Vous êtes sur la page 1sur 2

Olá, Sérgio.

Sou fã do seu blog ‘Sobre Palavras’ e leio


todos os seus posts. Sempre associei a palavra
‘caramba’ ao estereótipo do mexicano, com a frase
‘¡Ay, caramba!’ indicando surpresa ou exclamação. No
entanto, vivi no México durante quase cinco anos, em
Guadalajara, e nunca ouvi essa expressão, uma vez
sequer. A palavra existe no espanhol, mas não é tão
comum como eu esperava. Você usou essa palavra nos
seus artigos ‘A microlinguística da memória’ e
‘Infinitivo pessoal, que complicação é essa?’. De onde
vem a palavra ‘caramba’?’” (Fabiano Costa)
A interjeição “caramba” foi realmente importada do espanhol, embora talvez
tenha mais circulção hoje em português do que em sua língua de origem. Fez
sua estreia oficial em nosso idioma no dicionário do Frei Domingos Vieira,
em 1873, segundo informa o Houaiss, que dela diz que “expressa admiração,
surpresa ou ironia”. Isso parece um tanto redutor da gama de estados de
espírito que caramba pode expressar, mas interjeições não costumam dar vida
fácil aos dicionaristas.

O dicionário da Real Academia Espanhola nomeia dois outros sentimentos –


“estranheza ou enfado” – e informa que caramba é um termo eufemístico, um
palavrão disfarçado, substituto de carajo. O que o torna um membro da
grande família dos tabuísmos atenuados, nomes chulos que a língua deforma
para que eles possam transitar em ambientes familiares, como cacilda, caraca
e o mais disfarçado de todos, o famoso puxa.
Como caramba, a interjeição puxa, às vezes empregada também na locução
“puxa vida”, veio do espanhol pucha, com a troca do t pelo ch escondendo a
prostituta que estava na origem da exclamação. Curiosamente, os mesmos
dicionários respeitáveis que registram tudo isso são tímidos ao falar da
interjeição poxa, esta um brasileirismo. Informam que poxa é uma variante de
puxa, o que é verdade, mas se omitem sobre a evidente mudança de palavrão
provocada pela troca da vogal.
*
Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Toda quinta-
feira o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-
mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br
Comentários
Deixe um comentário
Para comentar você precisará entrar com seu usuário e senha do Abril ID ou fazer login através
do Facebook ou sua conta Google

Para contas do Abril Accounts anteriores a Dezembro de 2018, será necessário efetuar o recadastro
no Abril ID
Entre Registre-se

1.

Comentado por: 26 dez 2012 - 16h45


Érick Renan
O Bart Simpson vive falando “Ai, caramba”, não é dublado não, é em inglês mesmo. Aí eu ficava me
perguntando porque ele falava assim se o termo era português, depois descobri que era um termo
espanhol…

2.

Comentado por: 20 nov 2013 - 19h34


jessica
num ajudou em nada!!!

3.

Comentado por: 22 jan 2015 - 17h02


Tawany
Em os simpsons o bart falou AI CARAMBA e uma amiga da liza disse q isso e um termo español e q em
portugues significa
QUE DROGA…
mais ñ sei se e verdade sei la deve ser mais eu faco curso de español e perguntei a professora e ela disse
que ñ sabe oque isso significa mais ela me falou que VAGA significa VADIA e outras palavras que a
gente fala que em español fica De um jeito e em

Vous aimerez peut-être aussi