segue a um período de intensa of intense activity in historical
atividade em áreas de interesse areas, and with its 400th
histórico, com a cidade anniversary approaching, we
próxima de completar 400 publish this guide.
anos, se elabora este guia. We are moved by the
Move-nos a intenção de intention to preserve the
registrar os mais importantes records of the most important
monumentos dessa longa monuments in this long history, 15
história, aqueles remanescentes the ones that remain from
dos que compuseram the countless that used to
um cenário várias vezes shape this scenery, so often
Churches, Palaces and Mansions of Belém

reconstruído, com taipa e reconstructed: first, out of


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

palha no início, em períodos rammed earth and thatch;


posteriores, com materiais later, with perennial materials,
perenes, infelizmente não that sadly were not immune
imunes à ação do tempo e to the action of time and
ao descaso dos homens. Da to the neglect of men. Little
arquitetura civil, anônima e remained from the anonymous
frágil, pouco permaneceu, o and fragile civil architecture,
que faz desta memória uma which makes this memory
sucessão de palácios e igrejas a succession of palaces and
cuja imponência atesta a churches whose magnificence
importância que a cidade is proof of how the city has
emprestou à imagem de prized the image of domination
domínio e posse que lhe foi and possession attributed to it
atribuída desde sua fundação. since its foundation.
Sacristia da igreja jesuítica de Santo Alexandre. Forro decorado no século XVIII. Foto OC.
Sacristy at the Jesuit Church of Santo Alexandre. 18th-century ceiling decoration. Photograph by OC.
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries

O domínio do rio Amazonas When the Portuguese sent


era o objetivo dos portugueses out an expedition from São
quando enviaram da cidade de Luiz, recently reconquered
São Luís, recém-reconquistada from the French, with the
aos invasores franceses, a orders of founding a fortress
expedição destinada a fundar near the Amazon, their goal
uma fortaleza naquele rio. was to ensure dominion over
Francisco Castelo Branco foi that river. Francisco Castelo
designado como capitão-mor Branco was appointed Major-
da empreitada e a saída deu- Captain in that enterprise, and
se no dia de Natal de 1615. the expedition left town in
Deve-se a um dos capitães que Christmas Day, 1615. The only
compunha essa expedição, written account of the journey
André Pereira Temudo, o relato comes from one of its captains,
da mesma. O texto intitula-se André Pereira Temudo. The
Relação do que há no grande text is called Recounting of

17
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

 
 

 
Representações da região amazônica no século XVII.
Depictions of the Amazon region during the 17th century.
rio das Amazonas novamente what there is on the great river
descoberto, e enfatiza as of the Amazons once again
ordens recebidas de “mandar discovered, and it focuses on
fazer este novo descobrimento the orders they had received,
do grande rio das Amazonas to “make this new discovery
e para também saber o que of the great river of the
havia no Cabo do Norte”2. Amazons and also to know
O relato do capitão Antônio what was to be found on the
Pereira é parco em datas e por Northern Cape”2. Captain
muito tempo desconheceu-se Antônio Pereira’s narrative
o dia da chegada, ocorrida em does not mention dates, and
12 de janeiro for a long time
de 1616. the day of their
Além dos arrival – January
franceses, 12, 1616 – was
forçados a se unknown.
retirar de São The Portuguese
Luís, ingleses felt threatened
e holandeses not only by the
representavam French, but also
ameaça, pois by the English
comerciavam Forte do Castelo. Foto CR. and the Dutch,
Forte do Castelo. Photograph by CR.
com os índios who engaged
18 e estabeleciam, in commercial
esporadicamente, feitorias negotiations with the Indians
comerciais e fortins precários and occasionally established
ao longo dos rios de uma trading posts and precarious
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries

região cujos inúmeros acessos forts along the rivers. The


tornavam extremamente difícil area’s countless means of
uma defesa efetiva. access made it very difficult to
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII

O forte é erguido, portanto, defend effectively.


mais como uma representação Therefore, the fort is built
da posse, um símbolo da more as a representation
presença portuguesa, um of possession, a symbol
ponto de referência para of Portuguese presence, a
a conquista, do que na landmark for conquest, than
expectativa de realmente in the expectation of actually
impedir a circulação de deterring the circulation of

2. BETTENDORF, João. Crônica da Missão 2. BETTENDORF, João. Crônica da Missão


dos padres da Companhia de Jesus no dos padres da Companhia de Jesus no
Maranhão. Belém: Secult, 1990, p. 54. Maranhão. Belém: Secult, 1990, p. 54.
estrangeiros. A partir dele, a foreigners. The settlement
povoação se espraia lentamente would grow slowly around
pela zona mais alta de um this fort, spreading to the
sítio extremamente plano e higher zones of a site that was
cercado por áreas pantanosas. extremely flat and surrounded
Não é seguido nenhum by marshes. There is no
planejamento urbanístico, o urban planning; the first such
que sequer seria proposto até ideas would appear on the
a metade do século seguinte. following century. Following
Acompanhando as linhas the terrain’s natural lines, and
naturais do terreno e sem um without a clearly defined plan,
plano rigorosamente traçado, the town’s urban design was,
o desenho urbano manteve- nevertheless, quite regular, due
se bastante próximo da to the action of arruadores*,
regularidade pelo empenho dos the ones in charge of aligning
arruadores*, a quem cabia dar the thoroughfares as they were
o alinhamento das vias a serem opened.
abertas. The town’s initial
O desenvolvimento inicial development follows the
da cidade é direcionado pelo creation of religious buildings:
surgimento de estabelecimentos by the Franciscans, in 1618,
religiosos: o dos franciscanos and by the Carmelites, in
em 1618 e o dos carmelitas 1626. These two directions
em 1626. As duas direções determine the expansion of 19
determinam a expansão the neighborhoods comprising
dos bairros da Cidade, hoje the Cidade, now called Cidade
chamados Cidade Velha e Velha and Campina.
Churches, Palaces and Mansions of Belém

Campina. Due to its historical


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

É a importância simbólica importance, the area where


que determina a denominação the first churches, the fort
de “Cidade” para a área onde and the first governors’ house
se localizaram as principais were located, as well as a few
igrejas, o forte e a casa dos evenly distributed rows of
primeiros governantes, além houses, was named “Cidade”,
de parco casario distribuído or City. The first open spaces,
de forma bastante regular. intended for socialization and
É, ainda, na área da Cidade for the town’s administrative
que surgem os primeiros affairs, also appeared at

* As palavras em negrito encontram-se no * Words in bold are defined in the glossary.


glossário.
espaços abertos importantes Cidade. The space between
para a sociabilidade e a vida the main church and the
administrativa da cidade. O fort becomes the center
espaço entre a igreja matriz of the small settlement, a
e o forte torna-se o centro place for gatherings and
do pequeno grupamento, social exchanges, marked
um lugar de encontro e de by the symbols of colonial
trocas sociais contendo o power, represented by
símbolo do poder colonial, the whipping pole, and of
representado pelo pelourinho, religious power, by the cross.
e o do religioso, pela cruz. Nearby, accessible by a small
Próximo, com acesso por um slope, a tax collection post
pequeno declive, o posto de is established before 1625,
arrecadação de tributos se the so-called Ver-o-Peso – the
estabelece antes de 1625, o main outpost of trade, situated
Ver-o-Peso, sítio principal das next to a dock and to the
trocas comerciais, junto a uma swamp that marks the village’s
doca e ao pântano que marca boundaries.
o limite da Cidade. Towards the North, a
Em direção ao norte é pathway is created, leading
traçado um caminho surgido to the church and convent of
em função da igreja e do the Carmelites, founded after
convento dos carmelitas, 1626. Opposite this church –
20 fundados por esses religiosos called Senhora do Monte do
depois de 1626. A essa Carmo – there appears the
igreja, a da Senhora do Church of Rosário dos Homens
Monte do Carmo, se opõe Brancos, as described by João
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries

a do Rosário dos Homens Felipe Bettendorf (1660)3, and


Brancos, citada pelo padre thus a wide largo is formed
João Felipe Bettendorf (1660)3, between the two buildings.
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII

conformando-se um extenso The pathway leading from this


largo entre os dois edifícios place to the fort is named Rua
religiosos. A ligação entre do Norte (Northern Street);
o forte e esse lugar recebe from then on, the growth of
o nome de rua do Norte e Cidade would follow this road,
conduz o crescimento do bairro up until its extremity, where
da Cidade em cujo extremo the convent of São Boaventura
instalar-se-ia, já em 1708, o would be built as early as
convento de São Boaventura. 1708.

3. Idem, ibidem, p. 23. 3. Idem, ibidem, p. 23.


Desenho do pelourinho da cidade, fim do século XVIII.
Illustration featuring the town’s whipping pole, late 18th century.

Partindo do forte, em The Franciscans would also


direção a leste, os franciscanos bring the town’s development
consolidariam outra linha de to the East of the fort, towards
evolução do núcleo inicial, the Una village, shaping the
com limite na aldeia do Una, neighborhood of Campina 21
dando início ao bairro da along the street named Direita
Campina pela rua denominada dos Mercadores, or Cadeia,
Direita dos Mercadores, ou a thoroughfare that ran
Churches, Palaces and Mansions of Belém

da Cadeia, paralela à baía. parallel to the bay. In 1640,


Em 1640, os mercedários, the Mercedarians, a religious
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

religiosos espanhóis, se order from Spain, would


estabelecem a meio caminho build a temple halfway from
entre o Una e a Cidade. À Una to Cidade. The Largo das
frente de sua igreja e convento Mercês would appear in front
desenvolve-se o largo das of their convent and church.
Mercês. No Campina, seria Campina’s growth would
a atividade comercial que be dictated by commercial
determinaria o crescimento, activity; it would host the
formando o embrião do porto, embryo of a harbor, and also,
acolhendo posteriormente o later on, the slave market, the
mercado de escravos, a cadeia e jailhouse and the whipping
o pelourinho, para lá transferido pole, moved there by royal
após ordem real de 1734. order in 1734.
No século XVII, Belém During the 17th century,
ainda não era sede do since the government
governo e os capitães-gerais e headquarters were not yet
governadores, em suas estadas located in Belém, governors
na cidade, alojavam-se em and captain-generals would
casas alugadas aos moradores. lodge in houses rented from
Depois, mas ainda no século the townspeople during their
XVII, ocupavam palácio stays in the city. Later on,
próprio, “assaz grandioso se but still in the 17th century,
fora de pedra e cal, e não a palace was built for this
de taipa de pilão”, como purpose, “quite grand,
registra Bettendorf em 1699. made of stone and mortar,
O prédio era denominado rather than rammed earth”,
Casa da Residência, pois as described by Bettendorf
um decreto régio proibia in 1699. This building was
que se chamassem de called Casa da Residência
palácios as habitações de (Residence House), since a
governadores. Tinha dois royal decree had determined
pavimentos, 14 janelas com that governors’ dwellings
balaústres de madeira na could not be called palaces. It
fachada principal e três nas had two stories, 14 windows
laterais. O espaço aberto with wooden balustrades on

22
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII

Em 1724, a cidade seria representada em mapa de defesas que visava detalhar a obra de um
fortim. O desenho, anônimo, dá ideia da expansão ocorrida ao longo da costa, mostrando as
mais importantes edificações e os limites do povoado.
In 1724, the town would be portrayed in a defense map aiming to detail the construction of a
fort. The anonymous drawing shows the town’s expansion along the coast, featuring the main
buildings and the settlement’s boundaries.
na frente da residência dos the façade, plus three on the
governadores terminava no sides. The open space in front
posto de tributos e mercado of the governors’ residence
do Ver-o-Peso, e seria também ended on the tax-collection
relevante na vida colonial, post and the Ver-o-Peso market,
tendo importância crescente a and it would also be very
partir da mudança da sede do relevant for colonial life, as
governo do Maranhão para o its importance grew with the
Pará no século XVIII. transfer of the government
Em pouco mais de cem headquarters from Maranhão to
anos de existência, mesmo Pará, during the 18th century.
com expansão contida e In not much more than a
população pequena, Belém hundred years of existence, in
consolida-se na sua posição spite of its restrained expansion
de cidade e de ponto and its small population,
referencial da dominação Belém is firmly established as a
portuguesa na Amazônia. town and as a reference point
Em 1637 tinha 80 moradores for Portuguese domination
e 50 soldados, conforme in the Amazon. In 1637, its
documento de Bento Maciel population was comprised of
Parente. Em 1699, o padre 80 dwellers and 50 soldiers,
Bettendorf dizia que “e se according to a document by
bem fosse muito pobre”, não Bento Maciel Parente. In 1699,
o era “por lhe faltar meios priest Bettendorf said that 23
com que pudesse ser um “although it was very poor”,
dos mais ricos impérios do it wasn’t “because it had no
mundo, mas por falta de um means to become one of the
Churches, Palaces and Mansions of Belém

bom governo e industriados richest empires in the world, but


moradores, os quais todos for lack of a good government
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

queriam viver a lei da nobreza and industrious dwellers, who


e serem servidos no Pará wanted all of them to live
quando a maior parte deles according to nobility laws and to
em suas terras serviriam aos be served in Pará when most of
outros, e quando o menos a si them, in their own lands, would
mesmos”. be serving others, or at least
Em 1718, conforme o themselves”.
relato de Berredo, a cidade In 1718, according to
já tinha “quinhentos vizinhos Berredo’s account, the city had
de luzido trato”. Continuava “five hundred fine neighbors”.
sendo reduzida, porém, a área Still, the urban nucleus was
ocupada pelo núcleo urbano. restricted to a small area.
Igreja de Santo Alexandre. Capela-mor. Foto CR.
Church of Santo Alexandre. Chancel. Photograph by CR.
As Igrejas e Conventos do Período Colonial
Churches and Convents from Colonial Times

Igreja de Santo Alexandre. Altar do transepto. Foto CR.


Church of Santo Alexandre. Transept altar. Photograph by CR.

25
Chama a atenção que, It is noteworthy that,
com menos de 30 anos de less than 30 years after its
existência, como se vê no foundation, Belém should have
Churches, Palaces and Mansions of Belém

mapa de 1640, Belém tivesse so many religious buildings, as


tantos prédios religiosos. shown in the 1640 map. Even
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Mesmo que o grupamento though the settlement was


fosse pequeno e o forte small and the fort insufficient
insuficiente para uma defesa for an effective defense, we
eficaz, não deve ser esquecido should not forget that this
que este era o local de partida was the center from which
para a exploração da região departed every exploratory
pelos portugueses. Isso fazia da effort of the Amazon region
cidade um elemento essencial by the Portuguese. As such,
na rota de evangelização do the town was essential to the
interior, e a sede natural das evangelization routes heading
ordens religiosas que atuaram towards the hinterlands, and it
no Pará durante o período was just natural that it should
colonial, os franciscanos de become headquarters to all
Santo Antônio, os carmelitas, religious orders present in
os jesuítas e os franciscanos da Pará during colonial times: the
Piedade, além dos capuchos Franciscans of Saint Anthony,
da Beira e Minho, os últimos the Carmelites, the Jesuits
a chegarem, já no início do and the Franciscans of Piety,
século XVIII4. as well as the Beira e Minho
Nos primeiros edifícios de Capuchins, the last ones to
igrejas e capelas, erguidos arrive, in the early 18th century4.
no século XVII, usou-se The first churches and
taipa, de mão ou de pilão, chapels, built in the 17th
com cobertura em palha. Há century, were made out of
relato de existência de olarias rammed earth, either taipa
desde os primeiros anos da de mão, known as wattle and
povoação, porém a única daub, or taipa de pilão, and
experiência do uso de telhas covered with thatch. Since
em igrejas parece ter ocorrido the first years of the hamlet’s
na primitiva São Francisco foundation, accounts tell of the
Xavier, e resultou desastrosa, existence of brickyards, but the
pois o peso da cobertura não only experience with the use
foi suportado pelas paredes, of adobe roof tiles on a church
fazendo com que se voltasse (the primitive São Francisco
à “pidoba”, como registrou Xavier) was disastrous: the
Bettendorf. walls could not support the
26 weight of the roof. After that, as
Os edifícios religiosos foram
Bettendorf reports, the builders
seguidamente refeitos em
went back to “pidoba”.
decorrência da precariedade
dos materiais, e as melhorias Religious buildings had to be
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries

feitas nas construções de remade over and over again,


igrejas e conventos no século due to the precarious materials
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII

XVIII contrastam com uma used, and the improvement


fase de perseguições a ordens in churches and convents
religiosas, em especial aos built during the 18th century
jesuítas, que culminou com a contrasted with a period of
expulsão destes em 1759. persecution to religious orders,

4. Essas foram as ordens portuguesas no 4. These were the Portuguese orders


Pará; os padres espanhóis dos Mercedários, established in Pará; the Spanish
vindos em 1640, só puderam se estabelecer Mercedarians, arriving in 1640, could
na região no período em que as Coroas only stay in the region while the Iberian
ibéricas estiveram reunidas (1580-1640). Crowns were united (1580-1640). These
Os padres foram afastados na Restauração priests were shunned during Restoration,
e obtiveram licença para retornar somente and were only allowed to return many
vários anos depois. years later.
Igreja de Santo Alexandre. Retábulo do altar-mor, em que o medalhão central é sustentado
por anjos monumentais, e uma profusão de concheados, volutas e dosséis compõe a
elaborada talha. Foto OC.
Church of Santo Alexandre. Retable of the main altar, in which the central medallion-shaped
portion is supported by monumental angels, and a profusion of shells, volutes and canopies
composes the elaborate carving. Photograph by OC.

As igrejas e conventos de particularly the Jesuits, leading


Belém no século XVII são, to their being banished in 1759.
segundo os relatos existentes, According to existing 27
construções simples e sem accounts, Belém’s 17th-
ornamentação. Até a metade century churches and convents
do século seguinte a situação were simple and unadorned
Churches, Palaces and Mansions of Belém

mudaria substancialmente, em buildings. By the middle of


especial com a arquitetura e
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

the following century, this


decoração introduzidas pelos situation was quite changed,
jesuítas. Lúcio Costa, em mostly due to the forms of
seu texto fundador5 sobre as architecture and decoration
construções da Companhia, introduced by the Jesuits. Lúcio
no caso da arquitetura feita Costa, in his founding text5 on
pela Ordem no Brasil diz que the Company’s constructions,
“são as composições mais says of this Order’s architecture
renascentistas, mais moderadas, in Brazil, “these are the most
mais regulares e frias, ainda Renaissance-like, the most

5. COSTA, Lúcio. A arquitetura jesuítica no 5. COSTA, Lúcio. A arquitetura jesuítica no


Brasil. Revista do Sphan, Rio de Janeiro, n. Brasil. Revista do Sphan, Rio de Janeiro, n.
5, p. 13. 1941. 5, p. 13. 1941.
28
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII

Púlpito da Igreja de Santo Alexandre. Foto CR.


Pulpit at the Church of Santo Alexandre. Photograph by CR.

Igreja de Santo Alexandre Church of Santo Alexandre


Seus púlpitos, altares e em especial o altar- Its pulpits and altars, particularly the main
mor são exemplos da decoração jesuítica na altar, are instances of Jesuit decoration.
região. No caso das igrejas jesuítas paraenses, In Paraense Jesuit churches, artist priests
padres artistas, como João Xavier Traer, o irmão such as João Xavier Traer, Brother Luís
Luís Correa ou o pintor Agostinho Rodrigues, Corrêa or painter Agostinho Rodrigues
se encarregavam de instruir a mão de obra were in charge of training natives to
nativa para auxiliar na talha e nas pinturas help with the carvings and decorative
decorativas, de excepcional qualidade, que paintings inside the church, all of
ornamentavam os espaços internos. excellent quality.
imbuídas do espírito severo moderate, the most regular
da Contrarreforma” que and cold compositions, still
predominam em nosso país. imbued of the severe spirit of
Surgidas em todo o mundo the Counter-Reformation” to
católico, as mudanças be found in our country.
motivadas pelas ideias All over the Catholic world,
religiosas da Contrarreforma the changes promoted by
foram estilisticamente the Counter-Reformation’s
apoiadas nas religious ideas
formas exuberantes were expressed
do barroco. in the exuberant
Essas tendências shapes typical of
exacerbaram- Baroque style.
se em Portugal, These tendencies
e no mundo were particularly
lusitano, fazendo prominent in
surgir igrejas Portugal and
de decoração the Portuguese-
abundante speaking world,
e luxuosa, bringing about
sustentadas churches with
pelo ouro das Igreja de Santo Alexandre. abundant
Retábulo lateral , século XIX.
colônias. No Foto OC.
and luxurious
Brasil, as atividades Church of Santo Alexandre. decoration, 29
dos jesuítas se Lateral retable, 19th century. funded with gold
Photograph by OC.
encerram em 1759 from the colonies.
com a expulsão In Brazil, the
Churches, Palaces and Mansions of Belém

da Ordem, Jesuits’ activities


deixando assim de finalizar- ended in 1759, with the
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

se o ciclo completo do Order’s banishment, and


barroco, como ocorreria thus the Baroque could not
na América espanhola. No complete its full cycle, as it
Pará, mesmo sem o ouro did in Spanish America. Pará
abundante de outras regiões, was not as rich in gold as
que influenciou o surgimento other regions of Brazil, such as
dos altares luxuosos da Bahia, Bahia, Pernambuco and Minas
Pernambuco e Minas Gerais, Gerais, where luxurious altars
um pouco desse esplendor were the rule; still, some of this
podia ser visto na igreja jesuíta splendor could be seen in the
de São Francisco Xavier, hoje Jesuit church of São Francisco
conhecida como Igreja de Xavier, now known as Church
Santo Alexandre. of Santo Alexandre.
Existem no Pará poucos There are very few
projetos ou desenhos dos blueprints or illustrations of
edifícios religiosos e muitas religious temples in Pará,
igrejas, assim como capelas and many of these churches,
e oratórios desapareceram, chapels and oratories have
dificultando análises de seus disappeared, making it difficult
prédios e decorações. A to analyze their buildings and
maioria das igrejas não tem decoration. Most churches
autores, arquitetos ou mestres don’t have known authors,
reconhecidos, nem mesmo architects or master builders,
podem ser consideradas and most were not even
acabadas no sentido que se considered finished at the
dava à época, pois raras foram time, since very few had their
as que tiveram decoração internal decoration completed
interna finalizada antes do before the 19th century.
século XIX. As igrejas erguidas Churches built in the 18th
no século XVIII, porém, e em century, on the other hand,
especial as de traço do arquiteto particularly the ones designed
Antônio Giuseppe Landi6, by architect Antônio Giuseppe
mantiveram sua estrutura íntegra Landi6, have maintained their
ou, pelo menos, identificável structure intact, or at least
mesmo com reformas recognizable, even with later
posteriores. A atuação desse reforms. The work of this
arquiteto italiano, contratado Italian architect, hired by the
30 pelo governo português, seria Portuguese government, would
decisiva de 1753 em diante para be crucial to the changes that
as mudanças que a partir daí se would take place after 1753.
observam.
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries

The traditional architectonic


A solução arquitetônica structure used in monasteries
tradicionalmente empregada and convents, according
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII

nos mosteiros e conventos, to Lúcio Costa, was the


segundo análise de Lúcio “disposition of the various
Costa, era a de “dispor os bodies of construction on a
vários corpos da construção ‘square’, as it was called at
em ‘quadra’, como então se the time, forming one or more
dizia, formando-se assim um patios”.
ou mais pátios”. In Belém, this procedure
Em Belém, esse partido é is adopted by the Jesuits,
adotado pelos jesuítas, pelos the Carmelites and the
carmelitas e também pelos Franciscans. One part of the
6. Sobre Landi, ver texto adiante. 6. On Landi, see text in the next chapter.
franciscanos. Uma parte “square” was the church,
da “quadra” era a igreja, “whose frontispiece, aligned
“cujo frontispício, mantido to the adjacent body, formed
no alinhamento do quadro with it a single plane, with
contíguo, formava com este, one continuous horizontal line
em elevação, um plano só, corresponding to the college”,
correspondendo ao colégio a description that fits perfectly
uma linha horizontal contínua”, the churches of Santo Antônio
descrição que corresponde with its college; of Carmo with
exatamente à situação das its convent; of Mercês with
igrejas de Santo Alexandre e its convent; and, with some
colégio, do Carmo e convento, discrepancies regarding the
das Mercês e convento e, position of the Chapel of the
com alguma diferença com Third Order, the church of
referência à posição da capela Santo Antônio and its convent.
da Ordem Terceira, à da Igreja The floor plan most
de Santo Antônio e convento. frequently adopted in Belém’s
A planta adotada de forma colonial churches was the
mais frequente nas igrejas single nave. This is not to say
coloniais de Belém era a de there weren’t different floor
nave única. Isso não exclui plans. Still, the simple floor
diferenças nas soluções de plan was the starting point,
plantas. Parte-se da planta mais with a mere differentiation
simples, onde apenas há uma between the nave and the 31
diferenciação de nave e capela- chancel, the latter with a
mor, esta última com largura smaller width and ceiling
e pé-direito menores. Essa height. In time, this solution
Churches, Palaces and Mansions of Belém

solução se alia, com o tempo, starts to appear together


a variadas formas de agregar with several other ways to
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

os altares colaterais, com incorporate collateral altars,


capelas de menor ou maior with chapels of a greater or
profundidade. O partido de smaller depth. The single
nave única aparece associado nave floor plan is associated
a uma fachada onde o corpo to a façade where the central
central é encimado por frontão body is topped by a pediment
e ladeado por torres que and sided by steeples, with
podem ou não ser sineiras. Não or without belfries. There
há vestígios de torres sineiras are no vestiges of isolated
isoladas, e todos os espaços de belfries, and all sacristies and
sacristias e outras dependências other such rooms were made
eventualmente agregadas eram uniform under the external
uniformizadas sob a forma appearance of a rectangle,
externa de um retângulo, even in churches with more
mesmo que o interior possa elaborate interiors, such as
ter recebido um desenho mais the Jesuit church of Santo
elaborado, caso da igreja dos Alexandre. This building, from
jesuítas de Santo Alexandre. the early 18th century, has
Esse prédio do início do século a central nave and a deep
XVIII tem nave central e uma chancel forming the shape
capela-mor profunda realçando that was predominant in all
a forma, comum a todas as churches of the time, with a
igrejas do período, com planta Latin Cross floor plan. The
de cruz latina. A existência existence of interconnected
de capelas comunicantes, chapels along the nave
seguindo a nave e a sacristia, and the sacristy does not,
não desfigura, no entanto, a however, disfigure the
forma retangular em que a church’s rectangular shape.
igreja se inscreve. During the Pombaline
No período pombalino, period, the arrival of a
a chegada de um grupo group of military engineers,
de engenheiros militares, astronomers, mathematicians
astrônomos, matemáticos e and other professionals from
outros profissionais de toda all over Europe, hired by
a Europa, vindos através das the Portuguese to help with
contratações portuguesas para the demarcation of borders,
32 demarcações de fronteira, would bring about major
traria mudanças notáveis no changes in urban planning
urbanismo e na arquitetura, and architecture, including
inclusive nas igrejas. Nesse churches. In this respect, we
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries

aspecto, devem ser citadas must mention the churches


as igrejas de São João e de of São João and Santana. The
Santana. Na primeira, ocorre o former is the only instance of
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII

único caso na região de planta an octagonal floor plan in the


octogonal, ainda que inscrita region, although inscribed in
na forma de um quadrado. A a square shape. The Church
Igreja de Santana apresenta of Santana has a unique floor
uma planta sem similar, em plan, in the shape of a Greek
cruz grega, e uma capela-mor Cross, and a rectangular
retangular. Ambas possuem chancel. Both feature domes,
cúpulas, o que, em Santana, which, in the case of Santana,
fica perfeitamente visível do is perfectly visible from
exterior. Os dois edifícios têm the outside. Both buildings
projeto do mesmo arquiteto, o were designed by Bolognese
bolonhês Landi. architect Landi.
33
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Planta octogonal da Igreja de São João.


Church of São João’s octagonal floorplan.
Detalhe da pintura do forro do consistório. Igreja de Santo Alexandre. Foto OC.
Detail of the painting on the consistory ceiling. Church of Santo Alexandre. Photograph by OC.

Pinturas decorativas e a talha colonial


Decorative paintings and colonial carvings

Notáveis exemplos de pintura There are some notable


e talha colonial restaram em instances of colonial carving and
Belém, especialmente nas painting in Belém, particularly in
igrejas de Santo Alexandre e do the churches of Santo Alexandre
Carmo. Nessas igrejas nota-se and Carmo. In these churches,
a intervenção de mão de obra we can perceive the intervention
indígena, responsável pelos of Indian workers in the images
desenhos de anjos mestiços, flora of mestizo angels and of local
e fauna regionais substituindo os flora and fauna instead of
modelos trazidos da Europa. European models.
34
As pinturas de Santo The paintings at Santo
Alexandre são as mais antigas Alexandre are the oldest
das remanescentes na cidade e surviving ones in town, and their
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries

causam grande impacto, após remarkable lively colors and


a restauração nos anos 2000, exuberant lines were brought
pelas cores vivas e desenho to life after restoration in the
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII

exuberante, embora se tenham decade of 2000, even though


perdido os douramentos. A the gildings have been lost.
pintura dos espaços dessa These paintings, particularly
igreja, em especial na sacristia, the ones in the sacristy, are not
não é meramente decorativa: merely decorative; they convey
veicula não uma, mas várias not one, but several messages. It
mensagens. Era hábito da Ordem was a habit for the Jesuit Order,
Jesuíta e uma característica da and a feature of the Counter-
Contrarreforma fortalecer a fé pela Reformation, to reinforce faith
imagem, pelas alegorias e pelas through images, allegories and
frases inseridas em tetos e paredes sentences inscribed on profusely
profusamente decorados. decorated ceilings and walls.
Forro do consistório, com o brasão dos jesuítas ao centro. Foto OC.
Consistory ceiling, with the Jesuit coat of arms in the center. Photograph by OC.
Capela de São João
Chapel of São João

No período colonial, outras Another important set of


importantes pinturas em igrejas colonial paintings in Belém’s
de Belém seriam aquelas feitas churches were those made
por Antônio Landi na pequena by Antônio Landi in the small
Capela de São João, na década Chapel of São João, during
de 1770. Restauradas em 1996, the 1770s. Restored in 1996,
as pinturas mostram atualmente these paintings currently
a originalidade de seus display the originality
desenhos em trompe l´oeil, que of their trompe l’oeil
foram escondidos, por décadas, designs, hidden for decades
por cores neutras e altares by neutral colors and
neogóticos em madeira. Neogothic wooden altars.

36
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII

Capela de São João. Desenhos do retábulo, Antonio


Landi, século XVIII.
Chapel of São João. Drawings on the retable, by
Antonio Landi, 18th century.
Azulejos no período colonial
Colonial tiles

Um dos aspectos mais The use of tiles is


distintivos da arquitetura do Pará undoubtedly one of the most
é, sem dúvida, o emprego do distinctive aspects of Pará’s
azulejo. Os mais antigos dos que architecture. The oldest of the
permaneceram em interiores ones that remain are those in
são os da Igreja e Convento de the Church and Convent of
Santo Antônio, datáveis do século Santo Antônio, from the 18th
XVIII. Recentes prospecções no century. Recent surveys on
local da antiga Capela do Santo the site of the former Chapel
Cristo, junto ao forte, mostraram of Santo Cristo, next to the
fragmentos de azulejos ainda fort, found fragments of tiles
mais antigos, “de padrões from even older times, “in
portugueses de tapete, produzidos Portuguese tapete patterns,
no século XVII, em azul, amarelo made in the 17th century, in
e branco”7. blue, yellow and white”7.

37
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Azulejos portugueses em padrões repetidos e com uso predominante das cores branco, azul,
amarelo e verde. Fotos OC.
Portuguese tiles with repeated patterns and predominant use of the colors white, blue, yellow
and green. Photographs by OC.

7. SANJAD, Thais. Encarte do jornal 7. SANJAD, Thais. Insert on newspaper


O Liberal, sem data. O Liberal, no date.
Frontão da igreja jesuítica de Santo Alexandre, em que as volutas avançam sobre o volume
das torres, encobrindo-as parcialmente. Foto OC.
Pediment of the jesuit church of Santo Alexandre, in which the volutes advance the steeples’
volume, partially covering them. Photograph by OC.

Torres
Steeples

Discussão interessante, e de The existence of steeples


especial relevância em Belém, on churches is an interesting
refere-se à existência de torres issue, particularly relevant
nas igrejas. Essa discussão, in the case of Belém. It has
que perpassa os séculos XVII a been discussed throughout
XIX e chega à cidade no início the 17 th to 19 th centuries,
do XX, tem origem na forma and was introduced to
tradicional de construção the city in the early 20 th
das igrejas portuguesas e na century. It derives from the
influência exercida pelos traditional construction of
jesuítas na construção de Portuguese churches and
prédios religiosos no Brasil. the Jesuit influence on the
Desde a construção em construction of religious
Lisboa da Igreja de São buildings in Brazil. Since the
Vicente de Fora, em 1582, construction, in Lisbon, of
nenhuma igreja importante the Church of São Vicente de
seria erguida em Portugal Fora, in 1582, every major
39
sem torres. Contrariando church built in Portugal had
essa posição, o projeto mais steeples. Refusing this trend,
seguido, considerado o the Jesuit churches generally
Churches, Palaces and Mansions of Belém

modelo das igrejas jesuítas, followed the design of their


era o de sua sede em Roma, headquarters in Rome, the
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

a Igreja de Gesú, projeto de steepleless Church of Gesú,


Vignola, na qual as torres by Vignola. In Brazilian Jesuit
não existiam. Na arquitetura architecture, the churches
jesuítica brasileira, as igrejas of Salvador and Belém do
de Salvador e de Belém do Pará are considered by Bury
Pará são consideradas por “not only the two most
Bury “não apenas os dois beautiful Jesuit monuments
mais belos monumentos in Brazil, but also, along
jesuíticos do Brasil, mas with Santarém (Portugal),
também, juntamente com the most important in the
Santarém (Portugal), os mais Portuguese-speaking world
importantes do mundo lusitano at that time”. The Portuguese
daquele período”. A igreja church at Santarém has
portuguesa de Santarém não no steeples, while “both
tem torres, enquanto “as duas Brazilian façades, in their
fachadas brasileiras, por sua turn, incorporate the
vez, incorporam o motivo double-steeple motif in a
das duas torres numa forma modified form” 8.
modificada”8. In Pará, the two most
No Pará, os dois exemplos important instances of
mais importantes de Jesuit architecture are
arquitetura jesuítica são os the churches of Santo
da Igreja de Santo Alexandre, Alexandre, in Belém,
em Belém, e Madre de and Madre de Deus, in
Deus, em Vigia. Nesta se Vigia. The latter features
observa um frontão com a pediment with volutes,
volutas, ladeado por duas sided by two steeples,
torres, sem sobreposição ou with no superposition or
interferências. Na Igreja de interferences. On the church
Santo Alexandre, o próprio of Santo Alexandre, the
contorno do frontão é em very pediment’s outlines
formas curvas, e as volutas are made of curves, and
inferiores se sobrepõem the lower volutes superpose
levemente às torres, que slightly over the steeples
ficam em segundo plano. behind it. This solution
Essa solução levaria Lúcio would lead to Lúcio Costa’s
40 Costa a comentar que, em remark that in Santo
Santo Alexandre “as volutas Alexandre “the monumental
descomunais transbordam volutes flow over the
sobre as torres atarracadas”, stocky steeples”, and,
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries

e numa comparação entre comparing this church to


essa igreja e a de Salvador the one in Salvador, Bahia,
na Bahia, “aquilo que na do “that which, in Salvador, is
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII

Salvador é medida, apuro e measure, refinement and


distinção, no Pará se traduz distinction, is translated in
de uma forma tosca e meio Pará in a crude, somewhat
bárbara, com certos elementos barbarous fashion, with
tão fora de escala que chegam certain elements so out of
mesmo a parecer brutais. O scale they even seem brutal.
que, entretanto, não deixa de There is, nevertheless, a

8. Bury, John. Arquitetura e arte no Brasil 8. Bury, John. Arquitetura e arte no Brasil
colonial. Org. Myriam Andrade Ribeiro colonial. Org. Myriam Andrade Ribeiro
de Oliveira. Brasília: Iphan/Monumenta, de Oliveira. Brasília: Iphan/Monumenta,
2006, p. 74. 2006, p. 74.
ter sua beleza, assim como um certain beauty to it, like an
autêntico fruto da terra”9. authentic fruit of the land” 9.
A chegada de Antônio The arrival of Antônio
Landi, no século XVIII, traria Landi, in the 18th century,
novos lances para a questão would bring new arguments
da presença de torres na to the discussion regarding the
arquitetura religiosa do Pará. presence of steeples in Pará’s
São comprovadamente de religious architecture. Only two
traço landiano apenas duas church façades in Belém are
fachadas de igrejas em Belém, confirmed as being designed by
a da Capela de São João e a da Landi, the Chapel of São João
Igreja de Santana. Na capela and the Church of Santana.
não há e nem se estranha, There are no steeples in the
pelas suas dimensões, a chapel, and there is nothing
ausência de torres. Já Santana odd about their absence, in
seria motivo de discussões, view of its dimensions. As for
que ainda hoje persistem, Santana, there were heated
sobre a introdução, posterior debates (going on until this
ao projeto e 80 anos após day) about the inclusion of
a construção, de duas two steeples on its façade,

41
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Fachada original da Igreja de Santana. Desenho de


Antonio Landi.
Church of Santana’s original façade. Blueprint by
Antonio Landi.

9. COSTA, Lúcio. Op. cit., p. 45. 9. COSTA, Lúcio. Op. cit., p. 45.
Fachada atual da Igreja de Santana. Foto CR.
Church of Santana. Nowadays façade. Photograph by CR.

42
torres à fachada da igreja. As 80 years after its construction
torres foram acrescentadas and many more after its
em 1839 e geram polêmicas design. These steeples were
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries

desde então. Bazin considerou added in 1839, and they


que “os dois desajeitados have been controversial ever
campanários deturparam por since. Bazin felt that “the two
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII

completo a ideia inicial de clumsy belfries completely


Landi”10, opinião expressada disfigured Landi’s initial idea”10,
por outros pesquisadores e em an opinion shared by other
datas mais recentes. researchers in more recent
No início do século XX, a dates.
cidade viveria nova polêmica In the early 20th century,
a respeito da introdução the city would go through a
de torres em igrejas cujos new controversy regarding

10. BAZIN, Germain. A arquitetura religiosa 10. BAZIN, Germain. A arquitetura religiosa
barroca no Brasil. Record: Rio de Janeiro, barroca no Brasil. Record: Rio de Janeiro,
1956. v. 2, p. 111. 1956. v. 2, p. 111.
projetos não as previam. A the introduction of steeples
Basílica de Nazaré, projetada on churches whose projects
em 1909 por Gino Coppedé, did not include them. The
a partir de encomenda dos Basilica of Nazaré, designed
padres barnabitas da casa de in 1909 by Gino Coppedè, by
Gênova, foi uma proposta commission of the Barnabite
cuidadosamente feita por seu priests of the Genoa house,
arquiteto para demonstrar was carefully planned by
o domínio de arquitetura its architect to display his
histórica. Concebida como command of historical
uma basílica, nos moldes architecture. Conceived as a
da de São Paulo Fora dos basilica, inspired by the Saint
Muros, em Roma, a igreja Paul Outside the Walls in
não foi desenhada com Rome, its original design had
torres. Estas foram impostas no steeples. The municipality
pela municipalidade de of Belém, however,
Belém, baseando-se no demanded their inclusion,
princípio de que as igrejas with the argument that all
do mundo português, no churches in the Portuguese
qual culturalmente ainda world, to which culturally we
nos inseríamos, deveriam ter still belonged, should have
duas torres. two steeples.

43
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Fachada da Basílica de Nazaré como foi projetada em 1909,


sem torres, por Gino Coppedè. Acervo JD.
Façade of the Basilica of Nazaré as it was designed in 1909,
with no steeples, by Gino Coppedè. JD Collection.
Capela do Palácio dos Governadores. Foto JD.
Chapel of Governor’s Palace. Photograph by JD.
As Capelas, as Construções Desaparecidas
The Chapels, the Vanished Constructions

A primeira capela de Belém’s first chapel,


Belém, uma ermida dedicada devoted to Our Lady of
a Nossa Senhora da Graça, Grace, was built inside the
foi erguida no recinto do fort and soon transferred
forte e logo transferida para to the area right in front of
a área fronteira à construção this military building. This
militar. Essa medida, tomada measure, taken in 1617 by
em 1617 pelo Vigário Manuel Vicar Manuel Figueira, made
Figueira, passou as funções this new temple, built “of
de matriz para a nova igreja wood, thatch and clay”, the
construída “em madeira, palha Main Church. Meira Filho
e barro”. Meira Filho diz que tells that the colonizers
os colonizadores, chegados no who had arrived the year
ano anterior, traziam consigo before had brought with
uma imagem do Senhor Santo them an image of Our Lord
Cristo. À primitiva construção, Holy Christ. Thus, the first
que permanecera dentro do construction, inside the fort,
forte, chamou-se então de Santo was named Santo Cristo, or 45
Cristo, pois provavelmente ficou Holy Christ, as it most likely
nela a imagem citada11. Em housed the aforementioned
1724, a pequena capela ainda image11. In 1724, the small
Churches, Palaces and Mansions of Belém

podia ser vista num desenho chapel could still be seen


da cidade. Desaparecida, em on a town map. The date
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

data não determinada, teve in which it disappeared


sua localização confirmada is unknown, but recent
em escavações recentes (2001- excavations (2001-2002)
2002)12. have confirmed its location12.

11. MEIRA FILHO, Augusto. Evolução 11. MEIRA FILHO, Augusto. Evolução
Histórica de Belém do Grão-Pará: fundação Histórica de Belém do Grão-Pará: fundação
e história. Belém: Imprensa Oficial do e história. Belém: Imprensa Oficial do
Estado, 1976. v. 1, p. 53. Estado, 1976. v. 1, p. 53.
12. Ver a respeito MARQUES, Fernando 12. About this, see MARQUES, Fernando
Luiz Tavares. Investigação Arqueológica na Luiz Tavares. Investigação Arqueológica na
Feliz Lusitânia. In: Feliz Lusitânia: Forte do Feliz Lusitânia. In: Feliz Lusitânia: Forte do
Presépio, Casa das Onze Janelas, Casario Presépio, Casa das Onze Janelas, Casario
da rua Padre Champagnat. Belém: Secult, da rua Padre Champagnat. Belém: Secult,
2006. v. 4, p. 147-190. 2006. v. 4, p. 147-190.
Arthur Vianna dá notícia Arthur Vianna tells
de outra construção não us of another vanished
preservada, a Igreja da construction, the Church
Misericórdia, datada de 1650 of Misericórdia, dated from
e ligada à Santa Casa de 1650 and affiliated to Pará’s
Misericórdia do Pará, que, Santa Casa de Misericórdia,
a exemplo da de Lisboa, foi which, like the one in Lisbon,
fundada para atender pobres was founded to care for
enfermos, defender acusados the poor and sick, defend
perante os juízes, socorrer those accused of crimes
necessitados e amparar as órfãs, before the judges, help the

46
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII

Desenho original da fachada da Igreja de São João.


Original blueprint for the façade of the Church of São João.
tarefas difíceis na desorganizada needy and rescue orphans,
colônia que sofria com a not easy tasks in this messy
escassez de recursos. Essa igreja colony suffering from a lack
feita em taipa, como, aliás, eram of resources. This church,
as outras construções religiosas made of rammed earth, like
do período, desapareceu all other religious buildings
sem deixar vestígios, embora of the time, has disappeared
tenha tido papel importante na without a trace, although it
expansão do bairro da Campina. played an important role in
No século XVIII, quase the expansion of Campina.
todas as igrejas de Belém During the 18th century,
receberiam, em maior ou virtually all of Belém’s
menor grau, a influência e o churches were, to some
traço de Antônio Giuseppe extent, influenced by Landi’s
Landi. Além da atuação designs. That he was directly
comprovada nas de maior responsible for most of the
porte, como Sé, Santo major churches in town,
Alexandre, Carmo e Santana, such as Sé, Santo Alexandre,
o arquiteto também foi Carmo and Santana, is now
responsável pela construção verified, but he also built
de várias capelas, sendo a several chapels – of those, the
mais importante, sem dúvida, São João is certainly the most
a de São João. relevant.
Algumas de suas However, some of his minor 47
obras menores, porém, works have vanished, such as
desapareceram, caso da the Chapel of Santa Rita – that
Capela de Santa Rita – que used to be located at Rua dos
Churches, Palaces and Mansions of Belém

ficava na rua dos Mercadores Mercadores (currently João


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

(atual João Alfredo), na frente Alfredo), in front of the City


da Casa de Câmara e Cadeia –, Chamber and the Jailhouse –,
concebida como um oratório conceived as an oratory for
para os presos. the inmates.
A capela do Palácio dos Even though the chapel
Governadores, projeto de in the Governors’ Palace,
Landi, embora não tenha mais designed by Landi, is no
função religiosa, foi preservada longer used for religious
e é citada pela pesquisadora functions, it still exists, and
Isabel Mendonça como is mentioned by researcher
referência para a identificação Isabel Mendonça as a
da de Santa Rita. Dessa capela, reference for the identification
diz-se ter sido o local de of Santa Rita. This chapel is
onde saiu a primeira romaria said to have been the place
do Círio de Nazaré, em 8 de from which departed the first
setembro de 1793. Situada no procession of Círio de Nazaré,
interior do edifício, tem uma on September 8th, 1793.
fachada externa com uma Located inside the building,
bela portada e, sobre ela, uma its external façade features
grande janela com balaustrada a beautiful doorway, above
em massa. A capela, que em which lies a broad window
seus desenhos Landi denomina with a massive balustrade.
ermida13, tem planta retangular The chapel, called an ermida13
e ocupa a altura dos dois by Landi in his blueprints,
pavimentos do prédio. O has a rectangular floor
altar-mor, ladeado por duas plan, and its ceiling height
portas, está na parede oposta à encompasses both of the
fachada externa. Nas laterais, building’s stories. The main
a capela conta com duas altar, sided by two doors,
tribunas com balaustradas lies on the wall opposite the
em madeira, uma de frente outer façade. On the sides,
para a outra, ligadas a salas the chapel has two tribunes
do pavimento superior, o que with wooden balustrades, one
permitia aos governantes ou facing the other, connected
aos seus convidados assistir to rooms in the second story,
às cerimônias religiosas com allowing governors and their
privacidade. Pelas portas guests to keep their privacy
48 while attending religious
laterais se chegava à sacristia,
que ocupava apenas o piso ceremonies. Through the
inferior e tinha um nicho ao side doors one comes to the
fundo com lavabo e pia de sacristy, on the first floor,
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries

água benta14. featuring a niche on the back


with a lavabo and a holy
Apesar da importância
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII

water basin14.
histórica e arquitetônica
dessa capela, ela esteve In spite of this chapel’s
desfigurada durante anos, historical and architectonic
até ser recuperada graças relevance, it had been left in
ao esforço de pesquisadores a disfigured state for years,
como Donato Mello Júnior, until it was recovered due

13. Preservados em Viagem filosófica ao Rio 13. Preserved in Viagem filosófica ao Rio
Negro, de Alexandre Rodrigues Ferreira. Negro, by Alexandre Rodrigues Ferreira.
Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi, Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi,
1993. 1993.
14. MEIRA FILHO. Op. cit., p. 47. 14. MEIRA FILHO. Op. cit., p. 47.
Augusto Meira Filho e to the efforts of researchers
arquiteto Roberto La Rocque, such as Donato Mello Júnior,
que executou o restauro. Na Augusto Meira Filho and the
década de 1970, a descoberta architect Roberto La Rocque,
dos desenhos originais who was in charge of
motivou a prospecção e a restoration. During the 1970s,
posterior recuperação da the discovery of the original
capela com sua conformação blueprints encouraged new
inicial, alguns aspectos surveys of the chapel and
decorativos e altar originais. the subsequent restoration of
O conjunto é de discreta its original structure, certain
beleza e merece a expressão decorative aspects and the
que Bazin utilizou para os original altars. The ensemble
desenhos do palácio, “purista has an understated beauty,
e elegante”. and is well-deserving of
Em 1973 e no ano Bazin’s description of the
seguinte, Meira sugere uma palace’s design, “purist and
visita ao retábulo da Capela elegant”.
do Senhor dos Passos, que In 1973 and in the
estava sendo restaurado. following year, Meira
Trata-se de uma capela, suggested a visit to the
ou retábulo particular, retable at the Chapel of
construída por Landi para o Senhor dos Passos, then
dono de engenho Ambrósio undergoing restoration. This 49
Henriques. Segundo Meira, is a private chapel or retable
guardaria tantas semelhanças built by Landi for sugar-cane
com a capela do palácio farmer Ambrósio Henriques.
Churches, Palaces and Mansions of Belém

que poderia servir como According to Meira, it held


guia para uma restauração, so many resemblances to
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

a qual de fato ocorreu na the chapel in the palace that


mesma década. Essa capela it could serve as model for
pode ser vista na área central a restoration, which in fact
da cidade, na antiga rua do happened in that decade.
Passinho, hoje Campos Sales. This chapel can be seen in
Ainda entre as capelas Downtown Belém, on the
particulares, deve ser citada former Rua do Passinho, now
a do engenho do Murucutu, called Campos Sales.
de propriedade do próprio Among private chapels, we
Landi. Situada em área must also mention the one at
que hoje é um subúrbio de Engenho do Murucutu, owned
Belém, a capela encontra-se by Landi himself. Located
em ruínas, sem cobertura, in what is now a suburb
conservando apenas as outside of Belém, the chapel
paredes laterais de uma nave is currently in ruins, without
de dez metros por cinco de a roof, keeping only the side
largura. Mesmo no estado walls of a nave measuring
atual, podem ser percebidos ten meters by five. Even in its
detalhes do desenho, técnicas present state, we can perceive
de construção e outros sinais certain details of design,
indicadores da atribuição a construction techniques and
Landi. other signs that reinforce its
Dentre as construções being attributed to Landi.
religiosas desaparecidas, Among vanished religious
a Igreja do Rosário dos constructions, the Church of
Homens Brancos, uma das Rosário dos Homens Brancos,
primeiras da cidade, tem uma one of the first ones in town,
história peculiar. A confraria has a peculiar history. The
de mesma devoção datava Brotherhood of this devotion
de 2 de outubro de 1630, (Rosary of the White Men)
e a existência da igreja foi had been founded on
registrada por Bettendorf October 2nd, 1630, and
(1660) e Heriarte (1662). the church’s existence had
Mesmo tendo desaparecido been recorded by Bettendorf
totalmente na década de (1660) and Heriarte (1662).
1930, em 1905 a igreja já Although it had completely
50 era representada no mapa disappeared by the 1930s, in
da cidade como uma ruína. 1905 it was already marked
Nos anos 1990, parecia ter se as a ruin on the city map.
apagado da memória coletiva By the 1990s, it seemed to
The Evolution of Belém during the 17th and 18th Centuries

de forma irreversível. No have been irreversibly erased


entanto, entre 1994 e 1996, from collective memory. Still,
escavações conduzidas por between 1994 and 1996,
A Evolução da Cidade de Belém nos Séculos XVII e XVIII

especialistas conseguiram excavations conducted by


recuperar informações experts managed to recover
importantes sobre sua important information as to its
construção e contribuição construction and contribution
para a evolução da cidade. to the city’s evolution. It was
Constatou-se que a planta shown that the church had
da igreja era a usual, com the usual floor plan, with a
nave central e capela-mor, central nave and a narrower
sendo esta mais estreita. chancel. The nave measured
A nave tinha 19 metros de 19 meters in length, and was
comprimento, caracterizando thus a medium-sized church,
uma igreja de porte featuring two annexes,
mediano, com dois anexos, probably a sacristy and a
provavelmente uma sacristia belfry. It was very simple and
e uma torre sineira. A largely unadorned.
construção era muito simples The importance of this
e a ornamentação, pouca. excavation, in the context
A importância dessa of restoration efforts of
escavação no conjunto Belém’s constructed heritage
de ações de restauro do during the decades of
patrimônio construído 1990 and 2000, is related,
da cidade de Belém nas first and foremost, to the
décadas de 1990 e 2000 está Brotherhood to which it
relacionada, em primeiro belonged. Churches or
lugar, à irmandade chapels belonging to
à qual pertencia. Brotherhoods of the
São raras as igrejas Rosary of White Men
ou capelas das were very rare, since
Irmandades do most of them, in
Rosário dos Homens Brazil, are associated
Brancos, pois a to Black Men. Only
maioria delas, no one chapel of the
Brasil, está ligada Rosary of White
aos Homens Pretos. Men in Brazil is
Só uma capela do considered a Cultural
Rosário de Brancos Imagem na Capela
Heritage Site: the 51
é tombada no país, da Ordem Terceira do Church of Padre
a de Padre Faria, Carmo. Foto CR. Faria, in Ouro Preto.
Sculpture from the
em Ouro Preto. Secondly, we must
Churches, Palaces and Mansions of Belém

Chapel of the Third


Em segundo lugar, Order of Carmo. point out that the
deve-se destacar que Photograph by CR. works undertaken
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

os trabalhos feitos at the Church of


na Igreja do Rosário dos Rosário dos Homens Brancos
Homens Brancos introduziram have introduced historic
as prospecções históricas surveys to the routine work of
na rotina das restaurações architectural restoration. This
arquitetônicas. A prática, practice, although not new,
embora não tenha começado was very much influenced by
nessa ocasião, foi bastante the results obtained in this
influenciada pelos resultados case, and in the following
desse caso e, nos anos years it was to become
seguintes, tornar-se-ia padrão standard procedure in the
nas restaurações de prédios restoration of buildings in
históricos no centro histórico. Historic Downtown.
Igreja do Carmo. A única fachada em pedra dos edifícios religiosos na cidade de Belém. Foto CR.
Church of Carmo. The only stone façade among religious buildings in Belém. Photograph by CR.
O Período Pombalino da Amazônia
The Pombaline Period in the Amazon

Mudanças significativas In the mid-18th century, with


no núcleo urbano de Belém the advent of Pombaline politics,
começariam a ocorrer na metade Belém’s urban nucleus would
do século XVIII, sob a influência go through significant changes.
da política pombalina. O avanço The ideas of Enlightenment were
das ideias do Iluminismo, que widespread among Portuguese
estrutura intelectualmente o intellectual elites, providing new
pensamento da elite ilustrada guidelines for the occupation of
portuguesa, iria determinar the Amazon, focusing, among
novos rumos para a ocupação other things, on the necessity
da Amazônia, enfatizando, of urban planning, rather than
dentre outras questões, a the disorderly spontaneous
primazia de cidades projetadas development of the existing
sobre os núcleos nuclei. It would have
que se desenvolviam been difficult to apply
sem planejamento. those concepts to
Esses conceitos foram Portuguese towns,
dificilmente aplicados em since very few of them
Portugal, onde poucas appeared or suffered
povoações surgem ou se major modifications at 53
modificam no período, that time; thus, they
mas serão testados Detalhe do projeto were tested on the
do Palácio dos
em novos traçados new designs of colonial
Churches, Palaces and Mansions of Belém

Governadores.
das cidades coloniais. Detail of the towns. Sebastião José
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Sebastião José Carvalho Governors’ Palace Carvalho e Melo, the


blueprint.
e Melo, o marquês de Marquis of Pombal,
Pombal, será auxiliado proceeds to implement
na implementação dessas these ideas aided by
ideias por seu irmão Francisco his brother, Francisco Xavier de
Xavier de Mendonça Furtado, Mendonça Furtado, appointed
nomeado governador e capitão- Governor and Captain-General
geral do Maranhão e Grão Pará of Maranhão and Grão Pará in
em 1750. Sob suas ordens, os 1750. Under his command,
técnicos contratados pela Coroa the technicians hired by the
portuguesa para trabalhos de Portuguese Crown for the
demarcação de limites entre demarcation of boundaries
terras portuguesas e espanholas between Portuguese and Spanish
irão se aproximar o máximo lands would come as close as
Vista de Belém no ano de 1753, executada por João Schwebel por ordem de Francisco Xavier
de Mendonça Furtado, Capitão Geral e Governador do Pará. Pode-se observar o estágio
das construções da Igreja das Mercês e da Sé, que aparece ainda sem as torres. Constata-se
também a presença da residência dos governadores, da igreja dos jesuítas com suas torres e
frontão e, na extrema direita, a então pequena Igreja do Carmo.
Vista of Belém in the year 1753, executed by João Schwebel by order of Francisco Xavier de
Mendonça Furtado, Captain-General and Governor of Pará. It shows the stage in which the
constructions of the Churches of Mercês and of Sé were found, the latter seen without the
steeples. We can also verify the presence of the governors’ residence, the Jesuit church with its
steeples and pediment, and, to the far right, the then small Church of Carmo.

possível do planejamento possible to the Enlightenment-


em moldes iluministas que o inspired urban planning the
marquês pretendia implantar na Marquis wished to see in Grão Pará.
região do Grão Pará. When these commissions
Com a chegada das comissões started to arrive in 1751, they
à região, a partir de 1751, began their work by producing
54 começam a ser produzidas images of occupied lands in
imagens das terras ocupadas na the form of vistas and maps,
forma de vistas e mapas, além in addition to the already
das descrições escritas, que common written descriptions.
já eram frequentes. A simples The simple defense strategy
The Pombaline Period in the Amazon

defesa, que induzira à criação that originated Belém would


de Belém, deveria ser substituída have to be replaced by a more
O Período Pombalino da Amazônia

por uma estratégia de ocupação permanent occupation strategy,


permanente e de melhoria and an improvement in the
qualitativa dos dispositivos military resources available.
militares. As medidas efetivas para Effective measures for that end
tal fim seriam acompanhadas would have to be accompanied
por registros de vilas e fortes by images of villages and forts
em vistas especialmente in vistas made especially to be
desenhadas para o envio ao sent to the Kingdom, of which
reino, sendo as mais conhecidas the most well-known are those
as de João André Schwebel, by João André Schwebel, who
que as executou por ordem do made them by commission of
governador Mendonça Furtado. governor Mendonça Furtado.
São reforçados também The physical landmarks of
os marcos físicos do poder: power are also reinforced:
edifícios, em sua maioria buildings, mostly palaces and
palácios e igrejas, construídos churches, constructed with
com novo ímpeto, e melhorias renewed vigor, and evident
evidentes nas cidades de improvements to the towns
São Luís e Belém. No caso of São Luís and Belém. In
do Pará, alguns personagens Pará, this process featured
destacam-se nesse processo a few prominent figures.
de mudanças. O engenheiro German engineer João
alemão João Geraldo de Geraldo de Gronfelts and
Gronfelts e o já citado the already mentioned Italian
arquiteto italiano Antônio architect Antônio Giuseppe
Giuseppe Landi, assim como Landi, as well as Felipe
Felipe Sturm, apresentam Sturm, present the town
propostas urbanísticas e with architectural and urban
arquitetônicas absolutamente proposals that are absolutely
inovadoras para a região e innovative for this region,
nas quais se pode perceber a showing their own deep
formação erudita dos mesmos. erudition. As for Schwebel,
Já Schwebel, apesar da parca in spite of his limited skills,
habilidade, é o grande relator, he is the great reporter, the
o produtor das imagens producer of drawn images,
desenhadas, “as vistas”, que “the vistas”, sent to the
serão enviadas ao reino como Kingdom as demonstrations 55
demonstrativo da conquista. of conquest. Engineers
Cabem aos engenheiros Galluzzi, Sambucetti and
Churches, Palaces and Mansions of Belém

Galluzzi, Sambucetti e Gronfelts himself are in


ao próprio Gronfelts os charge of designing the
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

projetos das novas fortalezas area’s new fortresses.


planejadas para a região. With the arrival of
Com a vinda dos engineers and illustrators
engenheiros e desenhadores from the demarcation
das comissões demarcadoras, committees, Belém starts
Belém começa a ter seus to have its first maps made
primeiros mapas em escala to scale – a partial one,
– um parcial, de 1751, e from 1751, and the ones
os de 1753 e 1761, que from 1753 and 1761,
já mostram com precisão showing with precision
todo o perímetro ocupado, the whole occupied
detalhando, inclusive, a perimeter, detailing even the
composição dos quarteirões. composition of blocks.
Mapa de Belém, 1753. Manuscrito da Biblioteca Nacional. Autor desconhecido.
Map of Belém, 1753. Manuscript at the National Library. Unknown author.
As propostas de Gronfelts, de Gronfelts’ 1773 propositions
1773, que resultaram apenas resulted only in a series of
em uma série de desenhos, drawings, aimed at fortifying
previam fortificar toda a the whole town, from the
cidade, do Convento de Santo Convent of Santo Antônio to
Antônio ao Carmo, ou, numa the Carmo, or, alternatively,
outra alternativa, aproveitar to take advantage of Cidade
a elevação da Cidade Velha, Velha’s elevation, turning the
transformando a fortaleza natural fortress into a walled
natural em recinto amuralhado. city. The town never did build
A cidade nunca seria cercada the walls he had planned, or
pelas muradas por ele previstas even dammed the Piri swamp,
e nem teria represado o forming a lake with gates that,
pântano do Piri, criando um when joining the canals formed
lago com comportas que, by igarapés (shallow and narrow
unidas aos canais formados secondary rivers in the Amazon
por igarapés, iriam transformar region), would have turned
Belém numa cidade tão bela Belém into a town as beautiful
“quanto a adriática Veneza”. “as Venice in the Adriatic”.
Um mapa de Gronfelts, A map by Gronfelts,
datado de 1780, é o primeiro dated 1780, is the first signed
registro assinado da cidade e representation of the town and
de seus principais edifícios. its main buildings. It shows
58 Observa-se, então, que os that the limits of the original
limites da ocupação inicial, settlement, in the 17th century,
do século XVII, pouco tinham were largely unchanged. The
mudado. A ocupação foi occupation became denser, but
adensada, mas a cidade mal the town barely reached the
The Pombaline Period in the Amazon

alcançava o atual limite da level of present-day República


praça da República. Square.
O Período Pombalino da Amazônia

A primeira rua, se não se As we mentioned before,


considerar a estreita ligação do the first street, other than the
forte com o cais, unia, como já narrow pathway between the
foi referido, o forte à residência pier and the fort, was called Rua
de Bento Maciel Parente, do Norte, and linked the fort to
depois local do convento dos the residence of Bento Maciel
Carmelitas, chamando-se Parente, that later became the
rua do Norte. Paralela a esta, site for the Carmelite Convent.
estavam as ruas do Espírito Parallel to it, there were Rua do
Santo, dos Cavaleiros, de São Espírito Santo, dos Cavaleiros,
João, da Alfama e do Aljube. As de São João, da Alfama e do
ruas perpendiculares eram as Aljube. Perpendicular streets
Mapa da cidade em 1791, de Theodosio Chermont.
Town map in 1791, by Theodosio Chermont.

travessas da Residência – por were Travessa da Residência


passar atrás da Sé em direção – because it lay behind the
à casa dos governadores –, da Sé towards the governors’
Atalaia, da Água das Flores e da residence –, da Atalaia, da Água
59
Barroca. das Flores and da Barroca.
Na Campina, as ruas se In Campina, the streets’
alinharam a partir da primeira alignment followed that of
Churches, Palaces and Mansions of Belém

rua, a Direita dos Mercadores. the first street, the Direita dos
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Essa rua constituía um Mercadores. This street sprout


prolongamento da calçada out of the pavement in front of
do colégio dos jesuítas que, the Jesuits’ College: out of Largo
saindo do largo da Sé, passava da Sé, it crossed the bridge
pela ponte do Piri e tomava over Piri and headed towards
a direção do convento dos the Mercedarian Convent, from
mercedários, daí seguindo com which it took the name of Santo
o nome de Santo Antônio até Antônio and followed to the
o convento dos franciscanos. Franciscan Convent. Parallel to
Paralela, para o lado da baía it, on the side of the Guajará
de Guajará, surge a rua da Bay, the Rua da Praia appears;
Praia; acompanhando a like the other, it followed along
margem, como a anterior, the margins, passed behind the
passava atrás do convento Mercedarian Convent, and had
Igreja e Convento das Mercês. Na praça fronteira, o mercado de escravos.
Church and Convent of Mercês. In the frontal square, the slave market.

dos mercedários, adquirindo its name changed to Rua do


o nome de rua do Açougue Açougue as it approached the
no trecho em que alcançava Franciscan Convent. Towards
o convento dos franciscanos. the forest, there were only two
No sentido da floresta, as parallel streets, Rua da Paixão
60 paralelas eram apenas duas, and Rua São Vicente, the latter
rua da Paixão e rua São designed to lodge, in 1676, a
Vicente, esta aberta para alojar, few families just arriving from
em 1676, famílias açorianas the Azores. The perpendiculars
The Pombaline Period in the Amazon

que chegaram à região. As were Travessa de Pelourinho


perpendiculares eram as (after 1756, approximately), de
O Período Pombalino da Amazônia

travessas de Pelourinho (depois São Mateus, do Passinho, da


de 1756, aproximadamente), Misericórdia (or do Landi, by
de São Mateus, do Passinho, da the late 18th century, because
Misericórdia (ou do Landi, no that was where the architect
fim do século XVIII, por nela lived), das Gaivotas and dos
morar o arquiteto), das Gaivotas Miranda.
e dos Miranda. By the late 18th century,
No final do século Belém had already acquired
XVIII, Belém adquiriu as the architectural and urban
características arquitetônicas features that set it apart from
e urbanísticas que a other Amazonian towns, in
diferenciam das outras the monumental character
cidades da Amazônia pela of its government buildings,
monumentalidade dos churches and palaces. Its
prédios de governo, igrejas new civil constructions were
e palácios. Suas construções now built according to the
civis começavam a ser Neoclassical standards already
erguidas dentro de padrões adopted in Portugal, where
que utilizam os princípios do major reconstructions required
neoclassicismo já vigente em after an earthquake in 1755
Portugal, onde as alterações were made in accordance with
foram decorrentes das these principles. These changes
reconstruções necessárias were recorded particularly in
após o terremoto de 1755. As the drawings of the so-called
mudanças foram registradas Philosophical Expedition
em especial nos desenhos da (1784-1792), led by Alexandre
chamada Expedição Filosófica Rodrigues Ferreira who, with
(1784-1792), chefiada por his two illustrators, Codina
Alexandre Rodrigues Ferreira and Freire, would create town
que, com dois desenhadores, landscapes such as the one
Codina e Freire, faria from 1784, and vistas of some
panoramas da cidade, como o of its main spots, such as the
de 1784, e vistas de alguns de new whipping pole, the slave
seus principais pontos, como market and the Church of
o novo pelourinho, o mercado Mercês.
de escravos e a Igreja das By then, the town had a
Mercês. 61
population of 11 thousand,
A cidade tinha então 11 occupying 422 residences. In
mil habitantes, que ocupavam his travel log, on September
Churches, Palaces and Mansions of Belém

422 domicílios. No diário 19th, 1784, Ferreira describes


de sua viagem, em 19 de the town in detailed and
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

setembro de 1784, Ferreira unflattering terms: “The


descreve com pormenores e City itself is flat, the streets
pouca indulgência a cidade more narrow than broad,
de Belém: “A Cidade em si é mostly irregular, all of them
plana, as ruas mais estreitas do unpaved, and since its
que largas, pela maior parte background is marshy, with
irregulares, todas por calçar, e the winter waters the whole
como seu fundo é tijuco, com town becomes a swamp.
as águas de inverno fica todo In Campina the broadest
um pantanal. A rua mais larga street is da Cadeia, but it
é a da Cadeia no bairro da is not aligned with string,
Campina, mas essa mesma não from Largo do Palácio to das
é tirada a cordão, desde o largo Mercês. This neighborhood
Vista de Belém, 1784. Completadas as obras das igrejas que se viam no desenho de 1753 (p.
54): o convento das Mercês, a Sé, a nova fachada do Carmo e o Palácio dos Governadores,
62 construído com projeto de Landi. Também de sua autoria, a Igreja de Santana, inaugurada dois
anos antes, em 1782, é vista sem as torres, introduzidas só em 1840.

do Palácio até o das Mercês. is predominantly sandy, and


The Pombaline Period in the Amazon

Predomina nesse bairro a areia, because of that it is not as


por isso não é tão pantanoso swampy as Cidade. It has a
O Período Pombalino da Amazônia

como o da Cidade. Alguns few slopes, but not very steep.


declives tem, porém pouco Only the street called do
sensíveis. Só a rua que chamam Paixão is paved, but it is paved
do Paixão é calçada, porém in such a way that we would
calçada de modo que antes rather that it weren’t, for all the
não o fora pela mortificação mortification it inflicts upon the
que sentem nos pés os que a feet of those who pass it ...”15.
passeiam...”15. Certain urban spaces,
Alguns espaços urbanos, identifiable since the early days
identificáveis desde o início of colonization, remained open

15. FERREIRA, Alexandre Rodrigues. Op.Cit. 15. FERREIRA, Alexandre Rodrigues. Op.Cit.
Vista of Belém, 1784. The construction of the churches seen in the image from 1753 (p.
54) had been completed: the Convent of Mercês, the Sé, the new façade of Carmo and the
Governors’ Palace, designed by Landi. The church of Santana, by the same artist, inaugurated 63
two years earlier, in 1782, is seen without the steeples, which would be introduced in 1840.

da colonização, permanecem areas until the late 19th century.


Churches, Palaces and Mansions of Belém

como áreas abertas até o fim do It was there that activities


século XIX. Aí se desenvolvem essential to colonial life would
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

atividades essenciais da vida take place – processions, religious


colonial -- as procissões, festas festivals and celebrations,
religiosas e celebrações, castigos floggings and hangings – and
e enforcamentos -- e neles se in them, as in all over the city
percebe, como de resto em in the 18th century, we can see
toda a cidade do século XVIII, a how all vegetation was gradually
destruição paulatina e completa and completely destroyed, as a
do verde, demonstrando o sign of the deep-seated fear and
arraigado temor, a dificuldade the difficult relationship these
de convivência com a natureza people had with nature and
e com a mata que a representa, with the forest that represented
no meio urbano de nossos it, amidst the urban areas of our
núcleos coloniais. colonial nuclei.
64
The Pombaline period in the Amazon
O período pombalino da Amazônia

Desenho em trompe l’oeil feito por Antonio Landi para a Igreja de Santana em
Barcelos. A igreja foi destruída em data não conhecida, perdendo-se alguns dos raros
exemplares de pintura ilusionista na região.
Trompe l’oeil drawing made by Antonio Landi for the Church of Santana in Barcelos.
This church was destroyed at an unknown date, and some of the rare instances of
illusionist painting in the region were lost.
Antônio Giuseppe Landi
Antônio Giuseppe Landi

Não se sabem as razões que No one knows the reasons


levaram Antônio Giuseppe why Antônio Giuseppe
Landi, membro da Academia Landi, a member of Bologna’s
Clementina de Bolonha Clementine Academy and
e discípulo destacado do a prominent disciple of
eminente arquiteto e cenógrafo celebrated architect and
Ferdinando Bibiena, a scenographer Ferdinando
abandonar uma carreira que Bibiena, decided to abandon a
parecia consolidada no meio career that seemed to be well
acadêmico de sua cidade e established in his hometown’s
transferir-se, na metade do academic milieu and move
século XVIII, para o norte do to the North of Brazil in the
Brasil. Nascido em 1713, de mid-18th century. Born in
uma família de bom nível 1713, in a highly intellectual
intelectual – seu pai era doutor family – his father was a
em filosofia e medicina, doctor of philosophy and
médico e professor –, já muito medicine, a physician and a
jovem Landi se destacava professor –, at a very young age
na Academia Clementina, a Landi distinguished himself at 65
mais importante instituição Clementine Academy, the most
de Belas Artes de Bolonha à relevant Fine Arts institution
época. Desde 1732, aos 19 in Bologna at the time. Since
Churches, Palaces and Mansions of Belém

anos, recebia reconhecimento 1732, at age 19, he earned


pelo seu trabalho16. Premiado recognition for his work16.
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

nos concursos escolares de He was awarded prizes in


1731-1732, 1734 e 1736- school contests in 1731-1732,
1737, tem seu nome citado 1734 and 1736-1737, and his
como professor assistente name was listed as assistant
em 1742 e em 1745. “Nada professor in 1742 and 1745.
fazia prever a sua repentina “Nothing could have indicated
partida. Aos 37 anos tinha his sudden departure. At 37,
um estatuto invejável dentro he held an enviable status
da Academia, tinha atingido inside the Academy, he had

16. A mais completa pesquisa sobre Landi 16. The most complete research on Landi
feita até o momento deve-se a Isabel Mayer so far was made by Isabel Mayer Godinho
Godinho Mendonça. Mendonça.
alguma notoriedade como reached some notoriety as
gravador e arquiteto[...]”17, diz an engraver and an architect
Isabel Mendonça, ao referir- ...”17, says Isabel Mendonça,
se às razões que poderiam ter discussing the reasons why
feito Landi optar por servir ao Landi should have opted
governo português no Brasil, to serve the Portuguese
atuando nas comissões de government in Brazil, working
demarcação de fronteiras entre with the commissions for the
terras de Portugal e Espanha. demarcation of boundaries
O mais surpreendente é que between Portuguese
tenha aceitado um cargo and Spanish lands. Most
de desenhador, a menos surprisingly, the position he
importante das posições nas took was that of desenhador,
Comissões de Limites. or drawing artist, the lowest
Logo após sua chegada ao of tasks in Boundaries
Pará, em julho de 1753, Landi Commissions.
integra a enorme comitiva Soon after his arrival to
chefiada por Mendonça Pará in July 1753, Landi takes
Furtado, seguindo para o arraial part in the entourage led by
de Mariuá, no atual estado do Mendonça Furtado, leaving for
Amazonas. Na pequena aldeia, the village of Mariuá, in what
que recebe o nome português is now the state of Amazonas.
de Barcelos, ele faz desenhos In the small village, called
66 notáveis e inéditos na região: Barcelos in Portuguese, he
pinturas ilusionistas no interior creates some notable designs,
de uma igreja dedicada a of a kind no one in the area
Santana. had ever seen: illusionist
paintings inside a church
The Pombaline period in the Amazon

Em 1756, desenha o
pelourinho, a igreja e a Casa devoted to Saint Anne.
O período pombalino da Amazônia

de Câmara da vila de Borba- In 1756, he designs the


a-nova. De volta a Belém, há whipping pole, the church
registro documental de sua and the City Chamber for the
interferência na capela-mor village of Borba-a-nova. Back
da igreja jesuítica de Santo in Belém, as shown by existing
Alexandre, ainda em 1756. documents, he promoted
Nos anos seguintes, desenha changes to the chancel at

17. MENDONÇA, Isabel. Antônio José 17. MENDONÇA, Isabel. Antônio José
Landi. 1713-1791. Um artista entre dois Landi. 1713-1791. Um artista entre dois
continentes. Coimbra: Fundação Calouste continentes. Coimbra: Fundação Calouste
Gulbenkian, 2003, p. 23. Gulbenkian, 2003, p. 23.
Outra versão dos desenhos para Barcelos, na qual se percebe como a cena teatral se sobrepõe
aos aspectos religiosos.
Another version of the drawings for Barcelos, where we can perceive how the theatrical scene
overlaps with religious aspects.

várias igrejas, a pedido do the Jesuit church of Santo


67
bispo do Pará, para o interior da Alexandre, still in 1756. In the
província. following years, he designed
A atuação de Landi several churches, at the
Churches, Palaces and Mansions of Belém

realmente começa a ser request of the Bishop of Pará,


significativa na capital to be built in the province’s
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

do Pará em 1760, ano da backlands.


colocação da primeira pedra Landi begins his truly
da Igreja de Santana em relevant work in Pará’s capital
Belém, cujos desenhos são in 1760, the year when the
seus. A construção da igreja, cornerstone was laid for the
parcialmente financiada pelo Church of Santana in Belém,
próprio arquiteto, só seria designed by him. The church’s
concluída em 1782. Nos construction, partly funded by
anos seguintes, o bolonhês the architect himself, would
teria inúmeros encargos na not be finished until 1782.
cidade, como os projetos do In the following years, the
Palácio dos Governadores, Bolognese would have several
do Armazém de Armas, commissions in town, such as
68

Igreja de Santana em Belém. Vistas internas com detalhamento


The Pombaline period in the Amazon

dos altares.
Church of Santana in Belém. Interior with detailed altars.
O período pombalino da Amazônia

dos quartéis de infantaria e the blueprints for Palácio dos


cavalaria, do Hospital Real Governadores (Governors’
e da sede da Companhia Palace), the Armazém de
Geral do Comércio do Pará. Armas (Weapons Warehouse),
Também atua na arquitetura the infantry and cavalry
civil, projetando residências na barracks, the Royal Hospital
cidade de Belém e engenhos and the headquarters for
nas zonas próximas. Torna- Companhia Geral do Comércio
se proprietário de fazendas, do Pará (Pará’s General
engenhos, olarias e chega Commerce Company). He
Casa do Capitão João Manuel Rodrigues. Casa senhorial no centro da cidade de Belém.
Proposta de Antonio Landi.
Captain João Manuel Rodrigues’ house. Stately home in downtown Belém. Blueprint by
Antonio Landi.

a pedir autorização para o also works in civil architecture,


estabelecimento de uma fábrica designing residences in the
de louça vidrada. town of Belém and engenhos
No que se refere à (sugar cane farms) in the 69
arquitetura religiosa, campo nearby areas. He acquires
no qual atuou de maneira mais farms, engenhos, potteries, and
even applies for a permit to
Churches, Palaces and Mansions of Belém

decisiva, em 1761 elabora


o desenho do retábulo do open a porcelain factory.
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Santíssimo na Catedral. No However, religious


ano seguinte, estava envolvido architecture was the field of
na execução da fachada do his most notable work. In
Carmo, iniciava as obras em 1761 he designs the retable of
Santana e ainda a construção Santíssimo in the Cathedral.
de um oratório para os presos In the following year, while he
na Casa de Câmara e Cadeia, was busy with the execution of
o oratório de Santa Rita. Em the façade at Carmo, he began
1769, começa o projeto da the construction of Santana
Capela de São João Batista, and also of an oratory for the
inaugurada em 1772. inmates of the City Chamber
Desde 1950, vários and Jailhouse, the Santa Rita
pesquisadores estudaram Oratory. In 1769, he starts the
Engenho de Ambrosio Henriques, exemplo da arquitetura rural que foi proposta por Landi
para a região.
Ambrosio Henriques’ sugarcane farm, an instance of the rural architecture proposed by Landi.

sua atuação na conclusão da project for the Chapel of São


Igreja das Mercês, em 1763, João Batista, inaugurated in
e sua participação nas obras 1772.
de finalização da fachada da Since 1950, various
Catedral. As interpretações nem researchers have been
sempre coincidem. É preciso studying his participation
salientar que as análises mais in the conclusion of the
recentes indicam que Landi Church of Mercês, in 1763,
não interferiu no desenho as well as in the final works
da fachada do Carmo, tendo for the Cathedral’s façade.
70 apenas resolvido o problema Interpretations do not always
do acréscimo ao prédio de coincide. Recent researches
uma fachada em pedra trazida indicate that Landi did not
completa de Portugal. interfere with the design of
The Pombaline period in the Amazon

Na Catedral, sua atuação the façade at Carmo; he


se dá comprovadamente merely helped to solve the
O período pombalino da Amazônia

quando a construção já está na problem of how to add a stone


altura das duas torres. A Igreja façade, brought in one piece
das Mercês, única fachada from Portugal, to the existing
curvilínea existente em Belém, building.
remonta a 1640. Ampliada As for the Cathedral, his
no século XVIII, tem a forma interventions verifiably started
retangular amenizada pela by the time the church’s
fachada convexa ladeada por construction was at the stage
duas torres quadradas. Apesar of the two steeples. The Church
da inovadora proposta da of Mercês, the only curved
fachada, não há comprovação façade in Belém, dates from
de que esta se deva a Landi. 1640. After an expansion in the
Já a Igreja do Rosário dos 18th century, its rectangular
Pretos, embora concluída após shape was softened by the
a sua morte, tem desenho de convex façade sided by two
sua autoria, segundo muitos square steeples. In spite of this
estudiosos. A evidência seria façade’s innovative design,
a semelhança das torres com there is nothing to confirm that
projetos dos Bibiena, mestres it was proposed by Landi. As
de Landi, notadamente com for the Church of Rosário dos
os do palácio de Colorno, na Pretos, many scholars agree
região de Parma. that it was designed by him,
Um dos prédios mais even though it was completed
importantes do after his death. One
arquiteto bolonhês evidence of this is the
não é uma igreja, steeples’ similarity
no entanto, to certain designs
mas um by Bibiena,
palácio: o dos Landi’s master,
governadores notably those
do Pará. A at the palace
residência dos of Colorno, in
governadores, Parma.
ou Casa da One of the
Residência, Bolognese
como se architect’s 71
chamava most relevant
no século buildings,
XVII, era however, is
Churches, Palaces and Mansions of Belém

um sobrado not a church


precário, em but a palace,
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

taipa, que não the residence for


possuía sequer Pará’s governors.
fundações em The Casa da
pedra. No início Residência, as
do governo it was called in the 17th
de Mendonça Furtado, em century, was a precarious
1750, o prédio estava em two-story house, made of
péssimo estado, obrigando os rammed earth, deprived even
governadores a alugar casas of foundations in stone. During
para sua moradia. the first years of Mendonça
Em 1759 e 1761, dois Furtado’s government, in
projetos diferentes para um 1750, the building was in
novo palácio foram enviados a deplorable state, forcing
ao reino, ambos de autoria de governors to rent the houses in
Antônio Landi. Apesar da farta which they lived.
correspondência indicando In 1759 and 1761, two
a necessidade de um novo different projects for a new
edifício mais adequado a palace were sent to the
suas funções, só no governo Kingdom, both by Antônio
seguinte, de Ataíde Teive, o Landi. In spite of the abundant
palácio seria construído com correspondence indicating
projeto de Landi, “um prefeito the need for a new building
Architecto pago pelas despezas more suited to this function, its
das demarcaçoens”, dizia construction would not begin
documento de 176218. until the ascent of the next
Os dois projetos enviados governor, Ataíde Teive, who
em 1759 e 1761 foram would decide to implement
considerados por Mendonça one of the projects by Landi,
como “soluções eruditas, “a perfect Architect paid for
bebidas em palácios italianos”, by demarcation expenses”,
mas a pesquisadora salienta o according to a document from
segundo projeto, pela solução, 176218.
com um pátio central com The two projects, sent
quatro alas abobadadas, in 1759 and 1761, were
“articuladas com as janelas considered by Mendonça
superiores, em panos “erudite solutions, steeped
72 intercalados por pilastras”. in Italian palaces”, but the
Em 1767, o novo palácio researcher emphasized the
começa a ser construído, second project, with its solution
no mesmo local do antigo of a central patio with four
sobrado, e nessa ocasião são
The Pombaline period in the Amazon

vaulted wings, “articulated


demolidas várias casas no with the upper windows, in
O período pombalino da Amazônia

seu entorno para abrigar os wall panes interspersed with


jardins, detalhados em plantas pillars”. In 1767, the new
específicas. O custo da obra palace’s construction begins,
foi criticado pelo oficial João on the same site of the old
Baptista Mardel, que o julgava house, and several neighboring
sem comodidade e utilidade, houses are demolished to clear
“de nenhum cômodo; porque out space for the gardens,
tudo sendo arcadas, barandas e detailed in specific blueprints.
abobedas desnecessárias”. Tais The construction’s expense was
críticas foram endossadas anos criticized by officer João Baptista

18. Idem, ibidem, p. 379. 18. Idem, ibidem, p. 379.


Projeto para o Palácio dos Governadores.
Blueprint for the Governors’ Palace.

73
após, em 1784, pelo filósofo e Mardel, who considered it
naturalista Alexandre Rodrigues uncomfortable and useless,
Ferreira. O palácio, de simetria “with no rooms; since it is all
Churches, Palaces and Mansions of Belém

neoclássica nas fachadas e pointless archways, porches


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

na concepção, é de grandes and domes”. Years afterwards,


dimensões, quase um perfeito philosopher and naturalist
quadrado com um pátio central Alexandre Rodrigues Ferreira
retangular em seu interior e would endorse those criticisms.
apenas uma das alas coberta The vast palace, endowed with
por arcadas. Neoclassical symmetry in its
Além dos detalhes façades and in its conception, is
decorativos, internos e an almost perfect square with a
externos, o palácio parece rectangular central patio, where
ter possuído uma decoração only one of the wings is covered
constituída de pinturas. Essa by arches.
decoração, aliada aos estuques, In addition to internal and
referidos por um viajante em external decorative details, the
Projeto para o Palácio dos Governadores.
Blueprint for the Governors’ Palace.

relato de 1768, desapareceu palace seems to have possessed


completamente19. a decoration comprised of
Embora não tenha deixado paintings. This decoration, as
discípulos, alunos ou well as the stucco, mentioned
associados, Landi foi a figura by a traveler in his 1768 journey
mais importante da arquitetura log, has vanished completely19.
74
na região do Grão Pará e Even though he left
seus projetos foram o campo no disciples, students or
privilegiado de experimentação associates, Landi was the most
das novas formas de important figure of Grão Pará’s
The Pombaline period in the Amazon

representação nos espaços do architecture, and his projects


poder na colônia. O prédio do were the privileged medium
O período pombalino da Amazônia

Palácio de Belém, talvez mais for experimentation of new


do que qualquer outro de seu forms of representation in
período, une as inovações que the colony. Belém’s Palace,
se instalam em Portugal, em maybe more than any other
especial após o terremoto de building of its time, brings
Lisboa, e a concepção italiana together the innovations arising
do espaço de representação, in Portugal, particularly after
excepcionalmente bem the earthquake in Lisbon, and
transposta para esse projeto. the Italian concept of space of

19. Idem, ibidem, p. 452. 19. Idem, ibidem, p. 452.


A presença e trabalho de representation, exceptionally
Landi são uma exceção no well expressed in this project.
panorama local. As igrejas Landi’s presence and work
de Belém, em sua maioria, are an exception in the local
foram construídas em longos
scenery. Most of Belém’s
espaços de tempo, modificadas
churches were built throughout
e complementadas em
long stretches of time, were
vários períodos e, além dos
modified and complemented
construtores, as Ordens que as
in various periods, and those
encomendavam tinham grande
who had commissioned
poder de interferência sobre
them had as much influence
essas mudanças. Não podem,
over these changes as the
portanto, ser atribuídas a um
builders themselves. Thus,
autor, ao contrário das obras de
Landi, que deixaram, além dos they cannot be attributed to
desenhos, a marca distintiva a single author, unlike Landi’s
de seu traço, tornando-as works, recognizable by
reconhecíveis aos pesquisadores modern researchers for their
modernos. Landi, chegado distinctive aesthetics, as well
em julho de 1753, morreria as the surviving blueprints.
em Belém no ano de 1791. E Landi, who had arrived in July
apenas nos últimos anos de 1753, would die in Belém
vida, por estar muito doente, in 1791. And only in the last
deixaria de trabalhar e produzir years of his life, when he
obras de arquitetura que became very ill, he stoped 75
influenciariam o desenho de working and producing works
obras eruditas posteriores. of architecture that would
influence the design of later
Churches, Palaces and Mansions of Belém

O que marca e distingue o


erudite works.
trabalho de Antônio Giuseppe
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Landi é a introdução de ideias The distinctive mark of


e realizações de desenho Antônio Giuseppe Landi’s
neoclássico, quando nem work is the introduction
mesmo cidades das mais of Neoclassical ideas and
importantes no Brasil colonial features, unknown even to
tinham obras assim concebidas. colonial Brazil’s most important
Mesmo sem saber o que o cities at that time. Even though
moveu a vir para o Brasil – se his reasons for coming are
a curiosidade, a ambição ou uncertain – whether curiosity,
o desejo de aventura –, tem- ambition or a longing for
se como certo que Landi foi o adventure – it is certain that
grande arquiteto das mudanças Landi was the great architect
ocorridas na cidade de Belém, of the changes that occurred in
no século XVIII. Belém during the 18th century.
Detalhes de ornamentação de fachada de uma das poucas residências do século
XVIII preservadas no centro histórico. Foto JD.
Detail of an ornamented façade on one of the few remaining 18th-century
residences in Historical Downtown. Photograph by JD.
Arquitetura Civil no Período Colonial
Civil Architecture in Colonial Times

Pouco se conhece sobre Little is known of civil


a arquitetura civil em Belém architecture in Belém before
antes do período pombalino. the Pombaline period. Built
Construídas com materiais out of perishable materials,
perecíveis, como todos os like all other buildings in
demais edifícios da cidade town during the 17th century,
no século XVII, as residências the residences of its few
dos poucos habitantes inhabitants would deteriorate
deterioravam-se com o clima with the weather and then be
e eram substituídas, numa replaced, a routine equally
rotina seguida pelas igrejas e followed by churches and
casas de governadores. governors’ houses.
Casas assobradadas Two-story houses, possibly
e possivelmente mais more comfortable and
cômodas e duráveis foram durable, had been raised
erguidas antes da chegada before the arrival of the
das Comissões de Limites Boundaries Commissions,
na metade do século XVIII. in the mid-18th century. We
Delas nos trazem referência can find references to these 77
as plantas de 1754 em constructions in certain 1754
diante e, principalmente, maps, and particularly in the
as vistas elaboradas por vistas created that same year
Churches, Palaces and Mansions of Belém

João Schwebel no mesmo by João Schwebel. However,


período. Porém, um texto the first mention of these
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

anterior à chegada do grupo houses is in a text written


de engenheiros militares dá before the arrival of this
as primeiras notícias dessas group of military engineers.
construções em Belém. While passing through town,
Em passagem pela cidade, in 1743, French astronomer
em 1743, o astrônomo e and geographer Charles-
geógrafo francês Charles- Marie de La Condamine left a
Marie de La Condamine most flattering testimonial. Of
deixou um depoimento course, as many authors have
dos mais lisonjeiros. pointed out, La Condamine
Resguardado o fato, citado might have exaggerated his
por vários autores, de que pleasure to find a civilized
La Condamine poderia ter place after spending months
exagerado o seu prazer in the jungle; still, Belém
em reencontrar um meio seemed to him to be “a town
civilizado depois de passar with well-aligned streets,
meses nas selvas, Belém joyful houses, mostly built
mostrou-se a ele como in the last thirty years of
“uma cidade de ruas bem stone and gravel, magnificent
alinhadas, casas risonhas, a churches”20.
maior parte construída desde Ten years afterwards, in
30 anos em pedra e cascalho, 1753, the maps and vistas
magníficas igrejas”20. of Belém made by the
Dez anos após, em 1753, German Schwebel show the
já existiam plantas e vistas concentration of buildings on
da cidade feitas pelo alemão the riverbanks, many of them
Schwebel, que mostram large and with two stories,
construções concentradas as well as churches and the
na orla dos rios, muitas de old palace, mentioned by
grande porte e assobradadas, Bettendorf. Right behind
além de igrejas e o palácio them, on parallel streets,
velho, citado por Bettendorf. houses are lower and farther
Logo atrás, nas ruas apart, showing abundant
paralelas, as casas são mais vegetation.
espaçadas e de menor altura, We may assume that
deixando ver uma vegetação some of these houses were
78 abundante. remade or expanded in later
Pode-se supor que algumas times, but there are very
dessas casas tenham sido few confirmed instances
Civil Architecture in Colonial Times

refeitas ou ampliadas nos of such permanence in the


períodos posteriores, mas urban grid. However, there
Arquitetura Civil no Período Colonial

poucos são os exemplos is no indication as to how


comprovados dessa these houses’ interiors were
permanência no tecido divided.
urbano. Não há, porém, Newer illustrations,
nenhum indício de como from the late 18th century,
as casas eram internamente produced by the expedition
divididas. led by Alexandre Rodrigues
Melhores condições de Ferreira, offer us better
análise surgem com novos opportunities for analysis.

20. LA CONDAMINE, Charles Marie. 20. LA CONDAMINE, Charles Marie.


Viagem pelo Amazonas, 1735-1745. São Viagem pelo Amazonas, 1735-1745. São
Paulo: Edusp, 1992, p. 107. Paulo: Edusp, 1992, p. 107.
desenhos, já do fim do In his account, mentioned
século XVIII, produzidos previously for the harshness
pela expedição chefiada por of his description, he says
Alexandre Rodrigues Ferreira. that “the usual” in civil
Em seu relato, já citado pela constructions were ground
dureza da descrição, ele level or “almost ground
menciona que “o comum” level” houses, as they were
na construção civil eram somewhat “elevated” from
as casas térreas ou “quase the ground. Not many were
térreas”, por serem um made of lime and stone,
pouco “levantadas” do chão. and very few of them had
Poucas em cal e pedra, e hardwood floors. The walls
raras assoalhadas. As paredes were made of rammed earth,
seriam em taipa, a maioria mostly wattle and daub. Not
em taipa de mão. Não muitas too many houses in the urban
casas no perímetro urbano perimeter had thatch roofs
teriam ainda tetos em palha, by then, and most of those
e a maioria das cobertas em with roof tiles used the telha
telha usaria o sistema de vã system. Windows were
telha vã. Nos fechamentos closed with gurupema, a
das janelas usava-se a patch of finely woven straw
gurupema, um trançado used to block the view of
fino de palha que impedia passersby. It replaced, then,
a visão de quem passava na the Arab mashrabiya, a lattice
rua. Substituía-se assim o used for the same purpose 79
muxarabi herdado dos árabes of protecting houses from
e que tinha a mesma função undesirable glances. Furniture
Churches, Palaces and Mansions of Belém

de proteger o interior das was scarce, “with strange


casas de olhares indiscretos. tastes and uses”, according to
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Os móveis, poucos, eram “de Ferreira.


gosto e usos esquisitos”, diz However, he admits
Ferreira. that there were plenty of
Admite, porém, que “elevated-house dwellings”,
havia bastante “moradas with wooden doors and
de casas levantadas”, com windows or with brick and
portas e janelas de madeira stucco emulating stone. He
ou de tijolo e reboco mentions a certain number
simulando pedra. Cita várias that, in his opinion, were
que considera melhores e the best and most modern.
modernas. Delas permaneceu Of these, one survives to his
na cidade um exemplar de day: a vast and sumptuous
grande porte e imponência, house that used to be the
80
Civil Architecture in Colonial Times
Arquitetura Civil no Período Colonial

As residências de dois pavimentos desenhadas por Landi apresentam um refinamento e


características neoclássicas que contrastam com o panorama que Alexandre Rodrigues
Ferreira descreve da cidade de Belém no século XVIII.
The refinement and Neoclassical features of the two-story residences designed by Landi
contrast with Alexandre Rodrigues Ferreira’s description of the town of Belém in the 18th
century.
a antiga residência do residence of sugar cane
proprietário de engenho de farmer Domingos Bacelar,
açúcar Domingos Bacelar, já and which had already
transformada, na fase em que been turned into a military
escreve Ferreira, em hospital hospital when Ferreira wrote
militar. his description.
Interessante também Another remark by this
o comentário do mesmo same author, in a text entitled
autor em texto intitulado Climate, is also worth noting.
Clima. Ao reclamar do calor When complaining about
intenso, “de tal modo que the inclement heat, “such
não se pode sair de casa”, that you cannot leave your
e das chuvas insistentes, house”, and of persistent
investe contra os engenheiros rains, he criticizes engineers
e médicos da Comissão and doctors at the Boundaries
de Limites por não terem Commission for not advising
aconselhado ou praticado or practicing an architecture
uma arquitetura mais that was more sanitary, and
higiênica e apropriada às more appropriate to local
circunstâncias locais. Os circumstances. As major
principais problemas seriam problems, he points out the
as construções junto ao ground level constructions,
solo, sem serem elevadas, with no elevation to improve
para a aeração, e as janelas the circulation of air, and 81
insuficientes em número e insufficient windows, both in
dimensão. Referindo-se aos number and in dimensions.
“engenheiros da demarcação In reference to “the engineers
Churches, Palaces and Mansions of Belém

passada”, diz: “para qualquer in the past demarcation”,


lado que se lance a vista não he says: “anywhere you
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

se descobre um só indício look, you cannot find a


que mostre que semelhantes single indication that such
arquitetos fizessem algum architects paid any attention
caso da física geral na prática whatsoever to general physics
de suas artes”21. in performing their art”21.

21. As referências de Ferreira sobre a 21. Ferreira’s references to residential


arquitetura residencial estão no diário da architecture are in his travel log Viagem
Viagem filosófica, segundo documento filosófica, according to a manuscript
manuscrito transcrito por Isabel Mendonça, transcribed by Isabel Mendonça, p.
p. 827, e também são reproduzidas no texto 827, and also reproduced in the text
Alexandre Rodrigues Ferreira, de Emilio Alexandre Rodrigues Ferreira, by Emilio
Goeldi, p. 64. Goeldi, p. 64.
Mosaico no piso do Palacete Azul, século XIX. Foto JD.
Mosaic in the floor of Blue Mansion, 19th century. Photograph by JD.
A Economia da Borracha e a Expansão Urbana
no Século XIX

Rubber Economy and Urban Expansion during


the 19th Century

Após o período pombalino, As the Pombaline period


termina a influência dos came to a close, so did
técnicos estrangeiros vindos the influence of these
no século XVIII, deixando na foreign technicians who
cidade de Belém uma estrutura had arrived during the 18th
urbana de características century, leaving in Belém
únicas na região, pontuada por an urban structure unlike
imponentes igrejas e palácios, any other in the region,
em sua maioria devidos, como marked by magnificent
se observa, ao talento de churches and palaces,
um único arquiteto, Antônio mostly, as we have seen,
Landi22. Em 1835, a insurreição due to the talent of a single
denominada Cabanagem architect, Antônio Landi22.
alcançou a capital e cidades do In 1835, the insurrection
interior. Os conflitos trouxeram called Cabanagem took
destruição à área urbana, a over the capital and certain 83
propriedades e engenhos. provincial towns. These
A falta de profissionais, os conflicts brought great
distúrbios políticos e a luta destruction to the urban area,
Churches, Palaces and Mansions of Belém

armada foram condicionantes to properties and engenhos.


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

para uma fase em que não A lack of professionals,


há notícia de grandes obras political disturbances and
religiosas ou civis. Dos the armed struggle were
primeiros anos do século determinant for the absence
XIX permanecem, porém, of large scale constructions
belos casarões senhoriais during this period, whether
com linhas neoclássicas, dos religious or civil. Still, the
quais são exemplos, entre early 19th century did leave

22. Interessante notar que, embora tenha 22. It is interesting that, although his stay in
passado por Belém quando Landi estava Belém occurred in a period when Landi was
em plena atividade, Ferreira não cita o in full activity, Ferreira makes no mention
arquiteto; fala em Chermont, Wilkens e of this architect; in his account, Chermont,
Mardel, como os que permaneciam em Wilkens and Mardel were the prominent
serviço. ones.
Solar Barão de Guajará, atual sede do IHGP, uma das construções civis mais antigas da
cidade. Foto OC.
Solar Barão de Guajará, currently the IHGP headquarters, one of the oldest civil buildings in
the city. Photograph by OC.

outros, a residência do barão us a few fine Neoclassical


de Guajará, hoje Instituto mansions, such as, among
Histórico e Geográfico do others, the residence of Barão
Pará - IHGP, e outros prédios de Guajará, now the Pará
espalhados pela capital e Historical and Geographical
subúrbios – atualmente áreas Institute – IHGP, and other
84
centrais, como a Rocinha do buildings throughout the
Museu Göeldi. Casarões de city and in areas that used
planta simétrica e corpos mais to be suburbs but are now
altos e salientados, muitos central – Göeldi Museum’s
Rubber Economy and Urban Expansion during the 19th Century

desses prédios receberam Rocinha, for instance. Many


A Economia da Borracha e a Expansão Urbana no Século XIX

revestimento de azulejos, of these buildings – mansions


assim como grande parte dos with symmetrical floor plans
sobrados da área portuária e do and higher and more salient
centro comercial. bodies – were covered with
Na segunda metade do tiles, like most of the two-story
século, essa situação mudaria, houses in the harbor area and
seja no volume de obras, seja the commercial downtown.
nas tipologias desenvolvidas. As In the second half of the
descobertas relacionadas com century, all this would change,
a utilização da borracha, da both in terms of the number
qual a variedade conhecida era of works and of the typologies
originária apenas da Amazônia, used. Discoveries related
foram determinantes para as to the uses of rubber, the
transformações. Uma fase de only known variety of which
euforia econômica, que se came from the Amazon, were
revelaria de resultados pouco crucial for this transformation.
consistentes e duradouros, The region was caught in a
chega à região por meio da period of economic euphoria,
excepcional expansão do uso which would later prove
do produto. transient and inconsistent, due
Os altos preços da borracha to the exceptional expansion
no mercado internacional in this product’s use.
alimentam mudanças profundas The high prices of rubber in
na estrutura urbana e nas the international marketplace
edificações da região Norte. cause deep changes in the
Deve ser salientado, no entanto, buildings and urban structures
que a forma como ocorre of Northern Brazil. It must
a transferência do produto be noted, however, that the
amazônico para os mercados transactions involving rubber
mundiais é uma repetição das in the world’s markets are a
trocas coloniais, do sistema repetition of colonial trading
denominado escambo. Em and of the barter system. In
síntese, troca-se matéria-prima other words, raw materials,
bruta, a borracha, por produtos in this case rubber, are
industrializados com uma exchanged for industrialized
circulação mínima de moeda. goods, with a minimum
Assim, artigos muitas vezes circulation of currency. Thus, 85
desnecessários e quase sempre articles that were mostly
de alto custo entram na região superfluous and expensive
em troca da borracha. Materiais are introduced to the region
Churches, Palaces and Mansions of Belém

de construção e até prédios in exchange for rubber.


inteiros fazem parte dessas Construction materials, and
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

transações. occasionally even whole


Há concomitantemente um buildings, were part of these
impulso pela modernização transactions.
do traçado urbano, que se At the same time, there
expande em novos bairros, is an impulse towards the
e uma demanda por novos modernization of the urban
prédios destinados à burguesia. layout, by then expanding
A classe que emerge into new neighborhoods, and
enriquecida pela exploração da a demand for new buildings
borracha procura sofisticação for the bourgeoisie. This
e luxo, conduzindo a uma emerging class, enriched
arquitetura onde pontificam by rubber trade, now seeks
elegantes residências sophistication and luxury,
Palacete Bolonha, um dos mais representativos prédios do pleno ecletismo paraense. Foto CR.
Bolonha Mansion, one of the most representative buildings of full-fledged Paraense Eclecticism.
Photograph by CR.
87
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Postal distribuído pela loja Paris n’América, construída nos moldes dos grandes
magazines franceses com materiais trazidos da Europa. Acervo JD.
Postcard distributed by the Paris n’América store, built to resemble the great French
department stores with materials brought from Europe. JD Collection.
particulares, como os palacetes leading to an architectural
Pinho, Montenegro e Bibi style marked by elegant
Costa. Nas décadas de 1910 e private residences, such
1920 essa tipologia continua as the Pinho, Montenegro
a ser notada nos palacetes and Bibi Costa mansions.
Bolonha e Passarinho. As lojas During the 1910’s and
especializadas, como as de 1920’s, this typology remains
moda ou de fotografia, livrarias, prevalent in the Bolonha and
cafés, restaurantes e hotéis Passarinho mansions. Stores
representam novas tipologias specializing in fields such
calcadas em similares europeus as fashion or photography,
que, às vezes, tinham projetos bookstores, cafés, restaurants
copiados de revistas e álbuns and hotels represent new
estrangeiros em seus mínimos typologies based upon their
detalhes. European counterparts; on
Configura-se uma mudança occasion, their designs were
bastante definida e facilmente actually copied from foreign
perceptível na Belém da magazines and albums to
metade do século XIX em minute detail.
diante. A cidade, mesmo com From the mid-19th century
prédios monumentais para onwards, a distinct and clearly
os padrões da antiga colônia, perceptible change takes
herdados do século XVIII em over Belém. Even though it
88 sua maioria, já não atende houses buildings that, by the
aos anseios da sociedade old colony standards, were
burguesa enriquecida pela monumental, mostly those
borracha. A arte e a arquitetura from the 18th century, the city
são buscadas como símbolos no longer satisfies the urges
Rubber Economy and Urban Expansion during the 19th Century

visíveis de promoção social. of the rubber bourgeois. Art


A Economia da Borracha e a Expansão Urbana no Século XIX

Níveis de luxo e conforto até and architecture are pursued


então desconhecidos tornam- as visible symbols of social
se indispensáveis à sociedade promotion. Levels of luxury
burguesa do período. A and comfort by then unheard
região negocia empréstimos of become indispensable to
internacionais, dialoga the bourgeois society of the
com bancos e instituições time. The region negotiates
estrangeiras, fortalece os international loans, confers
vínculos locais em detrimento with foreign banks and
das relações com o poder institutions, strengthens
central. A influência da Igreja local ties at the expense of
diminui, especialmente após relationships with the central
a República – são raros os powers. The influence of the

Fortim da “Lagartixa”.
Fort of “Lagartixa“.
No Colégio Gentil Bittencourt, o belo frontão decorado por artistas italianos é exemplo do
refinamento dos prédios públicos do período. Acervo JD.
At the Gentil Bittencourt College, the beautiful pediment decorated by Italian artists is an
example of the refinement of public buildings of the time. JD Collection.

templos construídos nessa church dwindles, particularly


época. after the Republic – very few 89

Em contrapartida, a largueza temples were built during that


de recursos conduz a novas time.
Churches, Palaces and Mansions of Belém

tipologias, com o surgimento de On the other hand, the


escolas, hospitais e asilos que, abundant resources bring in
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

no fim do século XIX e início new typologies: by the late


do XX, ocupam prédios com 19th and early 20th century,
características monumentais. É schools, hospitals and
o caso do Instituto Lauro Sodré, asylums occupy buildings
para meninos órfãos, e Gentil with monumental features.
Bittencourt, para meninas na This is the case of Lauro Sodré
mesma situação; do hospital Institute, for orphaned boys,
da Santa Casa, do manicômio, and Gentil Bittencourt, for
do hospital para tuberculosos, girls in the same situation;
do leprosário e dos asilos de of the Santa Casa hospital,
indigentes. Apresentam ainda the insane asylum, the
características monumentais os consumption hospital,
prédios do corpo de bombeiros e the leprosarium and the
90
Rubber Economy and Urban Expansion during the 19th Century
A Economia da Borracha e a Expansão Urbana no Século XIX

Palacete Azul. Imponente e luxuosa sede do poder municipal, apresenta traços neoclássicos e
decoração eclética. Foto CR.
Blue Mansion. Imposing and sumptuous headquarters to the municipal government, with
Neoclassical features and Eclectic decoration. Photograph by CR.

dos quartéis de polícia, além da indigent homes. Also, there


nova sede do poder municipal, are monumental features in
a Intendência, erguida ao lado the fire department and the
do Palácio dos Governadores police department, as well
do século XVIII. Construído as the new headquarters
entre 1860 e 1885, o prédio for municipal power, the
da Intendência se tornaria Intendancy, raised next to
conhecido como Palacete Azul. the 18th-century Governors’
Entre todos esses prédios, porém, Palace. Built between 1860
o Theatro da Paz é o que mais and 1885, the Intendancy
caracteriza o período. building would later be
known as Palacete Azul (Blue
A aspiração por teatros, Mansion). However, of all
principalmente os de ópera, these buildings, the Theatro
acompanha o processo de da Paz (Peace Theater) is the
transformação das antigas most characteristic of the time.
monarquias e regimes ligados
às condições coloniais em The aspiration for theaters,
toda a América do Sul. No particularly those devoted to
Norte brasileiro e em Belém, opera, followed the process
sua maior cidade à época, of transformation of old
o primeiro teatro com essas monarchies and colonial
características, inaugurado em regimes throughout Latin
1878, começa a ser construído America. In Northern Brazil
em 1863. O autor do projeto, and in Belém, its largest city
o engenheiro militar Tibúrcio at the time, the construction
Magalhães, foi acusado de ser of its first such theater,
despreparado para a tarefa e inaugurated in 1878, started
de ter cometido erros na sua in 1863. The project’s author,
proposta. Apesar das críticas, military engineer Tibúrcio
parcialmente motivadas por Magalhães, was accused of
disputas políticas locais, being unprepared for this
o teatro era um dos mais task, and of having made
91
importantes do Império. mistakes in his proposal.
Acompanha tendências que In spite of criticism, partly Churches, Palaces and Mansions of Belém
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Theatro da Paz, antes de 1904, com o pórtico de sete colunas. A decoração é singela e a
pintura contrastada. Acervo JD.
Theatro da Paz, before 1904, with its seven-column portico. It was simply decorated and
featured contrasting paintings. JD Collection.
Theatro da Paz, após a reforma no governo de Augusto Montenegro. As cores foram
amenizadas, suprimiu-se uma coluna do pórtico e podem ser notados acréscimos decorativos
como as estátuas e bustos da fachada. Acervo JD.
Theatro da Paz, after the reconstruction undertaken during the government of Augusto
Montenegro. Its colors were softened, one column was suppressed from the portico and
decorative elements were added, such as the statues and busts on the façade. JD Collection.

se manifestam por todo o deriving from local political


mundo europeu e que se fazem disputes, the theater was one
presentes na América Latina, of the most splendorous in all
tendo a forma de ferradura the Empire. It mirrors trends
92 inspirada no Scala de Milão. that appear throughout the
Por sua decoração contida e European world, including
modéstia nos acabamentos, Latin America, with a
foge, no entanto, do modelo de horseshoe shape inspired in
Rubber Economy and Urban Expansion during the 19th Century

mais reconhecida influência, Milan’s La Scala. However,


A Economia da Borracha e a Expansão Urbana no Século XIX

o da Ópera de Paris de Charles its restrained decoration


Garnier. Nove anos depois and modest finishing are a
da inauguração do teatro, departure from its most widely
foram contratadas obras recognized influence, that
que mudariam o interior e o of Charles Garnier’s Ópera
exterior do prédio, dando-lhe de Paris. Nine years after the
finalmente a feição desejada theater’s inauguration, certain
pela sociedade da época. renovations would change its
A necessidade de rapidez interior and exterior, finally
nas reformas urbanas e granting it the appearance the
arquitetônicas conduz a uma society of the time desired.
grande valorização de materiais The growing need for speed
e métodos construtivos que in urban and architectural
diminuam a necessidade de reforms led to a great
mão de obra especializada. O emphasis in materials and
ferro surge como uma opção methods that minimized the
empregada em quase todas necessity of specialized labor.
as áreas, de equipamentos Iron was used widely, in
urbanos a prédios inteiros. almost all fields, from urban
Postes e relógios, coretos equipment to whole buildings.
e pavilhões, componentes Lampposts and clocks,
estruturais como pilares e vigas, bandstands and pavilions,
além de escadas, balcões e structural components such
tubos de escoamento de água as pillars and beams, as well
eram comprados e usados com as staircases, balconies and
facilidade. A própria compra gutters were easily bought
podia ser feita por meio de and used. Purchase was made
catálogos, e as montagens eram through catalogues, and
simplificadas por instruções assembly was simplified by
precisas. precise instructions.
Estruturas em ferro são Iron structures were
incorporadas ao tecido urbano incorporated to the urban
em grandes edifícios, como layout in great buildings such
mercados, estações de estrada as markets, railway stations
de ferro e reservatórios de água, and water reservoirs, and
e até mesmo em residências. even in residences. Also, inner
Também pavilhões internos e and outer pavilions, urban 93
externos, mobiliário urbano furniture and compositional
e elementos compositivos, elements, such as columns
como colunas ou escadarias, or staircases, became an
Churches, Palaces and Mansions of Belém

começam a fazer parte da integral part of Belém’s


arquitetura de Belém. O architecture. The Paes de
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

reservatório Paes de Carvalho, Carvalho reservoir, in spite


apesar de sua beleza plástica, of its visual beauty, was not
era funcionalmente inoperante functional, and was put
e foi desmontado na segunda down in the second half of
metade do século XX. Outro the 20th century. Another
reservatório da mesma época, reservoir from the same time,
mas menos pretensioso como but less pretentious in its
forma plástica, permanece appearance, still remains in
no bairro de São Braz. Dos the neighborhood of São Braz.
mercados, o do Ver-o-Peso Of all markets, the Ver-o-Peso
é o mais conhecido pela is the most well-known by
população, que o considera the population, to whom it
um dos símbolos da cidade. is a symbol of the city. Here,
Alia-se aqui a tradição da the pre-1625 tradition of the
feira, existente desde antes de street fair is conjoined to the
1625, e a modernidade que 19th-century iron, the material
representava o ferro no século of modern times, revitalizing
XIX, atualizando a função the symbolic function
simbólica que o mercado of the market in popular
foi assumindo no imaginário imagination. The Iron Market,
popular. O Mercado de Ferro, currently under restoration,
atualmente em restauro, é um is an interesting example of
caso interessante de prédio a neoclassical building with
neoclássico com interior em an iron interior, just like the
ferro, mesma situação da antiga central railway station, a
estação central da estrada beautiful terminal designed by
de ferro, cuja belíssima gare, French Gustave Varin, hidden
projeto do francês Gustave by a neoclassical façade. The
Varin, foi escondida por uma latter ensemble disappeared
fachada neoclássica. Esse during the 20th century.
último conjunto desapareceu Also worthy of note are the
no século XX. refectory pavilions at Asilo
Destacam-se ainda os de Mendicidade (Indigence
pavilhões do refeitório do Asylum), occupying the
Asilo de Mendicidade, que central patio at the present-
ocupam o centro dos pátios day Escola de Governo
94 da atual Escola de Governo, e (Government School), and
algumas residências totalmente certain residences made
em ferro, como as que estão entirely of iron, such as the
no campus universitário e no ones at the University Campus
bosque Rodrigues Alves. Estas and the Rodrigues Alves
Rubber Economy and Urban Expansion during the 19th Century

são de procedência belga gardens. They came from


A Economia da Borracha e a Expansão Urbana no Século XIX

e foram concebidas como Belgium, and were conceived


escritórios e residências para as offices and residences for
as mineradoras africanas das African mining companies in
colônias belgas. Podem ser Belgian colonies. They can
facilmente desmontadas e be easily disassembled and
adaptadas a novos sítios, como adapted to new sites, as was
aconteceu nos dois exemplares the case of the two exemplars
remanescentes em Belém. remaining in Belém.
Também sobressaem, pela Certain interiors or isolated
elegância e leveza, alguns elements also stand out for
interiores ou elementos isolados. their elegance and lightness.
A escadaria da loja Paris The staircase at the Paris
n’América, com seus dois lances n’América store, with its two
Ver-o-Peso. Foto OC. ?? Ver-o-Peso. Foto OC.
Ver-o-Peso. Photograph by OC.
Ver-o-Peso. Photograph by OC.
Loja Paris n ‘América, interior. Foto CR.
Paris n’América store, interior. Photograph by CR.
sinuosos e o rendilhado guarda- sinuous flights and its metal
corpo, não tem similar na lacework, has no equivalent in
cidade. O conjunto conhecido town. The ensemble known as
como praça do Relógio, com Praça do Relógio, with a clock
relógio e postes da empresa and lampposts by Scottish
escocesa Walter MacFarlane, company Walter MacFarlane,
os pavilhões de música das the music pavilions at
praças da República e Batista República and Batista Campos
Campos, além de um curioso e squares, as well as a curious
pouco notado uso do ferro para and largely unnoticed use of
os púlpitos da Catedral da Sé, iron in the pulpits of Catedral
merecem atenção. da Sé, are also worthy of
Belém constitui, segundo notice.
especialistas na matéria, a According to experts,
cidade brasileira que mais Belém, more than any other
preservou as antigas estruturas town in Brazil, managed to
metálicas trazidas da Europa e preserve these iron structures,
dos Estados Unidos no século brought from Europe and the
XIX e começo do XX. Embora na United States in the 19th and
época fosse reconhecido como early 20th century. Although
indicador de modernização, o recognized at the time as an
uso do ferro era aceito com mais indication of modernity, iron
facilidade em interiores, em que was more widely accepted
muitas vezes era pintado, dando when used in interiors, 97
a ilusão de se tratar de material where it was usually painted
convencional. A utilização to resemble conventional
em prédios considerados materials. Its use in so-called
Churches, Palaces and Mansions of Belém

monumentais, como teatros, monumental buildings,


ou mesmo em residências da such as theaters, or even in
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

burguesia, representava uma bourgeois residences, was


ousadia nem sempre bem-vista. considered excessively bold.
Assim devem ser entendidas The criticism regarding the
as críticas ao Theatro da Paz, Theatro da Paz, whose iron
ao qual as colunas em ferro columns made it look like “a
dariam o ar de um “armazém railway depot”, or the pulpits
de estrada de ferro”, ou aos in the Cathedral, which had
púlpitos da Catedral, que to be painted so as to make
tiveram pintura especial, believe that the prophets
levando a pensar que os and biblical scenes had been
profetas e cenas bíblicas tinham carved in wood rather than
sido entalhados em madeira e forged in metal, must be
não fundidos naquele material. viewed in this light.
Azulejo do período eclético. Palacete Pinho. Foto JD.
Tile from the Eclectic period. Pinho Mansion. Photograph by JD.
Azulejos no Ecletismo
Tiles in Eclecticism
Conjuntos de prédios Ensembles of buildings
azulejados ainda podem covered in tiles can still be
ser vistos no centro de seen in Downtown Belém,
Belém, na área comercial, in the commercial zone,
embora a maioria esteja em although most of them are in
estado precário. Segundo a a degraded state. According
pesquisadora Dora Alcântara, to researcher Dora Alcântara,
a primeira importação the first documented import
documentada de azulejos para of tiles into Pará dates from
o Pará data de 1868, podendo, 1868, although it may be
no entanto, ser recuada em até dated back to 20 or 25 years
20 ou 25 anos. O Solar Barão earlier. The Solar Barão de
de Guajará, hoje sede do IHGP, Guajará, now the IHGP (Pará 99
construído antes de 1837, em Historical and Geographical
uma de suas reformas teria sido Institute) headquarters, built
revestido de azulejos, interna before 1837, may have been
Churches, Palaces and Mansions of Belém

e externamente, recebendo covered with tiles inside


uma grande variedade de and outside, during one
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

modelos e composições of its reforms, receiving a


em azul e branco ou azul, wide variety of models and
branco e amarelo, oriundos de compositions in blue and
fábricas na cidade do Porto. white or blue, white and
No decorrer do século, os yellow, from factories in
primeiros padrões, tipicamente Oporto. As the century went
portugueses, começam a ser by, the first patterns, typically
substituídos por exemplares de Portuguese, were replaced by
maior complexidade e colorido more complex and colorful
diversificado, originados da types, from France, Germany
França, Alemanha (Ville Roy & (Ville Roy & Boch), Holland,
Boch), Holanda, Bélgica e outros Belgium and other European
países europeus. countries.
Palacete Augusto Montenegro, atual Museu da UFPA, construído por Filinto Santoro com mão de
obra e materiais italianos para ser a residência do governador do estado entre 1903 e 1909. Nos
detalhes decorativos, o art nouveau se mescla a inovações da era industrial. Foto LB.
Augusto Montenegro Mansion, currently the UFPA Museum, built by Filinto Santoro with Italian
labor and materials as the state governors’ residence, between 1903 and 1909. The decorative details
merge Art Nouveau and industrial-age innovations. Photograph by LB.
Lemos e Montenegro
Lemos and Montenegro

Os governos de Antônio The mandates of Antônio


Lemos, na intendência de Belém Lemos, Belém’s Intendant from
de 1897 a 1912, e de Augusto 1897 to 1912, and Augusto
Montenegro, governador Montenegro, State Governor
do estado de 1900 a 1908, from 1900 to 1908, marked
representaram uma fase sem a stage like no other in the
igual na história da cidade. town’s history. Lemos, a skilled
Lemos, hábil político, detém politician, exerts his power over
o poder da imprensa local, the local press through his own
dominando o jornal A Província newspaper A Província do Pará,
do Pará, de sua propriedade, e and over politics, through some
mantém o controle da política, major works on the capital and
realizando grandes obras de its architecture. Lemos seeks
reformulação da capital e de refinement; he respects and
sua arquitetura. Lemos quer o wants to approach European
refinamento, respeita e procura standards, not only in terms of
se aproximar dos padrões construction methods, urban
europeus não só construtivos, planning and architecture,
urbanísticos e arquitetônicos but also of hygiene and urban
como os de higiene e conforto comfort. Augusto Montenegro 101
urbano. Augusto Montenegro é is a young Paraense lawyer,
um jovem advogado paraense who starts his career as a judge,
Churches, Palaces and Mansions of Belém

que começa a carreira como then becomes prosecutor in


juiz, depois promotor da capital the capital of Pará, and later
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

do Pará, sendo em seguida on is appointed to prominent


nomeado para relevantes cargos positions abroad. In London
no exterior. Em Londres e and Paris, his natural distinction
Paris, tem sua distinção natural is enriched through contact
enriquecida pelo convívio com with European society and
a sociedade europeia e o meio the diplomatic milieu. In
diplomático. Os dois homens spite of their different social
públicos, apesar de terem origens backgrounds, they both tended
sociais bem diferentes, tenderam to favor French culture and
a privilegiar a cultura e hábitos customs.
de procedência francesa. Their respective governments
Seus respectivos governos coincided with the final and
coincidem com a fase final, most vibrant stage of rubber
e mais pujante, da euforia economy euphoria. From the
econômica da borracha. Do beginning of the century until,
início do século até 1910, approximately, 1910, public
aproximadamente, as obras works promoted by these
públicas realizadas pelos dois two administrators left their
gestores marcaram a face da mark in the face of the city.
cidade. Lemos introduziu Lemos introduced changes
mudanças na concepção das in the concept of broad
vias largas, na forma de avenidas thoroughfares, in the form
e bulevares, seguindo o exemplo of avenues and boulevards,
de Paris e de Buenos Aires. A following the examples of Paris
arborização com mangueiras and Buenos Aires. It was his
nessas novas avenidas, a partir initiative to plant mango trees
daí um dos símbolos da cidade, along these new avenues, trees
foi iniciativa sua, assim como that would later become a
a criação de parques e praças symbol of the city, as well as
no meio urbano. Seguindo os to create parks and squares
padrões europeus – o jardineiro inside the urban grid. Following
principal desse tempo, Eduardo European standards – the most
Hass, era de origem alemã –, as prominent gardener of the time,
praças adquirem falsas ruínas e Eduardo Hass, was of German
vegetação exótica associada à origin –, the squares were then
nativa. É visível a matriz desses endowed with mock ruins
jardins, o paisagismo inglês, and exotic plants associated
102 com sua assimetria associada to native vegetation. The
a elementos da arquitetura do English school of landscaping
período. Temos então grandes was clearly the inspiration
maciços de árvores e bosques, for such gardens, with its
Rubber Economy and Urban Expansion during the 19th Century

pavilhões de alvenaria ou de asymmetry associated to period


A Economia da Borracha e a Expansão Urbana no Século XIX

ferro, riachos com pontes, grutas architectural elements. We


e pedras artificiais, compondo o have, then, dense growths of
tratamento dado a espaços que trees and woodlands, masonry
eram apenas descampados até o or iron pavilions, creeks with
período. bridges, artificial grottos and
Deve-se também a Lemos rocks, all in areas that used to
uma profunda mudança be mere glades.
nos padrões de arquitetura Lemos was also responsible
impostos pela demolição for a major change in
progressiva das construções architectural standards,
de palha e barro, que ainda imposed through the
persistiam na área central, e progressive demolition of the
sua substituição por prédios remaining thatch and clay
Decoração do interior de residências do início do século XX.
Interior decoration of residences in the early 20th century.

modernos. Outra medida constructions in the central


reformadora transformaria as area, and their replacement
fachadas de todo o centro da by modern buildings. Another
cidade. Proibindo a projeção reform would change the
dos telhados sobre as calçadas, façades of every building in
Lemos introduz a platibanda, Downtown Belém. Prohibiting
elemento arquitetônico roofs from projecting onto
responsável pela ecletização the streets, he introduced the
dos prédios, que perdem suas platband, the architectural
características coloniais ao element that converted these
serem ornamentados com um buildings to Eclecticism: they
novo gosto, em novas formas lost their colonial features 103
decorativas. as they were ornamented
Augusto Montenegro according to the new taste, in
Churches, Palaces and Mansions of Belém

apoia as medidas de Lemos novel decorative shapes.


na capital e contribui para Augusto Montenegro
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

os melhoramentos com supports Lemos’ policies


a construção de edifícios in the capital, and adds to
públicos, como hospitais these improvements through
e escolas, de inusitada the construction of public
qualidade construtiva. Se buildings of an unusual
Lemos modifica a estrutura quality, such as hospitals
urbana e sua arquitetura and schools. If Lemos altered
externa, Montenegro se dedica the city’s urban structure
a tornar ecléticos os prédios and its external architecture,
governamentais. Reformas Montenegro brings Eclecticism
nesse sentido seriam feitas no to government buildings. Such
Theatro da Paz e no palácio de reforms would be undertaken
governo do estado, um datado on Theatro da Paz and the
Decoração das salas do Palácio de Governo, com pinturas inspiradas nos desenhos de
Pompéia, como se tornara moda no fim do século XIX. Foto OC.

de 1878 e outro da metade State Government palace, the


do século XVIII. As fachadas former dating from 1878 and
e o interior dos prédios são the latter from the mid-18th
totalmente mudados por artistas century. The buildings’ façades
estrangeiros – Domenico de and interiors were completely
Angelis e Giovanni Capranesi transformed by foreign artists
no teatro, Joseph Cassè no – the theater by Domenico
Decoration of the Governors’ Palace halls, with paintings inspired on Pompeiian drawings,
fashionable in the late 19th century. Photograph by OC.

palácio. A fachada do teatro de Angelis and Giovanni


recebe acréscimo de elementos Capranesi, and the palace
decorativos, recuo do átrio by Joseph Cassè. Decorative
e retirada de colunas. Além elements were added to the
dessas mudanças externas, theater’s façade, its atrium’s
o teatro adquire uma nova alignment was receded and its
decoração interna com columns removed. In addition
abundância de pinturas, to these external changes,
revestimentos luxuosos, the theater received a new
lustres em cristal, mobiliário internal decoration, with many
e estatuária de autores paintings, luxurious veneers,
estrangeiros. crystal chandeliers, furniture
No palácio também and statues by foreign artists.
ocorrem importantes The palace also suffered
acréscimos decorativos. Na some major decorative
fachada, porém, além da changes. In the façade,
introdução de platibanda, se however, other than the added
observa uma simplificação platband, the original design
lamentável do projeto original, was regrettably simplified:
com uniformização de bossages were uniformized,
bossagens e mudanças nas and the frames of doors and
molduras de portas e janelas. windows were replaced. After
As pinturas internas, a partir that, the paintings on the
de então, se transformariam inside became the building’s
num dos maiores atrativos main attraction. Under
do edifício. Por influência da the influence of III Empire
moda europeia, ainda a do III European fashion, rooms were
Império, as salas são decoradas decorated with certain themes
com as temáticas em voga, in vogue at the time, such as
uma delas a pompeiana, em Pompeiian motifs, all the rage
106 uso após a descoberta das after the discovery of these
ruínas italianas. ruins in Italy.
As pinturas parietais têm Wall paintings were
inusitada aceitação na capital surprisingly well received in
Rubber Economy and Urban Expansion during the 19th Century

do Pará no fim do século XIX e the capital of Pará in the late


começo do XX, especialmente 19th and early 20th century,
A Economia da Borracha e a Expansão Urbana no Século XIX

se considerarmos o quanto particularly if we keep in


era fácil e direta a importação mind how easy it was to
de materiais industrializados import industrialized materials
na fase de exploração da during the age of rubber
borracha. Os revestimentos em economy. Wall papers were
papel de parede não se tornam not commonly used in Belém;
comuns em Belém, que, ao instead, they were replaced
contrário, desenvolve um gosto by paintings emulating them.
pelas pinturas que os imitam. The walls of residences,
Residências, prédios públicos public buildings and churches
e igrejas têm então suas were then covered with fake
paredes cobertas por falsos marble, mold paintings or
mármores, pinturas em molde individual paintings made
e pinturas individualizadas by artists whose names were
feitas por artistas que sadly left out of the records.
infelizmente não tiveram seus During the 1910’s, the
nomes preservados. prices of Brazilian rubber
Na década de 1910, os fell dramatically in the
preços da borracha brasileira international market, due
sofrem acentuada queda nos to the growing offer of the
mercados internacionais pela same product from Malaysia.
crescente oferta do produto na Architecture could no
Malásia. A arquitetura perde as longer import industrialized
facilidades de importação dos materials so easily. The pace
materiais industrializados. A of constructions slowed
construção diminui seu ritmo, a down, and the urban structure
estrutura urbana se fecha dentro stopped growing beyond
do perímetro que alcançara nas the perimeters reached
últimas décadas de crescimento. during the last decades of
Ironicamente, a perda do expansion. Ironically, the loss
ímpeto construtivo e reformador of constructive and reforming
favoreceria a manutenção dos impetus would favor the
exemplares mais importantes maintenance of the most
da arquitetura do período nas relevant exemplars of the
décadas seguintes. A arquitetura period over the next decades.
modernista, que varreu das Modernist architecture,
cidades brasileiras inúmeros which swept away countless 107
belos prédios do ecletismo fine instances of national
nacional, só se imporia em Eclecticism from Brazilian
Churches, Palaces and Mansions of Belém

Belém nos anos 1940 e 1950. cities, would only arrive


Mesmo que intelectuais in Belém in the 1940s and
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

modernistas tenham criticado 1950s. Although Modernist


asperamente o ecletismo que scholars criticized harshly the
dominava Belém no fim dos Eclecticism that dominated
anos 1920, não havia condições Belém by the late 1920s,
econômicas para que a cidade the city was in no economic
se renovasse, adotando as novas condition to pursue another
ideias arquitetônicas. renovation, adopting the new
O modernismo tardio teve architectural ideas.
manifestações peculiares na This late Modernism
capital do Pará, preservadas em appeared in Belém in peculiar
prédios residenciais e públicos forms, preserved in residential
no centro da cidade e no seu and public buildings in the city
entorno imediato. center and its immediate vicinity.
Púlpito em ferro da Igreja da Sé. Produto da revolução industrial reproduzindo a decoração do barroco,
ilusão acentuada por pinturas decorativas que imitam talha dourada. Foto JD.
Iron pulpit at the Church of Sé. A product of the Industrial Revolution reproducing Baroque decoration, an
illusion stressed by decorative paintings imitating gilded carvings. Photograph by JD.
Monumentos
Monuments

O Período Colonial: Barroco e Neoclássico


The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

A definição de colonial, The word “colonial”, in


no Brasil, costuma estar mais Brazil, tends to be related
ligada ao período de nossa more to the period of our
vinculação a Portugal do association to Portugal than to
que a estilos de arquitetura. a specific architectural style. As
Nessa forma de entendimento, such, this idea encompasses
caberiam no colonial vertentes trends as diverse as Manueline,
tão diversificadas como as Joanine, Pombaline, referring
do manuelino, to Portuguese
joanino, pombalino, architecture,
referentes à arquitetura to Rococo and
portuguesa, ao rococó Neoclassical,
e neoclássico, com including variants
variantes ligadas ao such as Classicizing-
109
barroco tardio de or Borrominian-
inspiração classicizante inspired Late
ou borromínica, dentre Baroque, among
Churches, Palaces and Mansions of Belém

outras tendências other European trends


europeias do período. of the time.
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

O barroco está Baroque, as it


presente na arquitetura appears in Pará’s
e nas artes decorativas Imagem na Capela de architecture and
São João. Foto CR.
do Pará colonial Sculpture from the
decorative arts,
com peculiaridades Chapel of São João. features peculiarities
que se devem em Photograph by CR. that are largely due to
grande parte ao the work of Antônio
trabalho de Antônio Landi, o Landi, from 1753 to 1791. This
que se dá entre 1753 e 1791. O Italian architect was proficient
arquiteto italiano maneja com in diverse trends of European
desenvoltura correntes diversas Late Baroque, particularly the
do barroco tardio europeu, como Classicizing and Borrominian
a classicizante e a borromínica. currents.
Catedral da Sé. Foto LS.
Cathedral of Sé. Photograph by LS.
IGREJA DA SÉ - CHURCH OF SÉ -
CATEDRAL CATHEDRAL

Antes Igreja de Nossa Senhora da Previously Church of Nossa Senhora


Graça e matriz da cidade da Graça and Main Church
Praça Frei Caetano Brandão, Frei Caetano Brandão Square,
Cidade Velha Cidade Velha
Construção: 1748-1782 Construction: 1748-1782
Principais reformas e restaurações: Main reforms and restorations: The
A primeira igreja data de 1616- first church dates from 1616-1618;
1618; a segunda igreja e matriz da the second main church, from
cidade, de 1718 ou 1719; a igreja 1718 or 1719; the current church
atual foi inaugurada parcialmente was partly inaugurated in 1755
em 1755 e completada em 1782. and completed in 1782. Decorated
Decorada por artistas italianos no by Italian artists in the late 19th
fim do século XIX. century.

É uma das mais importantes This is one of the most


construções religiosas da relevant religious buildings in
cidade. Começadas na metade the city. Initiated in the mid-
do século XVIII, as obras do 18th century, the works for
prédio atual seguiram plantas the current building followed
vindas de Lisboa e tiveram blueprints sent from Lisbon,
como mestre Manuel João da and were directed by Manuel
111
Maia. Em 1753, o prédio estava João da Maia. In 1753, the
na altura das torres, mas entre construction had reached the
1761 e 1766 sua construção steeples, but between 1761
Churches, Palaces and Mansions of Belém

foi interrompida por falta de and 1766 it was interrupted


verbas. Vários detalhes do due to a lack of funding.
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

interior foram projetados por Various details in its interior


Antônio Landi, como o guarda- were planned by Antônio
vento, o púlpito, os retábulos Landi, such as the front screen,
das capelas e o órgão. the pulpit, the retables in the
Inaugurada em 1782, a Sé chapels and the organ.
recebeu acréscimos decorativos Inaugurated in 1782, the
de porte no fim do século XIX. Sé received some major
Aquela que fora uma igreja decorative additions in the late
suntuosa e representativa da 19th century. This sumptuous
fase final do governo de D. church, highly representative of
João V, foi decorada então por the final stages of the reign of
artistas da academia romana de D. João V, was decorated at this
San Luca, como Luca Carimini, later time by artists affiliated
autor do altar em mármore, to the Roman Academy of San
uma doação conjunta do papa Luca, such as Luca Carimini,
e do imperador brasileiro who did the marble altar, a
D. Pedro II, obra contratada joint donation from the Pope
em Roma no ano de 1867. and from Brazilian Emperor
Destaca-se nessa nova D. Pedro II, commissioned in
decoração a pintura do forro e Rome in 1867. The paintings
dos altares laterais. on the ceiling and the side
O púlpito de Landi, nessas altars are prominent features of
mudanças, foi substituído this new decoration.
por dois púlpitos em ferro During these reforms,
fundido, que constituem Landi’s pulpit was replaced
uma interessante e pouco with two wrought iron
usual presença na decoração pulpits, an interesting and
de igrejas nortistas. A somewhat unusual element
ornamentação reproduz, in the decoration of Northern
porém, motivos religiosos churches. However, their
tradicionalmente executados ornamentation reproduces
em talha, efeito acentuado pela traditional religious motifs
pintura em tons de marrom e that were common in
dourado, fazendo pensar que wood carvings, and this
são púlpitos de madeira. resemblance is enhanced by
A fachada da Sé, na qual a their wood-like brown and
112 presença de Landi é invocada gold painting.
nas obras de finalização, Landi’s presence is evident
divide-se em sete panos in the façade of Sé, which is
desiguais marcados por divided into seven uneven
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

pilastras. O frontão tem um panes marked by pillars. Its


Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

nicho com grande imagem da pediment holds a niche with


padroeira da cidade, Nossa a large image of the town’s
Senhora da Graça. Arremates patron saint, Our Lady of
laterais ao frontão, em forma Grace. Obelisks on both sides
de obeliscos, equilibram o of the pediment create a
conjunto central ladeado balance between the central
por torres sineiras de grande ensemble and the two huge
porte e altura, cuja finalização steeples on its sides, topped by
foi resolvida com cúpulas domes in superposed volumes
em volumes sobrepostos e and covered with scales. The
cobertura em escamas. A main doorway, as well as the
portada principal e as laterais, side doors, all made of lioz
todas em lioz, vieram de stone, were brought from
Lisboa. Lisbon.
Forro da Catedral, com as pinturas feitas por artistas italianos no século XIX. Foto JD.
Cathedral ceiling, with paintings made by Italian artists in the 19th century. Photograph by JD.

O altar, em vários tipos The altar, made of several


113
de mármore italiano, é um types of Italian marble, is one
dos mais imponentes das of the most sumptuous in
igrejas nortistas. Seu autor, Northern churches. Its author,
Churches, Palaces and Mansions of Belém

Luca Carimini, membro da Luca Carimini, a member of


Academia de San Luca, nunca the Academy of San Luca, had
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

esteve no Pará, mas foi o never been to Pará; still, it was


responsável pela vinda de um he who sent to Brazil a group
grupo de artistas pertencente à of artists, belonging to the
mesma academia romana, que same Academy in Rome, who
dominou o panorama artístico dominated the artistic world
em Belém e Manaus até o ano of Belém and Manaus until the
de 1900. year 1900.
Domenico de Angelis Domenico de Angelis, along
realizou, junto com Giovanni with Giovanni Capranesi and
Capranesi e Sperindio Aliverti, Sperindio Aliverti, painted
as pinturas da cimalha geral the cornice and frieze, and
e friso, e do forro, estas also the ceiling, portraying
retratando os bispos do Pará, the Bishops of Pará, most
com destaque para D. Macedo prominently D. Macedo Costa,
Costa, que contratara os who had hired these artists in
artistas na Itália em 1886. Italy in 1886.
De Angelis foi, também, o De Angelis also painted, in
autor de três telas que estão 1891, three canvases placed
nas capelas laterais, as de São in the side chapels, devoted
Sebastião, Maria Madalena to Saint Sebastian, Mary
e São Jerônimo, executadas Magdalene and Saint Jerome.
em 1891. As telas alusivas à The canvases portraying the
Sagrada Família são do suíço Holy Family were painted by
Paulo von Deschwauden e Swiss Paulo von
chegaram em 1873. Deschwauden, and
O órgão, um Caville
were brought to
Altar lateral

Coll, foi inaugurado


ESC.: 1/100
ltar lateral

Belém in 1873. The


em 1882.
Altar lateralA

organ, a Caville Coll,


Altar lateral

A planta da igreja was inaugurated in


Altar lateral

segue a forma de 1882.


cruz latina; a nave
tem dimensões The church’s floor
grandiosas e plan follows the
é ladeada por Latin Cross pattern:
corredores que the monumental
partem do vestíbulo, nave is sided by
facilitando a corridors starting
114
comunicação interna do at the vestibule, to facilitate
prédio. Capelas laterais the communication between
inscritas nas paredes são different parts of the building.
encimadas por tribunas. Side chapels inscribed onto the
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

Mendonça23 assegura que walls are topped by tribunes.


Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

as salas anexas à capela- Mendonça23 assures us that


mor, sala dos pontificais the rooms annexed to the
e sacristia, aonde se chega chancel, the pontifical hall and
pelos corredores laterais, são the sacristy, reached by lateral
acréscimos que se devem a corridors, were additions by
Antônio Landi. A capela-mor é Antônio Landi. The chancel
excepcionalmente longa para is exceptionally long for a
as igrejas regionais, pois deve regional church, since it was
atender as necessidades de the headquarters for the
sede do bispado, sendo o local bishopric and housed meetings
de reunião do cabido local. of the local Chapter.

23. Mendonça, Isabel. Op. cit. 23. Mendonça, Isabel. Op. cit.
IGREJA DE SANTO CHURCH OF SANTO
ALEXANDRE ALEXANDRE

Antes dedicada a São Francisco Xavier Formerly devoted to Saint Francis Xavier
Praça Frei Caetano Brandão, Cidade Frei Caetano Brandão Square, Cidade
Velha Velha
Construção: 1748 Construction: 1748
Principais reformas e Main reforms and restorations:
restaurações: Levantada em Built in 1653, in rammed earth
1653, em taipa e com um and with a single altar. In
só altar. Em 1668, ergue- 1668, the second church was
se a segunda igreja, já built, designed by Cristóvão
com colégio, projeto de Domingos and including
Cristóvão Domingos. the College. The current
A construção atual, construction, inaugurated
inaugurada entre between 1718 and
1718 ou 1719, foi 1719, was expanded
sendo ampliada and reformed
e reformada throughout some
até a expulsão time, until the
dos jesuítas banishment of
em 1749. Na the Jesuit Order,
segunda igreja, a in 1749. The first
decoração inicial, decoration in the
que teria sido muito second church was
simples, é atribuída supposedly very
ao irmão Simão simple, and was
Luís, carpinteiro e attributed to Brother 115
entalhador. Cristóvão Simão Luís, a carpenter
Domingos elaborou and carver. Cristóvão
o altar-mor e o Domingos created the
Churches, Palaces and Mansions of Belém

irmão João Almeida, main altar, and Brother


dado como francês João Almeida, whom
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

por Bettendorf, pintou e Bettendorf believed to be


decorou os altares laterais. a Frenchman, painted and
Para a decoração da terceira decorated the side altars. The
e atual igreja contou-se com third and current church was
índios treinados pelos jesuítas decorated by Indians trained
e que se tornaram, segundo o by the Jesuits, who became,
padre João Daniel, “adequados according to Father João Daniel,
imaginários, insignes pintores, “adequate imaginarians, notable
escultores, ferreiros e oficiais de painters, sculptors, blacksmiths and
todos os ofícios”. Nessa etapa, a masters of all trades”. At this stage,
decoração da igreja é atribuída ao the church’s decoration is attributed
padre João Xavier Traer e a seus to Father João Xavier Traer and his
discípulos, padres e índios que disciples, priests and Indians who
frequentavam a oficina dos jesuítas. attended the Jesuits’ workshop.

Púlpito da Igreja de Santo Alexandre. Foto CR.


Pulpit at the Church of Santo Alexandre. Photograph by CR.
Igreja de Santo Alexandre. Foto CR.
Church of Santo Alexandre. Photograph by CR.
A Igreja de Santo Alexandre The Church of Santo
é o maior monumento jesuíta Alexandre is the greatest
da região Norte do Brasil e sua Jesuit monument in Northern
construção é testemunho da Brazil, and its construction is
aplicação dos princípios da a testimony to the application
Contrarreforma nas construções of Counter-Reformation
da Ordem. “Sendo o objetivo principles in the Order’s
da Companhia a doutrina e a edifices. “Since the Company’s
catequese, a igreja devia ser aim was to indoctrinate and to
ampla a fim de abrigar número catechize, the church must be
crescente de convertidos wide so as to house a growing
e curiosos e localizada de number of converts and
preferência em frente curious people, and
a um espaço aberto – preferably located
um terreiro – onde o in front of an open
povo pudesse se reunir space – a terreiro –
e andar livremente”, where people could
diz Lúcio Costa24. A gather and roam
ideia de um número freely”, says Lúcio
de fiéis que deveria Costa24. The idea of
crescer e se ampliar a growing number
explica a transferência of faithful explains
do local primitivo, why the church was
perto das Mercês, transferred from its
afastado do centro de primitive location, 117
poder e pouco atrativo near the Mercês,
para a população. away from the city center
and not very attractive to the
Churches, Palaces and Mansions of Belém

Igreja ampla, robusta, Santo


Alexandre tem um partido population.
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

em nave única, servindo para A wide, robust church,


envolver e encantar o povo, Santo Alexandre has a
que abrange com o olhar toda a single nave floor plan,
extensão do templo e ao mesmo in order to charm and
tempo vai sendo subjugado pela enchant the people, who
imponência e riqueza de sua can see the whole temple
decoração. in a single glance, while
A planta da nave tem a forma feeling overwhelmed by the
de cruz latina com capelas magnificence and richness of
comunicantes, três a cada lado, its decoration.

24. COSTA, Lúcio. A arquitetura jesuítica 24. COSTA, Lúcio. A arquitetura jesuítica
no Brasil. Revista do Sphan, Rio de Janeiro, no Brasil. Revista do Sphan, Rio de Janeiro,
n. 5, p. 13. 1941. n. 5, p. 13. 1941.
definidas por arcos redondos The nave is in the shape of a
que se apoiam em pilastras. Latin Cross with communicant
Sobre os arcos abrem-se as chapels, three to each side,
tribunas, estas com balaústres defined by round arches
de madeira. Os retábulos supported by pillars. The
seguem o estilo D. João V, tribunes with their wooden
sendo que os três à esquerda balustrades lay above these
são originais, e os outros três, arches. The retables are in D.
cópias em argamassa. Myriam João V style; the three to the
Ribeiro identifica elementos left are original, and the others
característicos desse estilo, are copies in mortar. Myriam
como “o dossel de coroamento Ribeiro points out a few
com monumentais volutas characteristic features of this
laterais”, e chama a atenção style, such as “the crowning
para reaproveitamentos dossal with monumental lateral
prováveis de retábulos de volutes”, and indicates that
períodos anteriores nas colunas certain elements, such as the
torças e nos pássaros fênix, Solomonic columns and the
cuja origem está no estilo phoenix birds, in Portuguese
nacional português. As imagens national style, may have been
que hoje compõem a parede salvaged from older retables.
do transepto pertenceram The images that now integrate
aos retábulos e figuram Santo the transept used to belong
Alexandre, São Miguel e São to the retables, and represent
118 Bartolomeu. Saint Alexander, Saint Michael
O retábulo do altar-mor, and Saint Bartholomew.
segundo a mesma autora, The retable in the main
é posterior aos demais e altar, according to the same
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

marcado pelo número e volume author, is from a later period,


Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

das figuras e ornamentos, and marked by the number


assim como pelos recursos and volume of figures and
de perspectiva usados para ornaments, as well as the
sugerir um movimento em resources of perspective
ascensão, acentuado pela forma used to suggest an ascending
levemente côncava do altar. movement, enhanced by the
Colunas salomônicas, anjos altar’s slightly concave shape.
com braços abertos, atlantes, Solomonic columns, angels
guirlandas de flores, grandes with open arms, atlantes,
concheados e, no centro flower garlands, large shells
da composição, anjos que and, on the center, angels
sustentam o escudo de armas holding the Jesuit coat of arms,
dos jesuítas, encimado pelo topped by a baldachin with
119
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Nos anjos do retábulo do altar-mor de Santo Alexandre, se reconhece a mão indígena dos
executores. Foto CR.
The angels on the main altar retable at the Church of Santo Alexandre show the influence of
the artists’ Indian origins. Photograph by CR.

baldaquino com cortinados, drapes, complete the work’s


completam o efeito dinâmico e dynamic and spectacular
espetacular da obra. effect.
Na magnífica nave são Also remarkable in the nave
notáveis ainda os dois púlpitos are the two wooden pulpits,
de madeira em forma de shaped as inverted pyramids
Retábulo do altar-mor. Ao fundo, o forro, que preserva os douramentos que revestiram altares, retábulos e
forros da Igreja de Santo Alexandre nos séculos XVII e XVIII. Foto CR.
Main altar retable. In the background, the ceiling, preserving the gilding that used to cover altars, retables
and ceilings at the Church of Santo Alexandre during the 17th and 18th centuries. Photograph by CR.
pirâmides invertidas e de and abundantly decorated.
decoração abundante. A junção These unique pulpits feature
de conchas, volutas com anjos, shells, volutes with angels,
atlantes e figuras de olhos atlantes and blindfolded
vendados, com símbolos da figures along with symbols of
Ordem e da fé, dão aos púlpitos faith and of the Order.
características únicas entre as The paintings in the Sacristy
igrejas do Pará. and Consistory are worth
Merecem ser vistas as seeing. The vibrant colors,
pinturas que existem na sacristia the floral arabesque designs,
e no consistório. As cores the great seraphim make
vibrantes, os desenhos em the Sacristy one of the most
arabescos florais, os grandes representative spaces of Jesuit
serafins fazem da sacristia um indoctrination through image.
dos mais representativos espaços On the retable, with its gilding
da doutrinação jesuíta pelo uso still intact, Solomonic columns
da imagem. O retábulo, que with vine leaves and grapes
mantém seus douramentos, appear next to elements
une colunas torças decoradas of Classic culture, such as
com folhas e frutos de parreira acanthus leaves.
a elementos da cultura clássica, The Church of Santo
como as folhas de acanto. Alexandre is now part of a
A Igreja de Santo Alexandre museum circuit and, together
hoje faz parte de um conjunto with the old College (later 121
de espaços museológicos the Archbishopric), shows
e se une ao antigo colégio the most relevant religious
(depois arcebispado) para pieces in our colonial history.
Churches, Palaces and Mansions of Belém

mostrar as peças religiosas The torch-bearing angels from


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

mais importantes da memória the 1800s, that used to guard


colonial. Destacam-se no the entrance to the main
Museu de Arte Sacra os anjos altar, are prominent pieces
tocheiros, oitocentistas, que in the Museum of Sacred
antes guardavam a entrada Art collection. The most
do altar-mor. Nesse conjunto remarkable characteristic of
excepcional de igreja e this ensemble of church and
colégio jesuíta impressiona o Jesuit College is the contrast
contraste entre a decoração between the simple, out
das fachadas, simples, fora de of scale and almost brutal
escala e quase brutal, como decoration of the façades, as
disse Lúcio Costa, com a described by Lúcio Costa, and
exuberância decorativa dos the decorative exuberance of
ambientes internos. its inner spaces.
Pintura em quadratura no altar-mor da Igreja de São João. Na moldura central existia uma pintura
hoje desaparecida. Foto CR.
Quadratura painting on the main altar of Church of São João. The central frame once held a
painting that is now missing. Photograph by CR.
IGREJA DE SÃO JOÃO CHURCH OF SÃO JOÃO

Largo de São João, Cidade Velha Largo de São João, Cidade Velha
Construção: 1777 Construction: 1777
Principais reformas e Main reforms and restorations:
restaurações: Demolida em Demolished in 1686, the primitive
1686, a construção primitiva construction dates from 1622.
data de 1622. O prédio atual, The current building, designed by
projeto de Antônio Landi, foi Antônio Landi, was started in 1772
iniciado em 1772 e inaugurado and inaugurated in 1777. In 1987,
em 1777. Em 1987, pinturas original paintings were found under
originais, localizadas sob várias several layers of paint, confirming
camadas de tinta, confirmaram the existence of a series of drawings
a série de desenhos do mesmo by the same author, preserved in the
autor, preservada na coleção collection of Alexandre Rodrigues
de Alexandre Rodrigues Ferreira Ferreira (1784). The church was
(1784). A igreja foi restaurada em restored in 1996, when the 18th-
1996, recuperando os desenhos century quadratura drawings were
em quadratura do século XVIII. O recovered. The annex, from 1959-
acréscimo lateral, de 1959-1961, 1961, was designed by architect
tem o traço do arquiteto Lúcio Costa. Lucio Costa.

A data de início da The Church of São João was


construção, 1622, coloca a one of the first churches in
Igreja de São João como uma Belém, as attested by the date
das primeiras de Belém. Nela of its construction, initiated 123
ficou preso o Padre Vieira, in 1622. There, Padre Vieira
em 1661, e Frei Bartolomeu was arrested in 1661, and Frei
do Pilar foi sagrado Bartolomeu do Pilar
Churches, Palaces and Mansions of Belém

como o primeiro was consecrated the


bispo da cidade, em first Bishop of Belém,
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

1771. Apesar de ser in 1777. Although it


uma modesta capela was a small rammed
em taipa, até ser earth chapel, until
reconstruída de 1772 its reconstruction
a 1777 com projeto in 1772 until
de Antônio Landi, 1777 by Antônio
chegou a servir de Landi, it was once
matriz, enquanto a used as a mother
catedral esteve em church, during the
obras. Considerada por Bazin Cathedral’s construction
como uma joia da arquitetura, works. Considered a jewel
a igreja atual tem uma fachada of architecture by Bazin,
que segue as tendências the current church’s façade
Cúpula da Igreja de São João. Foto CR.
Dome at the Church of São João. Photograph by CR.

do barroco classicizante, follows the trends of


remetendo à formação Classicizing Baroque, coherent
acadêmica de seu autor, with its author’s academic
que estudou na Academia background in Bologna’s
Clementina de Bolonha. Clementine Academy.
A planta – resolvida The floor plan – comprised
124 como dois quadrados que se of two overlapping squares,
sobrepõem, sendo o maior o of which the largest is the
da nave, inscrita internamente nave, shaped on the inside as
na forma de octógono irregular, an irregular octagon, and the
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

e o menor o da capela-mor, smallest is the high chapel,


Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

ladeada por anexos – é a mais sided by annexes – is the


distintiva característica desse most distinctive feature of this
projeto oitocentista. 19th-century project.
A cúpula, um dos poucos The dome, as one of
exemplares na arquitetura the few instances in local
local, segue a forma octogonal architecture, follows
da nave e tem janelas rasgadas octagonal shape of the nave,
em quatro de seus panos. and features windows in
Dois altares se instalam nos four of its panes. Two altars
panos mais largos da nave. are installed on the nave’s
Neles, assim como na parede widest panes. These altars,
de fundo do altar-mor, está a as well as the wall behind
maior atração dessa pequena the main altar, feature
construção religiosa: as the main attraction of this
pinturas em trompe l´oeil ou small religious building: the
pinturas de ilusão, feitas por paintings in trompe l’oeil or
Landi no século XVIII. illusionist paintings, made by
Dissimuladas por décadas, Landi in the 18th century.
as pinturas foram localizadas Hidden for decades,
em prospecção feita em these paintings were
1987 e recuperadas em located in a survey in
1996, devolvendo os tons 1987, and restored in
de rosa e verde que imitam 1996, when the tones of
as tonalidades de mármore. pink and green emulating
Nos desenhos, aparecem marble were recovered.
motivos característicos de The drawings feature motifs
Landi, denunciadores de sua typical of Landi, implicating
ligação com a família Bibiena, his connections to the
cenógrafos reconhecidos Bibiena family, renowned
no panorama europeu scenographers in 18 th-
oitocentista. Guirlandas century Europe. Vases and
e vasos de flores, volutas garlands with flowers and
invertidas se aliam a um inverted volutes appear
resplendor com a simbologia next to a halo with the
do Espírito Santo, motivo symbols of the Holy Spirit,
encontrado em outros a motif found in other works
projetos do arquiteto. Nichos, by the architect. Niches,
balaustradas e janelas foram balustrades and windows 125
cuidadosamente compostos were carefully designed
para acentuar a ilusão de to enhance the illusion of
Churches, Palaces and Mansions of Belém

profundidade e aberturas depth and of the nonexistent


inexistentes. A iluminação openings. Natural lighting
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

natural foi calculada para was planned to highlight the


acentuar os efeitos cenográficos scenographic effects of this
dessa pintura ilusionista. No illusionist painting. On the
altar-mor e altares laterais main altar and on the side
preservaram-se duas molduras altars there are two frames
que enquadrariam pinturas that used to be around
em tela, ambas alusivas canvases, both alluding
à vida de São João. Uma to the life of Saint John.
terceira tela, perdida, também A third canvas, now lost,
seguiria a mesma temática. supposedly dealt with the
As pinturas foram executadas same theme. These paintings
em Lisboa, em 1774, pelo were done in Lisbon, in
pintor português Francisco de 1774, by Portuguese painter
Figueiredo. Francisco de Figueiredo.
O arco do transepto e o retábulo do altar-mor da Igreja do Carmo recebem mosaico e imagem da Santa.
A talha é elaborada e mantém douramentos originais. Foto CR.
The transept arch and the retable on the main altar of Church of Carmo feature a mosaic and an image of
the Saint. The elaborate carvings retain the original gildings. Photograph by CR.
IGREJA DO CARMO E CHURCH OF CARMO
CAPELA DA ORDEM AND CHAPEL OF THE
TERCEIRA THIRD ORDER

Largo do Carmo, Cidade Velha Largo do Carmo, Cidade Velha


Construção: 1766 Construction: 1766
Principais reformas e Main reforms and restorations:
restaurações: Em 1626, instala- In 1626, the first Carmelite
se a primeira igreja e convento church and convent was installed
carmelita em terreno doado on a plot of land donated by
pelo capitão-mor Bento Parente. Captain-Major Bento Parente.
Reconstruída em 1696, a Reconstructed in 1696, the
igreja teve seu funcionamento church was closed by a decree
interrompido por interdito papal, from the Pope, until 1708.
até 1708. Na metade do século In the mid-18th century,
XVIII, frei Antônio de Azevedo Friar Antônio de Azevedo
encomenda para a igreja em commissioned from
Lisboa uma fachada em Lisbon a stone façade
pedra. Os mestres pedreiros for the church. Master
José Pereira e Manuel bricklayers José Pereira
Gomes foram contratados and Manuel Gomes
para talhar os blocos, were hired to carve the
mas o trabalho só seria stone blocks, but the work
realizado em 1756, quando wouldn’t start until 1756, 127
também foram contratados when Manuel Gomes and
Manuel Gomes e Jerônimo Jerônimo da Silva were also
da Silva para assentar a hired to lay the façade.
Churches, Palaces and Mansions of Belém

fachada. Os trabalhos The assembly of the


de junção da nova new façade caused
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

fachada resultaram em irreparable damages


danos irremediáveis to the existing nave,
na nave existente, que which had to be
teve de ser demolida. demolished. Recovery
A obra de recuperação works were then
foi executada, então, executed by Antônio
por Antônio Landi25. Landi25. The Alexandre
Do seu projeto restam desenhos Rodrigues Ferreira Collection
na coleção Alexandre Rodrigues includes some of his sketches for
Ferreira, alguns não executados. this project, a few of which were
A inauguração dessas obras deu- never executed. These works were
se em 1766. inaugurated in 1766.

25. MENDONÇA, Isabel. Op. cit., p. 291. 25. MENDONÇA, Isabel. Op. cit., p. 291.
A fachada em pedra da Igreja do Carmo foi encomendada em Lisboa na metade do século
XVIII. Foto CR.
The stone façade in the Church of Carmo was commissioned in Lisbon in the first half of the
18th century. Photograph by CR.

A Igreja do Carmo foi The façade of the Church of


erguida com a fachada Carmo is perpendicular to the
perpendicular ao curso das watercourse of Guamá River.
128 águas do rio Guamá. Logo a Not long after its construction,
seguir, assim também seria the Church of Rosário dos
construída a Igreja do Rosário Homens Brancos would be
dos Homens Brancos, fronteira built in the same position, right
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

a ela. Forma-se então o next to it. Thus, the town’s


Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

segundo largo da cidade com second largo is formed, with


duas igrejas – o primeiro seria two churches – the first one
o da Matriz (Sé), com a Igreja was Largo da Matriz (Sé), with
de São Francisco Xavier (Santo the church of São Francisco
Alexandre). Erguido na lateral Xavier (Santo Alexandre).
do Carmo, com um claustro The Convent, built next to the
central quadrado, o convento Carmo with a square central
manteve-se, mas com muitas cloister, remains to this day,
alterações. Abrigou no século although with many alterations.
XIX o Conselho Geral da During the 19th century, it
Província e foi a primeira sede housed the Province’s General
da Assembleia Legislativa Council, and it was the first
Provincial, depois asilo de headquarters for the Provincial
órfãs, hospital e seminário Legislative Assembly; later on, it
menor; hoje é uma escola would be an asylum for orphan
salesiana. girls, a hospital and a minor
Não se sabe o que foi seminary. It is now a Salesian
preservado das primeiras school.
construções, de 1696 ou 1708, No one knows what
exceto o altar-mor, obra de remained of the first
excepcional importância pelo constructions, from 1696 or
belo trabalho em prata lavrada 1708, except for the high altar,
no frontal, “parte da segunda an exceptional piece with
igreja que ficou da demolição beautiful silverwork on the
de 1760”, diz a crônica pediment, “part of the second
carmelita. O altar conserva church that remained after the
o retábulo joanino em estilo 1760 demolition”, a Carmelite
nacional português, um raro chronicler says. The altar still
exemplar do século XVII. maintains the Joanine retable in
Portuguese national style, a rare
Nessa igreja podem 17th-century exemplar.
ser observados símbolos
cristãos, como o do pelicano, In this church, certain
reinterpretados pelos Christian symbols, such as the
indígenas. Iniciados pelos pelican, are reinterpreted by
religiosos na arte escultórica e the Indians. They had been
introduced to the art of carving
instados a executar obras com
by men of religion, who urged 129
elementos desconhecidos em
them to create works using
sua cultura, eles os adaptavam
elements that were unknown to
a sua realidade. Assim o
their culture; they tried, then, to
Churches, Palaces and Mansions of Belém

pelicano assume, por vezes, a


adapt them to their own reality.
forma de arara ou papagaio,
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Thus, the pelican sometimes


animais que pertenciam
appears as a macaw or a parrot,
à fauna conhecida pelos animals belonging to the fauna
indígenas. known by the Indians.
A igreja atual, de 1777, The current church, from
tem a única fachada em pedra 1777, features the only stone
da cidade de Belém. Por ter façade in the city of Belém.
sido executada em Lisboa, Because it was made in Lisbon,
em pleno período pombalino, during the Pombaline period, it
demonstra uma sobriedade is marked by a sobriety typical
característica do período. A of that age. Its central body
fachada tem um corpo central contains double pillars, with
marcado por pilastras duplas, three levels and a pediment
130 A entrada em arcos que dá acesso ao átrio da Igreja do Carmo lembra a solução
landiana para o Palácio dos Governadores. Foto CR.
The archway leading to the atrium of the Church of Carmo is reminiscent of Landi’s
solution for the Governors’ Palace. Photograph by CR.
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

com três níveis e um frontão topped by an iron cross,


Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

encimado por cruz em ferro, framed with vases holding


enquadrado por vasos com fogaréus (flames), a motif
fogaréus, motivo proposto em that appears in many projects
vários projetos de Antônio by Antônio Landi, and was
Landi, e substituído por replaced by obelisks in the Sé
obeliscos na Sé e na Igreja de and the Church of São João.
São João. O frontão é ladeado The pediment is sided by
por duas torres com cúpulas two steeples with domes of a
de perfil levemente bulboso. slightly bulbous profile. The
Na parte inferior da fachada lower part of the façade opens
abrem-se cinco arcos de into five round arches; the
volta inteira, dos quais os três three central arches lead to the
centrais dão acesso ao átrio e atrium and to three doorways.
a três portas. No piso superior, On the top floor, five windows
cinco janelas, a central uma with Borrominian pediments
porta-janela, correspondem correspond to the openings on
às aberturas do térreo e têm the ground floor; the central
frontões borromínicos. one is a door-window.
A nave é ampla e as It features a wide nave, and
marcações dos três corpos its three bodies are marked by
possuem colunas adossadas, engaged columns, doubled at
duplicadas no transepto. the transept. The chancel and
A capela-mor e o retábulo the retable were not designed
não são desenhos de Landi, by Landi, although they were
embora ele os tenha proposto. proposed by him. According
Segundo Isabel Mendonça26, to Isabel Mendonça26, the
deve-se ao arquiteto a solução architect was responsible for
para o encontro entre a integrating the reconstructed
construção anterior e a nave nave to the existing building.
reconstruída. As capelas entre The chapels between columns
as colunas ocupam nichos occupy niches that are not
pouco profundos com arcos too deep, encircled by round
redondos. Os retábulos laterais arches. The side retables feature
têm talha exuberante em exuberant carvings in the form
concheados e volutas; um of shells and volutes; one of
deles cede lugar à entrada da them is the entrance to the
capela da Ordem Terceira. Chapel of the Third Order. 131
Os púlpitos, harmonicamente Isabel Mendonça assures us
inseridos entre colunas duplas that the pulpits, harmoniously
na entrada da capela-mor, são, inscribed between double
Churches, Palaces and Mansions of Belém

segundo Isabel Mendonça, columns at the entrance to the


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

“certamente feitos a partir de chancel, were “certainly based


desenhos de Landi”, o que é upon drawings by Landi”, which
comprovado pela analogia com can be verified through an
outras obras de sua autoria, analogy with other works of his,
como os púlpitos antigos da Sé. such as the old pulpits at the Sé.
A igreja teve o acréscimo Some decorative paintings
de pinturas decorativas nos were added to this church
anos 1950, provavelmente in the 1950s, probably by
dos mesmos autores de outras the same artists who painted
semelhantes feitas na Igreja de similar designs at the Church
Santana. of Santana.

26. Idem, ibidem, p. 291. 26. Idem, ibidem, p. 291.


Capela da Ordem Terceira. Foto CR.
Chapel of the Third Order. Photography by CR.
A capela da Ordem Terceira, The recently restored
recentemente restaurada, tem Chapel of the Third Order
planta retangular e capela- has a rectangular floor plan
mor de mesma largura que a and a high chapel as wide as
nave. O arco triunfal se apoia the nave. The triumphal arch
em colunas destacadas. A lays upon detached columns.
nave divide-se em três tramos The nave is divided by pillars
marcados por pilastras. A into three bays. Although
capela, embora de pequenas small, the chapel is graced by
dimensões, é favorecida pela favorable and simple solutions
simplicidade das soluções e and by the scenographic
pela entrada cenográfica da luz effect of its natural lighting.
natural. No retábulo, The retable holds
há uma mesa de altar an altar table with a
com urna relicário reliquary urn in the
no primeiro plano. foreground. Above
Sobre este, nichos it, there are niches
com peanhas e uma with plinths and a
tribuna ladeada por tribune sided by
colunas que avançam columns projecting
em ângulo. O terceiro forward at an angle.
nível do retábulo é The third level of
ladeado por urnas the retable is sided
fogaréu e culmina com by flaming urns and
um arco que se sobrepõe a ends with an arch overlapping 133
um motivo radial. Guirlandas, a radial motif. Its decoration
volutas e concheados compõem is comprised of garlands,
Churches, Palaces and Mansions of Belém

a decoração, que se aproxima volutes and shells, similar to


de outros projetos de Antônio others in projects by Antônio
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Landi pelo desenho, apuro Landi for the design, the


nas soluções e aproveitamento refined solutions and the
cenográfico de espaços. O autor scenographic use of space.
do projeto dessa capela não The author of this chapel is
é conhecido, mas estudiosos unknown, but scholars such
como Isabel Mendonça27 as Isabel Mendonça27 indicate
indicam Landi como o nome that it was most likely Landi,
provável, pelos pontos de due to the similarities with his
contato com suas obras e por ter other works and to the fact
sido ele o executor das obras na that he executed the works at
Igreja do Carmo. the Church of Carmo.

27. Idem, ibidem, p. 403. 27. Idem, ibidem, p. 403.


IGREJA E CONVENTO CHURCH AND CONVENT
DE SANTO ANTÔNIO OF SANTO ANTÔNIO

Rua Gaspar Viana, Bairro do Gaspar Viana Street, Bairro do


Comércio Comércio
Construção: 1743, o convento; Construction: 1743, the convent;
1754, a capela 1754, the chapel
Principais reformas e restaurações: Main reforms and restorations:
Em 1617, os primeiros religiosos In 1617, the first men of religion
que chegaram ao Pará para to arrive in Pará for catechistic
trabalhos de catequese foram os works were the Franciscans from
franciscanos da Província de Santo the Province of Santo Antônio de
Antônio de Lisboa28, que instalaram Lisboa28, who built a hospice at the
um hospício à margem da baía de edge of the Guajará Bay, far from
Guajará, em ponto afastado do forte Belém’s fort. They moved to the
de Belém. Em 1626, transferem-se convent in 1626, but the current
para o convento, mas só em 1743 building would not be inaugurated
inauguram o prédio atual. until 1743.

134
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical
Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

Frontão da igreja, com a imagem do padroeiro, Santo Antônio. Foto JD.


The church’s pediment, featuring an image of the patron saint, Saint Anthony. Photograph by JD.

28. SOBRAL, Maria de Lourdes. As missões 28. SOBRAL, Maria de Lourdes. As missões
religiosas e o barroco no Pará. Belém: UFPA/ religiosas e o barroco no Pará. Belém: UFPA/
Secdet, 1986, p. 4. Secdet, 1986, p. 4.
A Ordem Terceira data The Third Order dates from
de 1668 e teve licença para 1668, and obtained a license
construir sua capela em 1694. to build a chapel in 1694.
Não existem vestígios dessa No vestiges of this previous
construção na capela atual, construction are to be found in
que data de 1754. O convento, the current chapel, from 1754.
transformado em escola, é The convent, now turned into
ocupado pelas irmãs Dorotéias a school, has been run by the
desde 1877. Dorothean sisters since 1877.
O conjunto formado The ensemble comprising
pela igreja, convento e the church, the convent
Ordem Terceira ocupa um and the Third Order forms a
quadrilátero, tendo ao centro quadrilateral with a central
o claustro. A igreja, cuja cloister. The church, with its
entrada dá frente para a entrance facing the town, has
cidade, tem dois pavimentos two levels and is topped by
culminando com frontão an undulate pediment with
ondulado em linhas côncavas concave and convex lines.
e convexas. Abaixo dele, Below this pediment, on a
em nicho emoldurado por niche framed by Doric pillars
pilastras dóricas flanqueadas with delicate floral motifs,
por delicados motivos there is a Baroque image of
florais, há uma imagem patron Saint Anthony. The
barroca do padroeiro Santo stern cloister features Classical 135
Antônio. O claustro, severo, arches in stone. The entrance is
possui arcadas de desenho comprised of a triple archway.
clássico, em pedra. A entrada Facing the river, the chapel
Churches, Palaces and Mansions of Belém

é composta por uma tripla of the Third Order, like the


arcada.
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

church, opens to a small


De frente para o rio, a largo. Unlike the church and
capela da Ordem Terceira se the convent, whose design
abre, como a igreja, para um is extraordinarily sober,
pequeno largo. Em contraste comprised of solid volumes
com o desenho da igreja e do and simplified ornamentation,
convento, de extraordinária the chapel’s façade is divided
sobriedade resolvida em into several planes, with
volumes maciços e de particular emphasis to the
ornamentação simplificada, a doorway topped by a slightly
fachada da capela é dividida undulate pediment, with a
em vários planos onde se medallion representing the
destaca o portal com frontão Franciscan emblem and a
levemente ondulado, com central oculus. The pediment
136

O severo frontão na capela dedicada a São Francisco. Foto CR.


Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

The stern pediment on the chapel devoted to Saint Francis. Photograph by CR.
Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

medalhão no qual figura o on the façade is also undulate,


emblema dos franciscanos e and ends with spires. A niche
um óculo central. O frontão da holds the image of Saint
fachada é também ondulado Francis. Sobral emphasizes
e termina em corruchéus. Um the verticality of the façade’s
nicho recebe a imagem de body containing the door
São Francisco. Sobral salienta and culminating onto this
a verticalidade do corpo da pediment sided by a steeple.
fachada que contém a porta e Its ornamentation maintains
culmina nesse frontão ladeado this sobriety, in spite of
por torre. A ornamentação the overlapping decorative
segue a sobriedade do elements that distinguish it
conjunto, mas apresenta uma from the other panes.
superposição de elementos The church features a single
decorativos que a distingue nave floor plan with altars that
dos outros panos de fachada. are not deep, and was much
altered by various reforms.
A igreja tem planta de Among these changes, the
nave única com altares pouco passageway leading to the
profundos e foi muito alterada chapel of the Third Order –
por várias reformas. Dentre as which used to be inside the
mudanças está o fechamento nave – was closed, and the
da ligação com a capela da side altars were replaced by
Ordem Terceira, antes interna new ones, made by Italian
à nave, e a substituição dos Antônio Vita in the 20th
altares laterais por novos, century, from what remained
compostos, conforme diz of altars in the Basílica de
Sobral, por restos de altares Nazaré, according to Sobral.
da Basílica de Nazaré, feitos The sacristy’s vault features an
pelo italiano Antônio Vita já illusionist painting, dated from
no século XX. Na abóbada 1771, portraying Christian and
da sacristia existe uma Franciscan symbols. Sobral
pintura ilusionista, datada says that “these elements
de 1771, com símbolos are lain as in a flat surface,
cristãos e franciscanos. Diz without any major resources of
Sobral que “esses elementos perspective”29, reinforcing the
estão dispostos no plano, scarcity of this kind of painting
sem grandes recursos de on ceilings of Belém’s churches 137
perspectiva”29, reforçando a during the 18th century.
parca presença de pinturas
desse tipo nos tetos das igrejas Notable in the Church
Churches, Palaces and Mansions of Belém

of Santo Antônio are the


de Belém no século XVIII.
ensembles of 18th-century tile
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Notáveis na Igreja de Santo panels, the only remnants of


Antônio são os conjuntos de religious Portuguese tilework
painéis azulejados do século in the city of Belém. Robert
XVIII, únicos remanescentes Smith30 dates the tiles in the
de azulejaria portuguesa de chancel and in the corridor
temática religiosa na cidade de leading to the sacristy from
Belém. Robert Smith30 estima 1743, and the ones in a
a data dos azulejos da capela- rectangular chapel next to the
mor e da comunicação com a cloister from 1780. All of them
sacristia em 1743, e os de uma are in blue and white.

29. Idem, ibidem, p. 4. 29. Idem, ibidem, p. 4.


30. MENDONÇA, Isabel. Op. cit., p. 487. 30. MENDONÇA, Isabel. Op. cit., p. 487.
Azulejos em azul e branco, com cenas religiosas ou decoração em cestos e flores, na Igreja de
Santo Antônio. Fotos OC.
Tiles in blue and white, featuring religious scenes or decoration in baskets and flowers, in the
Church of Santo Antônio. Photographs by OC.

capela retangular ao lado do The tiles in the chapel


138 claustro, em 1780, todos em represent scenes from the
azul e branco. life of Saint Francis and Saint
Os azulejos da capela são Anthony, and date “from the
cenas da vida de São Francisco e period of the great Joanine
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

de Santo Antônio “do período da production”, says Mendonça31.


Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

grande produção joanina”, diz The ones in the corridor


Mendonça31. Os do corredor são are decorated with flower
decorados com cestos floridos baskets over bases in a slight
sobre bases em leve perspectiva, perspective, dolphins and
golfinhos e anjos envolvidos angels surrounded by volutes
por volutas e concheados, em and shells, in a symmetrical
composição simétrica. Sempre composition, always covering
ocupando altura de meia parede, half the wall. On a small
numa pequena capela lateral se side chapel, we can find
encontram obras de azulejaria, tilework in blue and white
em azul e branco com rodapé with a baseboard in the same

31. Idem, ibidem, p. 487. 31. Idem, ibidem, p. 487.


nos mesmos tons, representando colors, representing scenes
cenas da vida de São Francisco from the life of Saint Francis,
cujo remate é recortado em ornamented with sinuous
várias formas sinuosas, inclusive shapes, including shells.
a de conchas. In the chapel, the 18th-
Na capela, chama a atenção century carvings stand out.
a talha oitocentista contratada They were commissioned
entre 1763 e 1768 com o between 1763 and 1768 from
entalhador Caetano José carver Caetano José Gomes,
Gomes, o pintor-dourador painter-gilder Jorge Correia
Jorge Correia da Silva e o da Silva and master sculptor
mestre escultor Antônio Jacinto Antônio Jacinto de Almeida,
de Almeida, que executaram who executed them according
os trabalhos, conforme plantas to blueprints provided by the
fornecidas pela irmandade32. Brotherhood32. Since Landi
Sendo Landi, nesse período, was then a member of the
membro da Ordem Terceira, Third Order, Isabel Mendonça
Isabel Mendonça sugere que o suggests that he may have
mesmo possa ter fornecido os been the author of the
desenhos dos retábulos. retables.

139
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Capela que teria sido desenhada por Landi para o sepulcro do governador Ataíde Teive. Foto OC.
Chapel presumably designed by Landi for Governor Ataíde Teive’s burial chamber. Photograph by OC.

32. Idem, ibidem, p. 373. 32. Idem, ibidem, p. 373.


Igreja das Mercês. Foto CR.
Church of Mercês. Photograph by CR.
IGREJA E CONVENTO CHURCH AND
DAS MERCÊS CONVENT OF MERCÊS

Praça Visconde do Rio Branco, Visconde do Rio Branco Square,


Campina Campina
Construção: 1748 Construction: 1748
Principais reformas e restaurações: Main reforms and restorations:
Em 1640, foi construído um In 1640, a hospice with a chapel
hospício com ermida, em taipa, in rammed earth was built by
pelos padres mercedários. No ano de the Mercedarian priests. The
1748 teve início a construção atual construction of the current
da Igreja das Mercês com projeto Church of Mercês began in 1748,
de Pedro Luzardo. Em 1791, o following a blueprint by Pedro
convento é extinto; em 1796 instala- Luzardo. In 1791, the convent is
se nele a alfândega e um quartel. closed; in 1796 it becomes the
Em 1978, um grande incêndio Customs Office and a barracks.
destruiu o convento. No tumulto In 1978, a great fire destroyed
que se formou, embora a igreja the convent. Although the church
tenha sido isolada e preservada, was isolated and preserved,
objetos sacros perderam-se ou many sacred objects were lost or
foram danificados. O convento foi damaged in the ensuing riot. The
reconstruído em 1987. convent was rebuilt in 1987.

A igreja dá as costas à The church has its back


141
baía e abre para o largo das turned to the bay, and it faces
Mercês ou, como se denomina Largo das Mercês, or Visconde
atualmente, praça Visconde do do Rio Branco Square, as it is
Churches, Palaces and Mansions of Belém

Rio Branco. Para essa escolha now called. This is probably


deve ter contribuído o fato de due to the fact that there are
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

não existir arruamento na parte no streets on the back of the


traseira do templo, ao qual foi temple, where a battery was
anexada em 1655 uma bateria built overlooking the bay in
sobre as águas da baía, o forte 1655, the Fort of São Pedro
de São Pedro Nolasco, do qual Nolasco, whose foundations
se pode ver, ainda, a marcação can still be seen. Next to the
das fundações. Na lateral da church, since the 18th century,
igreja, desde o século XVIII, there are rental stores, as
existem lojas de aluguel, como shown in maps from 1793.
se observa nas plantas de 1793. The convent, a solid
O convento, construção construction in two levels,
maciça em dois pavimentos, is aligned with the temple,
segue com leve recuo o although with a slight
Nave das Mercês. Foto CR.
Nave at the Mercês. Photograph by CR.

alinhamento determinado recession. Its façade is divided


pelo templo. Sua fachada by pillars and, according to
142
é dividida por pilastras e, Isabel Mendonça, its portal,
segundo Isabel Mendonça, more elaborate than the one
teve retirado o seu portal, mais in the church, was removed
elaborado do que o da própria and placed on the façade of
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

igreja, para ser colocado na the old Church of Nazaré.


Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

fachada da antiga Igreja de The convent’s floor plan is


Nazaré. A planta da construção laid around two patios, one of
conventual está disposta ao them incomplete and opening
redor de dois pátios, um deles to the side street. The cloister
incompleto e aberto para a rua in arcades is divided by pillars.
lateral. O claustro em arcadas The wings surrounding this
é delimitado por pilastras. As space are covered with cross
alas circundantes a esse espaço vaults.
têm cobertura em abóbadas de The unusual façade of the
aresta. church features a convex
Pouco usual, a fachada da central body, framed by
igreja possui um corpo central salient pillars, highlighting the
convexo, enquadrado por recessed position of the two
pilastras ressaltadas, o que square bell steeples, topped
acentua a posição recuada by triangular pediments
das duas torres sineiras and bulb-like domes. There
quadradas, terminadas por are three doors with three
frontões triangulares e cúpulas windows above them. The
em forma de bulbo. Nele main doorway as well as the
abrem-se três portas e três side doors are made of lioz
janelas superiores a elas. A stone. According to Isabel
portada principal e as laterais Mendonça, the decoration of
são em lioz. De acordo com the main opening resembles
Isabel Mendonça, a the one at Sé, except
decoração da abertura for a few minor
principal se assemelha details.
à da Sé, da qual The church features
difere por pequenos a single nave floor
detalhes. plan, preceded by
A planta da igreja an open vestibule
é de nave única, with robust columns
antecedida por supporting the choir.
vestíbulo aberto com The thick inner wall
colunas robustas que does not follow the
sustentam o coro. convex lines in the
Chama atenção a exterior, indicating
parede interna, muito espessa, that there may have been a 143
que não segue a convexidade straight façade before the
externa, apontando para uma current one.
possível fachada retilínea The deep chancel is
Churches, Palaces and Mansions of Belém

anterior a essa. narrower than the nave, as


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

A profunda capela-mor usual in Belém’s colonial


é mais estreita do que a churches. The wooden ceilings
nave, numa solução muito above the nave and the
encontrada nas igrejas coloniais chancel are shaped as vaults.
de Belém. A nave e a capela- A frieze between the two
mor têm forros em forma levels of the church crosses
de abóbada, em madeira. the whole nave, and, on the
Um friso, dividindo os dois triumphal arch, supports two
pavimentos da igreja, percorre pinnacles and the symbols of
a nave e no arco triunfal apoia the Order. The triumphal arch
dois pináculos e os símbolos is sided by elaborate doorways,
da Ordem. O arco triunfal é like the ones in the lower choir.
ladeado por portais elaborados, The wide room behind the
assim como os do subcoro. nave used to be the sacristy,
Bela porta almofadada dá ingresso ao sóbrio átrio da Igreja dos Mercedários. Foto CR.
A beautiful cushioned door leads to the sober atrium of the Mercedarian’s Church. Photograph by CR.
Púlpito das Mercês, atribuído a Landi. Foto CR.
Pulpit at the Mercês, attributed to Landi.
Photograph by CR.

A sacristia, uma sala ampla, but it has not been used as


fica ao fundo da nave, mas há such for a long time.
muito não é usada como tal. 145
Three chapels with tribunes
Três capelas com tribunas and arched balustrades are
e balaustradas arqueadas inscribed onto each side of
Churches, Palaces and Mansions of Belém

são inscritas em cada lateral the nave, where there is also


da nave, para onde se abre a chapel of greater depth and
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

também uma capela de maior width.


dimensão e profundidade. The chapel next to the right-
A capela contígua à torre, do hand steeple is dedicated to
lado direito, é dedicada a Nossa Our Lady of the Incarnation,
Senhora da Encarnação e era and it used to open both to
aberta tanto para a igreja como the church and to the convent.
para o convento. A ligação com Its communication with the
o convento, hoje alfândega, convent, currently the Customs
está fechada. Destacam-se no Office, is now closed. The
trabalho de talha existente na pulpits and retable in this
igreja os púlpitos e o retábulo chapel, attributed to Antônio
desta última capela, atribuídos a Landi, are prominent among
Antônio Landi. the church’s carvings.
Igreja de Santana. Um dos projetos de Landi. Foto Iphan.
Church of Santana. One of Landi’s projects. Photograph by Iphan.
IGREJA DE SANTANA CHURCH OF SANTANA

Largo de Santana, Bairro do Largo de Santana, Bairro do


Comércio Comércio
Construção: 1782 Construction: 1782
Principais reformas e restaurações: Main reforms and restorations:
Pedra fundamental em 1760, obras Cornerstone in 1760, works initiated
iniciadas em 1762. A demora de in 1762. The lapse of twenty years
vinte anos para o término do edifício between the beginning and the
ocasionou um estado de ruína quase conclusion of the works brought
imediato à inauguração em 1782. a state of ruin almost immediately
Em 1840 foram acrescentadas duas after its inauguration in 1782. In
torres, contrariando o projeto de 1840, two steeples were added,
Antônio Landi. Atualmente está em contradicting Antônio Landi’s original
curso a mais profunda restauração design. The temple’s most profound
desse templo. restoration is currently underway.

A igreja foi erguida pelo The church was raised by


esforço dos componentes the efforts of members of
da Irmandade do Santíssimo the Brotherhood of the Holy
Sacramento – criada em 1733 –, Sacrament – created in 1773 –,
do governador, de moradores of the governor, of affluent town
abastados e do próprio projetista dwellers and of Antônio Landi
Antônio Landi, devoto de Santa himself, a devout of Saint Anne.
Ana. Nela, o arquiteto empregou The architect employed his own
recursos e trabalhadores, pois resources in its construction – 147
sendo proprietário de escravos as a slave owner, he brought
em seus engenhos, utilizou-os his own men to do the work33.
Churches, Palaces and Mansions of Belém

nas obras33. Quando Landi foi When Landi was named


nomeado juiz da irmandade, Judge by the Brotherhood, he
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

ofereceu à igreja “um relicário donated to the church a “silver


em prata com uma partícula reliquary containing a particle
de osso de Santa Ana, que of Saint Anne’s bone, that
pertencera a um de seus used to belong to one of his
antepassados, Giacopo Landi”34. ancestors, Giacopo Landi”34.
Com várias particularidades que With many characteristics
a distinguem no panorama das that distinguish it from other
igrejas locais, Santana é um dos local churches, Santana is one

33. Em relação a esse aspecto, há uma 33. About that, there is a declaration
declaração de Landi em carta enviada a by Landi in one of the letters he sent to
Portugal, onde dizia estar usando “doze Portugal, stating that he was using “twelve
negros que são meus”. Referido por Isabel black men of my own”. Quoted by Isabel
Mendonça. Op. cit., p. 404. Mendonça. Op. cit., p. 406.
34. MENDONÇA, Isabel. Op. cit., p. 406. 34. MENDONÇA, Isabel. Op. cit., p. 406.
poucos edifícios religiosos que of the few religious buildings
mantiveram plantas elaboradas where the original floor plan
pelo autor do projeto, embora was maintained, although its
em vários pontos a construção construction was not faithful
não tenha sido fiel ao desenho to the author’s design in many
original. Outro aspecto distintivo ways. Another distinctive
é o fato de ter sido erguida no feature is the fact that it was
século XVIII, fugindo assim da built in the 18th century, unlike
situação habitual de templos most other churches, that
que, com suas construções em usually evolved from 17th-
taipa, evoluíram desde o século century rammed earth buildings
XVII e chegaram ao oitocentos and became more elaborate
com novas edificações mais constructions during the 18th
elaboradas. century.
A fachada de Santana, Santana’s original façade,
preservada em desenhos dos preserved in illustrations from
álbuns de Alexandre Rodrigues the albums of Alexandre
Ferreira, não previa a construção Rodrigues Ferreira, included no
de torres. Podia-se assim steeples. So, one could see its
perceber, em vista frontal, a dome and lateral wing from the
cúpula e os braços laterais. front of the building. The façade
Dessa forma configurava-se na was, then, composed of a
fachada um corpo ressaltado salient body ending in columns
148 terminando em colunas sobre with scrolls and volutes on top.
as quais erguiam-se aletas The current façade is divided
com volutas. A fachada atual into three panes, divided
é dividida em três panos, by columns and pillars; an
delimitados por colunas e entablature marks the two
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

pilastras; um entablamento levels.


Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

marca as duas alturas de pisos. The central body in


O corpo central da fachada the façade is topped by a
culmina em frontão triangular triangular pediment, and
e mantém certa fidelidade is somewhat faithful to the
ao desenho original. A original design. The most
modificação mais importante relevant change was effected
ocorreu há quase 170 anos e almost 170 years ago, with the
se refere à introdução de duas addition of two steeples, hiding
torres escondendo as colunas the columns and suppressing
e suprimindo as aletas. As the scrolls. The urns that
urnas, que eram laterais ao used to be on the sides of the
frontão, agora estão sobre o pediment are now above the
entablamento. entablature.
A planta dessa igreja This church’s floor plan
apresenta-se como uma nave features a nave with shorter
com braços transversais mais transversal arms, in the shape
curtos, em forma de cruz grega, of a Greek Cross, another
outra diferença do padrão departure from the usual
habitual na cidade. A capela- standard. The chancel is
mor é retangular. Dois anexos, rectangular in shape. Two
um da sacristia e outro da sala annexes, the sacristy and the
da irmandade, completam o Brotherhood hall, comprise the
corpo da igreja. A presença de rest of the church. Another rare
uma cúpula é também rara e feature is the dome, present in
só acontece em outro projeto only one of the other buildings
de Landi, na pequena designed by Landi,
Igreja de São João. the small Church of
A capela-mor São João.
tem seu remate em The chancel is
abóbada de aresta, covered by a cross
enquanto os braços vault, while the
da cruz recebem arms of the cross are
abóbadas de berço, covered by barrel
estas com lunetas vaults with lunettes
em seus eixos in their longitudinal
longitudinais. Pilastras axes. Doric pillars are
dóricas se distribuem spread throughout 149
pela nave e colunas, the nave and
também dóricas, sustentam o Doric columns support the
arco triunfal. Um entablamento triumphal arch. An entablature
Churches, Palaces and Mansions of Belém

com tríglifos percorre toda a with triglyphs surrounds the


nave. A capela-mor é rasgada whole nave. The chancel
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

por portas e janelas tribunas features superposed doors and


sobrepostas, com molduras windows, with elaborate frames
elaboradas e decoração em and decorated with garlands
grinaldas e conchas. and shells.
O restauro, ainda em The restoration currently
andamento, está retomando underway aims to recover some
algumas das características of the internal characteristics
internas que tinham sido that had been disfigured by
desfiguradas por sucessivas a succession of reforms. The
reformas. O retábulo do altar- main altar retable, designed
mor, desenhado por Landi, by Landi, seemed not to have
parecia não ter sido executado been executed according to the
conforme o desenho original. original plan. This suspicion was
Essa suspeita foi confirmada confirmed by recent surveys,
por prospecções recentes which allowed the chancel altar
que permitiram restaurar o to be restored in its original
altar da capela-mor em seus features, hidden under later
traços originais, dissimulados additions and paintings.
sob acréscimos e pinturas The side retables and the
posteriores. baptistery are some of the
Os retábulos laterais e o church’s most notable elements.
batistério são notáveis. Os The retables were designed
retábulos foram desenhados e and executed in order to hold
executados para receber telas, canvases, as usual in Italian
como era usual nas igrejas churches. In Santana, these
italianas. Em Santana, as telas canvases, dating from 1778,
são de autoria do português were painted by Portuguese
Pedro Alexandrino, datando artist Pedro Alexandrino.
de 1778. Certain traits of the baptistery
No batistério podem ser can be seen as indications
percebidos indicadores do of Landi’s work and of his
traço de Landi e de sua ligação connection to the Bibiena. In
com os Bibiena. Em estuque golden stucco, encircled by
dourado, delimitado por pilastras pillars inscribed onto a faux
inscritas num falso arco, o vão arch, it holds a canvas on a
abriga uma tela com moldura golden frame, twisted and
150 dourada, torcida e encimada por topped by a pediment featuring
um frontão no qual se destaca a circle with the Halo of the
um círculo com o esplendor Holy Spirit, a symbol found in
do Espírito Santo, presente many of Landi’s retables. Shells,
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

em vários retábulos de Landi. garlands and other elements


Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

Conchas, guirlandas e outros typical of the Bibienesque


elementos característicos da aspect of the architect’s designs
feição bibienesca dos projetos can be seen in this as well as
do arquiteto figuram nesse e em other retables in the church.
outros retábulos da igreja. The stucco retable in the
Merece ainda atenção sacristy is also worthy of notice,
o retábulo em estuque da standing on top of the chest
sacristia, que se apoia no arcaz and reaching as high as the
e alcança a cornija. Volutas, cornice. Volutes, garlands, a
guirlandas, uma textura em woven texture and an angel in
trama e, na parte inferior, um its lower portion, centralizing
anjo centralizando o conjunto the ensemble, complete its
completam o delicado desenho. delicate design.
CAPELA POMBO POMBO CHAPEL
(PASSINHO) (PASSINHO)

Travessa Campos Salles Travessa Campos Salles


Construção: referida em 1784 Construction: referred to in 1784

Situada hoje em pleno centro Now located in the


comercial, a capela fez parte commercial downtown, this
da casa do senhor de engenho chapel used to be a part
Ambrósio Henriques, um of the house of sugar cane
sobrado senhoril que passou em farmer Ambrósio Henriques,
herança a Ambrosio Henriques a stately home inherited by
da Silva Pombo, de cujo nome Ambrósio Henriques da Silva
veio a designação atual. A outra Pombo, from whom it got its
denominação vem current name.
da imagem do The other name
Senhor dos Passos comes from the
que nela existe, image of Lord
recebida quando of the Stations,
a Capela do or Senhor dos
Passinho, de 1756, Passos, received
foi destruída. when the Chapel 151
De pequenas of Passinho, built
dimensões, a in 1756, was
Detalhe da fachada da Capela do
capela apresenta o destroyed.
Churches, Palaces and Mansions of Belém

Passinho ou Pombo. Foto OC.


traço característico Detail of the façade at Passinho or
Pombo Chapel. Photograph by OC.
This small
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

de Landi e se chapel is typical


assemelha à do of Landi, and
Palácio dos Governadores. resembles the Governors’
A fachada é enquadrada Palace. Its façade is framed
por pilastras finalizadas em by pillars with decorated
entablamento decorado, sobre entablatures, above which lie
o qual estão dois segmentos de two segments of a pediment
frontão com urnas fogaréu e um with flaming urns and a
corpo central retangular ladeado rectangular central body
por aletas e encimado por sided by scrolls and topped
frontão levemente arqueado. by a slightly arched pediment.
No centro da fachada, On the center of the
um portal com frontão façade, a doorway with a
Fachada da Capela Pombo. Foto OC.
Pombo Chapel façade. Photograph by OC.
triangular estende-se em triangular pediment opens
linhas retas. Uma janela in straight lines. A partially
porta (parcialmente fechada) closed window-door is sided
é ladeada por pilastras by pillars decorated with
decoradas com acantos. acanthus leaves.
O interior possui um Inside, there is a choir
coro sobre a entrada – que above the entrance –
corresponde à janela alta – e, corresponding to the top
na sua frente, está o retábulo window – and, in front of
composto por pilastras jônicas it, a retable comprised of
sobrepostas. No entablamento superposed Ionic pillars.
com vários níveis encontram- Upon the layered entablature,
se uma cartela entre there is a cartouche among
concheados e um resplendor shells and a Halo with the
com o Espírito Santo. Holy Spirit.
No centro do retábulo há A niche in the center of
um nicho com o tratamento the retable is decorated with
em volutas, guirlandas e outros volutes, garlands and other
elementos bibienescos35. Bibienesque elements 35.
Estas seriam características These should be enough to
suficientes para identificar o identify Landi’s style, but his
traço de Landi, que, no entanto, mark is also present in the
ainda deixou sua marca na opening of two doorways
abertura de duas portas laterais beside the retable, in the 153
ao retábulo, no fecho em shell-shaped lock and in
concha e no vão emoldurado the hollow that frames the
das portas, que são exatamente doors, exactly like the ones
Churches, Palaces and Mansions of Belém

iguais aos da capela do Palácio at the chapel of Governors’


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

dos Governadores. Palace.


Nas paredes laterais, On the lateral walls, where
onde se abriam ligações the communications with the
para o sobrado, ainda se stately home used to be, one
pode localizar os vãos (hoje can still locate the former
fechados), por seus frontões, doorways (now closed) by
molduras e peanhas ladeadas their pediments, frames and
por pilastras sobre bases plinths, sided by pillars on
arredondadas. round bases.

35. Idem, ibidem, p. 510. 35. Idem, ibidem, p. 510.


Igreja do Rosário. Descontinuidade dos pilares denuncia falhas no projeto ou na longa execução das
obras, terminadas na metade do século XIX. Foto CR.
Church of Rosário. The pillars’ discontinuity indicates flaws in the blueprint or at some point in the long
construction works, concluded in the mid-19th century. Photograph by CR.
IGREJA DO ROSÁRIO CHURCH OF ROSÁRIO
DOS HOMENS PRETOS DOS HOMENS PRETOS
(ROSÁRIO DA CAMPINA) (ROSÁRIO DA CAMPINA)

Rua Padre Prudêncio, Campina Padre Prudêncio Street, Campina


Construção: século XIX, por volta Construction: 19th century, around
de 1848-1850 1848-1850
Principais reformas e restaurações: Main reforms and restorations:
Partiu de uma ermida muito Evolved from a very simple chapel
simples dedicada a Nossa Senhora devoted to Our Lady of the Rosary
do Rosário dos Homens Pretos, of Black Men, demolished in 1725.
demolida em 1725. A igreja atual The current church dates from
é do século XIX, e Henry Bates the 19th century, and according to
dá noticia de que em 1858 ainda Henry Bates’ accounts, it was still
estava sendo construída36. under construction in 185836.

Ao contrário de templos Unlike the temples from


do século anterior, a Igreja do the previous century, there are
Rosário é pouco documentada. very few documents about the
Sabe-se que abrigou a Church of Rosário. We know it
Irmandade do Santíssimo once housed the Brotherhood of
Sacramento e foi sede da the Holy Sacrament, and it was
segunda freguesia de Belém a headquarters to Belém’s second
partir de 1721. A primeira era parish since 1721. Sé was the 155
a da Sé. A irmandade existia first one. The Brotherhood of
desde 1682 e era composta por the Rosary of Black Men was
escravos e negros libertos. Vale created in 1682 by slaves and
Churches, Palaces and Mansions of Belém

salientar que a cidade possuía, freed black men. There was also
também, a Irmandade do a Brotherhood of White Men in
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Rosário dos Homens Brancos. Belém.


Em 1760, a construção da In 1760, the construction of
Igreja de Santana foi iniciada, the Church of Santana started,
muito próxima da ermida do very close to the Chapel of
Rosário. Devido à precariedade Rosário. Because the latter was
desta, previu-se o deslocamento so precarious, it was proposed
da irmandade e da sede da that the Brotherhood and the
freguesia para o novo templo. parish should be transferred to
Mendonça dá como início da the new temple. Mendonça
reconstrução o ano de 1820. believes that the reconstruction

36. BATES, Henry. Citado por 36. BATES, Henry. Citado por
MENDONÇA, Isabel. Op. cit., p. 536. MENDONÇA, Isabel. Op. cit., p. 536.
156

Retábulo na Igreja do Rosário dos Homens Pretos. Foto CR.


Retable at the Church of Rosário dos Homens Pretos. Photograph by CR.
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical
Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

Segundo Bates, em 1848 ainda works began in 1820. According


se viam homens e mulheres to Bates, in 1848 there were
negros, caminhando em filas still black men and women to
e cantando, carregando na be seen walking in single files
cabeça tijolos e materiais para a and singing, carrying bricks and
construção37. construction materials on their
Fontes locais asseguravam heads37.
que a igreja teria projeto de Local sources assure us that
Antônio Landi, executado the church was designed by
posteriormente a sua morte Antônio Landi, but executed
em 1791. Não existe, after his death in 1791.

37. Idem, p. 536. 37. Idem, p. 536.


porém, comprovação desse However, there is nothing to
fato, contestado por Isabel confirm that claim, contested
Mendonça, que identifica um by Isabel Mendonça. She sees
equívoco na leitura feita por a misconception in Robert
Robert Smith38 e repetida por Smith’s interpretation38, repeated
outros estudiosos. afterwards by other scholars.
O que é perceptível, e com o What is certain, and agreed
que concordam autores atuais, upon by most scholars today,
inclusive a autora citada, é a including the aforementioned
influência de características do author, is the influence of Landi’s
traço de Landi na construção style on this church, even
dessa igreja, mesmo decorridos though at least thirty years had
no mínimo 30 anos entre sua passed between his death and
morte e o início das obras. the beginning of its construction.
A fachada tem três panos The façade has three panes
marcados por pilastras, duas marked by pillars, two steeples
torres sineiras e um frontão and an undulate pediment.
ondulado. Isabel Mendonça Isabel Mendonça points out
chama atenção para o fato that the lower pillars are
de que as pilastras inferiores interrupted by the entablature,
são interrompidas pelo implicating that no one
entablamento, pois não se considered the possibility of
considerou a existência de there being windows on the
janelas no tramo superior, o que upper bay, and indicating the 157
indica, segundo a autora citada, “lack of technical support from
“a falta de apoio técnico de um a constructor”, in the words
construtor”. A decoração da of the author. The façade’s
Churches, Palaces and Mansions of Belém

fachada é bastante simplificada, decoration is quite simplified,


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

destacando-se as robustas and the robust steeples,


torres sineiras nas quais se pode resembling the Bibienesque
vislumbrar semelhanças com as steeples of Colorno, in the
torres bibienescas de Colorno, province of Parma, stand out
na província de Parma. prominently.
A planta da igreja apresenta Its floor plan features a single,
nave única, retangular, e a rectangular nave, and the
capela-mor, um retângulo chancel, a smaller rectangle, is
menor, é ladeada por anexos. sided by annexes. The ceiling
O forro é em falsa abóbada de above both spaces is shaped
madeira em ambos espaços. as a false wooden vault. The

38. Idem, p. 536. 38. Idem, p. 536.


O coro se sobrepõe a três arcos choir lies above three arches
no vestíbulo. Nas laterais da in the vestibule. On the sides
nave, os altares se inserem em of the nave, the altars are
arcos redondos, tendo sobre inserted into round arches,
eles janelas tribunas com above which are tribunes with
balaustradas de madeira. É wooden balustrades. A round
redondo, também, o arco que arch also links the nave to the
une a nave à capela-mor. chancel.
Na decoração dos frontões Landi’s influence is evident on
das portas e janelas debaixo do the decoration of the pediments
coro, é visível a influência de of doors and windows under the
Landi. choir.
É curioso verificar nessa It is curious how in this
igreja, como ocorre em outras church, as in others in Belém,
de Belém, a característica feição the angel heads of its decoration
mulata ou cabocla das cabeças have distinctly mulato or
de anjos que as decoram. No caboclo features. Here, the
caso, a alusão é clara: acentua- allusion is clear: it is all about
se e valoriza-se a origem dos highlighting and cherishing the
responsáveis pela construção, origins of those responsible for
escravos e mestiços paraenses. its construction, paraense slaves
O retábulo do altar-mor, and mestizos.
em madeira, é ladeado por The high altar’s wooden
158 pilastras duplas com fuste retable is sided by double pillars
estriado terminadas por um with fluted shafts ending on an
entablamento sobre o qual se entablature above which lies
ergue o frontão retangular com the rectangular pediment with
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

aletas que suportam urnas. No scrolls supporting urns. A halo


Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

centro da composição, bastante lies in the center of this simple


simples, há um resplendor. composition. Once again,
De novo nota-se a falta de um the absence of a project or of
adequado acompanhamento da adequate technical support is
obra ou de projeto: as urnas do clear: the urns on the pediment,
frontão e a cruz que o culmina and the cross on top of it, almost
quase encostam no forro. touch the ceiling.
Nas capelas da nave, em On the chapels around the
massa, o desenho dos retábulos nave, the retables’ design is
se apresenta muito mais rico em much richer in detail than the
detalhes do que no do altar-mor, one on the main altar, and its
e a execução parece ser mais execution seems to have been
cuidada. more careful.
BASÍLICA DE NAZARÉ BASILICA OF NAZARÉ

Avenida Magalhães Barata, Bairro Magalhães Barata Avenue, Bairro de


de Nazaré Nazaré
Construção: 1909 Construction: 1909
Principais reformas e restaurações: Main reforms and restorations: The
A primeira ermida, de 1700, foi first chapel, from 1700, was rebuilt
refeita em 1730 e esta construção in 1730, and this construction
permaneceu em pé quase até o fim remained until almost the end of the
do século. Em 1793 foi iniciada century. In 1793, the third chapel
a terceira ermida que, como as was initiated, in front of the current
anteriores, estava em posição sanctuary, like the previous ones.
fronteira à atual igreja santuário. From 1825 to 1881, this church was
De 1825 a 1881 ergue-se a igreja built as a mother church, devoted to
como matriz, dedicada a Nossa Our Lady of Nazareth of Exile. The
Senhora de Nazaré do Desterro. construction of the current basilica-
A construção da atual igreja na shaped church, now elevated to
forma de basílica, hoje elevada a the status of Sanctuary, begins in
Santuário, começa em 1909. Em 1900. In 1914, the highest point of
1914, levanta-se a cumeeira. Foi aos the roof is reached. It was gradually
poucos ornamentada e revestida em ornamented and covered with
mármores até a década de 1960. marble, until the 1960’s.

159
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Um dos mosaicos da decoração interna da nave da Basílica de Nazaré. Foto OC.


One of the mosaics comprising the internal decoration of the nave at Basílica de Nazaré.
Photograph by OC.
Nave da Basílica, decorada com madeiras, mosaicos e mármores variados. Foto CR.
Nave at the Basilica, decorated with wood, mosaics and different sorts of marble. Photograph by CR.
A Igreja de Nazaré, atual The Church of Nazaré,
santuário, foi projetada em now Sanctuary of Nazaré,
Gênova, em 1909, pelo was designed in Genoa, in
arquiteto italiano Gino 1909, by Italian architect
Coppedè e pelo engenheiro Gino Coppedè and engineer
Giuseppe Predasso, sob Giuseppe Predasso,
encomenda dos padres commissioned by Barnabite
barnabitas. priests.
Concebida como uma Conceived as a Roman
basílica romana, a igreja Basilica, the church had no
não possuía torres, que steeples; these were added by
foram acrescentadas por demand of Belém’s Municipal
uma exigência da Comissão Commission of Works. The
Municipal de Obras de Belém. pediment, sided by scrolls, was
O frontão, ladeado por aletas, topped by an iron cross and
culminava com cruz em ferro two angels. After the steeples
e dois anjos nas laterais. A were introduced, the scrolls
introdução das torres eliminou disappeared and the architect’s
as aletas e modificou a ideia original idea was modified.
inicial do arquiteto. In addition to the steeples,
Além das torres, várias many other changes were
mudanças foram feitas na made in the façade, such as
fachada, como a introdução the introduction of a central
de uma rosácea central e uma rose window and an image of 161
imagem de Nossa Senhora. Our Lady. Two images in niches
Houve a retirada (ou omissão) were removed (or omitted)
de duas imagens em nichos e and the pediment decoration
Churches, Palaces and Mansions of Belém

mudanças na decoração do was altered. This pediment’s


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

frontão. Curiosa é a decoração tympanum features a curious


do tímpano desse frontão, decoration, where characters
onde convivem personagens from different times appear
de diversas épocas. together.
Originalmente prevista Originally intended as a
como uma cópia reduzida reduced replica of the Basilica
da Basílica de São Paulo Fora of Saint Paul Outside the Walls,
dos Muros, em Roma, a igreja in Rome, the church features
tem um pórtico proeminente, a prominent portico, standing
assente sobre quatro colunas on four marble columns, when
em mármore, sendo que o the original design included
projeto previa seis. A fachada six. The façade is divided by
é dividida por pilastras que pillars, marking three panes.
delimitam três panos, o The central one is topped by a
central terminando em frontão triangular pediment, on which
triangular no qual eram the original design predicted
previstas três aberturas em vez three openings, instead of the
da rosácea que hoje se vê. present-day rose window.
A planta da igreja, em The church’s Latin Cross
cruz latina, é dividida em floor plan is divided into
três naves, sendo as laterais three naves, the lateral ones
mais baixas do que a central, lower than the central one,
todas com forro reto, de all of them with a straight
madeira, em forma de wooden ceiling, in
caixotões. A decoração the shape of boxes.
do forro da nave The decoration on
central parece fora de the ceiling of the
proporção perante a central nave seems
delicada e abundante out of proportion
ornamentação de next to the delicate
estilo bizantino, and abundant
com candelabros e Byzantine-style
luminárias pendentes. ornamentation, with
A redução das hanging chandeliers
dimensões do modelo and candelabra. The
a ser seguido – o da Barnabite priests
162 Igreja de São Paulo em demanded that it
Roma, uma imposição should follow the
dos contratantes da obra, os model of the Church of Saint
padres barnabitas – consistiu Paul, in Rome, with reduced
na diminuição das medidas dimensions – the nave is half
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

da nave para a metade das do the size of that on the original


Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

prédio original, mantendo-se building, although its height


a altura do templo romano. is the same. This strange
A estranha combinação de combination of measures
redução de medidas resultou resulted in a narrow floor
numa planta estreita, que foi, plan, which was, nevertheless,
no entanto, dividida em três divided into three naves with
naves, de decrescente largura, decreasing widths, by rows of
por fileiras de robustas colunas robust pillars in pink marble.
em mármore rosado. On each side of the nave
A cada lado da nave se there are chapels – ornamented
abrem capelas – ornamentadas by the wealthiest and most
pelas famílias mais abastadas religious families in town – with
e religiosas da cidade – com statues, many of them coming
estátuas, muitas delas vindas from Genoa and other parts
de Gênova e de outros locais of Liguria, with abundant
da Ligúria, com abundante decoration in marble and French
decoração em mármore e stained glass. Most statues were
vitrais franceses. O autor da made by Genoese Antônio
maioria das estátuas é o genovês Bozzano, who was also the
Antônio Bozzano, a quem author of Glória, the central
se deve também a Glória, medallion on the main altar,
medalhão central do altar- made of marble and golden
mor, em mármore e mosaicos mosaic, holding the image of the
dourados, que recebe a imagem temple’s patron saint.
da padroeira do templo.
Marble pulpits with elaborate
Púlpitos em mármore designs and carvings, added in
com elaborados desenhos e 1949, made the central nave
entalhes, acrescentados em seem even narrower, and,
1949, estreitavam ainda mais in spite of their beauty, were
a nave central e, apesar de removed in the same reform
sua beleza, foram retirados when the main altar floor was
na mesma ocasião em que replaced and the chancel at the
se substituiu o piso do altar- communion table was removed
mor e se retirou a cancela da – the latter, a beautiful piece in
mesa de comunhão -- esta, um bronze by Otávio Grolla, who
belíssimo trabalho em bronze had also designed the main
de Otávio Grolla, também altar. 163
autor do desenho do altar-mor.
Despite having been built as
Embora erguida como a copy of the Roman model,
Churches, Palaces and Mansions of Belém

cópia do modelo romano, a in this Basilica the internal


basílica adaptou a decoração decoration was adapted from
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

interna do original, que possui the original, which featured


medalhões com os papas medallions with the Popes in
em ordem de sucessão no order of succession and scenes
papado e cenas com a figura with the figure of Christ. At the
de Cristo. Na igreja paraense church in Pará, the decoration
a decoração exalta a Virgem exalts the Virgin Mary and other
Maria e outras mulheres da women in Christian liturgy.
liturgia cristã.
Many builders were in charge
As longas obras da basílica during the long construction
tiveram vários mestres, com works for the Basilica. Prominent
destaque para o salernitano among them was Salernian
Antônio Vita, autor de vários Antônio Vita, who created many
de seus altares. of its altars.
PALÁCIO DOS GOVERNORS’
GOVERNADORES PALACE

Atual Museu Histórico do Pará Currently Museu Histórico do Pará


(Pará’s Historical Museum)
Praça Dom Pedro II
Dom Pedro II Square
Construção: 1772
Construction: 1772
Principais reformas e restaurações: Em
meados do século XIX, as varandas Main reforms and restorations: In the
foram fechadas e o beiral substituído mid-19th century, the balconies were
por platibandas, além de outras closed and the eaves were replaced by
mudanças internas significativas. platbands, in addition to a few major
No início do século XX, o prédio internal modifications. In the early
recebeu uma nova decoração de 20th century, the building received a
características ecléticas. Em 1971- new Eclectic decoration. In 1971-
1973, uma restauração recuperou 1973, restoration works recovered
algumas de suas características some of its characteristics that had
modificadas em períodos anteriores, been previously modified, such as the
como a capela que fora dividida, chapel whose height had been divided
na altura, por piso intermediário. by an intermediary floor. It housed
Abrigou a sede do governo até ser the Government headquarters until it
transformado em Museu do Estado was transformed into a State Museum
em 1971. Reinaugurado em 2008 in 1971. Reinaugurated in 2008 as a
como Museu Histórico. Historical Museum.

164
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical
Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

Palácio dos Governadores. Foto JD.


Governors’ Palace. Photograph by JD.
Tendo-se conservado vários Many sketches of this
desenhos propostos pelo palace made by the architect
arquiteto responsável pela responsible for its construction
construção desse palácio, were preserved, allowing us
pode-se perceber as sucessivas to see the successive reforms
reformas e alterações nele and alterations it underwent.
realizadas. Existem três projetos There are three projects, and
e diferentes versões do terceiro, several versions of the third
mas o prédio apresenta- one, but the edifice is currently
se, atualmente, bastante very different from the one
modificado em relação ao que originally built.
foi originalmente
construído. Its floor plan is
an almost perfect
A planta é um square, distributed
quadrado quase around a central
perfeito que se
rectangular patio.
distribui ao redor SOBE

On the back of the


de um pátio central,
building, there was
retangular. Havia,
a large garden with
na parte traseira do
symmetrical designs
prédio, a proposta de um grande
jardim com desenhos simétricos, that could be flowerbeds and
que poderiam representar two rows of trees or bushes.
canteiros e tanques e duas The garden was surrounded by
walls and there was a portico 165
fileiras de árvores ou arbustos.
O jardim era circundado por on the semicircular edge
muros e havia um pórtico of the entrance. A waterfall
Churches, Palaces and Mansions of Belém

no remate semicircular que next to it is mentioned in


ocupava a entrada. Junto a esta documents of the time39.
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

ficava uma cascata, referida em This garden disappeared in


documentos da época39. Esse 1970, with the construction
jardim desapareceu em 1970, of a modern building, which
com a construção de um prédio also destroyed the visibility of
moderno, que destruiu também the later loggia, now hardly
a visibilidade da loggia posterior, noticeable between the two
hoje dificilmente percebida entre constructions.
as duas edificações. The building’s original
O prédio manteve bastante structure was maintained
íntegra a estrutura original, mas practically intact, but reforms
recebeu reformas que mudaram have altered its exterior

39. MENDONÇA, Isabel. Op. cit., p. 437-8. 39. MENDONÇA, Isabel. Op. cit., p. 437-8.
Entrada do Palácio dos Governadores, com a escadaria monumental. As pinturas decorativas
foram feitas no século XX. Foto OC.
Entrance to the Governors’ Palace, featuring the monumental stairway. The decorative
paintings were made in the 20th century. Photograph by OC.

seu exterior. Aparentemente appearance. There seems


houve duas fases de mudanças. to have been two stages of
Na primeira, introduziu-se uma modifications. On the first,
166
platibanda em todo o prédio, a platband was introduced
mantendo-se, no entanto, as surrounding the whole
mansardas do telhado e todas building, but the mansard roof
as molduras de janelas e portas. was maintained, as well as all
Monuments - The Colonial Times: Baroque and Neoclassical

O corpo central perdeu, em sua door and window frames. The


Monumentos - O Período Colonial: Barroco e Neoclássico

parte superior, as aletas laterais, upper portion of its central


e foram acrescentados obeliscos body lost the lateral scrolls,
no frontão triangular. and obelisks were added to the
Num segundo momento, que triangular pediment.
parece coincidir com as reformas On a second occasion,
feitas em 1904 pelo governador seemingly coinciding with
Augusto Montenegro, a the reforms made in 1904
fachada foi bastante modificada by Governor Augusto
e recebeu tratamento Montenegro, the façade
uniformizado com bossagens, was greatly altered and its
teve as molduras alteradas bossages uniformized, its
e a entrada transformada frames were changed and
em três portas encimadas the entrance was divided
por sacada, sustentada por into three doors topped by
elementos decorativos em lioz, balconies, supported by
mesmo tratamento dado à decorative elements in lioz,
janela superior. No interior, as like the upper window. Inside,
mudanças foram ainda maiores. the changes were even more
Introduziu-se uma decoração glaring. It was decorated with
com mobiliário de época e period furniture and Eclectic
pinturas de gosto eclético, paintings, with Pompeiian and
usando-se, no andar superior, Classical motifs on the upper
motivos pompeianos e clássicos floor, made by French artist
em desenhos assinados pelo Joseph Casse. On the ground
artista francês Joseph Casse. No floor, the walls were covered
térreo, as paredes foram cobertas with marbleized drawings. On
com desenhos marmorizados. the central patio, a balcony
No pátio central, criou-se uma was built with a covering in
sacada com cobertura em ferro iron and glass. An Art Nouveau
e vidro. Um vitral de gosto art stained glass panel was added
nouveau foi adicionado à parede to the staircase walls.
da escada. Decorative paintings on
As pinturas decorativas das this palace’s upper-floor
salas do pavimento superior rooms are illustrative of the
desse palácio ilustram o gosto predominant taste in rubber-
da época da borracha no Pará. economy Pará. Profusely
Profusamente decoradas no decorated in the early 20th 167
inicio do século XX, as salas century, these rooms were
eram nobilitados por móveis filled with luxurious furniture
luxuosos de procedência from Europe.
Churches, Palaces and Mansions of Belém

europeia. The chapel, hidden for


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

A capela, longamente a long time under defacing


escondida por reformas reforms, is worthy of notice,
descaracterizadoras, merece in view of the singular design
atenção pelo desenho singular of Antônio Landi’s projects.
dos projetos de Antônio Landi. The spatiality recovered by
A espacialidade recuperada pela the restoration, as well as
restauração, assim como detalhes details of frames and the
de molduras e da urna fogaréu altar’s flaming urn, make
do altar, fazem dessa pequena this small chapel one of the
capela um dos maiores atrativos greatest attractions among the
dos traços remanescentes da remaining traits of the original
construção original, no século 18th-century construction of
XVIII, do Palácio de Governo. Governors’ Palace.
Lustres e espelhos em cristal, pisos em complexos desenhos, pinturas decorativas e estátuas em
mármore deram o luxo desejado pela burguesia local ao salão nobre do Theatro da Paz. Somente o forro
não preserva a decoração do início do século XX, tendo sido executado por Armando Balloni nos anos
1950. Foto OC.
Crystal chandeliers and mirrors, elaboratly designed floorings, decorative paintings and marble statues
granted the Noble Hall at Theatro da Paz all the luxury desired by the local bourgeoisie. Only the ceiling
has not retained its original early 20th-century decoration; it was redone by Armando Balloni in the
1950s. Photograph by OC.
O Período Imperial e sua Arquitetura
The Architecture of Imperial Times

Embora breve, o período Although brief, the


imperial teve uma arquitetura architecture of Imperial times
que deixou marcas left significant marks in the
significativas na city of Belém. Among the
cidade de Belém. buildings of this era, the most
O prédio mais expressive is definitely the
expressivo Theatro da Paz (1878),
desse período whose architectural
é sem dúvida “blunders” can be
o Theatro da seen as an early
Paz (1878), sign of the advent
cujos “erros” de of Eclecticism.
arquitetura podem This tendency,
ser interpretados taking hold of
como o prenúncio do architecture from
ecletismo na cidade. that moment
O ecletismo que se on, would
169
instala na arquitetura, appear alongside
desde esse período, Neoclassical
convive com prédios buildings – such as
Churches, Palaces and Mansions of Belém

de matriz neoclássica Belém’s Intendancy


– como o Palácio Palace, finished in
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

da Intendência de 1885 –, cover stately


Belém, terminado em homes and colonial
1885 –, reveste solares two-story houses
e sobrados coloniais in tile panels, and
com azulejos add profuse
e decora de decoration
maneira to buildings
profusa prédios from previous
dos séculos centuries,
anteriores, como such as the
o Palácio dos Governors’
Governadores e a Igreja Palace and the
da Sé. Church of Sé.
Paço Municipal. Prédio de linhas neoclássicas com projeto do paraense Gama Abreu. Foto CR.
Paço Municipal. Neoclassical building designed by Paraense Gama Abreu. Photograph by CR.
PAÇO MUNICIPAL PAÇO MUNICIPAL
(PALÁCIO ANTÔNIO (ANTÔNIO LEMOS
LEMOS) PALACE)

Praça Dom Pedro II Dom Pedro II Square


Construção: 1860-1885 Construction: 1860-1885
Principais reformas e restaurações: Main reforms and restorations:
Durante o governo de Antônio During the government of Antônio
Lemos, de 1902 em diante, o prédio, Lemos, from 1902 onwards, the
reformado, adquire características building is reformed to acquire
ecléticas, com revestimento Eclectic characteristics, with
e mobiliário luxuosos. Sofreu luxurious furniture and facings.
acréscimos e modificações que Some additions and modifications
deformaram o projeto e destruíram disfigured the project and
parte das reformas do início do século destroyed part of the reforms from
XX. Primeiro prédio a receber um the early 20th century. The first
restauro tecnicamente atualizado, building to be restored according
no início da década de 1990, passou to current technical standards, in
a abrigar, além da prefeitura, o the early 1990s, it now houses
museu de artes do município, que the Municipal Art Museum, in
atualmente permanece no prédio. addition to the City Hall.

O Paço Municipal começou The construction of Paço


a ser construído em 1860. A Municipal began in 1860. The
medalha comemorativa desse commemorative medallion for 171
acontecimento registra como this event states that the project’s
autor do projeto José Coelho da author was José Coelho da
Gama Abreu, “que o delineou Gama Abreu, “who designed
Churches, Palaces and Mansions of Belém

e executou”40. Nas décadas and executed it”40. Over the


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

seguintes, os relatórios provinciais following decades, provincial


dão notícias da longa construção reports describe the long
e de períodos de paralisação. O construction works and periods
prédio foi inaugurado em 1883, of interruption. The building was
dois anos antes da conclusão inaugurated in 1883, two years
das obras, havendo bênção do before the works’ completion;
edifício e até distribuição de in celebration, the building was
cartas de alforria a 47 negros blessed and 47 black slaves
cativos para celebrar a ocasião. received manumission letters.
Volume maciço e quase A solid and virtually square
quadrado, o prédio tem sua volume, the building’s exterior
40. PALÁCIO ANTÔNIO LEMOS. Memória 40. PALÁCIO ANTÔNIO LEMOS. Memória
e restauro. Belém: Fumbel, 1994. e restauro. Belém: Fumbel, 1994.
No acesso principal, sobre a escadaria clássica em mármore, um lustre em cristal e bronze,
de linhas art nouveau, destaca os ornamentos em estuque do forro. Foto CR.
In the main entrance, above the Classical marble stairway, a crystal and bronze Art Nouveau
chandelier highlights the ceiling’s stucco ornaments. Photograph by CR.

marcação externa, no térreo, is marked, at ground level, by


feita por colunas duplas nos double columns on all four
quatro cantos. No andar corners. On the top floor, the
superior, as colunas prosseguem columns are extended as pillars.
172
como pilastras. A planta baixa Its floor plan features a central
possui um vazio central formado hollow formed by two patios
por dois pátios e and divided in half
dividido ao meio pelo by the volume of
Monuments - The Architecture of Imperial Times

volume da escadaria its monumental


Monumentos - O Período Imperial e sua Arquitetura

monumental. A staircase. The


simetria prossegue em symmetry continues
vestíbulos idênticos in its identical
e em pórticos que vestibules and in
sustentam sacadas porticos supporting
abertas, o da fachada open balconies; the
principal mais avançado e one in the main façade projects
apoiado em colunas duplas. forward and is supported
Nessa fachada existem três by double columns. Upon
frontões triangulares marcando this façade, there are three
as alas laterais do edifício e o triangular pediments marking
corpo central. O frontão central the building’s lateral wings and
é ornado por estátuas, enquanto its central body. The central
os laterais ostentam vasos pediment is ornamented by
de coroamento. As fachadas statues while the lateral ones
mantêm rigorosa simetria e hold crowning vases. The
as aberturas são todas em façades are strictly symmetrical
arco pleno, com variações de and the openings are all in
sobrevergas. round arches, with variations in
São notáveis, nesse prédio, their lintels.
os pisos em mosaico no térreo, Notable features of this
recuperados na restauração de building are the mosaic floorings
1994, e a decoração do piso on the ground level, recovered
superior, sem dúvida devida a during the restoration of 1994,
reformas de tendência eclética and the top floor decoration,
do início do século XX, ou undoubtedly from Eclectic
pouco anteriores. Estuques reforms in the early 20th century,
muito elaborados, lustres de or a few years before. Very
procedência europeia, alguns elaborate stucco, European
com desenho pompeiano, chandeliers, some of them
salas com revestimento em with Pompeiian designs, rooms
ferro prensado e pintado são covered with painted wrought
característicos de uma fase iron are typical of a stage of
de acúmulos decorativos que decorative accumulation,
marcam o pleno período do marking the apogee of rubber
apogeu da borracha. economy.
173
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Decoração eclética de um dos salões mostra o piso tradicional, em duas madeiras regionais,
e paredes em painéis metálicos pintados com motivos europeus. Acervo Fumbel.
Eclectic decoration in one of the halls featuring traditional floorings, in two types of regional
wood, and walls made of metallic panels painted with European motifs. Fumbel Collection.
Casa das Onze janelas. Fachada para o rio, com a loggia atribuída a Landi. Foto CR.
House of Eleven Windows. Façade towards the river, with the loggia attributed to Landi. Photograph by CR.
RESIDÊNCIA DE DOMINGOS
DOMINGOS BACELAR BACELAR RESIDENCE
(CASA DAS ONZE JANELAS) (CASA DAS ONZE JANELAS)

Atual Museu Casa das Onze Currently the Museum of Casa das
Janelas Onze Janelas
Praça Dom Caetano Brandão Dom Caetano Brandão Square
Construção: antes de 1754 Construction: before 1754
Principais reformas e restaurações: Main reforms and restorations:
Construída para residência do Built as the residence of sugar cane
proprietário de engenho Domingos farmer Domingos da Costa Bacelar,
da Costa Bacelar, em 1768 foi it was bought by the governor
comprada pelo governador para ser in 1768 to be converted into a
transformada em hospital militar. military hospital. The projects for
As obras de adaptação à nova its adaptation to its new function
função são projetos de Antônio were made by Antônio Landi. In
Landi. Em 1870, o hospital deixou 1870, the hospital was closed. The
de funcionar. O prédio serviu a building served various military
várias funções militares até ser functions, and was ceded to the
cedido, em 2001, ao governo do State Government in 2001, when
estado, que estabeleceu nele o it became the Museum of Casa das
Museu da Casa das Onze Janelas. Onze Janelas.

A residência de Domingos The current building, known


175
Bacelar, origem da construção as House of Eleven Windows,
atual, só foi erguida na metade has its origins in the residence
do século XVIII. A planta da of Domingos Bacelar, built in
Churches, Palaces and Mansions of Belém

cidade, feita por Schwebel em the mid-18th century. A city map


1754, apresenta a casa de dois drawn by Schwebel in 1754
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

andares com seis janelas e shows the two-story house with


mansarda. Desenhos do mesmo six windows and a mansard.
autor, sem data, a mostram com Undated drawings by the same
oito aberturas. author show the house with
Desde 1716, falava-se da eight openings.
necessidade de um hospital Ever since 1716, the need
militar na cidade e, nos anos for a military hospital was
seguintes, duas construções discussed in the city. On the
abrigam precariamente os following years, two precarious
doentes, o Forte do Castelo e o constructions were used to
Convento de São Boaventura. treat the ill, Forte do Castelo
Em 1768, a casa de Bacelar and Convent of Boaventura.
é comprada pelo governador In 1768, Bacelar’s house was
Fachada principal da antiga residência do senhor de engenhos Domingos Bacelar. Foto OC.
Main façade on the former residence of sugarcane lord Domingos Bacelar. Photograph by OC.

Ataíde Teive para servir de bought by governor Ataíde


hospital real. Pelo teor de Teive to serve as Royal Hospital.
carta de Teive ao capitão-geral From Teive’s letter to Captain-
Mendonça Furtado sobre General Mendonça Furtado on
a compra da casa, pode-se the purchase of the house, we
supor que ainda estivesse em can infer that it was still under
construção: “e se achava ainda construction, “and not yet
por concluir”41. A adaptação para finished”41. The adaptation to
a nova finalidade foi entregue its new function was handed to
a Antonio Landi, sendo este Antônio Landi; the sketches for
um dos seus projetos do qual this project are still preserved.
se conservaram os desenhos. The main façade of this two-
176
O prédio em dois pisos tem na story building features eleven
fachada principal onze aberturas symmetrically distributed
dispostas simetricamente, janelas openings, windows and door-
e portas janelas, com verga reta e windows, with straight lintels
Monuments - The Architecture of Imperial Times

precedidas por grades, e a porta and preceded by railings, in


Monumentos - O Período Imperial e sua Arquitetura

principal. O volume maciço addition to the main door. Its


é dividido por um simples solid volume is divided by a
entablamento e tem pilastras simple entablature and features
nos cunhais, constituindo uma pillars on the quoins, in a robust
solução robusta e singela, ao and unpretentious solution,
gosto da arquitetura portuguesa in the taste of that time’s
do período. Portuguese architecture.
Mais elaborada, denunciando The façade facing the river is
a intervenção do arquiteto more elaborate and reflects the
italiano Antônio Landi, é a intervention of Italian architect
fachada para o rio, com aberturas Antônio Landi, with its opening

41. MENDONÇA, Isabel. Op. cit., p. 463. 41. MENDONÇA, Isabel. Op. cit., p. 463.
em arcos configurando, no in arches forming balcony-
corpo central, loggias na forma shaped loggias in the central
de varandas, com grades no piso body, open on the ground floor
superior e abertas no inferior. and covered with railings on the
O prédio, quando passou top floor.
para o uso militar, sofreu muitas When the building was
intervenções. As mais relevantes, transferred to the military
do ponto de vista de interferência it suffered a few major
nas fachadas landianas, foram interventions. In terms of the
o acréscimo de um frontão Landian façades, the most
triangular, ladeado por obeliscos, relevant were the addition
na fachada principal, of a triangular
e o fechamento pediment, sided
desfigurador das by obelisks, to the
aberturas do lado main façade, and
voltado para o rio. the defacement
Essas modificações caused by the
foram revertidas em closing of the
restauro e reformas openings facing
nos anos 2000. the river. These
Isabel Mendonça modifications were
chama a atenção para a undone in a series of restorations
dificuldade de identificar o nível and reforms undertaken in the
da intervenção inicial, a de 2000s. Isabel Mendonça points 177
Landi, sobre a casa de Domingos out that it is hard to define the
Bacelar – pré-existente ou extent of Landi’s interventions
por acabar –, mas atribui a on the house built by Domingos
Churches, Palaces and Mansions of Belém

provável autoria do desenho Bacelar – whether existing of


das loggias a esse arquiteto, que unfinished –, but she attributes
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

já utilizara o recurso em outros the loggias to the architect, who


projetos42. Uma vez que todas as had already used this resource
referências e desenhos anteriores in other projects42. Since all
mostram um edifício retangular, previous references and sketches
pode-se também atribuir a Landi portray a rectangular building,
a proposição do corpo lateral we can also attribute to Landi
que conforma a atual planta em the lateral body, conforming
“L”. Esse corpo da construção foi the present-day L-shaped floor
modificado na última reforma, plan. This body was modified
perdendo as aberturas que lhe during the last reform, losing the
davam visão para o rio. openings that faced the river.

42. MENDONÇA, Isabel. Op. cit., p. 465. 42. MENDONÇA, Isabel. Op. cit., p. 465.
SOLAR BARÃO DE SOLAR BARÃO DE
GUAJARÁ GUAJARÁ

Atual sede do IHGP – Instituto Currently the IHGP – Pará’s


Histórico e Geográfico do Pará Historical and Geographical Institute
– headquarters
Praça Dom Pedro II
Dom Pedro II Square
Construção: antes de 1837
Construction: before 1837
Principais reformas e restaurações:
Da metade do século XIX em Main reforms and restorations:
diante, recebeu importantes From the mid-19th century
acréscimos, tal como o onwards, it received important
revestimento de azulejos. A data da additions, such as its tile coping.
construção do segundo bloco não The date of construction of the
second building could not be
pode ser determinada. Doado ao
verified. Donated to IHGP in
IHGP na década de 1940, sofreu
the 1940s, it underwent a major
uma grande reforma nos anos reform in the 1970s. Many
1970. Talvez datem dessa época internal alterations may date from
as muitas alterações internas que that time, such as the opening
ocorreram, com abertura de arcos of arches and the addition of
e acréscimos de pisos elevados. elevated floors. Currently under
Atualmente está em restauro. restoration.
Um dos primeiros prédios One of the first buildings
erguidos no período colonial raised during colonial times
no entorno da que é hoje around what is now Praça
a praça D. Pedro II, o Solar D. Pedro II, the Solar Barão
Barão de Guajará é um dos de Guajará is one of the few
poucos prédios civis civil buildings – those
– dos de propriedade belonging to local
da nobreza regional nobility – still present
– ainda presentes in Belém’s urban grid.
na malha urbana de Before it was donated
Belém. Antes de ser by the City Hall
doado pela prefeitura (who had purchased
(que o adquirira na it in the 1920s) to
década de 1920) ao Pará’s Historical
Instituto Histórico e and Geographical
Geográfico do Pará, Institute, in 1944, it
no ano de 1944, pertenceu belonged to two noblemen
a dois nobres do Império, o from the Brazilian Empire,
visconde de Arari e o barão the Viscount of Arari and the
de Guajará. Baron of Guajará.

Solar do século XIX que pertenceu a membros da nobreza do império e é uma das mais
antigas fachadas azulejadas da cidade. Foto OC.
This 19th-century stately home, that once belonged to members of Imperial nobility, is one of
the oldest tiled façades in the city. Photograph by OC.
Do prédio atual sabe-se que We know that the current
foi herdado pela filha de Ana building was inherited by Ana
Soeiro em 1837, atestando Soeiro’s daughter, in 1837,
sua construção no início attesting that it was constructed
do século XIX. Poucos anos in the early 19th century. A
depois, provavelmente na few years later, probably in
metade do século, já na posse the middle of the century – by
do visconde de Arari, a casa then belonging to the Viscount
recebeu melhoramentos, como of Arari – the house received
as portas janelas com gradis some improvements, such as
de ferro com o seu emblema. the door-windows with iron
Os azulejos, posteriores, são railings holding his emblem.
dos mais antigos a revestir uma The tiles, from a later time,
fachada em Belém. Prédio de are some of the oldest ones to
dois pavimentos, organizado em cover a façade in Belém. A two-
um bloco frontal com sótão e story building, it is organized
mirante, tem duas alas laterais as a frontal block with an attic
configurando um pátio, que foi and a belvedere, and two
fechado com um segundo bloco lateral wings forming a patio
(paralelo à fachada principal) em with a second unit (parallel to
data não determinada. Esse novo the main façade) built in an
corpo da casa, tratado estrutural undetermined date. This new
e visualmente para se integrar na unit was structurally and visually
construção existente, recebeu treated to promote its integration
180 inclusive azulejos, como ocorre with the existing construction;
em todas as fachadas internas. it even received tiles, like all
Vários autores, inclusive Ernesto of its internal façades. Several
Cruz, afirmam que a parte authors, including Ernesto
Monuments - The Architecture of Imperial Times

posterior, hoje ocupada por Cruz, state that the back of the
Monumentos - O Período Imperial e sua Arquitetura

essa segunda ala, era formada building, now taken by this


por cavalariças. Não existiam second wing, used to house a
cozinhas e banheiros, que foram stable. There were no kitchens
claramente improvisados para or bathrooms; these new uses
acomodar esses novos usos. were clearly improvised. On the
No térreo há um ambiente ground floor, one of the rooms
com circulação independente, is accessible by an independent
o que pode indicar uma loja entrance, which might indicate
ou, o que é mais provável the existence of a store, or else,
pela situação política e social which is more likely due to the
dos proprietários, uma capela owners’ political and social
particular aberta também à standing, a private chapel open
visitação pública. to public visitation.
Na fachada, simétrica, Prominent in the
sobressai o volume mais alto, symmetrical façade is the
rasgado por três portas janelas, upper volume, torn by
com frontão triangular e three door-windows, with
ladeado por aletas. O segundo a triangular pediment and
pavimento possui portas sided by scrolls. The second
janelas com balcões em ferro, floor features door-windows
e o térreo, cinco portas e duas with iron balconies, and the
janelas. A porta principal tem ground floor, five doors and
moldura de ornamentação two windows. The frame of
ondulada. A divisão habitual the main doorway presents
do período aponta para o undulate ornamentation. As
térreo ocupado por lojas ou usual in that period, the ground
armazéns, o que explicaria os floor was probably comprised
materiais simples, molduras em of stores or warehouses, which
argamassa e sem decoração, would explain the simple
assim como as portas quase materials, the unadorned
rústicas protegidas por grades mortar frames, as well as the
externas. Maior refinamento almost rustic doors protected
seria reservado ao pavimento by external railings. Greater
superior, usado pela família, refinement was reserved for the
com salões para receber e top floor, used by the family,
quartos de dormir organizados with bedrooms and reception
em torno de varandas. rooms distributed around
Nesses ambientes, é visível o verandas. The sophistication 181
aprimoramento da construção. of its construction is evident in
Além dos pisos em madeira, these rooms. In addition to the
Churches, Palaces and Mansions of Belém

preservados, assim como os existing wooden floorboards


forros do mesmo material, and ceiling, some accounts
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

há relatos que indicam terem indicate that there may have


existido pinturas decorativas. been decorative paintings.
Destacam-se ainda no solar Also worthy of notice are the
os conjuntos azulejados apostos tile panels on the Neoclassical
à fachada neoclássica e em façade and on all sides of the
todas as faces do pátio interno, internal patio, later framed by
emoldurados posteriormente por ornamented metallic gutters,
calhas metálicas ornamentadas, attesting to the many stages it
atestando as diversas fases underwent and to the various
e influências que o prédio influences received during
recebeu durante os quase 200 the almost 200 years that
anos decorridos desde sua passed since the building’s
construção. construction.
Theatro da Paz. Destaca-se no forro da sala de espetáculos o lustre , comprado nos Estados Unidos no
início do século XX. Foto OC.
Theatro da Paz. A prominent feature of the concert hall ceiling, the chandelier was bought in the United
States in the early 20th century. Photograph by OC.
THEATRO DA PAZ THEATRO DA PAZ

Praça da República República Square


Construção: 1878 Construction: 1878
Principais reformas e restaurações: Main reforms and restorations:
De 1897 a 1905, reformas From 1897 to 1905, reforms
alterariam a fachada e a decoração would completely alter its façade
interna por completo. Durante o and internal decoration. During
século XX sofreu modificações the 20th century, it went through
internas e novas reformas, sendo internal modifications and new
a mais importante a de 1975. Em reforms, most notably in 1975.
2002 recebeu o mais completo In 2002 it received the most
restauro de sua história e foi complete restoration in its history,
adaptado às novas necessidades and was equipped with up-to-date
por equipamento e recursos machinery and technical resources
técnicos atualizados. to fulfill its current needs.

Foi construído com It was built according to a


projeto do engenheiro project by engineer Tibúrcio
Tibúrcio Magalhães, na Magalhães, criticized at the
época criticado por não time for not adhering strictly to
ter seguido estritamente as Classical rules of composition.
regras clássicas de The sobriety of its
composição. Era decorative elements
lamentada, também, was also regretted; 183
a sobriedade it was even accused
SOBE

dos elementos of lacking taste and


Churches, Palaces and Mansions of Belém

decorativos, e refinement.
sugeria-se até uma Inaugurated in
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

falta de gosto e de 1878, it featured


refinamento. a façade with a
Inaugurado em prominent portico,
1878, apresentava supporting seven
uma fachada com columns. The
pórtico avançado, façade’s central body
no qual se apoiavam sete was topped by a triangular
colunas. O corpo central da pediment. On the sides,
fachada terminava em frontão slender columns marked
triangular. Nas laterais, the limits of verandas. The
esbeltas colunas delimitavam openings, shaped as round
varandas. As aberturas, em arches, featured simple details,
arco redondo, tinham detalhes and above the upper-floor
Salão nobre do Theatro da Paz. Foto OC.
Noble Hall at Theatro da Paz. Photograph by OC.

singelos, e sobre as janelas e windows and doors there were


portas do pavimento superior small ventilation rectangles.
existiam pequenos retângulos The number of columns on
de ventilação. the main façade went against
184 O número de colunas da Classical standards, according
fachada principal contrariava to which these should always be
a disposição clássica, que in even numbers. The columns
previa colunas em número themselves were too slender
Monuments - The Architecture of Imperial Times

par. As próprias colunas for their height; its decoration


Monumentos - O Período Imperial e sua Arquitetura

eram esbeltas demais para a was too modest for what was
grande altura; a decoração era one of the first theaters of
modesta para este que foi um modern Brazil, previous even
dos primeiros teatros do Brasil to those in Rio de Janeiro and
moderno, antecedendo os do São Paulo. The reforms changing
Rio de Janeiro e de São Paulo. the number of columns in its
As reformas que mudam o façade are attributed to engineer
número de colunas da fachada Antônio Calandrini.
são atribuídas ao engenheiro According to Gutierrez,
Antônio Calandrini. having an opera theater was
Conforme Gutierrez, ter the highest aspiration of South-
um teatro de ópera era, no American cities in the late
fim do século XIX, a maior 19th century, “an evidence of
aspiração das cidades sul- their level of urbanization and
americanas, “prova do nível culture”43. Thus, Belém, who
de urbanização e cultura”43. had been trying since 1817 to
Assim Belém, que tentava build a theater worthy of its
desde 1817 ter um teatro situation as province capital,
condigno de sua situação de had actually attempted the
capital de província, chegou construction of another such
a começar outro prédio para building between 1820 and
esse fim entre 1820 e 1858. O 1858. The theater, finally built
teatro, finalmente construído in 1878, was named Theatro
em 1878, recebeu o nome da Paz, or Theater of Peace,
de Theatro da Paz, em alusão in reference to the end of the
ao fim da guerra do Paraguay War.
Paraguai. Only in 1887
Foi só no ano de did the Provincial
1887 que o governo Government begin
provincial começou to commission
a contratar obras paintings for the
de pintura da sala Concert Hall and
de espetáculos, later for the Noble
seguida pelas do Hall, from Italian
Fachada do Theatro da Paz
salão nobre, com em vista noturna. Foto CR. artists who had
artistas italianos The façade of Theatro da Paz already worked in
at night. Photograph by CR.
que já tinham the construction 185
trabalhado nas of the Cathedral,
obras da catedral, Domênico
Domênico de Angelis e de Angelis and Giovanni
Churches, Palaces and Mansions of Belém

Giovanni Capranesi, aos quais Capranesi. They would be


se juntaria o brasileiro Crispim joined by Brazilian Crispim
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

do Amaral, que traria os panos do Amaral, responsible for


de boca encomendados em bringing from Paris the stage
Paris ao cenógrafo Carpezat. curtains made by scenographer
No começo do século XX, Carpezat.
foi reformulada a fachada, The façade was rebuilt in
com o recuo da parte superior the early 20th century, when
do pórtico e redução de uma the upper part of the portico
coluna; houve a introdução was receded and one of

43. GUTIÉRREZ, Ramón. Arquitectura 43. GUTIÉRREZ, Ramón. Arquitectura


y urbanismo en Iberoamérica. Madrid: y urbanismo en Iberoamérica. Madrid:
Cátedra, s/d., p. 430. Cátedra, s/d., p. 430.
Vista geral da sala de espetáculos, com o pano de boca trazido de Paris. Foto OC.
General view of the concert hall, featuring the stage curtains brought from Paris.
Photograph by OC.

de conjuntos escultóricos the columns was reduced;


sobre as janelas das sculpture ensembles were
extremidades além da abertura added above the windows
de óculos, ornamentados por on the extremities, and oculi
bustos femininos onde antes ornamented with female busts
existiam pequenas aberturas replaced the former rectangular
retangulares. Internamente, openings. Inside, the decoration
a decoração introduzida nos introduced in the first years of
primeiros anos do século XX the 20th century brought luxury
trouxe luxo e conforto ao and comfort to the theater.
teatro, que recebeu pinturas Decorative paintings were also
decorativas também nos added to the boxes’ ceilings, as
forros dos camarotes, lustres well as crystal chandeliers and
de cristal e outras melhorias, other improvements, creating
resultando num conjunto de an ensemble comprised of
detalhes dourados, espelhos, golden details, mirrors, marbles
mármores e revestimentos and a diversity of copings,
diversos que, finalmente, lhe finally granting it the luxury
deram o luxo desejado pela desired by the fin de siècle
burguesia fin de siècle. bourgeoisie.
Ladrilhos decorados com motivos art nouveau no Palacete Bolonha . Foto CR.
Tiles decorated with Art Nouveau motifs at the Bolonha Mansion. Photograph by CR
A República e o Ecletismo
The Republic and Eclecticism

No fim do século XIX, com In the late 19th century,


a abolição da escravatura e a as slavery was abolished
instalação da República, as and the Republic was
mudanças que se esboçaram installed, the changes that
no período imperial se had started during Imperial
tornariam flagrantes. A cidade times became flagrant.
adquire dimensões ampliadas, The city’s dimensions had
causadas em expanded partly
grande parte due to rubber
pelo comércio trade. Copies
da borracha. of European-
Copiam-se os model parks,
modelos europeus wide tree-lined
de parques, thoroughfares,
vias largas e squares with
arborizadas, praças bandstands and
com coretos e fake grottos, 189
falsas grutas; were to be
equipamentos Azulejo alemão da Ville found all over
Roy & Boch, no Palacete
modernos são the city. Modern
Churches, Palaces and Mansions of Belém

Pinho. Foto JD.


introduzidos, German tile from equipment was
mudando a introduced,
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Ville Roy & Boch, at


the Pinho Mansion.
infraestrutura Photograph by JD. altering the city’s
e trazendo infrastructure and
comodidades antes bringing comforts
desconhecidas. as yet unknown.
Para as reformas de padrões Artists brought to the city
arquitetônicos são usados during previous times were
os artistas trazidos para as used to reform architectural
grandes obras dos períodos standards: the theater and
anteriores; teatro e palácios palaces are converted
tornam-se ecléticos, recebendo to Eclecticism, with the
nova decoração de fachadas e redecoration of their façades
interiores. and interiors.
Palacete Pinho. O prédio está em obras desde o início do século XXI.
Pinho Mansion. The building is being worked on since the beginning of the 21th century.
PALACETE PINHO PINHO MANSION

Rua Dr. Assis, Cidade Velha Dr. Assis Street, Cidade Velha
Construção: 1897 Construction: 1897
Principais reformas e restaurações: Main reforms and restorations:
O prédio ficou abandonado por The building was abandoned for
décadas no fim do século XX, decades in the late 20th century, a
situação agravada nos anos 1990 situation that became more serious
por uma disputa judicial. Iniciou- during the 1990s, due to a judicial
se uma restauração criteriosa no dispute. A careful restoration
ano de 2003 que foi interrompida, was initiated in 2003, but it was
assim permanecendo até a data interrupted, and remains so until
atual. this day.

Construída pelo Built by Comendador


comendador Antônio José de Antônio José de Pinho, this
Pinho, essa residência mudou residence presented a major
os padrões vigentes por change to the standards that,
quase três séculos na Cidade for almost three centuries,
Velha, bairro onde se iniciou dominated Cidade Velha,
a urbanização de Belém em the neighborhood where
1616. O bairro se mantivera Belém’s urbanization began
com a estrutura colonial de in 1616. The neighborhood
191
casas térreas e sobrados, had maintained the colonial
alinhados pelas ruas structure of ground-level or
estreitas, e a parca vegetação two-story houses, aligned in
Churches, Palaces and Mansions of Belém

preservada era restrita aos narrow streets, and where


largos das igrejas. the scarce vegetation was
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

O Palacete Pinho inova restricted to largos in front of


ao se apresentar como uma churches.
construção em dois andares Palacete Pinho innovated
e porão, com um corpo in its structure as a building
central mais alto e recuado. with two floors and a
As fachadas são revestidas basement, with a higher
de azulejos, como quase and receded central body.
todos os casarões senhoris o Its façades are covered with
foram na mesma época. Essa tiles, like almost all stately
residência, cuja restauração homes of the time. This
está suspensa há vários anos, residence, whose restoration
foi palco de uma intensa has been suspended for
atividade social e política, years, was the stage of
chamando atenção pelo luxo intense social and political
e suntuosidade das festas. activity, standing out for the
Nota-se que há uma certa luxury and sumptuousness of
liberdade no desenho da its parties.
fachada, que já prenuncia A certain liberty in the
o ecletismo. A composição façade’s design heralds the
em arcos plenos com vergas advent of Eclecticism. Its
retas ou em arco abatido, as composition in full arches
sacadas em ferro entaladas with straight lintels or in
ou levemente projetadas, o basket-handle arches, the
revestimento em azulejos são iron balconies, fitted to the
encontrados em prédios do wall or slightly projected,
período colonial e imperial, and the tiled coping can be
mas neste caso se acrescenta found in Colonial or Imperial
um lambrequim em madeira. constructions, but, in this
Os azulejos não são mais case, there is the addition of
portugueses e sim alemães, a wooden lambrequin. Tiles
da conhecida fábrica Ville were no longer Portuguese,
Roy e Boch, e existe um but rather German, from the
porão alto com abertura em famous factory Ville Roy &
óculos – soluções que não Boch, and there was a high
tinham similares no bairro basement with openings in
e que apenas começavam a the shape of oculi – solutions
192 ser implantadas na cidade. that were unprecedented
O prédio recua formando in the neighborhood, and
um jardim com grades had just recently appeared
ornamentais e colunas elsewhere in the city. The
terminando em vasos building recedes forming
Monuments - The Republic and Eclecticism

decorativos. a garden with ornamental


Monumentos - A República e o Ecletismo

A solução em planta railings and columns topped


privilegiava grandes salões, e by decorative vases.
em quase todos os ambientes Its floor plan favored great
foram executadas primorosas halls, and almost all rooms
pinturas parietais. Chama a had excellent wall paintings.
atenção que houvesse nesse It is curious that this building
prédio uma capela particular, included a private chapel,
hábito mais encontrado, no more common at the time in
período, em residências rurais. rural residences.
Detalhes da decoração The restoration, although
foram recuperados pela unfinished, did recover a
restauração, ainda que few details of decoration.
esteja inacabada. Dentre Among them are internal
eles, as pinturas decorativas decorative paintings of a rare
internas, de rara delicadeza delicacy. From a chromatic
na execução. Os azulejos da and compositional point of
fachada são, do ponto de vista view, the tiles on the façade
cromático e pela composição, are some of the finest of the
dos mais belos do período, time, and there are only two
e só há dois exemplares other exemplars of them in
similares na cidade, ambos the city, both in a precarious
com conservação precária. state of conservation.
O Palacete In the
Pinho já se 1970s,
encontrava, Palacete Pinho
nos anos 1970, was already at
em acentuada an advanced
decadência, stage of
quando foi decadence,
feito um leilão when an
que o despojou de toda a auction deprived it of
decoração interna, móveis, all internal decoration,
luminárias e até revestimento, furniture, light fixtures and
portas e ferragens. Alvo de even the copings, doors
disputa judicial, o prédio and hardware. Because of a
ficou fechado por anos judicial dispute, the building 193
e, lamentavelmente, uma was closed for years, and a
restauração recente não foi recent restoration was sadly
concluída. interrupted.
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Palacete Pinho.
Pinho Mansion.
Ver-o-Peso. Mercado em atividade desde o século XVII, com o prédio em ferro do início do século XX.
Foto OC.
Ver-o-Peso. This market has been active since the 17th century, although its current iron building dates
from the early 20th century. Photograph by OC.
MERCADO DE FERRO FISH IRON MARKET
DO PEIXE (VER-O-PESO) (VER-O-PESO)

Boulevard Castilhos França, Bairro Castilhos França Boulevard, Bairro


do Comércio do Comércio
Construção: 1901 Construction: 1901
Principais reformas e restaurações: Main reforms and restorations: The
O Mercado recebe periodicamente Market receives periodical paintings
manutenção e pintura, mas não se and maintenance, but to general
tem notícia de reformas profundas knowledge its main structure has
em sua estrutura principal. Em never undergone any deep reforms.
data não determinada, recebeu It has received protective marquees
marquises de proteção. at an undetermined date.

O mercado, considerado The Fish Iron Market, one


um dos símbolos da cidade of the symbols of the city
tanto para moradores como both for its dwellers and
para turistas, existe desde a for tourists, exists since the
primeira metade do século first half of the 17 th century,
XVII, mas só tomou a feição but obtained its current
atual no início do século appearance in the early
XX. O prédio atual foi 20 th century. The current 195
construído pelos engenheiros building was constructed
Bento Miranda e Raimundo by engineers Bento Miranda
Viana e inaugurado no dia and Raimundo Viana, and
Churches, Palaces and Mansions of Belém

primeiro de dezembro de inaugurated on December


1901. Segundo Geraldo 1st, 1901. According to
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Gomes44, esses engenheiros, Geraldo Gomes 44, these


dos mais ativos em Belém engineers, some of the most
no período do intendente active in Belém during the
Lemos, construíram o government of Intendant
mercado e receberam uma Lemos, built the market and
concessão para explorá-lo were granted a concession
comercialmente. A estrutura for its commercial
metálica veio dos Estados exploitation. Its metallic

44. Todas as referências ao mercado, neste 44. All references to the market, in this
texto, se devem a: SILVA, Geraldo Gomes. text, are from: SILVA, Geraldo Gomes.
Arquitetura do ferro no Brasil. São Paulo: Arquitetura do ferro no Brasil. São Paulo:
Nobel, 1986. Nobel, 1986.
Unidos, embora não se possa structure was brought from
precisar onde ocorreu sua the United States, although
fabricação. A inauguração foi we cannot specify where
muito divulgada na imprensa it was manufactured. Its
e nos relatórios do governo inauguration received ample
municipal, que detalharam publicity in the press and
toda a estrutura metálica. in Municipal Government
O edifício se inscreve num reports, which described its
retângulo, “cujos ângulos metallic structure in great
foram abatidos por meio detail.
de alinhamentos The building is a
poligonais”, dando rectangle, “whose
lugar, em cada canto, angles were abated
a quatro torres. São through polygonal
também quatro as alignments”, with
entradas do edifício, four towers, one
cuja fachada tem on each side. The
mais de oito metros building also has
de altura. four entrances, and
Gomes associa its façade is over
as torres aos eight meters high.
campanários de Gomes compares
catedrais góticas, these towers to the
196 o que poderia belfries of Gothic
trair, segundo o cathedrals, which,
mesmo autor, a procedência according to the author,
europeia da estrutura. might betray this structure’s
Monuments - The Republic and Eclecticism

A disposição em planta European origins.


Monumentos - A República e o Ecletismo

determina lojas abrindo para Its floor plan has stores


o exterior e bancas ao longo opening to the outside
do retângulo interno. No and stands along the
centro do pavilhão existe um internal rectangle. On the
compartimento em forma center of the pavilion,
de octógono, que servia à there is an octagonal-
administração do mercado. shaped compartment that
O telhado, em telhas used to be the market’s
marselha, tinha clarabóias administration.
de vidro e as torres cobertas The roof, made of
em zinco. A ventilação era Marseille tiles, featured
feita por venezianas laterais glass oculi and zinc-covered
e pelo lanternim central, towers. Ventilation was
mas já em relatório de 1902 through lateral venetian
constatava-se que o excesso blinds and through a central
de luz e calor precisava ser ridge vent, but as early as
corrigido. O mercado foi 1902 a report stated that the
bastante modificado, no excess light and heat needed
telhado, pela retirada do to be corrected. The market
lanternim e, na fachada, pela was heavily modified; in the
introdução de marquises, roof, by the removal of the
mas funciona de maneira oculus and, in the façade,
regular, ao lado de uma feira by the introduction of
aberta que foi recentemente slabs, but it works regularly
reestruturada com um near an open market that
projeto moderno. was recently restructured
Nas fachadas, em chapa according to a modern plan.
lisa e corrugada, uma leve On the façades, made
decoração em volutas se of smooth and corrugated
associa a molduras sob metal sheets, the main
arcos redondos para formar doorways are composed of
as portadas principais. As a light decoration in volutes
portas dos estabelecimentos associated to frames under
comerciais externos são round arches. The doors
também em arcos redondos. of external commercial
Segundo Gomes, “é establishments are also in
surpreendente a inexistência round arches. According 197
de ferro fundido” nesse to Gomes, “the absence of
prédio, onde só foi cast iron is surprising” in
empregado o ferro perfilado. this building, where only
Churches, Palaces and Mansions of Belém

O perfil característico do profiled iron was used.


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

mercado, com suas quatro The market’s characteristic


torres e o burburinho das profile, with its four
atividades comerciais, é a towers and the bustle of
referência mais conhecida commercial activity, is the
da cidade. Lugar de encontro town’s most well-known
das culturas europeia e reference. A melting pot
nativa, no período colonial, of European and native
o mercado constitui, após cultures during colonial
mais de 300 anos de times, the market is now,
existência, uma mostra after more than 300 years,
colorida de alimentos, a colorful showcase of
artesanato e práticas food, crafts and traditional
tradicionais. practices.
Mercado de Ferro da Carne. O desenho art nouveau dá leveza e transparência à estrutura de
peças pré-fabricadas. Foto JD.
Meat Iron Market. The Art Nouveau design grants lightness and transparency to this
premolded structure. Photograph by JD.
MERCADO DE FERRO MEAT IRON
DA CARNE MARKET

Boulevard Castilhos França, Bairro Castilhos Franca Boulevard, Bairro


do Comércio do Comércio
Construção: 1908 Construction: 1908
Principais reformas e restaurações: Main reforms and restorations:
A construção desse prédio This building’s construction dates
remete a duas datas: a da sua back to two different times; 1867,
execução em alvenaria, em when the masonry structure
1867, que compõe o exterior comprising the market’s exterior
do mercado, e a da introdução was raised, and 1908, when
das estruturas metálicas internas its internal metallic structures
em 1908. Foi perdendo, ao were introduced. Through time,
longo do tempo, muitos de seus it lost many of its components,
componentes, como balanças, such as scales, fountains, public
fontes, banheiros públicos. Teve restrooms. Its metal butcher’s
também substituídos seus talhos tables were also replaced by crude
metálicos por grosseiras bancadas masonry workbenches. It was
em alvenaria. Sofreu incêndio partly destroyed in a fire during
parcial no século XX. Atualmente the 20th century. Currently under
encontra-se em restauro. restoration.

O Mercado de Ferro da The Mercado de Ferro


Carne compõe-se de duas da Carne, or Meat Iron 199
construções: uma externa, de Market, is comprised of
gosto neoclássico, com dois two structures: the first one,
pavimentos e uma platibanda, a masonry Neoclassical
Churches, Palaces and Mansions of Belém

esta provavelmente introduzida building with two stories and


na reforma de 1908, e outra a platband, probably added
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

interna, uma elaborada in 1908; and the second


estrutura metálica introduzida one, an elaborate internal
naquele mesmo ano. Os metallic structure introduced
principais estabelecimentos in the same year. The main
comerciais abrem-se para o commercial establishments
exterior com portas em arco open to the exterior through
redondo. Nos quatro lados, doors in round arches. On
um pano central enquadrado all four sides, a central pane
por pilastras e com frontão framed with pillars and with
decorado marca as entradas. a decorated pediment marks
No térreo, uma porta larga em the entrances. On the ground
arco redondo é encimado por floor, a wide door shaped as a
três janelas unidas por frontão round arch is topped by three
triangular. As janelas do windows joined by a triangular
pavimento superior, previstas pediment. The windows on the
para depósito das lojas, tem top floor, intended as storage
verga reta caracterizando a rooms for the shops, have a
feição clássica do exterior do straight lintel, in tone with
prédio. the Classical features of the
As obras de introdução building’s exterior.
da estrutura metálica foram The works for the
confiadas ao engenheiro introduction of the metallic
Francisco Bolonha, que, structure were left in the
como era habitual na cidade, hands of engineer Francisco
tornou-se o responsável pela Bolonha, who, as usual,
exploração comercial do became responsible for the
empreendimento. Bolonha, enterprise’s commercial
tendo visitado a exposição exploitation. Bolonha, who
de 1900 em Paris, conhecia had visited the World Fair of
e admirava as obras de Eiffel. 1900 in Paris, was familiar
Tem-se assim um comprador with and a great admirer of
exigente, ao escolher para Eiffel’s works. Thus we have
o mercado peças em ferro a demanding buyer selecting
pré-fabricadas, de gosto pre-cast Art Nouveau iron
art nouveau, trazidas dos pieces for the market, from
estabelecimentos escoceses da the Scottish factories of Walter
200 Walter MacFarlane. MacFarlane.
Monuments - The Republic and Eclecticism
Monumentos - A República e o Ecletismo

Fachada externa do Mercado. Foto do início do século XX. Acervo JD.


The Market’s external façade. Photograph from the early 20th century. JD Collection.
O efeito conseguido The effect achieved
por meio dos elementos through decorative elements
decorativos em formas in sinuous and/or floral
sinuosas e/ou florais foi inédito shapes was unprecedented,
e surpreendeu a cidade pela and surprised the city for its
beleza e praticidade. A caixa beauty and practicality. The
d’água foi considerada pela water tower was deemed “a
imprensa da época como “um preciousness of architecture”
mimo de arquitetura”. Eram by the press. The fountain and
elogiadas também as fontes e spouts, one of them drawing
chafarizes, um deles com água drinking water, were also
potável, além dos sanitários greatly praised, as well as the
modernos, pré-fabricados em modern restrooms, pre-cast
metal. Havia também in metal. There were
“pequenas cozinhas also “small kitchens
e cafés econômicos” and economic
com mesas de ferro, cafes” with iron
lojas de armarinho “de tables, “Turkish”
turcos”, tabacarias, haberdasheries,
lojas de frutas, tobacconists and
verduras e flores. stores selling fruit,
Os talhos de carne vegetables and
eram simetricamente flowers. Pieces
dispostos e as balanças of meat were
em metal, decoradas com symmetrically displayed, and 201
pequenas esculturas em forma iron scales were decorated
de cabeça de bois. with small sculptures in the
Churches, Palaces and Mansions of Belém

O grande atrativo dessa shape of ox heads.


construção são as estruturas This market’s greatest
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

metálicas, de desenho art attraction are the metallic Art


nouveau, no interior de um Nouveau structures, inside
prédio com características a building with Neoclassical
neoclássicas. No pátio interno, features. In the internal patio,
onde se distribuem os talhos de where the pieces of meat are
carne, tem destaque o volume distributed, a main feature is
leve e sinuoso da escada the light and sinuous volume
helicoidal. As portas externas, of the helicoidal staircase.
também metálicas, são External doors, also in metal,
ornamentadas com o brasão da are ornamented with Belém’s
cidade de Belém. coat of arms.
O prédio está atualmente The building is currently
em restauração. under restoration.
Loja Paris n’América. Erguida com elementos pré-fabricados de empresa escocesa no período da
borracha, esta é uma das mais belas escadarias da região. Foto CR.
Paris n’América store. Built with premolded elements bought from a Scottish firm during the rubber age,
this is one of the most beautiful staircases in the region. Photograph by CR.
LOJA PARIS N’AMÉRICA PARIS N’AMÉRICA STORE

Rua João Alfredo João Alfredo Street


Construção: 1909 Construction: 1909
Principais reformas e restaurações: Main reforms and restorations:
Mantida com extremo cuidado Maintained with extreme care
e rigor pela família proprietária, and rigor by the family who owns
descendentes do idealizador it, the heirs of the enterprise’s
do empreendimento, a loja foi creator, the store was restored
restaurada apenas em 1996, ao only in 1996, when it changed
mudar de donos. owners.

203
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Na loja Paris n’América, a fachada em pedra trazida da Europa tem como destaques as
mansardas e o relógio inserido em torre. Foto JD.
At the Paris n’América store, the stone façade brought from Europe features mansards and a
clock installed upon a tower. Photograph by JD.
Inspirada na tipologia Although inspired upon
das grandes lojas de Paris’ great department
departamento parisienses, stores, the floor plan of
a loja Paris n’América Paris n’América reproduces
reproduz na sua distribuição, a traditional model of
porém, um modelo colonial architecture, with
tradicional da arquitetura a shop on the ground floor
colonial, o de loja no térreo and a residence on the
e residência nos pavimentos upper floors. According to
superiores. Segundo Bassalo, Bassalo, the owner of this
o proprietário desse prédio building “imported from
“importou de Paris o projeto Paris the design for his
de sua imponente casa majestic house serving both
comercial e ao mesmo commercial and residential
tempo residencial”, sendo a purposes”. Its construction
construção conduzida por was conducted by
“Raimundo Viana [...] e pelos “Raimundo Viana [...] and
mestres de obra, Salvador e by master builders Salvador
Mesquita, nos anos de 1906 and Mesquita, from 1906 to
a 1909” 45. 1909” 45.
A estrutura é em ferro, e Its structure is made of
a fachada em pedra, sendo iron and its façade of stone,
todos esses elementos and all of these elements
204 importados, assim como os were imported, as well as
revestimentos e a decoração the copings and the internal
interna e externa: espelhos, and external decoration:
luminárias, lavatórios em mirrors, light fixtures,
Monuments - The Republic and Eclecticism

louça, azulejos e detalhes de porcelain lavatories, tiles


Monumentos - A República e o Ecletismo

fachada, relógio, ornamentos and details on the façade,


e vidros decorados. Até o clock, ornaments and
calçamento externo veio da stained glass. Even the
Europa. A cobertura é em pavement outside the
telhas de ardósia – pedra store came from Europe.
muito utilizada na França, The roof is made of slate
em especial na região tiles – a stone widely used
de Dijon – empregadas in France, particularly in

45. BASSALO, Célia Coelho. O art nouveau 45. BASSALO, Célia Coelho. O art nouveau
em Belém. Belém: Funarte/Secult/UFPA, em Belém. Belém: Funarte/Secult/UFPA,
1984, p. 16. 1984, p. 16.
também em outros prédios Dijon – also employed in
do período, como no other buildings of the time,
Palacete Bolonha, pelas such as Palacete Bolonha,
possibilidades decorativas. in view of its decorative
Na fachada em pedra se possibilities. On the stone
destaca um volume em façade, a tower-shaped
forma de torre, com o volume stands out, as well
relógio, que marca o cunhal as the clock, marking the
do prédio. building’s quoin.
A loja Paris n’América The store Paris n’América
tem um mezanino ao qual features a mezzanine
se acede por uma escadaria reached by a monumental
monumental, um dos staircase, one of the finest
mais belos exemplares de exemplars of pre-cast stairs
escada pré-fabricada pela manufactured by Scottish
empresa escocesa Walter firm Walter MacFarlane
MacFarlane, existente existing in the Amazon
na região amazônica. A region. The elegance of
elegância da escada curva, this curved staircase,
que se abre em dois tramos opening upon two bays
deixando um vazio central, and leaving a central
é complementada por hollow, is complemented
uma estátua em bronze by a bronze statue which,
que, no entanto, não faz however, is not a part of 205
parte do conjunto escocês. the Scottish ensemble. On
No mezanino, equipado the mezzanine, equipped
com elegantes camarins, with elegant dressing
Churches, Palaces and Mansions of Belém

preparavam-se desfiles de rooms, fashion shows were


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

modas. prepared.
Nos andares superiores, The upper floors, which
antigamente de uso used to be a residence, are
residencial, aos quais se reached through a lateral
chega por entrada lateral, entrance. It features Eclectic
a decoração era de gosto decoration, with abundant
eclético, com abundância de mirrors and crystal
espelhos e lustres de cristal. chandeliers. The porcelain
As louças dos banheiros in the bathrooms were
eram inglesas, os azulejos English, and the tiles were
belgas e portugueses. Belgian and Portuguese. The
Lustres e arandelas são, chandeliers and sconces are
provavelmente, franceses. probably French.
Palacete Bolonha. Detalhe da fachada principal . Foto CR.
Bolonha Mansion. Detail of main façade. Photograph by CR.
PALACETE BOLONHA BOLONHA MANSION

Av. Governador José Malcher Governador José Malcher Avenue


Construção: 1915 Construction: 1915
Principais reformas e restaurações: Main reforms and restorations:
A residência foi vendida ao poder The residence was sold to the
municipal depois da morte do Municipality after the death of its
proprietário e, na década de 70, owner, and during the 1970s it was
cedida ao governo do Estado. ceded to the State Government. It
Abrigou uma secretaria de governo housed a Government Department
e ficou vários anos sem utilização and was left unused for many
até ser devolvida, em estado years, until it was returned, in a
precário, em 1997. Reformada, precarious state, in 1997. During
recebeu um elevador para atender reforms, it received an elevator
a portadores de necessidades to cater to the needs of disabled
especiais, sem que a modificação users, but this modification did
tenha interferido em suas not interfere with its architectural
características arquitetônicas. characteristics.

O proprietário, e também The owner and author


autor do projeto dessa of the project for this
residência, foi Francisco residency was Francisco
Bolonha, engenheiro pela Bolonha, an engineer who
Politécnica do Rio de Janeiro, had studied at the Rio de
construtor de muitos edifícios Janeiro Polytechnic and 207
para a intendência da capital. Na constructed many buildings
iniciativa privada, algumas de for the capital’s Intendancy.
Churches, Palaces and Mansions of Belém

suas obras foram marcantes para Some of the private buildings


a fisionomia da área central da he designed helped to shape
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

cidade. Empresário de atividades the town’s central area. An


diversificadas, Bolonha foi entrepreneur with diverse
concessionário de prédios activities, Bolonha received
públicos de grande porte, como the concession of some large
os mercados, e de quiosques de scale public buildings, such
vendas que existiam no centro as the markets and certain
de Belém, pequenas estruturas kiosks that were common
em madeira com torres de in Downtown Belém, small
cobertura imbricada, isto é, com wooden structures with towers
lâminas sobrepostas. with intricate coverings, that is,
O engenheiro era um made of overlapping blades.
conhecedor das práticas He was familiar with
inovadoras que então the innovative techniques
Mosaico com motivo floral. Foto CR.
Mosaic with floral motifs. Photograph by CR.

surgiam na Europa, then used in Europe, and


tornando-se, em frequentes became, over several trips
viagens ao exterior, grande to that continent, a great
admirador de Eiffel. Seus admirer of Eiffel. His projects
projetos utilizam estruturas use metallic structures,
metálicas, porém elas são but they are associated to
associadas aos mais diversos various elements of Eclectic
elementos da arquitetura architecture, producing
eclética, produzindo prédios buildings that are typically
característicos da linguagem Bolonha, identified
utilizada por Bolonha, throughout the city as
208 identificados na cidade como emblems of that time.
emblemáticos do período. The Palacete Bibi Costa,
O Palacete Bibi Costa, on Joaquim Nabuco Street,
na rua Joaquim Nabuco, built in the early 20th
Monuments - The Republic and Eclecticism

construído no início do século century, heralds the strong


Monumentos - A República e o Ecletismo

XX, prenuncia a verticalização verticalization Bolonha


acentuada que Bolonha would imprint as a mark
imprimiria como marca de of his private residence in
sua residência particular na Governador José Malcher
rua governador José Malcher. Street. The towers, a
As torres, marcas registradas distinguishing feature of
dos projetos de Bolonha e de Bolonha’s designs, as well
outros construtores ecléticos as those of other Eclectic
desse período, estão presentes constructors of the time, are
nos dois casos. present in both cases.
O Palacete forma um The mansion forms
conjunto com outras an ensemble with other
residências, todas de residences, all of them
propriedade de Francisco belonging to Francisco
Bolonha, distribuídas ao longo Bolonha, distributed along a
de uma rua estreita e com um narrow, slightly sloped street.
leve declive. As residências, These residences, except for
exceto a de sua moradia, his own, are marked by a
são de simetria neoclássica e Neoclassical symmetry and
contida decoração, e foram a restrained decoration, and
construídas para parentes e were built for relatives and
agregados da família. other friends of the family.
O chamado Palacete Bolonha The so-called Palacete
é um legítimo “castelo de Bolonha is an authentic
sonho”, designação criada “dream castle”, a term created
por Bossaglia46 para alguns by Bossaglia46 in reference to
dos projetos elaborados pela some of the projects created
fantasia do arquiteto florentino by the fantasy of Florentine
Gino Coppedé para a burguesia architect Gino Coppedè for
italiana. Na época mais ativa the Italian bourgeoisie. During
de Bolonha, 1909-1915, Bolonha’s most active period,
Coppedé deveria ser bastante 1909-1915, Coppedè must
conhecido na cidade pelos have been well known in
projetos da Basílica de Nazaré town, because of his projects
e de um palácio municipal que, for the Basilica of Nazaré and
muito divulgado em imagens for a municipal palace that,
e maquetes, não chegou a ser although greatly publicized in 209
construído47. images and scale models, was
A residência de Bolonha never built47.
foi projetada para uso de um Bolonha’s residence was
Churches, Palaces and Mansions of Belém

casal, distribuindo-se em três designed to be used by a


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

pavimentos e um mirante. Tem couple, and is divided into


múltiplas divisões internas three floors and a belvedere.
e decoração carregada em It features multiple internal
dourados e estuques – estes divisions and a decoration
de autoria do maranhense charged with golden and stucco
Newton de Sá –, azulejos – the latter by Maranhense
decorados, mosaicos e Newton de Sá –, decorated tiles,
revestimentos variados. mosaics and diverse copings.

46. BOSSAGLIA, Rossana. I Coppedè. 46. BOSSAGLIA, Rossana. I Coppedè.


Gênova: Sagep Editrice, 1982, p. 9-11. Gênova: Sagep Editrice, 1982, p. 9-11.
47. DERENJI, Jussara da Silveira. Arquitetura 47. DERENJI, Jussara da Silveira. Arquitetura
nortista. Manaus: Imprensa Oficial, 1998, nortista. Manaus: Imprensa Oficial, 1998,
p. 202-5. p. 202-5.
A decoração utiliza Its decoration features
reproduções de mosaicos de reproductions of mosaics from
Pompéia, relevos com temática Pompeii, reliefs with Greek-
greco-romana, azulejos art Roman themes, Art Nouveau
nouveau, pisos em vidro e, tiles, glass floorings and, on the
no exterior, telhas em ardósia outside, tiles made of colored
colorida, com detalhes de slate, with iron finials for the
acabamento em ferro para o mansard roof with a tower48.
telhado em mansarda com On his wide piece of land,
torreão48. Bolonha created a private
Dispondo de um grande street (now open to public
terreno, Bolonha criou uma rua circulation) along which
particular (hoje de circulação he distributed the houses
pública), onde distribuiu as casas belonging to his family; his
que compunham o own house
conjunto, dispondo was vertically
sua própria casa oriented. The
numa solução em building faces
altura. O prédio se the interior, with
volta para o interior, no gardens or
sem jardins, sem wide openings:
grandes aberturas, the view and
deixando a vista e os benefícios the benefits of ventilation
210 da ventilação apenas para a were restricted to the tower.
torre. Um dos engenheiros mais One of the most renowned
conhecidos da cidade no início engineers in town in the early
do século XX, Bolonha construiu 20th century, Bolonha built for
para si próprio uma residência himself a wealthy residence,
Monuments - The Republic and Eclecticism

rica, de abundante decoração e with abundant decoration and


Monumentos - A República e o Ecletismo

pouca praticidade. Teve função no practicality. It was used as a


residencial por alguns anos residence for a few years after
depois da morte do proprietário, its owner’s death, in the early
no início do século XX, e depois 20th century, and later passed
passou ao poder público. Ficou to the hands of public power.
vários anos sem utilização It was unused for many years,
perdendo, pelo abandono, and lost many of its details and
muitos detalhes e elementos decorative elements due to
decorativos. Atualmente está neglect. It is now restored, and
restaurada e abriga um centro de houses a care center for the
atendimento a idosos. elderly.

48. Idem, ibidem, p. 218. 48. Idem, ibidem, p. 218.


PAVILHÃO DOMINGOS DOMINGOS SOARES
SOARES FERREIRA FERREIRA PENNA
PENNA (ROCINHA) PAVILION (ROCINHA)

Atual sede do Parque Zoobotânico Currently the Zoobotanical Park of


do Museu Emílio Goeldi Emílio Goeldi Museum
Avenida Magalhães Barata Magalhães Barata Avenue
Construção: 1879 Construction: 1879
Principais reformas e Main reforms and restorations:
restaurações: Não há datas There are no precise dates for
precisas para as modificações the modifications that must have
que devem ter ocorrido, been effected, whether in its
seja na mudança de função transformation from a residence to
residencial para Museu, no fim a Museum in the late 19th century,
do século XIX, seja na longa or throughout the long permanence
permanência de funções ligadas of its museum functions. The most
à museologia. O restauro mais recent restoration, in the 21st
recente, do século XXI, recuperou century, recovered some of its
características decorativas original decorative characteristics,
originais, embora se possam although we may regret some of
lamentar mudanças na varanda, the changes made to the veranda at
feitas em data não determinada. an undetermined date.

211
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Vista da Rocinha. O tardo neoclássico que foi erguido numa propriedade semirrural. Foto OC.
View of Rocinha. A late Neoclassical building raised within a semi-rural property. Photograph
by OC.
As rocinhas no Pará Rocinhas, in Pará, are
equivalem a tipologias the equivalent of similar
semelhantes existentes typologies existing throughout
em todo o país no século the country during the 19th
XIX, um conjunto de century: semi-rural properties
casa e rocinha, pequena comprised of a house and
propriedade semirrural, em a croft, usually located in
geral situada em amplos extensive suburban lots.
terrenos suburbanos. This Rocinha belonged
A Rocinha pertenceu to Bento José da Silva
a Bento José da Silva Santos until 1895, when
Santos até o ano de 1895, it was bought by the State
quando foi comprada pelo Government of Pará. It
governo do estado do Pará. became the Paraense
Tornou-se a sede do Museu Museum headquarters,
Paraense, antiga Associação formerly the Philomathic
Filomática, prevendo-se a Association, with the
instalação de um “modesto intention of turning it into a
jardim zoológico e um “modest zoological park and
pequeno horto botânico”49. a small botanical garden”49.
A compra da propriedade, The purchase of this property,
criticada na época pelo fato criticized due to its distance
de ser distante da cidade, from the city, was defended
212 teve como seu defensor o by the institution’s director,
diretor da instituição, Emílio Emílio Goeldi. Goeldi
Goeldi. Goeldi entendia understood that the city’s
que o avanço da cidade iria advancement would soon
logo dirimir o problema, já solve this problem, by then
Monuments - The Republic and Eclecticism

amenizado naquela ocasião already diminished with the


Monumentos - A República e o Ecletismo

pela existência de transporte creation of public transport:


público: “linhas de bonde “the streetcar in front and
pela frente e estrada de ferro the railway on its back
pelos fundos [...] são coisas [...] are things that make it
que facilitam muito”, dizia much easier”, he said in the
ele em documento no qual document where he defended
defendia a compra. this purchase.
O prédio tem The building presents
características de um tardio some features of late

49. CRISPINO, Luís Carlos Bassalo et alii. As 49. CRISPINO, Luís Carlos Bassalo et alii. As
origens do Museu Paraense Emilio Goeldi. origens do Museu Paraense Emilio Goeldi.
Belém: Paka-Tatu, 2006, p. 155. Belém: Paka-Tatu, 2006, p. 155.
neoclássico – elevação Neoclassicism – an elevation
do solo para salientar o from ground level to
volume simétrico e regular, highlight its symmetrical and
frontão triangular com regular volume, a triangular
ângulos marcados por pediment with angles marked
estátuas – e do ecletismo by statues – and some of
– nas pinturas internas. Eclecticism – the paintings
As esquadrias com arco on the inside. The doorframes
apontado e vidros coloridos with ogee arches and the
foram retiradas em alguma stained glass were removed in
reforma, descaracterizando a some reform, disfiguring the
fachada50. façade50.
O edifício, 19.90 17.10 9.30
This
recentemente building,
5.80

restaurado, where a
com recent
14.80

recuperação restoration
das pinturas 26.00 5.00 15.30
recovered
1.80

parietais, some of
nos dias its wall
atuais serve como área de paintings, is now used as an
exposições. exhibition hall.
A chamada Rocinha do The so-called Rocinha of
Museu Goeldi é uma das the Goeldi Museum is one 213
últimas construções dessa of the last constructions
tipologia que permanecem of its kind to remain in the
no centro da cidade. Além da city center. In addition to
Churches, Palaces and Mansions of Belém

construção principal, com sua the main construction, with


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

escadaria frontal, merecem its frontal staircase, the


ser visitados o Parque Zoobotanical Park, the first
Zoobotânico, o primeiro na one in town, is also worthy
cidade, com destaque para o of a visit, particularly the
prédio do aquário, em linhas Art Déco Aquarium. From
art déco. Do paisagismo the Museum’s original
original do conjunto do Museu landscaping, the water
permanece o reservatório de reservoir still remains,
água, rebuscada construção an elaborate Eclectic
com formas ecléticas. construction.

50. SOARES, Roberto de La Rocque. 50. SOARES, Roberto de La Rocque.


Vivendas rurais no Pará. Belém: Fumbel, Vivendas rurais no Pará. Belém: Fumbel,
1996, p. 50-51. 1996, p. 50-51.
Roteiros

Igrejas, palácios e palacetes - Roteiro 1


1. Palacete Pinho
2. Igreja do Carmo e Capela da Ordem Terceira
3. Casa das Onze Janelas
4. Igreja e Colégio dos Jesuítas

Bairro mais antigo de Belém, a Cidade Velha reúne igrejas e


palácios, solares em azulejos e muitas residências com fachadas
do século XIX e início do XX. Percorrendo suas ruas estreitas, as
primeiras da cidade, pode-se perceber que a função residencial
ainda predomina, dando tranqüilidade à caminhada. Tomando
como ponto de partida o Palacete Pinho, imponente moradia de
fachada azulejada, passa-se à Igreja do Carmo, única fachada em
pedra dos templos da cidade, tendo ao lado sua Ordem Terceira.
Na praça em frente estão os vestígios de uma capela setecentista
desaparecida no século XX, a do Rosário dos Homens Brancos.
Prosseguindo pela antiga rua do Norte, hoje dr. Assis, a Fábrica
do Guaraná Soberano, em azulejos branco e azul, mantém
214 uma bela luminária em metal na fachada em dois andares com
sacadas também em metal. Chegando na praça da Sé, local
de nascimento da cidade em 1616, encontra-se a Casa das
Onze Janelas, que abriga o Museu de Arte Contemporânea. Na
Itineraries

igreja e colégio jesuíta de Santo Alexandre está o excepcional


Museu de Arte Sacra e a moderna Galeria Fidanza; no Forte do
Roteiros

Castelo, o Museu do Encontro, onde foram reunidos testemunhos


arqueológicos da fase da fundação, encontro das culturas
europeia e nativa.

Igrejas, palácios e palacetes - Roteiro 2


5. Catedral da Sé
6. Solar Barão de Guajará
7. Igreja de São João
8. Palácio Lauro Sodré
9. Palácio Antônio Lemos
Visitando essa série de prédios imponentes pode-se entender a
importância que Belém adquirira nos séculos XVIII e XIX. Igrejas
e palácios, além de residências da nobreza regional, circundam
grandes praças com alguns dos primeiros monumentos em
espaço público da cidade. O Palácio dos Governadores e a
pequena Igreja de São João são obras do arquiteto Antônio Landi
(1713-1791), que também atuou no interior da Sé. Datada de
1900, a estátua de frei Caetano Brandão, entre a Sé e o antigo
templo dos jesuítas, a atual igreja de Santo Alexandre, é um
dos mais belos monumentos da cidade, com autoria de Enrico
Quatrini. Na frente dos palácios, há uma série de conjuntos de
interesse: a estátua ao general Gurjão, de autor português, é
seguida por um belo relógio em ferro, que, assim como os postes
de desenho art nouveau, é de procedência escocesa, da empresa
Walter MacFarlane. Logo após está o cais do Ver-o-Peso, com
seus barcos de transporte de mercadorias regionais, e o casario
da rua Marquês de Pombal, com uma sucessão de fachadas
azulejadas.

Igrejas e mercados - Roteiro 3


10. Mercado de Ferro do Ver-o-Peso
11. Mercado de Ferro da Carne
12. Igreja e Convento das Mercês 215

13. Capela Pombo


14. Paris n’América
Churches, Palaces and Mansions of Belém

15. Igreja de Santana


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

16. Igreja do Rosário

No período colonial, a cidade de Belém era o maior centro de


escoamento de produtos nativos. Na fase áurea de exploração
da borracha, 1870-1911, tornou-se o polo da exportação desse
produto e o centro de chegada das mercadorias europeias que
inundavam a região: artigos de luxo, materiais de construção,
roupas, produtos alimentícios e toda a sorte de novidades. Junto
ao mercado, chegou a existir no início do século XX um prédio
destinado à Bolsa de Valores da cidade. A modernização do
porto, no mesmo período, produziu efeitos renovadores na área
comercial do entorno. A loja Paris n’América, um dos símbolos
do ecletismo da cidade, é testemunho dessa fase. O bairro
preserva também algumas importantes igrejas coloniais: Mercês,
Rosário e Santana, além da capela Pombo, as duas últimas
desenhadas pelo arquiteto Landi.

Os caminhos do ecletismo - Roteiro 4


17. Theatro da Paz
18. Palacete Bolonha
19. Basílica de Nazaré
20. Rocinha do Museu Goeldi

Ainda que construído nos anos 70 do século XIX, com


intenção classicizante, o prédio do Theatro da Paz adquiriu
traços ecléticos em reforma feita nos primeiros anos do século
XX, na administração do governador Augusto Montenegro
(1900-1908). Na praça da República, fronteira ao teatro, está
um conjunto escultórico, objeto de concurso internacional
vencido pelo genovês Michele Sansebastiano. De acordo com
o ecletismo do período, a praça recebeu coretos em ferro
de origem francesa e elementos do paisagismo inglês, como
pontes e coretos com imitações de pedras. Muito próximo,
216 fica o Palacete Bolonha, exemplo exacerbado do ecletismo
regional, com sua decoração abundante e diversificada.
Seguindo pela avenida Nazaré ou pela Governador José
Malcher, podem ser vistos muitos palacetes, residências
Itineraries

particulares da burguesia da borracha, como o Palacete Bibi


Roteiros

Costa ou o Palacete Montenegro, hoje Museu da UFPA. O


projeto da Basílica de Nazaré, do italiano Gino Coppedè, que
seria uma cópia da clássica Basílica de São Paulo Fora dos
Muros em Roma, foi sobrepujado pelo ecletismo dominante
na arquitetura local. A poucos passos, pode ser visto o
Colégio Gentil Bittencourt, antigo educandário para meninas
órfãs, com cuidada arquitetura de linhas classicizantes. Um
pouco mais adiante, passando por prédios senhoriais, alguns
azulejados, fica a Rocinha do Museu Goeldi e seu Parque
Zoobotânico. Mais afastado, ao seguir pela avenida Magalhães
Barata, a fachada do Mercado de São Braz merece ser
observado, por seu exterior com volumes equilibrados e belos
detalhes de um contido ecletismo do início do século XX.
Itineraries

Churches, palaces and mansions - Itinerary 1


1. Palacete Pinho
2. Church of Carmo and Chapel of the Third Order
3. Casa das Onze Janelas
4. Jesuit Church and College

The oldest neighborhood in Belém, Cidade Velha, is home


to churches and palaces, tile-covered stately homes and many
residences with façades dating from the 19th and early 20th
century. Walking along its narrow streets, the first ones in the city,
it is noticeable that residences are still predominant, making it a
peaceful stroll. Starting at Palacete Pinho, a sumptuous dwelling
with a tiled façade, we move on to the Church of Carmo, the
only stone façade among the city’s temples, and to the Third
Order on its side. On the square in front are the vestiges of a
17th-century chapel that disappeared during the 20th century,
the Rosário dos Homens Brancos. Moving along the former Rua
do Norte, now Dr. Assis Street, the Guaraná Soberano Factory,
covered in white and blue tiles, maintains a beautiful metal light
fixture on its two-story façade with metal balconies. Arriving at 217
Praça da Sé, where the city was founded in 1616, we will find the
Casa das Onze Janelas, housing the Museum of Contemporary
Art. At the Jesuit Church and College of Santo Alexandre, we
Churches, Palaces and Mansions of Belém

will find the exceptional Museum of Sacred Art and the modern
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Fidanza Gallery; and, at Forte do Castelo, the Encontro Museum,


exhibiting archeological testimonials of the town’s foundation and
the union of European and native cultures.

Churches, palaces and mansions - Itinerary 2


5. Cathedral of Sé
6. Solar Barão de Guajará
7. Church of São João
8. Lauro Sodré Palace
9. Antônio Lemos Palace
As we visit this series of sumptuous buildings, we may come
to understand the importance Belém had acquired during
the 18th and 19th centuries. Churches and palaces, as well
as residences belonging to the local nobility, surround great
squares with some of the first public monuments in town.
The Governors’ Palace and the small Church of São João are
projects by architect Antônio Landi (1713-1791), who also
worked in the interior of Sé. Dated from 1900, the statue of
Frei Caetano Brandão, between the Sé and the former Jesuit
temple, the present-day Church of Santo Alexandre, is one
of the most beautiful monuments in town, and was designed
by Enrico Quatrini. In front of the palaces, there is a series of
interesting pieces: the statue in honor of General Gurjão, by
a Portuguese artist, is followed by a beautiful iron clock, from
Scottish firm Walter MacFarlane, just like the Art Nouveau
lampposts. Soon after that, we will find the Ver-o-Peso docks,
with its ships transporting regional merchandise, and the rows
of houses at Marquês de Pombal street, with a succession of
tiled façades.

Churches and markets - Itinerary 3


10. Mercado de Ferro Ver-o-Peso
218 11. Mercado de Ferro da Carne
12. Church and Convent of Mercês
13. Pombo Chapel
Itineraries

14. Paris n’América


Roteiros

15. Church of Santana


16. Church of Rosário

During colonial times, Belém was the most important center


for the trade of native goods. During the golden times of rubber
exploitation, 1870-1911, it was responsible for most of the exports
of this product, and the main gateway for the European imports
that flooded the region: luxury artifacts, construction materials,
clothing, food products and all sorts of novelties. Next to the
market, a building that should have become the town’s Stock
Exchange was constructed in the early 20th century. The harbor’s
modernization, at the same time, produced a renovation of the
surrounding commercial areas. The Paris n’América store, one of
the symbols of Eclecticism in town, is a testimonial to that stage.
The neighborhood also preserves a few major colonial churches:
Mercês, Rosário and Santana, as well as the Pombo Chapel, these
last two designed by architect Landi.

The paths of Eclecticism - Itinerary 4


17. Theatro da Paz
18. Palacete Bolonha
19. Basilica of Nazaré
20. Goeldi Museum’s Rocinha

Although built in the 1870s in a Classicizing frame of mind,


the building of Theatro da Paz acquired Eclectic features in
a reform undertaken in the first years of the 20th century,
during the administration of Governor Augusto Montenegro
(1900-1908). At República Square, next to the theater, is a
sculpture ensemble, the object of an international contest
won by Genoese Michele Sansebastiano. In accordance with
the Eclecticism then in vogue, the square received French
iron bandstands and elements of English landscaping, such as
bridges and gazebos with faux rocks. The Palacete Bolonha is 219
very near, an extravagant instance of regional Eclecticism, with
its abundant and diverse decoration. Following along Nazaré
Avenue or Governador José Malcher Avenue, we can spot several
Churches, Palaces and Mansions of Belém

mansions, private residences of the rubber bourgeoisie, such


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

as Palacete Bibi Costa or Palacete Montenegro, now the UFPA


Museum. The project for the Basilica of Nazaré, by Italian Gino
Coppedè, should have been a replica of the Classical Basilica
of Saint Paul Outside the Walls in Rome, but was overrun by
the reigning Eclecticism of local architecture. A few steps away,
we will see the Colégio Gentil Bittencourt, a former school for
orphan girls, with its meticulous Classicizing architecture. Farther
ahead, after passing some stately homes, some of them covered
with tiles, we will find the Goeldi Museum’s Rocinha and its
Zoobotanical Park. Proceeding even farther, along Magalhães
Barata Avenue, the façade of the São Braz Market is worthy of
notice, due to its balanced exterior and the beautiful details of a
restrained early-20th-century Eclecticism.
Glossário

Abóbada – teto curvo que serve de cobertura ao edifício ou a


parte dele. Tem inúmeras formas.
Arruador – encarregado do traçado a cordel e da abertura das
ruas no período colonial.
Balaústre – cada uma das pequenas colunas feitas em pedra,
massa ou metal, que servem para sustentar um parapeito ou
peitoril. As formas acompanham o estilo da arquitetura.
Balaustrada – série ou fileira de balaústres que forma um
parapeito.
Bibienesco – ao estilo da família Bibiena, célebres artistas e
cenógrafos italianos, conhecidos em toda a Europa no século
XVIII.
Bossagem – saliência sobre as paredes para receber decoração.
Em geral, dá a aparência de painéis em relevo, com vários
aspectos: em sulcos, em chanfro, arredondado etc.
Consistório – lugar de assembleia, de reunião de sacerdotes.
Corruchéu – arremate de elemento arquitetônico em forma de
220
pirâmide, pináculo, agulha.
Cruz – instrumento de suplício composto de duas madeiras,
uma atravessando a outra, símbolo da redenção para os cristãos.
Glossary

Há várias formas, conforme a disposição e o tamanho dos braços:


Glossário

Cruz grega – onde os braços se equivalem.


Cruz latina – onde o braço longitudinal é mais longo.
Desenhador – desenhista de arquitetura. O termo é usado
ainda hoje em Portugal para técnicos de construção. No período
colonial, designava o indivíduo que fazia também o registro em
desenhos das riquezas naturais da Colônia.
Entablamento – parte do edifício que compreende a
arquitrave, o friso e a cornija, ou seja, toda a parte superior das
colunas.
Fogaréu – ornato em forma de labareda em geral saindo de
um vaso ou urna em pedra ou massa. Na igreja representa a fé, a
devoção e o sacrifício.
Guirlanda – festão ornamental em flores ou frutas.
Lambrequim – elemento decorativo feito em madeira ou metal
recortados e usado na beirada dos telhados.
Lanternim – parte lateral de um telhado que ajuda na
iluminação e ventilação do mesmo. Pode ser em lâminas de
madeira ou em vidro.
Loggias – arcada aberta, pórtico abobadado.
Platibanda – moldura, mais larga do que saliente, que
contorna o telhado.
Pidoba – palha de palmeira usada para cobrir os telhados.
Resplendor – diz-se dos círculos luminosos, auréolas, à volta
da cabeça de santos. Comum no período barroco como raios
ao redor de triângulo ou da figura do Espírito Santo. Representa,
com o nome de Glória, um céu aberto povoado de anjos.
Retábulo – construção em madeira, mármore ou outro
material, ornamentada, que fica acima do altar.
Sala dos pontificiais – sala dos dignatários eclesiásticos, dos
sacerdotes.
Taipa – sistema de construção muito antigo que usa o barro
para erguer as paredes. A consolidação se dá pela colocação de
apoios em madeira. A taipa de mão é feita com barro atirado com
221
a mão. Na taipa de pilão, usa-se cascalho e saibro socado.
Telha vã – telhado sem forro, cujas telhas são soltas, sem
argamassa para fixá-las.
Churches, Palaces and Mansions of Belém

Transepto – galeria que nas igrejas cruza a nave central. A sua


Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

extensão determina a forma de cruz grega ou de cruz latina para


as plantas com essa disposição.
Tríglifo – ornato peculiar dos estilos clássicos, usado nos frisos
e formado por sulcos e ressaltos alternados.
Trompe l’oeil (pintura de quadratura ou pintura de ilusão)
– maneira de pintar dando efeitos de perspectiva e sombra de
forma a criar a ilusão de espaços palpáveis.
Urnas – vasos que fazem o arremate de balaustradas, ângulos
de altares ou de frontões.
Volutas – ornatos em espiral usados no arremate de capitéis ou
altares.
Glossary

Arruador – the person in charge of opening and defining the


streets’ alignment with string during colonial times.
Baluster – each one of the small columns, made of stone,
mortar or metal, supporting a parapet or windowsill. Their shapes
change according to architectural styles.
Balustrade – series or row of balusters forming a parapet.
Bibienesque – in the style of the Bibiena family, famous Italian
artists and scenographers, well known throughout Europe during
the 18th century.
Bossage – salience upon walls intended to receive decoration.
Usually appears as a panel in relief, which may have various
aspects: creviced, chamfered, round etc.
Consistory – the place where the assembly of priests meet.
Cross – torture instrument comprised of two wooden bars,
one across the other, a symbol of redemption for the Christians. It
comes in many shapes, according to the placement and size of its
arms:

222 Greek Cross – where the arms are of equal size.


Latin Cross – where the longitudinal arm is the longest.
Desenhador – architectural sketch artist. The term is still used
in Portugal to refer to construction technicians. During colonial
Glossary

times, it designated the person who also did illustrations of the


Glossário

colony’s natural wealth.


Entablature – part of the building comprising the architrave,
the frieze and the cornice, that is, the whole upper portion of
columns.
Fogaréu – flame-shaped ornament, usually springing out of a
vase or urn made of stone or mortar. In the church, it stands for
faith, devotion and sacrifice.
Garland – ornamental festoon with flowers or fruit.
Halo – luminous circles, or aureoles, surrounding the heads of
saints. Commonly represented during the Baroque period as rays
around a triangle or the figure of the Holy Spirit. Under the name
of Glory, it appears as an open sky filled with angels.
Lambrequin – decorative element made of cut wood or metal,
used on the edge of roofs.
Loggias – open arcade, vaulted portico.
Platband – a frame, more wide than salient, surrounding a
roof; parapet.
Pidoba – palm tree thatch used to cover roofs.
Pontifical hall – a hall meant to be used by Ecclesiastical
Dignitaries, priests.
Retable – ornamented construction in wood, marble or other
material, placed above the altar; altarpiece.
Ridge vent – opening at the sides of a roof for illumination and
ventilation. Can be made of wooden or glass blades.
Spire – architectural element on top of a building, shaped as a
pyramid, a pinnacle or a needle.
Taipa (rammed earth) – very old construction system that
raises walls out of mud upon wooden supports. Taipa de mão, or
wattle and daub, is made out of hand-beaten mud. Taipa de pilão
uses gravel and clay beaten with a pestle.
Telha vã – a roof with no ceiling, comprised of loose roof tiles,
with no mortar to attach them.
Transept – in churches, a gallery crossing the central nave. Its 223
extension determines the shape of Greek or Latin Cross of each
floor plan.
Churches, Palaces and Mansions of Belém

Triglyph – ornament common in Classical styles, used on


friezes and formed by alternated grooves and saliencies.
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

Trompe l’oeil (quadratura painting of illusionist painting) – a


painting technique that generates effects of perspective and
shadow and thus creates the illusion of palpable spaces.
Urns – vases on the edges of balustrades, altars or pediments.
Vault – curved ceiling covering a building or part of it. It can
take many shapes.
Volutes – spiral-shaped ornaments used at the edges of capitals
or altars.
Bibliografia

BASSALO, Célia Coelho. O art nouveau em Belém. Belém: Funarte/


Secult/UFPA, 1984.
BAZIN, Germain. A arquitetura religiosa barroca no Brasil. Record:
Rio de Janeiro, 1956. 2 v.
BERREDO, Bernardo Pereira. Anais históricos do Estado do
Maranhão. Maranhão: Tip. Maranhense, 1849.
BETTENDORF, João Felipe. Crônica da missão dos padres da
Companhia de Jesus no estado do Maranhão. Belém: Fundação
Cultural do Pará/Secult, 1990.
BOSSAGLIA, Rossana. I Coppedè. Gênova: Sagep Editrice, 1982.
BURY, John. Arquitetura e arte no Brasil colonial. Org. Myriam
Andrade Ribeiro de Oliveira. Brasília: Iphan/Monumenta, 2006.
COSTA, Lúcio. A arquitetura jesuítica no Brasil. Revista do Iphan,
v. 5, Rio de Janeiro, 1941. In Arquitetura religiosa. São Paulo: MEC/
Iphan/USP/FAU, 1978.
CRISPINO, Luís Carlos Bassalo et al. As origens do Museu Paraense
Emilio Goeldi. Belém: Paka-Tatu, 2006.
224
CRUZ, Ernesto. Igrejas de Belém. Belém: Prefeitura Municipal, 1974.
DERENJI, Jussara da Silveira. Teatros da Amazônia. Belém: Prefeitura
de Belém/Fumbel, 1996.
Bibliography

________ . Arquitetura nortista. Manaus: Imprensa Oficial, 1998.


Bibliografia

EÇA, Manuel de Souza. Derrota do Rio Amazonas. In RIBEIRO,


José do Amaral. Fundação de Belém do Pará. Jornada de Francisco
Caldeira de Castelo Branco em 1616. Brasília: Senado Federal, 2004.
FERREIRA, Alexandre Rodrigues. Viagem filosófica ao rio Negro.
Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi, 1993.
________ . Viagem filosófica pelas capitanias do Grão Pará, Rio
Negro, Mato Grosso e Cuyabá. Iconografia. Rio de Janeiro: Conselho
Federal de Cultura, 1972.
FONTES, Gloria Marly Duarte Nunes de Carvalho. Alexandre
Rodrigues Ferreira: aspectos de sua vida e obra. In Cadernos da
Amazônia. Manaus: CNPQ/Inpa, 1966.
GOELDI, Emílio. Alexandre Rodrigues Ferreira. Brasília: UnB, 1982.
GUTIÉRREZ, Ramón. Arquitectura y urbanismo en Iberoamérica.
Madrid: Cátedra, s/d.
HURLEY. Jorge. Belém do Pará sob o domínio português. Belém:
Clássica, 1940.
KOCH, Wilfried. Dicionário dos estilos arquitetônicos. São Paulo:
Martins Fontes, 1998.
LA CONDAMINE, Charles Marie. Viagem pelo Amazonas, 1735-
1745. São Paulo: Edusp, 1992.
LAMARTINE, Alfredo. Tricentenário da fundação de Belém. Belém:
Livraria Bittencourt, 1916.
LEAL, Monsenhor Américo. A Igreja da Sé. Belém: Falangola, 1979.
MEIRA FILHO, Augusto. Evolução histórica de Belém do Grão Pará.
Belém: Grafisa, 1976. 2 v.
________ . O bisecular palácio de Landi. Belém: Grafisa, 1973.
________ . Nova contribuição ao estudo de Landi. Belém: Grafisa,
1974.
MENDONÇA, Isabel Mayer Godinho. Amazônia felsínea.
Antônio José Landi: itinerário artístico e científico de um arquiteto
bolonhês na Amazônia do século XVIII. Comissão nacional para as
comemorações dos descobrimentos portugueses: Lisboa, 1999. 225
________ . Antônio José Landi: 1713-1791. Um artista entre dois
continentes. Coimbra: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
Churches, Palaces and Mansions of Belém

MORAES, Padre José de. História da companhia de Jesus na extinta


província do Maranhão e Pará. Rio de Janeiro: Alhambra, 1987.
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

OBERACKER, Carlos. A contribuição teuta à formação da nação


brasileira. Rio de janeiro: Presença. 1985. 2 v.
OLIVEIRA, Myriam Andrade Ribeiro. O rococó religioso no Brasil e
seus antecedentes europeus. São Paulo: Cosac Naify, 2003.
PALÁCIO ANTÔNIO LEMOS. Memória e restauro. Belém: Fumbel,
1994.
REAL, Regina. Dicionário de belas artes. Termos técnicos e matérias
afins. Rio de Janeiro: Fundo de Cultura, 1962. 2 v.
REIS, Nestor Goulart. Imagens de vilas e cidades do Brasil colonial.
São Paulo: Edusp/IOE/Fadesp, 2000.
SANJAD, Thais; COSTA, Marcondes Lima da. Azulejos na história. In
O Liberal - Caderno Amazônia. Belém, p. 265-9, 30 jan. 2008.
SECRETARIA DE CULTURA, DESPORTOS E TURISMO DO PARÁ.
Igreja de Santo Alexandre. Levantamento técnico. Belém: Secdet,
1982.
SECRETARIA EXECUTIVA DE CULTURA DO ESTADO DO PARÁ,
org. Feliz Lusitânia: Museu de Arte Sacra. Belém: Secult, 2005. v. 3.
________ . Feliz Lusitânia: Forte do Presépio, Casa das Onze Janelas.
Belém: Secult, 2006, v. 4.
SILVA, Geraldo Gomes. Arquitetura do ferro no Brasil. São Paulo:
Nobel, 1986.
SMITH, Robert. Arquitetura civil do período colonial. Separata da
Revista do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, Rio de Janeiro,
v. 5, n. 17, 1969.
SOARES, Roberto de La Rocque. Vivendas rurais no Pará. Belém:
Fumbel, 1996.
SOBRAL, Maria de Lourdes. As missões religiosas e o barroco no
Pará. Belém: UFPA/Secdet, 1986.
TEMUDO, André Pereira. Relação do grande Rio Amazonas
novamente descoberto. In AMARAL, José Ribeiro do. Fundação de
Belém do Pará. Jornada de Francisco Caldeira de Castelo Branco em
1616. Brasília: Senado Federal, 2004.
226
VIANNA, Arthur. A Santa Casa de Misericórdia paraense. Belém:
Sejup, 1992.
________ . As fortificações da Amazônia. In Annaes da bibliotheca e
Bibliography

archivo publico do Pará. Pará: Tip. Lauro Sodré, 1905. t. V.


Bibliografia
Referências Iconográficas

Duplas de guarda: Foto de Octavio Cardoso.


p.9: “ de stad und fort van grand para”, original manuscrito,
anônimo, 1640 circa. Algemeen Rijksarchief, Haia. In Reis Filho,
Nestor Goulart.
p.13: “A Fundação da Cidade de Belém.” Óleo sobre tela de
Theodoro Braga, 1908. Acervo Mabe.
p. 17: Alfredo Lamartine, Mapas do século XVII: Brasília, 1610,
Johannes Blaeu; L’Amerique Meridionale, 1689, P. Coronelli; Le
Bresil, 1656, Sanson D’Abbeville.
p.21: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
p.22: Detalhe de mapa das defesas da Barra e Cidade de Belém,
anônimo, 1724. Acervo Fumbel.
p. 33: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia.
p.36: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia.
p.41: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia. 227
p.43: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia.
Churches, Palaces and Mansions of Belém

p.46: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.


Iconografia.
Igrejas, Palácios e Palacetes de Belém

p.53: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.


Iconografia.
p.54: Romeu do Nascimento Teixeira, Belém do Pará.
p. 59: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia.
p. 60: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia.
p.62 e 63: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia
p.64: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia.
p.67: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia.
p. 68: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia.
p.69: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia.
p.70: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia.
p.71: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia.
p. 73 e 74: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia.
p.80: Alexandre Rodrigues Ferreira, Viagem Filosófica.
Iconografia.
p.103: Foto à esquerda - Álbum de Governo de Augusto
Montenegro, 1908. Foto à direita - Acervo Célia Bassalo.
p. 173: Acervo Fumbel.
p. 190 e 193: Desenho cedido por Estacon Engenharia.

228
Iconographic References
Referências Iconográficas
IGREJAS, PALÁCIOS E

Jussara da Silveira Derenji e Jorge Derenji


PALACETES DE BELÉM
Churches, Palaces and Mansions of Belém
Jussara da Silveira Derenji e Jorge Derenji

ROTEIROS DO PATRIMÔNIO
Este é o sexto título da série Roteiros do
Patrimônio que o Programa Monumenta/Iphan
tem o prazer de publicar.
Os autores nos propõem uma viagem desde o
surgimento do pequeno núcleo de Santa
Maria de Belém do Grão Pará até a metrópole
regional de nossos dias, para conhecermos o
contexto de criação dos mais importantes
monumentos da arquitetura civil e religiosa
que pontuam a cidade.

IGREJAS, PALÁCIOS E PALACETES DE BELÉM


T his is the sixth title in the Heritage Itineraries
collection, proudly published by the Monu-
menta/Iphan Program.
The authors take us on a journey from the
advent of the small settlement Santa Maria de
Belém do Grão Pará to the regional metropolis
of the present day, through the creation of the
most relevant monuments of civil and religious
architecture spread throughout the city.

Vous aimerez peut-être aussi