Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
original grec, compte tenue du substrat semitique (Verbum Salutis 5; Paris 1930) 279,
n. 5.
1. EL ANUNCIO A ZACARIAS
ed. di Friedrich Rehkopf, ed. italiana Giordana Pisi (Brescia 1982) nn. 36-40, 53,
55-57 y p. 619.
6 S. Munoz Iglesias, Los evangelios de la infancia, ill: Nacimiento e infancia de
(JBL Monograph Series VI; Philadelphia 1951), constata paralelos verbales, idiomaticos
y semanticos, paralelos de forma literaria y de tipos de asociaci6n, paralelos completos,
paralelos de paralelismo, paralelos con diferencia fija, paralelismo de Mt y Lc compara-
dos con los de la Misna y la Tosefta. EI mismo sistema fue empleado por H. L. Strack
/ P. Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch II (Mu-
nich 1922-28, 31961) 55-153.
8 P. Joüon, L'Evangile, p. 279 n. 5; p. 5, nota a Mt 2,1.
10 J. Jeremias, Die Sprache, 19s, ofrece una lista bastante completa, sin ser
14 lbtd., 21 n. 23.
15 P. Joüon, L'Evangile, 279s.
16 G. Dalman, The Words of Jesus, 183.
17 M. Zerwick, Analysis philologica Novi Testamenti Graeci (Roma 1960) 127s.
TRASFONDO SEMfTICO DE LC 1-2 39
1962) 314 n. 5; 39 n. 2.
21 M. Zerwick, Analysis philologica, 128.
31 Jb(d.' 36.
10,27). Tambien Hch lo presenta en citas del AT: ld>ptrn; (Hch 2,39; cf.
J1 3,5). Kupm; 6 0e6~ crou (Hch 3,22; cf. Dt 18,15.18 en LXX).
1, 17: tvromov a'irtoß (cf. 1, 15). Ya hemos dicho que es traducci6n de
'~Eli,. Lc emplea tvromov con preferencia a eµ1tpoo0ev (Lc 7 ,27) y
tvav'tiov (Lc 1,6), terminos que suele evitar, y a evavtt (Lc 1,8), que
s61o usa raramente. tvromov no se encuentra en Mt ni en Mc; Jn lo
emplea unicamente una vez en 20,30. En Lucas, por el contrario, aparece
con mucha frecuencia: Lc 22 veces, Hch 13 veces. Fuera de los evange-
lios se encuentra en Pablo (Pastorales, 8 veces; restantes cartas, 6 veces)
y en el corpus joanico (32 veces en Ap). Se sospecha que este uso de
tvromov es prelucano 43 •
tv 1tVE'6µatt Kai M>vaµa. Este par de vocablos se transmite con
frecuencia en el NT. Pablo (1 Cor 2,4; 1 Tes 1,5) y Lucas lo utilizan unas
veces en forma paratactica con Kai (Lc 1,17.35; Hch 10,38); otras, en
forma genitival (Lc 4,14; Hch 1,8; Rom 15,13.19). El empleo paratactico
indica influjo semftico 44 y puede ser prelucano 45 • Resulta notable en
Lc 1,13-17, donde en el dialogo del angel se emplea 8 veces el Kai.
1, 18: 1tpOOßeßT\ICUfa tv tat~ itµepm~. Este giro aparece solamente
en el evangelio de la infancia de Lc (Lc 1,7.18; 2,36). La construcci6n
con tv, en vez de genitivo, dativo o acusativo, se conoce en los LXX,
pero hay que consideratla como un hebrafsmo (C'~'::l M::l: Gn 18, 11; 24, 1;
Jos 13,1; 23,2; 1 Re 1,1); lo mismo se ha de decir de la ausencia de la
c6pula eivm. Aunque este fen6meno es conocido tambien en griego
clasico, la frecuencia con quese da en Lc supone un influjo semftico 46 •
1,19: tvromov toß eeoU. Corno en 1,6.
Kai a1toKpt0Ei~ 6 äyyiAoc; eiTCEV. Esta förmula es un reflejo de la
hebrea i~M'i pri o de su correspondiente aramea i~Mi m1' 47 • a1tOKpt-
0Ei ~ ... eiTCEV, que como frase introductoria se encuentra principalmente
en los LXX (Gn, Tob, Dn), es considerada como un septuagintismo. La
förmula aparece en el NT (sin6pticos y Hch) hasta 91 veces (48 en Mt,
7 en Mc, 30 en Lc, 6 en Hch). Otras förmulas alternativas lucanas son:
a1tOK'.pt9Ei c; eM,yev (Lc 3' 11; 13' 14)' a1tOK'.pt9Ei c; Ecj>'Jl (Lc 23 '3 .40)'
a1tOK'.pt9Eic; AE'YEt (Lc 11,45; 13,8; 17,37).
· 6 m:xpro't'Tp(CÖ c; tvromov. Es una frase hebrea que se aplica a los
ministros del rey, los cuales estan a su servicio para ejecutar sus 6rde-
nes 48 •
1,20: x:cxi Uio6. Aparece aquf por primera vez en Lc esta partfcula de
uni6n que corresponde a rmit En el NT la usan principalmente Mt (27
veces) y Lucas (26 veces en Lc y 8 en Hch). Esta ausente de Mc y de Jn.
En Pablo aparece una vez, y 12 en Ap.
E<r!J 01.C01U'öv. La construcci6n perifrastica es frecuente en Lucas (39
veces en Lc, 25 en Hch), mientras que los otros sin6pticos la emplean
menos (Mt, 5 veces; Mc, 15). M. Zerwick 49 atribuye la construcci6n
perifrastica en el griego del NT a influjo semftico, y mas especfficamente
a influencia aramea.
1tA1lj)0.>0ipovtcxt. Tenemos aquf uno de los 74 casos en que Lc emplea
la pasiva divina preferentemente en labios de Jesus: 15 de estos casos son
comunes a Mc, y 59 propios de Lc. Esta pasiva divina se encuentra 29
veces en los Logia (Q). Por un prurito de celo en la observancia del
segundo mandamiento (Ex 20,7; Dt 5,11), ya antes del nacimiento de
Jesus 50 se habfa prohibido en el judafsmo el empleo de nombres divinos,
y para expresar la acci6n y los sentimientos divinos 51 se recurrfa a
perffrasis tanto en .hebreo como en arameo.
1,21: x:cxi Tlv 6 A.cx6c; 1tpooaox:rov. Cf. supra ecru cncoote'öv.
K'.CXt t9cxuµcx~OV tv 'Ccp XPOvt~EtV. tv 'C<f> XPOvt~EtV se puede entender
en sentido temporal ("cuando"), y asflo emplea Lc l,8s, o bien en sentido
causal ("por cuanto", "porque"), sentido no usual en el NT 52 • Con
9cxuµa~ro indica el objeto sobre el que recae la admiraci6n (cf. sentido de
tm en Lc 2,33; 4,22; 9,43; 20,20), respondiendo asf a la preposici6n i,1'
con el ncri ("extrafiarse de algo"). Pero es de notar que el objeto sobre el
que recae una acci6n va precedido muy frecuentemente en hebreo por la
lncluso en Hch, donde solamente aparece una vez (Hch 1,14), la transmi-
si6n textual es doble: Mc:xptaµ (Alejandrino, Vaticano, Efrem, Beza) y
Mc:xpic:x (Papiro Bodmer XVII, del s. VII).
1,28: 6 ld>pto<;. En Lc 1-2 el empleo de ld>pto<; difiere del resto del
evangelio (Lc 3-24). En el evangelio de la infancia se emplea 27 veces:
en 24 casos se refiere a Dios, y en 3 (Lc 1,43.76; 2,11) a Jesus. La
aplicaci6n del tftulo a Dios parece responder a un uso prelucano, mientras
que la aplicaci6n a Jesus es un uso lucano normal 64 • En Lc 3-24 se
emplea 37 veces referido a Jesus, y 9 a Dios en citas de los LXX (Lc
4,8.12.18.19; 10,27; 13,35; 19,38; 20,37.42).
1,30: E'Öpe<; yap xaptv mpa 'tql ~. F6rmula tfpicamente hebrea.
Aparece ya, dirigida a Noe, en Gn 6,8 (cf. Gn 18,3; 39,4) 65 •
1,31: x:cxi iao\i a'UUttµ'l'U. Sobre K<Xi iö0'6 cf. lo indicado a prop6sito
de 1,20: es traducci6n del hebreo 1n, mm 66 • La frase entera es emplea-
da por Lc como un "futurum instans" 67 •
x:cxi x:c:xAiaet<; to övoµc:x c:xi>toG '11'\0'oUV. El empleo del futuro de
indicativo en el Nuevo Testamento por influjo semftico tiene fuerza de
imperativo categ6rico: "he aquf que concebiras ... y daras a luz un hijo
y le llamaras por nombre Jesus"; este "llamaras" parece que no debe
entenderse en sentido profätico, sino en imperativo 68 • El mismo giro se
encuentra aplicado a Ismael (Gn 16,11), al Emmanuel (ls 7,14; cf. a
Isaac: Gn 17,19) y a Jesus (Mt 1,21); en todos esos casos x:c:xAiaet<; no
significa una continuaci6n de la profecia, sino una orden (cf. Mt 5,21.
27.33).
'11'\0'oUV es un nombre hebreo -comunicado a Jose en Mt 1,21- que
adopta diversas formas: Oseas, Josue, Jesus. Significa "Yahve es ayuda"
o "Dios el Salvador" 69 •
1,32: uio<; uvfotoo. Este tftulo se encuentra 29 veces en los LXX. La
construcci6n sin artfculo, que resulta dura en griego, supone un estado
constructo hebreo (cf. Sir 4, 10) 70 • 'Ü'lflCJ'tO~ para referirse a Dios (cf.'
Mt 5,9: uiot 0Eoo) es expresi6n preferida por Lucas (Lc 1,32; 1,35.76;
Hch 7,48; 16,17). El empleo de este termino sin artfculo es prelucano,
pues en Hch 16,17 hallamos toU uvicrtou.
d110ftcretm (" sera llamado ") es un hebrafsmo por "sera estimado, sera
considerado como" (cf. Lc 1,35.76; 2,23; Mt 5,9) 71 •
1,33: ei~ toi>~ ai&va~. Expresi6n que traduce el arameo 7Qi,11i, (Dn
2,44; cf. Dn 7,14; Jn 12,34; Ap 9,15).
Lc 1,34: ercri avöpa oU ytvro01ero ("pues no conozco var6n"). En
hebreo, "no conocer var6n" (cf. Gn 19,8) es no tener relaciones conyuga-
les (cf. el empleo de avöp6~ en Lc 2,36). La particularidad de que Marfa
no habfa tenido relaciones, ni pensaba tenerlas en el futuro, se expresa en
hebreo por el participio: tD'M ril1i' 'll'M (asf traduce Delitzsch); el perfecto
'Ml1i' significarfa "no conozco aquf y ahora''. Tanto en' hebreo como en
arameo, e.se matiz de presente quese prolonga en el futuro se expresa en
participio 72 • .
1,35: Kai cX1tOKpt0ei~ ... ei1t€V: 'El participio pasivo cX1tOKpt9el~ +
ei1t€V como frase introductoria es un septuagintismo que se encuentra
especialmente en Gn, Tob, Dn. No obstante, este pleonasmo participial
se toma como un claro hebrafs'mo (iQM'i ll1'i) o aramafsmo (iQMi l'ill1) 73 •
La f6rmula se encuentra en el NT 91 veces, 30 de ellas en Lc (48 en Mt,
7 en Mc, 6 en Hch) 74 •
e1tEA.eUcretm em cre (''vendra sobre ti "). Afirmar que el Espfritu Santo
viene sobre una persona es tfpico del AT (ls 61,1; cf. tambien Hch 19,6);
en el NT esta en la persona (Rom 8,9; 1 Cor 3,16) 75 •
öuvaµi~ i>viatou. Cf. 1,32.
emCJKtaan. Estetermino refleja un sustrato semftico (hebreo-arameo):
m~lli. La nube es el signo de la presencia de Dios (cf. Lc 9,34) 76 •
semitizante que recuerda la versi6n de los LXX: µE"(aA. uvnv {Lc 1,58),
1tOIDV (Lc 1,72; 10,37) 105 •
clc; yevroc; Kai yevroc;. Traducci6n del giro semitico ,,,, ,,,i, 106 •
1,51: E1tOtTtCJ11V Kpa'to<;. Las estrofas tercera y cuarta del Magnificat,
construidas sobre un patr6n salmico 107 , presentan cinco construcciones
asindeticas (Lc l,51a.b.52.53.54). Parecen ser prelucanas. La construc-
ci6n asindetica, contraria el espfritu de la lengua griega y corriente en
arameo 108 , se da especialmente en el evangelio de Jn.
EV ~paxiovt amoo. Metafora semitica. El USO de la preposici6n EV
con matiz instrumental parece obedecer en Lc al empleo de documentaci6n
semitica (cf. Lc 3, 16; 10,27 [5 veces] etc.). öuxvoia K:apöiac; airt<öv. La
falta de articulo en la dependencia genitival, que con tanta frecuencia se
observa en Lucas (Lc-Hch), se debe a la existencia de un estado construc-
to en el ap6grafo 109 •
1,52: Ö'UV<XO''tcX<; „. 't<X1tE\.VoU<;. 1tE\.VOOV'ta<; „. 1tAO'U'toUV'ta<;. En los
logia de Jesus transmitidos por los sin6pticos hay por lo menos 138 casos
de paralelismo antitetico: 30 en Mc, 44 en Mt, 30 en Lc y 34 en materia-
les comunes a Mt-Lc 110 • Este recurso estilistico es tipicamente semitico.
1,54: µVT\0'0f\Vat ("recordandose"). Aunque esta construcci6n cabe en
el estilo griego, probablemente es una traducci6n servil del hebreo
i:iti, 111 , como aparece en la retroversi6n de F. Delitzsch.
1,55: Ka000c; e~A.rpEV. Esta expresi6n que hallamos 12 veces en los
LXX (Dt 13,18; 26,19; Ju 1,20 etc.), se dice de una orden, promesa o
amenaza de Dios. El verbo tiene aqui el sentido de "prometer". Si quisie-
ramos reconstruir la frase, que pudo ser inicial, tendriamos algo similar
a "Yahve hizo una promesa a David en favor de Salom6n", en hebreo
-segtin P. Joüon 112- l"!Ci,Uii, iii nM i:li 'liM. .
108 C. F. Burney, The Aramaic Origin of the Fourth Gospel (Oxford 1922) 49s.
109 J. Jeremias, Die Sprache, 19, aduce una larga lista de estos genitivos sin
articulo.
110 Hart sido coleccionados y citados expresamente todos en J. Jeremias, Teolog(a
440s.
113 Cf. J. Jeremias, Die Sprache, 45.
114 Jb(d., 28 y 64.
115 K. Beyer, Semitische Syntax, 266-286.
116 J. Jeremias, Die Sprache, 64.
117 G. Dalman, The Words of Jesus, 25s.
TRASFONDO SEMITICO DE LC 1-2 55
130 J. Jeremias, Die Sprache, 74; P. Joüon, L,'Evangile, 293s; cf. P. Winter, *"Two
Notes on Luke 1-II with regard to the Theocy or'lmitation Hebraism"': Studia 1heolo-
gica 7 (1953) 158-165.
TRASFONDO SEMITICO DE LC 1-2 57
septuagintismo de imitaci6n.
174 J. Jeremias, Die Sprache, 20.
Griechisch, § 352.
176 J. Jeremias, Die Sprache, 24 n. 39, especifica la cita de cada uno de los pasajes
donde se encuentra.
64 ESTUDIOS BfBLICOS - Luis Dfez Merino
la muerte" (M~Q Cll'~) (cf. Mt 16,28), tfpica del hebreo postbfblico y del
arameq, y puede estar en relaci6n con la idea de la muerte concebida
como un caliz amargo que hay que beber 177 •
2,27: tv t4} 7tVE'6µau. El uso del tv causal es un hebrafsmo 178
tv t4) eic:myayciv. Construcci6n semitizante 179 • Aunque la forma
de la frase con tv t4l e infinitivo aparece en griego clasico, su uso tempo-
ral obedece al esquema hebreo 180 •
1tOtf\Gat aino6c;. El aino6c; es pleonastico 181 y refleja la fuente
hebrea subyacente.
2,29: a1toA.ua.c;. P. Joüon 182 ve aquf un matiz semimodal que habrfa
que traducir por "poder" ("puedes dejar marchar"), reflejando asf la forma
hebrea yiqtol. Aunque wv a1toA.ua.c; puede interpretarse tambien como
futuro pr6ximo (cf. Jn 16,22), es preferible el sentido anterior.
2,29-32: El Nunc dimittis, escrito siguiendo el esquema del "pa-
rallelismus membrorum", se encuentra casi completamente libre de lu-
canismos 183 • M. Black 184 supone que Lc pudo disponer de un ap6-
grafo arameo.
ÖE0'1tota. Lc prefiere emplear el termino öec:m6'rll<; en lugar de lC'Uptoc;
(Lc 2,29; Hch 4,24; Ap 6, 10) refiriendose a Dios y en oposici6n a öoß-
A.oc;, pero no parece suponer una Vorlage especial. Segtln G. Dal-
man 185 , Lc traduce el arameo ,,Q ("mi sefior"), como sucede por
ejemplo, Nl'iN T'l'i,~ ,,Q /Nl'iN i::ll'M ,,Q 186 •
2,30: to a0Ytfwt6v aou ö etoiµamx<; (lit. "tu salud 187 que has
preparado". EI uso pleonastico de O'OU es un hebrafsmo 188 (cf. tambien
Jn 2,23; 7,3; 17,24).
2,31: Kat<X n:p00(1)1tOV. Corresponde al hebreo '~~r,. Aquf se emplea
probablemente en sentido propio, pero tambien puede entenderse en un
sentido secundario ("a disposici6n de"), como en Gn 13,9: "todo el pafs
esta a tu disposici6n" 189 , y en Gn 24,51: "Rebeca esta a tu disposi-'
ci6n". Si se acepta este matiz, entonces la salvaci6n no se impondra: las
naciones podran rechazar la luz, e Israel la gloria. Asf se prepara la idea
expresada en Lc 2,34.
Ei<; an:oKaA.'\J\jflV t0vrov. Hemos insistido en que la ausencia de artfcu-
lo en el genitivo se <lebe frecuentemente a influjo hebreo 190 • P.
Joüon 191 prefiere traducir an:oKaA'\J\jfl<; por "desvelamiento", pues aquf
se quiere expresar, nias que el efecto propio de la luz ( = claridad), el
hecho negativo de eliminar las tinieblas. La Peshitta traduce gelyana, de
galah, que ofrece un sustrato muy aceptable para an:oKafl.:mvm<;.
2,33: Kai 6 m'rilP autoG Kai it µfttrlp. "Padre y madre" es la unica
manera de poder expresar en hebreo el concepto "padres" 192 • Asf se
expresa cuatro veces Lc. EI modo griego es yovet<; (que tambien aparece
6 veces; cf. Lc 2,27.41.43). Lc emplea en el evangelio de la infancia la
forma hebrea 193 sin duda por mimetismo con la Vorlage que traduce.
Kai 1iv ... 0a.'Uµa~6vte<;. Otro caso de construcci6n perifrastica,
frecuente en Lc, aunque se da en otros lugares del NT 194 •
2,34: Maptaµ. Corno antes, encontramos la forma semltica del nom-
bre de Marfa.
föoi> omo<; Kcitm. föe>U = mn.
(Gn 18,11; Jos 13,1; 23,1) los LXX no emplean la preposici6n, lo cual
indica que Lc conocia el :l de su fuente o que traduc(a directamente 201 •
a'ICO '!il<; 1CC1.p9Evia.<; a.irtft<; (" despues de su virginidad Vg: a II; II
1966) 581, 4, b.
TRASFONDO SEMITICO DE LC 1-2 67
2,37: Kai aim) xftpa. La ausencia de c6pula que ba sido suplida por
un demostrativo es un fen6meno frecuente en Lc 204 e indicio de un
sustrato bebraico.
2,38: av0roµoA.oyci'to. Corresponde a1 verbo bebreo Min 205 •
'Iepc)'\xmA.ftµ. En el NT encontramos 76 veces 'IepooaaA.ftµ (forma
semftica) y 63 veces 'Iepoo6A.'Uµa (forma acomodada a1 griego) 206 •
Lucas bace el siguiente empleo: en Lc, 'IepOOCJaA.ftµ 27 veces, 'Iepoo6-
A'Uµa 4; en Heb, 'IepOOCJaA.ftµ 36, 'Iepoo6A.'Uµa 232.
2,39: v6µov K'Upioo. Vease 2,23 201 •
Lc 2,40: xapt~ 0Ecro.
Este genitivo sin artfculo puede entenderse como
efecto de un estado constructo subyacente 208 •
maxa.
2,41: 't'fl fop't'fl toß Lc suele emplear la expresi6n pleoforfsti-
ca para designar las fiestas (cf. tambien Lc 22,1). En cambio, Mc 14,1
emplea directamente el termino bebreo maxa. En Heb 12,4 se dice
solamente maxa 209 •
2,42: Kai öte eyeveto. Kai öte se encuentra en Lucas (6 veces en Lc,
2 en Heb) y en otros lugares del NT (2 en Mt, 5 en Mc, 10 en Ap). Es
un modo bebraizante de introducir la frase que tiene mucbas manifestacio-
nes, entre otras con las conjunciones. Responde a1 bebreo 'i'l'i 210 •
2,43: EV t<P U7tOOtpe<j>etv. El uso temporal de ev t«P con infinitivo es
bebraizante 211 •
208 Ibfd.
209 P. W. Van der Horst, "Notes on the Aramaic Background of Luke II,41-51",
en Enkele Aspekten van het Kindsheids Evangelie (Tongerlo 1960) 55ss; id., "The
Finding of Jesus in the Temple. Some Observations on the Original Form of Luke
II,41-51a": NovTest 4 (1960) 161-173.
210 J. Jeremias, Die Sprache, 26s.
219 Cf. P. Winter, "Lk:2,49 and Targum Jerushalmi": ZNW 45 (1954) 145-179; id„
ron cuando Jesus cumpli6 los doce aiios se aprecian pocos elementos
prelucanos 230 •
CONCLUSIONES