Vous êtes sur la page 1sur 52

M N CO PLI

DE V ANCES
• Découverte et loisirs •
Leisure and discovery
Actividades y descubrimientos

Mon complice de vacances 1


E IT
Mont Saint-Michel
Normandie célèbre
Mon complice de vacances
les anniversaires
de notre vie !
My holiday companion
Mi consejero de viaje

V oici tout juste 75  ans, les


soldats alliés débarquaient
en Normandie pour libérer
la France. Parmi les épisodes
SOM AI E
marquants de la Libération, la
Percée d’Avranches et la Bataille de
• Nature Spectacle • page 02
Mortain furent des temps décisifs, à Nature Spectacle / Naturaleza Espectáculo

10 ans d’amitié revivre de juin à août dans les pas du


soldat Howard…
Les activités pleine nature
Nature activities / Actividades al exterior

• Epanouissement personnel • page 10


La France et le Japon, si proches Il y a 40 ans, l’UNESCO décidait de
l’inscription du Mont Saint-Michel Personal pleasure / Felicidad Personal
Le bien-être, les ateliers, les enfants, le tourisme spirituel
et de sa Baie parmi les tous premiers Well-being / Children / Spiritual tourism
L’île de Miyajima (commune d’Hatsukaichi au Miyajima Island (in Hatsukaichi, Japan) has been twinned sites français recensés au Patrimoine El bien estar, actividades, los niños y el turismo espiritual
with Mont-Saint-Michel since 2009.
Japon) et le Mont Saint-Michel sont jumelés Mondial. Pour l’occasion, 40 grands
• Récits d’Histoire • page 24
Mont-Saint-Michel and Miyajima have much in common, such
depuis 2009. as both being listed Unesco World Heritage sites surrounded rendez-vous sont proposés autour
by the sea, boasting over a thousand years of history as holy Story tales / Anécdotas de Historia
Le Mont Saint-Michel et Miyajima ont de sites, and being tourist destinations that represent their country. de la baie, avec une semaine de
nombreux points communs, comme le fait Mont-Saint-Michel is an abbey built on a small island sitting festivités particulières du 22 au Le Mont-Saint-Michel, l’Abbaye, les sites de visite,
de faire partie des sites inscrits au patrimoine in a bay in Normandy. According to legend, Archangel Michael lieux de mémoire
26 octobre. Abbey / Visiting site / Memory tourism
mondial de l’Unesco flottant sur la mer, d’avoir appeared to Bishop Aubert in a dream in 708 AD and commanded
El Mont-Saint-Michel, la Abadía, los lugares de visita, el turismo de memoria
that he build an oratory on the rock. Aubert carried out those
plus de mille ans d’Histoire en tant que lieux instructions. Then Mont-Saint-Michel, which had been connected On célèbre également le 10 ème

saints et d’être des lieux touristiques représentant


leurs pays.
to the mainland, was suddenly cut off by water in one single night
and became a separate island.
anniversaire du Pacte d’Amitié • Itinéraires de vitalité • page 46
The similarity of this story with that of the Itsukushima Shrine entre les sanctuaires du Mont Vitality routes / Itinerarios de vitalidad
Le Mont Saint-Michel est une abbaye construite is rather disconcerting. In 1146, during the early Kyuan Period, Saint-Michel et de Miyajima, dans Les loisirs, le nautisme, la randonnée, le cheval, le vélo,
sur une petite île qui se dresse dans une baie de Taira-no-Kiyomori was appointed to govern Aki-no-Kuni or the
la baie d’Hiroshima au Japon. Deux les traversées de la baie
Normandie. Selon la légende, l’Archange Michel Aki Province (former name of the western Hiroshima Prefecture). Leisure / Boating / Hiling / Horse / Bike / Crossing of the bay
In a dream, he saw an old priest who told him he would rise to sites sacrés mondialement connus,
serait apparu en rêve à l’évêque Aubert en 708, the top if he built the Itsukushima Shrine. So he built a shrine
Recreación, el náutico, andar a pie, a caballo, a bicicleta, y atravesar la bahía
qui partagent le phénomène
• Savoir-vivre Normand • page 66
et lui aurait ordonné de construire un oratoire sur in the Shinden architectural style and introduced Bugaku dance,
le rocher. Se fiant à ces paroles, Aubert l’obéit. which came from the Shitennoji Temple in Osaka. d’encerclement par les eaux aux
C’est alors que le Mont Saint-Michel, jusqu’alors La isla de Miyajima (municipio de Hatsukaichi en Japón) y el grandes marées. Live like a Norman / Saber vivir Normando
Monte Saint-Michel están hermanados desde 2009. Le savoir-faire, le festif
relié au continent, fut recouvert d’eau en l’espace El Monte Saint-Michel y Miyajima comparten numerosas Et vous, pour quel anniversaire The know-how / Festive leisure / El saber hacer, festejar
d’une nuit et devint une île isolée. características, como estar inscritos en la Lista del Patrimonio
Mundial de la UNESCO que flota en el mar, contar con más de viendrez-vous ?
La similitude avec l’histoire du Sanctuaire
d’Itsukushima est assez troublante. En 1146,
mil años de antigüedad como lugares sagrados y ser unos sitios
turísticos representativos de sus países.
• Organisez votre séjour • page 84
début de la période Kyuan, Taira-no-Kiyomori El Monte Saint-Michel es una abadía construida sobre una L'équipe de l'Office de Tourisme Organize your stay / La Organización de su viaje
pequeña isla que se alza en una bahía de Normandía. Según la
fut assigné à la tête d’Aki-no-Kuni ou Province leyenda, el Arcángel Miguel se le apareció en sueños al obispo Les transports, les agences réceptives
d’Aki (ancien nom de la partie Ouest de la Auberto en el año 708 y le ordenó que construyera un oratorio Transport / Receptive agencies / Transportes, agencias de viaje
Préfecture d’Hiroshima). Dans un rêve, il vit un
• Qui sommes-nous ? • page 92
en la roca. Confiando en estas palabras, Auberto le obedeció. Fue
entonces cuando el Monte Saint-Michel, hasta entonces unido
vieux prêtre lui dire qu’il atteindrait le plus haut al continente, se cubrió de agua en una noche y se convirtió en
rang s’il construisait le Sanctuaire d’Itsukushima. una isla aislada. Who are we? / Los contactos
Il construisit donc un sanctuaire de style La semejanza con la historia del Santuario de Itsukushima es

• La carte de la destination • page 98


bastante desconcertante. En 1146, al inicio del período Kyuan,
architectural Shinden, et introduisit la danse Taira-no-Kiyomori fue nombrado al frente de la provincia de
Bugaku, venue du temple Shitennoji d’Osaka. Aki-no-Kuni o provincia de Aki (antiguo nombre de la parte Map / Mapa del destino
occidental de la provincia de Hiroshima). En un sueño, vio a un
http://visit-miyajima-japan.com/fr viejo sacerdote que le dijo que alcanzaría el más alto rango si
construía el Santuario de Itsukushima. Construyó un santuario
de estilo arquitectónico Shinden e introdujo la danza Bugaku,
procedente del Templo Shitennoji de Osaka.
Mon complice de vacances 2 Mon complice de vacances 1
Le saviez-vous
• Nature Spectacle •
La Basilique et la colline
de Vézelay, la Cathédrale
de Chartres, le Palais
et le Parc de Versailles, les sites
préhistoriques et les grottes
Nature Spectacle / Naturaleza Espectáculo

ornées de la vallée de la Vézère


partagent un lien privilégié avec
le Mont Saint-Michel et sa baie.
Ils sont, en effet, les cinq
premiers sites français inscrits au
patrimoine mondial de l’UNESCO,
en 1979 : on célèbre donc en 2019,
le 40ème anniversaire de cette
distinction universelle.
Sur un îlot rocheux au milieu de
grèves immenses soumises au
va-et-vient de puissantes marées,
à la limite entre la Normandie
et la Bretagne, s'élèvent la
« Merveille de l'Occident », abbaye
bénédictine de style gothique
dédiée à l'archange saint
Michel, et le village né à l'abri de
ses murailles.
L'alliance du Mont et du grand
paysage de la baie qu'il focalise
est intacte depuis des siècles.
Les bâtiments de l'abbaye et du
village qui l'entoure, entretenus,
restaurés ou renouvelés au fil des
siècles sont d'une authenticité
remarquable dans leur
substance, leur développement

V
ou leur agencement.
otre destination Mont Saint-Michel - Your destination Mont Saint-Michel - Normandy boasts a surprising
natural heritage. Would you have imagined starting your day in
Normandie s’enorgueillit d’un surprenant the middle of the mountains just a few kilometres from Mont Saint-
patrimoine naturel. Auriez-vous imaginé Michel Bay? Rocks and waterfalls, belvederes and legendary bog,
commencer votre journée en moyenne all these landscapes transport you to imaginary worlds. Follow
the course of the coastal rivers, stroll through the green and cool Did you know? The Basilica and hill at Vézelay, the Chartres ¿Lo sabía?: la Basílica y la colina de Vézelay, la Catedral de
montagne, à seulement quelques kilomètres grove and end your journey with a beautiful sunset on the beach Cathedral, the Palace and Park at Versailles, and the Chartres, el Palacio y el Parque de Versalles, los yacimientos
de la baie du Mont Saint-Michel ? Rochers et of Bec d'Andaine. Dare to walk barefoot on the huge grasslands prehistoric sites and decorated caves of the Vézère Valley prehistóricos y las cuevas decoradas del valle de Vézère
cascades, belvédères et tourbière légendaire, tous along the coast and admire the meandering shorelines and the grey share a special connection with Mont-Saint-Michel and comparten un vínculo privilegiado con el Monte Saint-
harmonies, circulating among the sheep of salt meadows... All these its bay. Michel y su bahía.
ces paysages vous transportent dans des univers landscapes enchant the eye, wherever it is. A day will be far too These were the first five French sites listed as UNESCO World En efecto, fueron los cinco primeros sitios franceses inscritos
imaginaires. Suivez le cours des rivières côtières, short to contemplate! Heritage sites in 1979, which means that we are celebrating en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO en 1979:
promenez-vous dans le bocage vert et frais et Su destino Mont Saint-Michel - Normandía cuenta con un the 40th anniversary of this global honour this year, in 2019. en 2019, se celebra, por lo tanto, el 40º aniversario de esta
terminez votre périple par un admirable coucher sorprendente patrimonio natural. ¿Habría imaginado comenzar On a rocky island surrounded by vast shingle beaches distinción universal.
su día en el medio de las montañas, a pocos kilómetros de la battered by the powerful incoming and outgoing tides, on Sobre un islote rocoso, en medio de unos inmensos arenales
de soleil sur la plage du Bec d’Andaine. Osez Bahía de Mont Saint-Michel? Rocas y cascadas, miradores y the border between Normandy and Brittany, stands the sometidos a los vaivenes de unas mareas poderosas, en el límite
marcher pieds nus sur les immenses herbus qui pantanos legendarios, todos estos paisajes le transportan a mundos ‘Marvel of the West’: the Gothic-style Benedictine abbey entre Normandía y Bretaña, se alzan la «maravilla de Occidente»,
longent la côte et admirez les méandres des grèves imaginarios. Siga el curso de los ríos costeros, dé un paseo por el dedicated to Archangel Michael and the village that una abadía benedictina gótica dedicada al Arcángel San
pantano verde y fresco, termine su viaje con un hermoso atardecer emerged within the shelter of its defensive walls. Miguel, y el pueblo nacido al abrigo de sus murallas.
aux harmonies de gris, en circulant au milieu des en la playa del Bec d'Andaine. Atrévase a caminar descalzo por las The union of the bay’s great landscape with the island that La alianza entre el Monte y el espléndido paisaje de
moutons de prés-salés… enormes praderas saladas a lo largo de la costa, dónde pastean forms its focal point has remained unscathed for centuries. la bahía, de la que constituye el punto central, ha
las ovejas. Disfrute de estos paisajes encantadores. ¡Un día será The buildings forming the Abbey and the village surrounding permanecido intacta durante siglos. Los edificios de
Tous ces paysages enchantent le regard, où qu’il demasiado corto para contemplar todo! it have been maintained, restored and renovated over the la abadía y del pueblo que lo circunda, mantenidos,
se porte. Une journée sera bien trop courte pour centuries but have preserved remarkable authenticity in restaurados o renovados a lo largo de los siglos, son de
their substance, development and arrangement. una autenticidad excepcional en cuanto a su naturaleza,
tout contempler !
desarrollo o disposición.

Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 2 Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 3
Mortain-Bocage
Habitant et amoureux du Mortainais
Jean est né à la Croix Avranchin, au lieu-dit
évocateur, « l'espérance ». C'est en rencontrant
la femme de sa vie que Jean va s'éprendre
pour cet endroit, le Mortainais, si différent de sa
commune d'origine.

Jean: Living in and loving Mortain


Jean was born in Croix Avranchin, at a place with an evocative name:

Jean
L’Espérance (‘hope’ in English). When he met his future wife, Jean also
fell in love with Mortain, which was completely different from his region
of birth.
Jean, habitante y amante de la región de Mortain
Jean nació en La Croix Avranchin, en el evocador paraje conocido como
«L’Espérance» («esperanza»). Cuando Jean conoció a la mujer de su vida
se enamoró de este lugar, la región de Mortain, tan diferente de su
ciudad natal.

"From the Rocher Brûlé (‘burnt rock’) above Mortain, you have
a stunning view over the entire town. And the story behind
the rock’s name involves the railway. Just below this rock is a
Du rocher brûlé au-dessus countryside trail great for hiking. But it used to be a railway. The
train ran along it. Back then, the steam locomotive spat out its
de Mortain, nous avons un black smoke and, of course, the rock got a ‘face-full’ of it and
panorama exceptionnel sur la ville dans ended up becoming completely black! That’s why the rock was
said to be ‘burnt’. I get nostalgic for those times, when the trains’
sa globalité et il y a une histoire derrière whistles sounded as the inhabitants went about their daily lives."

le chemin de fer. Juste en dessous de ce "Desde le Rocher Brûlé («roca quemada») que está encima de
Mortain, tenemos unas vistas excepcionales de la ciudad en su
rocher, il y a la voie verte pour s’adonner à la conjunto. Es el ferrocarril el que ha dado el nombre al lugar. Justo
debajo de esta roca, hay una vía verde para hacer senderismo.
randonnée. Avant, c’était une voie de chemin Anteriormente era una vía de ferrocarril. Por allí pasaban los
de fer. Le train y passait. A l'époque, la trenes. En aquella época, la locomotora de vapor escupía un
humo negro que, por supuesto, le daba «en los morros» a la
locomotive à vapeur crachait sa fumée noire roca. ¡Esta terminó siendo toda negra! Por ello, se la llama la
roca «quemada». Siento nostalgia de aquella época en la que los
et évidemment, le rocher s'en prenant « plein silbidos de los trenes marcaban la vida diaria de los habitantes."
la goule » finissait par être tout noir ! C’est
pour ça qu'on l'appelle le rocher « brulé ». Je
suis nostalgique de cette époque où
les sifflements du train rythmaient le
quotidien des habitants.

Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 4 Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 5
Heliberté - Hélicoptère / Helicopter / Helicóptero
> M. DURIEUX
39, route du Mont Saint-Michel - 50170 BEAUVOIR
Tél. : +33 (0)2 43 39 14 50
reservation@heliberte.com
www.heliberte.com
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 31/10/19

Hulin Didier - ULM / Microlight / Ultraligero

Les plus
> M. Didier HULIN
Aérodrome - Base ULM - 50530 DRAGEY-RONTHON

grandes marées
Tél. : +33 (0)2 33 48 67 48 - +33 (0)6 07 54 91 92
ulm50@wanadoo.fr
www.ulm-mont-saint-michel.com
Période d’ouverture : toute l’année

d’Europe c’est ici !


Normandie ULM Mont Saint-Michel - ULM / Microlight / Ultraligero
> M. Régis MAO instructeur ULM
Aérodrome du Val Saint-Père - 50300 LE VAL-SAINT-PÈRE

mascaret
Tél. : +33 (0)2 33 58 10 13 - +33 (0)6 81 99 24 79
contact@normandie-ulm.com

Le
www.normandie-ulm.com
Période d’ouverture : 07/01/19 au 21/12/19
Dans la baie du Mont Saint-Michel, nous avons
cette chance de pouvoir observer chaque jour, Le mascaret ou la « barre » est
le flux de la marée. Plus ou moins importantes un phénomène exceptionnel et
suivant le coefficient, les marées transforment la particulièrement spectaculaire qui
baie en la laissant constamment en mouvement. se produit aux périodes des grandes
marées. Il se caractérise par une
brusque surélévation de l’eau, pouvant Manche ULM Evasion - ULM / Microlight / Ultraligero
Venez admirer le Mont-Saint-Michel atteindre quelques dizaines de > M. Laurent PAPILLON
centimètres, provoquée par l’onde de Aérodrome du Val Saint-Père - 50300 LE VAL-SAINT-PÈRE
complètement entouré d’eau lors la marée montante se heurtant aux Tél. : +33 (0)2 33 60 59 29 - +33 (0)6 68 28 02 83
eaux descendantes d’un fleuve. En baie papillon.ulm@wanadoo.fr
des grands coefficients de marées. du Mont Saint-Michel, le mascaret www.manche-ulm-evasion.com
remonte le cours de la Sée, de la Période d’ouverture : du 01/04/19 au 31/10/19
En 2019, retenez les 3 et 31 août, Sélune et du Couesnon sur plusieurs
kilomètres, pour le plus grand bonheur
les 1-2-28-29 et 30 septembre
des amateurs de canoë ou de stand up
et les 1-27-28-29 et 30 octobre. paddle. Et vous, oserez-vous vous laisser
porter par « la vague » ?
Un spectacle inoubliable, Pour l’observer, rendez-vous au Grouin
du Sud, à Pontaubault sur le bord de
Abeille Parachutisme - Parachutisme / Parachuting / Paracaidismo
à ne manquer sous aucun prétexte.
la rivière, à la Roche Torin ou encore, Aérodrome d’Avranches - 50300 LE VAL-SAINT-PÈRE
sur les remparts du Mont-Saint-Michel. Tél. : +33 (0)2 31 89 77 66 - +33 (0)6 86 16 25 13
Listed at the UNESCO World Heritage, the bay of Mont Saint- The mascaret is a natural phenomenon that can be contact@abeilleparachutisme.fr
Michel is unique in the world. Every day you can observe the observed at high tide. That wave that flows up river www.abeilleparachutisme.fr
spectacle of the tides. Those tidal ranges more or less important can be observed at the «Grouin du Sud», «La Roche Abeille Parachutisme
transform the ever-moving bay. In 2019, remember August 3rd Thorin» or at the Mont Saint-Michel. The craziest
and 31th, September 1st, 2nd, 28th, 29th and 30th, and October 1st, thing to do is to cross the Bay with an official and Période d’ouverture : du 01/05/19 au 30/09/19
27th, 28th, 29th and 30th. A magical show, not to be missed! especially passionate guide.
Inscrita al Patrimonio mundial de la UNESCO, la Bahía del Mont El “Mascaret” es un fenómeno natural, que ocurre
Saint-Michel es una tierra única en el mundo. Cada día, se puede durante las grandes mareas. Se puede observar
observar el espectáculo de las mareas. Más o menos importantes esta ola que remonta en los ríos, desde el “Grouin
según el coeficiente, las mareas transforman la bahía dejándola du Sud”en Vains, a “Pontaubault”, a “la Roche Torin”
siempre en movimiento. y al Mont Saint-Michel.

Mon complice de vacances 6 Mon complice de vacances 7


Manche Iles Express - Croisières maritimes / Maritime ferry / Crucero marítimo
1, rue des Isles - 50400 GRANVILLE
Tél. : +33 (0)8 25 13 10 50
info@manche-iles.com
www.manche-iles.com
Période d’ouverture : services quotidiens d’avril à septembre. Service
réduit d’octobre à mars : certains week-ends et pendant les vacances
scolaires de la zone B

Croisières maritimes vers Jersey et Guernesey / Maritime ferry to Jersey tlent @thomas.perrier6 @myfrenchcount
and Guernesey / Crucero marítimo hacia Jersey y Guernesey @pierreohqueces rygarden

La Roche Torin La Fosse Artho


Terminal Ferry Du Naye - 35400 SAINT-MALO

in
Cascade de Morta ur
Tél. : +33 (0)825 135 135 (0,15 €/min)
info@morvanvoyages.com
www.condorferries.fr
Période d’ouverture : toute l’année

Centre CE Char à Voile Char en Baie - Char à voile / Sand yachting / Carro de vela
1, rue de la Plage - 35120 CHERRUEIX
Tél. : +33 (0)2 99 48 83 01
charenbaie@crncv.org
https://charenbaie.swfm.fr
Période d’ouverture : toute l’année
@miiikimoys
2
@claiiirette0 Saint-Hilaire-
du-Harcouët
-le-Thomas
Saint-Jean
- Dragey
Avel Char à Voile - Char à voile / Sand yachting / Carro de vela montsaintmichel_normandie
> M. FAVE ET M. FAVRON
4, rue du bord de Mer - 35120 HIREL
Tél. : +33 (0)6 81 24 52 33 - +33 (0)6 03 27 18 76
Nos plus belles vues !
Admirez ces photos ! Elles ont été
#secretsmontsaintmichel
avelchar@laposte.net prises par des instagrameurs qui les
www.avelchars-a-voile.com 15 de nos plus beaux points de vue et paysages :
ont partagés sur leurs comptes. Nous 15 of our best views and landscapes:
Période d’ouverture : du 01/02/19 au 11/11/19 les avons sélectionnées car elles ont ce 15 de nuestras más bellas vistas y paisajes:

petit quelque chose de spécial, un angle • La Pointe du Grouin du Sud


particulier, une lumière sans pareil ou • La Roche Torin
des couleurs incomparables. • Le Bec d’Andaine
Vous aussi, prenez vos plus belles • La table d’orientation du Mesnil-Ozenne
photos de vacances et partagez les avec
• Le jardin des plantes d’Avranches
le #secretsmontsaintmichel.
Bretagne Gyropode - Balade en gyropode / Ride by segway / Paseo en segway • Le barrage sur le Couesnon
Take a look at these photos! They were taken by • Les falaises de Saint-Jean-le-Thomas et Champeaux
Tél. : +33 (0)6 19 02 42 63 instagrammers who shared them on their accounts.
info@bretagnegyropode.com We chose them for their special something, different • Les lacs de la Roche qui Boit et Vezins
www.bretagnegyropode.com angle, unrivalled light or unmatched colours.
Take some stunning holiday snaps yourself and share
• La Fosse Arthour
Période d’ouverture : toute l’année them with #secretsmontsaintmichel. • La tourbière de la lande Mouton
¡Admire estas fotos! Están tomadas por instragrameros, • Les cascades de Mortain-Bocage
que las han compartido en sus cuentas. Las hemos
seleccionado porque tienen un toque especial, • Les polders autour du Mont Saint-Michel
un ángulo particular, una luz sin igual o unos • Le Belvédère de Chaulieu
colores incomparables. Saque usted también las
mejores fotos de sus vacaciones y compártalas con • Le Gué de l’Epine
#secretsmontsaintmichel
• Les plans d’eau de Saint-Hilaire-du-Harcouët

Mon complice de vacances 8 Mon complice de vacances 9


• Epanouissement personnel •
Personal pleasure / Felicidad Personal
Plage
de Dragey-Ronthon

> THALASSO / THALASSOTHERAPY


TALASOTERAPIA

Thalasso Prévithal

Rue de l’Ermitage - 50350 DONVILLE-LES-BAINS


Tél. : +33 (0)2 33 90 31 13
thalasso@previthal.com
www.previthal.com
Période d’ouverture : du 02/01/19 au 24/12/19, du 26/12/19
au 31/12/19

L
es vacances de votre vie, on vous le You have to promise us, to fully profit from the Mont
Thermes Marins
Saint-Michel – Normandy, to slow down the rhythm
garantit, c’est ici ! and to say good-bye, during your holiday, of every day
A vous de nous promettre, pour profiter stress! Here, we relax, decompress, we find ourselves,
pleinement de Mont Saint-Michel – we resource ourselves and we are inspired! Alone, as a
couple, with family and even with a group of friends, we
Normandie, de ralentir le rythme et de dire let ourselves be carried away by the spiritual dimension
au revoir, le temps de votre séjour, au stress of the surroundings. Your holiday on the lands of the
de la vie quotidienne. Mont Saint-Michel – Normandy will remain a particular
moment of your existence, the one of authentic holidays,
Ici, on se pose, on décompresse, on se for the well-being of the body and the mind.
retrouve, on se ressource et on s’inspire ! Las vacaciones de su vida, se lo garantizamos, ¡están aquí!
Seul, en couple, en famille et même en Para disfrutar del Mont Saint-Michel – Normandía al
groupe d’amis, on se laisse porter par la máximo le recomendamos de bajar el ritmo y el estrés de
la vida cotidiana. Esta región es acogedora, tranquilizante
dimension spirituelle des lieux. e inspiradora. Solo o acompañado, en familia o entre
Votre séjour sur les terres de Mont Saint- amigos, déjese transportar de la dimensión espiritual
Michel – Normandie restera un moment del lugar. Estas quedaran como unas de las mejores
experiencias de vacaciones auténticas para la buena Grande plage du sillon - 35400 SAINT-MALO
particulier de votre existence, celui de salud mental y espiritual. Tél. : +33 (0)2 99 40 75 00
vacances authentiques, pour le bien-être resa@thalassotherapie.com
du corps et de l’esprit. www.thalassotherie.com

Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 10 Mon complice de vacances 11
Le Parchemin des Limbes Birding Mont-Saint-Michel Labyrinthe de Miscanthus de la Baie - Labyrinthe / Labyrinth / Laberinto
Atelier d'enluminure et de calligraphie Tourisme ornithologique
3, la Maison Neuve - 50300 SAINT-LOUP
Illumination and calligraphy workshop Ornithological tourism Tél. : +33 (0)6 24 09 38 02
Taller de iluminación y caligrafía Turismo ornitológica labyrinthedemiscanthus@orange.fr
www.labyrinthedemiscanthusdelabaie.fr
Période d’ouverture : week-end de Pâques 20/04/19 au 22/04/19, de 13h à
18h pour la chasse aux oeufs. Mai-juin sur rendez-vous pour les groupes
et vacances scolaires d'été de 10h à19h

13, rue saint Gervais - 50300 AVRANCHES > M. Sébastien PROVOST


Tél. : +33 (0)6 20 20 53 29 1990, route de Sartilly > PARC D'ATTRACTIONS
parchemindeslimbes@yahoo.fr - leparchemindeslimbes.fr SAINT-MICHEL-DES-LOUPS - 50610 JULLOUVILLE
le parchemin des limbes Tél. : +33 (0)6 23 57 45 88 AMUSEMENT PARK / PARQUE DE ATRACCIONES
contact@birding-msm.com
Période d’ouverture : toute l’année www.birding-msm.com
Birding Mont-Saint-Michel
sebastien.provost.ornithologue
Le Village Enchanté
Musée de la poterie normande - Stages de Période d’ouverture : toute l’année 7, route du Moulin
BELLEFONTAINE - 50520 JUVIGNY LES VALLÉES
modelage / Pottery courses / Cursos de modelado Tél. : +33 (0)6 69 41 83 07
contact@village-enchante.fr
www.village-enchante.fr
Période d’ouverture : du 06/04/19 au 22/04/19, le 01/05/19, le 08/05/19,
le 30/05/19, le 10/06/19, du 01/05/19 au 30/06/19, du 01/07/19 au 01/09/19

Ange Michel Parc d’Attractions


Saint-Martin-de-Landelles - 50730 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT
Tél. : +33 (0)2 33 49 04 74
Le Placître - 3, rue du Musée - 50850 GER contact@angemichel.com
Tél. : +33 (0)2 33 79 35 36 - +33 (0)6 72 70 54 15 www.angemichel.com
musee.ger@manche.fr - http://patrimoine.manche.fr
Ange Michel Parc de Loisirs
Période d’ouverture : vacances scolaires selon calendrier établi Période d’ouverture : du 07/04/19 au 22/09/19
Tarifs adulte et enfant : 17,50 € - 15 €

L’Arbre étoilé - Balades méditation


- sophrologie / Meditation and sophrology
walks / Paseos meditación y sofrología
Cobac Parc
D75 - Axe Rennes-Saint Malo - 35720 LANHELIN
Tél. : +33 (0)2 99 73 80 16
contact@cobac-parc.com
www.cobac-parc.com
Période d’ouverture : du 13/04/19 au 29/09/19

> Mme Myriam BIERJON


1, rue de la Grève - 50170 HUISNES-SUR-MER
Tél. : +33 (0)7 86 00 92 99
arbre-etoile.artetbienetre@sfr.fr
L’Arbre étoilé - Myriam Bierjon-Gerbaud
Période d’ouverture : du 08/04/19 au 25/10/19 selon programme
Mon complice de vacances 12 Mon complice de vacances 13
Réalise toi-même
ton agneau depré-salé
en origami !

LES ENFANTS
Prendre le temps c’est aussi profiter de ceux
que vous aimez.
D e s tin ation M on t S ain t- M ich e l –
Normandie est un véritable paradis pour
vos chères têtes blondes, choyées tout au
long de l’année entre activités, événements,
loisirs et découvertes.
.1
Destination Mont Saint-Michel - Normandy is a child’s
paradise. Our little darlings are cossetted all year round
between activities events, leisure activities and discoveries.
El tiempo en familia es importante tanto para los niños,
como para los adultos, y compartir estos momentos juntos

9 plus chouettes
para descubrir las actividades tanto manuales, artísticas,
históricas, culturales y deportivas.

.2 .3
Nos
idées
Learning about coastal fishing and gathering

pour les enfants


shellfish and crustaceans
Try your hand at creating ceramics at Normandy
Pottery Museum (Musée de la Poterie Normande)
in Ger
Enjoy a dip surrounded by hills at the Mortain
Bocage swimming pool
S’initier à la pêche à pied et ramasser
des coquillages et crustacés sur la plage
Writing like a Copyist monk and discovering the
Scriptorial in Avranches .4
Pace up and down the Mont Saint Michel alleys
de Saint-Jean-le-Thomas thinking you are knight
Se prendre pour un céramiste au Musée Exploring the green way on a bike
de la Poterie Normande de Ger Go on a pony ride in the woodlands around
Piquer une tête au milieu des collines à Saint-Hilaire-du-Harcouët
la piscine de Mortain-Bocage Thinking you are the miller at the Moidrey windmill
Ecrire comme un moine copiste et Relive the epic saga of the salt merchants and

.5
make your own salt at the Mont-Saint-Michel bay
découvrir le Scriptorial, musée des ecomuseum
manuscrits du Mont-Saint-Michel à
 Aprender a pescar a pie y recoger mariscos en
Avranches la playa de Saint-Jean-le-Thomas
Arpenter les ruelles du Mont-Saint-  Para ser un ceramista en el Museo de Cerámica
Michel et se prendre pour un chevalier de Ger
Explorer les voies vertes à vélo  Saltar en la piscina de la ciudad de Mortain-Bocage
Faire une promenade à poney dans le  Escribir como un monje copista y descubrir el Scriptorial,
museo de los manuscritos del Monte en Avranches
bocage autour de St-Hilaire-du-Harcouët
 Caminar por las calles de Mont-Saint-Michel y
Moudre la farine avec le meunier au pretenderse ser un caballero
moulin de Moidrey
Revivre l’épopée des sauniers et fabriquer
 Explorar las vías verdes en bicicleta
 Tomar un paseo a caballo en el sendero alrededor
.6
son selà l’Écomusée de la baie du de Saint-Hilaire-du-Harcouët
Mont-Saint-Michel  Moler la harina con el molinero en el molino de Moidrey
 Revivir la epopeya de los trabajadores de la sal en
el eco-museo de la bahía, en Vains St-Léonard

Mon complice de vacances 14 Mon complice de vacances 15


Alligator Bay - Parc animalier / Animal park / Parque zoológico
62, route du Mont Saint-Michel - 50170 BEAUVOIR
CONNAISSEZ-VOUS
Tél. : +33 (0)2 33 68 11 18
contact@alligator-bay.com
www.alligator-bay.com
LE LABEL STATION VERTE ?
 
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/09/19, tous les jours de 10h à 19h.
Du 01/10/19 au 31/03/19 tous les jours de 14h à 18h sauf décembre et janvier
ouvert uniquement les WE et vacances scolaires Il distingue les communes
engagées dans un tourisme
éco-responsable, qui proposent
des vacances sereines au cœur
de la nature : sorties botaniques
Parc Zoologique de Champrépus - Parc animalier / Animal park ou ornithologiques, activités de
loisirs et sports de plein air,
Parque zoológico
productions du terroir, espaces
493, rue Saint-Gaud - 50800 CHAMPREPUS naturels sensibles et patrimoine
Tél. : +33 (0)2 33 61 30 74
infos@zoo-champrepus.com
architectural typique sont les
www.zoo-champrepus.com marques de reconnaissance de
ces villes à taille humaine où il
fait bon vivre.
Venez rencontrer nos 6
St-Hilaire- communes qui sont déjà
labellisées Station Verte :
du-Harcouët - Mortain-Bocage ;
Mortain-Bocage
- Brécey ;
Le Roc des Curiosités - Aquarium-musée / Aquarium-museum / Acuario-museo - Saint-Hilaire-du-Harcouët ;
- Ducey-Les Chéris ;
1, boulevard de Vaufleury - Pointe du Roc - 50400 GRANVILLE - Pontorson ;
Tél. : +33 (0)2 33 50 19 83
aquarium-du-roc@wanadoo.fr
- Saint-Jean-le-Thomas.
www.aquarium-du-roc.com
Période d’ouverture : toute l'année, sauf le 25/12/19 et le 01/01/20

Parc Zoologique et château de la Bourbansais - Parc animalier


Zoo / Parque zoológico Ducey-Les Chéris Have you heard of Station Verte?
It is a certification awarded to towns Pontorson
La Bourbansais - 35720 PLEUGUENEUC committed to environmentally responsible
Tél. : +33 (0)2 99 69 40 48 tourism and offering tranquil holidays
contact@labourbansais.com surrounded by nature, with botanical and
www.labourbansais.com ornithological outings, leisure and outdoor
sports activities, local products, sensitive
natural areas and typical architectural
heritage: all features of these modest sized
towns with a great lifestyle.
Come discover our six towns which have
already achieved the Station Verte label:
¿Conoce el sello de calidad Station Verte
(Estación Verde)?
Distingue a los municipios comprometidos
con el turismo ecorresponsable, que
Aquarium de Saint-Malo - Aquarium / Aquarium / Acuario ofrecen unas vacaciones tranquilas en
plena naturaleza: excursiones botánicas
Saint-Malo - 35400 SAINT-MALO u ornitológicas, actividades de ocio y
Tél. : +33 (0)2 99 21 19 00 deportes al aire libre, productos locales,
contact@aquarium-st-malo.com espacios naturales sensibles y patrimonio
www.aquarium-st-malo.com arquitectónico típico son las señas de
identidad de estas ciudades a escala
Période d’ouverture : toute l’année humana, donde se disfruta de una
buena vida.
Venga a conocer nuestros 6 municipios
que ya cuentan con el sello de calidad

Brécey - La Sée St-Jean-le-Thomas


Station Verte:

Mon complice de vacances 16 Mon complice de vacances 17


Messes à l’Abbaye du Mont-Saint-Michel : Masses at the Abbey of Mont Saint-Michel:
· tuesday to saturday at 12:00
• du mardi au samedi à 12h ; · sunday at 11:15 (also for All Saints, Christmas, Ascension and
• le dimanche à 11h15 (également pour les fêtes Assumption)

LE MONT-SAINT-MICHEL Eglise Saint-Pierre


de la Toussaint, Noël, Ascension et Assomption).
Laudes :
Lauds:
· tuesday - Friday at 6:50 am
· saturday, sunday, bank holidays and in August at 7:50 am
• du mardi au vendredi à 6h50 ; Vespers:

UN HAUT-LIEU au cœur du village • samedi, dimanche, jours fériés et au mois d’août


à 7h50.
· tuesday - saturday at 18:20
No services at the abbey on sunday evening or monday, (day of

du Mont-Saint-Michel
solitude for the community)

SPIRITUEL
Mass at St. Peter’s Church:
Vêpres : · sunday - friday at 11am
• du mardi au samedi à 18h20 ; · saturdays at 6pm
Pas d’offices à l’abbaye le dimanche soir ni le lundi, Misas a la abadía del Mont Saint-Michel
jour de solitude pour les communautés. • del martes al sábado a las 12pm
• el domingo a las 11h15 (y también para el Día de todos los Santos,
Pour assister aux offices, rendez-vous à la porte de Navidad, Ascensión y Asunción)
l’abbaye aux heures indiquées. La participation aux Laudes:
offices est libre et ne nécessite pas l’acquittement • del martes al viernes a las 6h50
• sábado, domingo, y días feriados y el mes de agosto a las 7h50
d’un droit d’entrée. Vísperas:
Messes à l’église Saint-Pierre : • del martes al sábado a las 18h20
No hay oficios en la abadía el domingo por la noche, tampoco el
• du lundi au vendredi à 11h ; lunes día de solitud para las comunidades.
• le samedi à 18h et le dimanche à 16h30. Misa a la iglesia Saint-Pierre:•
• domingo a viernes a las 11h
• los sábados a las 18h

Les Fraternités Monastiques de Prieuré Saint-Michel - Saint-Michel Priory


Jérusalem - Monastic Fraternities of Jerusalem Priorato Saint-Michel.
Fraternidades monásticas de Jerusalén

Abbaye du Mont Saint-Michel


50170 LE MONT-SAINT-MICHEL 2, rue du Prieuré - Ardevon - 50170 PONTORSON
www.abbaye-montsaintmichel.com Tél. : +33 (0)2 33 49 79 72
www.pelerin-montsaintmichel.org
Offices monastiques – retraites. Monastic offices - retreats / oficio
Ce grand foyer spirituel et intellectuel monástico - retiro. Période d’ouverture : tous les jours de Pâques à la Saint-Michel
fut avec Rome et Saint-Jacques de Période d’ouverture : toute l’année (sauf exception) ; hors saison : le week-end ou sur demande
Compostelle l’un des plus importants
pèlerinages de l’Occident médiéval.
Depuis près de mille ans des hommes,
des femmes, des enfants viennent, Sanctuaire du Mont-Saint-Michel Librairie Siloë
par des routes appelées « chemins de Accueil pèlerin / Acogida peregrinos Bookshop / Librería
Paradis », chercher auprès de l’Archange
du jugement, peseur des âmes, l’assurance
de l’éternité.

This great spiritual and intellectual home was with


Rome and Santiago of Compostela one of the most
important pilgrimages of the medieval West. For
nearly a thousand years men, women, children have
come, by roads called «paths of Paradise», to seek from
the Archangel of judgment, the weigher of souls, the
assurance of eternity.
Este gran lugar espiritual e intelectual fue con Roma y Maison du Pèlerin - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL
Santiago de Compostela una de las peregrinaciones Tél. : +33 (0)2 33 60 14 05
más importantes del Occidente medieval. Durante
sanctuaire.st-michel@diocese50.fr Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL
casi mil años, hombres, mujeres y niños han venido,
por caminos llamados "caminos del Paraíso", a www.sanctuaire-mont-saint-michel.org Tél. : +33 (0)2 33 60 14 41
encontrar el Arcángel del juicio, pesador de las almas, mont-st-michel@siloe-librairies.com
y ganar la seguridad eternal.
Prier et s'héberger au Mont-Saint-Michel lors d'un pèlerinage.
Pray and acomodate in the Mont-Saint-Michel during a pilgrimage. Période d’ouverture : haute saison de 10h30 à 17h30. Basse
Rezar y alojarse en el Mont-Saint-Michel durante una peregrinación. saison de 10h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30 sauf dimanche
Période d’ouverture : toute l'année et lundi
Mon complice de vacances 18 Mon complice de vacances 19
Habitants privilégiés montois
Jean-Yves est artiste peintre et Inès travaillait dans la
communication. Depuis peu, ils se sont lancés dans une nouvelle
aventure qui leur tenait à cœur depuis un moment : ouvrir, au sein
même de leur habitation, la seule chambre d’hôtes sur le rocher
du Mont ! Rares habitants du Mont Saint-Michel, leur maison est
transmise de génération en génération et porte en elle l’essence
même de l’histoire de ce haut lieu millénaire. Sans voiture, Inès et
Jean-Yves se promènent régulièrement à bicyclette aux abords
de ce grand site touristique.

ves
Inès & Jean-Y
Inès and Jean-Yves: Special Mont-Saint-Michel residents
Jean-Yves is an artist/painter and Inès works in marketing. Recently, they launched
a new venture dear to their hearts: opening the only B&B on the island - in their
own home! As two of the few inhabitants of Mont-Saint-Michel, their home has
been passed down from generation to generation and embodies the history of this
thousand-year-old mecca. Inès and Jean-Yves have no car, but instead regularly
cycle around the area surrounding this major tourist attraction.
Inès y Jean-Yves, unos habitantes privilegiados del Monte Saint-Michel
Jean-Yves es pintor de cuadros e Inès trabajaba en la comunicación. Recientemente,
se han embarcado en una nueva aventura que les hacía mucha ilusión desde hace
tiempo: abrir, dentro de su propia casa, ¡la única habitación de huéspedes en la
roca del Monte! Entre los escasos habitantes del Monte Saint-Michel, su casa se ha
transmitido de generación en generación y lleva en sí misma la esencia de la historia
de este destacado lugar milenario. Sin coche, Inés y Jean-Yves suelen pasearse en
bicicleta por las inmediaciones de este magnífico lugar turístico.

Nous empruntons très souvent


la voie verte, le long du Couesnon
qui relie Pontorson au Mont Saint-
Michel. Ici nous apprécions tout au
long de l’année le doux flux de ce
fleuve côtier, cette frontière mythique
entre la Normandie et la Bretagne.
"We often take the countryside trail along the Couesnon, which joins
Quand nous passons au niveau du Pontorson with Mont-Saint-Michel. Here, we enjoy the gentle flow of
barrage, nous nous arrêtons toujours this coastal river year round, which is the legendary boundary between
Normandy and Brittany. When we reach the weir, we always stop to
afin d’admirer le Mont Saint-Michel. Et enjoy the view of Mont-Saint-Michel. And even though we live in the
Mont village, it is magical seeing it from afar."
même si nous vivons dans le village du "Muy a menudo vamos por la vía verde, a lo largo del río Couesnon

Barrage Mont, le voir de l’extérieur est toujours que une Pontorson con el Monte Saint-Michel. Aquí disfrutamos durante
todo el año de la suave corriente de este río costero, una mítica frontera
un enchantement. entre Normandía y Bretaña. Cuando pasamos por la presa, siempre nos

sur le Couesnon
paramos a admirar el Monte Saint-Michel. Y aunque vivamos en el
pueblo del Monte, verlo desde fuera es siempre una maravilla."

Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 20 Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 21
Barfleur
Cherbourg
LES CHEMINS Feuquières

DU MONT-SAINT-MICHEL
Forges-les-
Eaux
Valognes
Les Pieux
Montebourg
Rouen
Portbail
Bourg-Achard
Carentan
Lessay Ouistreham
Montfort-sur-Risle

Caen

VIA AETERNA
Brionne
Évrecy
Coutances
Bernay
Les Mts d’Aunay
Hamars Orbec Broglie
Cérences Le Bény-Bocage St-Jean-le-Blanc > Du 26 septembre au 6 octobre 2019,
Falaise Vimoutiers les musiques sacrées ont leur festival
Folligny Villedieu-les- Coulonces Pont-d'Ouilly
Poêles St-Sever Créé en septembre 2017, le festival « Via Aeterna »,
Granville
La Haye- Vire
Anet est placé sous la direction artistique de René
St-Jean-le- Pesnel Houdan Paris Martin, créateur des Folles Journées de Nantes.
Le-Mont- Thomas Sartilly Tillières Dreux Près de 50  représentations sont programmées
Saint-Michel Genêts durant quatre jours, dans des lieux civils et religieux
Argentan L'Aigle Nonancourt
Avranches Écouché offrant aux solistes, ensembles de musique de
Briouze Verneuil-sur-Avre
chambre et chœurs, des cadres précieux d’envolées
Isigny- Mortain
Pontorson
le-Buat musicales exceptionnelles.
Saint-James Domfront Carrouges La dernière journée du festival investit le Mont-
Landivy Saint-Michel, comme un sublime final chargé
Bagnoles
d’histoire, de culture et de spiritualité.
de l’Orne
Gorron > En savoir plus : www.via-aeterna.com
Alençon
is Fontenay- Chartres
Bellême a
Brecé ard sur-Eure
Fougères n-G
iro Sacred music festival 26th september to 6th october 2019: classical
St-Médard-sur-Ille
Mayenne Th and sacred musics have their festival
Marcillé la Ville Nogent- Created in September 2017, the festival «Via Aeterna», is under the
Illiers-Combray artistic direction of René Martin, creator of the Folles Journées de
Rennes Vitré
le-Rotrou
Nantes. Nearly 50 performances are scheduled for four days, in
Bais religious and civil settings, offering soloists, sets of chamber music
Sillé-le-Guillaume
and choir, precious framework of an exceptional musical surge.
The last day of the festival commits the Mont Saint-Michel, as an
outstanding finale, full of history, culture and spirituality.
Nantes Angers Le Mans > To know more: www.via-aeterna.com
Mont-Saint-Michel’s European itineraries
A mecca of mediaeval Christianity, Mont-Saint-Michel was one of La música sagrada tiene su festival Del 26 de septiembre al 6 de
octubre 2019, la música sagrada tiene su festival
Itinéraires européens du Mont Saint-Michel the most popular pilgrimage sites in the West, along with Rome and
"Saint-Jacques de Compostelle". Many historical tracks intersperse Del 20 al 23 de septiembre, la música sagrada tiene su festival.
Haut lieu de la chrétienté médiévale, le Mont Saint- Europe, from England, Belgium and even Italy. One of the longest Creado en septiembre del 2017, el festival "Via Aeterna" está bajo la
Michel comptait parmi les sites de pèlerinage les plus comes from Mount Gargano, in southern Italy, from the first dirección artística de René Martin, creador de las “Folles Journées
de Nantes”. Casi 50 actuaciones están programadas durante cuatro
fréquentés de l’Occident, avec Rome et Saint-Jacques European shrine dedicated to Archangel Michael: the sacred grotto
of Monte Sant’Angelo. This shrine in Italy and Mont-Saint-Michel días, en entornos religiosos y cívicos, ofreciendo a los solistas,
de Compostelle. Nombre de chemins historiques in Normandy are now twinned through a friendship pact, with the conjuntos de música de cámara y coros, lugares excepcionales.
jalonnent ainsi l’Europe, en provenance d’Angleterre, intention of maintaining the historical ties between the two sites. El último día del festival es programado en el Mont Saint-Michel,
como un final sublime lleno de historia, cultura y espiritualidad.
de Belgique ou encore d’Italie : l’un des plus longs This is supported by the Chemins du Mont-Saint-Michel association
which oversees the hiking trails connecting the two sites separated > Para saber más sobre la edición 2018:www.via-aeterna.com
provient du Mont Gargan, au sud de l’Italie, au by a distance of over 1,800 kilometres!
départ du premier sanctuaire européen dédié à Saint-
Itinerarios europeos del Monte Saint-Michel
Michel, la grotte sacrée de Monte Sant’Angelo. Ce Lugar destacado del cristianismo medieval, el Monte Saint-Michel fue
sanctuaire italien et le Mont Saint-Michel normand uno de los lugares de peregrinación más visitados de Occidente, junto
sont désormais jumelés par un pacte d’amitié, avec con Roma y "Saint-Jacques de Compostelle". Numerosos caminos
históricos recorren Europa, procedentes de Inglaterra, Bélgica o Italia:
l’intention d’entretenir le lien historique qui les unit. uno de los más largos viene del Monte Gargano, en el sur de Italia,
desde el primer santuario europeo dedicado a San Miguel, la cueva
Avec le concours de l’Association des Chemins du sagrada de Monte Sant'Angelo. Este santuario italiano y el Monte
Mont-Saint-Michel, des parcours de randonnée relient Saint-Michel normando están ahora hermanados mediante un
les deux sites, distants de plus de 1 800 kilomètres ! pacto de amistad, con la intención de mantener el vínculo histórico
que los une.
> En savoir plus : Con el apoyo de la Asociación de Caminos del Monte Saint-Michel,
www.lescheminsdumontsaintmichel.com unos recorridos de senderismo unen los dos sitios, ¡separados por más
de 1 800 kilómetros de distancia!

Mon complice de vacances 22 Mon complice de vacances 23


• Récits d’Histoire •
Chapelle de Barenton

Story tales / Anécdotas de Historia

Scriptorial d'Avranches

LE MONT-
SAINT-MICHEL
Pénétrer dans le village du Mont-Saint-Michel,
c’est plonger dans 1300  ans d’Histoire, c’est
découvrir un joyau de l’Humanité, au cœur
d’une baie incroyablement belle.
Ses rues et ruelles, ses remparts et son abbaye,
fondée en 708 par l’évêque Aubert, constituent

L
le témoignage unique de l’un des plus étonnants
chantiers de construction, du Moyen-Âge
a dimension spirituelle est The spiritual dimension is the founding of the major
jusqu’au XIXème siècle. Avec plus de 20 salles
elements of the heritage of Mont Saint-Michel
fondatrice des éléments majeurs Normandy, including Mont-Saint-Michel, universal à découvrir, vous serez conquis par la visite de
du patrimoine de notre territoire. Le architectural masterpiece, which earned him his Unesco l’abbaye, véritable chef-d’œuvre d’architecture.
Mont-Saint-Michel, chef d’œuvre World Heritage inscription, for nearly 40 years. The
memory sites of the Second World war complete this To enter the village of Mont-Saint-Michel is to dive into 1300
architectural universel, lui vaut son vocation of places to plunge the visitor into authentic years of history, to discover a jewel of humanity, in the heart of
inscription au Patrimoine Mondial de stories of history. The richness and diversity of its heritage, an incredibly beautiful bay.
l’Unesco, depuis près de 40 ans. Les sites which give this area undeniable strengths, allowed to Its streets and alleys, its ramparts and its abbey, founded in
engage in a candidature for the label "Country of Art 708 by Bishop Aubert, constitute the unique testimony of one of
de mémoire de la Seconde Guerre and History". the most astonishing construction sites, from the Middle Ages
mondiale complètent cette vocation La dimensión espiritual es la base de los principales
to the nineteenth century. The abbey, is a true masterpiece of
des lieux à plonger le visiteur dans elementos del patrimonio del Mont Saint-Michel
architecture, a feast whose visit will dazzle you!
d’authentiques récits d’Histoire. de Normandía. Esta obra maestra arquitectónica Entrar en el pueblo de Mont-Saint-Michel es sumergirse en
universal, que le ha dado el estatus de Patrimonio de 1300 años de historia, descubrir una joya de la humanidad,
La richesse et la diversité de ses la Humanidad por la Unesco desde hace casi 40 años. en el corazón de una bahía increíblemente hermosa. Sus calles
patrimoines, qui confèrent à ce territoire Las conmemoraciones de la Segunda Guerra mundial y callejones, sus murallas y su abadía, fundada en 708 por el
des atouts indéniables, ont permis de completan esta vocación con lugares que invitan al obispo Aubert, constituyen el testimonio único de una de las
visitante a descubrir las anécdotas de la historia. La riqueza construcciones más sorprendentes, desde la Edad Media hasta
l’engager dans une candidature au label y diversidad de su patrimonio, le permitieron de participar el siglo XIX. La abadía es una verdadera obra maestra de la
« Pays d’Art et d’Histoire ». a una candidatura de la marca "País de Arte e Historia". arquitectura, ¡una hazaña cuya visita le deslumbrará!

Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 24 Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 25
> MUSÉES AU MONT-SAINT-MICHEL
MUSEUMS IN THE MONT-SAINT-MICHEL / MUSEOS EN EL MONT-SAINT-MICHEL

Archéoscope Couple d’artistes montois


Installés dans un atelier au Mont Saint-Michel depuis trois ans,
Grande Rue - BP 7- 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL les deux époux vivent au cœur de leur sujet de prédilection, qu'ils
Tél. : +33 (0)2 33 89 01 85
lutins50@orange.fr
explorent sous toutes ses coutures depuis dix-huit ans. Vincent
www.au-mont-saint-michel.com photographie le Mont et Elodie le peint. Il est Normand, elle est
Parisienne. C'est l'appel de la nature, la beauté des lumières et la
Le + : spectacle multimédia. Multimedia show. Espectáculo multimedia.
Période d’ouverture : du 09/02/19 au 11/11/19, du 21/12/19 au 05/01/20 qualité de vie qui ont attirés Elodie en Normandie. Photographe
volant, Vincent capte ses meilleurs clichés vus du ciel.

Elodie and Vincent: Mont-Saint-Michel artist couple


This married couple set up their studio at Mont-Saint-Michel three years ago and live there

t
Elodie & Vincen
surrounded by their favourite subject, whose every aspect they have been exploring for the past
18 years. Vincent photographs the Mont and Elodie paints it. He is from Normandy; she is from
Musée de la Mer et de l’Ecologie Paris. It was the call of nature, stunning light and great lifestyle that drew Elodie to Normandy. An
aerial photographer, Vincent captures his best shots from above.
Rue Principale - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Elodie y Vincent, una pareja de artistas del Monte Saint-Michel
Tél. : +33 (0)2 33 60 85 12 Instalados en un taller del Monte Saint-Michel desde hace tres años, viven en medio de su tema
musees.mtstmichel@orange.fr preferido, que llevan explorando desde cualquier punto de vista desde hace dieciocho años. Vincent
www.lemontsaintmichel.info fotografía el Monte y Elodie lo pinta. Él es normando y ella parisina. La llamada de la naturaleza, la
belleza de la luz y la calidad de vida son lo que atrajeron a Elodie a Normandía. Vincent, fotógrafo
Le + : le Mont et la mer. The Mont and the sea. El Monte y el mar. volador, logra sus mejores fotografías tomadas desde el cielo.
Période d’ouverture : du 01/01/19 au 06/01/19, du 09/02/19 au 03/11/19,
du 21/12/19 au 05/01/20

Logis Tiphaine
Rue Principale - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL
Tél. : +33 (0)2 33 60 23 34
www.lemontsaintmichel.info
Le + : habitation et mobilier d'époque. House and period furniture. Casa y
mobiliarios históricos.
Période d’ouverture : du 01/01/19 au 06/01/19, du 09/02/19 au 03/11/19,
du 21/12/19 au 05/01/20

Musée Historique
Les Remparts - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL
Tél. : +33 (0)2 33 60 07 01 "Previously, we both worked in the Normandy woodlands with
www.lemontsaintmichel.info the fauna and flora. The entire landscape between Mortain-Bocage
and Avranches is the legacy of our forefathers. Here, the hedgerows
Le + : reconstitution des cachots. Dungeon's reconstitution. Par le passé, nous avons tous les are home to a wealth of biodiversity and reveal a charming, subtle,
Reconstucción de calabozos.
Période d’ouverture : du 01/01/19 au 06/01/19, du 09/02/19 au 03/11/19, deux travaillés sur le bocage Normand avec tremendously Norman setting to those who look. Seen from above,
it is even clearer, particularly early in the morning when the fog
du 21/12/19 au 05/01/20 sa faune et sa flore. Tout le paysage entre adds a mystical, spiritual touch to these sites. In any case, the entire
southern Manche region is stunning. You simply have to open your
Mortain-Bocage et Avranches est un héritage eyes to see that! We are huge fans!"
de nos ancêtres. Ici les haies bocagères "En el pasado, trabajamos en los boscajes normandos con su fauna y
su flora. Todo el paisaje entre Mortain-Bocage y Avranches constituye
accueillent une riche biodiversité et offrent una herencia de nuestros antepasados. Aquí los setos de los boscajes

Compagnie des Parcs et Passeurs - Balade en calèche au Mont à qui veut bien le regarder un décor au son ricos en biodiversidad y ofrecen a quien quiera verlo un entorno
con un encanto discreto y sumamente normando. Visto desde
Horse-drawn carriage ride to the Mont / Paseo en calesa hasta el Monte charme discret terriblement normand. Vu el cielo es aún más perceptible, especialmente a primeras horas
de la mañana cuando la niebla proporciona un toque místico y
50170 LE MONT-SAINT-MICHEL du ciel c’est encore plus perceptible, surtout espiritual a estos lugares. De todos modos, todo el sur de Mancha es
Tél. : +33 (0)2 14 13 20 15 de bon matin quand la brume apporte une magnífico, ¡solo hay que abrir bien los ojos para reconocerlo! ¡Somos
unos auténticos apasionados!"
www.bienvenueaumontsaintmichel.com
touche mystique et spirituelle à ces lieux.
Période d’ouverture : toute l'année
De toute façon, tout le sud Manche est
magnifique, il suffit juste d’ouvrir grand Campagne
les yeux pour le reconnaître ! Nous
sommes des fans absolus ! de Barenton
Mon complice de vacances 26 Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 27
L'abbaye
du Mont-Saint-Michel :
une prouesse
architecturale
Un voyage au cœur de 1300 ans d’histoire
Du songe de saint Aubert, évêque d’Avranches,
auquel saint Michel apparaît par trois fois en
708, à la visite des rois de France de Philippe
Auguste à François I er, l’abbaye est aussi
totalement transformée en prison de 1793 à
1863. Propriété de l’État, elle fait à la fois l’objet
d’un important programme de restaurations et
continue de rayonner au XXIème siècle par sa
programmation culturelle de qualité : concerts,
expositions, promenade nocturne, etc.
A journey into the heart of 1300 years of history
From the dream of Saint Aubert, bishop of Avranches, to whom
St. Michael appears three times in 708, to the visit of the French
kings of Philip Augustus to Francis I, the abbey is also completely
transformed into a prison from 1793 to 1863. Owned by the State,
it is at the same time the object of an important program of
restorations and continues to radiate in XXI century by its cultural
programmes of quality: concerts, exhibitions, nocturnal walk, etc.
Un viaje por 1300 años de historia
Desde el sueño de San Auberto, obispo de Avranches, al que San
Miguel se le apareció tres veces en el año 708, hasta la visita de
los reyes de Francia, de Felipe el Augusto a Francisco I, pasando
Prouesse technique, l’abbaye bénédictine dédiée à por la prisión en que se convirtió totalmente la abadía entre
l’archange saint Michel défie les lois de l’équilibre 1793 y 1863. Propiedad del Estado, es objeto de un importante
programa de restauración y sigue irradiando en el siglo XXI
et offre un panorama de l’architecture religieuse con una programación cultural de gran calidad: conciertos,
médiévale, de l’époque carolingienne jusqu’aux exposiciones, paseos nocturnos, etc.
formes les plus élégantes de l’art gothique flamboyant.
Illustration fastueuse de la vie monastique au fil des
siècles, la visite offre, sur plusieurs niveaux, l’ensemble
des espaces dédiés à la vie quotidienne (réfectoire,
cloître, scriptorium…), à la vie religieuse (église
abbatiale, chapelles, cryptes) et à l’accueil des pèlerins
(aumônerie, salle des hôtes…).
An architectural achievement
A technical achievement, the Benedictine abbey dedicated to the Un belvédère sans pareil
Archangel Saint Michael defies the laws of balance and offers a Des visiteurs du monde entier convergent vers le
panorama of medieval religious architecture, from the Carolingian
era to the most elegant forms of Flamboyant Gothic art. A lavish
Mont-Saint-Michel et ne peuvent rester insensibles
illustration of the monastic life over the centuries, the visit offers, on au panorama qu’offre l’abbaye en son sommet.
different levels, all the spaces dedicated to the everyday life (refectory, Laissez-vous encercler par la mer lors des soirées
cloister, scriptorium...), religious life (abbey church, chapels, crypts) and
at the reception of pilgrims (almonry, guest room...).
« Grandes marées » proposées chaque année !
Una proeza arquitectónica One of a kind panorama
La abadía benedictina dedicada al Arcángel Miguel, toda una Visitors from around the world converge on Mont Saint-Michel and
hazaña técnica, desafía las leyes del equilibrio y ofrece un panorama can not remain insensitive to the panorama offered by the abbey at
de la arquitectura religiosa medieval, desde el periodo carolingio Découvrez à la nuit tombée l’abbaye its summit. Let yourself be encircled by the sea during the "Great Tides"
hasta las formas más elegantes del arte gótico flamígero. Una
suntuosa ilustración de la vida monástica a lo largo de los siglos, transformée par des jeux de lumières, evenings offered each year!
la visita permite ver, en varios niveles, todos los espacios dedicados des effets sonores et projections vidéo. Un mirador sin igual
a la vida diaria (refectorio, claustro, scriptorium...), a la vida religiosa Visitantes de todo el mundo se dan cita en el Monte Saint-Michel y
(iglesia abacial, capillas, criptas) y a la acogida de peregrinos no pueden permanecer indiferentes ante el panorama que ofrece la
Discover at nightfall the Abbey transformed by light
(capellanía, sala de huéspedes...). abadía desde su cima. ¡Déjese rodear por el mar durante las noches
games, sound effects and video projections.
de «Grandes mareas» que se ofrecen cada año!
Descubre al anochecer la abadía transformada por
juegos ligeros, efectos de sonido y proyecciones de vídeo.

Mon complice de vacances 28 Mon complice de vacances 29


> GUIDES CONFÉRENCIERS AU MONT
Informations pratiques TOUR GUIDES / GUÍAS TURÍSTICOS EN EL MONTE
Offrez-vous un sommet d’exception,
montez jusqu’à l’abbaye où plus de 20
salles vous attendent ! Les petits tours d’Adeline
A chacun sa visite
Besoin d’autonomie, choisissez la > Mme Adeline ORIZET
2, rue Barbey d’Aurevilly - 50300 AVRANCHES
visite libre ou audioguidée. Envie de Tél. : +33 (0)9 83 68 87 45 - +33 (0)6 68 31 35 70
connaître les anecdotes, suivez la adcaso223@gmail.com
visite commentée. Curieux de pousser www.lespetitstoursdadeline.fr
des portes fermées, vivez une visite Période d’ouverture : toute l’année
conférence. Envie de parcourir les toits
du chœur ? Choisissez la visite « Le
ciel de l’archange ». Un moment pour
petits et grands ? Optez pour « la visite
famille ». Pour découvrir les cachots et « Amélie du Mont »
l’abbaye prison, ne manquez pas la
> Mme Amélie SAINT-JAMES
visite « Bastille des mers ». 24, rue du Gué de l’Epine - 50300 AVRANCHES
Horaires : Tél. : +33 (0)6 15 56 22 16
∙  du 2 janvier au 30 avril et du 1er amelie.saintjames@gmail.com
www.ameliedumont.wixsite.com/visites-guidees
septembre au 31 décembre : de 9h30
Amélie du Mont
à 18h ;
∙ du 2 mai au 31 août : de 9h à 19h ;  Période d’ouverture : toute l’année
∙ dernière entrée 1h avant la fermeture ; 
∙ fermé le 1er janvier, 21 janvier, 1er mai
et 25 décembre. Top Guide - West France
L’abbaye du Mont-Saint-Michel est
gratuite toute l’année pour les moins > Mme Anne BERNEUR-RESTOUX
de 26 ans*. 55, rue d’Astériac - 50170 BEAUVOIR
*Ressortissants de l’Union Européenne – hors groupes Tél. : +33 (0)2 50 06 13 42 - +33 (0)6 26 95 80 48
scolaires anne.berneur@hotmail.fr
www.topguide-westfrance.com
Gagnez du temps, achetez vos
billets coupe-file à l’Office de Période d’ouverture : du 11/01/19 au 31/12/19
Tourisme ou en ligne sur
www.abbaye-mont-saint-michel.fr
Centre des monuments nationaux
Abbaye du Mont-Saint-Michel L’Arbre étoilé
Tél. : + 33 (0)2 33 89 80 00
Mail : abbaye.mont-saint-michel@ > Mme Myriam BIERJON
1, rue de la Grève - 50170 HUISNES-SUR-MER
monuments-nationaux.fr Tél. : +33 (0)7 86 00 92 99
Suivez l’abbaye sur Facebook : arbre-etoile.artetbienetre@sfr.fr
@abbayemontsaintmichel L’Arbre étoilé - Myriam Bierjon-Gerbaud
Période d’ouverture : du 08/04/19 au 25/10/19. Selon un programme
qui sera en ligne en début d’année 19

Useful information Información práctica


Treat yourself to an exceptional summit, climb up to the abbey where
over 20 rooms await you!
Disfrute de una cima excepcional: ¡suba a la abadía donde le esperan
más de 20 salas!
A Traver’Sée
Plan how you visit Visitas personalizadas > Mme Marie ANFRAY
Need autonomy? Choose the free information leaflet or the audio guide Si necesita autonomía, elija la visita libre o con audioguía. Si quiere Les 5 Tournées - 50220 MARCILLY
visit. Want to know the anecdotes? Follow the guided tour. Curious to conocer anécdotas, siga la visita guiada. Si siente curiosidad por abrir
Tél. : +33 (0)7 84 20 88 36
push open closed doors? Experience a lecturer visit. Want to browse puertas cerradas, asista a una visita conferencia. ¿Desea recorrer los
the roof tops of the choir? Choose the visit "The sky of the archangel". techos del coro? Elija la visita «El cielo del arcángel». ¿Un momento para atraversee-visites@outlook.fr
A moment for young and old? Opt for "the family visit". To discover the niños y adultos? Escoja «Visita en familia». Para descubrir los calabozos http://atraversee-visites.ek.la
dungeons and the prison abbey, do not miss the "Bastille des Mers" visit. y la abadía prisión, no se pierda la visita «La Bastilla de los mares». A Traver’Sée
Opening hours: Horarios:
∙ January 2nd - April 30th and September 1st - December 31st: 9:30am ∙ Del 2 de enero al 30 de abril y del 1 de septiembre al 31 de diciembre:
- 6:00pm de 9.30 a 18.00.
∙ May 2nd – August 31st - 9.00am – 7.00pm ∙ Del 2 de mayo al 31 de agosto: de 9.00 a 19.00.
∙ Last entry 1 hour before closing time. Closed on January 1st January ∙ Última entrada: 1 hora antes del cierre.
21st, May 1st and December 25th.
The abbey of Mont-Saint-Michel is free all year for under 26*.
Cerrado el 1 de enero, 21 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre.
La entrada a la abadía del Monte Saint-Michel es gratuita durante todo
Normandy Brittany Tours
* Nationals of the European Union: excluding school groups. el año para los menores de 26 años*.
> Mme Claire COLLIN
Save time, buy your tickets at the tourist office or online at www.abbaye- *Ciudadanos de la Unión Europea – excluidos grupos escolares
mont-saint-michel.fr Ahorre tiempo y compre sus entradas de venta anticipada en la Oficina 40A, boulevard Clémenceau - 50170 PONTORSON
Centre des monuments nationaux de Turismo o en línea en www.abbaye-mont-saint-michel.fr Tél. : +33 (0)6 69 41 92 44
Abbaye du Mont-Saint-Michel Centro de Monumentos Nacionales clairecollin7@gmail.com
Tél. : +33 (0)2 33 89 80 00 Abadía del Monte Saint-Michel www.normandybrittanytours.com
abbaye.mont-saint-michel@monuments-nationaux.fr Tel. +33 (0)2 33 89 80 00 Normandy Brittany Tours
Follow the abbey on Facebook: mailto: abbaye.mont-saint-michel@monuments-nationaux.fr
@abbayemontsaintmichel Siga la abadía en Facebook: @abbayemontsaintmichel Période d’ouverture : du 01/04/19 au 31/12/19

Mon complice de vacances 30 Mon complice de vacances 31


> GUIDES CONFÉRENCIERS AU MONT
TOUR GUIDES / GUÍAS TURÍSTICOS EN EL MONTE

Calliopée Normandy Experience


> Mme Noëllie COUCHOUX > M. Geoffrey OTTO
17A, rue du Clos du Roi - Résidence Dalila - E04 Tél. : +33 (0)6 80 02 23 49
Boucey - 50170 PONTORSON normandy-experience@wanadoo.fr
Tél. : +33 (0)6 07 12 15 19 Période d’ouverture : open all year
contact.calliopee@gmail.com
www.calliopee-tourisme.com
Calliopée - Visites guidées / Guided tours
Période d’ouverture : toute l'année

Mont et Merveilles Isabelle LEFRANC


> Mme Gaëlle HENNEBERT > Mme Isabelle LEFRANC
14, rue de la Barre - LES PAS - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)6 69 66 67 85
Tél. : +33 (0)6 83 30 25 11 yzabel50@gmail.com
gaellehennebert@gmail.com
Période d’ouverture : toute l’année
www.mont-et-merveilles.com
Mont et merveilles- visites guidées
Période d’ouverture : toute l’année

Mer et Terr’Oir En route mit/with/avec Ushi


> Mme Virginie MOREL > Mme Ursula HOFFMANN
2, route de Saint-James - Boucey - 50170 PONTORSON 601, La Haute Roche - 35120 BAGUER-PICAN
Tél. : +33 (0)6 99 46 09 54 Tél. : +33 (0)2 99 80 92 31 - +33 (0)6 66 37 37 03
meretterroir@gmail.com sula3@orange.fr
www.virginie-morel.com www.guide-conferenciere-bretagne-normandie.fr
Mer et Terr’Oir Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : du 04/03/19 au 30/06/19, du 02/09/19 au 12/11/19
et vacances de Noël

Audil’s Tours BLB Tourisme


> Mme Odile PERRISSOL > Mme Karine BAROUGIER
9, rue Leconte de Lisle - 50170 PONTORSON 15, rue de Kerguelen - 56400 AURAY
Tél. : +33 (0)2 33 48 02 52 - +33 (0)6 08 43 08 25 Tél. : +33 (0)2 97 56 60 86
audil.tour@wanadoo.fr info@trouver-un-guide.com
www.trouver-un-guide.com
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année

Philopatrie Normanguise
> Mme Gaëlle LOTTON > M. Marc CHAULEUR
1, les Contents - 50240 SAINT-SENIER-DE-BEUVRON 41, rue Pierre Gringoire - 14000 CAEN
Tél. : +33 (0)6 88 11 12 15 Tél. : +33 (0)2 31 94 31 50 - +33 (0)6 77 29 21 32
gaellelotton@hotmail.com marchauleur@yahoo.fr
www.philopatrie.fr
Philopatrie - Visites guidées du Mont St Michel
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année

Valérie COUPEL Rocaboy Florence


> Mme Valérie COUPEL-BEAUFILS > Mme Florence ROCABOY
Tél. : +33 (0)2 33 49 82 06 - +33 (0)6 61 71 14 95 46, rue Beaumanoir - 22100 DINAN
valerie.coupel@yahoo.fr Tél. : +33 (02) 96 39 15 72 - +33 (0)6 10 07 28 29
www.normandypassiontours.com florencerocaboy123@gmail.com
Période d’ouverture : toute l'année

Mon complice de vacances 32 Mon complice de vacances 33


> GUIDES CONFÉRENCIERS AU MONT
TOUR GUIDES / GUÍAS TURÍSTICOS EN EL MONTE

Messa SENOTIER Aurélia PERDRIEL


> Mme Messa SENOTIER > Mme Aurélia PERDRIEL
16, rue Joseph Lesage - 22100 DINAN 22100 TADEN
Tél. : +33 (0)6 78 84 41 18 Tél. : +33 (0)6 52 25 38 58
messa.senotier@live.fr aurelia.perdriel@free.fr
https://visite-guidee-bretagne-normandie.com http://aurelia-guide-bretagne.e-monsite.com/
https://guides-officiels-de-france.com/
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année

Evelyne GARDON Laissez-vous guider en Bretagne et Normandie


> Mme Evelyne GARDON > Mme Cécile LOISEAU
10 bis, rue Levavasseur - 35800 DINARD 20, résidence La Vigne - 35190 SAINT-DOMINEUC
Tél. : +33 (0)6 08 09 53 27 Tél. : +33 (0)6 19 55 41 55
gardon.evelyne@orange.fr cecile.loiseau@laposte.net
www.cecileloiseauguide.com
Période d’ouverture : toute l’année, sur rendez-vous

Alice DUHAMEL Bellidays Travel Tours


> Mme Alice DUHAMEL > Mme Bélinda CHELLALI
Tél. : +33 (0)6 29 45 87 54 60, avenue Roger Dodin - 35136 SAINT-JACQUES-DE-LA-LANDE
aliceduhamel.b7h@gmail.com Tél. : +33 (0)6 21 45 40 00
contact@bellidays.com
https://www.bellidays.com/
Période d’ouverture : toute l’année

Le Mont-St-Michel à la LOUPE Solenn Guide en Bretagne


> M. Jil LE GOUILL > Mme Solenn DAVOINE
Tél. : +33 (0)6 24 50 17 80 35400 SAINT-MALO
le.gouill@yahoo.fr Tél. : +33 (0)6 78 32 02 19
solenndavoine@yahoo.fr
Période d’ouverture : toute l’année
www.solennguidebretagne.fr
Période d’ouverture : toute l’année

Estelle MOSER A la Claire Fontaine - Patrimoine & Culture


> Mme Estelle MOSER > Mme Bénédicte DE PENFENTENYO
14, rue de Redon - 35000 RENNES 20, rue de Toulouse - 35400 SAINT-MALO
Tél. : +33 (0)6 73 95 97 06 Tél. : +33 (0)6 20 33 32 73
moser.estelle@laposte.net contact@visitealaclairefontaine.com
www.visitealaclairefontaine.com
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : du 01/01/19 au 31/12/19

Elise DELAFOSSE, Visites Guidées Emeraude Guides


> Mme Elise DELAFOSSE > Mme Coralie GORTAIS
8, lieu-dit Les Jardins - 35120 ROZ-LANDRIEUX 55, rue Claude Monet - 35400 SAINT-MALO
Tél. : +33 (0)6 83 55 03 54 Tél. : +33 (0)2 99 40 93 44
elise.delafosse@gmail.com emeraude.guides@sfr.fr
www.emeraude-guides.com
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année, sauf le 01/01/19 et le 25/12/19

Mon complice de vacances 34 Mon complice de vacances 35


> MUSÉES / MUSEUMS / MUSEOS

> GUIDES CONFÉRENCIERS AU MONT Musée d’Art et d’Histoire


TOUR GUIDES / GUÍAS TURÍSTICOS EN EL MONTE Place Jean de Saint-Avit - 50300 AVRANCHES
Tél. : +33 (0)2 33 58 25 15 - +33 (0)2 33 79 57 01
patrimoine@avranches.fr
www.avranches.fr
Le + : grande exposition sur la Percée et la Contre-Attaque d'Avranches. Big
Visites guidées en Bretagne Magali ROBERT exhibition about the break and counterattack in Avranches. Gran exposición
et Normandie sobre el ataque y el contraataque de Avranches.
Période d’ouverture : du 22/05/19 au 29/09/19

Scriptorial d’Avranches - Musée des Manuscrits du Mont-Saint-Michel


6, place d’Estouteville - 50300 AVRANCHES
Tél. : +33 (0)2 33 79 57 00
patrimoine@avranches.fr
www.scriptorial.fr
Le + : manuscrits de l'abbaye du Mont Saint-Michel. Manuscripts of the
Mont Saint-Michel's abbey. Manuscritos de la abadía del Mont Saint-
> Mme Nathalie FOLIGNE > Mme Magali ROBERT Michel.
6, rue du Cassis - 35350 SAINT-MELOIR-DES-ONDES Tél. : +33 (0)6 21 69 78 63 Période d’ouverture : du 20/04/19 au 31/12/19
Tél. : +33 (0)6 84 14 35 82 magalirobertt@orange.fr
nathalie.foligne@yahoo.fr
Période d’ouverture : toute l’année
www.visite-guidee-bretagne.com
Période d’ouverture : toute l’année
Parc-musée du granit
Le Bourg - 50670 SAINT-MICHEL-DE-MONTJOIE
Tél. : +33 (0)2 33 59 02 22 - +33 (0)2 33 49 76 64
parcgranit@msm-normandie.fr - patrimoine.manche.fr
Le + : l'histoire d'un granit connu sous le nom de « Bleu de Vire ». The story
of a granite known as « Bleu de Vire ». La historia de une gránito conocido
bajo el nombre de « Bleu de Vire ».
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 31/05/19 : dimanches et jours fériés (sauf
01/05) de 10h30 à 18h, du 01/06/19 au 30/06/19 : du mercredi au dimanche
de 10h30 à 18h, du 01/07/19 au 31/08/19 : du mardi au dimanche de 10h30 à
18h. Du 01/09/19 au 30/09/19 : dimanches de 10h30 à 18h

Cathédraloscope
4, place de la cathédrale - 35120 DOL-DE-BRETAGNE
Tél. : +33 (0)2 99 48 35 30
info@cathedraloscope.com
www.cathedraloscope.com
Le + : le mystère des cathédrales et des compagnons bâtisseurs. The
mystery of cathedrals and journeymen. El misterio de las catedrales y los
aprendices.
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/09/19 et vacances de la Toussaint

La Cité de la Mer
Gare Maritime Transatlantique
50100 CHERBOURG-EN-COTENTIN
Tél. : +33 (0)2 33 20 26 69 - info@citedelamer.com
www.citedelamer.com - www.cherbourg-titanic.com
Cité de la Mer
Le + : musée dédié à l'aventure de l'homme et de la mer et aux émotions
des profondeurs. Museum dedicated to the adventure of the human and
the sea. Museo dedicado a la aventure del hombre y del mar.
Période d’ouverture : toute l'année, tous les jours selon saison 10h-18h.
Calendrier des fermetures basse-saison consultable sur citedelamer.com
Mon complice de vacances 36 Mon complice de vacances 37
> PARCS ET CHÂTEAUX / PARKS AND CASTLES / PARQUES Y CASTILLOS
DUCEY CODE Jardin des Plantes
Place Carnot - 50300 AVRANCHES
Tél. : +33 (0)2 33 89 29 72
espaces-verts@avranches.fr
www.avranches.fr
Le + : vue panoramique sur la baie du Mont-Saint-Michel. Panoramic view
on the Mont-Saint-Michel bay. Vista panorámica a la bahía del Mont-Saint-
Michel.
Période d’ouverture : toute l’année

Parc Chantore

Oserez-vous défier
> M. Bernard LEGAL
Chantore - 50530 BACILLY
Tél. : +33 (0)9 60 52 82 73 - +33 (0)6 74 30 66 64
contact@chateaudechantore.com - www.chateaudechantore.com

le temps
Parc Chantore
Le + : magnifique parc paysager de 19 hectares. Wonderfull 19 hectares
landscaped park. Precioso parque paisajístico de 19 hectáreas.
Période d’ouverture : de 14h30 à18h30, le 05/05/19, 08-09/06/19,
en juillet et en août et 21-22/09/19 et sur réservation le reste de l’année
Grande nouve Tarif adulte : 7 €
auté de
l’année 2019, le
Château
des Montgom Château de la Sémondière
mery
ouvre ses port > M. et Mme Philippe DETREZ
es aux La Sémondière - 50370 BRÉCEY
enquêteurs po
ur une Tél. : +33 (0)2 33 68 19 10 - +33 (0)6 13 54 24 46
énigme policiè info@lasemondiere.com
re dont la www.lasemondiere.com
résolution pou
rrait bien Le + : élégant château style Louis XIII (XVIème XVIIème siècle). Elegant castle
bouleverser… l’H Louis XIII style, (C16th, C17th). Castillo elegante de estilo Louis XVI (siglos
istoire XVI, XVII).
de France ! Période d’ouverture : du 19/07/19 au 15/09/19, tous les jours (sauf mardi)
de 14h30 à 18h. Sur rendez-vous le reste de l'année
Pour les fins lim
iers,
comme pour le
passionnés de s Château des Montgommery
patrimoine Rue du Général Leclerc - DUCEY - 50220 DUCEY-LES CHERIS
et d’histoire, le
parcours Tél. : +33 (0)2 33 60 21 53
de visite « Duce tourisme.ducey@msm-normandie.fr
y Code » www.ducey-tourisme.com
Ducey Code: Dare to challenge time! est une aventu
Big news in 2019: Château des Montgommery re à vivre Le + : nouveauté 2019 : jeu d'enquête le Ducey Code dans un château du
has opened its doors to investigators for a en famille, du XVIIème siècle. New in 2019 : investigation game, the Ducey code, in a XVII
detective mystery which, if solved, could shake 24 avril au century castle. Novedad 2019 : juego de investigación, el Ducey Code, en
the foundations of French history! 29 septembre 2 un castillo del siglo XVII.
The Ducey Code trail for super sleuths and fans of 019. Période d’ouverture : du 24/04/19 au 29/09/19
history and heritage is a great adventure to enjoy
Des visites com
as a family from 24 April to 28 September 2019.
Guided tours and night visits at the Château are mentées
also held throughout the summer season. et des découve
rtes
Ducey Code: ¿se atreve a desafiar el tiempo? nocturnes du Jardin du Cassel
Una gran innovación de 2019, el castillo de château
los Montgommery abre sus puertas a los
sont égalemen Le Cassel - Rue du Val - 50540 ISIGNY-LE-BUAT
investigadores para aclarar un enigma policial t
cuya resolución bien podría trastocar... ¡la Historia proposées tou Tél. : +33 (0)6 48 46 05 45 - martinesauve50@laposte.net
de Francia! t au long http://lejardinducassel.e-monsite.com
Para los grandes detectives, así como para de la période e Les Fleurs Du Cassel, « d’un jardin à l’autre »
los amantes del patrimonio y de la historia, stivale. Le + : jardin à visiter et vente de fleurs et décoration de jardin. Visit the
el recorrido de la visita «Ducey Code» es una
aventura para toda la familia, del 24 de abril al garden and buy flowers and garden decoration. Jardín para visitar y
29 de septiembre de 2019. comprar flores y decoraciones.
También se ofrecen visitas guiadas y Période d’ouverture : les jeudis, vendredis et samedis du 16/05/19 au
descubrimientos nocturnos del castillo durante
los meses de verano. 31/08/19. Les dimanches 19/05/19, 09/06/19, 16/06/19 et 21/07/19 ainsi que
le lundi de pentecôte 10/06/19, pour « le Jardin en fête »
Mon complice de vacances 38 Mon complice de vacances 39
> PARCS ET CHÂTEAUX
PARKS AND CASTLES / PARQUES Y CASTILLOS
JOYAUX
DU PATRIMOINE
Château de la Ballue Château Le Rocher Portail CISTERCIEN
Abbaye
Difficile aujourd’hui de s’imaginer depuis les de Savigny-le-Vieux
vestiges de Savigny-le-Vieux, que cette abbaye
cistercienne fondée en 1112 possédait une église
abbatiale culminant à 70 mètres de hauteur.
Les visites guidées proposées sur le site
permettent de connaître le rayonnement
exceptionnel de cette abbaye dans toute
l’Europe. La découverte du site ne se limite pas
aux ruines spectaculaires de l’église : les visites
> M. et Mme Mathiot Mathon Le Rocher Portail - 35460 SAINT-BRICE-EN-COGLES sillonnent la campagne environnante, pour
La Ballue - 35560 BAZOUGES-LA-PEROUSE Tél. : +33 (0)2 99 97 26 83 mieux appréhender l’ampleur du domaine et
Tél. : +33 (0)2 99 97 47 86 contact@lerocherportail.fr
chateau@la-ballue.com www.lerocherportail.fr
les nombreux bâtiments subsistants de l’époque
www.laballuejardin.com glorieuse de Savigny.
Le + : monument historique privé, entièrement meublé, de la fin du
Le + : magnifiques jardins à la française. Wonderful french gardens. XVIème siècle. Private historical monument, completely furnished, A quelques kilomètres au Nord-Est, l’abbaye
Preciosos jardines franceses. from the end of the 16th century. Monumento histórico privo, blanche de Mortain, l’une des 32 « filles » de
Période d’ouverture : du 01/03/19 au 30/11/19 totalmente amueblado, del fin del siglo XVI. Savigny, a conservé une partie de son cloître
Période d’ouverture : du 01/05/19 au 22/09/19 du XIIème siècle, classé monument historique
au même titre que l'église, les celliers et la salle
capitulaire. Des visites guidées sont proposées
en période  estivale : Bureaux d’Information
Touristique de Saint-Hilaire-du-Harcouët
et de Mortain-Bocage (coordonnées en fin
de brochure).
Parc Botanique de Haute Bretagne Château de la Rouërie
Cistercian heritage gem
Today, standing amongst the ruins of Savigny-le-Vieux, it is hard
to imagine that this Cistercian abbey founded in 1112 featured
an abbey church that rose to a height of 70 metres.
Guided tours of the site introduce you to the exceptional influence
this abbey had over all of Europe. Exploring this site goes beyond

Abbaye blanche
the church’s stunning ruins. Visits criss-cross the surrounding
countryside, giving you a better appreciation of the estate’s extent
and the many remaining buildings from Savigny’s glory years.
Only a few kilometres north-east sits the Abbaye Blanche in
Mortain, one of the 32 ‘daughter’ abbeys of Savigny. It has de Mortain-Bocage
preserved some of its 12th century cloister which is a listed
historical monument, along with the church, cellars and chapter
house. Guided tours are offered during the summer season.
Joya del patrimonio cisterciense
A partir de los vestigios de Savigny-le-Vieux, es difícil imaginar,
> Mme Jouno La Rouërie - 35460 SAINT-OUEN-LA-ROUËRIE hoy en día, que esta abadía cisterciense fundada en 1112
La Foltière - 35133 LE CHATELLIER Tél. : +33 (0)2 99 18 01 02 contaba con una iglesia abacial que culminaba a 70 metros
Tél. : +33 (0)2 99 95 48 32 contact@chateaudelarouerie.com de altura.
Las visitas guiadas propuestas en el sitio permiten conocer la
botanique@orange.fr www.chateaudelarouerie.com
irradiación excepcional que tuvo esta abadía en toda Europa.
www.jardinbretagne.com
Le + : château du XVIIème siècle avec sa bergerie. Castle from the El descubrimiento del lugar no se limita a las espectaculares
Le + : 24 jardins pensés pour enchanter à chaque saison. 24 gardens 17th century with a sheepfold. Castillo del siglo XVII con su aprisco. ruinas de la iglesia: las visitas recorren el paisaje circundante
para comprender mejor el tamaño del terreno y los numerosos
designed to enchant throughout the year. 24 jardines pensados para Période d’ouverture : du 01/07/19 au 31/08/19 du lundi au vendredi edificios que aún existen de la época gloriosa de Savigny.
deslumbrar en todas las estaciones. de 12h30 à 18h30 et dimanches de 14h30 à 18h30. Groupe de 15 A unos kilómetros al noreste, l’Abbaye Blanche de Mortain, una
Période d’ouverture : du 01/03/19 au 15/11/19 pers. minimun, du 01/04/19 au 01/11/19. Journées européennes du de las 32 «hijas» de Savigny, conserva parte del claustro del siglo
patrimoine les 21-22/09/19. Fermé le 14-15/12/19 et 25/12/19 XII, declarado monumento histórico junto con la iglesia, la cilla
y la sala capitular. Se ofrecen visitas guiadas durante los meses
de verano.

Mon complice de vacances 40 Mon complice de vacances 41


LA NORMANDIE
FÊTE LE

ANNIVERSAIRE
DE LA
LIBÉRATION
Toute la Normandie célèbre ses libérateurs qui,
en 1944, vinrent, pas à pas, reconquérir la paix
au sein de la France occupée. Les villes du sud
de la Manche s’associent à ce 75ème anniversaire
en proposant, de mi-mai à fin septembre un
cycle de festivités continues : reconstitutions
historiques, expositions, parcours de visites, vous
permettent de replonger dans l’atmosphère de
liesse qui mit fin à cinq années de conflit.
Le carnet d’Howard, livret inspiré du parcours
fictionnel d’un soldat américain de cette
période cruciale de notre Histoire, vous est
gracieusement proposé lors de votre passage
dans nos Bureaux d'Information Touristique.

Normandy celebrates the 75th anniversary of the Liberation


Everyone in Normandy is celebrating the liberators who, in 1944,
advanced step by step to return peace to occupied France. The
southern Manche region’s towns are joining forces to celebrate
this 75th anniversary by holding an ongoing schedule of festivities
from mid-May to late September with historical re-enactments,
exhibitions and site visits, so you can immerse yourself in the
jubilant atmosphere marking the end of five years of conflict.
Howard’s Notebook, a booklet inspired by an American
soldier’s fictional journey during this crucial period of French
history, is available free of charge when you visit our tourist
information centres.
Normandía celebra el 75º aniversario de la Liberación
Toda Normandía conmemora a sus liberadores que, en 1944,
vinieron, paso a paso, para reconquistar la paz en la Francia
ocupada. Las ciudades del sur de Mancha se unen a este
75º aniversario para ofrecer, desde mediados de mayo hasta
finales de septiembre, un ciclo de continuos festejos: recreaciones
históricas, exposiciones, recorridos de visitas, que permiten
sumergirse en el ambiente de alegría que puso fin a cinco años
de conflicto.
Durante su visita a nuestras oficinas de información, se le ofrecerá
gratuitamente el cuaderno de Howard, un folleto inspirado en el
viaje ficticio de un soldado estadounidense durante este período
crucial de la Historia de Francia.

Mon complice de vacances 42 Mon complice de vacances 43


Gérant du souvenir
> CIMETIÈRES MILITAIRES
Originaire du Michigan aux Etats-Unis, David fait partie de MILITARY CEMETERY / CEMENTERIO MILITAR
la commission américaine pour les monuments de guerre
qui s’occupe des monuments extérieurs aux Etats-Unis.
Après avoir été en poste en Belgique, en Angleterre puis
en France, c’est en juin 2017 qu’il arrive dans la vallée de
Beuvron au cimetière militaire de Montjoie Saint-Martin. Ossuaire militaire Allemand Cimetière militaire Américain
David: Managing memories
Born in Michigan, USA, David is part of the American Battle Monuments Commission
that manages monuments outside of America. After being posted to Belgium, England
and France, he arrived in the Beuvron Valley in June 2017 and saw the military cemetery

David of Montjoie-Saint-Martin.
David, responsable del recuerdo
Originario de Michigan (Estados Unidos), David es miembro de la Comisión Americana
de Monumentos de Guerra, que se ocupa de los monumentos fuera de Estados Unidos.
Después de haber sido destinado a Bélgica, Inglaterra y luego Francia, llegó en junio de
2017 al valle del Beuvron, al cementerio militar de Montjoie-Saint-Martin.

3, rue du Mont de Huisnes - 50170 HUISNES-SUR-MER Montjoie-Saint-Martin - 50240 SAINT-JAMES


Tél. : +33 (0)2 33 60 13 13 Tél. : +33 (0)2 33 89 24 90
www.volksbund.de brittany@abmc.gov
www.abmc.gov
Le + : seul mausolée allemand de France. Only one german
mausoleum in France. Único mausoleo de Francia. Le + : érigé par les Etats-Unis d'Amérique, 4410 soldats y reposent.
Période d’ouverture : toute l’année Erected by the United States of America, 4410 soldiers lie in. Erigido
por EEUU, 4410 soldados yacen ahí.
Période d’ouverture : tous les jours, de 9h à 17h. Fermeture les
01/01/19 et 25/12/19
Avranches - Place Patton

"As a former soldier, I’m passionate about old


battlefields. When I’m in a former conflict zone,
I understand why each site was selected for the
battle. For me, it’s very much a living thing and
it still has stories to tell us... sometimes dreadful
ones! A tangible example is Côte 314 in Mortain,
as the remains of this sadly famous battle from
the Second World War are still visible. Of course,
2019 will be a commemorative year, as it will
Ancien militaire, je me passionne pour mark 75 years since the Normandy landings.
So we will all have an opportunity to contribute
les anciens champs de bataille. Quand je suis sur une to this major event remembering the soldiers."
ancienne zone de conflit je comprends pourquoi "Como exsoldado, me apasionan los antiguos
chaque endroit a été choisi pour livrer bataille. Pour campos de batalla. Cuando estoy en una
antigua zona de conflicto, entiendo por qué
moi, c’est quelque chose de vivant qui nous raconte se ha elegido un lugar para librar una batalla.
Creo que es algo vivo, que todavía nos cuenta
encore des histoires… terribles d’ailleurs ! La Côte 314 historias... ¡terribles, por cierto! La Côte 314
à Mortain en est un exemple concret avec les restes («colina 314») de Mortain es un ejemplo
concreto de esto, con los restos aún visibles de
encore visibles d’une bataille tristement célèbre lors una batalla tristemente célebre de la Segunda
Guerra Mundial. 2019 también será un año de
de la Seconde Guerre mondiale. 2019 sera d’ailleurs conmemoración, ya que se celebrará el 75º
une année de commémoration, puisque ce seront les aniversario del Desembarco de Normandía.
Por lo tanto, todos tendremos la oportunidad
75 ans du Débarquement en Normandie. Nous aurons de asociarnos a este gran acontecimiento en
recuerdo de los combatientes."
donc tous l’occasion de nous associer
à ce grand événement en mémoire
des combattants. Mortain-Bocage
Mon
Moncomplice
complice de
de vacances
vacances 44 Mon complice de vacances 45
• Itinéraires de vitalité •
Vitality routes / Itinerarios de vitalidad

The destination Mont Saint-Michel - Normandy


exudes well-being. To stimulate your body and
make your vacation a tonic cure, choose your
pace. Lovers of intense sensations in sporting
mode, stroll the 630 kilometres of the mountain
bike area of the Sée Valley, through its 51
courses off the beaten track. Come and climb
the rocks of Mortain-Bocage and the Fosse
Arthour. And conclude, a day of kayaking in the
archipelago of Chausey or a few laps on the Go
karting? More inclined to relax than physical
effort, you can go cycling on the greenways,
indulge in stand-up paddle on our rivers, horse
riding on the beach of Genêts, or take a dip
in the refreshing water of an outdoor pool…
And, for all, the inevitable hike for the day or
for several days, on the paths formerly used
by the pilgrims of Mont Saint-Michel, where
one reaches the viewpoints offering sublime
panoramas of the bay. Finally, anyone who
has never followed a guide during a hike in
the bay cannot claim to know the Mont Saint-
Michel! Live this unique experience, and you
will discover the magic places. Be careful, you
will quickly marvel at our vitality itineraries!

L
En el destino del Mont Saint-Michel -
Normandía se siente el bienestar. Para estimular
a destination Mont Saint-Michel – sur la plage de Genêts, ou piquez une tête su cuerpo y hacer de sus vacaciones una cura
Normandie respire le bien-être. Pour dans l’eau rafraîchissante d’une piscine en tónica, elija su propio ritmo. Amante de las
sensaciones intensas, en el modo deportivo les
stimuler votre corps et faire de vos plein air… Et, pour tous, l’incontournable sugerimos recorrer los 630 kilómetros de la zona
vacances une cure tonique, choisissez randonnée à la journée ou sur plusieurs en BTT del valle de la Sée, a través de sus 51
votre rythme. Amateurs de sensations jours, sur les chemins autrefois empruntés caminos. Venga a escalar las rocas de Mortain-
Bocage y La Fosse Arthour con sus caminos
intenses en mode sportif, arpentez les par les pèlerins du Mont Saint-Michel, où estrechos y empinados. Para concluir, ¿un día
530 kilomètres de l’espace VTT-FFC de la l’on accède aux belvédères et montjoies de kayak en el archipiélago de Chausey o unas
Vallée de la Sée, à travers ses 16 parcours offrant des panoramas sublimes sur la vueltas en la pista del karting en la ciudad de
Parc? Si prefieren pasear y descubrir el paisaje,
hors des sentiers battus. Venez escalader les baie. Enfin, quiconque n’a jamais suivi un ande en bicicleta por las vías verdes, disfrute
rochers de Mortain-Bocage et de la Fosse guide le temps d’une traversée de la baie de hacer paddle en nuestros ríos, montar a
Arthour aux voies étroites et escarpées. Et ne peut prétendre connaître le Mont Saint- caballo en la playa de Genêts, o nadar en el
agua refrescante de una piscina al aire libre....
pour conclure, une journée de kayak dans Michel ! Vivez cette expérience unique, vous Y, para todos, la caminata infalible por un día
l’archipel de Chausey ou quelques tours porterez désormais un autre regard sur o por varios días, para descubrir los senderos
sur la piste de karting du Parc ? Plus enclins la magie des lieux. Attention, vous allez utilizados por los peregrinos del Mont Saint-
Michel, donde podrán apreciar los otros
à la détente qu’à l’effort, partez à vélo sur vite vous émerveiller de nos itinéraires miradores que ofrecen panoramas sublimes
les voies vertes, adonnez-vous au stand up de vitalité ! en la bahía.
paddle sur nos rivières, montez à cheval

Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 46 Mon
Moncomplice
complicede
devacances
vacances 47
Centre Aquatique Aqua Baie Piscine de plein-air de Mortain-Bocage Bowling de la Baie - Bowling / Bolos Les étangs du Val de Sée - Etangs
Piscine / Swimming pool / Piscina Mortain-Bocage's outside swimming pool de pêche / Fishing ponds / Estanque de pesca
Piscina a cielo abierto de Mortain-Bocage

> Communauté d’agglomération 31, zone du Pavé - 50300 MARCEY-LES-GREVES > M. Frédéric MENESTRET
Mont Saint-Michel - Normandie > Communauté d’agglomération Tél. : +33 (0)2 22 58 86 90 Moulin de Saint Georges
5, rue Guy de Maupassant - 50300 AVRANCHES Mont Saint-Michel - Normandie bowlingavranches@gmail.com 50370 SAINT-GEORGES-DE-LIVOYE
Tél. : +33 (0)2 33 58 07 20 Rue du Jardin des Plantes Bowling d’Avranches Tél. : +33 (0)2 33 60 91 74
www.msm-normandie.fr 50140 MORTAIN-BOCAGE valdesee50370@gmail.com
Tél. : +33 (0)2 33 59 02 38 Période d’ouverture : toute l’année
www.etangs-valdesee.com
Période d’ouverture : toute l’année, 7jr/7. Excepté le 14/04/19, aquabaie@msm-normandie.fr
01/05/19, 19/05/19, 25/12/09 et 01/01/20, ainsi que du 11-15/03/19 et www.msm-normandie.fr Période d’ouverture : du 01/03/19 au 01/11/19
du 02-06/09/19 (vidanges)
Période d’ouverture : du 27/05/19 au 01/09/19

Piscine de plein-air de Brécey Circuit du Parc - Family Parc - Karting Les plans d’eau du Prieuré - Aire de jeux Golf des Ormes - Golf & Resort
Brécey's outside swimming pool pour enfants / Children's play area
Piscina a cielo abierto de Brécey Área de juegos para niños

> M. Nicolas MOREL > Florian BORBEAU, responsable


> Communauté d’agglomération Les Prés Bas - SAINTE-PIENCE - 50870 LE PARC Avenue du Maréchal Leclerc Les Ormes, Golf & Resort - 35120 DOL-DE-BRETAGNE
Mont Saint-Michel - Normandie Tél. : +33 (0)2 33 58 50 34 - +33 (0)6 71 15 19 32 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : +33 (0)2 99 73 54 44
Le Pont Roulland - Espace Pierre Aguiton - 50370 BRÉCEY kart.nico@hotmail.fr Tél. : +33 (0)2 33 79 38 70 golf@lesormes.com
Tél. : +33 (0)2 33 48 60 60 www.kartingduparc.fr laverriere@st-hilaire.fr www.lesormes.com
aquabaie@msm-normandie.fr circuitduparc www.st-hilaire.fr
www.msm-normandie.fr Période d’ouverture : toute l’année (sauf 25/12 et 01/01)
Période d’ouverture : du mardi au dimanche de 10h à 19h, tous les Période d’ouverture : toute l'année, animations du 01/07/19
Période d’ouverture : du 01/06/19 au 01/09/19 jours en juin, juillet et août au 31/08/19

Mon complice de vacances 48 Mon complice de vacances 49


La Sée, la Sélune, le Couesnon et les
autres petites rivières de la destination

LA SÉE, LA SÉLUNE, Mont Saint-Michel – Normandie sont


idéales pour pratiquer le canoë, le LE CHEVAL, L'ANIMAL ROI
kayak ou le paddle. Laissez-vous aller
LE COUESNON à l’exploration d’un « arrière-pays
secret » dont vous n’imaginez même
pas les trésors cachés. A bord de votre
embarcation, vous serez surpris par ces
anciens moulins, ces abbayes fortifiées,
ces ponts millénaires ou ces écluses
charmantes qui vous apparaîtront
infranchissables, mais que vous
dépasserez dans un fou rire, résonnant
au milieu de ce bocage tranquille.
Seules les vaches, impassibles, seront
les témoins de votre joyeux voyage !
The Sée, Sélune, Couesnon and other small rivers of
the destination Mont Saint-Michel - Normandy are
ideal for canoeing, kayaking or stand up paddle.
Indulge in the exploration of a "secret backcountry"
whose hidden treasures you cannot even imagine.
All on board, you will be surprised by these old
mills, these fortified abbeys, those thousand-year-
old bridges or charming locks that will seem
impenetrable to you, but that you will pass in a
giggle, echoing in the midst of this quiet grove. Only
cows, will be the witnesses of your happy journey!
Los ríos Sée, Sélune, Couesnon y otros pequeños
ríos del destino Mont Saint-Michel - Normandía
son ideales para practicar paddle o kayak. Déjese
llevar explorando un "interior secreto". A bordo de
su embarcación, descubrirá un paisaje inesperado,
de antiguos molinos, abadías fortificadas, puentes
milenarios o esclusas.

> CANOË-KAYAK / CANOE-KAYAK / KAYAK Le cheval est l’animal roi en Normandie, et la


baie du Mont Saint-Michel est son plus beau

Bon plan
royaume ! Un groupe de pur-sang par-ci, une
Canoë-Club d’Avranches jument et son poulain par-là, partout vous
apercevrez des chevaux dans le paysage.
Route de Saint-Brice - 50300 AVRANCHES
Tél. : +33 (0)2 33 68 19 15 Il existe d’ailleurs de nombreux itinéraires
ckca50@wanadoo.fr thématiques à parcourir à dos de votre monture :
www.kayakavranches.fr la Route des Chiffonniers, la Route du Patrimoine Notre bon plan
Période d’ouverture : toute l'année. Accueil 7jr/7 en juillet et août, de 9h à Cheval, les Chemins du Mont Saint-Michel pour les « lève-tôt » :
à 12h et de 13h30 à 18h et 52 boucles équestres couvrant 257 km. Et si
vous ne vous sentez pas l’âme cavalière, quoi de assistez dès l’aube à
plus agréable qu’une promenade en calèche en
bordure de baie ? l’entraînement des galopeurs
qui concourent sur
The horse is the animal king in Normandy, and the bay of Mont
Base de Plein Air du Couesnon Saint-Michel is its most beautiful kingdom! A group of thoroughbreds
here, a mare and her colt there, everywhere you will see horses in
les plus grands hippodromes
Rive Gauche - 2, chaussée de Ville Chérel the landscape. There are also many thematic itineraries to travel on
50170 PONTORSON
the back of your mount: The Ragmen's Route, the Heritage Route du monde, au complexe équin
on horseback, the Mont Saint-Michel trails and 52 equestrian loops
Tél. : +33 (0)2 99 39 30 78 - +33 (0)6 49 88 39 74
pontorson@basecouesnon.com
covering 257 km. And if you do not feel the cavalier soul, what could be de Dragey-Ronthon !
more enjoyable than a carriage ride on the edge of the bay?
www.basecouesnon.com
¡El caballo es el animal rey en Normandía y se encuentran por toda la
Bases de plein air du Couesnon bahía de Mont Saint-Michel. Hay itinerarios específicos para caballos: Our good plan for the "early risers": attend dawn at
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/06/19, du 01/07/19 au 31/08/19, la Route des Chiffonniers, la Route du Patrimoine à Cheval, les Chemins the training of the gallopers who compete on the
du Mont Saint-Michel y 52 itinerarios ecuestres que recorren 257 kms. largest racetracks in the world at the equine complex
du 01/09/19 au 30/09/19
Y si prefiere hacer en calesa. Dragey-Ronthon!
También, si le gusta madrugar, al complejo equina de
Dragey Ronthon, puede asistir al entrenamiento de lo
caballos al amanecer que compiten en los hipódromos
del mundo!

Mon complice de vacances 50 Mon complice de vacances 51


Complexe équin de la Baie du Mont Saint-Michel - Equine complex / Complejo equino Ecurie du Bec
> Communauté d’agglomération Mont Saint-Michel - Normandie > Caroline LOURY
51, route de la Croix aux Blins - 50530 DRAGEY-RONTHON 50530 GENÊTS
Tél. : +33 (0)2 33 51 18 12 (Club-house) Tél. : + 33 (0)6 59 17 77 34
ecuriedubec@gmail.com
Le + : visites guidées en été - Informations auprès de l'Office de Tourisme.
www.ecuriedubec.fr
Guided tours in summer - Information from the Tourist Office. Visitas guiadas
en verano - Información de la oficina de turismo. Période d’ouverture : toute l’année

> BALADES EN CALÈCHE / HORSE-DRAWN CARRIAGE RIDES / PASEOS EN CALESA


Centre Equestre de l’Avranchin
Les attelages de Dragey 22, les Landelles - 50300 LE VAL-SAINT-PÈRE
Tél. : +33 (0)6 83 47 90 45
> M. Bruno LEMAITRE mika_desev@yahoo.fr
58, route de la Gare - 50530 DRAGEY-RONTHON www.centre-equestre-avranchin.fr
Tél. : +33 (0)2 33 48 64 81 - +33 (0)6 24 98 05 34 Période d’ouverture : toute l'année
lesattelagesdedragey@gmail.com
les attelages de dragey
Période d’ouverture : toute l’année, sur réservation

Ferme Equestre des Courlis Centre Equestre de la Tanière


> Mme Elise BEAUDRON
Route de la Parisière - 50530 CHAMPEAUX 25, route de la Grève - Moidrey - 50170 PONTORSON
Tél. : +33 (0)6 15 12 61 32 Tél. : +33 (0)2 33 58 13 53 - +33 (0)6 82 29 49 63
fermeequestredescourlis@gmail.com c.e.taniere@wanadoo.fr
www.attelagesdescourlis.fr www.club-taniere.fr
Ferme Équestre des Courlis
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année

> CENTRES ÉQUESTRES / RIDING SCHOOL / CENTRO ECUESTRE


Centre Equestre du Manoir
> Mme Sylviane ROLLAND
Les Cavaliers du Val de Sée Lycée Agricole - Route de Fougères
50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT
Espace Pierre Aguiton - 50370 BRÉCEY Tél. : +33 (0)2 33 91 02 28
Tél. : +33 (0)6 21 96 79 01 atechno.st-hilaire@educagri.fr
vannier.armelle@yahoo.fr
Période d’ouverture : ouvert toute l’année du lundi au samedi (précisions
Période d’ouverture : toute l'année à demander pour la période de Noël et la période estivale)

Centre Equestre du Grand Fougeray


Le Riage
209, rue Jeanne Paisnel - 50300 SAINT-SENIER-SOUS-AVRANCHES
> M. Michel LOISON Tél. : +33 (0)6 07 85 57 09
1, le Riage - 50530 GENÊTS equitationgf50@gmail.com
Tél. : +33 (0)6 80 55 76 30 www.centre-equestre-grand-fougeray.fr
leriage@free.fr Centre Equestre Du Grand Fougeray
http://leriage.free.fr Période d’ouverture : toute l'année
Période d’ouverture : toute l’année

Mon complice de vacances 52 Mon complice de vacances 53


Amoureuse équine Plage du Bec d'Andaine
Morbihannaise d’origine, Sylviane s’est installée en
Normandie il y a peu de temps où elle dirige un centre
équestre particulier puisqu’il est implanté au sein du
lycée agricole de Saint-Hilaire-du-Harcouët. Formée à
Nancy, en poste dans les Yvelines et à Dijon, et malgré
un passage par la Corse, elle nous l’a avoué : la mer lui a
terriblement manqué pendant ces 15 dernières années !

Sylviane: Head-over-heels for horses


Born in the Morbihan region, Sylviane moved to Normandy recently and runs an

Sylviane
equestrian centre with a twist, as it is located within the Saint-Hilaire-du-Harcouët
agricultural college. Despite having been trained in Nancy, worked in the Yvelines region
and Dijon, and spent time in Corsica, she confided in us that she truly missed the sea
during those 15 years!
Sylviane, enamorada de los caballos
Originaria de Morbihan, Sylviane se trasladó recientemente a Normandía, donde dirige
un centro hípico especial, ya que se encuentra en el instituto agrícola de Saint-Hilaire-
du-Harcouët. Formada en Nancy, ocupó un puesto en Yvelines y Dijon, y a pesar de
una estancia en Córcega, nos lo ha confesado: ¡ha echado mucho de menos el mar en
estos últimos 15 años!

Quand j’ai eu l’opportunité de


ce poste-là, je l’ai vu comme
une aubaine. Ici la mer est à notre porte. "When I had the chance to apply for
this job, it was a godsend. Here we have
Toute proche elle a aussi le pouvoir de changer the sea on our doorstep. It is so close
and can change from day to day. Here
chaque jour. La mer ici a du caractère, jamais the sea has character, is never the same
la même, elle est surtout vitalisante. J’aime and is quite revitalising. I love walking
along Genêts beach. In summer or
beaucoup me promener sur la plage de Genêts. winter, at high, mid or low tide, you
smell the salty air and it does you a
En été comme en hiver, même si la mer est world of good!"
basse, on sent les embruns iodés et ça fait un "Cuando tuve la oportunidad de ocupar
bien fou ! este puesto, lo consideré como una
bendición. Aquí el mar lo tenemos
al lado. Muy cercano, también tiene
el poder de cambiar a diario. El mar
aquí tiene carácter, nunca el mismo, y
es sobre todo revitalizante. Me encanta
pasearme por la playa de Genêts. Tanto
en verano como en invierno, incluso con
bajamar, se pueden percibir las brumas
yodadas, ¡que te hacen sentir genial!"

Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 54 Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 55
LES VÉLOROUTES
ET LES VOIES VERTES

- The Greenway (an old railway line) crosses from east


Enfourchez votre vélo et partez sur les to west territory; it is secure and very easy to access for
nombreuses voies cyclables, véloroutes et voie your little ones.
- From Notre-Dame de Paris, you can take the "Veloscenie"
verte du territoire. and join Mont Saint-Michel; a symbolic route over
450 km through the natural and patrimonial rich of major
- La Voie verte (une ancienne voie de chemin de sanctuary cities such as Chartres and Alençon;
fer) traverse d’est en ouest le territoire ; elle est - You can also choose the Véloroute which Mont Saint-
sécurisée et très facile d’accès pour vos petits et Michel will allow you to join the D-Day beaches, by the
Valley of the Vire and the grove charged with history of
grands chérubins. Calvados;
- Au départ de Notre-Dame de Paris, vous pouvez - Our bike loops are composed of 27 circuits representing
444 km.
même emprunter la « Véloscénie » et rejoindre le - Even the most athletic, who prefer mountain biking to
Mont Saint-Michel ; un itinéraire symbolique sur the "Paulette bicycle", will be delighted with the space of
plus de 450 km à travers les richesses naturelles the valley of the Sée and its 16 mountain bike circuits on
374 km!
et patrimoniales de grandes villes-sanctuaires,
Hay viajes alegres en los carriles para bicicletas del Mont
telles Chartres ou Alençon. Saint- Michel – Normandía. El carril verde (una antigua línea
- Vous pouvez aussi choisir la Véloroute qui du de ferrocarril) cruza del este a oeste el territorio; es seguro y
de muy fácil acceso para niños y adultos.
Mont Saint-Michel vous permettra de rallier les - Desde Notre-Dame de Paris, incluso puede tomar la
Plages du Débarquement, par la Vallée de la Vire "Veloscenie" y unirse a Mont Saint-Michel; una ruta
et le bocage chargé d’histoire du Calvados. simbólica de más de 450 km a través de las riquezas
naturales y patrimoniales de las principales ciudades
- Nos boucles cyclables se composent quant à santuarios como Chartres y Alençon;
elles de 27 circuits représentant 444 km. - También se puede elegir el Véloroute que desde el Mont
Saint-Michel le permitirá unirse a las playas del Día D, a la
- Même les plus sportifs, qui préfèrent le vélo tout Valle de la Vire y al bosque cargado de historia de Calvados;
terrain, seront ravis avec l’espace de la vallée de - Hay 27 itinerarios de bicicleta que representan 444 km. -
También, el valle de la Sée es ideal para los BTT con sus 16
la Sée et ses 16 circuits VTT sur 374 km ! itinerarios, 374 km en total.

Mon complice de vacances 56 Mon complice de vacances 57


Amoureux de la poterie
Office de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie Gildas, c’est notre gobelin du
Location de vélos / Bicycle hire / Alquiler de bicicletas
sud-manche ! L’œil
sud-manche ! L’œil malicieux, le
2, rue du Général de Gaulle - 50300 AVRANCHES sourire aux lèvres, il est animé par
Tél. : +33 (0)2 33 58 00 22
sa passion du territoire. Œuvrant
tourisme.avranches@msm-normandie.fr
www.ot-montsaintmichel.com depuis 18 
18 ans à l’animation et
Office de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie l’organisation du musée de la
Location sur les BIT d'Avranches, Ducey-les Chéris et Saint-Jean-le- Poterie à Ger, il entretient de très
Thomas (coordonnées voir P.99). bons liens avec les autres musées
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 31/09/19 d’artisanat du territoire comme
le musée du granite, le moulin de
Brouains ou le musée du poiré. Avec
Location vélos Couesnon rive gauche - Location de vélos / Bicycle hire son épouse, ils étaient citadins et
Alquiler de bicicletas désormais ils
ils ne
ne quitteraient
quitteraient plus
Base de plein air du Couesnon - 2, chaussée de Ville Chérel
50170 PONTORSON
Gildas la quiétude et les beautés de cette
verte campagne du Mortainais.
du Mortainais.
Tél. : +33 (0)2 99 39 30 78 - +33 (0)6 49 88 39 74
pontorson@basecouesnon.com - www.basecouesnon.com
Gildas: Passionate about pottery
Bases de plein air du Couesnon
Gildas is our southern Manche goblin! With his mischievous
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/06/19, du 01/07/19 au 31/08/19, eyes and smiling mouth, he is driven by his passion for the
du 01/09/19 au 30/09/19, du 01/04/19 au 30/06/19, du 01/07/19 au 31/08/19 region. Having worked hard to organise and run the pottery
museum in Ger for the past 18 years, he now has a great
relationship with other handicraft museums in the region such
as the granite museum, the Brouains mill and the pear cider
Vélo’Naturel - Location et réparations de vélos / Bicycle hire and repairs museum. His wife and he used to be city dwellers but now they
would never leave the tranquillity and beauty of Mortain’s lush
Alquiler y arreglo de bicicletas green countryside.
Zone Artisanale Le Placitray - SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Gildas, amante de la cerámica
50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Gildas, ¡es nuestro gobelino del sur de Mancha! Con ojos
Tél. : +33 (0)2 33 51 29 44 traviesos y una cara sonriente, siente una gran pasión por
el territorio. Después de haber trabajado durante 18 años
velonaturel@orange.fr
en la animación y organización del Museo de Cerámica de
www.velonaturel.com Ger, mantiene muy buenas relaciones con otros museos de
artesanía de la zona, como el Museo del Granito, el Molino de
Brouains o el Museo del Poiré. Él y su esposa eran urbanitas y
ahora no abandonarían por nada del mundo la tranquilidad y
la belleza de esta campiña tan verde de la región de Mortain.

Wareega - Location de vélos / Bicycle hire / Alquiler de bicicletas


ZA de la Fosse aux Loups - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT
Tél. : +33 (0)6 60 81 03 44
contact@wareega.com
www.wareega.com
Wareega
Période d’ouverture : toute l’année

Planète vélo - Réparation de vélo / Bicycle repairs / Arreglo de bicicleta Le paysage du Mortainais, avec ses montagnes,
49, rue Division Leclerc - 50300 AVRANCHES ses vallées, ses cascades et ses chemins de randonnées,
Tél. : +33 (0)2 33 61 65 72
contact@planete-velo.net nous, ça nous botte ! On vit en famille ici, dans des bourgs
www.planete-velo.net à taille humaine ! Tout le monde se connaît ! Chaque petit
Planète Vélo Avranches
village a son charme, avec ses maisons en granite, son église
Période d’ouverture : toute l’année
typiquement manchoise, ses hortensias fleuris l’été
et cette convivialité toute simple qui caractérise les
habitants du coin.
Decathlon Avranches - Réparation de vélo / Bicycle repairs / Arreglo de bicicleta "We get a great kick out of the Mortain landscape, with its mountains, valleys,
cascades and hiking trails. We can enjoy family life here, in these modest sized
Parc de la Baie - 50300 AVRANCHES towns! Everyone knows each other! Each little village has its charm, with granite
Tél. : +33 (0)2 33 89 28 50 houses, Manche-region style church, flowering hydrangeas in summer and the
ww.decathlon.com

Village de Brouains
simple friendly nature of the local inhabitants."
Période d’ouverture : toute l’année "El paisaje de la región de Mortain, con sus montañas, valles, cascadas y caminos
de senderismo, ¡nos encanta! Aquí vivimos en familia, ¡en pueblos a escala
humana! ¡Todos nos conocemos! Cada pequeño pueblo tiene su propio encanto,
con sus casas de granito, su típica iglesia de la región, sus hortensias que florecen
en verano y la amabilidad sencilla que caracteriza a los habitantes locales."

Mon complice de vacances 58 Mon


Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 59
LES TRAVERSÉES
DE LA BAIE

Nos 5 principaux conseils


pour une traversée réussie :
Pour garantir votre sécurité, choisissez votre
1 guide attesté dans la liste ci-après.

2 Ecoutez bien votre guide. Lui seul connaît la


baie et ses dangers.

Pour effectuer la traversée, pas de


3 botte ! Privilégiez vos pieds nus ou des
chaussons néoprènes.

4 Adapter votre tenue en fonction de la météo :


un coupe-vent, une polaire, des lunettes de
soleil, un chapeau, de la crème solaire…

N’oubliez pas d’emmener avec vous une


5 gourde d’eau et un petit encas à grignoter.
Evitez le plastique, la baie est plus belle
sans déchet !

S’il y a une activité que vous de Tombelaine (3h) à la traversée discovery of quicksand (1h30), the tour of the
Mont (2h), Mont Saint-Michel to the islet of
ne pouvez pas manquer, c’est aller-retour de 13 km (6h), il y en Tombelaine (3h) to the crossing of 13km (6h). Our five main tips for a successful crossing:
bien la traversée de la baie ! a pour tous les goûts ! There is something for everyone’s taste! - To ensure your safety, choose a proven guide from the list below.
Cette randonnée à travers les But the bay is not as placid as it seems,
Ne vous fiez pas aux apparences, it can sometimes be dangerous. To live
- Listen carefully to your guide. Your guide knows the bay and
its dangers.
grèves s’inspire de la coutume la baie peut parfois se révéler this adventure at its best, you must be - Do not wear boots when crossing! Bare feet or neoprene booties
millénaire des pèlerins qui se dangereuse. Pour vivre au mieux accompanied by a certified guide. are best.
rendaient au Mont Saint-Michel cette aventure, il faut obligatoire- Si hay una actividad que no se puede perder, - Choose suitable clothes for the weather: a wind-breaker, a fleece
jumper, sunglasses, a hat, sunscreen, etc.
à pied. Désormais, cette sortie ment se faire accompagner par ¡es atravesar de la bahía! Esta caminata está
- Remember to take a water bottle and small snack. Avoid plastic.
inspirada en la tradición centenaria de los
nature est accessible à toutes un guide attesté. peregrinos que se dirigían al Mont Saint-
The bay is more beautiful without rubbish!
les personnes désireuses de vivre If there is one activity you cannot miss, it's Michel. Se ofrece diferentes caminatas, Nuestros 5 consejos principales para una travesía de éxito:
desde el simple descubrimiento de la arena - Para garantizar su seguridad, elija un guía certificado en la lista
une expérience inoubliable. Les the crossing of the bay! This hike through
movediza (1h30), el recorrido del Mont siguiente.
the bay on the mudflats is inspired by the
formules sont nombreuses, de old century traditions of pilgrims on their (2h), Mont Saint-Michel hasta la isla de -  Escuche atentamente al guía. Solo él conoce la bahía y sus
peligros.
la simple découverte des sables way to Mont Saint-Michel. From now on, Tombelaine (3h) y hasta la caminata ida y
-  Para realizar la travesía, no es necesario ponerse botas. Dé
this nature outing is accessible to all those vuelta de 13 km (6h)… Pero la bahía, puede
mouvant (1h30), le tour du Mont wishing to live an unforgettable experience. ser peligrosa. Para vivir esta aventura, se debe preferencia a los pies descalzos o a zapatillas de neopreno.
(2h), du Mont-Saint-Michel à l’îlot The formulas are numerous, from the simple estar acompañado por un guía certificado. - Adapte su atuendo en función del tiempo: cortavientos, forro polar,
gafas de sol, sombrero, protector solar...
- No olvide traer una cantimplora de agua y un tentempié. Evite el
plástico, ¡la bahía está más bonita sin residuos!

Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 60 Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 61
> TRAVERSÉES DE LA BAIE / CROSSING THE BAY WITH A GUIDE
TRAVESÍA GUIADA DE LA BAHÍA

Aventure et Vous AAA Didier Lavadoux guide naturaliste


> M. Jacky GROMBERG 36, Grande Rue - 50530 GENÊTS
25, rue Patton - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 70 84 19 - +33 (0)6 75 08 84 69
Tél. : +33 (0)6 83 29 78 10 didier.lavadoux@wanadoo.fr
contact@aventure-et-vous.fr www.traversee-baie.com
www.aventure-et-vous.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : du 01/03/19 au 30/11/19

A Gambettes en Baie Traversée et Randonnée Le Mont-Saint-Michel


> M. Julien AVRIL > M. Stéphane GUENO
28, rue de la Halte - 50530 DRAGEY-RONTHON 1, rue de Tombelaine - 50300 LE VAL-SAINT-PÈRE
Tél. : +33 (0)6 64 28 54 40 Tél. : +33 (0)2 33 68 10 00 - +33 (0)6 14 70 55 14
info@gambettes-enbaie.fr courrier@sport-evasion-fr.com
www.gambettes-enbaie.fr www.sport-evasion-fr.com
Période d’ouverture : toute l’année Stephane GUENO guide de la baie du Mont Saint Michel
Période d’ouverture : toute l’année

François Lamotte d’Argy Mer et Terr’Oir


> M. François LAMOTTE D’ARGY > Mme Virgine MOREL
14, route de Brion - 50530 DRAGEY-RONTHON 2, route de Saint-James - Boucey - 50170 PONTORSON
Tél. : +33 (0)2 33 48 93 38 - +33 (0)6 46 17 75 13 Tél. : +33 (0)6 99 46 09 54
info@traversee-montsaintmichel.com meretterroir@gmail.com
www.traversee-montsaintmichel.com www.virginie-morel.com
B&B & gîtes à Clerval et traversées de la baie du Mt St Michel Mer et Terr'Oir
Période d’ouverture : du 04/03/19 au 30/06/19, du 02/09/19 au 12/11/19
et vacances de Noël

Dans les Pas du Guide Abrincate en Baie


> M. Olivier RIBEYROLLES > M. Sylvère GARDIE
3, route de la Balette - 50530 DRAGEY-RONTHON La Bouquinière - Le Bourg - 50240 SAINT-JAMES
Tél. : +33 (0)2 33 58 44 82 - +33 (0)6 82 67 87 19 Tél. : +33 (0)2 33 89 58 36 - +33 (0)6 25 61 50 22
contact@lespasduguide.com gardie.sylvere@wanadoo.fr
www.lespasduguide.com http://sylvereguidelabaie.fr/
Période d’ouverture : toute l’année

Chemins de la Baie du Mont Saint-Michel Label Nature


34, rue de l’Ortillon - 50530 GENÊTS > M. Sébastien DALIGAULT
Tél. : +33 (0)2 33 89 80 88 4, la Maison Neuve - 50300 SAINT-LOUP
contact@cheminsdelabaie.com Tél. : +33 (0)6 11 75 61 60
www.cheminsdelabaie.com labelnature@orange.fr
Chemins de la Baie Mont-Saint-Michel www.label-nature.net
Période d’ouverture : toute l'année Période d’ouverture : toute l’année

Découverte de la Baie du Mont Saint-Michel La Baie, c’est …


La Maison du Guide - 1, rue Montoise - 50530 GENÊTS > M. Romain PILON
Tél. : +33 (0)2 33 70 83 49 - +33 (0)6 07 95 14 87 1, les Contents - 50240 SAINT-SENIER-DE-BEUVRON
infos@decouvertebaie.com Tél. : +33 (0)6 74 28 95 41
www.decouvertebaie.com romainpilon@hotmail.fr
Découverte de la Baie du Mont Saint Michel www.labaiecderomain.fr
Période d’ouverture : toute l'année Période d’ouverture : toute l’année

Mon complice de vacances 62 Mon complice de vacances 63


> TRAVERSÉES DE LA BAIE / CROSSING THE BAY WITH A GUIDE
TRAVESÍA GUIADA DE LA BAHÍA Guide passionnée de la baie et du Mont Saint-Michel
Virginie a les yeux qui pétillent, une énergie folle et la passion
L’Aigrette, escapades nature en Baie qui se reflète dans son sourire. Née dans le sud Manche, elle
connait sur le bout des doigts la baie du Mont Saint-Michel
> M. Simon BONNEVILLE pour l'avoir maintes fois traversée à pied puisqu’elle est guide
99bis, Grande Rue - Appt 310 Bt D - SARTILLY
50530 SARTILLY-BAIE-BOCAGE
de la baie. Le Mont Saint-Michel, elle le connaît également
Tél. : +33 (0)6 88 57 28 94 par cœur puisqu’elle est guide conférencière.
contact@balade-baie-littoral.fr
www.balade-baie-littoral.fr - www.traversee-baie-nature.fr
L’Aigrette Simon Bonneville
Période d’ouverture : du 15/04/19 au 31/12/19

Virginie
En Baie avec Jeff Virginie: A guide passionate about the bay
and Mont-Saint-Michel
> M. Jean-François DELANOË Virginie has a sparkle in her eye, tremendous energy
15, route de la Gare and passion, which can be seen in her smile. Born
MONTVIRON - 50530 SARTILLY-BAIE-BOCAGE in the southern Manche region, she knows the bay
Tél. : +33 (0)6 52 95 80 63 - +33 (0)6 52 95 80 63 and Mont-Saint-Michel like the back of her hand
contact@enbaieavecjeff.com and has crossed it on foot countless times as a bay
www.enbaieavecjeff.com guide. She also knows Mont-Saint-Michel by heart
as she is an educator/tour guide.
Période d’ouverture : toute l’année
Virginie, una guía apasionada de la bahía y del
Monte Saint-Michel
A Virginie les brillan los ojos, con una energía
impresionante y una pasión que se refleja en su
sonrisa. Nacida en el sur de Mancha, conoce la
bahía del Monte Saint-Michel a la perfección
porque la ha cruzado muchas veces a pie, al ser guía
Renan BOUVIER de la bahía. Como guía conferenciante, se conoce de
memoria el Monte Saint-Michel.
> M. Renan BOUVIER
12, rue des Pêcheurs - 50300 VAINS
Tél. : +33 (0)6 87 21 43 13
le.manet.baie@gmail.com
www.le-manet-baie.com
Période d’ouverture : toute l’année

Les Traversées de Ludo


> M. Ludovic COULON
1, impasse de la Bergère - SAINT-LÉONARD
50300 VAINS
Tél. : +33 (0)6 75 45 72 16 J’aime tellement la baie que j’en ai fait mon
lestraverseesdeludo@gmail.com
www.lestraverseesdeludo.com
métier. Au Mont-Saint-Michel sur ce rocher millénaire se
Les traversées de Ludo dégage une ambiance particulière. Parfois, nous croisons
Période d’ouverture : du 15/01/19 au 31/12/19 lors de nos visites, les moniales qui vivent sur place au
sein de la Fraternité de Jérusalem. Ces femmes sont
extraordinaires, elles ont une quête qui n’est pas
forcément comprise par tous. Pour moi, ce sont les
Jugan Arnaud seules personnes qui représentent vraiment la richesse
> M. Arnaud JUGAN spirituelle au Mont. Elles en sont l’âme originelle.
1, route des Moîres - 50300 VAINS SAINT-LEONARD
Tél. : +33 (0)6 87 41 80 26 "I love the bay so much I made it my career. At Mont-Saint-Michel, the rock with its thousand years of history exudes a special
jugan.arnaud@gmail.com ambiance. Sometimes during our tours, we cross paths with the nuns who live on site within the Monastic Fraternity of Jerusalem.
http://arnaud-jugan.fr These women are extraordinary. They have one quest, which is not always understood by all. For me, these are the only people who
truly represent the spiritual wealth of Mont-Saint-Michel. They embody its original spirit."
Période d’ouverture : toute l’année
"Me gusta tanto la bahía que he hecho de ella mi profesión. En el Monte Saint-Michel, sobre esta roca milenaria, flota un ambiente
especial. A veces, durante nuestras visitas, nos encontramos con las monjas que viven in situ en la Fraternidad de Jerusalén. Estas
mujeres son extraordinarias, tienen una misión que no todos entienden. Creo que son las únicas personas que realmente representan
la riqueza espiritual del Monte. Ellas constituyen su alma original."

Mon complice de vacances 64 Mon


Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 65
• Savoir-vivre Normand •
Live like a Norman / Saber vivir Normando

A
ttardez-vous quelques jours sur la
destination Mont Saint-Michel
– Normandie et adoptez notre
« savoir-vivre normand » : bientôt,
nos spécialités locales et les savoir-faire qui
font notre renommée n’auront plus de secrets
pour vous.
Appréciez la convivialité des gens d’ici et la
sincérité de leur accueil : vous ne pourrez plus
vous en passer !
Linger a few days on the destination Mont Saint-Michel
– Normandy and adopt our "Norman way of life" soon, our
local specialties and know-how that make our reputation will
have no secrets for you. Enjoy the friendliness of the people
here and the sincerity of their welcome: you will not be able
to do without it!

Pontorson
Pase unos días en el destino Mont Saint-Michel - Normandía
y adopte nuestro "saber-vivir normando": Descubra nuestras
especialidades locales y el “saber hacer”. Disfrute de la
amabilidad de la gente de aquí y la sinceridad de su
bienvenida: ¡a usted le va a encantar!

Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 66 Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 67
Les marchés, ici, c’est une véritable
institution. Lieux de rencontre,
venez découvrir le terroir d’un
territoire haut en couleur !
Here, the markets are a true institution. Come
discover the local creations of a colourful
region at these gatherings!
Los mercados, aquí, son una verdadera
tradición. Lugares de encuentro, ¡vengan
a descubrir los productos locales de una
región colorida!

Les Afin de découvrir au mieux nos traditions ou nos usages,


de nombreux sites de visite vous transmettent de manière

jours
simple et ludique des gestes et coutumes très anciens.
In order to better discover our traditions or ways, many sites of visit transmit in
a simple and playful way with gestures and very old customs.
Para descubrir nuestras tradiciones o nuestros usos, muchos sitios de visita le

chés
de mar Local markets
transmiten de una manera simple y lúdica gestos y costumbres muy antiguas.

Mercados > MUSÉES ET ÉCOMUSÉES / MUSEUMS AND ECOMUSEUMS


Lundi / Monday / Lunes : Saint-
MUSEOS Y ECOMUSEOS
James, Juvigny-Les Vallées
Mardi / Tuesday / Martes : Ducey-
Les Chéris, Sourdeval
Musée du Poiré Ecomusée du Moulin de la Sée
Mercredi / Wednesday
/ Miércoles : Pontorson,
Saint-Hilaire-du-Harcouët
Jeudi / Thursday / Jueves : Saint-Pois,
Ger, Le Teilleul
Vendredi / Friday / Viernes :
Brécey, Sartilly-Baie-Bocage,
Saint-Hilaire-du-Harcouët
Samedi / Saturday / Sábado :
Avranches, Mortain-Bocage
Dimanche / Sunday / Domingo :
Barenton, Saint-Jean-le- La Logeraie - 50720 BARENTON 2, le Moulin de Brouains - 50150 BROUAINS
Thomas (en juillet-août) Tél. : +33 (0)2 33 59 56 22 Tél. : +33 (0)2 33 49 76 64
museedupoire@parc-normandie-maine.fr contact@moulindelasee.fr - www.moulindelasee.fr
www.parc-naturel-normandie-maine.fr Ecomusée du Moulin de la Sée
Musée du Poiré Le + : ancien moulin à papier, histoire des hommes et des techniques
Le + : seul musée de France dédié à cette boisson pétillante : le poiré. au fil de l'eau. Old mill paper, men and technical story over time,
Only one museum dedicated to this sparkling drink: le poiré. El único antiguo molino de papel. Historia de los hombres y técnicas con
museo dedicado esta bebida espumusa: le poiré. el paso del tiempo.
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 31/10/19 (toute l'année pour Période d’ouverture : avril-mai dimanche, juin-septembre,
les groupes, sur réservation) mercredi au dimanche, juillet-août, mardi au dimanche de 10h30
à 18h. Visite guidée à 11h. Accueil de groupes toute l’année sur
réservation. Ouvert les jours fériés

Mon complice de vacances 68 Mon complice de vacances 69


> MUSÉES ET ÉCOMUSÉES / MUSEUMS AND ECOMUSEUMS
MUSEOS Y ECOMUSEOS

Musée de la poterie normande Maison des Polders


Le Placître - 3, rue du Musée - 50850 GER > Cdc du Pays de Dol et de la Baie du Mont Saint-Michel
Tél. : +33 (0)2 33 79 35 36 - +33 (0)6 72 70 54 15 3, rue des Mondrins - Les Quatre Salines
musee.ger@manche.fr 35610 ROZ-SUR-COUESNON
http://patrimoine.manche.fr Tél. : +33 (0)2 99 80 37 31 - +33 (0)2 99 48 76 39
tourisme@ccdol-baiemsm.bzh
Le + : ancien village potier et centre de promotion céramique. Old potter
village and ceramic promotion center. Antiguo pueblo alfarero y centro de Le + : espace muséographique dédié aux polders. Museographic area
promoción de la cerámica. dedicated to the polders. Espacio museográfico dedicado a los polderes.
Période d’ouverture : avril, mai, juin, septembre et vacances de la Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/09/19, du mercredi au dimanche
Toussaint (du 19/10/19 au 03/11/19) : mercredis, dimanches et jours fériés de 10h à 13h et de 14h à 18h. Fermé lundi et mardi sauf si jour férié
(14h à 18h). En juillet et août : tous les jours (10h à 18h)

Moulin de Moidrey Télégraphe de Chappe


35, route des Moulins - Moidrey - 50170 PONTORSON > Cdc du Pays de Dol et de la Baie du Mont Saint-Michel
Tél. : +33 (0)6 46 36 18 82 La Masse - 35120 SAINT-MARCAN
moulindemoidrey@orange.fr Tél. : +33 (0)2 99 48 76 45 - +33 (0)2 99 48 76 39
tourisme@ccdol-baiemsm.bzh
Le + : possibilité d'acheter la farine fabriquée sur place. Possibility to buy
the flavour made on site. Posibilidad de comprar la harina hecha en el Le + : seul télégraphe entièrement réhabilité en Bretagne. The only one
lugar. telegraph entirely renovated in Brittany.El único telégrafo totalmente
Période d’ouverture : du 12/02/19 au 15/03/19 et du 01/04/19 au 11/11/19 restaurado en Bretaña.
Période d’ouverture : du 01/07/19 au 31/08/19, du mercredi au dimanche
de 10h à 12h et de 14h à 18h

Ecomusée de la Baie du Mont Saint-Michel Maison du Marais


Route du Grouin du Sud - Saint-Léonard - 50300 VAINS > Cdc du Pays de Dol et de la Baie du Mont Saint-Michel
Tél. : +33 (0)2 33 89 06 06 Le Port - 35610 SOUGEAL
musee.vains@manche.fr - http://patrimoine.manche.fr Tél. : +33 (0)2 99 48 76 45 - +33 (0)2 99 48 76 39
Patrimoine et musées de la Manche tourisme@ccdol-baiemsm.bzh
Le + : centre d'interprétation de l'écosystème de la baie. Interpretation Le + : nouvelle maison dédiée aux marais. New house dedicated to the
center of the bay's ecosystem. Centro de interpretación del ecosistema marsh. Nueva casa dedicada a las marismas.
de la bahía. Période d’ouverture : du 09/02/19 au 09/03/19, du mardi au samedi de 14h
Période d’ouverture : avril, mai, juin et vacances scolaires (sauf Noël) : à 17h. Du 01/04/19 au 30/09/19, du mercredi au dimanche de 10h à 13h et
14h à 18h. Juillet, août et septembre : 10h à 18h. Fermé le 01/05/19. de 14h à 18h. Fermé lundi et mardi sauf si jour férié
Dernière vente de billet 1h avant la fermeture du site

Le Train Marin Maison du Sabot


21, rue du lion d’or - 35120 CHERRUEIX > Cdc du Pays de Dol et de la Baie du Mont Saint-Michel
Tél. : +33 (0)2 99 48 84 88 Rue de la Mairie - 35610 TRANS-LA-FORÊT
infos@decouvrirlabaie.com Tél. : +33 (0)2 99 48 76 45 - +33 (0)2 99 48 76 39
www.decouvrirlabaie.com tourisme@ccdol-baiemsm.bzh
Le + : découverte de la baie en petit train. Bay discovery with the little train. Le + : musée dédié à l'histoire du sabot. Museum dedicated to the clog history.
Descubrimiento de la bahía con el pequeño tren. Museo dedicado a la historia del zueco.
Période d’ouverture : du 17/03/19 au 17/11/19 Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/09/19 et vacances scolaires,
tous les jours de 10h à 18h

Maison des Produits du Terroir et de la Gastronomie Centre de découverte - Maison de la Baie du Mont Saint-Michel
> Cdc du Pays de Dol et de la Baie du Mont Saint-Michel Maison de la Baie - Port Est - 35960 LE VIVIER-SUR-MER
11, la Saline - 35120 CHERRUEIX Tél. : +33 (0)2 99 48 84 38
Tél. : +33 (0)2 99 80 84 79 - +33 (0)2 99 48 76 39 maison.baie@orange.fr - www.maison-baie.com
tourisme@ccdol-baiemsm.bzh
Le + : maison consacrée à la moule de la baie du Mont Saint-Michel AOP.
Le + : voyage à travers les saveurs des produits du terroir. Travel by way of House dedicated to the mussels from the Mont Saint-Michel bay. Casa
the local produces flavours. Viaje a través de los sabores de los productos dedicada al mejillón de la bahía del Mont Saint-Michel.
locales. Période d’ouverture : des vacances de février aux vacances de la Toussaint,
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/09/19, du mercredi au dimanche du lundi au samedi. Ouverture le dimanche 30 mn avant départ si sortie.
de 10h à 13h et de 14h à 18h. Fermé lundi et mardi sauf si jour férié Basse saison : 9h-12h30 et 14h-7h30. Juillet et août : 10h-13h et 14h30-18h15

Mon complice de vacances 70 Mon complice de vacances 71


Au cœur même de la baie
Christelle est native de Saint-Hilaire-du-Harcouët, à quelques
kilomètres de la baie. En 2001, elle saisit l’opportunité d’un
poste de médiatrice culturelle à l’écomusée de la baie à Vains.
Incollable sur la faune, la flore et l’activité humaine de la baie
d’aujourd’hui et d’autrefois, elle reste encore fascinée par le
cadre de la baie qui la borde.

Christelle Christelle: The heart of the bay


Christelle was born and bred in Saint-Hilaire-du-Harcouët, only a few kilometres from
the bay. In 2001, she jumped at the chance to become the cultural mediator at the bay’s
ecomuseum in Vains. Unbeatable when it comes to past and present fauna, flora and
human activity in the bay, she remains fascinated by the bay’s setting.
Christelle, en el mismo corazón de la bahía
Christelle es nativa de Saint-Hilaire-du-Harcouët, a unos kilómetros de la bahía. En 2001,
aprovechó la oportunidad para ocupar un puesto de mediadora cultural en el Ecomuseo
de la bahía de Vains. Imbatible en cuanto a conocimientos sobre la fauna, flora y
actividades humanas de la bahía de hoy y de antaño, sigue fascinada por el marco
de la bahía que la bordea.

Chaque jour, je peux observer


toute la nature incroyable qui m’entoure :
la pointe du Grouin du sud, les herbus
"Every day, I can see all of the amazing nature
et les agneaux de pré-salés, le bec around me: Pointe du Grouin to the south, the salt
d’Andaine… On peut y voir voler différentes meadows and salt meadow lambs, Bec d’Andaine
and more. You can see the different bird species
espèces d’oiseaux comme des aigrettes, taking flight, such as the egrets, cormorants and
curlews. They know where to go. They recognise
des cormorans, des courlis... Ceux-ci ne these natural, preserved areas which are great for
s’y trompent pas, ils reconnaissent ces nesting and flying. And a bit further away, on the
border with Brittany, I always recommend family
espaces naturels encore préservés où il walks by the Sougeal marsh. You don’t need to be
an experienced ornithologist to admire all of the
fait bon nicher et voler. D’ailleurs, un peu different bird species. I am deeply moved every
plus loin, à la frontière avec la Bretagne, time I watch them, whether they are migrating
or permanent residents."
je recommande toujours des balades en "Cada día, puedo observar la increíble naturaleza
famille du côté des marais de Sougeal. que me rodea: la Pointe du Grouin du Sud, las
marismas salinas y los corderos de pradera
Pas besoin d’être un ornithologue salada, el Bec d’Andaine... Se pueden ver
confirmé pour pouvoir admirer toutes ces diferentes especies de pájaros volando por allí
como garzas, cormoranes, zarapitos... Ellos no se
différentes espèces d’oiseaux. Qu’ils soient equivocan, reconocen estos espacios naturales
aún bien conservados, donde pueden anidar y
de passage, ou « résidents », volar sin problemas. Además, un poco más lejos,

Marais de Sougeal
leur observation m’émeut à en el límite con Bretaña, siempre recomiendo
realizar unos paseos familiares por las marismas
chaque fois. de Sougeal. No es necesario ser un ornitólogo
experimentado para poder admirar todas las
diferentes especies de aves. Tanto si están de paso
como si son «residentes», su observación siempre
me emociona."

Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 72 Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 73
> VISITES TECHNIQUES / VISIT A COMPANY / VISITA DE EMPRESAS

ZOOM SUR Cidrerie Vincent Pichon et Sandrine Desmonts


> M. Vincent PICHON et Mme Sandrine DESMONTS

NOS PRODUCTIONS LOCALES


La Bigotière - RD 39 - 50370 BRÉCEY
Tél. : +33 (0)2 33 60 57 07 - +33 (0)6 72 71 45 82
lebreceen@gmail.com
Le + : cidre, pommeau. Cider, pommeau. Sidra, pommeau
Période d’ouverture : toute l'année

Les Savons de Valérie


La Meslanderie - 50370 BRÉCEY
Tél. : +33 (0)6 18 87 34 14 - +33 (0)6 18 87 34 14
lessavonsdevalerie@orange.fr
www.lessavonsdevalerie.fr
Les savons de valérie
Le + : savons naturels artisanaux. Natural and handmade soaps. Jabones
naturales y artesanales.
Période d’ouverture : toute l'année

Charcuterie Jacky Leduc


Parc d’Activités La Pommeraie - LE TEILLEUL - 50640 LE TEILLEUL
Tél. : +33 (0)2 33 59 59 80 - +33 (0)6 72 59 25 12
contact@jackyleduc.fr
www.jackyleduc.fr
Boutique Jacky Leduc
Le + : andouille de vire. Andouille from Vire. Andouille de Vire.
Période d’ouverture : du 02/01/19 au 31/01/19, du 01/02/19 au 24/12/19,
du 26/12/19 au 31/12/19. Fermé les dimanches de janvier et février

Les savoir-faire de Mont Saint-Michel –


Normandie sont si divers !
Des célèbres Tricots Saint James, en passant par le
savon artisanal, les objets en bois, les céramiques, Tricots Saint-James
la calligraphie et l’enluminure, nos artisans ont
ZI route d’Antrain - BP 1 - 50240 SAINT-JAMES
tant de talents ! Tél. : +33 (0)2 33 89 15 55
Les caramels, les spiritueux, cidres et autres jus contact@saint-james.fr - www.saint-james.fr
de pommes, les biscuits, les fines charcuteries, Saint James
contenteront tous les appétits ! Le + : véritable pull marin et marinière.Real fisherman's jumper and striped
jersey. Verdadero suéter azul marino y marinera.
Tant de souvenirs et de cadeaux à rapporter chez
Période d’ouverture : du lundi au vendredi, hors vacances scolaires de Noël
vous, à chiner en boutiques comme à l’Office et 3 semaines l'été. Sur réservation uniquement, de 8h à 12h et de 13h à 17h
de Tourisme.

The know-how of Mont Saint-Michel - Normandy is so diverse!


From famous Saint James knitwear, to artisanal soap, wooden objects,
ceramics, calligraphy and illumination, our craftsmen have so many
talents! Toffees, spirits, ciders and apple juice, cookies, deli meats, will Le Pressoir du Mont
satisfy all appetites! So many memories and gifts to take back home,
hunt around in the shops or at the Tourist Office. 36, rue de la Saint Côme - 50170 TANIS
Enfoque en los productos locales Tél. : +33 (0)2 33 58 48 63 - +33 (0)6 79 94 19 23
¡La pericia de Mont Saint-Michel - Normandia es tan diversa! Desde contact@lepressoirdumont.pro - www.cidre-normandie.pro
los famosos tejidos de punto de Saint James, hasta el jabón artesanal, Le + : produits cidricoles. Cider products. Productos de sidra.
los objetos de madera, la cerámica, la caligrafía y las iluminaciones,
¡nuestros artesanos tienen tantos talentos! Los caramelos, los Période d’ouverture : du 01/01/19 au 28/02/19, du lundi au samedi : 9h à
aguardientes, las sidras y otros zumos de manzana, las galletas, los 18h, dimanche 9h à 12h, sauf vacances scolaires : tous les jours 9h-18h
embutidos satisfarán todos los apetitos. Tantos recuerdos y regalos du 01/03/19 au 03/11/19, tous les jours 9h à 19h du 04/11/19 au 31/12/19, du
para llevar de vuelta a casa, y conseguir en las tiendas como en la lundi au samedi : 9h à 18h, dimanche 9h à 12h, sauf vacances scolaires,
Oficina de Turismo.
tous les jours 9h à 18h

Mon complice de vacances 74 Mon complice de vacances 75


> VISITES TECHNIQUES
VISIT A COMPANY / VISITA DE EMPRESAS
Pilote d’Objets Volants Identifiés (OVI)
Régis fréquente l'aéroclub du Val-Saint-Père, près
La Ferme des Cara-Meuh ! Fonderie de Cloches Cornille Havard d’Avranches depuis 25 ans. Il y a une quinzaine d’années,
cet ancien commercial décide de voler à temps plein
en faisant du pilotage son métier. Il emmène chaque
jour des touristes en quête de sensations fortes et/
ou d’émerveillement.

Régis Régis: IFO (identified flying object) pilot


Régis has been part of the Val-Saint-Père aero club near Avranches for 25 years.
Some 15 years ago, this former salesman decided to fly full time by making it his
job. Every day, he takes tourists up in the air to enjoy thrills and/or stunning views.
Régis, piloto de Objetos Voladores Identificados (OVI)
Régis frecuenta el aeroclub de Val-Saint-Père, cerca de Avranches, desde hace 25
años. Hace unos quince años, este exvendedor decidió volar a jornada completa
y hacer de la aviación su profesión. Cada día, lleva a los turistas en busca de
emociones y de fascinación.

11, route de Saint-Léonard - 50300 VAINS 10, rue du Pont Chignon - VILLEDIEU-LES-POELES
Tél. : +33 (0)2 33 70 82 40 50800 VILLEDIEU-LES-POELES-ROUFFIGNY
equipe@cara-meuh.com - www.cara-meuh.com Tél. : +33 (0)2 33 61 00 56
La Ferme des Cara-Meuh info@cornille-havard.com
www.cornille-havard.com
Le + : visite de la ferme et de la fabrique et dégustation. Visit of the
farm and the factory and tasting. Visita de la granja y de la fábrica Le + = véritables cloches. Real bells. Verdaderas campanas.
y degustación.
Période d’ouverture : du 01/10 au 31/03 : 6 jours/7 de 9h à
18h30 et du 01/04 au 30/09 : 7 jours/7 de 9h à 19h. Fermetures
les 25 décembre, 1er et 2 janvier et les 3 dernières semaines
de janvier

Atelier du Cuivre SARL La ferme Marine

Cela fait 25 ans que je pilote et depuis tout ce temps je


survole avec toujours autant d’éblouissement ce pays qui ne cesse
de changer. Les lacs, la vallée de la Sée et ses méandres, la plage
de Cherrueix, les polders… J’y vois d’en haut tous les changements
quotidiens. Le métier que j’exerce me demande beaucoup de
54, rue du Général Huard - VILLEDIEU-LES-POELES L’Aurore - 35260 CANCALE concentration mais cette sensation de liberté quand je suis dans
50800 VILLEDIEU-LES-POELES-ROUFFIGNY Tél. : +33 (0)2 99 89 69 99
Tél. : +33 (0)2 33 51 31 85 ferme-marine@huitres-francaises.com les airs est indescriptible. Quand je ne vole pas, j’aime m’isoler et
atelierducuivre@orange.fr www.ferme-marine.com pratiquer des activités simples comme la pêche et la cueillette
http://atelierducuivre.fr
Atelier du Cuivre
Le + : production d'huîtres. Oyster production. Producción de ostras. des champignons.
Période d’ouverture : de mi-février à fin octobre, de mi-février à
Le + : travail traditionnel du cuivre. Copper traditional word. Trabajo juin et de mi-septembre à fin octobre : du lundi au vendredi à 15h.
tradicional del cobre. De juillet à mi-septembre, tous les jours à 11h, 15h et 17h "I have been flying for 25 years and I still marvel at this ever-changing land. Lakes, the Sée valley with its twists and turns, Cherrueix
Période d’ouverture : toute l’année beach, the polders... From the sky I can see how they change every day. My profession requires great concentration but the feeling of
freedom when I am in the air is indescribable. When I'm not flying, I like to be alone and enjoy simple activities such as fishing and
mushroom picking."
"Piloto desde hace 25 años y desde entonces he estado volando sobre este país, tan deslumbrante como siempre y que está en constante
cambio. Los lagos, el valle del Sée y sus meandros, la playa de Cherrueix, los pólderes... Veo desde arriba todos los cambios diarios. El
trabajo que hago requiere mucha concentración, pero la sensación de libertad cuando estoy en el aire es indescriptible. Cuando no
estoy volando, me gusta aislarme y practicar actividades sencillas como pescar y recoger setas."

Mon complice de vacances 76 Mon


Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 77 77
> ART ET ARTISANAT
ART AND CRAFTS / ARTE Y ARTESANÍA

Le Parchemin des Limbes Atelier Création Abat-jour Atelier d’Art de La Rive Artisanat Saint Léna
Un bruit qui court

> Mme Astrid BERTIN > Mme Michèle GERVAIS > Monique et Jean LAURETTE > Mme Geneviève TUMOINE
13, rue saint Gervais - 50300 AVRANCHES 13, Bd du Luxembourg - 50300 AVRANCHES 33, route de la Rive - Ardevon - 50170 PONTORSON 12, rue des pêcheurs - 50300 VAINS
Tél. : +33 (0)6 20 20 53 29 Tél. : +33 (0)2 33 68 35 16 - +33 (0)6 62 73 11 92 (à 3 km du Mont Saint Michel) Tél. : +33 (0)2 33 58 03 26
parchemindeslimbes@yahoo.fr Michele@hyperien.com Tél. : +33 (0)2 33 60 08 01 genevievetumoine@hotmail.fr
leparchemindeslimbes.fr Http://hyperien.com monique.laurette@gmail.com www.saintlena.fr
le parchemin des limbes Un Bruit qui Court - Abat-jour personnalisé Le + : bijoux. Jewellery. Joyas. Collection Saint Léna
Le + : calligraphie et enluminure. Calligraphy and illumination. Le + : abat-jour sur mesure. Lampshade made to measure. Pantalla Période d’ouverture : toute l’année Le + : tissus et objets déco. Fabric and decoration. Tejido y objetos
Caligrafía e iluminación. a medida. de decoración.
Période d’ouverture : toute l’année Période d’ouverture : toute l’année Période d’ouverture : toute l’année

Artisanat Kirigamiza Atelier céramique Terres d’Andaine Ébéniste Simon Stéphane

> Mme Isabelle BRETON > Mme Marie-Christine CHEVREAU > M. Stéphane SIMON
12, rue du Collège - 50300 AVRANCHES 14, rue de l’Ortillon - 50530 GENÊTS 1, allée de la baie - 50300 SAINT-MARTIN-DES-CHAMPS
Tél. : +33 (0)2 33 48 92 77 - +33 (0)6 52 28 13 55 Tél. : +33 (0)2 33 70 90 11 Tél. : +33 (0)2 33 68 11 67 - +33 (0)6 99 23 14 42
bretonrebequet@orange.fr mc.che@wanadoo.fr stephane.simon19@free.fr
http://kirigamiza.blogspot.com http://ceramique.terres-d-andaine.genets.over-blog.fr/ www.ebeniste-avranches.com
Kirigami Kirigamiza - Réalisatrice et Créatrice de carte Atelier Céramique Terres d’Andaine Le + : meuble marqueterie. Furniture marqueter. Muebles
en 3D Le + : céramique. Ceramic. Cerámica. marquetería.
Le + : carte en 3D kirigami. 3D card. Carta en 3D. Période d’ouverture : toute l'année, horaires sur le répondeur Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année de l'atelier

Mon complice de vacances 78 Mon complice de vacances 79


> ART ET ARTISANAT
ART AND CRAFTS / ARTE Y ARTESANÍA

Atelier d’Art La Truie qui file Galerie Atelier mlc

> Vincent M et Elodie STUDLER 9, rue des chevaliers - 50300 VAINS


Rue de la truie qui file - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 69 55 - +33 (0)6 14 48 54 42
Tél. : +33 (0)6 15 33 44 06 druckmart@aol.com > BOUTIQUES / SHOPS / TIENDAS
elodiestudler@free.fr http://galerie-mlc.com
sudmanche.com
Le + : tous les arts (peinture, céramique, photo...). Arts (paintings,
Le + : photos, peintures, gravures, estampes. Pictures, paintings, pottery, photos...). Todos los artes (pintura, cerámica, foto...). Boutique Aux 3 Croissants
engraving. Fotografías, pinturas, grabados, estampas. Période d’ouverture : toute l'année de 15h à 19h sauf le lundi, ou
Période d’ouverture : toute l’année sur rendez-vous Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL
Tél. : +33 (0)2 33 68 18 22
contact@mont-saint-michel-shop.com
www.mont-saint-michel-shop.com
Période d’ouverture : du 01/03/19 au 24/12/19, du 26/12/19 au 31/12/19

Michel Pailley

Aux armes réunies - l’Epee - La Montoise


> Mme Sophie FRAMMERY
Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL
Tél. : +33 (0)2 14 50 00 09 - +33 (0)2 33 60 36 43
sarlsoluca50@yahoo.fr
www.montsaintmichel-soluca.fr
Période d’ouverture : tous les jours de 9h à 19h (selon période)

> M. Michel PAILLEY


15, rue des granges - 50530 GENÊTS
Tél. : +33 (0)2 33 70 83 72 La Boutique des Terrasses de la Baie
michel.pailley1@orange.fr
http://michelpailley.monsite-orange.fr Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL
Tél. : +33 (0)2 33 60 15 56
Le + : la baie du Mont-Saint-Michel et ses oiseaux. Birds in the bay
of Mont-Saint-Michel. La bahía del Mont-Saint-Michel y sus pájaros. Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année

Mon complice de vacances 80 Mon complice de vacances 81


> BOUTIQUES / SHOPS / TIENDAS

Boutique Le Slip Français Les Galeries du Mont Saint-Michel


Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Route du Mont Saint-Michel - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL
Tél. : +33 (0)2 33 60 32 75 Tél. : +33 (0)2 33 60 25 16
super.marche@le-mont-saint-michel.com
Période d’ouverture : toute l’année
www.le-mont-saint-michel.com
Période d’ouverture : toute l’année

Boutique de La Mère Poulard


> SAS MSM 1888
Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Boutiques Saint-James - Les Lutins
Tél. : +33 (0)2 33 89 02 03
Grande Rue - BP 7 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL
Période d’ouverture : toute l'année Tél. : +33 (0)2 33 89 01 90
lutins50@orange.fr
www.au-mont-saint-michel.com
Période d’ouverture : toute l’année

Boutique La Fée des Grèves


> SDAO
Grande Rue - BP 7 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL
Tél. : +33 (0)2 33 89 01 90
lutins50@orange.fr
www.au-mont-saint-michel.com
Boutique SAS Frammery - Le Grand Bazard - Le Rouet Breton
Période d’ouverture : du 01/02/19 au 05/01/20 > Mme Sophie FRAMMERY
Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL
Tél. : +33 (0)2 33 60 14 15
legrandbazar@hotmail.fr
www.montsaintmichel-soluca.fr

Boutique La Porte du Roy Période d’ouverture : toute l'année de 9h30 à 20h

> SDAO
Grande Rue - BP 7 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL
Tél. : +33 (0)2 33 89 01 90
lutins50@orange.fr
www.au-mont-saint-michel.com
Période d’ouverture : du 01/02/19 au 05/01/20 Armor-lux
16, route du Mont Saint-Michel - 50170 PONTORSON
Tél. : +33 (0)2 33 58 92 45
pontorson@armorlux.com
Boutique Le Bastion www.armorlux.com
Armor Lux

© Miguel Sandinha
> Mme POIGNANT Période d’ouverture : du 02/01/19 au 31/03/19, du 01/04/19 au 30/09/19,
Les Remparts - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL du 01/10/19 au 31/12/19
Tél. : +33 (0)2 33 60 14 21 - +33 (0)6 84 37 26 42
poignant.noelle@orange.fr
Période d’ouverture : du 01/02/19 au 31/12/19

Boutique Comptoirs des Isles - Produits régionaux


139, Les Isles - Route d’Avranches
Boutique Le Dauphin 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT
Tél. : +33 (0)2 33 89 74 50 - +33 (0)7 77 75 81 66
> Mme POIGNANT
Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Le + : cave à vin, spiritueux. Wine cellar, spirits. Bodega de vinos,
Tél. : +33 (0)2 33 60 14 11 - +33 (0)6 84 37 26 42 aguardientes.
poignant.noelle@orange.fr Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : du 01/02/19 au 31/12/19

Mon complice de vacances 82 Mon complice de vacances 83


• Organisez votre séjour •
Organize your stay
La Organización de su viaje Plage de Genêts

O
rganisez votre séjour pour venir
passer vos vacances sur la
destination Mont Saint-Michel
– Normandie. Les sociétés de
transport vous proposent de circuler
sur ce grand territoire sans stress ou en
toute autonomie. Mais si vous souhaitez
plus de confort dans votre organisation,
les agences réceptives vous proposent
d’orchestrer votre séjour, votre séminaire
ou votre sortie.
Organise your stay to come and spend your holidays
on the destination Mont Saint-Michel - Normandie.
Transport companies offer you to travel on this great
territory without stress or autonomy. But if you want more
comfort in your organisation; the receptive agencies offer
to orchestrate your stay, your seminar or your outing.
La destinación Mont Saint-Michel – Normandía, tiene a
su disposición los contactos de empresas de transporte y
de agencias de viaje para ofrecerle unas vacaciones sin
stress en toda libertad.

Mon
Moncomplice
complicede
de vacances
vacances 84 Mon complice de vacances 85
> LOCATION VOITURE / CAR HIRE / ALQUILER DE COCHE
Producteurs de bonheur
Dans la vallée de la Sélune, se cache, depuis 1991, un parc Super U Brécey
d’attraction, l’Ange Michel, qui est avant tout une aventure
familiale. Christine en est l’héritière directe de ses parents, 5, rue Jeanne d’Arc - 50370 BRÉCEY
des collectionneurs passionnés par les voitures anciennes. Tél. : +33 (0)2 33 48 73 71
superu.brecey@systeme-u.fr
Petit à petit, des attractions viennent enrichir l’exposition et www.ulocation.com
deviennent les points d’intérêt des visiteurs, petits et grands.
Depuis quelques années, Christine s’investit avec son époux
et ses enfants dans cette belle entreprise familiale.
die
Christine et Elo Christine and her daughter Elodie: Creating happiness
Tucked away in the Sélune valley since 1991 is Ange Michel: a theme park and a family
venture. Christine inherited it from her parents, who were passionate vintage car collectors.
Attractions were gradually added to the exhibition and started to draw more visitors, both
young and old. For the past few years, Christine has thrown herself into this wonderful
family enterprise along with her husband and children.
Europcar
Christine y su hija Elodie, creadoras de felicidad 4, rue Victor Lemarchand
En el valle de Sélune, se oculta desde 1991 un parque de atracciones, L’Ange Michel, que 50300 SAINT-SENIER-SOUS-AVRANCHES
constituye ante todo una aventura familiar. Christine es la sucesora de sus padres, unos
Tél. : +33 (0)2 33 79 09 59
coleccionistas apasionados de coches de época. Poco a poco, se han ido incorporando
atracciones que enriquecen la exposición y se convierten en puntos de interés para los
agence.avranches@salva50.fr
visitantes, niños y adultos. Desde hace varios años, Christine se ha implicado con su esposo Période d’ouverture : toute l’année
e hijos en esta espléndida empresa familiar.

> TAXIS ET TRANSPORTS PRIVÉS / PRIVATE TRANSPORT


TRANSPORTE PRIVADO

Taxi Prime K. & V.


150, rue des filatures - 50300 SAINT-SENIER-SOUS-AVRANCHES
Tél. : +33 (0)2 33 68 32 70
Communes de stationnement : Avranches et le Val-St-Père. Toutes
distances. Parking towns: Avranches and Le Val-St-Père. All distance.
Ciudades de aparcamiento: Avranches y Le Val-St-Père. Todas distancias.
Période d’ouverture : toute l’année

Transport Lepourcelet
Nous travaillons ensemble > M. Olivier LEPOURCELET
mais même en dehors du parc nous sommes 22, rue du vieux bourg - 50370 BRÉCEY
Tél. : +33 (0)2 33 48 70 28
liés et vivons des moments familiaux très transports.lepourcelet@wanadoo.fr
précieux. Nous aimons nous ressourcer en "We work together but even away from the park we Période d’ouverture : toute l’année
allant sur la plage, même en hiver, pour faire are close and enjoy precious family times. We love to
recharge our batteries by going to the beach, even in
de longues marches le long de la côte de winter, to enjoy long walks along the coast from the
la cabane Vauban de Saint-Jean-le-Thomas Vauban cabin in Saint-Jean-le-Thomas to Pointe du
Grouin in the south. Elodie is keen on bikes and cycles
jusqu’à la Pointe du Grouin du sud. Elodie kilometres along the countryside trail between Mortain

est férue de vélo, elle parcourt des kilomètres


and Pontaubault with her kids. The entire region is great
for family activities. And for us, family is the foundation
Taxi ambulances Lion
sur la voie verte entre Mortain et Pontaubault for everything!" > M. Philippe LION
"Trabajamos juntos, pero incluso fuera del parque 8, rue de la libération - 50370 BRÉCEY
avec ses enfants. Tout le territoire est propice estamos unidos y vivimos unos momentos familiares muy Tél. : +33 (0)2 33 51 17 17
aux activités familiales. La valiosos. Nos gusta recargar las pilas yendo a la playa,
incluso en invierno, para dar largos paseos por la costa
philippe.lion2@orange.fr
famille pour nous, c’est la desde la cabaña Vauban en Saint-Jean-le-Thomas hasta Période d’ouverture : toute l'année.
la Pointe du Grouin du Sud. Elodie es una entusiasta del
base de tout ! ciclismo, viaja kilómetros por la vía verde, entre Mortain
y Pontaubault, con sus hijos. Todo el territorio es idóneo
para las actividades familiares. ¡Para nosotros, la familia
es la base de todo!"

Mon
Moncomplice
complice de
de vacances
vacances 86 Mon complice de vacances 87
> TAXIS ET TRANSPORTS PRIVÉS / PRIVATE TRANSPORT Sarl Taxi Allo Raymond
TRANSPORTE PRIVADO 33, route d'Antrain - BOUCEY - 50170 PONTORSON
Tél. : +33 (0)2 33 60 26 89 - +33 (0)6 84 13 29 72
taxi.alloraymond@orange.fr
Taxi de Céaux Période d’ouverture : toute l’année
ZA Beaufour - 50240 SAINT-JAMES
Tél. : +33(0)2 33 60 98 23
taxideceaux@orange.fr
Période d’ouverture : toute l’année

WPO Transports - VTC / Private transport / Transporte privado


> M. Pierre-Olivier ARTUR
Taxi Genêts 11 bis, rue d’Auditoire - 50300 AVRANCHES
Tél. : +33 (0)6 50 00 07 29
> M. Michel THEAULT contact@wpotransports.com
36, rue de l’ortillion - 50530 GENÊTS www.wpotransports.com
Tél. : +33 (0)2 33 58 21 58 - +33 (0)6 76 45 42 36 Période d’ouverture : toute l’année
michel-theault@orange.fr
Période d’ouverture : toute l’année

VTC Côte d’Emeraude - VTC / Private transport / Transporte privado


> M. Jean-Marie CESSON
Express Taxi Baie MSM 107, bd Henri Freuille - 35400 SAINT-MALO
Tél. : +33 (0)6 58 14 29 52
> M. Jérôme LEPRIEUR Période d’ouverture : toute l'année, de 7h à 20h
Route de Granville - 50300 MARCEY-LES-GREVES
Tél. : +33 (0)6 32 10 54 06
expresstaxi50@gmail.com

> AUTOCARISTES / COACH OPERATORS / EMPRESAS DE AUTOCARES


Taxi Hamard
ZA de Beaufour - 50240 SAINT-JAMES
Tél. : +33 (0)2 33 60 82 70
Cars Farouault - Agence de voyages / Autocars, travel agency, coaches / Agencia de viajes, autocares
hamard50@orange.fr 14 bis, place patton - 50300 AVRANCHES
Période d’ouverture : toute l’année Tél. : +33 (0)2 33 79 48 51
voyages.farouault@voyages-rouillard.com
www.cars-farouault.com
Période d’ouverture : 7jr/7

Taxi Terre & Mer Les Cars Boutin


22, rue Pierre le Jaudet - 50530 SAINT-JEAN-LE-THOMAS ZA le Pont du Sée - 50150 SOURDEVAL
Tél. : +33 (0)6 50 66 31 01 Tél. : +33 (0)2 33 59 73 00 - +33 (0)6 76 24 91 02
romain.lebeury@live.fr cars.boutin@wanadoo.fr
Période d’ouverture : toute l’année Période d’ouverture : toute l’année

Abeille Taxis Autocars FH Tourisme - Paris > Le Mont Saint-Michel


13 bis, glattigny - 50300 SAINT-LOUP > M. Frederic HOUZE
Tél. : +33 (0)2 33 58 77 21 - +33 (0)6 86 08 15 24 176, avenue Charles de Gaulle - 92522 NEUILLY-SUR-SEINE
abeille.taxi@wanadoo.fr Tél. : +33 (0)1 30 53 70 26
http://abeille-taxi-avranche.fr frederic@autocars-fh.fr
Période d’ouverture : toute l’année www.autocars-fh.fr
Période d’ouverture : toute l’année

Mon complice de vacances 88 Mon complice de vacances 89


> AGENCES RÉCEPTIVES / INCOMING TRAVEL AGENCIES
AGENCIA DE VIAJES RECEPTIVAS LÉG N E
Certification mark / Marca de certificación
Office de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie
> Mme Mélanie MESNIL et Mme Aurélie LERENDU
Service réceptif - 29, place de l’hôtel de ville - 50370 BRÉCEY - Qualité Tourisme TM - Musée de France
Tél. : +33 (0)2 33 89 21 13 Marque du Ministère délégué au Tourisme Ce label regroupe la grande majorité des musées
sejour@msm-normandie.fr fédérant les démarches qualité rigoureuses des français. Le musée doit notamment conserver,
www.ot-montsaintmichel.com professionnels du tourisme. restaurer, étudier et enrichir ses collections.
Période d’ouverture : toute l'année Brand deposited by the Tourism Government federating the This label brings together the vast majority of French museums. The
rigorous quality approaches committed by the professionals of the Museum must, in particular, conserve, restore, study and enrich its
tourist industry. collections.
Marca depositada por el Gobierno de Turismo que federa los Esta etiqueta reúne la gran mayoría de los museos franceses. El
rigurosos enfoques de calidad comprometidos por los profesionales Museo debe, en particular, conservar, restaurar, estudiar y enriquecer
de la industria turística. sus colecciones.
Mont Saint-Michel Voyages
> M. LEROGNON - 12, rue de la Métairie - Boucey - 50170 PONTORSON - Famille Plus - Entreprise du Patrimoine Vivant
Tél. : +33 (0)2 33 60 08 23 - +33 (0)2 33 60 68 00 - +33 (0)6 13 13 35 03 Ce label garantit un accueil privilégié aux familles
msmv@montsaintmichel-voyages.com Ce label est une marque de reconnaissance de
et assure de trouver les services et activités l’Etat mise en place pour distinguer des entreprises
www.montsaintmichel-voyages.com
www.restaurantfermesaintmichel.com nécessaires au bon déroulement du séjour. françaises aux savoir-faire artisanaux et industriels
Agence Mont Saint Michel Voyages This label guarantees a privileged welcome to families, assuring the d’excellence.
services and activities necessary for a pleasant stay.
Période d’ouverture : du 02/01/19 au 24/12/19, du 26/12/19 Esta etiqueta garantiza una acogida privilegiada a las familias y This label is a brand of State recognition set up to distinguish French
au 31/12/19 asegura encontrar los servicios y actividades necesarios para el buen companies from the craftsmanship and industrial expertise of excellence.
desarollo de la estancia. Esta etiqueta es una marca del reconocimiento del estado establecida
para diferenciar las empresas francesas con pericias artesanales e
industriales de excelencia.
Tryvell - Station verte
> Mme Paméla JAMAULT Attribué aux villes, ce label assure un tourisme - Tourisme et Handicap
7, rue Victor Dupont - 50240 SAINT-JAMES basé sur la nature et le patrimoine ayant une Créé par le Ministère chargé du Tourisme, le
Tél. : +33 (0)9 80 54 74 74 composante éducative. Des animations sont
pamela@tryvell.com
label Tourisme et Handicap est une marque de
proposées dans ce cadre. qualité de l’accueil pour les clientèles en situation
http://tryvell.com/fr
Awarded to towns, this label ensures tourism based on nature and de handicap.
Période d’ouverture : toute l’année, du lundi au samedi, de 9h à 20h heritage with an educational component. In this context animations
are offered. Created by the Ministry responsible for tourism, the tourism and
Otorgada a las ciudades, esta etiqueta asegura un turismo disability label is a quality brand of hospitality for clients in a
basado en la naturaleza y el patrimonio con un componente reduced mobility situation.
educativo. En este contexto se ofrecen animaciones. Creado por el Ministerio responsable del turismo, el sello “Turismo
y discapacidad” es una marca de calidad de la acogida para los
clientes en una situación de discapacidad.
Agence réceptive Détour & Découverte - Chèques Spot50
> Mme Laure MERCIER Etablissements et/ou activités acceptant les
Tél. : +33 (0)6 29 41 06 27
info@detour-et-decouverte.com
chèques des collégiens manchois.
www.detour-et-decouverte.com Establishments and/or activities accepting cheques from manchois.
Détour & Découverte - Créateur de Séminaire à l’Ouest E s t a b l e c i m i e n t o s y / o a c t i v i d a d e s q u e a ce p t a n l o s
cheques de los estudiantes de secundaria de la Manche.
Période d’ouverture : toute l'année du lundi au vendredi

Langage(s) parlé(s) - Spoken languages / Lenguas habladas


Réceptif Ouest - Agence Réceptive
> M. Hervé GATEAU
La Hurie - 7, chemin du Pont Jeannot
50200 SAINT-MALO-DE-LA-LANDE
Tél. : +33 (0)2 33 45 93 47
Accessibilité pour PMR Paypal
contact@receptif-ouest.fr Disabled access / Acceso para personas discapacitadas
www.receptif-ouest.fr
Animaux acceptés Pèlerinage - Tourisme Spirituel
Pilgrimage - Spiritual tourism
Animals welcome / Animal bienvenidow
Peregrinación - El turismo espiritual

BLB Tourisme Billetterie dans nos Offices de Tourisme


(liste non exhaustive) Séminaire / Accueil groupe
> Mme Bénédicte LE BRUN Ticketing in our tourist offices (non-exhaustive list) / Venta de entradas Seminar / Para grupos
15, rue de Kerguelen - 56400 AURAY en nuestras oficinas de Turismo (lista no exhaustiva)
Tél. : +33 (0)2 97 56 60 86
blb.tourisme@wanadoo.fr Carte Bleue Wifi
www.blb-tourisme.bzh Visa Card / Tarjeta de crédito

Période d’ouverture : toute l’année Chèque vacances


Chèques Vacances accepted / Chèques Vacances aceptado 

Mon complice de vacances 90 Mon complice de vacances 91


L' QUIP
The team / El equipo

> GAËLLE > FLORA


> NOÉMIE Responsable billetterie Responsable Communication,
> SANDRINE Bureau d’Information et événementiel Promotion
Bureau d’Information Touristique Touristique de Pontorson > SANDRA
de Saint-Jean-le-Thomas > HERVÉ Bureau d’Information
Directeur Touristique d’Avranches

Une
équipe
ute
à l'éco > YANN
Bureau d’Information
> AURÉLIE
> MARINE Bureau d’Information
> EMMANUEL Touristique de Saint-James Touristique de Brécey
Bureau d’Information Touristique Bureau d’Information
du Mont-Saint-Michel Touristique de Pontorson

> NADÈGE > JULIE


Bureau d’Information Touristique > PAULINE Bureau d'Information Touristique
du Mont-Saint-Michel Bureau d'Information Touristique du Mont-Saint-Michel > LAURENT
> VALÉRIE d'Avranches Responsable administratif
Bureau d’Information Touristique > KARINE
de Ducey-Les Chéris Bureau d’Information
Touristique de Genêts

Mon complice de vacances 92 Mon complice de vacances 93


L S H R IRES D BUR X
D’INF R TI N The opening hours of the Tourist Information
Los horarios de apertura de las Oficinas

1er Juillet - 31 août July 1 - August 31 / Del 1 de Julio al 31 de Agosto


Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche
Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday
Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes Sábado Domingo
Le Mont-Saint-Michel 9h30-19h
Avranches 9h30-18h30 9h30 / 17h30
Pontorson 9h-12h30 / 14h-18h30 9h-13h / 14h-17h
Genêts 9h30-13h / 14h-18h30 10h-13h / 14h-18h
Ducey-Les Chéris 9h30-12h30 / 14h-18h30 10h-12h30
Saint-Hilaire-du-Harcouët 9h30-13h / 14h-18h30 9h30-12h30
Mortain-Bocage 9h30-12h30 / 14h-18h30 10h-12h30
> CHRISTELLE Saint-Jean-le-Thomas 9h-12h30 / 14h-18h 9h30-12h30
Bureau d’Information Saint-James 9h30-12h30 / 14h-18h
> MAUD
NADÈGE Touristique de Sourdeval Brécey 9h-12h / 14h-17h
Bureau d’Information Touristique > ISABELLE Sourdeval 9h-12h30 / 14h-17h30
de
du Saint-Hilaire-du-Harcouët
Mont-Saint-Michel Bureaux d’Information
Touristique d’Avranches et Genêts
Avril, mai, juin, septembre, octobre April, May, June, September, October / Abril, Mayo, Junio, Septiembre, Octubre
Lundi Mardi Mercredi Jeudi* Vendredi Samedi Dimanche
Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday
Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes Sábado Domingo
9h30-12h30 / 13h30-18h
Le Mont-Saint-Michel 9h30-18h30 (17h30 en octobre)

Une
(17h en octobre)
Avranches 9h30-12h30 / 14h-18h 9h-13h (sauf octobre)
Pontorson 9h15-12h30 / 14h-17h30 9h-13h (sauf octobre)
Genêts 9h45-12h45 / 14h-18h (17h30 en octobre)

équipe
Ducey-Les Chéris 9h30-12h30 / 14h30-17h30 (en oct. : ou du lun. au ven. 9h-12h30)
Saint-Hilaire-du-Harcouët 13h30-17h30 9h30-12h30 / 13h30-17h30 9h30-12h30
Mortain-Bocage 9h30-12h30 / 14h30-17h30 (en oct. : mard. au sam. 9h-12h30)
Saint-Jean-le-Thomas 9h-12h30 / 14h-17h 9h-12h30 9h-12h30 / 14h-17h 9h-12h30

nseille
Saint-James 9h30-12h30 / 14h-18h 9h30-12h30

vous co
Brécey 9h-12h / 14h-17h (sauf Octobre : 9h-12h)
Sourdeval 9h-12h30 / 14h-17h30 (sauf Octobre : 9h-12h30)

Novembre à mars November to March / Noviembre a Marzo


> ANGÉLIQUE > MÉLANIE Lundi Mardi Mercredi Jeudi* Vendredi Samedi Dimanche
Bureau d’Information Touristique Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday
Responsable Développement Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes Sábado Domingo
de St-Hilaire-du-Harcouët commercial et Partenariats 10h-12h30 / 13h30-17h (ou 9h30-
Le Mont-Saint-Michel 10h-17h (ou 9h30-18h en mars)
12h30 / 13h30-17h30 en mars)
Avranches 9h30-12h30 / 14h-18h
Pontorson 9h15-12h30 / 14h-17h30
Genêts 14h-17h
Ducey-Les Chéris 9h-12h30
Saint-Hilaire-du-Harcouët 13h30 / 17h30 9h30-12h30 / 13h30-17h30 9h30-12h30
Mortain-Bocage 9h-12h30
Saint-Jean-le-Thomas 9h-12h30**
Saint-James 9h30-12h30**
Brécey 9h-12h
Sourdeval 9h-12h30
* Fermeture tous les 3èmes jeudis matins du mois d'octobre à mars inclus, sauf en janvier, fermeture toute la journée.
Closed every third Thursday morning from October to March inclusive, except in January, closed all day.
Cerradas cada tercer jueves por la mañana de octubre a marzo incluido excepto en enero, cerradas todo el día.

Les jours fériés ouverts :


Lundi de Pâques, 1er et 8 mai, Ascension, Pentecôte, 14/07 et 15/08, 1er et 11 Novembre
Open on bank holidays: Easter Monday, May 1st and 8th, Ascension Day, Pentecost (morning), 14/07 and 15/08 and 1st and 11 of November.
> ALICE Días Feriados abiertas: Lunes de Pascua, 1 y 8 de mayo, Día de la Ascensión, Pentecostés (por la mañana), 14/07, 15/08, 1 y 11 de noviembre.
Bureau d’Information Touristique Les jours fériés ouverts :
> NOËMIE du Mont-Saint-Michel
> HÉLÈNE Lundi de Pâques, 1er et 8 Mai, Ascension, Pentecôte, 14/07 et 15/08 et 1er Novembre
Open on bank holidays: Easter Monday, May 1st and 8th, Ascension Day, Pentecost (morning), 14/07 and 15/08 and 1st of November.
Bureau d'Information Touristique Bureau d’Information Días Feriados abiertas: Lunes de Pascua, 1 y 8 de mayo, Día de la Ascensión, Pentecostés (por la mañana), 14/07, 15/08, 1 y 11 de no-
de Pontorson - Responsable Qualité Touristique d’Avranches
viembre.
Les jours fériés ouverts : 14 / 07 et 15 / 08.
Open on bank holidays: 14/07 and 15/08. ** D'octobre à mars
Días Feriados abiertas. From October to March.
Fermé - closed / cerradas De octubre a marzo.

Mon complice de vacances 94 Mon complice de vacances 95


COMMENT VENIR ? C RD NNÉES DE L’
COORDONNÉES FFICE
L’OFFICE
DE T URIS
TOURISME
How to get here ?
¿Cómo llegar?

Tourist Office contacts / Contactos de las oficinas de turismo

Office de Tourisme Mont Saint-Michel – Normandie

L’Office de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie a reçu la


marque nationale QUALITÉ TOURISME TM conformément à la
Bruxelles : 6h démarche qualité des Offices de Tourisme.
The Tourism Office has been awarded the French QUALITÉ TOURISME TM
label in compliance with the Tourism Office quality process.

Caen : 1h
le Mont-Saint-Michel
Bureau d’Information Touristique d’Avranches Bureau d’Information Touristique
2, rue du Général de Gaulle – 50300 Avranches de Pontorson
Paris : 3h30 Tél. : +33 (0)2 33 58 00 22 Place de l’Hôtel de Ville - 50170 PONTORSON
tourisme.avranches@msm-normandie.fr Tél. : +33 (0)2 33 60 20 65
tourisme.pontorson@msm-normandie.fr
Bureau d’Information Touristique de Brécey www.mont-saint-michel-baie.com
Rennes : 1h 29, place de l’Hôtel de ville - 50370 BRECEY
Tél. : +33 (0)2 33 89 21 13 Bureau d’Information Touristique
tourisme.valdesee@msm-normandie.fr de Saint-Hilaire-du-Harcouët
Nantes : 2h www.valdesee-tourisme.fr Place du Bassin
50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT
Bureau d’Information Touristique Tél. : +33 (0)2 33 79 38 88
de Ducey-Les Chéris tourisme.sthilaireduharcouet@msm-normandie.fr
4, rue du Général Leclerc - 50220 DUCEY-LES CHERIS www.st-hilaire.fr
Tél. : +33 (0)2 33 60 21 53
tourisme.ducey@msm-normandie.fr Bureau d’Information Touristique de Saint-James
www.ducey-tourisme.com 39, rue de la Libération - 50240 SAINT-JAMES
Tél. : +33 (0)2 33 89 62 38
Par la route - By car / En coche Bureau d’Information Touristique de Genêts tourisme.saintjames@msm-normandie.fr
4, place des Halles - 50530 GENETS www.saintjamestourisme.fr
• De Paris - Coming from Paris / Desde Tél. : +33 (0)2 33 89 64 00
Paris tourisme.genets@msm-normandie.fr Bureau d’Information Touristique
www.tourismebaiemontstmichel.com de Saint-Jean-le-Thomas
- Autoroute A13 direction Caen
13, rue Pierre Le Jaudet - 50530 SAINT-JEAN-LE-THOMAS
puis A84 direction Avranches Bureau d’Information Touristique Tél. : +33 (0)2 33 70 90 71
- Rennes (337 km) du Mont-Saint-Michel tourisme.saintjeanlethomas@msm-normandie.fr
-
A 13 motorway to Caen, then A84 Boulevard de l’Avancée - 50170 LE MONT-ST-MICHEL www.ot-montsaintmichel.com
motorway towards Avranches (main Tél. : +33 (0)2 33 60 14 30
direction Rennes) (337km). tourisme.lemontsaintmichel@msm-normandie.fr Bureau d’Information Touristique
- Autopista A13 dirección Caen, y después Par le train - By train / En tren www.ot-montsaintmichel.com de Sourdeval
A84 dirección Avranches – Rennes (337km). 2, place Charles de Gaulle - 50150 SOURDEVAL
• Avranches et Pontorson Bureau d’Information Touristique Tél. : +33 (0)2 33 79 35 61
- Autoroute A11 direction de Mortain-Bocage
se trouvent sur la ligne tourisme.sourdeval@msm-normandie.fr
Le Mans puis A81 direction Rue du Bourglopin - 50140 MORTAIN-BOCAGE www.mortainais-tourisme.org
Caen > Rennes
Fougères puis A84 direction Tél. : +33 (0)2 33 59 19 74
- Avranches and Pontorson are on the Caen- tourisme.mortainbocage@msm-normandie.fr
Caen Rennes line.
-
A 11 motorway to Le Mans, then
www.mortainais-tourisme.org
- Avranches y Pontorson se encuentran en
A81towards Fougères, then A84 direction
la misma línea de tren “Caen – Rennes”.
Caen.
Renseignements auprès de la
-
A utopista A11 dirección Le Mans, y
después A84 dirección Caen. gare S.N.C.F. : Tél. : 36 35 Par le bus - By bus / En bus
Ce guide a été édité en mai 2019 par l’Office de Tourisme Mont Saint-Michel La reproduction même partielle d’articles ou illustrations parus dans cette
www.oui.sncf • Manéo – Normandie. brochure est strictement interdite. Les informations de ce guide ont été mises
• De Nantes - Coming from
www.commentjyvais.fr Tél. : +33 (0)2 14 39 00 96 Rédaction : Office de Tourisme Mont-Saint-Michel – Normandie à jour sur la base des informations fournies par les prestataires touristiques. Ce
Nantes / Desde Nantes Création graphique : Valérie KEGLER SARL - www.valerie-kegler.com. Illustrations : document n’est pas contractuel et, malgré tout le soin apporté à sa réalisation,
(est un site d’informations www.transports.manche.fr P. 46 pikisuperstar - Freepik et Valérie KEGLER SARL il peut contenir des erreurs qui ne sauraient engager la responsabilité de l’Office
- N137 direction Rennes
et de services dédié à votre Impression : Vincent Imprimerie - Tirage à 25 000 exemplaires de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie. Numéro gratuit, ne peut être vendu.
puis A84 direction Avranches Crédits photos : première de couverture : Stéphane Levillayer, « Lieu-dit la rive à N° de siret : 81756789400016
mobilité en transports publics
Caen (188 km)
en Normandie)
Aéroports - Airports / Aeropuertos Ardevon ». Dernière de couverture : Alexandre Lamoureux, « La petite cascade
à Mortain-Bocage ». Photos intérieures : Alexandre Lamoureux, Jim-Prod,
N° immatriculation : IM050160002

- A 84 motorway towards Rennes, then OTMSMN, Christian Gluckman, Emmanuel Berthier, Amaclio Production, Jean-
towards Caen. For information contact the SNCF railway - Rennes Saint Jacques : 1h Matthieu Gautier/Ciric, La Véloscénie Joël Damase, Adobe Stock, les prestataires.
station. - Dinard Bretagne : 1h
- Autopista A84 dirección Rennes, Avranches,
Caen (188km). Para más detalles, consultar la SNCF. - Caen Carpiquet : 1h

Mon complice de vacances 96 Mon complice de vacances 97


A B C Vers Cherbourg D E F G
Vers Saint-Lô
Caen Coutances
Vers et Villedieu-

LACC RT
RT
les-Poêles
LA
Granville

D9
73
1
St-Jean-du-
Sartilly-Baie-

D 35
Le Grippon Vers
Bocage
Ste-Pience La Chaise-
Baudouin
Corail-des-Bois
Vire TheThe map / El
map / El mapa
mapa
St-Laurent-

D
de-Cuves

7
D 61 Le Parc St-Michel-de-Montjoie
Le Luot Vengeons

GRP
Angey

75
Subligny Gathemo

D9
Braffais St-Georges- Chaulieu
St-Jean-le-Thomas Montviron Lolif de-Livoye St-Nicolas-des-Bois

P
GR
GR 22
Dragey-

GR
Chavoy Plomb Perriers-en-

4
Beauficel

A8
Ronthon GR Beauficel
D 911
Brécey 22
Saint-Jean Cuves
Tirepied Brouains Sourdeval
23

D3 ée Le Mesnil-Gilbert
Bacilly -de-la-Haize La S
GR 2

1
D9

Les Cresnays La
St-Brice Sé
11

Marcey- Ponts GR 22 La Gohannière e


St-Senier- Chérencé-
Le Bec d’Andaine les-Grèves La Godefroy Le Mesnil-Tôve le-Roussel
sous-A. Le Petit-Celland
2 Vains

P
GR
Départ
des traversées Genêts D 911 Avranches St-Ovin
GR
22 Bellefontaine
Saint-Clément-
D5 Le Grand-Celland
Le Val- Juvigny-les-Vallées 7
Rancoudray
St- St-Père Le Mesnil-Ozenne 97 Ger
e

St-Loup

Léonard St-Martin- D Tourbière


La

Le Mesnil- de la Lande Mouton

GR22
des-Champs

P
La Chapelle-Urée Reffuveille
7

GR
Le Mont-Saint-Michel Le Grouin Le Gué Rainfray D 15
du Sud La Roche de l’Épine D7 St-Quentin- Montgothier
Tombelaine 8 Le Neufbourg
Torin sur-le-Homme
3
Pontaubault
La Sélune Marcilly D4 La Bazoge Mortain-Bocage
GR 3 22 Céaux D 7
4 GR 43 Montigny
Courtils
33 Les Chéris Le Mesnil-Boeufs Le Mesnillard Fontenay

GR22
Cascades
on

D 275 Huisnes- Isigny-


Le Couesn

7
Ardevon sur-mer Poilley Ducey- Chèvreville D 97 D9
Beauvoir
Précey Lac de
D9
le-Buat 07 Parc Régional
Normandie-Maine La Fosse-Arthour
3 Servon
Les Chéris LaquiRoche 76 Grandparigny Saint-Jean-
Bois d'Ardennes Boit du-Corail
D 776

D
79
7 Moidrey Tanis Juilley La Sélune
Vezins Parigny
Milly
Les Pas Crollon
St-Aubin-
Les Biards La Sélune Barenton St-Georges-
de-Terregatte St-Hilaire-
N 176 75 La Mazure de-Rouelley
N1 Vergoncey Virey du-Harcouët Vers Alençon
4

Notre-Dame-
A8

Lac La
Vers St-Malo, Macey St-Laurent- de Vezins Lapenty du-Touchet
Curey de-Terregatte

lun
Cancale e
Sainte-Marie-
Pontorson Cormeray
Saint-Symphorien-
du-Bois
Saint-Cyr-du-Bailleul
D 30

L’Anon
St-Senier-

D 32
Boucey La Croix-Avranchin D 30 des-Monts
de-Beuvron Montjoie Moulines
Aucey- Vessey St-Martin St-Martin-de-Landelles Vers Alençon
32 Le Teilleul

D9
la-Plaine
0
D4

Ferrières

76
Le C

Carnet St-Brice-de-Landelles
oue

Les Loges- Savigny-le-Vieux


Sacey
Saint-James
sno
D 975

Marchis
n

4 Buais-les-Monts
Montanel Argouges
Vers Louvigné-du-Désert
et Fougères
Vers
Rennes

Office de Tourisme Patrimoine Aire de services (camping-car) - Service area (motor- Aérodrome Parc de loisirs - Leisure park Chemins de Saint-Michel
Tourist Office / Oficina de Turismo Heritage / Patrimonio homes) / Areas de estacionamiento para autocaravana Aerodrome / Aeródromo Parque de diversiones Tracks St-Michel / Caminos a St-Michel

Village étape
Musée Gare Ulm Piscine Espace VTT-FFC - Cycle route
Museum / Museo Stations / Estación de tren Microlight / Ultraligero Swimming pool / Piscina Ruta en bicicleta
Village patrimoine
Famille plus Village heritage / Pueblo patri-
Cimetière militaire Equitation Canoë kayak GR
Military Cemetery / Cementerio militare Horse riding / Equitación Canoeing-kayaking / Kayak Hiking way / Senderos
monio

Station verte
Point de vue Table d’orientation Site naturel Pêche à la ligne - Angling Voie verte
Panorama / Punto de vista Orientation table / Mesa de orientación Natural site / Sitio natural La pesca con línea Greenway / Vía verde

Point d’observation Traversées de la baie


Parc animalier
Abbaye - Abbey / Abadía Crossing across the bay on foot
du mascaret Animal park / Zoológico
Cruzar la Bahía a pie

Moncomplice
Mon complicede
devacances
vacances 97
98 Mon Mon
complice de vacances
complice 98
de vacances 99
www.ot-montsaintmichel.com