Vous êtes sur la page 1sur 10

Language Teaching

http://journals.cambridge.org/LTA

Additional services for Language Teaching:

Email alerts: Click here
Subscriptions: Click here
Commercial reprints: Click here
Terms of use : Click here

Bilingual classroom interaction: A review of recent research
Marilyn Martin­Jones

Language Teaching / Volume 33 / Issue 01 / January 2000, pp 1 ­ 9
DOI: 10.1017/S0261444800015123, Published online: 12 June 2009

Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0261444800015123

How to cite this article:
Marilyn Martin­Jones (2000). Bilingual classroom interaction: A review of recent research. Language Teaching, 33, pp 
1­9 doi:10.1017/S0261444800015123

Request Permissions : Click here

Downloaded from http://journals.cambridge.org/LTA, IP address: 132.203.235.189 on 30 Apr 2013
Survey article
Bilingual classroom interaction: A review of recent research'
Marilyn Martin-Jones University of Wales, Aberystwyth, UK

Classroom-based research in bilingual settings" is more linguistic turn. Researchers such as Milk
now entering its third decade. Its origins lie in stud- (1981, 1982), Sapiens (1982) and Guthrie (1984)
ies which were carried out in bilingual education were among the first to adopt a more linguistic
programmes in the United States in the latter half of approach in their work. Milk and Sapiens focused on
the 1970s. Over the course of the last twenty years or the Spanish/English discourse of Mexican-American
so, research in this area has taken a number of signifi- teachers in two different secondary schools in San
cant theoretical and methodological turns. These Jose, California. Guthrie conducted a comparative
developments have been partly due to the interdisci- study of two teachers (one bilingual and one mono-
plinarity of the work undertaken and to intersecting lingual) working with Chinese learners in a
currents of influence from fields of social science Californian elementary school. These researchers
research which began to emerge in the 1970s, partic- gave particular prominence to the analysis of class-
ularly conversation analysis, interactional sociolin- room discourse functions. Their aim was to throw
guistics and microethnography.They are also due to light on the ways in which teachers and learners
the gradual diversification of research sites. As were getting things done bilingually. They were also
research began to be taken in different historical concerned about the language values being transmit-
locations and in different educational contexts in ted to the learners through the communicative prac-
Africa, Europe, North America (including Canada), tices of the teachers. In their analyses of their
South America, South and South East Asia, we began audio-recorded data, they drew on descriptive
to see different kinds of research questions being frameworks developed by linguists who were work-
asked. ing on monolingual discourse. For instance, Milk
(1981) used an adapted version of the classroom dis-
course model proposed by Sinclair and Coulthard
Early developments (1975). The original inventory of 22 classroom dis-
The first significant breakthroughs were made when course acts compiled by Sinclair and Coulthard was
researchers began to work with audio-recordings of adapted so as to focus on the patterns of code-
classroom interactions and when analyses took a switching in the data.
I discussed the methodology of these studies
Marilyn Martin-Jones is Professor ofBilingualism and (along with some of the research findings) in an ear-
Education at the University of Wales, Aberystwyth lier research review (Martin-Jones, 1995), so I will
(email: mqm@aber.ac.uk). Her main interests lie in the not replicate this here. I will just note here that this
following areas of research: (1) codcswitching in bilin- work was constrained by the approach adopted to
gual classroom discourse; (2) bilingual litcraq' practices discourse analysis. Analyses were oriented toward
and the uses of texts in home and school contexts; and cataloguing and quantifying. The focus was still on
(3) the processes involved in implementing language individual acts rather than on the sequential flow of
education policies in multilingual settings. Most of the classroom discourse. The main preoccupation was
research that she has undertaken has been of a qualita- with teacher talk, and the analysts' interpretations of
tive, ethnographic nature. She has directed research pro- the functions of teachers' utterances tended to be
jects in both school and community contexts. Her work privileged.
has been published in edited collections and in journals In monolingual and bilingual classrooms, teachers
such as Language and Education, The Journal of and learners exchange meanings with each other in
Multilingual and Multicultural Education, The
1
International Journal of the Sociology of Language This is a much enlarged and considerably revised version of a
and Applied Linguistics. In 1996, she co-edited (with paper which appeared in: N. H. Hornberger and D. Corson (eds)
Monica Heller) two consecutive issues o/Tinguistics and (1997), Research Methods in Language and Education
(Vol. 8, Encyclopedia of Language and Education), Kluwer
Education, on the theme: 'Education in multilingual Academic Publishers: Dordrecht, The Netherlands. An earlier
settings: discourse, identities and power'. Most draft was included in the Occasional Papers in Language and
recently, she has been working on a book (co-edited until Urban Culture (Paper 10), Centre for Applied Linguistic
Kathryn Jones) entitled: Multilingual Literacies: Rescarch.ThamcsValley University, London, UK.
u
Although I have employed the term 'bilingual' throughout this
Reading and Writing Different Worlds (to be pub- review, I am not excluding multilingual settings where more
lished shortly byJohn Benjamins). than two languages or language varieties are used.

Lang.Teach. 33,1-9. Printed in the United Kingdom © 2000 Cambridge University Press 1
Bilingual classroom interaction: A review of recent research
intricate and highly routinised sequences of interac- My decision to organise this part of my review
tion.They attend to each others' contributions to the into three separate sections does not imply that these
interaction and, in a bilingual setting, they also attend dimensions of bilingual classroom discourse are
to each others' proficiency in the languages involved unrelated. In fact, most of the studies referred to
in the interaction. What was still lacking in the early below take account of all three dimensions of bilin-
studies of bilingual classroom talk was an account of gual discourse: its situatedness, synchrony and
what Mehan has called: 'the mutual synchronization sequentiality. Since the scope of this review does not
ofbehaviour'(1981:40). permit a full account of each of the studies men-
tioned or detailed examples of real classroom dis-
course practices, I refer readers to the researchers'
own accounts. I have also been selective in the range
The interactional turn: major of studies mentioned. The field is growing rapidly.
developments The range and quality of the work undertaken to
The late 1970s saw a surge of interest in the dynamics date is impressive. I have tried to capture some of this
of spoken interaction. The impetus for this was the range in the studies selected.
seminal work of Erving Goffhian (1967, 1981) and
the development of the new social science fields
ofethnomethodology (Garfinkel, 1972), conversation- Foregrounding the situated nature of bilingual
al analysis (Sacks, ScheglofF& Jefferson, 1974), interac- classroom talk
tional sociolinguistics (Gumperz, 1982) and The interactional sociolinguistic approach developed
microethnography (Erickson & Shultz, 1981). The by John Gumperz (1982) has been particularly influ-
impact of these approaches to the analysis of talk was ential in studies of classroom discourse carried out in
already evident in studies of bilingual classroom dis- bilingual settings, especially his notion of 'contextual-
course conducted in the early 1980s (see, for example, ization cue' (1982:131). According to Gumperz, con-
Zentella, 1981; Erickson & Mohatt, 1982; Erickson et textualization cues are any choices of verbal or
al., 1983 and Moll et al., 1985 ). Attention shifted away non-verbal forms within a communicative encounter
from the communicative functions of individual utter- which interlocutors recognise as 'marked', that is,
ances to the sequential structures of classroom dis- choices which depart from an established or expected
course. The focus was now on the joint enactment of pattern of communication. Contextualisation cues
teaching and learning by bilingual teachers and learn- range from phonological, lexical and syntactic choices
ers rather than just on teacher talk. The contexts for to difFerent types of codeswitching and style shifting.
teaching/learning were no longer seen as given but as They also operate at the prosodic, paralinguistic,
constituted through interaction and therefore contin- kinesic and gestural level. An interactional sociolin-
ually open to change and negotiation. guistic approach to classroom discourse analysis fore-
This concern with the situated and sequential grounds the ways in which teachers and learners
nature of classroom discourse has continued to be a draw on contextualisation cues and on the back-
central feature of most research carried out in bilin- ground knowledge that they bring to difFerent com-
gual settings. With the diversification of research sites municative encounters. (Background knowledge is
in the late 1980s and early 1990s and with the refine- ' also characterised in this research literature as frames,
ment of approaches to the study of bilingual scripts, schemata, structures of expectation or mem-
codeswitching (Auer, 1984,1990,1998; Heller, 1988), bers' resources.) These cues and knowledge resources
considerable advances have been made in this field. In are seen as the key means by which participants in
the first section below, I will give examples of studies bilingual teaching/learning encounters negotiate
which have foregrounded the situated nature of bilin- their way through an interaction, make situated infer-
gual classroom talk, drawing attention to the ways in ences as to what is going on and work out their
which meanings are negotiated moment by moment respective discourse roles.
in bilingual classroom interactions. In the second sec- There is now a growing body of classroom-based
tion, I will look at research which has focused on research on the use of codeswitching as a contextuali-
timing and synchrony in classroom interactions, and, sation cue. We now have ample examples in the
in particular, on the accomplishment of cultural con- research literature of teachers using code contrast as a
gruence. In the third section, I will turn to analyses of resource for demarcating difFerent kinds of discourse:
recurring patterns of codeswitching, particularly to signal the transition between preparing for a lesson
those which recur across sequential structures of and the start of the lesson; to specify a particular
classroom discourse (e.g., initiation-response-evalua- addressee; to distinguish 'doing a lesson' from talk
tion sequences). I will show that the identification of about it; to change footing or make an aside; to distin-
such patterns of codeswitching has led researchers to guish quotations from a written text from talk about
look for explanations beyond the immediate context them; to bring out the voices of difFerent characters in
of the interaction, beyond the school, in the wider a narrative; to distinguish classroom management
social and political context. utterances from talk related to the lesson content.
Bilingual classroom interaction: A review of recent research
When codeswitching occurs in classrooms as a have greater proficiency in a language than their
contextualisation cue, it frequently co-occurs with interlocutors anticipate that their interlocutors will
other cues, particularly prosodic cues or non-verbal not understand what they are about to say and there-
cues such as a change in eye gaze direction or ges- fore switch to another language to facilitate commu-
tures.This may well be a distinctive feature of bilin- nication. It can serve as a 'self-facilitating' resource
gual classroom discourse, particularly in situations (e.g., for students) if used to avoid making errors or
where teacher talk predominates. to fill lexical gaps.
Teachers codeswitch to get their points across but Most of the research so far has been carried out in
they also attend to the language proficiencies and classroom contexts where teacher-led discourse pre-
preferences oTthe learner(s). Auer (1984) provided a dominates, so the evidence of spontaneous
useful distinction between two kinds of codeswitch- codeswitching by learners as a self-facilitating strate-
ing which enables us to take account of this. He gy is still rather slim. Certainly, teachers' attitudes to
identified two main orientations to the use of code learner switching vary considerably: some studies
contrast as a contextualisation cue: discourse-related describe classrooms where learners' persistent use of
and participant-related codeswitching111. Discourse- the first language is accepted by teachers because this
related switching is speaker-oriented: it serves as a enables learners to make contributions (see
resource for demarcating different kinds of utter- Camilleri, 1996; Lin, 1990,1996; Rubagumya, 1993,
ances or stretches of discourse within an interaction- 1994). In other classrooms, learner codeswitching is
al sequence. Participant-related switching is either discouraged or proscribed. Arthur (1996)
hearer-oriented: it takes account of the hearer's lin- describes the discourse rules of the two primary
guistic preferences or competences. Although this classes she studied in Botswana as follows:
distinction was first formulated in community-based 'Codeswitching from English to Setswana as a facili-
research on bilingualism, it is particularly relevant to tative strategy was used exclusively by the teach-
the analysis of bilingual classroom discourse and has ers...The discourse rules internalised by the learners
been taken up by researchers in different educational deny them the freedom to use their first language as
settings (Arthur, 1995, 1996; Baiget-Bonany, 1999; a means to increase their participation' (1996: 24-5).
Martin, 1996, 1997, 1999a/b; Martin-Jones, 1995; In yet another context, Canagarajah (1995) reports
Mejia, 1994,1998;Nussbaum, 1990). that learners in English classes in Jaffna switched into
Participant-related codeswitching predominates in Tamil in secretive exchanges when their teacher was
some bilingual classrooms, especially in primary not paying attention. In this way, they helped each
school contexts (see Arthur 1995,1996;Bunyi 1997; other to make sense of the lesson content.
Martin, 1996, 1997, 1999a/b; Merritt et al., 1992; These different uses of code-switching as a con-
Ndayipfukamiye, 1996; Zentella 1981).These are set- textualisation cue have been documented in diverse
tings where those involved in classroom conversa- bilingual learning environments. However, as Auer
tions have different communicative repertoires and (1990) points out, it is impossible to compile a com-
linguistic abilities. In such settings, teachers and prehensive inventory of the functions of codeswitch-
learners are continually adjusting their use of lan- ing. The number of possible functions is infinite.
guage to accommodate one another as they try to Speakers are continually creating new ways of draw-
make sense of each others' contributions. Thus, par- ing on code contrast as a communicative resource.
ticipant-related codeswitching occurs when teachers The aim of studies in this area should instead be to
provide translations, reformulations, clarifications and provide detailed accounts of the specific interactional
explanations for learners. It also occurs when teach- practices that have evolved in particular classroom
ers try to make links between the cultural content of settings in particular cultural and historical contexts.
lessons and learners' life-worlds outside the class- Because of the fine-grained nature of the interac-
room (Canagarajah, 1995; Ndayipfukamiye, 1996). tional sociolinguistic approach to the study of bilin-
Or, it can be manifested in occasional switches in gual classroom interaction, extensive use is made of
teachers' discourse (e.g., on question tags) aimed at audio-recording. Particular teaching/learning events
encouraging contributions from learners or check- are transcribed and analysed in detail. A further dis-
ing on understanding (Arthur, 1996). (I will look at tinctive feature of this approach is that care is taken
this particular use of codeswitching in greater detail not to privilege the analyst's interpretation of the
later on in this paper). meanings generated by codeswitching. In most stud-
As Nussbaum (1990) points out, teachers and ies of this kind, the researchers check their interpre-
learners can engage in participant-related code- tations by asking the participants in the events
switching. She suggests that partipant-related recorded to listen to the audio-recording.The aim is
codeswitching can serve as a 'heterofacilitative' or to achieve as much convergence as possible between
'self-facilitating' resource. It can serve as a 'heterofa- the participants' understandings of what was going
cilitative' resource when speakers (e.g., teachers) who on in the event and those of the analyst.
1
Auer (1990) uses the term'code alternation".
Bilingual classroom interaction: A review of recent research
Investigating the accomplishment of the class, how closely they positioned themselves
synchrony in bilingual interactions with regard to the learners and the rhythm and the
timing of the classroom activities. Erickson and
The microethnographic approach to social interac- Mohatt showed that the Odawa teacher's style was
tion (Erickson & Shultz, 1981) was developed along- more congruent with the interactional conventions
side the early work in interactional sociolinguistics. that the children were familiar with in home and
There is a similar emphasis on the situated and community contexts. However, this teacher's style
sequential nature of classroom discourse. By the early was also shown to be quite variable: she moved in
1980s, recommendations were being made about and out of different ways of teaching. In addition,
how this approach might be applied to studies in Erickson and Mohatt found that, during the course
bilingual classrooms (Mehan, 1981; Moll, 1981; Moll of the year, there were signs of changes in the style of
et al., 1985;Trueba & Wright, 1981). the non-Odawa teacher: she accommodated more to
Microethnographic studies focus especially on an Odawa style as the year went on.
rhythm, timing and the manner in which different The second study was conducted by a team of
participants succeed in synchronising their contribu- researchers in two first grade classes of a bilingual
tions with those of others. Particular attention is education programme in Chicago (s*ee Cazden et al.,
given to the ways in which non-verbal cues co- 1980).The teachers and learners in these classes were
occur with verbal ones and to the manner in which all Mexican-Americans. The classes were positively
these constellations of cues are interpreted. As evaluated by parents who opted for bilingual provi-
Hornberger (1995) noted in her recent review of sion for their children whenever possible. In this
ethnographic and sociolinguistic research in educa- study, the aim of the investigators was to provide a
tional settings, microethnography preserves some of detailed microethnographic account of the interac-
the elements of earlier work in the ethnography of tional styles of these two successful bilingual teach-
communication (e.g.,Hymes, 1968).The focus of the ers. Whilst there were differences between the
interpretive work is on key events and the participant teachers in their approach to classroom organisation,
structures within them. However, microethnograph- there were also similarities in the ways in which they
ic research aims to achieve detailed insights into the managed the classroom interactions. According to
interactional processes which unfold in such events Cazden et al. (1980), the teachers had a culturally-
while the work in the tradition of ethnography of specific style which conveyed carino (affection).This
communication focused more on the constituent was manifested in particular constellations of verbal
components of speech events. and non-verbal cues in the teacher-learner interac-
The methodology of microethnographic studies tions that were video-recorded.These cues included:
overlaps with that developed in interactional soci- use of terms of address which were familiar to the
olinguistic work. In fact, the two areas of work are children, frequent use of diminutives, regular
often thought of as one and the same. However, reminders to the children that they should observe
microethnography involves more use of video- community norms of respeto (respect), references to
recording. This is because of the emphasis given to the families known to the teacher and non-verbal
capturing the full range of non-verbal contextualisa- expressions of carino.
tion cues which co-occur with verbal cues at partic- '
ular moments of the interaction. The transcription
work is also more detailed because of the need to Describing and accounting for patterns of
take account of non-verbal cues. codeswitching across the sequential
Microethnographic work in educational settings structures of classroom discourse
has been particularly successful at drawing attention As I have already indicated, Mehan (1981) was one
to cultural congruences (or incongruences) which of the first to call for qualitative ethnographic
emerge in interactions between teachers and learn- research in bilingual education classrooms. In an
ers. I will briefly mention here two illustrative studies early paper on this topic, he emphasised the contin-
carried out by Erickson and colleagues.The first was gent nature of classroom discourse. He noted that
an early comparative study of two first grade teachers young learners not only learn lessons but also have to
working with Native Canadian children on an learn the complex interactional routines of each
Odawa reserve in Canada (Erickson & Mohatt, classroom. Different teachers engage in different
1982; Mohatt & Erickson 1981). One teacher was practices. Practices also vary across different types of
from the local Odawa community and the other was teaching/learning events. In the same paper, Mehan
not. This study involved participant observation and also noted that, in bilingual classrooms, learners have
close analysis of video-recordings made over the the additional challenge of working out the local
course of a year in the two teachers' classrooms. The codeswitching practices. He stressed the need to take
aim of the analysis was to identify the salient features account of learners'contributions to teaching/learn-
of the interactional styles of the two teachers. It ing exchanges, even when the talk is heavily teacher-
focused on the ways in which they moved around dominated, in order to gauge how well bilingual
Bilingual classroom interaction: A review of recent research
children are faring with the communicative chal- choice of language. When initiating exchanges, the
lenges of bilingual classroom life. teachers' choice of language was most often deter-
Since this paper by Mehan (1981), there has been mined by: (1) the language in which the lesson was
considerable interest in the accomplishment of reci- 'supposed' to be taught; and (2) their perception of the
procity in bilingual classroom exchanges and in the linguistic capabilities of the children being addressed.
management of turn-taking in more than one lan- In fact, the learners in these two classes varied con-
guage (Martin, 1996, 1997, 1999a/b; Mejia, 1994, siderably in their linguistic capabilities: some were
1998; Zentella, 1981).The focus of studies in this area dominant in English and some in Spanish. This
of work has been on tracking codeswitching across uneven distribution of competences was revealed in
the sequential structures which recur in particular occasional 'marked' switches away from the language
types of teaching/learning event (e.g., Initiation- of the preceding exchanges. On occasions such as
Response-Evaluation (IRE) exchanges), trying to these, the teachers responded in one of two ways:
establish if any patterns of codeswitching predomi- either by following the child's choice of language or
nate and trying to account for these patterns. In the with a mixed utterance, part Spanish/part English.
pages which follow, I will describe in some detail five Table 1 below shows Zentella's summary of the inter-
studies, carried out in different sites, which illustrate actional patterns which recurred across her corpus of
particularly well the types of insights which can be bilingual discourse. The first pattern documented in
gleaned from this type of research. Table 1 is the one which predominated, interrupted
A study by Zentella (1981) focused specifically on only by occasional codeswitches in teacher initiations
the ways in which teachers and learners attended to when reformulations were provided.
each others' language choices when taking turns in What emerged from Zentella's study was a clear
their classroom conversations. Her study was based in picture of the ways in which teachers and learners
two classes in a transitional bilingual programme in attended to each other's language choices and dealt
New York: one third grade and one sixth grade class. with the problem of unevenly distributed compe-
The learners and teachers were all of Puerto Rican tences. The teachers' switching was clearly motivated
origin. For the children in the third grade class, this by their concern to facilitate comprehension. As one
was their first experience of a bilingual programme. of Zentella's teachers put it:'Sometimes I have to be
Despite the novelty of the experience of bilingual bouncing from one language to the other...but that's
schooling, most of the children were already attuned the only way sometimes they'll understand' (1981:
to the patterns of codeswitching associated with dif- 119).
ferent classroom events by the time the research Zentella's analysis of the code-switching practices
began. They distinguished with ease the ritualised in her audio-recorded corpus was grounded in the
teacher/learner exchanges from more spontaneous ethnographic work she had carried out in the two
one-to-one classroom conversations with adults. In classrooms. She found that the two teachers in her
the more ritualised Initiation-Response-Evaluation study had clearly contrasting patterns of code-
exchanges, the dominant pattern observed in these switching. In approximately eight hours of recorded
classrooms was that the learners followed the teachers' classroom interaction, one teacher code-switched

Table 1. Language choices in teacher-student exchanges in two primary classrooms (adapted from Zentella,
1981:119)

Conventions governing Teacher Student Teacher


language choices initiation language* reply language evaluation language

1. Teacher and student: English English English


"Speak what you are
spoken to" or "follow the Spanish Spanish Spanish
leader"

2. Teacher:"Follo\v the English Spanish Spanish


child"
Spanish English English

3. Teacher:"Include the English Spanish Code-switching


child's choice and yours"
Spanish English Code-switching

*Thc teachers also code-switched for translation during initiations


Bilingual classroom interaction: A review of recent research
127 times and the other only 26 times. Zentella was Lin showed that the teachers' acceptance of responses
able to explain these differences in the bilingual dis- from students in Cantonese served as a means of
course of the two teachers because she had built up a empowering the students to contribute to the co-
profile of their language histories, their educational production of the body of knowledge officially sanc-
backgrounds, their values and their attitudes to bilin- tioned for that lesson. However, at the same time, the
gual communication in the classroom. She also pattern of codeswitching between English and
described in detail the circumstances in the classes in Cantonese in the teachers' contributions to these
which they were teaching. exchanges gave clear messages to the learners about
I turn now to a second study carried out in a very the relative value of English and Cantonese as a lan-
different setting. Lin (1990) investigated patterns of guage of learning. Lin dubbed this type of bilingual
code-switching in English language lessons in classroom communication: 'Cantonese-annotated
Anglo-Chinese secondary schools in Hong Kong. English academic monolingualism' (1996: 70). She
Four different classes were audio-recorded. They argued that 'the main purpose of using Cantonese
were all large classes and the interactions between (LI) is not to establish bilingual knowledge of acade-
teachers and learners were again predominantly mic terms but to expediently annotate English (L2)
teacher-led. There was frequent code-switching key terms, key statements, or texts for students who
between English and Cantonese because the learners have limited English linguistic resources' (ibid).
had considerable difficulty understanding and using A further pattern of codeswitching identified by
English. Lin in this corpus was frequent codeswitching into
Lin made audio-recordings of selected teaching/ English on single lexical items, usually key terms for
learning events and looked closely at the bilingual the lessons recorded.There was no parallel pattern of
interactional work that the teachers and learners switching into Cantonese in stretches of English dis-
were doing in different events. She observed that the course. Lin (1996) argued that this provided further
teachers made ample use of Cantonese in teaching evidence of the dominance of English as the lan-
English vocabulary and grammar and noted that they guage of academic learning.This pattern of switch-
did so 'in highly ordered patterns of alternation ing on single lexical items or key terms has been
between English and Cantonese' (Lin, 1990: 115). documented in many studies of bilingual classroom
The predominant pattern of alternation observable interaction (e.g., Martin, 1996, 1997, 1999a/b;
in the discourse of one of the teachers was as follows: Martin-Jones, 1995; Mejia, 1994,1998), especially in
first, the teacher introduced a grammar point in locations where there is a sharp differentiation in sta-
English (the pupils' L2 or second language), then tus between the languages or where most of the texts
repeated the point and/or elaborated on it in used and produced are in the dominant language
Cantonese (their LI or first language).Then, key ele- (Camilleri, 1996; Martin, 1996,1997,1999a/b).
ments were reiterated in English (L2). Lin (1990: The fourth study I will consider here was carried
116) commented as follows on the consistency of out by Jo Arthur (1995;1996) in two primary schools
this routine in the teachers discourse: in Botswana. I have already made brief references to
It is unlikely that these patterns have evolved only by accident. this study earlier in this paper. The focus was on
Rather they seem to reflect the teacher's response to some con- classes where English is the official medium of
flicting demands on her. On the one hand, they reflect her instruction. In this context, Setswana, the national
attempt to fulfill the requirement of teaching L2 grammar in L2; language, is the medium of instruction for the first
that explains why she always presents the examples and teaching four years of schooling. The teacher talk in the
points in L2 first and last. On the other hand, they reflect her
attempt to ensure thorough understanding of the teaching points
English medium classes that Jo Arthur observed and
by reiterating and elaborating them in LI between the L2 initial audio-recorded was characterised by frequent
and final presentations (the L2-L1-L2 sequence). switching into Setswana on question tags such as ga
ke re? (equivalent to English, 'isn't it?) or lo a bona?
In a later study, Lin (1996) conducted a second ('do you see?'). The learners responded to these
stage analysis of a corpus of bilingual data gathered in prompts with a chorusing of minimal responses (usu-
an earlier study by Johnson (1983,1985).These were ally a mixture of the English 'yes' or the Setswana ee).
audio-recordings which had been made in five con- The teachers in these classes were clearly engaging
tent lessons (geography, history, maths, science and in participant-related codeswitching, encouraging
social studies). Again, Lin investigated the distribu-
their pupils to participate actively in the daily recita-
tion of Cantonese (LI) and English (L2) across the
tion routines. However, according to Arthur (1996),
Elicitation-Response-Evaluation structures of the
the learners were not permitted to use Setswana, at
classroom routines. She found that the following pat-
least not while they were engaged in the main busi-
tern predominated:
ness of'doing the lesson'. In order to capture the
Teacher - Elicitation (L2-L1) interactional dynamics of this class, Arthur used a
Students - Response (LI) theatrical metaphor. She made a distinction between
Teacher - Evaluation (LI -L2) (Adapted from Lin, 'centre-stage' and 'back-stage' language use. She
1996:72) argued that the pupils were "merely actors in the
Bilingual classroom interaction: A review of recent research
joint 'staging' of ritualised question-and-ans\ver per- interrupted the contributions made by the bilingual
formances" whereas "as directors and co-actors" the assistants and took the floor, turning the classroom
teachers were entitled to use Setswana, the 'back- conversation back to English whenever they deemed
stage language' (1996:17). it to be appropriate. The patterns of codeswitching
Such recitation routines are common in teacher- across turns were thus primarily shaped by the
fronted classrooms around the world, but they are monolingual participants in these events. Although
particularly prevalent in large classes in poorer coun- we had established through our interviews with
tries (AdendorfF, 1993; Arthur, 1996; Chick, 1996; them that both monolingual teachers were commit-
Chick & Hornberger, forthcoming; Ellis, 1987). In ted to encouraging the bilingual assistants to develop
multilingual settings, where the distribution of lin- ways of working bilingually in class which would
guistic competences is very uneven, such routines are have concrete benefits for the bilingual children, they
likely to involve some codeswitching. Arthur argues were actually constraining the contributions that the
that communicative practices such as these are traces bilingual assistants were able to make in Panjabi to
of institutional conventions which developed during joint teaching/learning activities such as these. In the
the colonial era. events we observed and analysed, the bilingual prac-
The final study I turn to now is one that I carried titioners were being positioned as assistants through
out in Britain with Mukul Saxena in the early the discourse practices of their monolingual col-
1990siv. It involved three years ethnographic work in leagues, while at the same time quite clear messages
two inner city primary schools in the North West of were being given to the children about the relative
England.These were schools where a majority of the value of the languages being used and about the sta-
children spoke a Pakistani variety of Panjabi and tus of each bilingual assistant within the classroom
where, on entering school, a significant proportion hierarchy.
of the children needed some support with the learn-
ing of English as a second or third language. In both
schools, bilingual classroom assistants had just been Future directions?
appointed to work alongside monolingual English- As I have endeavoured to show in the previous sec-
speaking class teachers in the reception classes (the tion, research which focuses on the dynamics of
first year of primary schooling). The two classroom interaction has given us a much better understanding
assistants we worked with spoke Panjabi, Urdu and of the range and complexity of the cultural and
English and one had a fluent command of written communicative processes at work in bilingual and
Urdu. multilingual classrooms. We now have powerful ana-
The main focus of our study was on the bilingual lytic tools for our accounts of teaching/learning
routines emerging in the two classes where teach- events that are accomplished bilingually (or, indeed,
ing/learning events were conducted bilingually. We with more than two languages or language varieties).
audio- and video-recorded different types of bilin- As research sites have diversified, we have had broad-
gual teaching/learning events across the curriculum. er and richer insights into the ways in which bilin-
As part of the wider study, we traced the patterns of gual teachers and learners draw on the verbal and
codeswitching across turns in one particular type of non-verbal resources available to them within the
bilingual teaching/learning event: these were events communicative cycles of classroom life.
where the bilingual assistants were working 'in tan- Future studies in this area are likely to move in
dem' with the monolingual teacher. These included one of two broad directions: (1) there will be
story-telling sessions, maths and science activities, research which continues to refine the analytic tools
and teaching/learning events which involved practi- developed so far, probing yet further the dynamics of
cal hands-on experience, such as baking, art work bilingual classroom interaction and perhaps throwing
and seed-planting. more light on the way in which codeswitching con-
What was common to all these 'jointly managed' tributes to the scaffolding of joint knowledge con-
teaching/learning events was that the monolingual struction; (2) there will also be research which takes a
teachers assumed the principal speaking rights. As we more critical turn, grounding micro-analyses of
have shown in detail elsewhere (Martin-Jones, 1995; bilingual discourse practices within wider social and
Martin-Jones & Saxena, 1996), the monolingual historical accounts. I am using the term 'critical' here
English-speaking teachers allocated turns to the in the sense of aiming to reveal links between bilin-
bilingual assistants when they felt it necessary for gual discourse practices, ideologies about legitimate
their words to be reformulated in Panjabi. They forms of bilingualism or monolingualism and the
reproduction of asymmetrical relations of power
n
This project was based in the Centre for Language in Social between groups with different languages and differ-
Life, Lancaster University, UK, from 1989-1992. It was entitled: ent forms of cultural capital. (For examples of studies
'Bilingual Resources in Primary Classroom Interaction'.
Funding was provided by the Economic and Social Research conducted in this more critical vein, see the collec-
Council (ESRC) as part of a broader ESRC initiative on tion of papers edited by Martin-Jones and Heller,
'Education for a Multicultural Society*. 1996).
Bilingual classroom interaction: A review of recent research
Reviewing general trends in research on tice in English second language teaching, Capetown: Maskew
codeswitching, Gal (1992) drew a distinction Millar Longman.
between two broad research goals: (1) aiming for ERICKSON, F. & MOHATT, G. (1982). Cultural organization of
participant structures in two classrooms of Indian stu-
universalising explanations which 'focus on the per- dents. In G. D. Spindler (ed.), Doing the ethnography of
spective of the speaker and listener' (1992:135); and schooling: educational anthropology in action, New York:
(2) aiming for historically contextualised explana- Holt.Rinehart &Winston.
tions. Pursuing the second goal means taking ERICKSON, F. & SHULTZ, J. (1981). When is a context? Some
account of the perspectives of the speaker and listen- issues and methods in the analysis of social competence.
In J. L. Green & C. Wallat (eds.), Ethnography and language
er but also attempting to interpret and explain bilin- in educational settings, Norwood, NJ:Ablex, 147-60.
gual discourse practices with reference to their GAL, S. (1992). Concepts of power in the research on
specific social and historical location. Research in codeswitching. Papers from the codeswitching summer school,
bilingual classrooms also appears to be moving in Pavia (Italy), September 9-12, 1992 (European Science
these two broad directions: with some researchers Foundation Network on Codeswitching and Language
Contact), European Science Foundation, Strasbourg,
concentrating on providing fine-tuned analyses of
France, 135—51.
how teachers and learners accomplish lessons in two GARFINKEL, H. (1972). Remarks on ethnomethodology. In J.
languages; while others also try to explain why the Gumperz & D. Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics:
codeswitching practices observed in particular his- the ethnography of communication, New York: Holt,
torical locations are the way they are. Rinehart & Winston.
GOFFMAN, E. (1967). Interaction ritual: essays on face-to-facc behav-
iour. Harmondsworth: Penguin.
References — (1981). Forms of talk. Oxford: Blackwell.
GUMPERZ.J.J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge
ADENDORFF, R. (1993). Codeswitching amongst Zulu-speaking University Press.
teachers and their pupils: its function and implications GUTHRIE, L. F. (1984). Contrasts in teachers' language use in a
for teacher education. Language and Education, 7,141-62. Chinese-English bilingual classroom. In J. Handscombe,
ARTHUR, J. (1995). Policy, practices and pedagogies: a case study of lan- R. A. Orem & B. P.Taylor (eds.). On TESOL 1983: the
guage in Botswana primary classrooms. Unpublished Ph.D. question ofcontrol, TESOL, Washington, D.C.
thesis, Lancaster University. HELLER, M. (ed.) (1988). Codeswitching: anthropological andsodolin-
— (1996). Codeswitching and collusion: classroom interaction guisticperspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
in Botswana primary schools. Linguistics and Education, 8, — (1996). Legitimate language in a multilingual school.
1,17-34. Linguistics and Education, 8,2,139-57.
AUER, P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: John HORNBERGER, N. (1995). Ethnography in linguistic perspective:
Benjamins. understanding school processes. Language and Education,
— (1990). A discussion paper on code alternation. Papers for the 9,4,233-48.
workshop on concepts, methodology and data, Basel, January HYMES, D. (1968). The ethnography of speaking. In J. Fishman
1990. (European Science Foundation Network on (ed.), Readings in the sociology of language. The Hague:
Codeswitching and Language Contact), European Science Mouton De Gruyter, 99-139.
Foundation, Strasbourg, France, 69-87. JOHNSON, R. K. (1983). Bilingual switching strategies: a study of
— (ed.) (1998). Codeswitching in conversation: language, interaction the modes of teacher-talk in bilingual secondary school
and identity. London: Routledge. classrooms in Hong Kong. Language Learning and
BAIGET-BONANY, E. (1999). Codcsuitching in the EFL classroom in Communication, 2,267—85.
Catalonia. Unpublished MA thesis, MA (by Research) in — (1985). Report of the ELTU study of the oral medium of instruction
Language Studies Lancaster University. in Anglo Chinese secondary school classrooms. Faculty of
BUNYI, G. (1997). Multilingualism and discourse in primary Education, University of Hong Kong, Hong Kong.
school mathematics in Kenya. Language, Culture and LlN, A. (1990). Teaching in two tongues: language alternation in foreign
Curriculum, 10,1,52-65. language classrooms (Research Report No. 3), City
CAMILLERI, A. (1996). Language values and identities: Polytechnic of Hong Kong, Hong Kong.
codeswitching in secondary classrooms in Malta. — (1996). Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic
Linguistics and Education, 8,1,85—103. domination, resistance and codeswitching. Linguistics and
CANAGARAJAH, A. S. (1995). Functions of codeswitching in ESL Education, 8,1,49-84.
classrooms: socialising bilingualism in Jaflha. Journal of MARTIN, P.W. (1996). Codeswitching in the primary classroom:
Multilingual and Multicultural Development, 16,3,173—95. one response to the planned and unplanned language
CAZDEN, C. B., CARRASCO, R M MALDONADO-GUZMAN, A. A. & environment in Brunei. Journal of Multlingual and
ERICKSON, F. (1980). The contribution of ethnographic Multicultural Development, 17,2/4,128-44.
research to bicultural bilingual education. In J. E. Alatis — (1997). Accomplishing lessons bilingually in three primary class-
(ed.). Current issues in bilingual education: Gcorgetouti rooms in Negara Brunei Darussalam: insights into the
University round table on languages and linguistics, Dwibahasa programme. Unpublished Ph.D. thesis,
Washington, D.C.: Georgetown University Press. Lancaster University.
CHICK, K. (1996). Safe-talk: collusion in apartheid education. In — (1999a). Close encounters of a bilingual kind: interactional
H. Coleman (ed.), Society and the language classroom, practices in the primary classroom in Brunei.
Cambridge: Cambridge University Press, 21-39. International Journal of Education and Dnvlopment, 19,
CHICK, K. & HOIWUERGER, N. (forthcoming). Co-constructing 127-40.
school safetime: safetalk practices in Peruvian and South — (1999b). Bilingual unpacking of monolingual texts in two
African classrooms. In M. Heller and M. Martin-Jones primary classrooms in Brunei Darussalam. Language and
(eds.), Voices of authority. New York: Elsevier. Education, 13,1,38-58.
ELLIS, R. (1987). Using the English medium in African schools. MARTIN-JONES, M. (1995). Codeswitching in the classroom: two
In D. Young (ed.), Bridging the gap between theory and prac- decades of research. In L. Milroy & P. Muysken (eds.).

8
Bilingual classroom interaction: A review of recent research
One speaker, tuv languages: cross-disciplinary perspectives on contexts: the social construction of lessons in two lan-
codeswitching, Cambridge: Cambridge University Press, guages. In M. Saravia-Shore & S. Arvizu (eds.), Cross cul-
90-111. tural and communicative competencies: ethnographies of
MARTIN-JONES, M. & HELLER, M. (eds.) (1996). Linguistics and educational programs for language minority students, Council
Education, 8, 1 & 2, two Special Issues on 'Education in on Anthropology and Education.Washington, D.C.
Multilingual Settings: Discourse, Identities and Power', NDAYIPFUKAMIYE, L. (1996).The contradiction of teaching bilin-
1-228. gually in post-colonial Burundi. Linguistics and Education,
MARTIN-JONES, M. 8C SAXENA, M. (1996). Turn-taking, power 8,1,35-18.
asymmetries, and the positioning of bilingual partici- NUSSDAUM, L. (1990). Plurilingualism in foreign language classes
pants in classroom discourse. Linguistics and Education, 8, in Catalonia. Papers front the uvrtehop on the impact and con-
1,105-21. sequences of codeswitching. (European Science Foundation
MEHAN, H. (1981). Ethnography of bilingual education. In H.T. Network on Codcswitching and Language Contact), European
Trueba, G. P. Guthrie & K. H.Au {eds.), 36-55. Science Foundation, Strasbourg, France, 141—63.
MEJIA, A-M. DE (1994). Bilingual teaching/learning civnts in early RUUAGUMYA, C. M. (1993). Tlic language lulucs ofianzanian sec-
immersion classes: a case study in Cali, Colombia. Unpublished ondary school pupils: a case study in the Dar-es-Salaam region.
Ph.D. thesis, Lancaster University. Unpublished Ph.D. thesis, Lancaster University.
— (1998). Bilingual storytelling: code switching, discourse con- — (ed.) (1994). Teaching and research language in African classrooms.
trol and learning opportunities. TESOL Journal, 7, 6, Clevedon: Multilingual Matters.
4-10. SACKS, H., SCHEGLOFF, E. & JEFFERSON, G. (1974). A simplest sys-
MERRITT, M, CLEGHORN, A, ABACI, J. O. & BUNYI, G. (1992). tematics for the organisation of turn-taking in conversa-
Socialising multilingualism: determinants of codeswitch- tion. Language, 50,696-735.
ing in Kenyan primary classrooms. Journal of Multilingual SAPIENS. A. (1982). The use of Spanish and English in a high
and Multicultural Development, 13, 1 & 2,103-21. (Special school bilingual Civics class. In J. Amastae & L. Elias-
issue on Codcswitching, edited by C. Eastman.) Olivares (eds.), Spanish in the United States: sociolinguistic
MILK, R. (1981). An analysis of the functional allocation of aspects, New York: Cambridge University Press.
Spanish and English in a bilingual classroom. California SlNCLAlR.J. M. & COULTHARD, R. M. (1975). Towards an analysis
Association for Bilingual Education: Research Journal, 2, 2, of discourse: the English used by teachers and pupils. Oxford:
11-26. Oxford University Press.
— (1982). Language use in bilingual classrooms: two case stud- TRUEBA, H.T, GUTHRIE, G. P. & Au, K. H. (eds.) (1981). Culture
ies. In M. Hines & W. Rutherford (eds.). On TESOL '81, and the bilingual classroom: studies in classroom ethnography.
Teachers of English to Speakers of Other Languages Rowley, Mass.: Newbury House.
(TESOL),Washington.DC, 181-91. TRUEBA, H.T. & WRIGHT, P. (1981). A challenge for ethnographic
MOHATT, G. & ERIKSON, F. (1981). Cultural differences in teach- researchers in bilingual settings: analyzing Spanish-
ing styles in an Odawa school: a sociolinguistic approach. English classroom interaction.Jourmj/ of Multilingual and
In H.T.Trueba, G. P. Guthrie & K. H.Au (eds.). Multicultural Development, 2,243-57.
MOLL, L. E. (1981). The micro-ethnographic study of bilingual ZENTELLA.A. C. (1981). Ta bicn,you could answer me oi cualquicr
schooling. In R.V. Padilla (ed.), Ethnopcrspcctivcs in bilin- idioma: Puerto Rican codeswitching in bilingual class-
gual education research III, Eastern Michigan University, rooms. In R. Dunn (ed.), Latino language and communicative
Ipsilanti. bchaiHor, Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation,
MOLL, L. E., DIAZ, E., ESTRADA, E. & LOPEZ, L. (1985). Making 109-32.

Vous aimerez peut-être aussi