Vous êtes sur la page 1sur 4

Ensayo sumativo

1. Evaluación de la cursada total (niveles anteriores regulares o distancia o libres,


aclarando cuál y dando opinión de ello aunque sea del examen libre)
2. Énfasis en la cursada actual.
3. Estrategias que aprendieron y que les sirven, las que pueden usar o usan en
español y, si hubiere alguna, las que no les resultaron.
4. Evaluación de la metodología y estrategias de la cátedra, a saber:
a) Clases a todo el grupo
b) Trabajo por grupo de estudio y por grupo de carreras
c) Portafolio

5. Cantidad de textos trabajados, textos que más les gustaron por tema u otros
motivos, textos que no les resultaron amenos
6. Evaluación personal de lo adquirido o no
7. Qué aspectos modificarían / agregarían /quitarían de la cursada.

Todo esto impreso para entregar la próxima clase.


ENSAYO SUMATIVO

El desarrollo de los diferentes niveles de inglés proporciona herramientas que


facilitan la lecto comprensión de manera paulatina. En el primer nivel la presentación de
las estrategias de anticipación opera como una norma que se sostendrá en los niveles
restantes y nos auxilia ante el pánico que puede generar un texto en una lengua que no
es la materna. El reconocimiento de los paratextos sirve como fuente de información
importante porque nos ubica ante el tipo de texto que tenemos delante. De igual modo,
el reconocimiento de las palabras claves (key words), conectores, pseudonegativos, nos
permite generar hipótesis que van de lo más general a lo específico, ya sea mediante el
scaneo (scanning) del texto en su totalidad o manera salteada (skipping). El desafío de
este nivel es comenzar a incorporar todas estas herramientas de anticipación de lecto
comprensión con el fin de poder redactar una idea principal mediante una sola oración.
El segundo nivel vuelve sobre las estrategias utilizadas y la formulación de la
idea principal, pero deteniéndose en la estructura del texto. La organización semántica
es fundamental. Siguiendo los límites de los párrafos (paragraph boundaries) se
elaborará las topics sentence que dan marco a la estructura total del texto. En esta
instancia fue importante trabajar con frases nominales a fin de evitar traducciones
literales. Los conectores que aprendimos en el primer nivel son fundamentales porque
facilitan el reconocimiento en la estructuración de la organización semántica, ya que de
acuerdo con la función que cumplen en el texto podemos advertir ante qué tipo de
estructural proposicional nos enfrentamos. Los más reconocibles e infaltables en todos
los textos que vimos hasta el momento son los conectores de contraste, como
“nevertheless”, “however”, también encontramos conectores como “although” operando
como concesivos, “moreover” como aditivos y los no menos importantes conectores
conclusivos o resumidores, “cleary”, “thus”, “in conclusion”. Todo este proceso, en el
segundo nivel nos fue llevando a la elaboración de una red conceptual jerárquica gráfica
que se denomina “outline”
En el tercer nivel de inglés se ponen en juego todas estas estrategias de manera
conjunta. Las ejercitaciones en todos los niveles constan de estrategias de anticipación,
verificación e internalización. A su vez, cada nivel fue sumando estrategias y a medida
que avanzamos las herramientas para acercarnos al texto se han ido especificando más.
Con la elaboración del outline arribamos a una red conceptual jerárquicamente
organizada que nos permite abordar el texto de un solo vistazo. Cabe aclarar que la
extensión de los textos varía de acuerdo con el nivel, permitiendo poder focalizar lo
realmente importante en el mismo tiempo estipulado.
Estas estrategias al ser paulatinas las he incorporado de modo permanente, y
cada vez que estoy delante de un texto en inglés las pongo en práctica de manera
inconsciente. El trabajo grupal, sobre todo en el momento de la anticipación, me ayudó
a centrarme más en la idea general del texto dejando de lado la ansiedad que sentía al
principio y alejándome del impulso de una traducción literal. Reconozco que las visitas
al wordreference y al traductor con el tiempo han ido disminuyendo hasta casi
desaparecer. La importancia de contextualizar hace que avance en este proceso de
aprendizaje y no me detenga ante la aparición de una palabra desconocida.
La dinámica de trabajo en la ida y vuelta con el docente hace posible la
evolución, ya que en al tener que corregir la tarea semanalmente es más fácil no incurrir
en el mismo error. Las entregas de portfolio también nos llevan a volver a revisar los
trabajos que realizamos a fin de modificar lo que esta mal y agregar lo que falta.
La mayoría de los textos trabajados son académicos, pero no siempre afines a las
carreras que se dictan en la facultad, aunque sí todos orientados a las ciencias sociales.
Quizá, se podrían trabajar algún texto canónico de cada carrera en el primer nivel con el
fin de generar mayor interés entre los estudiantes y consolidar el trabajo grupal.
Entiendo que estos cursos están orientados a la compresión de textos académicos, pero
no estaría mal presentar algún texto narrativo para aquellos que somos de la carrera de
letras.
La formulación de la idea principal en una sola oración no resulta interesante, al
contrario, me parece limitante. Creo que si el énfasis se centra en la jerarquía de los
conceptos que resultan del texto trabajado el resultado sería más rico. El hecho de que la
idea principal resulte de una sola oración lleva a que su elaboración se realice mediante
conectores en desuso y excesivas utilizaciones de verboides, que honestamente no son
utilizados en trabajos académicos que entregamos en la nuestras carreras. Por otra
parte, me resultó de mayor utilidad en todo este proceso el reconocimiento de la
organización semántica de los textos que la elaboración del outline. Comprendo la
finalidad de la red conceptual jerárquica pero no es una herramienta de la que haga uso
en lengua materna. Sin embargo, por la carrera que sigo, la organización semántica me
resulta mucho más útil a la hora de trabajar un texto, pues me permite un
reconocimiento más próximo.
A modo de cierre puedo decir que las herramientas que brinda el programa de
inglés lecto-comprensión a lo largo de los tres niveles pone el acento en el proceso y el
desarrollo que cada uno de los estudiantes llevamos adelante más que en los resultados.
Esto es gracias a la ejercitación semanal, pues es el medio más eficaz para probar,
equivocarse y volver a reelaborar el trabajo. Lo importante es reconocer y utilizar cada
una de estas estrategias una vez que estamos delante de un texto en inglés.

Vous aimerez peut-être aussi