Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
¡Padre celestial,
mira aquí abajo desde tu Trono eterno!
¡Padre de amor,
mira cómo tu Hijo Unigénito ruega por los pecadores, por tus criaturas!
¡Escucha la súplica de tu Hijo!
¡Sangre del Cordero que no pide venganza, sino que lava nuestros pecados!
Padre de amor,
haznos encontrar la gracia,
¡escucha la súplica de tu Hijo!
----
Texto alemán:
Das Blut des Lamms schreit nicht um Rach(e): es tilgt die Sünden.
Texto alemán:
«Heute wirst du bei mir im Paradiese sein»
So versprichst du ihm voll Milde: Heut(e) wirst du bei mir im Paradies sein.
Gib uns auch zur lezten Stunde jenen Trost aus deinem Munde:
Heute wirst du bei mir im Paradiese sein!
Tercera Palabra
Madre de Jesús,
tú, que llorando amargamente permaneces firme al pie de la Cruz,
suspirando de tristeza...
Tú, a quien de siete formas atraviesan los tormentos del sufrimiento de tu Hijo,
ahora precisamente, en la hora de la amarga separación...
Tú, como mar de constancia serena, firme, impasible,
acoges como hijo al fiel muchacho,
y asimismo también a nosotros, ¡a nosotros!
Madre de Jesús,
tú, refugio de todos los atormentados por el pecado que comenten,
permanece a nuestro lado a la hora de nuestro final angustioso destino.
¡Madre de la Ternura, no nos dejes!
Texto alemán:
«Frau, hier siehe deinen Sohn. Und Du, siehe deine Mutter.»
Cuarta Palabra
---
Texto alemán:
«Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?»
Quinta Palabra
---
Texto alemán:
«Jesus rufet: Ach, mich dürstet!»
¡Libéranos,
oh Mediador entre Dios y los hombres,
de la perdición!
Escúchanos,
oh Dios humanado, nuestros ruegos:
¡no sean en vano para nosotros tu muerte y tus lágrimas!
---
Texto alemán:
«Es ist vollbracht»
Es ist vollbracht!
An das Opferholz geheftet,
haget Jesus in der Nacht;
und dann ruft er laut:
Es ist vollbracht!
Was uns jenes Holz gesachadet,
wird durch dieses gut gemacht.
Septima Palabra
Texto alemán:
«Vater, in deine Hände empfehle ich meinen Geist»
He aquí que leo esta frase "ER IST NICHT MEHR" cuya traducción literal
reza: "él ya no es más (=él está acabado)". Me pongo a pensar en la palabra ER y en
la persona a quién se refiere, me viene a la cabeza entonces el comienzo de san Juan,
y se me ocurre traducir: "el Grito de Dios es ya silencio".
El terremoto
Lo han destrozado.
Murmullo en las profundidades de la tierra.
¡Han acabado con Él!
¡Qué escalofrío, oh Gólgota, desgarra tus entrañas
mientras pende Él, muerto sobre tu cima!
texto alemán:
O Sonne, fleuch
und leuchte diesem Tage nich!