Vous êtes sur la page 1sur 75
71/Lecci6n setenta y uno 7 - No diga eso, jesta usted muy joven! * 8 - Es un regalo de mi cufiada. Lo ha hecho adrede, para fastidiarme. 9 Sabe que nunca me pondria ‘ algo tan corto, asi... por encima de ° la rodilla. 10 Ademas, vaya colores: jnaranja... con lunares amarillos! 11 - Si su estilo es mas sobrio, le sentaria ’ de maravilla este vestido: es muy elegante. 12 - No es feo, no... 13 - Le valdria' para todo tipo de ocasiones. Si quiere, los probadores estan al fondo... Qa @: ... adRédé ... fastidiarmé 9 ... po’ndria ... corto ... Rodilya 10... naRa’nHa ... lounaRéss amarilyoss 11 ... sobRio ... maRabilya ... béstido ... éléga’nté 13 ... baldRia ... ocassionéss ... PRobadoréss ... fo’ndo FE): Notes :5 joven, jeune, peut s‘employer aussi bien avec ser qu’avec estar, avec les : nuances de sens dont sont porteurs ces verbes. Eres muy joven, Tu es tres jeune, signifie qu’on lest pour l'état civil. Estas muy joven laisse au contraire entendre que votre interfocuteur ne l’est plus vraiment, mais qu'il est jeune daspect, qu’il “fait” jeune... pour son age ! :6 encima est un adverbe de lieu signifiant au-dessus : Ponlo encima, : Mets-le au-dessus ; il prend la forme encima de lorsqu’il précéde un nom, comme préposition : Ponlo encima de la mesa, Mets-le sur Ia table. Lorsqu’il n’y a pas véritablement de contact ou que le sens de- vient abstrait, on utilise por encima de. Dans la lecon, par exemple, encima de la rodilla signifierait que quelque chose est posé sur le genau ; on dit donc por encima de la rodilla, au-dessus du genou (pour dire que la jupe est courte). On dira de méme por encima de la media, au-dessus de la mayenne ; por encima de la ley, au-dessus des lois ; por encima de una zona habitada, au-dessus d’une zone habitée. 357 + trescientos cincuenta y siete Lecon soixante-et-onze / 71 7 ~- Ne dites pas ¢a, vous faites tres jeune ! 8 ~ C’est un cadeau de ma belle-sceur. Elle l’a fait expres, pour m’embéter. 9 Elle sait que je ne (me) mettrais jamais quelque chose [d’Jaussi court, comme ¢a... (par) au-dessus du genou. 10 En plus [de ca], quelles couleurs : orange... avec des pois jaunes | 11 - Si votre style est plus sobre, cette robe vous irait (lui siérait) a (de) merveille : [elle] est trés élégante. 12 - [Elle] n’est pas laide (aid), non... 13 - Elle ferait V'affaire (Lui vaudrait) pour tout type d’occasions. Si vous voulez, les cabines d’essayage sont au fond... 7 Vous connaissez sentarse, s‘asseoir ; ce verbe existe a la forme active, : sentar, avec le sens d’asseoir. En espagnol, sentar a en outre conservé 4 dans l'usage courant le sens du vieux verbe seoir : aller, convenir (pen- : sez a «il me sied »).C’est donc un verbe multi-usages qui dit l'effet que les choses vous font, si elles vous conviennent, etc. Il peut s’agir d’une : réaction affective : Le ha sentado mal tu comentario, // a mal pris ton 5 commentaire. Mais aussi de santé : Me sientan bien los paseos, Les : promenades me font du bien. Ou encore de vétements, comme dans ! cette phrase. On dira par exemple: No me sienta bien et verde, Le vert : ne me va pas. Comme vous te voyez, il s’agit davantage ici de l'effet : esthétique produit que de la taille elle-méme. : trescientos cincuenta y ocho + 358 71/Lecci6n seten eo Ejercicio 1 - Traduzca @® {Podria probarme este vestido amarillo? @ Esta falda esta nuevecita, pero es demasiado corta: nunca me la pondria. ® Lo hago adrede, para fastidiarte. @ (Una minifalda de lunares? Me sentaria como a un santo dos pistolas. @ Esta usted muy joven: le sentaria de maravilla esta cazadora naranja. CK Ejercicio 2 - Complete @ Est-ce que cette jupe ferait l’affaire pour une féte d’anniver- saire ? eee oe esta ..... para una fiestade .......... a @ Je le sais d’avance : au-dessus du genou, ce serait trop court. Loséde ........: por ...... dela esr demasiado ...... © Pour rendre un article recemment acheté, il faut parler avec la responsable. Para ........ un articulo ...... comprado, hay que hablar con la .......... 2K 75 % des Espagnols sont baptisés et se déclarent catholiques. Lenseignement confessionnel a de beaux restes (y compris dans le supérieur) et ta Conférence des évéques posséde le puissant haut- parleur de la COPE, deuxiéme chaine de radio espagnole. Pourtant, Espagne est aussi depuis des années le théatre d’un effondrement de la pratique religieuse (10 % des catholiques a peine vont a la messe) et d'une {ibéralisation générale des meeurs. A titre d’exemple, le mariage homosexuel y a été reconnu des 2005, bien avant la France. Dans les faits, le catholicisme alimente des pratiques sociales spec- taculaires plus qu’il n’influe réellement par ses préceptes sur la vie des gens. A Séville, par exemple, les processions de la Semaine sainte, intensément vécues, paralysent littéralement la ville. Mais quelle est la part du festif dans tout cela ? Autant que les fétes, le langage témoigne de l’empreinte religieuse. Petit florilege (non exhaustif !) : 359 + trescientos cincuenta y nueve Legon soixa t-onze Corrigé de l’exercice 1 @ Pourrais-je essayer cette robe jaune ? @ Cette jupe est toute neuve, mais elle est trop courte : jamais je ne la mettrais. @ Je le fais expres, pour t’embéter. @ Une minijupe a pois ? Ca m’irait comme un tablier a une vache. @ Vous faites trés jeune : ce blouson orange vous trait a merveitle. OR @ Jai jeté le ticket dans la cabine d’essayage. inl Se5nse Gl Geecn Cuil cecsesee : © Cette robe n’est pas en bon état: je tachéte a condition que vous me fassiez une remise. Este. 205." no esta en buen ......: lo compro Corrigé de l’exercice 2 @ Valdria — falda - cumpleafios @ - antemano ~ encima - rodilla serfa — corto @ - devolver - recién - encargada @ - tirado — tique - probador @ - vestido — estado - siempre — cuando - haga - descuento sok Como Dios manda, Comme it faut. No hay ni Dios, Il n’y a pas un chat. Esta hecho un Cristo, Il est en piteux état (référence au Christ sur la Croix) Qué cruz, Que calvaire. Como a un santo dos pistolas. Comme un tablier a une vache. Tener el santo de cara, Etre chanceux/ Tener el santo de espaldas, Avoir la poisse (selon que votre saint patron vous fait face ou vous tourne le dos). Toute cette phraséologie a connotation religieuse est, elle aussi, lar- gement passée dans les meeurs, et on en use que l'on soit croyant ou pas. Dvailleurs, vous l’'avez constaté, la facétie, voire l’irrespect, sen mélent parfois un peu. Deuxiéme vague : 22° lecon trescientos sesenta » 360 Leccion setenta y dos o Ya que estoy... 1- Mirese en el espejo, gc6mo se siente? 2- Asif asi... 3 - Es una prenda ' de entretiempo, de algod6n *. Le serviria tanto para primavera como para oto/fio. 4 - Me queda * un poco estrecho de cintura ’, {no? 5 - A ver, muévase un poco, dese la vuelta. Perdiendo un kilito, le quedaria perfecto. 6 - Tengo que ponerme a dieta, tiene toda la raz6n. 7 Es de rayas?... gCree que me favorece? @ Prononciation 1 miRéssé ... espéHo ...3 ... €ntRétié’mpo ... algodo’n ... séRbIRia ... otogno 4 ... estRétcho ... ZiintouRa ...5 ... mouébassi déssé ... peRdié’ndo ... kilito ... quédaria ... 7 ... Raiass ... faboréZé Remarques de prononciation (1), (5), (15) Mirese, muévase, buisqueme sont trois impératifs enclitiques : le pronom personnel collé au verbe fait que l'accent tonique remonte sur lantépénultiéme syllabe : (miRéssé], [mouébassé], [bousquémé]. ry Notes la ropa, toujours au singulier, désigne collectivement les vétements : la ropa de verano, les vétements d’été. Mais on ne parlera pas de una ropa, si on veut parler d'une piéce d’habillement spécifique. On utilise dans ce cas |e mot prenda: La minifalda es una prenda que nunca me queda bien, La minijupe est un vétement qui ne me va jamais bien Remarquez comment, au long de ce dialogue, la préposition de prend un usage dit “de caractérisation”, qui ne peut en aucun cas se rendre par la préposition “de” en francais. Elle indique par exemple ta matiére 361 + trescientos sesenta y uno Lecon soixante-douze Puisque j’y suis... 1- Regardez-vous dans la glace, comment vous sentez- vous ? 2- Comme ci comme Ga. (Ai) 3 - C’est un vétement de demi-saison, en (de) coton. [Elle] vous servirait aussi bien pour [le] printemps que (comme) pour [l’Jautomne, 4- Elle est (“e reste) un peu étroite a la (de) taille, non ? 5 - Voyons, bougez(-vous) un peu, retournez-vous | i‘). En perdant un petit kilo, elle vous irait parfaitement (resterait parfait). 6~ Je dois me mettre au régime, vous avez tout a fait (toute (a) raison. 7 [Elle] est a (de) rayures... Croyez-vous que ¢a mravantage ? vous le tc de algod6n, en coton. Dans le méme ordre d’idées, elle peut égale- : ment désigner l'aspect d’un tissu : de rayas, @ rayures ; de cuadros, a carreaux ; de {unares, @ pois. Quand elle relie un adjectif a un nom, : elle permet de donner une précision : estrecho de cintura, étroit a la A taille ; negro de ojos, aux yeux noirs. Enfin, dans l’expression ir de, elle : exprime une maniére de s’habiller : Siempre voy de traje, Je porte q toujours un costume ; Va a menudo de marrén, /I porte souvent du : marron. : Nous tavions vu a {a tecon 17, dans le contexte d’un achat de chaus- sures, et on l'utilisera dans le méme sens pour un vétement : quedar : signifie aller (bien, mal, etc.), en ce qui concerne la taille. Dans ce dia-: logue, par exemple, me queda estrecho / fatal / fabuloso, cst étroit /: ¢a ne me va pas du tout /¢a me va a ravir : trescientos sesenta y dos + 362 72/Lecci6n sete ‘a y dos 8 — Le queda fabuloso, pero existe también liso y de cuadros *. Yo que usted ‘ me llevaria los tres. 9 - Venga, un dia es un dia. Ah, ya que estoy, he visto que tiene seccién de caballeros. 10 Mi marido va siempre de traje ?, pero me gustaria algo mas informal. Una americana * sport, talla 50. 11 — jEsta, con su corbata a juego! Encima esta rebajada °, y si lo necesita hacemos arreglos. 12 {Algo mas, sefiora, algtin detallito ’ para su cufiada? 13 - Buena idea, deme esa blusa morada. Odia ese color. 14 - {Qué talla usa? 15 - Una 40, pero biisqueme una 38... a 8 ... faboutosso ... lisso ... couadRoss ... lyébaRia ... 9 ... secZio’n ... 10 ... tRaHé ... goustaria ... ’nfoRmal ... améRicana éspor ... 11 ... coRbata ... RébaHada ... aRégloss 12 ... détalyito 3... bloussa morada odia ... 15 .,. bousquémé ... Remarques de prononciation (10) Sport, raccourci de sportswear, est un anglicisme courant concernant l’habillement. La prononciation est hispanisée en [eSpory}, le groupe sp en début de mot étant inusuel en espagnol et le -t final pratiquement inaudible. orthographe esport existe d’ailleurs également, comme pour espray, esprint, esp6nsor, également mots d’emprunt. + Notes iA Cette tournure elliptique vous permet d’exprimer en raccourci toute ‘ une proposition conditionnelle : yo que usted, moi, si j’étais vous. On peut jouer sur tous \es pronoms : yo que tu, moi, si /étais toi; yo que ellos, moi, si /étais eux. Logiquement, la proposition qui suit est au conditionnel : Yo que usted, me lo llevarfa, Moi, a votre place, je le prendrais. 363 + trescientos sesenta y tres 8 9 10 11 12 13 14 15 Lecon soixante-douze / 72 — [Elle] vous va a ravir (fabuleux), mais [elle] existe aussi unie (lisse) et & (de) rayures. Moi a votre place (que vous), je prendrais (memporterais) les trois. - Allez, une fois n’est pas coutume (un jour est un jour). Ah, puisque j’y suis, j’ai vu que vous aviez (un] rayon (de) hommes. Mon mari est toujours habillé en (va toujours de) costume, mais j’aimerais quetque chose [de] plus décontracté. Une veste sportswear, taille 50. - Celle-ci, avec sa cravate assortie ! En plus, elle est soldée, et si vous en (/e) avez besoin nous faisons [des] retouches. Autre chose (Quelque chose plus), madame, une petite attention pour votre belle-sceur ? - Bonne idée, donnez-moi ce chemisier violet. Elle hait cette (ce) couleur. - Quelle taille fait-elle ? - Un (une) quarante, mais cherchez-moi un 38... Il existe deux termes pour “veste”. Quand il sagit d'un costume, on : parle de una chaqueta ; quand il s’agit d’une veste que vous coordon- nerez vous-méme avec le pantalon de votre choix, on parle plutét di una americana. Notez que, pour une femme, un traje de chaqueta désigne un tailleur. De la famille de rebajado, soldé, retenez pour vos emplettes le tré utile rebajas, soldes : {Cuando empiezan las rebajas?, Quand est-c que commencent les soldes ? detalle a, comme en francais, le sens de détail, mais c’est aussi un mot important dans le cadre de la vie sociale. El detalle, c’est l’attention, la marque de courtoisie ou d’intérét que vous manifestez a l’égard di quelqu’un. Ce peut étre un objet, un petit cadeau... Exemple : un invité apporte des fleurs, vous lui dites : Oh, qué detalle mas bonito, gracia: Oh, quelle délicate attention, merci. || peut aussi s'agir d’un acte : Hi tenido el detalle de invitarme a su boda, /I a eu la délicatesse de : m’inviter @ son mariage. i trescientos sesenta y cuatro * 364 72/Leccidn setenta y dos oO Ejercicio 1 - Traduzca @ Esta americana de entretiempo le servirfa para este otofio. @ Dese la vuelta delante del espejo: ga que le queda bien? ® Ya que estoy, quisiera un traje de algodén, de rayas y con una corbata a juego. @ Esta prenda me queda perfecta, pero me gustaria algo mas informal. ® Uso una 42, pero a veces una 40 me queda bastante bien. aCe Ejercicio 2 - Complete @ Je me sens comme ci comme ¢a: il est trés étroit a la taille. Mesiento ......:me..... ITY) eee @ Bougez! Vous devez vous mettre au régime et perdre deux petits kilos. ioe !Tiene que ....... adietay perder un ... de @ Ce chemisier violet vous irait & ravir, mais il est a carreaux et ca ne vous avantage pas. Esta blusa ...... lee eeeeee ee , pero es de 365 + trescientos sesenta y cinco n soixante-douze / 72 Corrigé de l’exercice 1 @ Cette veste de demi-saison vous servirait pour cet automne @ Retournez-vous devant la glace : ¢a vous va bien, pas vrai ? © Puisque j’y suis, je voudrais un costume en coton, a rayures et avec une cravate assortie. @ Ce vétement me va @ la perfection, mais je voudrais quelque chose de plus décontracté. @ Je fais du 42, mais parfois un 40 me va assez bien. woke © Moi,a votre place, je ne m’habillerais pas toujours en costume. ee ee no .... siempre .. traje. ® Quand les vétements sont soldés, nous ne faisons pas de re- touches. Cuando ...... esta ........ ,no hacemos ......... Corrigé de l’exercice 2 @ ~ asi asi - queda - estrecho de cintura @ Muévase — ponerse - par - kilitos @ - morada - quedarfa fabulosa - cuadros - favorece @ Yo que usted - irfa - de - @ - la ropa - rebajada — arreglos HR Vous abordez le dernier quart de votre méthode Assimil et vous avez sans doute a présent fait le plus dur. II ne vous reste en effet qu’a découvrir le subjonctif imparfait (trés employé, attention !) et vous aurez parcouru l’ensemble du complexe systeme verbal de l’espagnol. Il faut bien sar maintenant enrichir ves connais- sances et les mettre en pratique, mais on peut dire que vous avez acquis les outils de l’autonomie linguistique en espagnol. Deuxiéme vague : 23° lecon trescientos sesenta y seis » 366 Leccion setenta y tres eo jA la basura! 1 - ¢Sabes qué? Voy a tirar el ordenador a fa basura. 2- iY eso? {Se te ha estropeado? ¢Se te ha cafdo' al suelo y no tiene arreglo? 3 - No, todavia funciona mas o menos. 4 - Ah, entiendo, esta viejecito, verdad? 5 — Tiene algunos ajiitos, s(: la baterfa se descarga en un pis-pas y tiene que estar siempre enchufado. 6 — O sea, que de portatil * ya solo tiene el nombre. ® Prononciation .. bassouRa 2 ... estRopéado ... caido ... souélo ... aRéglo 3... fou'nZiona ... 4 ... biéHéZito ... 5 ... agnitoss ... batéRia ... descarga ... pisspass ... 6’ntchoufado ... 6 ... poRtatil ... Remarques de prononciation (2) caido, tombé, se prononce en séparant bien le -f du -a, comme en frangais dans “naive”. Vous retrouvez ce phénoméne dans tous les participes passés des verbes dont le radical se termine par une voyelle oir, ofdo ; leer, lefdo, etc. (5) Cette locution admet deux orthographes : en un pis-pas ou en un pispas. On la prononce dans les deux cas comme s'il s’agissait d’un mot de deux syllabes dont la derniére est accentuée : [pisspass]. 367 « trescientos sesenta y siete Lecon soixante-treize A la poubelie ! 1- Tu sais quoi ? Je vais poubelle. 2 - Ah bon ? (Fi ca 2) tt (Se t) est tombé en panne (abimé) ? 1 t’) est tombé par terre (au sol) et on ne peut pas le réparer (i/ 0 pas de reparation) 2 3 - Non, il fonctionne encore plus ou moins. 4- Ah, je comprends, it est vieux, le pauvre (Petitvieux), nest-ce pas ? 5 - Ila quelques petites années, oui : la batterie se décharge en un rien de temps et il doit étre toujours branché. 6- Autrement dit, il n’a plus que le nom de portable. ) jeter mon (|) ordinateur a la | Notes Observez {a curieuse structure de phrase, trés espagnole, a l’ceuvre dans i se te ha estropeado. En exprimant le sujet, on aurait une phrase du : type Se te ha estropeado el ordenador, qu’on traduirait par Ton ordi- nateur est tombé en panne. Méme chose pour se te ha cafdo. Retenez : ces phrases telles quelles pour le moment (vous allez les reéemployer : dans les exercices), et nous en verrons le fonctionnement dans la le¢on : de révision. : portatil, portable, ne s'applique qu’a l’ordinateur (on parle du mévil 3 quand il s‘agit du téléphone). Outre ses termes techniques, ’informa- tique a un petit jargon d’utilisateurs, dont on peut retenir ici quelques termes utiles. Quedarse colgado, “rester suspendu’”, c'est quand l’ordi- nateur plante : Se ha quedado colgado el ordenador, Lordinateur a : planté.A l'imitation de l'anglais download et upload, |’espagnol utilise : bajarse et subir : Me he bajado una peli, fai téléchargé un film; He subido una foto, F’ai mis en ligne une photo. On pourra aussi dans ce : cas utiliser colgar: He colgado un video, Fai mis en ligne une vidéo f trescientos sesenta y ocho * 368 tay tres 7 jDeberias cambiarlo! Cada dia salen modelos con mas memoria, mayor * capacidad de almacenamiento y mayor velocidad. 8 - Va lentisimo, si, y se queda colgado * a cada rato. Ademas le faltan varias teclas. 9 - Yo, en tu lugar, me compraria uno ya ‘, jaunque sea de segunda mano! 10 - Voy a meterlo todo en una bolsa °, si, el aparato, el cargador, el ratén: jy al contenedor! 11 - Enhorabuena, ya era hora. 12 - Y de aqui en adelante °, jadids informatica! 13 - No te creo... éVivirias sin ordenador? 14 - Tan a gusto ’. jEstoy hasta la coronilla ° de tecnologias! ie 7 débériass ... mémoRia ... capazida’ ... almaZénamié’nto ... béloZida? 8 ... /é’ntissimo ... colgado ... téclass 9 ... lougaR ... co’mpRaria ... 10 ... méteRIio ... bolsa ... cakgador ... Rato’n ... co’nténédor 12 ... infoRmatica 13 ... bibiRiass ... 14 ... gousto ... corRonilya ... tecnoloHiass r: Notes :3 Vous avez vu (lecon 69) les comparatifs mayor et menor rapportés a l'age (plus Ggé / plus jeune). Ils désignent aussi plus généralement des quantités : plus grand et plus petit : mayor velocidad, une plus grande vitesse ; menor capacidad, une moindre capacité. ! 4 Le petit adverbe ya n’a pas fini de vous surprendre... Vous le connais- i siez au sens de déja, et aussi comme terme d’acquiescement (oui, d’ac- cord) ; il peut aussi signifier maintenant, tout de suite : Hazlo yal, Fais-le maintenant ! : 5 Neconfondez pas el bolso, le sac a main, et la bolsa, le sac. On parle ici : d’un sac non rigide, en plastique par exemple: una bolsa de basura, un Sac-poubelle, ou una bolsa de patatas fritas, un sachet de chips. 6 adelante est un adverbe qui indique une projection vers lavant, dans : Yespace ou dans le temps : No se puede seguir adelante, On ne peut 369 + trescientos sesenta y nueve 9 - 10- W- 12- 13- 14- Legon soixante-treize / 73 Tu devrais en (le) changer ! Chaque jour it sort (sortent) des modéles avec plus de mémoire, [une] plus grande capacité de stockage et [une] plus grande vitesse. Il est (va) trés lent, oui, et il plante tout le temps (reste suspendu a chaque moment). En plus il lui manque (lui manquent) plusieurs touches. Moi, a ta place, je m’[en] achéterais un tout de suite, méme s’il est (soit) d’occasion (deuxiéme main) | Je vais tout (le) mettre dans un sac, oui, ’appareil, te chargeur, la souris... et direction le (au) conteneur ! Félicitations, il était temps. Et dorénavant, adieu [I’]informatique ! Je ne te crois pas... Tu vivrais sans ordinateur ? Heureux comme tout (S/ ci aise). J’en ai par-dessus la téte des technologies ! pas continuer qu-dela ; Déjalo para mas adelante, Laisse-le pour plus : tard. C'est le sens qu’it prend dans {a locution de aqui en adelante, : dorénavant. On peut aussi l'utiliser comme interjection, presque un : cri de ralliement: ;Adelante, compafieros!, En avant, camarades ! Plus fl pacifiquement, c'est aussi une simple invitation a poursuivre un dis-: cours (Adelante, Allez-y) ou 2 faire quelques pas (Adelante, Entrez). : estar a gusto, étre a l‘aise / étre bien, indique un état de confort, phy- i sique ou mental : Estoy muy a gusto en este sill6n, Je suis trés bien : dans ce fauteuil ; No estoy a gusto con tus amigos, fe ne suis pas a i (aise avec tes amis. La tournure du dialogue, tan a gusto, ne doit pas : étre traduite littéralement. Tan, devant un adjectif, lui donne parfois : une valeur expressive d’intensité : Estaba aht, tan a gusto con sus 5 amigos, /| était la, content comme tout avec ses amis ; Divorciado, iy i tan feliz!, Divorcé, et heureux comme tout f i la coronilla désigne tres exactement le sommet du crane, et on utilise i donc ta méme image qu’en francais pour dire qu’on en a “par-dessus : la téte” : estoy hasta la coronilla. Dans la méme logique et avec le! méme sens, un Espagnol dira aussi : Estoy hasta el ultimo pelo, “Je : suis jusqu’au dernier cheveu”. 5 trescientos setenta + 370 73/Lecci6n setenta y oO Ejercicio 1 - Traduzca @ Si tu ordenador no tiene arreglo, jtiralo! @ Se me ha estropeado el cargador. @ La baterfa se descarga en un pis-pas porque no esta bien enchufada. @ Estoy hasta la coronilla de mi ordenador: va lento y se queda colgado. @ Yo, en tu lugar, lo meteria todo en una bolsa de basura y vivirfa tan a gusto, sin tecnologias. RK Ejercicio 2 - Complete @ Ton (ordinateur) portable est tombé par terre. Deere al sueloel ......... @ Cetappareil est vieux, le pauvre: il manque de vitesse et de mémoire. Este aparato esta .........:1@ 2.0... eee y memoria. © Tu devrais en changer et en acheter un d’occasion. eee cambiarlo y comprar uno de ....... ..... @ Je télécharge beaucoup de films et j’ai besoin d’une plus grande capacité de stockage. . muchas peliculas y necesito ..... capacidad de 371 « trescientos setenta y uno treize / 73 Legon soixante Corrigé de l’exercice 1 @ Si ton ordinateur ne peut pas étre réparé, jette-le ! @ Mon chargeur est tombé en panne. @ La batterie se décharge en un rien de temps parce qu’etle n’est pas bien branchée. @ Jen ai par-dessus la téte de mon ordinateur : il est lent et i! plante. @ Moi, a ta place, je mettrais tout dans un sac-poubelle et je vivrais tranquille comme tout, sans technologies. HK ® Dorénavant je ne serai pas 2 tout instant devant mon écran. Deere Lo noestaré ......... delante de mi pantalla. Corrigé de l’exercice 2 @ - te ha caido — portatil @ — viejecito - faltan velocidad - @ Deberfas ~ segunda mano @ Me bajo — mayor - almacenamiento @ - aqui ~ adelante — a cada rato - Deuxiéme vague : 24° lecon trescientos setenta y dos * 372 Leccién setenta y cuatro Oo Cuando las ranas crien pelo 1- Pronto va a ser el festival de Benicassim '. Habria ? que sacar el abono jya! 2 - No estoy a gusto en esos megaconciertos, ésabes? 3 - Qué? Ya la ultima vez no quisiste venir, jpero dijiste que este afio lo harias *! 4 - Pensandolo bien, me da pereza *. ® Prononciation ... Ranass crRié'n ... 1 ... festibal ... bénicassim ... abRia ... abono 2... mégaco’nZieRtoss ...3 .., aRiass 4 pé’nsa’ndolo ... péréZa Remarques de prononciation (Titre) Lorsqu’un -i rencontre un -e, c'est normalement ce dernier, le plus ouvert, qui s’impose dans la prononciation : bien [bié’n}. Pour que te -i domine, il faut donc qu’il soit accentué : crfen ferié’n] (1) Remarquez lorthographe régionale (valencienne) de ce mot et les curiosités orthographiques non-castillanes : le -a et le -ss, ainsi que te déplacement d'accent tonique [bénicassim] au lieu [bénicassim]. (4), (8) Comme a l’impératif, on accole au gérondif le pronom a la forme verbale. Le mot est donc forcément esdrtijulo (accentué sur Vavant-avant- derniére syllabe ou au-dela): pensandoto [pé’nsa’ndolo], doliéndote [dolié’ndoteé]. : Notes iT LEspagne garantit le bilinguisme espagnol/langue régionale dans six : Communautés Autonomes. Les noms de villes sont concernés et la ten- dance est méme que le nom régional devienne a norme nationale : au journal télévisé, Lérida, par exemple, est a présent couramment 373 + trescientos setenta y tres Lecon soixante-quatorze Quand les poules auront des dents (les grenouilles produiront des cheveux) 1- Ca va bientét (a) étre le festival de Benicassim. Il faudrait prendre ’'abonnement, tout de suite ! 2- Je ne suis pas a l’aise dans ces méga-concerts, tu sais ? 3 - Quoi ? Déja la derniére fois tu n’as pas voulu (ne voulus pas) venir, mais tu avais dit (*. dis) que cette année tu le ferais ! 4 - Tout bien pensé (£n-le-pensant bien), jai la flemme (ca me donne paresse). appelée Lleida. Dans {a Comunidad Valenciana, le Benicasim castillan : S'efface ainsi peu a peu devant le Benicassim valencien. Le radical de l'auxiliaire haber présente la méme irrégularité au futu’ (habré, habras, habra...) et au conditionnel (habria, habrias, habria. on dira donc habrd que, i faudra et habria que, il faudrait Autre irrégularité du conditionnel (mais c'est encore une fois la mém qu’au futur), hacer fait harfa, je ferais, harias, tu ferats, etc. Dans cett phrase, la régle d'emploi est la méme qu’en francais, il s’agit de |. concordance des temps : Dices que lo haras, Tu dis que tu le feras Dijiste que lo harfas, Tu as/avais dit que tu le ferats. Le verbe dar, comme vous le savez, entre dans des locutions qui expr ment des ressentis : Me da miedo, Ca me fait peur ; Me da asco, (1 me dégolite, etc. |] peut aussi exprimer {a pereza, la paresse : Me di pereza, fe nai pas le courage (familiérement : Fai Je flermme). Note: que pereza désigne aussi le manque d’enthousiasme en général, et pas seulement la paresse physique : Me da pereza la politica, La pol tique m’ennuie. Dans notre dialogue, les deux sens sont pratiquemen indissociables. trescientos setenta y cuatro + 374 74/Lecci6n seten 0 5 — jDeberias interesarte un poco por ° la musica de hoy! 6 — Lo he intentado. Una vez estuve en una discoteca de Ibiza, con la megafonia a tope. 7 Y por poco me quedo sordo. 8 No puedes cruzar palabra con nadie, hay que gritar y acaba doliéndote * la garganta. 9 — jAhi se va para bailar! 10 - Eso, apretado en medio de un monté6n de gente borracha... 11 — Quién dirfa que tienes veinte ajfios... 12 - Iré a uno de tus conciertos cuando tu vengas conmigo a escuchar flamenco. 13 - Eso, un ambientazo ’: sentada en una silla de madera frente a un guitarrista calvo, en una sala medio vacia o llena de turistas. 14 jCuando las ranas crien pelo! QO & 5 débériass 6 ... discotéca ... ibiZa ... mégafonia ... topé 7 ... SoRdo 8 ... cRouZaR palabRa ... gRitaR ... dolié’ndoté ... garga’nta 9 ... baiiaR 10 ... apRétado ... mo’nto’n ... boRatcha 17 ... diRia ... 12 ... flamé’nco 13 ... ambié’ntaZo ... silya ... madéRa ... guitaRista calbo ... baZia ... lyéna ... i: Notes 5 Gare aux prépositions, toujours : s’intéresser a se traduit par interesarse : por (No se interesa por nada, // ne s‘intéresse a rien). Pour rester sur cette thématique, notons que l’espagnol utilise moins ta forrne passive que le francais. Ainsi, une tournure comme /I n'est pas intéressé par la musique se rendra par une voix active : No le interesa la musica. II existe aussi une formule estar interesado en + infinitif, mais elle est un peu formelle : Estoy interesado en comprar un dispositivo electré- nico, Je suis intéressé par ‘achat d'un dispositif électronique. 6 Finir par + infinitif se rend par acabar + gérondif : Acab6é yendo al concierto, // @ fini par aller au concert ; Acabaran casandose, lis finiront 375 « trescientos setenta y cinco Lecon soixante-quatorze / 74 5 - Tu devrais t’intéresser un peu a (pour) la musique d’aujourd’hui ! 6 - Jai (Le ai) essayé, Une fois j’ai été (/e fus) dans une discotheque 2 Ibiza, avec la sono a fond. 7 Et jai failli en rester (Nour p este) sourd, 8 Tune peux échanger (croiser) [un] mot avec personne, il faut crier et tu finis par avoir mal a (init te-faisant la gorge. 9 - On va la-bas pour danser ! 10- C’est ca, serré au milieu d’un tas de gens soiils. 11 - Qui dirait que tu as vingt ans... 12 - J'irai a un de tes concerts quand toi, tu viendras (viennes) avec moi écouter [du] flamenco. 13 - C’est ca, une super-ambiance : assise sur une chaise en (de) bois, face a un guitariste chauve, dans une salle a moiti€é (cei) vide ou pleine de touristes. 14 Quand les poules auront des dents ! (9 grenou ind les oduiront des cheveux) [AW GE VA BARA BAILAR! Coe ‘S 3 par se marier. Dans te duele la garganta, tu as mat a (a gorge, c'est : garganta qui est sujet de doler ; il devient donc ici celui de acabar, : et te pronom personnel s'accroche au gérondif : Acaba doliéndote la : garganta Z 7 Voici un nouveau suffixe, en -azo : un ambiente, une ambiance > un 5 ambientazo, une grosse ambiance. Il s'agit donc d’un augmentatif, qui : peut aussi bien concerner {a taille (unos ojazos, de grands yeux) que la qualité (un golazo, un but magnifique).-azo peut aussi s‘employer pour : dire “un coup de”: el cabezazo de Zidane, le coup de téte de Zidane : trescientos setenta y seis * 376 o Bjercicio 1 - Traduzca @ Si queremos entradas para el concierto, habria que sacarlas jya! @ Cuando esta la megafonia a tope, acaba doliéndome la cabeza. @ No estoy a gusto en una sala llena de gente borracha. @ Dije que iria contigo, pero, pensandolo bien, me da demasiada pereza. ® En una discoteca no puedes cruzar palabra con nadie. eka Ejercicio 2 - Complete @ Tu devrais t’intéresser au flamenco. eee interesarte ... el flamenco. @ Ne crie pas, tu vas avoir mal a la gorge et je ne suis pas sourd. is) Gaouge ,tevaadolerla ........ ynoestoy ...... ® Une super-ambiance : serrée au milieu d’un tas de touristes. Meee eee enmediode ........ de turistas. © Cest vide: iln’y a qu’un guitariste chauve, assis sur sa chaise en bois. Esta : solo hay un .. .en su... OR Climat aidant, ’Espagne est, a partir du printemps, la terre bénie des fes- tivals de musique en plein air. FIB @ Benicassim pour le rock indépen- dant, Sénar @ Barceione pour ta musique électronique, Festival de San Sebastian pour le jazz ou Grenade en juillet, dans le sublime cadre de Alhambra, pour la musique classique et la danse...: la liste est infinie. Cété musiques traditionnelles, il y a bien sar le flamenco. Né du contact entre les tribus gitanes installées en Espagne au xv* siécle et le fonds musical du peuple andalou, cette musique marginale et famitiale ne devient véritablement publique qu’a la fin du xIx®, avec Vapparition des cafés cantantes. Depuis, entre la mythique Nifia de los Peines, admirée du poéte Lorca, et Camarén de la Isla, qui accéda aux cétés du guitariste Paco de Lucia au statut de rock-star mondialisée, le flamenco a changé de dimension. Les artistes flamencos d’aujourd’hui sont, par conviction ou par calcul, souvent attirés par l'innovation musicale. Ils remplissent de vastes 377 « trescientos setenta y siete Lecon soixante-quatorze / Corrigé de l’exercice 1 @ Si on veut des places pour le concert, il faudrait les prendre tout de suite ! @ Quand ta sono est a fond, je finis par avoir mal a la téte. @ Je ne suis pas a l’aise dans une salle pleine de gens sotils. @ Jai dit que j'irais avec toi, Mais, tout bien pensé, j'ai trop la flemme. @ Dans une discotheque, tu ne peux échanger un mot avec personne. OR © Tu bouges trés bien ! Qui dirait que tu n’as jamais dansé. ieee muy bien! Quién ..... que nunca .......... Corrigé de l’exercice 2 @ Deberias — por - @ - grites ~ garganta - sordo @ - ambientazo — apretada - un monton - @ - vacio ~ guitarrista calvo, sentado ~ silla de madera @ Te mueves - dirfa - has bailado FOR salles avec toutes sortes de propositions personnelles, originales et in- téressantes, mats qui s‘loignent forcément des modes de transmission et de consommation de cette musique intime et populaire. Pour répondre a une question pratique, ou peut-on écouter du fla- menco ? Les tablaos touristiques ne vous offriront la plupart du temps qu’un spectacle superficiel, a la fois joyeux et fade. tl vaut mieux chercher votre bonheur du cété des festivals et concours (il y en a des dizaines l’été), face @ un public focal en principe plus exi- geant. Mais la vraie saveur de la sociabilité flamenca ne se vit qu’au sein des pefias, ou se retrouvent amateurs et parfois artistes confir- més. Souci : ce sont des associations privées et il faudra vous faire tnviter. Raison de plus pour apprendre l’espagnol... Deuxiéme vague : 25° lecon trescientos setenta y ocho * 378 Lecci6n setenta y cinco Co Hoteles con encanto 1 - Si el plan es ir al hotel, deberfamos ' reservar ya. 2 - He hecho ? btisquedas en internet, y el que mas barato saldria es este. 3 Por una habitaci6n con una cama matrimonial, serian 34 euros por noche. 4 - Barato es, desde luego. Has lefdo ? las valoraciones de los clientes? 5 - 2Tu te fias * de eso? 6- Claro que si, jes imprescindible! Prononciation otéléss ... énca’nto 1 ... débériamoss RésseRbarR ... 2 ... boussquédass ... saldRia ... 3 ... matRimonial séRia’n ... 4 ... baloraZionéss ...5 ... fiass ... 6 ... ’mpResZindiblé Remarques de prononciation (5), (8) Lorsqu’un -i rencontre un -a, c'est ce dernier, la plus ouverte des voyelles, qui s’impose dans la prononciation : averiado [abéRiado]. Pour que le -i domine, il faut donc qu'il soit accentué : flas [fiass]. Vous pouvez bien sdr rendre deberfamos par nous devrions, c'est la traduction littérale et correcte. Vous sentez bien toutefois que, dans le cadre d'une conversation, le francais aura tendance a utiliser l’indéfini “on”: on devrait. Cet usage informel du “on” n’existe pas en espagnol on conserve la 1 personne du pluriel, nous. i: Notes 1 379 + trescientos setenta y nueve Lecon soixante-quinze Hotels de (avec) charme 1- Si le plan [c’Jest [d’Jaller a ’hétel, on devrait (ious devrions) réserver maintenant. 2 ~ Jai fait (des] recherches sur Internet, et celui qui reviendrait [le] moins cher [c’Jest celui-ci. 3 Pour une chambre avec un lit double, [ce] serait (seraient) 34 euros par nuit. 4~ C’est bon marché, c’est sir. Tu as lu les évatuations des clients ? 5- Tu fais confiance (te fies) a (de) ¢a, toi ? 6- Bien sir que oui, c’est indispensable ! Qis!Oy. 2 Au début de la conversation, l'homme dit “j'ai fait des recherches” et la : ferme tui demande “tu as lu les évaluations ?” II s‘agit d’un passé qui 5 mord sur le présent : on va parler de ces recherches et évaluations. On : est, comme en francais, dans le champ du passé composé: he hecho / : has lefdo. Ici, pas de souci ! 5 3 Retenez le verbe fiarse de, faire confiance a, et sa Conjugaison : me : fio, te fias, se fia, nos fiamos, os fidis, se fian. Une expression imagée i aussi: No me fio un pelo de lo que me cuenta, Je 7@i pas du tout : confiance en ce qu’il me raconte. : trescientos ochenta » 380 a 75/ Leccion s 7 Uf, escucha, da miedo: “Nos dijeron ‘ que la habitacién tendria vistas * y nos dieron 4 una que daba al patio.” 8 “Como el aire acondicionado estaba averiado, abrimos ta ventana y hubo que cerrarla enseguida por los olores 7.” 9 “No habia agua caliente ni jab6n, las bombillas estaban fundidas, el lavabo atascado y el espejo roto.” 10 “Nos metimos en la cama, y a medianoche un cuadro se descolg6 de la pared solito.” 11 “Ano ser que ® os gusten las pelis de terror, jno vayais!” 7 ... té'ndRia ... bistass ... patio 8 ... aco’ndiZionado ... abéRiado abRimoss ... béntana ... oubo ... ZéRaria ... oloRéss 9 ... calié’nté ... Habo’n ... bo'mbilyass ... fou’ndidass ... lababo ... ataseado ... espéHo ... 10 ... métimoss ... médianotché ... couadRo ... descoigo .., pare’ 11 ... péliss ... téRoR ... baiaiss Remarques de prononciation (9) Les mots identiques en francais et en espagnol posent toujours un petit piége. Prononcez donc bien lavabo a l’espagnole : [lababo]. (11) Dans pelicula, l’accent tonique est sur le -(: [pélicoula]. Dans le diminutif peli, en revanche, il passe sur le -e : [péli]. Notes :4 Nous avons traduit nos dijeron par on nous avait dit. Effectivement, : il sagit bien d’un événement antérieur a ceux qui sont rapportés (on nous lavait dit au téléphone, au moment de la réservation). Nos habfan dicho n’aurait pas été fautif, mais l’espagnol tend a moins uti- liser les temps composés que le francais. Ouvrez donc !’ceil ! Le passé simple espagnol correspond parfois a un plus-que-parfait : jLo predijo Nostradamus!, Nostradamus l‘avait prédit ! 381 « trescientos ochenta y uno 7 10 11 Lecon soixante-quinze / 75 Hou a, écoute, ¢a fait peur: “On nous avait dit (Nous dirent) que fa chambre serait sur rue (qurait des vues) et on nous a donné (ils nous donnérent) une qui donnait sur (a) la cour.” “Comme la climatisation était en panne, nous avons ouvert (ouvrimes) ta fenétre et ila fattu (fallur) la fermer tout de suite a cause des (par /es) odeurs.” “IL n’y avait pas [d’]Jeau chaude ni [de] savon, les ampoules étaient grillées, le lavabo bouché et le miroir cassé.” “Nous nous sommes mis (Nous mimes) au (dans le) lit, et a minuit un tableau s’est décroché (se décrocha) du mur tout seul (petit-seul).” “A moins que (A ne-pas étre que) vous [n’Jaimiez les films d’horreur, n’[y] allez pas !” Lorsque vous réservez une chambre d’htel, vous pouvez étre amené a : demander comment elle est orientée. Plusieurs termes pour cela. Par I exemple ¢Tiene vistas? ou gEs exterior? correspondent a Est-elle sur : Tue ? On pourra vous répondre, par ta négative : No, es interior, ou No, i da al patio, Non, elle est sur cour. : Le discours entre guillemets forme comme un petit roman, sans lien | avec le présent. La tendance du francais parlé sera d’utiliser le passé i composé (“on nous a donné une chambre”) ; l’espagnol, lui, utilisera : sans hésiter le passé simple (nos dieron una habitaci6n). Et la suite E a l'avenant : abrimos... hubo (phrase 8)... nos metimos... se descolg6 : (phrase 10). : Gare au genre des mots ! Ceux terminés en -or sont la source de nom- : breuses erreurs. Ces mots sont en effet masculins en espagnol, a 4: exceptions pres: la flor, a fleur ; la coliflor, le chou-fleur ; la sor, la sceur = (religieuse) ; la labor, l’ouvrage (un peu archaique). On dira donc un i olor, une odeur, un color, une couleur, un dolor, une douleur, et cator, : la chaleur, etc. ; Découvrons une nouvelle conjonction conditiannelle : a no ser que, moins que. Elle est suivie, comme en francais, du subjonctif: A no ser : que te guste, A moins que ca ne te plaise. : trescientos ochenta y dos « 382 2/ Leccié setenta y cinco 12 Ejem, y ino preferirfas ir de camping? Oo @ 12 ... préféRiRiass ... ca’mpi'n a © Eercicio 1 - Traduzca @ Este hotel saldria mas barato, pero las habitaciones no tienen vistas. @ hablaron (passé simple) > hablara, hablaras, etc. hablara comiera era hablaras comieras vivieras hablara comiera viviera hablaramos comiéramos viviéramos hablarais comierais vivierais hablaran comieran vivieran Cette régle étant valable pour tous les verbes, il faut donc bien avoir en mémoire les irrégularités du passé simple. Petits rappels. + Verbes a diphtongue Jamais de diphtongaison au subjonctif imparfait, puisque celle-ci ne se produit qu’au présent : pensar : pensara, pensaras, pensata, pensdramoas, pensarais, pensaran volver : volviera, volvieras, volviera, volviéramos, volvierais, volvieran + Verbes a affaiblissement Le radical sera toujours en -i, puisque c’est le radical de la 3° per- sonne du pluriel du passé simple : pedir : pidiera, pidieras, pidiera, pidiéramos, pidierais, pidieran 433 © cuatrocientos treinta y tres Lecon quatre-vingttrois / 83 Corrigé de l'exercice 1 @ Ouvre-toi un compte sur ce site, les sandwichs ont l'air tres bons. @ Vous vous étes trompés dans ma commande : il manque le milk- shake a la fraise. @ Je ne coche jamais la case “pourboire”, je préfere le donner directement au livreur. @ I! y eut un temps ot j'avais UVhabitude de voir tous les matchs de l’Atlético. @ Il ne manque plus que deux choses : que le supermarché soit fermé et que nous ne gagnions pas le match. seo @ Etsinous demandions des sandwichs au thon et 2 la dinde pour changer ? eNaSWecee a ic sandwiches ......y....-- para ....... ? © Mon nom d’utilisateur, c’est mon mail : matelassier tiret soixante-dix-huit arobase telefonica point es. Mi nombre de ....... es mi mail: colchonero ..... Corrigé de l’exercice 2 © Date prisa- contrasefia - pideme - carne @ - para tanto ~ frigorifico — cualquier cosa en linea @ - telefonillo - llamara — entregar - pedido - mio - vecino @ — pidiéramos - de atun - de pavo - cambiar @ - usuario - guion setenta y ocho arroba — punto - eke Uespagnol a légué au lexique informatique le si utile mot “arobase’, qui provient d’une ancienne unité de mesure — la arroba - notée @ et correspondant a un quart de quintal. Soyons bons princes, arroba provient elle-méme de !’arabe ar-rub’, le quart. A titre de curiosi- té, sachez que @ S‘utilise parfois, dans la langue non-académique, comme un raccourci pour dire a ta fois le masculin et le féminin : Querid@s amig@s, Chers amis, chéres amies (on considére que @ Figure a la fois un o et un a...). Deuxieme vague : 34° legon cuatrocientos treinta y dos + 432 y tres Co Ejercicio 1 - Traduzca © Abrete una cuenta en este sitio, los sandwiches tienen muy buena pinta. @ Os habéis equivocado en mi pedido: falta el batido de fresa. @ Yo nunca marco la casilla “propina’, prefiero darla directamente al repartidor.@ Hubo una €poca en que solfa ver todos los partidos del Atleti. @ Ya solo faltan dos cosas: que el stiper esté cerrado y que no ganemos el partido. sek Ejercicio 2 - Complete @ Dépéche-toi : connecte-toi, écris mon mot de passe et com- mande-moi des empanadillas a la viande. conéctate, escribe mi ... unas empanadillas de ...... @ Ce nest pas si grave: il n’y a rien au frigo, mais on peut com- mander un truc en ligne. Noes .........:no hay nadaenel ........... pero podemos pedir ......... 2... -. ...eee ® A quel interphone vous ai-je dit d’appeler (que appelat) pour livrer la commande : au mien ou a celui du voisin ? dAqué ........... le dije que ....... para ........ el ......:al... oaldel ...... ? 431 © cuatrocientos treinta y uno 7 10 11 12 13 14 15 Lecon quatre-vingt-trois / 83 - Allez, ce n’est pas si grave (nest pas pour tant). Je vais me connecter. Tu te souviens de ton nom d'utilisateur ? — Yavais mis (Je-mis) mon mail : rojiblanco_87@ telefonica.es. Et le mot de passe est : colchonero (matelassier). - Eh bien caa (air bon (il-a bon aspect) | ly a un menu avec des sandwichs au (de) thon et a la (de) dinde ; et aussi des empanadillas a la (de) viande. Moi, je vais commander ¢a, avec un milk-shake a la (de) fraise. - Allez, commande-moi la méme chose, et dis-leur dappeler (qu’ils appellent) a Vinterphone du 2° C ! - Ily aune case “pourboire pour te livreur”. Je la coche (marque) et je mets 3 euros ? - Oui, dépéche-toi. - Il ne manque plus qu’une chose... Gagner (Que nous gagnions) le match ! - [C’est] ca: allez [I’JAtleti ! Concernant concrétement l’adresse du dialogue, elle porte la marque d'un parti-pris footballistique : rojiblanco (adjectif composé : rouge Fl et blanc) fait allusion au maillot de l’Atlético de Madrid, qui évoque } par ses rayures les anciennes toiles 2 matelas. D’ou l'autre surnom des : supporteurs du club : colchoneros, “matelassiers”, qui sert de mot de : passe a notre personnage. : On peut franciser empanadilla en rissole, mais le terme est pratique- : ment passé tel que dans nos usages. La empanadilla est un fin disque : de pate que l'on peut garnir selon son got (viandes, thon, legumes, : etc.), replié sur lui-méme comme un petit chausson et frit. Entre les FI mains d’une maitresse de maison espagnole, elle est un atout-maitre : dans l'art d’'accommoder les restes. La empanada, plus grande comme A son nom t’indique, est, elle, cuite au four et découpée en portions. Souvenez-vous que dire de + infinitif exprime en francais un ordre, et ; que celui-ci se rend en espagnol au moyen de decir que + subjoncti Dile que venga, Dis-lui de venir ; Diles que llamen, Dis-leur dappeler. + cuatrocientos treinta + 430 & 7 ... conectaRmé ... oussouaRio 8 .,. méil r): i4 Sachez dire et lire les symboles informatiques, ici ceux de ladresse enta 7 — Venga, no es para tanto. Voy a conectarme. éRecuerdas tu nombre de usuario? 8 - Puse mi mail: rojiblanco_87@telefénica.es 4 (guidn bajo ochenta y siete arroba... punto es). Y la contrasefia es: colchonero °. 9 — jPues tiene buena pinta! Hay un ment con sandwiches de attin y de pavo; y también empanadillas ® de carne. 10 Yo voy a pedir eso, con un batido de fresa. 11 - Venga, pideme lo mismo, jy diles que tlamen? al telefonillo del 2° C! 12 - Hay una casilla “propina para el repartidor”. {La marco y pongo 3 euros? 13 - Si, date prisa. 14 - Ya solo falta una cosa... (Que ganemos el partido! 15 - Eso: jatipa Atleti! o . Rohiblia’nco ... guio’n baHo ... aRoba téléfonica ... éss ... co’ntRasségna ... coltchonéRo 9 ... pi’nta ... sa’ndouitchess ... atou’n ... pabo ... é’mpanadilyass ... 10 ... batido ... fréssa 11 ... téléfonilyo ... ségou'ndo Zé 72 ... cassilya pRopina ... RépaRtidor ...maRCco ... Remarques de prononciation (8) « Langlicisme mail, dont l'usage est répandu, se prononce /méil]. +Le symbole _ désignant le tiret bas se dit guion bajo [guio’n baHo] ; celui de l'arobase @) se lit arroba faRoba]. (9) Gare a sandwich, qui garde son accent tonique au pluriel et devient done esdriijulo: sandwiches [sa’ndouitchess]. C’est en tout cas la régle mais ce mot étrange venu diailleurs est souvent déformé, et vous entendrez parfois dans la pratique un -g- a la place du -d- : [sa’ngouitch). Notes électronique : guion, tiret ; guion bajo, tiret bas ; punto, point; arroba, arobase. 429 + cuatrocientos veintinueve N 3- Et si on commandait (nous demanda. Legon quatre-vingt-trois Allez [l’] Atleti ! 1~ Dans une heure le match commence et on n’a (nous Je vais vite au supermarché et je ramene des trucs se), daccord ? quelque chose en ligne ? 4- {ly eut un temps ou j’avais l/habitude de faire ca, je m’étais méme ouvert (™ ours) uN compte sur un site, commealamaison.com, mais j’ai eu (/ cus) une ou deux mauvaises expérience: 6 Une fois ils se sont trompés (se tromperent) dans la commande et une autre ils l’ont livrée (iv voisin. Allez ! est assez parlante. Ii s‘agit en fait d’une interjection dérivée du : verbe aupar, qui signifie hisser (une personne). On dira par exemple : Apa a su hijo para que vea mejor, // hisse son fils pour qu’il voie mieux. Adpa est aussi, en ce sens, un mot elliptique pour communi quer avec les tout-petits : Alipa, Porte-moi / ¢Auipa?, fe te porte ? Pour exprimer une suggestion en la présentant sous l’apparence H d'une simple hypothese, l'espagnol recourt a |’imparfait du subjonctif, comme s'il sagissait d’un irréel: y si pidiéramos..., et sion demandait/ : commandait...; y si fuéramos..., et si on allait. : Vous avez vu a la lecon 57 estas equivocado, tu te trompes, et voici H se equivocaron, ils se sont trompés. D’un cété estar + le participe, de : Vautre le verbe equivocarse. !! y a une nuance : dans le premier cas, se 4 tromper équivaut a “@tre dans l’erreur” ou “avoir tort” (= défendre une : opinion fausse) ; le second cas évoque plutét taction de se tromper ! (Se equivoca de direccién, // se trompe d’adresse). Estar + participe : indique une situation et un résultat. Par exemple : No estés enfadado, Ne sois pas faché, a distinguer de No te enfades, Ne te fache pas. cuatrocientos veintiocho + 428 Lecci6n ochenta y tres Co jAtipa Atleti! ' 1— Dentro de una hora empieza el partido y no tenemos nada en el frigorifico. 2 Voy deprisa al stiper y traigo cualquier cosa, évale? 3 - eY si pidiéramos ” algo en linea? 4 - Hubo un tiempo en que solia hacerlo, 5 incluso me abrf una cuenta en un sitio, comoencasa.com, pero tuve un par de malas experiencias... 6 Una vez se equivocaron * en el pedido y otra lo entregaron al vecino. ® Prononciation aoupa atléti1 ... partido ... fRigorifico 2 ... dépRissa ... soupeR ... 3... pidiéRamoss ... 5 ... coué’nta ... sitio ... expérié’nZiass ...6.., 6quibocaRo'n ... entRégaRorn ... Remarques de prononciation (Titre) Le groupe -au- forme normalement une diphtongue, prononcée en une seule émission de voix et dominée par le -a- (souvenez-vous de Laura, [laoura] en lecon 1). Pour qu’il y ait hiatus, comme ici, il faut renforcer la voyelle faible (le -u-) avec un accent écrit : apa, [aoupal. (2) Supermercado porte l'accent tonique sur le -ca-, [soupeRMeRcado}. lsolé, \e préfixe super, qui lui sert de diminutif, a une accentuation propre [soupeR]. : Notes jAupa Atleti! est le cri de ralliement des supporteurs de l’Atlético de Madrid (pour tes partisans du Real, crier jHala Madrid!). |I s‘agit dans les deux cas de donner du coeur a son équipe, et ta traduction par 427 + cuatrocientos veintisiete Lecon quatre-vingt-deux / 82 Corrigé de l’exercice 2 @ - cogiéramos — sombrilla - platos desechables — pasaramos - @ — harfas — te tocara - @ - pasado ped{- deseo - le tocara- @ Doscientas sesenta y siete ~ de cada mil - @ — helado de limdn — me dueten — dientes ~ est6mago — comprimidos publiquement le 19, jour de la Saint-Foseph, patron des charpentiers. Autre date-clé du calendrier rituel : la fin du Carnaval. Un grand défilé, en forme de parodie de cortége funébre, s‘achéve le mercredi des Cendres par la destruction dans un grand feu d’une figure sym- bolique, généralement une sardine. C’est le célébre entierro de la sardina, enterrement de la sardine, immortalisé par Goya, et ressus- cité aujourd’hui dans de nombreuses villes espagnoles. Deuxiéme vague : 33° leon cuatrocientos veintiséis + 426 82/ Leccién ochenta y das Ejercicio 2 - Complete @ Etsinous prenions le parasol, des verres et des assiettes jetables, et que nous passions la journée a la plage ? aYSi wee... eee laeeeeee ,VaSOSY ...... oe ynos ......... el dia en la playa? @ Que ferais-tu si tu gagnais a la loterie ? éQué ...... en la loterfa? ® Lan dernier, j'ai fait un voeu : que ma mére gagne a la loterie. Elafio ...... 0... un .....:queamimadre ........ la loteria. @ Deux-cent soixante-sept Espagnoles sur mille s’appellent Marie. eee ee ee espafiolas .. ....... se llaman Maria. @ Jai trop mangé de glace au citron et j’ai mal aux dents et a Vestomac : as-tu des comprimés ? He comido demasiado . seeeees Yel Pe . los aoe Les fétes du solstice d’été, ou de la Saint-Fean, ne sont certes pas exclusives de l’Espagne, mais elles prennent dans la péninsule un relief tout particulier, donnant lieu a toutes sortes de rituels iocaux, comme sauter au-dessus des braises ou se mouiller les yeux pour faire un veeu. Plus généralement, les Espagnols sont assez enclins a célébrer le feu. Pour preuve les spectaculaires Fallas de Valence. Tout au long de l'année, des commissions de quartier dirigent {a fabrication de figures et compositions en bois et carton-pate (souvent satiriques et parfois gigantesques), exposées a partir du 15 mars puis bralées 425 + cuatrocientos veinticinco quatre-vingt-deux / 82 Leco 9 ~ Et quelque chose [de] léger aussi : des sardines... 10 - Parfait, et des brochettes, ce n’est jamais mal, n’est- ce pas ? 11 - Il ne faut pas oublier la glace, deux grands sachets de glacons ( ubes), et des rafraichissements. 12 - Et des glaces, bien sr ! Quels (De que) parfums ? Vanille ? 13 - Ca n’a aucun gotit. Mieux [vaut] au (ce) citron, ou au (de) nougat. 14- Des assiettes et des verres jetables, quelque chose [d’Jautre ? 15 - Qui, des serviettes pour s’essuyer (Our | ains), des cure-dents pour les dents... et des comprimés pour Vestomac ! 6 Et pour rester sur le theme du godt, voici le verbe saber, avoir le gout : de, homonyme de saber, savoir. Vous pouvez l'utiliser pour dire quelle : saveur évoque un aliment (Sabe a limon, Ca a un gout de citron) et: méme négativement, comme dans le dialogue (No sabe a nada, Ca 7a : aucun golit, litt. “N’a-le-got a rien”). Si un mets vous enchante, vous : pourrez dire Sabe a gloria, Cest divin. Et pour exprimer au contraire ? que quelque chose vous a un peu décu (un roman, un voyage dont : vous attendiez plus), utilisez saber a poco: Me ha sabido a poco esta f novela, Ce roman ma laissé sur ma faim. - 2K Corrigé de l’exercice 1 @ Nous avons oublié les serviettes de bain, la glace pour la glaciére et les cure-dents. @ Les glaces a la vanille n’ont aucun goit : je préfere dautres parfums, nougat par exemple. @ Achetons des boudins, des chorizos et des brochettes pour le barbecue. @ La veitle de [a Saint-Jean, les gens ont l’habitude de afner au bord de la mer en regardant les feux de joie. @ Combien de sacs de glacons faut-il pour les rafraichissements ? cuatrocientos veinticuatro «424 oo ny 9- Y algo ligerito también, unas sardinas... 10 — Perfecto, y unos pinchitos nunca estan mal, iverdad? 11 — No hay que olvidar el hielo 4, dos bolsas grandes de cubitos “, y refrescos. 12 - iY helados ‘, claro! De qué sabores *? ;Vainilla? 13 — No sabe a ® nada. Mejor de limon, o de turrén. 14 — Platos y vasos desechables, jalgo mas? 15 — Si, servilletas para las manos, palillos para los dientes... jy comprimidos para el est6émago! 0 @ 9 ... saRdinass 10 ... pintchitoss ... 11 ... iélo ... coubitoss . Réfrescoss 12 ... éladoss ... saboRess ... bainilya 13 ... limo’n ... touRo’n 14 ... déssétchabless ... 15 ... seRbilyétass ... palilyoss .. dié’ntess ... compRimidoss ... estomago ft Notes :4 Lau glacée, le glacon et la glace que l’on mange recoivent trois noms différents : Vamos a comprar hielo para la nevera, Nous allons acheter de la glace pour la glaciére ; Ponme dos cubitos, Mets-moi deux gla- cons ; Me gustan los helados, faime les glaces : 5 el sabor, /a saveur (attention, mot masculin !), désigne aussi le parfum des i glaces: ¢Qué sabores tiene?, Quels parfuums avez-vous ? Sabor, c'est encore le sens du gouit. Pour la bonne bouche, retenens les quatre autres : la vista, [a vue ; el olfato, /‘odorat ; el tacto, le toucher ; el ofdo, louie sok >) Ejercicio 1 - Traduzca @ Se nos han olvidado las toallas, el hielo para la nevera y tos palillos. @ Los helados de vainilla no saben a nada: prefiero otros sabores, turrén por ejemplo. @ Compremos morcillas, chorizos y pinchitos para la barbacoa. @ La vispera de San Juan, la gente suele cenar a la orilla del mar viendo las hogueras. @ ;Cudntas bolsas de cubitos hacen falta para los refrescos? 423 + cuatrocientos veintitrés Lecon quatre-vingt-deux La veille de [la] Saint-Jean 1- Demain c’est [la] Saint-Jean. Et si on achetait / vetassions) de quoi (pour) faire un barbecue ? 2. On prend (£ ) le parasol, les serviettes de bain, une petite glaciére, et nous ) passons la journée au bord de la mer, ¢a te dit (re 3- Tu sais bien que c’est ma féte préférée. 4- On voit le coucher du soleil, on dine ( en aa les leu de joie et a minuit on se mouitle (nous 1 ) ) les yeux et on fait (nous 5 - Lannée dernitre j ‘Len ai fait ) deux : que je gagne a (’ chat) la loterie et que nous restions ONS) tous en ) bonne santé. 6 - Et ils se sont réalisés (s accom 7 - Un sur (ce) deux, ce n’est pas mal. 8 - Allez, faisons (fo la liste des courses : quetques boudins, quelques petits chorizos ? (s cosas: que me toque la loteria y que sigamos todos con buena sa-: lud. Dans le dialogue, nous sommes au passé dans la principale (pedi), i les subjonctifs de la subordonnée sont donc a l’imparfait : tocara et : siguiéramos. t Retenez cette formule : uno de dos, un sur deux. C’est celle que l’on : utilisera pour exprimer la proportion, avec cada: uno de cada cuatro: espafioles, un Espagnol sur quatre ; dos de cada tres estudiantes, deux : étudiants sur trois. : A la 1" personne du pluriel, l'impératif emprunte ses formes au sub- jonctif présent : hagamos, faisons ; hablemos, parlons ; sigamos, conti. nuons, etc. Pour exprimer la défense, il suffira d’ajouter no : no haga- : mos, ne faisons pas. cuatrocientos veintidds + 422 °o Leccién ochenta y dos La vispera de San Juan 1 — Mafiana es San Juan. ¢Y si compraramos para hacer una barbacoa? 2 Cogemos la sombrilla, las toallas, una neverita, y nos pasamos el dia a la orilla del mar, ¢te parece? 3 - Ya sabes que es mi fiesta preferida... 4~- Vemos la puesta del sol, cenamos viendo las hogueras y a las doce nos mojamos los ojos y pedimos un deseo. 5 — El afio pasado pedi dos: que me tocara ' la loteria y que todos siguiéramos ' con buena salud. 6 - ¢Y se cumplieron? 7 - Uno de dos ?, no esta mal. 8 - Venga, hagamos ° la lista de la compra: {unas morcillas, unos choricitos? & Prononciation ... bispéRa ... sa’n Houa'n 1 ... co’mpRaRamoss ... baRbacoa 2 ... so’mbRilya ... toalyass ... nébérRita ... oRilya ...4 ... OgUéRASS ... 5... tocaRa ... siguiéRamoss ... 8 ... MORZilyass ... choRiZitoss Remarques de prononciation (4) Pour mémoire, le groupe gue se prononce [gué]: hogueras, [oguéRass] : pour que I’on entende le -ou, il faudrait un tréma, comme dans vergiienza, [pbeRgoué’nZa]. (8) Lorthographe de la syllabe change (-zo devient -ci), mais elle se prononce de la méme maniére dans chorizo et dans son diminutif charicito : [tchoriZo], [tchoRiZito]. : Notes Jouons une derniére fois sur la concordance des temps au subjonc- tif. Si cette phrase était formulée au présent, elle s’écrirait Pido dos 421 + cuatrocientos veintiuno ere = - OO a er Lecon quatre-vingt-un / 81 Corrigé de l’exercice 2 @ - soporto que digas - valentia y peligro - @ - a favor - en contra — que haya - @ Estar(a - de que nos hiciéramos - @ — pudieran — preferirfan pasarse — encerrados - carcel @ Aunque — prohibiera = seguirfamos matando — comerlos FO symbole du pouvoir castillan et la corrida a de fait été interdite a Barcelone. Méme problématique, en un peu moins tranché, au Pays basque. A Vimage de la France mais pour des raisons inverses (les régions taurines francaises défendent leurs traditions face au cen- tralisme), la tauromachie espagnole finira peut-étre un jour par se régionaliser, se rabattant sur ses places fortes : Madrid, la Navarre et l’Andalousie. Deuxiéme vague : 32° legon cuatrocientos veinte + 420 81 Leccién ochenta y uno Ejercicio 2 - Complete @ Jene supporte pas que tu dises qu’il y a du courage et du danger dans la tauromachie. No ..... eee eee CIGEN) Geocanan o edcusan enla tauromaquia. @ €s-tu pour ou contre [le fait] qu'il y ait des zoos ? iEstds ...... O nce de... 0... zoologicos? ® Je serais pour que nous devenions tous végétariens. ae afavor .................. todos vegetarianos. @ Siles animaux pouvaient choisir, préféreraient-ils passer leur vie enfermés dans une prison ? Silos animales ........ vida . © Méme si on interdisait la corrida, nous continuerions a tuer des animaux pour les manger. Pet a Geocnco00n elon EY, nooppocgooce anoon0s se Bien plus que le débat sur les horaires, largement fabriqué par {es faiseurs d’opinion, la corrida est bel et bien devenue en Espagne un sujet de forte polémique sociétale. Considérée par es uns comme un art, et méme un art total semblable a l’opéra, out se mélent un récit épique de vie et de mort et une chorégraphie, la tauromachie est pour les autres un spectacle barbare. Portée par la nouvelle pensée animaliste, cette opinion gagne du terrain, surtout dans les nouvelles générations. || s'y méle aussi des considérations politiques : le sen- timent nationaliste catalan, par exemple, la considére comme un 419 + cuatrocientos diecinueve Lecon quatre-vingt-un / 81 8 Je serais plutét partisan d’interdire ( i t) les 2005 : est-ce que ¢a n’est pas pire de (se) passer sa (/0) vie enfermé dans une prison ? 9 - Je connais ce discours, et il me tape sur (me met) les nerfs (en f ) 10 Moi,j ‘interdirais les corridas, les zoos, et en plus je serais pour (@ faveur de) que nous cessions sions) de manger de la viande ! 11 - Marché conctu (a/v), la je suis d’accord avec toi: le jour ou ( ) nous deviendrons (nous nous fassions) tous végétariens, moi je cesserai d’aller aux taureaux. 6 Comme pour la construction vue en note 5, estar a favor (ou en: contra) de que appelle le subjonctif. Observons 4 nouveau la concor- dance des temps. Au présent, la phrase serait : Estoy a favor de que : dejemos de comer carne, je suis pour que nous cessions de manger : de la viande. Au passé (estarfa, conditionnel, est considéré comme un : temps du passé), l'imparfait du subjonctif dejaramos, “laissassions”, est obligatoire dans la subordonnée. 7 Vous connaissez volverse et ponerse comme équivalents de devenir. Lun penche vers ser: Se han vuelto amigos, //s sont devenus amis son amigos) ; (‘autre vers estar : Se ha puesto furioso, // est devenu : furieux (= esta furioso). Hacerse est un équivalent de volverse, avec : une connotation de choix délibéré : hacerse vegetariano, devenir : végétarien. ; se Corrigé de l’exercice 1 @ Si on ne tuait pas le taureau, je serais pour les corridas. @ Tu vas peutétre trouver ¢a incroyable, mais les amateurs de corridas ne cherchent pas la souffrance du taureau. @ Les partisans de la corrida me tapent sur les nerfs avec leurs discours. @ Je ne ferais pas souffrir un animal méme si on me payait. @ Je ne suis pas d’accord avec toi amon avis, il n'y a pas de beauté dans la tauromachie. cuatrocientos dieciocho » 418 81 / Lecci6n enta y uno 8 Yo seria mas bien partidario de que prohibieran * los zoolégicos: gno es peor pasarse la vida encerrado en una carcel? 9 - Conozco ese discurso, y me pone los nervios de punta... 10 Yo prohibiria las corridas, los zoolégicos... iy ademas estaria a favor de que * dejaramos de comer carne! 11 - Trato hecho, ahi estoy de acuerdo contigo: el dia en que nos hagamos’ todos vegetarianos, yo dejaré de ir a los toros. Oo Se 8 ... paRtidarRio ... pRoibiéRa’n ... ZooloHicoss ... e’nZéRado ... caRZel9 ... discourso ... neRbioss ... pou’nta 10 ... déHaRamoss .. 11... véHétaRianoss ... Ff: Notes 2 Synonyme de étre pour, voici ser partidario : Soy partidario de este candidato, Je suis pour ce candidat. Vous pouvez maintenir cette construction devant un verbe a l'infinitif: Soy partidario de prohibir los coches en ciudad, fe suis pour interdire les voitures en ville. En re- vanche, il faut utiliser de que et le subjonctif si on exprime le sujet et un verbe conjugué : Soy partidario de que se prohiban las corridas, je suis pour qu’on interdise les corridas. Dans \e dialogue, la concordance des temps fait qu’on emploie le subjonctif imparfait: Serfa... de que se prohibieran, “Je serais ... qu’on interdit”. aK Co Ejercicio 1 —- Traduzca @ Si no se matara al toro, estarfa a favor de las corridas. @ Te parecera increible, pero los aficionados no buscan el sufrimiento del toro. @ Los partidarios de la corrida me ponen los nervios de punta con sus discursos. @ No haria sufrir a un animal aunque me pagaran. @ No estoy de acuerdo contigo: en mi opinion, no hay belleza en la tauromaquia. 417+ cuatrocientos diecisiete w > shea plo aunque me pagaran, je n’irais pas méme si on me payait. Le subjonctif : présent devient un subjonctif imparfait. Vous lavez rencontré a a (econ précédente, voici a nouveau le futui hypothétique : Seré tonto, je suis peut-étre béte. || est d’usage tres cou: rant: {Qué hora sera?, Quelle heure peut-il bien étre ? aficionado désigne dans un premier temps un amateur, par opposi- tion au professionnel : Es un equipo de aficionados, C'est une équip amateur. Comme en francais, te mot signifie aussi que l’on aime un activité : Es muy aficionado a las pelfculas de terror, // aime bien le: films d'horreur. Plus spécifiquement, un aficionado, tout court, s‘em: ploie pour amateur de corridas : Tengo amigos aficionados, Fai de: amis amateurs de corridas Lecon quatre-ving ur) ou (en) contre ? Je n’irais pas voir une corrida méme si on me payait Jen] ai vu quelques-unes, et ca m’a semblé intéressant. Je ne supporte pas qu’on fasse souffrir un animal par plaisir ! Moi non plus. S’il s’agissait (5 a serais contre. Je suis peut-étre (S¢ béte, mais la corrida cherche seulement la souffrance et la mort du taureau : moi, c'est ce que je vois. Eh bien pas moi. A mon avis (£”) mo y), la tauromachie est un art, oll il y a [de ta] beauté, [du] danger et [du] courage. Méme si [ca] te semble (paraisse) incroyable, les aficionados aiment le taureau. it) de ca, moi aussi je cuatrocientos dieciséis + 416 Leccién ochenta y uno o 2A favor o en contra '? 1 - No irfa a ver una corrida aunque me pagaran ?. 2 - Yo he visto algunas, y me ha parecido interesante. 3 — jNo soporto que se haga sufrir a un animal por gusto! 4—- Yo tampoco. Si se tratara de eso, yo también estaria en contra. 5 - Seré * tonto, pero la corrida solo busca el sufrimiento y la muerte del toro: eso es lo que yo veo. 6 — Pues yo no. En mi opinion, la tauromaquia es un arte, donde hay betleza, peligro y valentia. 7 Aunque te parezca increible, los aficionados * aman al toro. & Prononciation . co’ntRa 71 ... coRida ... pagaRa’n 4 ... tRataRa ... 5 ... soufRimié’nto ... mouerté ... 6 ... opinio’n .,. taouRomaquia ... bélyéZa péligRo ... valé’ntia 7 ... afiZionadoss ... jotes Si vous voulez prendre parti, retenez bien ces deux formules, a favor, Pour, et en contra, contre, 4 employer avec le verbe estar: Estoy a favor, Je suis pour / Estoy en contra, Je suis contre. Pour préciser pour ou contre quoi votre opinion est dirigée, n’oubliez pas le de: Estoy a favor de / en contra de las corridas, fe suis pour / contre les corridas r Nous sommes ici a nouveau dans la régle de la concordance des temps No iré aunque me paguen, fe n’irai pas méme si on me paye.> No iria 415» cuatrocientos quince Lecon quatre-vingt / 80 Corrigé de l’exercice 1 @ Apparemment, les Espagnols adorent bavarder jusqu’a point d’heure. @ Je refuse de vivre comme en Suede : moi, je trouve nos coutumes formidables. @ Tu as remarqué a quel point les enfants espagnols dorment peu ? @ Tu es lourd avec cette histoire de télé, d’horaires et d’échec scolaire. @ Mais enfin, nous sommes une société méditerranéenne ! HK @ Situ ne restais pas a bavarder au frais aussi tard, tu serais plus efficace dans ton travail. Sino hasta tan tarde, © Si nos horaires étaient si fatigants, les touristes ne passeraient pas lété ici. Si nuestros horarios ...... ... veboaeee , los turistas no posocdouaad aqui. Corrigé de l’exercice 2 @ Digan lo que digan — saldriamos ganando - durmiéramos - @ - viviéramos - suecos, nos despertarfamos — gallo ® - tiene sentido — que se acueste - gallinas @ — te quedaras charlando — fresco — serfas — eficaz - @ - fueran tan cansados - veranearfan - dor heures plus tét, a 13 heures. Oubliées, du coup, les heures tardives de sortie du bureau. L’qutre coupable, le fuseau horaire, n’a qu’a bien se tenir : l’Espagne passerait a l'heure de Londres, qui est celle qui tui convient géographiquement. La nuit tomberait plus tét, chassant les citoyens vers leur domicile, ou les attendrait un diner et un “prime time” télévisuel tous deux fortement avancés. Ce “meilleur des mondes” est sans doute inspiré par de nobles senti- ments; reste qu’il ne ressemblerait guére a l’Espagne que l'on connait... Deuxiéme vague : 31° tecon cuatrocientos catorce + 414 80/ Leccién oche o Ejercicio 1 - Traduzca @ Por lo visto a los espafioles tes encanta charlar hasta las tantas. @ Me niego a vivir como en Suecia: a mi nuestras costumbres me parecen estupendas. ® {Te has fijado en to poco que duermen los niflos espafioles? @ Y dale con lo de la tele, los horarios y el fracaso escolar. @ jPero si somos una sociedad mediterranea! aK Ejercicio 2 - Complete @ Quoi que disent les études, nous n’y gagnerions pas si nous dormions davantage. Pe ce los estudios,no .......... ....00. . mas. @ Si nous vivions comme les Suédois, nous nous réveillerions au chant du coq. Ril conosenns5 como tos ...... Hone oogencodooDoDD cuando cantael ...... ® Can’apas de sens de dire aux gens de se coucher avec les poules. No ..3.. ...2.: decirle ala gente ... .. 2.0.00. con ek Les Espagnols dorment peu : 7,12 heures par jour en moyenne, une heure de moins que le reste des Européens. Effet d’un sympathique mode de vie ? Grave probleme de société ? Les experts en ingénie- rie sociale n‘étant jamais en retard d’une idée, une tres sérieuse “Commission pour la rationalisation des horaires” planche en tout cas depuis des années sur une grande réforme des meeurs. Cette commission a plusieurs bétes noires. D’abord la trop longue Journée de travail: i! faudrait en finir avec la pause de presque deux heures & mi-journée ; fini aussi le rush de mi-matinée dans les café- térias pour se requinquer. Plus besoin : on déjeunerait vite fait, deux 413 + cuatrocientos trece 9 10 1 12 13 14 u Lecon quatre-vingt / 80 - Les études disent que ces horaires sont la cause de Véchec scolaire : si les enfants ne restaient pas a regarder (voyant) la télé (jusque) aussi tard, ils seraient plus attentifs en classe. = Mais enfin, ( Je me demande qui tu es), il existe une exclamative indirecte, couramment utilisée en espagnol. La formule en est: lo + adjectif ou adverbe + que. Exemples iQué guapa es!, Quelle est belle ! deviendra No sabes lo guapa que es, Tu ne sais pas a quel point elle est belle ; {Qué mal me siento!, Quest-ce 409 - cuatrocientos nueve Legon soixante-dix-neuf/ 79 Corrigé de l’exercice 1 @ Nous n’avions ni argent de poche ni jeux vidéo, et malgré ¢a nous étions heureux. @ Pour jouer, nous ne pouvions faire autrement que de ramasser des capsules et de les peindre. ® Enfant, j’étais tres violent : je frappais ceux de l'autre quartier avec des batons. @ Ah, si jétais enfant et que je revenais a ce temps-la, ol. une capsule était un footballeur. @ Je préfere tuer des étres virtuels sur mon écran que jeter des pierres. sok @ Ah, si je pouvais sauver la planéte. eee salvar .. planeta. © Nous n’avions pas besoin d’écrans dans mon enfance. Nous jouions avec n’importe quoi. No ...... eee pantallasen mi ......... .......0. Corrigé de t’exercice 2 @ Preferiria que no subieras - esconderte @ Adonde vas — palo - No sera — guerra - ® - garbanzo era un balén - empujabamos - ufia @ Quién pudiera ~ el - @ — necesitabamos - infancia Jugdbamos = cualquier cosa se bastos (batons). /I_y a des dizaines de facon d’en jouer; l’une des plus originales est le mus, tres répandu dans le nord de l’Espagne et éga- lement joué au Pays basque francais. Assister @ une partie de mus est un spectacle inénarrable, car les joueurs ont te droit de recourir @ un vaste répertoire de signes : tirer rapidement la langue pour indiquer qu’on a une paire d’as, la sortir sur le cété pour un brelan, etc. Si vous n’avez aucun jeu en main, faites le ciego, aveugle : fermez les yeux. Deuxiéme vague : 30° lecon cuatrocientos ocho + 408 ~ oO On setenta y nueve oO Ejercicio 1 - Traduzca @ No teniamos ni paga ni videojuegos, y a pesar de eso éramos felices. @ Para jugar, no tenfamos mas remedio que recoger chapas y pintarlas. @ De nijfio, era muy violento: pegaba a los del otro barrio con palos. @ Quién fuera nifio y volviera a aquellos tiempos en que una chapa era un futbolista. @ Prefiero matar a seres virtuales en mi pantalla que tirar piedras. se Ejercicio 2 - Complete @ Je préférerais que tu ne montes pas aux arbres pour te cacher. ee alos arboles para @ Oi vas-tu avec ce baton ? J’espére que ce n’est pas pour jouer a la guerre, n’est-ce pas ? d. Bb c00 CCINCGA aocol? a5 5606 para jugar a la , verdad? ® Un pois chiche était un ballon virtuel et nous le poussions avec Vongle. (in) S55c0ceq au6 oc ondna VintUallVilOs eer sec. con la... Du temps ott tous les enfants du monde inventaient leurs propres dis- tractions, le plus universel des jeux de bric et de broc fut en Espagne celui des chapas : tout Espagnol! de {a génération d’avant le numé- rique a, dans son enfance, ramassé des capsules métalliques de bou- teilles pour les “customiser” en totems de cyclistes ou de footballeurs. Avec ces piéces de rebut, que d’anthologiques parties ! Au chapitre des jeux traditionnels encore vivaces, il y a tous ceux basés sur la baraja espafiola, jeu de cartes espagnol. Les quatre cou- leurs en sont oros (pieces d’or), copas (coupes), espadas (épées) et 407 + cuatrocientos siete Legon soixante-dix-neuf / 79 5 On ramassait (Vc on les peignait ) des capsules (‘d/es), js) et c’étaient nos footbatieurs. 6 Le ballon [c’]était un pois chiche, on poussait (nous poussions) la capsule avec l’ongle et... but !! 7 Ahsi je pouvais (Ov put) revenir a ce temps-la te On n’avait (No ions) rien et malgré ca on était (nous étions) heureux. 8 - Alors vous ne jouiez jamais a la guerre ? 9 - Bien sir que si! 10 On prenait f ons) des batons, des pierres, et on se cachait s) dans les arbres pour surprendre (cj) ceux de l’autre quartier... 11- Donc (0 que) tu préférerais que je frappe ( y [d’]Jautres enfants au lieu de (ce; tuer (2) | [des] étres virtuels sur mon écran. 12 Bon, a bien s’il n’y a pas d’autre solution (pl 13 - Diaccord, tiens et achéte-toi ce jeu... 14- Merci, papa. 15- Il n’ya pas de quoi... 6 a pesar de est une locution concessive en trois mots qui équivaut a ; malgré : a pesar de eso, malgré ca ; a pesar de todo, malgré tout. : On peut penser au francais en dépit de. Pour dire malgré moi, il y a: deux possibilités usuelles : a pesar de mf, mais aussi, avec un possessif : tonique : a pesar mfo. Sur le méme principe, on aura a pesar de ti/a: pesar tuyo, malgré toi; a pesar de €él/ a pesar suyo, malgré lui, etc. : 7 Devant une impossibilité majeure, Espagnol léve les bras au ciel avec : fatalisme et dit : No hay mas remedio, “Il n’y a plus reméde”, c'est-a dire II n'y a pas d‘autre solution / Il n'y rien d/autre a faire. Cette idée : peut s'exprimer de facon personneite, avec tener conjugué : No tengo : mas remedio que callarme, Je ne peux faire autrement que de me : taire. : cuatrocientos seis » 406 On setenta y nueve 5 Recogiamos chapas, las pintabamos y eran nuestros futbolistas. 6 El balén era un garbanzo, empujabamos la chapa con la ufia y... jjgol!! 7 Quién pudiera * volver a aquellos tiempos... No teniamos nada y a pesar de ® eso éramos felices. 8 ~ gEntonces nunca jugabais a la guerra? 9 — jPor supuesto que si! 10 Cogiamos palos, piedras, y nos escondiamos en los arboles para sorprender a los del otro barrio... 11 - O sea, que preferirias que pegara ' a otros nifios en vez de matar a seres virtuales en mi pantalla. 12 Bueno, pues si no hay mas remedio ’... 13 — Vale, ten y cémprate ese juego... 14 - Gracias, papa. 15 — No hay de qué... Oo @ 5 RécoHiamoss tchapass ... pi’‘ntabamoss ... foutbolistass 6 ... balo’n ... gaRba’nZo é’mpouHabamoss ... ougna ... 7 ... poudiéRa ... péssaR ... 6Ramoss ... 8 ... Hougabaiss ... guéRa 10 ... piédRass ... esco’ndiamoss ... sORPRé'nderR ... 17 ... pégaRa ... séRess biRtoualéss ... 12 ... Rémédio Remarque de prononciation (5), (6), (7) Limparfait de Uindicatif a la 1° personne du pluriel est esdrujulo (accentué sur l’avant-avant-derniére syllabe): pintabamos, empujabamos, éramos. : Notes Revoici le subjonctif imparfait : pudiera (de poder). Il s’utilise ici de facon figée, a la 3° personne du singulier et aprés quién, dans une formule qui exprime le regret personnel. Sur le méme modeéle, par exemple : Quién fuera nifio, Ah, si /étais enfant ; Quién tuviera dinero, Ah, si f‘avais de l'argent. 405 » cuatrocientos cinco N soixante-dix-huit / 78 12 - Avoir a la fois un toit et [de la] liberté : tu devines mes pensées. 13 - Il y aurait une solution... 14 - Vraiment (£7 sereux) ? 15 - Oui, vaa l’église... et prie (2) Dieu pour qu’il te transforme (convertisse) en chat } Corrigé de l’exercice 1 @ Le chat est revenu trois jours aprés comme si de rien n’était. @ Je vais a l’église prier Dieu pour qu’il me donne le paradis. @ Nous sommes mariés depuis trop longtemps : mon mari sort la nuit et il niaide plus dans les taches ménagéres. @ Je me dispute avec mon mari pour un oui pour un non, par exemple quand le repas n’est pas prét. ® Nous avions plus de liberté et personne ne nous faisait de reproches quand nous étions célibataires ae @ Tu voudrais qu’on te fasse des caresses et des sourires, hein ? Quisieras que .. . yu. ,eeh? @ Je devine tes pensées : tu regrettes le temps ow tu vivais sans faire le moindre effort. Adivino tus ...........02 cece ce cece cence eee tiemposen ......... sin hacerel menor ........ 7 Corrigé de l’exercice 2 @ No me llevo bien - echar la siesta - sill6n blandito @ Te gustaria — esposa estuviera —- a que s{ @ Desearfas — dieran - techo y carifio —a cambio - @ - te hicieran caricias — sonrisas - @ - pensamientos —echas de menos aquellos - que vivias — esfuerzo cuatrocientos dos + 402 nta 12 - Tener a la vez un techo y libertad: adivinas mis pensamientos. 13 — Habria una solucion... 14 - iEn serio? 15 - Si, ve a la iglesia... jy reza a Dios para que te convierta en gato! a Se 12 ... tétcho ... libeRta’ ... pé’nsamié’ntoss ... 13 ... solouZio’n 15 ... igléssia ... RéZa ... co’nbiérRta ... RK Co Ejercicio 1 - Traduzca @ El gato ha regresado a los tres dias como si nada. @ Voy a la iglesia a rezarle a Dios para que me dé el paraiso. ® Llevamos demasiado tiempo casados: mi marido sale de noche y ya no ayuda en las tareas de casa. @ Rifio con mi marido por cualquier cosa, por ejemplo cuando la comida no esta lista. @ Tenfamos mas libertad y nadie nos hacia reproches cuando éramos solteros. oe a Ejercicio 2 - Complete @ Je ne mentends pas bien avec le chat : nous voulons faire la sieste dans le méme fauteuil douillet. vere eeeee eee, CON El Gato: queremos ..... 2.02... enel mismo ..............8 @ Tuaimerais que ton épouse soit toujours a la maison, pas vrai ? eee que tu ...... ......... siempre en casa, © Tu désirerais qu’on te donne un toit et de l’affection sans rien en échange, n’est-ce pas ? fee Ueite gee. UA eer sin nada . seca , everdad? 401 + cuatrocientos uno Legon soixante-dix-huit / 78 4- Toi tu aimerais (4 fo ¢ ) que ton (/e) repas soit (ft) toujours prét sans faire le moindre effort, n’est- ce pas ? 5 - Comme quand j’étais enfant, oui... 6 - Et tu voudrais qu’on te donne (don affection sans rien en échange. 7- Ce serait un réve. 8 - Faire ( ) la sieste pendant [des] heures dans un fauteuil douillet 9 - [C'est] comme ¢a [que] j’(/e 10- Tu désirerais aussi qu’on te laisse ( nuit, revenir trois jours apres (aux trois | si [de] rien [n’était], 11 et qu’on ne te fasse (\/s ) pas de reproches, hein ?, qu’on te recoive (recut) avec [des] caresses et [des] sourires, pas vrai ? ) [de V] imagine le paradis. issGt) sortir la (de) s) comme Remarques de prononciation (10) La présence ou l'absence d’accent tonique changent la nature de certaines formes verbales: dejaran, qu’ils laissassent (imparfait du subjonctif) / dejaran, ils laisseront (futur de l’indicatif). 6 Méme régle que précédemment : la phrase Deseas que te dejen. que no te hagan..., que te reciban, Tu désires qu’on te laisse..., quion ne te fasse pas..., qu’on te recoive (subjonctif présent) devient, au passé Desearias que te dejaran..., que no te hicieran..., que te recibieran : (subjonctif imparfait). Examinez a présent ces différentes formes de i subjonctif imparfait ; ce temps se forme sur ta 3° personne du pluriel : du passé simple (dejaron, hicieron, recibieron...), dont on modifie la : terminaison en -ra, -ras, -ra, etc. f 7 Vous connaissez plusieurs outils pour exprimer une durée écoulée tres dias después, trois jours aprés / al cabo de tres dfas, au bout ae trois jours. Ajoutez-leur cette structure idiomatique : a + article défini : + indication de durée : a los tres dias. Vous pourriez ainsi dire : a 1: semana, une semaine apres ; al afio, un an plus tard, etc. cuatrocientos/-as * 400 setenta y 0 4 - Ati te gustaria que la comida estuviera * siempre lista ¢ sin hacer el menor esfuerzo, éverdad? 5 - Como cuando era nifio, sf... 6 - Y quisieras que te dieran ° carifio sin nada a cambio. 7 - Seria un suefio. 8 - Echar la siesta durante horas en un sillén blandito. 9 - Asi me imagino el paraiso. 10 - También desearias que te dejaran ° salir de noche, regresar a los tres dias 7 como si nada, 11 y que no te hicieran ® reproches, geh?, que te recibieran * con caricias y sonrisas, a que si? 4... estoubiéRa ... esfouérRZo ...6 ... diéRa'n ... 8 ... siesta ... silyo’n bla'ndito 9 ... imaHino ... 10 ... déHaRa'n ... RégRéssaR .. IZiéRa’n RépRotchéss ... RéZibiéRa’n ... caRiZiass ... so’nRissass ... :3 estuviera est le subjonctif imparfait de estar. | est obligatoire dans cette : phrase en vertu de la régle de concordance des temps. Littéralement, la phrase se traduirait donc: "A toi te plairait que le repas fat prét.” a 4 Dans la plupart des cas, le sens d’un adjectif fait qu’il s’emploiera avec ser Ou avec estar : es simpatico, i! est sympathique (c'est un trait de caractére) / esta enfermo, il est malade (c’est un état de santé). Certains admettent cependant d’étre utilisés avec l'un ou l'autre verbe, mais dans ce cas leur sens change, parfois radicalement. Ici, par exemple, pour listo : esta listo, i! est prét / es listo, i! est intelligent. :5 Au présent, cette phrase serait : Quieres que te den carifo, Tu veux : qu’on te donne de l'affection. Quisieras, tu voudrais, ayant une valeur de conditionnel, la concordance des temps entraine le subjonctif impar- fait dans la subordonnée : Quisieras que te dieran. 399 + trescientos noventa y nueve Lecon soixante-dix-huit / 78 7 Bon, d’accord, je mets la minijupe a rayures. Elle me va a ravir, pas vrai ? 8 Surtout pas, 4 moins que tu ne veuilles attraper un rhume. 9 Tu as raison : la climatisation est toujours a fond. 10 Tout bien pensé, le mieux c’est le pantaton en coton, assorti au chemisier. Ca y est, on y va ? 11 Tu as éteint la lumiére ? Tu as les clés et les places ? 12 C’est toi qui devrais les avoir. 13 Moi ? Tu ne te souviens pas que mon ordinateur a planté quand j’étais en train de réserver, et alors tu as dit que c’est toi qui les prendrais ? 14 Mon Dieu, j’ai oublié... 15 Il ne manquait plus que ¢a. Mais quelle idée de te faire confiance ! Deuxiéme vague : 28° lecon Le paradis sur (da 1- Je ne m’entends (/ ) pas bien avec mon épouse : elle dit que je n’aide pas dans les taches ménagéres (de maison) et nous nous disputons pour un oui pour un non (’ 1 2 - Ca arrive [souvent] quand on est ( [depuis] longtemps (/ 3- Je regrette le temps (ces célibataire. Remarques de prononciation {Titre} Le mot paraiso porte un accent tonique, qui indique un hiatus dans le groupe -af de la 2° syllabe : on doit donc bien détacher te -f dua. a menudo con su mujer, i se dispute souvent avec sa femme. Il peut : aussi se construire avec un complément d’objet direct, avec le sens : de gronder : El profesor rifie a los alumnos, Le professeur gronde les : éleves. ; trescientos noventa y ocho + 398

Vous aimerez peut-être aussi