Vous êtes sur la page 1sur 5

“Austrfaravísur” (“Verses on the Eastern Journey”) by Sigvat Þorðarson (995-1045), 11th c.

1. Hugstóra biðk heyra 1. Swift man of battle, I beg


hressfœrs jǫfurs (þessar) This noble company hear
þolðak vás hvé (vísur) These verses I made on my journey.
verðung (of fǫr gerðak); I suffered teeming rain.
sendr vask upp af ǫndrum I was sent [aboard the] ski [of] the field “field of the swan” = sea,
austr (svafk fátt) í hausti Of the swan, east, water
til Svíþjóðar (síðan) Distant, to Sweden. “ski of the (swan-field)” =
svanvangs í fǫr langa. Little sleep for me that autumn. ship
2. Létk til Eiðs, þvít óðumk 2. I was soaked. The swaying ferry
aptrhvarf, dreginn karfa Was hauled across to Eid.
(vér stiltum svá) valtan Too scared to turn back, like a fool
vátr (til glœps á báti); I risked my life on that boat.
taki hlœgiskip hauga The ship was a joke. The devil take it!
herr; sákat far verra; Never a worse have I seen.
létk til húms á hrúti In peril I lay in that old tub.
hætt; fór betr an vættak. Yet things turned out better than
expected.
3. Vasa fýst, es rannk rastir 3. Not for the first time – that's clear –
reiðr of skóg frá Eiðum We met trouble. I was furious.
(menn of veit, at mœttum Twelve leagues and one we went
meini) tolf ok eina; Walking the forest from Eid.
hykka fót án flekkum You can bet we plodded on foot
(fell sár á il hvára) Speedily through the day.
hvast gengum þó þingat Blisters blotched the feet
þann dag, konungs mǫnnum. Of all the king's servants.
4. Réðk til Hofs at hœfa; 4. To Hof I struck the path. “hof” means “temple” and
hurð vas aptr, en ek spurðumk The door was shut. Outside occurs as an element in
(inn settak nef nenninn) I had to ask. I bent down, place names.
niðrlútr fyrir útan; Poked my nose in to see.
orð gatk fæst af fyrðum, Not much I learned from that household.
(flǫgð baðk) en þau sǫgðu, They said, “Today is holy.”
hnekðumk heiðnir rekkar, Heathen bullies threw me out.
heilagt (við þau deila). To Hell with them, say I!
5. Gakkat inn, kvað ekkja, 5. “No farther can you enter, Re: “elf-sacrifice” – “the
armi drengr, en lengra; You wretch!” said the woman. álfar were subsidiary
hræðumk ek við Óðins “Here we are heathens deities” who were
(erum heiðin vér) reiði; And I fear the wrath of Odin.” worshiped as a group.
rýgr kvazk inni eiga She shoved me out like a wolf, “They were connected to
óþekk sús mér hnekði That arrogant termagant, specific localities, and had
alfa blót sem ulfi Said she was holding sacrifice some similarity to the
ótvín í bœ sínum. To elves there in her house. landvaettir, the 'land-
spirits' recorded in other
sources. They were
perhaps something like
'guardian spirits' of the
region and helped its
prosperity.” (Page, 51)
6. Nú hafa hnekt, þeirs hnakka 6. Now three of the same name, “whetstone-bed”=
(heinflets) við, mér, settu Turning their backs on me, swordblade
(þeygi bella þollar) Have thrust me away. “(swordblade) fir-tree” =
þrír samnafnar (tíri); These [whetstone-bed fir-trees] show no fighting man
þó séumk hitt, at hlœðir courtesy.
hafskíðs myni síðan What I fear over all “snow-shoe of the ocean”
út hverr's Ǫlvir heitir, Is that every [loader of the snow-shoe of = ship
alls mest, reka gesti. the ocean] “loader of the (ship)” =
Who bears the name of Olvir captain
Will drive away all strangers.
7. Fórk at finna bôru 7. I went to see the giver “ocean's glitter” = gold
(fríðs vættak mér) síðan Of ocean's glitter, one “giver of (gold)” =
brjót, þanns bragnar létu, Whom all men said would greet me. generous prince, king
bliks, vildastan miklu; I hoped to find a welcome.
grefs leit við mér gætir That [guardian of the hoe] scanned me “guardian of the hoe” =
gerstr; þá's illr enn versti sourly farmhand
(lítt reiðik þó lýða – I don't shout men's faults – “[guardian] is usually used
lǫst) ef sjá's enn bazti. But if this one is the best, in complimentary
What can the worst be like? kennings, as 'guardian of
men, or the land' for 'king.'
Here Sigvat uses a
deliberately ironical and
insulting kenning.” (Page,
51)
8. Mista ek fyr austan 8. On the foot-track east of Eidaskog Asta: mother of Sigvat's
Eiðaskóg á leiðu How I missed the house of Asta! employer, king Olaf
Ôstu bús, es æstak I asked a [non-Christian] man Haraldsson, of Norway.
ókristinn hal vistar; For some place to put up at. “Saxi” is an unknown
ríks fanka son Saxa; Great Saxi's son I never met. reference.
saðr vas engr fyrir þaðra No decency did I find.
(út vask eitt kveld heitinn) Four times in a single evening
inni (fjórum sinnum). I was shown the door!
9. Kátr vask opt, þás úti 9. Glad was I often when out “Strinda” and “Lista” are
ǫrðigt veðr á fjǫrðum On the fjords the harsh storm places in Norway.
vísa segl, í vási, Drove the wind-filled sail of the king “Lista's neck-ring” = sea
vindblásit skóf Strinda; Of the Strinda men across the water. around Lista.
hestr óð kafs at kostum The sea-stallion made a fine gallop.
(kilir ristu men Lista) The keels made Lista's neck-ring
út þars eisa létum shudder
undan skeiðr at sundi. As we sailed our pinnace, fiercely
rushing
Out across the great ocean.
10. Snjalls létum skip skolla 10. We let the noble Skioldung's ships,
skjǫldungs við ey tjǫlduð Canopied, lie at anchor
fyr ágætu úti By the island off the glorious land
ǫndvert sumar landi; Through the opening summer.
en í haust, þars hestar But in autumn it was our lot
hagþorns á mó sporna To ride our horses, kicking,
(ték ýmissar) Ekkils, Through thickets of hawthorn.
(íðir) hlýtk at ríða. I showed the women my skills.
11. Jór rinnr aptanskœru 11. The horse, unfed, covers the long
allsvangr gǫtur langar, paths
vǫll kná hófr, til hallar, Through evening's dusk.
(hǫfum lítinn dag) slíta; Its hooves slash the turf before the hall.
nú's þats blakkr of bekki The light fades.
berr mik Dǫnum ferri, Now my steed carried me
fákr laust drengs í díki Across waters, far from the Danes,
(dœgr mœtask nú) fœti. My nag's foot struck the river bank.
Now day meets night.
12. Út munu ekkjur líta, 12. Quickly the stately ladies
allsnúðula, prúðar Gaze out to view us
- fljóð séa reyk - hvar ríðum Riding through Rognvald's courts.
Rǫgnvalds í bý gǫgnum; They see our cavalcade.
keyrum hross, svát heyri We spur on the horses
harða langt, at garði, So the lady within her house
hesta rôs ór húsum Hears from far away
hugsvinn kona innan. The pounding of hooves.
13. Átt hafa sér, þeirs sóttu, 13. Ambassadors of the ruler
sendimenn fyr hendi Of Sognfiord, coming to princes
Sygna grams, með sagnir With their retinue
siklinga, fǫr mikla; Have had a monstrous journey.
spǫrðumk fæst, en fyrða Little we spared ourselves
fǫng eru stór við gǫngu; For men find toil in travel.
vǫrðr réð nýtr því's norðan Norway's strong defender
Nóregs þinig fórum. Gave us this southern mission.
14. Drjúggenginn vas drengjum 14. The path through Eida forest “wild boar” has
(drengr magnar lof þengils) Was a tough road to take connotation of “noble
austr til jǫfra þrýstis East to the wild boar's tamer. warrior, prince”
Eiðaskógr á leiðu; The prince's glory I praise. “bench of ship's
skyldit mér, áðr mildan The [trees of the precious fire rollers”=sea; “precious fire
minn dróttin komk finna, Of the bench of ship's rollers] of the of [the sea]” = gold; “trees
hlunns af hilmis runnum battle-leader of [gold]” = well-rewarded
hnekt dýrloga bekkjar. Should not have thrust me away warriors
Before I found my gracious lord.
15. Oss hafa augu þessi 15. Good woman, these dark eyes –
íslenzk, kona, vísat Icelandic ones – have shown me
brattan stíg at baugi The long and uphill road
bjǫrtum langt en svǫrtu; Towards that glittering gold. “Nanna” = wife of the god
sjá hefr, mjǫð-Nanna, manni This foot of mine, mead-Nanna, Baldr; “mead [goddess]” =
mínn ókunnar þínum Has stepped so valiantly woman
fótr á fornar brautir Over ancient pathways
fulldrengila gengit. Unknown to your man.
16. Búa hilmis sal hjǫlmum 16. Men of the king's guard
hirðmenn, þeirs svan grenna Who feast the wound-swan “wound-swan” = eagle or
(hér sék) bens, ok brynjum Array the prince's hall with helmets, raven, traditionally
(beggja kost á veggjum), Mail-coats. Here they hang. portrayed as feeding on
þvít ungr konungr engi No other young ruler battlefield carrion
(ygglaust es þat) dyggra Can boast richer wall-hangings.
húsbúnaði á hrósa; No fear of that.
hǫll es dýr með ǫllu. Glorious is this hall.
17. Létk við yðr, es ítran, 17. With thought and with honor
Áleifr, hugaz-môlum I kept my word to you,
rétt, es ríkan hittak When, King Olaf, I visited
Rǫgnvald, konungr, haldit; The noble, mighty Rognvald.
deildak môl ens milda, Many a long talk I had
malma vǫrðr, í gǫrðum At the court of that fee'd man of yours.
harða mǫrg, né heyrðak, To you, my weaponed prince,
heiðmanns, tǫlur greiðri. No man more true than he.
18. Þik bað, sólar søkkvir, 18. [Sinker of the sun of the Rhine], sun of the Rhine = gold; in
sínn halda vel, Rínar, the jarl's kin the Sigurd legend the
hvern, es hingat árnar, Begged you to greet well treasure he gained from
húskarl nefi jarla, Each of his huskarls the dragon Fafnir was
en hverr's austr vill sinna Who might come hither. hidden in the Rhine river.
(jafnvist es þat) Lista And it is likewise certain
þengill, þinna drengja That each of your men, [Lista-prince], Sinker (destroyer) of gold
þar á hald und Rǫgnvaldi. Who will journey east = generous rule
Will Rognvald help.
19. Folk réð of sik, fylkir, 19. When I came from the west
flest, es ek kom vestan, Many men thought
ætt sem áðr of hvatti That Eric's kin
Eiríks svika þeira; Were working treachery.
enn þvít jarla, frænda, But you, who alone has won
eins, þás tókt af Sveini, The jarls' lands from Svein,
yðr kveðk, jǫrð, es, nôðuð Will with Ulf's kinsmen
Ulfs bróður-lið stóðusk. Find brotherly help.
20. Sunr lét Ulfs meðal ykkar, 20. Olaf, the son of Ulf said Clearer of the land of
Áleifr, tekit môlum That between you both, thieves = ruler
þétt fengum svǫr, sátta A peace was newly made.
(sakar leggið it) beggja; You laid down your complaints.
þér lét, þjófa rýrir, Rognvald said you,[clearer of the land of
þær sem engar væri thieves], [were not inclined to perpetrate
riptar reknar heiptir, any hostilities at breaches of
Rǫgnvaldr gefit, aldar. the truce.]

21. Fast skalt, ríkr, við ríkan 21. You should hold fast, mighty king,
Rǫgnvald, konungr, halda, the treaty with mighty Rognvald –
hann es þýðr at þinni he is promised to your Presider of Things = ruler
þǫrf nôtt ok dag, sôttum; need night and day.
þann veitk, þinga kennir, I know you, presider of Things,
þik baztan vin miklu to have him as by far your best friend
á austrvega eiga In the Eastway,
alt með grœnu salti. All along the green sea.
Old Norse text edited by R. D. Translation of verses 1-17 by R. I. Page,
Fulk, from Skaldic Poetry of Chronicles of the Vikings, (Toronto:
the Scandinavian Middle Ages. University of Toronto Press, 1995), pp.
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/d 48-54.
b.php? Translation of verses 18-20 by Erling
if=default&table=poems&id=3 Monsen, Heimskingla, (Cambridge:
51 Heffer, 1932), pp. 302-303, with my
emendations in brackets.
Translations of verse 21is my own, with
corrections by Peter Tunstall.

Vous aimerez peut-être aussi