Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
2/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
Inhalt!
Contents
Sommaire
Sicherheitshinweise Safety instructions Conseils de sécurité
Sicherheitshinweise!
Safety instructions!
Conseils de sécurité !
Die Installation, Inbetriebnahme, Installation, initial operation, maintenance L’installation, la mise en service, la
Wartung und Instandsetzung, and repair work may only be carried out maintenance et les réparations ne
darf nur unter Berücksichtigung in accordance with the relevant safety peuvent être effectuées que par des
aller Sicherheitshinweise und - instructions and regulations and only by personnes agréées et compétentes et
Vorschriften und nur durch geschultes, qualified and specially trained personnel! en respectant les conseils de sécurité !
eingewiesenes Fachpersonal
durchgeführt werden! All electrical connections must be Les branchements électriques doivent
made in accordance with the applicable être conformes à la réglementation
Elektrische Anschlüsse nach der national regulations. For Germany this nationale. Pour l’Allemagne : norme VDE,
entsprechenden nationalen Vorschrift. is: regulation VDE 0100 of the German VDE 0100 !
Für Deutschland: VDE-Vorschrift Association of Electricians (VDE)!
DEUTSCH
VDE 0100! Avant d’effectuer des réparations ou
Always disconnect the energy supply des travaux de maintenance, couper
Vor allen Instandsetzungs-, (main switch, pressure relief valve, etc.) l’alimentation en énergie (interrupteur
und Wartungsarbeiten sind die prior to any maintenance or repair work! principal, mano-détendeur etc.) !
Energiezuführungen (Hauptschalter, Precautions should be taken to prevent D’autre part, prendre toutes les mesures
Druckminderventil etc.) abzuschalten! inadvertent power restoration, such as nécessaires pour éviter une remise en
Außerdem sind Massnahmen placing a suitable warning sign at the marche accidentelle, en apposant par
erforderlich, um ein unbeabsichtigtes main switch, e.g. “Maintenance work in exemple près de l’interrupteur principal
ENGLISH
Wiedereinschalten zu verhindern, z.B.am progress” or “Repair work in progress”! un panneau d’avertissement « travaux de
Hauptschalter ein entsprechendes maintenance », « réparations »
Warnschild “Wartungsarbeiten”, “Instand Liability: etc. !
setzungsarbeiten” etc. anbringen! In no event can the manufacturer accept
warranty claims or liability claims for Responsabilité :
Haftung: damages arising from improper use of Le fabricant décline toute responsabilité
Bei Schäden, die aus nicht the appliance or from intervention in the et exclut toute réclamation concernant
FRANÇAIS
bestimmungsgemässer Verwendung und appliance other than that described in les dommages dus à une utilisation non
aus eigenmächtigen, in dieser Anleitung this instruction manual. conforme ou suite à des modifications
nicht vorgesehenen Eingriffen entstehen, effectuées sans autorisation et non
erlischt jeglicher Gewährleistungs- und Exclusion of warranty: prévues ci-contre.
Haftungsanspruch gegenüber dem The manufacturer can accept no
Hersteller. guarantee claims if non-original Exclusion de garantie :
replacement parts have been used! En cas de non-utilisation des pièces
Garantieausschluss: Part numbers for suitable spare parts détachées d’origine, le constructeur
Bei Nichtverwendung von can be found on our “MTparts” CD- exclut toute responsabilité !
Originalersatzteilen erlischt der ROM 3 842 529 770. Les numéros de référence pour les
Garantieanspruch! pièces de rechange adéquates sont
Die Bestellnummern geeigneter Environmental protection: repris sur notre CD-ROM « MTparts »
Ersatzteile finden Sie auf unserer CD- Always observe the manufacturer’s 3 842 529 770.
ROM „MTparts“ 3 842 529 770. safety instructions and directions for
disposal when working with solvents! Protection de l’environnement :
Umweltschutz: Always dispose of damaged parts in the Pour les travaux effectués avec des
Bei Arbeiten mit Lösungsmitteln correct manner when replacement work solvants, respecter les instructions de
Sicherheits- und Entsorgungsvor- is complete! sécurité et d’élimination du fabricant !
schriften des Herstellers beachten! Veiller à ce que les pièces
Beim Austausch von Schadteilen ist endommagées remplacées soient
auf eine sachgerechte Entsorgung zu éliminées conformément aux
achten! réglementations en vigueur !
4/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
Transportrichtung
Direction of transport
Sens de transport
515211-02.eps
Transportrichtung
Direction of transport
Sens de transport
515211-01.eps
Die beiden auszuschärfenden Flächen The two surfaces that are to be beveled Les deux surfaces à biseauter - sur une
- an einem Gurtende oben am anderen - the top side on one end of the belt and extrémité de la courroie au-dessus, sur
unten - sind durch die Transportrichtung the bottom on the other - are determined l’autre en-dessous - sont définies par la
festgelegt (Fig.4). by the direction of transport (Fig. 4). direction de transport (Fig.4).
Die Länge der Ausschärfung beträgt The length that is to be beveled is La longueur du biseautage est d’environ
etwa 60 mm. Sie ergibt sich aus der approximately 60 mm. This is determined 60 mm. Elle est obtenue à partir de
Materialstärke des Gurtes und der by the strength of the belt material and l’épaisseur du matériau de la courroie et
Ausführung der Ausschärfeinrichtung. the beveling tool design. The beveling du modèle du dispositif de biseautage.
Die Ausschärfeinrichtung ist auf die tool matches the belts used - thus no Le dispositif de biseautage est adapté à
verwendeten Gurte abgestimmt - additional settings are required normally. la courroie utilisée - normalement, aucun
Damit werden normalerweise keine réglage n’est alors nécessaire.
Einstellungen erforderlich.
Zum Verbinden der Gurte GT 2 von The belt-mounting tool kit is required Le kit d’outils de montage de courroies
Förderstrecken mit lS > 2000 mm dient for joining the ends of belt GT 2 with sert à joindre les courroies GT 2 de
der Gurtmontage-Werkzeugsatz. Er lS > 2000 mm conveyor sections. It sections de transport lS > 2000 mm.
besteht aus: includes: Il comprend :
– einer Ausschärfeinrichtung (A) zum – beveling tool (A) for sharpening off the – un dispositif de biseautage (A) pour
Schärfen der Gurte an der Verbin- belt ends where they are joined biseauter les courroies aux jonctions
dungsstelle – heat press (B) for bonding the belt – une presse thermique (B) pour le
– einer Heizpresse (B) zum Warmkleben ends thermally collage à chaud des courroies
DEUTSCH
der Gurte – belt pretensioning device (C), and – un dispositif de précontrainte (C) de la
– Einrichtung zum Vorspannen (C) der – accessories (abrasive belt, brush). courroie ainsi que
Gurte sowie – des accessoires (toîle émeri, pinceau).
– Zubehör (Schleifband, Pinsel) If a second heat press is used, two
adjacent belts can be bonded at the Lorsque deux courroies sont l’une à côté
Mit einer zweiten Heizpresse können same time. de l’autre, elles peuvent être collées
zwei nebeneinander liegende Gurte simultanément à l’aide d’une deuxième
gleichzeitig verklebt werden. presse thermique.
ENGLISH
A B C
FRANÇAIS
00108252.eps
00012282.eps
00108253.eps
30
LE 1 x IGT 2 = … m
1,8
00108249.eps
Bei der Bestellung bitte Bestelllänge auf Please round the ordering length up to the Lors de la commande veuiller arrondir au
ganze Meter aufrunden. next full meter. mètre supérieur.
Klebstoff Adhesive Colle
Klebstoff zum Verkleben der Gurte in Adhesive for bonding the belts using the Colle pour des courroies en conjunction
Verbindung mit dem Gurtmontage- belt mounting tool kit. avec le kit d’outils de montage des
Werkzeugsatz. Only for industrial use - observe safety courroies.
Nur für den gewerblichen Gebrauch instructions! Seulement pour usage industriel - faire
- Sicherheitshinweise beachten! attention aux avertissements de sécurite !
DEUTSCH
ENGLISH
515211-03.eps
FRANÇAIS
lS > 4000 mm: l G = [(2 x lS + 1320 ) x 0,975] + 60
00117804.eps
- Lesen Sie vor Inbetriebnahme der - Before operating the beveling tool for - Avant la mise en service du dispositif
Ausschärfeinrichtung die Kapitel the first time, read the chapters on Initial de biseautage, lire les chapitres Mise en
Inbetriebnahme ( 3-22), Wartung Operation ( 3-22), Maintenance service ( 3-22), Maintenance
( 3-25) und Einstellung ( 3-27) ( 3-25) and Setting ( 3-27) and ( 3-25) et Réglage (3-27)
und beachten Sie die dort gemachten follow the specifications listed there et respecter les indications qu’ils
Vorgaben bei jeder Inbetriebnahme. during every initial operation. contiennent avant toute mise en service.
Fig. 1
515211-05.eps
- Sichern Sie die Antriebskomponente - Secure the drive components (e.g. - Protéger les composants
(z.B. Bohrmaschine) gegen Verdrehen. drilling machine) against twisting. d’entraînement (ex. perceuse) contre
la torsion.
- Schalten Sie die Antriebskomponenten - Make sure the drive components are
spannungsfrei bevor Sie mit Prüf- und not under voltage before beginning - Couper la tension des composants
Einstellarbeiten an der Ausschärfein- maintenance on or setting the beveling d’entraînement avant de commencer
richtung beginnen. tool. toute opération de contrôle et de
réglage sur le dispositif de biseautage.
- Prüfen Sie Ausschärfeinrichtung vor - Check the beveling tool before every
jeder Inbetriebnahme ( 3-9). initial operation ( 3-9). - Contrôler le dispositif de biseauta-
ge avant chaque mise en service
( 3-9).
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 9/28
DEUTSCH
ersetzt werden. côté, il doit être remplacé.
b) Grinding table
b) Schleiftisch Pay attention that the swiveling table b) Table de ponçage
Darauf achten, daß der Schwenktisch with the screwed-on wedge segment Veiller à ce que la table tournante avec
mit dem aufgeschraubten Keilsegment is parallel to the grinding drum. The le segment de calage vissé soit paral-
parallel zur Schleifwalze steht. Die Dis- distance between the swiveling table lèle au tambour à émeri. La distance
tanz des Schwenktisches zur Schleif- and the grinding drum is correctly set entre la table tournante et le tambour
walze ist dann richtig eingestellt, wenn if a double-sided tape bonded onto the à émeri est ajustée correctement lors-
ENGLISH
ein auf dem Schwenktisch aufgekleb- swiveling table just touches the grind- qu’un ruban adhésif à double face collé
tes doppelseitiges Klebeband von der ing drum. The eccentric lever on the sur la table tournante touche à peine
Schleifwalze gerade eben berührt wird. side has to rest against the fixed stop le tambour à émeri. Le levier à excen-
Der seitlich angebrachte Exzenterhebel screw. trique placé sur le côté doit alors être
muß dabei an der fixierten Anschlag- positionné sur la vis de butée fixée.
schraube anliegen. c) Grinding speed
The drive speed for the grinding drum c) Vitesse de ponçage
FRANÇAIS
c) Schleifgeschwindigkeit should be approx. 1,000 rpm. Le nombre de tours d’entraînement
Die Antriebsdrehzahl für die Schleifwal- pour le tambour à émeri doit être d’env.
ze soll ca. 1000 1/min betragen. d) Wedge segment 1000 1/min.
The front edge of the wedge segment
d) Keilsegment must not be damaged while grinding d) Segment de calage
Die vordere Kante des Keilsegmentes the belt ends. Exchange the wedge Le bord avant du segment de calage
darf beim Anschleifen der Riemenen- segment if the edge is damaged. The ne doit pas être endommagé lors de
den nicht beschädigt werden. Im Falle beveling tool must be reset after the l’affûtage des extrémités de courroies.
einer Kantenbeschädigung defektes wedge segment has been exchanged. Dans le cas d’un endommagement du
Keilsegment gegen ein neues austau- bord, échanger le segment de calage
schen. Nach Austausch des Keilseg- défectueux contre un nouveau. Après
mentes muß die Ausschärfeinrichtung l’échange du segment de calage, le
neu eingestellt werden. dispositif de biseautage doit être réa-
justé.
10/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
2 1
Fig. 2
5 1 52 1 1-06.eps
Gurtenden in Ausschärfeinrichtung Positioning the belt ends in beveling Placer les extrémités de courroies
einlegen (Fig. 2) tool (Fig. 2) dans le dispositif de biseautage
(Fig. 2)
Vorsicht Caution
Einzug- und Quetschgefahr Danger of crushed extre- Attention
Beim Einschalten des An- mities and being drawn in Risque d’entraînement et
triebs besteht Verletzungsge- Switching on the drive poses d’écrasement
fahr durch rotierende Bauteile. a risk of injury due to rotating parts. Lors de la mise en circuit de
> Schalten Sie den Antrieb vor dem > Switch off the drive before inserting l’entraînement, les composants en
Einlegen der Gurte aus und sichern Sie the belt and make sure that it cannot be mouvement peuvent constituer un
diesen gegen unbeabsichtigtes Wieder- switched on again inadvertently (pull the danger de blessure.
einschalten (Netzstecker ziehen). mains plug). > Avant de placer la courroie, débran-
cher l’entraînement et protéger celui-ci
1 Schwenktisch (2) durch Ziehen des 1 Swing the swiveling table (2) all the contre une remise en marche involontai-
Schwenkhebels (3) ganz nach hinten way to the back (/all the way up) by re (enlever la fiche secteur).
(/nach oben) schwenken. pulling on the swivel lever (3).
2 Gurtende aus Richtung Umlenkung 2 Fasten the belt end coming from the 1 Tourner la table tournante (2) en tirant
UM mit doppelseitigem Klebeband direction of the UM return unit with le levier pivotant (3) entièrement vers
mittig auf dem Keilsegment (1) des double-sided tape in the middle of the l’arrière (/vers le haut).
Schwenktisches (2) bündig zur Vorder- wedge segment (1) on the swiveling 2 Fixer avec un ruban adhésif à double
kante befestigen und mit Klemmvor- table (2) flush with the front edge and face l’extrémité de la courroie de la
richtung (5) festklemmen. clamp it down using a clamping device direction déviation UM au centre sur
3 Exzenterhebel (4) ganz nach hinten (5). le segment de calage (1) de la table
ziehen 3 Pull the eccentric lever(4) all the way tournante (2) à fleur du bord avant et
to the back. le fixer avec le dispositif de serrage
(5).
3 Tirer le levier à excentrique (4) comp-
lètement vers l’arrière.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 11/28
DEUTSCH
ENGLISH
Fig. 3
FRANÇAIS
Ausschärfvorgang (Fig. 3) Beveling process (Fig. 3) Processus de biseautage (Fig. 3)
5 Kontrollieren, ob der Gurt an der Vor- 5 Check whether the belt is tapered 5 Contrôler si la courroie est usée régu-
derkante gleichmäßig und hauchdünn evenly and thinly on the front edge. lièrement et est très fine sur le bord
ausläuft. (If this is not the case -> Maintenance/ avant.
(Wenn das nicht der Fall ist -> War- Setting) (Si ce n’est pas le cas -> Maintenance
tung / Einstellung) 6 Remove any grindings from the wedge / Réglage)
6 Schleifstaub vom Keilsegment) (Siehe segment (see Fig. 2(1)) and remove 6 Enlever la poussière de ponçage du
Fig. 2(1)) entfernen und Gurt heraus- the belt. segment de calage (cf. Fig. 2(1)) et
nehmen. 7 Repeat this operation with the other retirer la courroie.
7 Arbeitsvorgang am anderen Gurtende belt end on the opposite side, but turn 7 Répéter l’opération sur l’autre extré-
auf der Gegenseite wiederholen, dazu the belt by 180°, so that it is beveled mité de la courroie de l’autre côté,
den Gurt dort um 180° umklappen, da- on the opposite side. pour cela, tourner la courroie de 180°
mit die Abschrägung entgegengesetzt pour que le biseautage soit réalisé à
erfolgt. l’opposé.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 13/28
DEUTSCH
oder bereits gebrauchten Gurte, sondern Note: remplacer.
ersetzen Sie diese. Damage to the belt will result in prema-
ture failure! Remarque :
Hinweis: Une courroie endommagée est à
Beschädigungen des Gurtes führen zu l’origine de pannes précoces !
frühzeitigem Ausfall!
ENGLISH
FRANÇAIS
515211-08.eps
Fig. 4
Öffnen der Antriebs- und Opening the drive and return stations Ouvrir les postes d'entraînement et
Umlenkstationen (Fig. 4) (Fig. 4) de renvoi (Fig. 4)
1 Anlage ausschalten und gegen Wie- 1 Switch off the system and prevent it 1 Mettre l’installation hors circuit et la
dereinschalten sichern! from being switched on again protéger contre une remise en marche !
2 Seitliche Abdeckbleche (1) von inadvertently! 2 Retirer les tôles de protection latérales
AS /UM abnehmen, dazu die 2 Remove the lateral covering plates (1) du poste d’entraînement AS /du
Linsenschraube mit Innensechskant (1) from the AS/UM by loosening the renvoi UM en dévissant les vis à tête
M4 (SW 3) lösen. oval-head screw with M4 hexagon bombée à six pans creux M4 (SW 3).
socket (SW 3).
14/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
Auflegen des Gurtes (Fig. 4) Inserting the belt (Fig. 4) Placer la courroie (Fig. 4)
1 Gurttrommel (2) zwischen beiden 1 With a piece of round bar, suspend 1 Suspendre le tambour de la courroie
Streckenprofilen SP mit einem Stück the belt reel (2) between the two SP entre les deux profilés de translation
Rundmaterial so aufhängen, daß der section profiles so that the beginning SP avec une pièce ronde de façon
Gurtanfang in Richtung Umlenkung of the belt points toward the UM à ce que le début de la courroie soit
UM zeigt. return unit. dans le sens du renvoi UM.
2 Gurt GT 2 (nach Fig. 4) einlegen. 2 Insert the GT 2 belt (see Fig. 4), ensu- 2 Mettre en place la courroie GT 2
Dabei darauf achten, daß der Gurt ring that the belt is centered on the (cf. Fig. 4) et veiller à ce que la cour-
GT 2 mittig auf den Umlenkrollen von return rollers of the AS drive module roie GT 2 soit centrée sur les rouleaux
Antriebsstation AS und Umlenkung and the UM return unit. de renvoi du poste d'entraînement AS
UM liegt. et du renvoi UM.
3 If the GT 2 belt becomes jammed on
3 Bleibt der Gurt GT 2 innerhalb der the return level (4), lift the GP belt 3 Si la courroie GT 2 reste suspendue
Rücklaufebene (49 hängen, Gurtfüh- guide profile and continue feeding the au niveau de retour des pièces, sou-
rungsprofil GP anheben und Gurt GT2 belt manually! lever le profilé guide-courroie GP et
von Hand weiterschieben! décaler manuellement la courroie GT2 !
4 To cut the GT 2 belt to size (Fig. 5),
4 Zum Ablängen (Fig. 5) Gurt GT 2 auf bring the ends together (1), turn back 4 Pour couper à longueur (Fig. 5), ame-
Stoß zusammenführen (1), Gurtanteil (2) by the amount lGV to allow for pre- ner la courroie GT 2,3 sur la jointure
für die Vorspannung lGV (siehe Längen- tension (see length calculation, Fig. 5), (1), reprendre la partie de la courroie
berechnung, Fig. 5), zurücknehmen (2) und cut off squarely (3). pour la précontrainte lGV (cf. calcul de
und rechtwinklig abschneiden (3). la longueur, Fig. 5) (2) et couper en
angle droit (3).
5 lS = 4000 mm:
lGV = [(2 x lS +1320) x 0,020] - 60
für/for/pour/per/para AS 2/B-250:
lGV = [(2 x lS + 1320) x 0,035] - 60
515211-09.eps
Fig. 5
DEUTSCH
(Fig. 6) und die Gurte mittig auf den the belt is positioned centrally on the les courroies soient centrées sur les
Umlenkrollen von AS und UM liegen! return rollers on AS and UM! rouleaux de renvoi du AS et UM !
ENGLISH
FRANÇAIS
Fig. 6
.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 17/28
Transportrichtung
Direction of transport
Sens de transport
DEUTSCH
5
ENGLISH
FRANÇAIS
ST
Fig. 7
ST 515211-11.eps
18/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
Fig. 8
515211-12.eps
3 Gummiplatte und Kunststoffolie aus 3 Insert the rubber plate and plastic 3 Insérer la plaque en caoutchouc et la
Zwischenlagensatz (6) in Heizpressen- sheet from the intermediate layer set feuille en plastique du jeu de couches
unterteil (1) einlegen. (6) into the lower part of the heat intermédiaires (6) dans la partie inféri-
press (1). eure de la presse thermique (1).
4 Gurtende aus Richtung Umlenkung
UM einlegen und mit Klemmteil (3) 4 Insert the belt end coming from the 4 Insérer l'extrémité de la courroie
festspannen. UM 2 return unit and secure tightly venant de la direction du renvoi UM et
with clamp part (3). tendre avec la pièce de serrage (3).
5 Gurtende aus Richtung Antrieb AS
fluchtend einlegen und mit Klemmteil 5 Then insert the belt end coming from 5 Insérer ensuite en alignement
(2) festspannen. the AS 2 drive module, align, and l'extrémité de la courroie venant du
secure tightly with clamp part (2). poste d'entraînement AS et tendre
DEUTSCH
Hinweis: avec la pièce de serrage (2).
Beide ausgeschärften Flächen müssen Note:
exakt übereinander gebracht werden, The two beveled surfaces must coincide Remarque :
damit die Gurtdicke über die Klebestelle exactly so that the belt thickness across Les deux surfaces biseautées doivent
hinweg konstant bleibt. the joint remains constant. être exactement superposées afin que
l'épaisseur de la courrroie reste la même
6 Schraube (4) lösen und Klemmteil (2) 6 Loosen screw (4) and remove clamp sur toute la surface de collage.
mit Gurtende entfernen. part (2) with the belt end.
ENGLISH
6 Desserrer la vis (4) et retirer la pièce
de serrage (2) avec l'extrémité de la
courroie.
FRANÇAIS
Kunststoffolie
Plastic sheet
Feuille en plastique
Gummiplatte
Rubber plate
Plaque en caoutchouc
Fig. 9
515211-13.eps
20/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
Stahlplatte
Steel plate
Plaque d’acier
Kunststoffolie
Plastic sheet
Feuille en plastique
DEUTSCH
ENGLISH
Klebstoff
Adhesive
Colle
FRANÇAIS
515211-14.eps
10
Fig. 10
515211-15.eps
22/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
Ausschärfvorrichtung – Inbetriebnahme
Beveling tool – Initial operation
Dispositif de biseautage – Mise en service
Erstmontage / Inbetriebnahme Initial / Startup Premier montage / mise en service
(Fig. 11) (Fig. 11) (Fig. 11)
Fig. 11
1 Gerät aus der Verpackung nehmen. 1 Remove the device from the pa- 1 Sortir l’appareil de l’emballage.
2 Auf dem Schwenkhebel (1) (langes ckaging. 2 Dévisser la vis moletée (2) située sur
Gewinde am Schaft) die Rändel- 2 Open the knurled screw (2) on the le levier pivotant (1) (filetage long sur
schraube (2) aufdrehen, in die swivel lever (1) (long thread on the la tige), la visser dans le taraudage de
Gewindebohrung am Schwenktisch shaft), screw into the threaded hole la table tournante et la bloquer avec le
einschrauben und mit der Kontermut- on the swiveling table and tighten with contre-écrou (3).
ter (3) sichern. the lock nut (3). 3 Engager le levier à excentrique (4)
3 Exzenterhebel (4) in die Gewinde- 3 Screw the eccentric lever (4) into the dans le taraudage du prolongement de
bohrung am Verlängerungsstück der threaded hole on the extension piece l’arbre à excentrique (5).
Exzenterwelle (5) eindrehen. for the eccentric shaft (5).
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 23/28
Prüfung der Einstellung Checking the setting Vérification du réglage
(Fig. 12) (Fig. 12) (Fig. 12)
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
Fig. 11
1 Beide Hebel vorschieben. 1 Push both levers forward. 1 Pousser les deux leviers.
2 Durch Drehen der Schleifwalze (1) von 2 Check to see if the grinding drum (1) 2 Vérifier en tournant le tambour à émeri
Hand und langsames Zurückziehen is just touching the entire width of the (1) à la main et en retirant lentement
des Schwenkhebels (2) prüfen, ob die wedge segment (3) on the swiveling le levier pivotant (2) si le tambour à
Schleifwalze (1) das Keilsegment (3) table by turning the grinding drum (1) émeri (1) touche à peine le segment de
des Schwenktisches auf ganzer Breite by hand and slowly pulling back the calage (3) de la table tournante sur la
gerade eben berührt. Nur an der Vor- swivel lever (2). Scratches that are largeur complète. Des traces de rayure
derkante des Keilsegmentes (3) dürfen evenly spaced over the whole width réparties uniformément sur la largeur
sich über die ganze Breite gleichmäßig are only allowed on the front edge of complète doivent se former unique-
verteilte Kratzspuren bilden. the wedge segment (3). ment sur le bord avant du segment de
calage (3).
Ist das nicht der Fall, ist eine Einstel- If this is not the case, you have to
lung erforderlich (Wartung / Einstellar- adjust the setting (maintenance/ad- Si ce n’est pas le cas, un réglage est
beiten). justment work). nécessaire (Maintenance / Réglage).
24/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
Antrieb (Fig. 13) Drive (Fig. 13) Entraînement (Fig. 13)
Die Ausschärfeinrichtung wird mit einer The beveling tool is driven by a standard Le dispositif de biseautage est entraîné
handelsüblichen Bohrmaschine ange- drill. avec une perceuse à main courante.
trieben.
Fig. 13
1 Vorstehendes Wellenende (1) in Bohr- 1 Fix the protruding shaft end (1) in the 1 Monter le bout d’arbre (1)
futter einspannen. drill chuck. d’entraînement saillant dans le mand-
2 Bohrmaschine gegen Mitdrehen 2 Secure the drilling machine so it does rin de perceuse.
sichern. not turn. 2 Protéger la perceuse contre
Es wird empfohlen, die Ausschärfein- We recommend fastening the beveling l’autorotation.
richtung mit der Bohrmaschine (Befes- tool and the drill (using a mounting Il est conseillé de fixer le dispositif de
tigungswinkel (2)) auf einer Grundplat- bracket (2)) to a base plate (3) (woo- biseautage avec la perceuse (équer-
te (3) (Holzbrett) zu befestigen. den board). re de fixation (2)) sur un socle (3)
3 Drehzahl auf etwa 1000 1/min einstel- 3 Set the speed to approx. 1,000 rpm (planche).
len (Drehrichtung = Pfeilrichtung). (direction of rotation = arrow). 3 Régler la vitesse sur environ 1000
1/min (sens de rotation = direction
indiquée par la flèche).
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 25/28
Ausschärfvorrichtung – Wartung
Beveling tool – Maintenance
Dispositif de biseautage – Maintenance
Wartung / Einstellarbeiten Maintenance/adjustment work Maintenance / réglage
(Fig. 14) (Fig. 14) (Fig. 14)
DEUTSCH
(Schleifband auswechseln): 1 Unscrew the safety device (1) and Remplacer le revêtement du tambour
1 Schutzvorrichtung (1) abschrauben, remove the old emery paper from the à émeri (changer la toile émeri) :
und altes Schleifpapier von der Walze drum. 1 Dévisser le dispositif de sécurité (1) et
restlos entfernen. 2 Pull the new self-adhesive grinding enlever complètement l’ancien papier-
2 Neues selbstklebendes Schleifband belt (3 842 315 104) onto the drum in émeri du tambour.
(3 842 315 104) spiralförmig straff auf a spiral. The grinding belt must lie tight 2 Tendre la nouvelle toile émeri auto-ad-
die Rolle aufziehen. Das Schleifband on the grinding drum. hésive (3 842 315 104) en spirale et
muß fest an der Schleifwalze anliegen. 3 Reinstall the safety device (1). Finally, fortement sur le rouleau. La toile émeri
ENGLISH
3 Schutzvorrichtung (1) wieder montie- check the setting as described above. doit adhérer fermement sur le tambour
ren. Anschließend die Einstellung wie à émeri.
oben beschrieben prüfen. 3 Remonter le dispositif de sécurité
(1). Vérifier ensuite le réglage comme
indiqué ci-dessus.
FRANÇAIS
3 842 315 104
1
Fig. 14
515211-18.eps
26/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
A
B
Fig. 15
515211-19.eps
Einstellung der Ausschärfeinrichtung Setting the beveling tool Réglage du dispositif de biseautage
1 Schleifpapierbelag auf der Schleifwal- 1 Check the emery paper coating on the 1 Contrôler le revêtement du papier-
ze prüfen. Gegebenenfalls erneuern. grinding drum. Replace if necessary. émeri sur le tambour à émeri. Si
2 Keilsegment auf dem Schwenktisch 2 Check the wedge segment on the swi- nécessaire, le changer.
auf Schäden überprüfen. Gegebenen- veling table for any damage. Replace if 2 Contrôler si le segment de calage sur
falls erneuern. necessary. la table tournante est endommagé. Si
nécessaire, le changer.
Einstellung des Abstandes Setting the distance between the
Schleiftisch zu Schleifwalze (Fig. 15) grinding table and drum (Fig. 15) Réglage de l’écart entre la table de
Der richtige Abstand des The correct distance between the ponçage et le tambour à émeri
Schwenktisches zur Schleifwalze kann swiveling table and the grinding drum (Fig. 15)
über den Anschlag des Exzenterhebels can be set with the reference on the L’écart correct entre la table de ponçage
eingestellt werden. eccentric lever. et le tambour à émeri peut être réglé
1 Die Kontermutter an der Anschlag- 1 Loosen the lock nut on the stop screw. avec la butée du levier à excentrique.
schraube lösen. 2 Find the correct setting by trial and 1 Pour cela, dévisser le contre-écrou de
2 Durch stetiges Probieren (=> Prüfung error (=> Checking the setting) and fix la vis de butée.
der Einstellung) die richtige Einstel- it with the stop screw. 2 En essayant constamment (=> vérifi-
lung finden und mit der Anschlag- 3 Tighten the lock nut. cation du réglage), trouver le réglage
schraube fixieren. correct et fixer avec la vis de butée.
3 Kontermutter festziehen. 3 Serrer à bloc le contre-écrou.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 27/28
Ausschärfvorrichtung – Einstellung
Beveling tool – Adjustment
Dispositif de biseautage – Réglage
Einstellung der Parallelität (Fig. 16): Adjusting the parallelism (Fig. 16): Réglage du parallélisme (Fig. 16) :
1 Mit einem Schraubendreher den 1 With a screwdriver carefully unhinge 1 Dégonder avec précaution à l’aide
langen Schenkel (1) der Rückholfeder the long leg (1) from the return spring d’un tournevis la longue branche (1)
an der Exzenterwelle (8) vorsichtig on the eccentric shaft (8). du ressort de rappel sur l’arbre à
aushängen. 2 Remove the shaft extension with the excentrique (8).
2 Wellenverlängerung mit Exzenterhebel eccentric lever (3) by loosening the 2 Enlever le prolongement d’arbre avec
(3) durch Lösen der Innensechs- hex-socket screw (2). le levier à excentrique (3) en dévis-
kantschraube (2) abziehen. 3 Loosen both locking screws (6) on sant la vis à six pans creux (2).
3 Beide Sicherungsschrauben (6) an the upper side of the eccentric bu- 3 Dévisser les deux vis de fixation (6)
der Oberseite der Exzenterbuchsen- shing bearing arrangement. de la face supérieure du logement
lagerung lösen. 4 Using a suitable wrench, set both des bagues excentrées.
DEUTSCH
4 Mit einem geeigneten Zweiloch- eccentric bushings (7) so that the 4 Ajuster avec une clé à ergots appro-
schlüssel die beiden Exzenterbuchsen surface of the swiveling table is once priée les deux bagues excentrées
(7) so verstellen, daß die Oberfläche again parallel with the surface of the (7) de telle sorte que la surface de
des Schwenktisches (4) wieder paral- grinding drum (5). la table tournante (4) soit à nouveau
lel zur Oberfläche der Schleifwalze (5) 5 Tighten both locking screws (6). alignée parallèlement avec la surface
ausgerichtet ist. 6 Replace the shaft extension with du tambour à émeri (5).
5 Beide Sicherungsschrauben (6) eccentric lever (3) and push it all the 5 Reserrer les deux vis de fixation (6).
wieder anziehen. way to the stop at the front. 6 Remonter le prolongement d’arbre
ENGLISH
6 Wellenverlängerung mit Exzenterhebel 7 Slightly tighten the hex-socket screw avec le levier à excentrique (3) et
(3) wieder aufstecken und ganz nach (2), but do not completely tighten! pousser entièrement vers l’avant sur
vorne an den Anschlag schieben. 8 Using the swivel lever, set the la butée.
7 Innensechskantschraube (2) leicht swiveling table (4) so that the thick 7 Visser légèrement la vis à six pans
eindrehen, aber noch nicht festziehen! end of the wedge segment is closest creux (2) mais ne pas la serrer à fond !
8 Schwenktisch (4) mit dem Schwenk- to the grinding drum (5). 8 Ajuster la table tournante (4) avec
hebel so einstellen, daß das dicke 9 Now turn the eccentric shaft (8) on le levier pivotant de telle sorte que
FRANÇAIS
Ende des Keilsegmentes am nächsten the shaft by hand (!) so that the “thick l’extrémité épaisse du segment de ca-
zur Schleifwalze (5) steht. end” of the wedge segment on the lage soit au plus proche du tambour à
9 Nun die Exzenterwelle (8) am Wellen- swiveling table (4) just touches the émeri (5).
schaft von Hand (!) so verdrehen, daß grinding drum (5). 9 Tordre alors l’arbre à excentrique (8)
das “dicke Ende” des Keilsegmentes 10 Hold the eccentric shaft (8) firmly and avec la queue de l’arbre à la main (!)
am Schwenktisch (4) die Schleifwalze make sure that the eccentric lever on de telle sorte que « l’extrémité épais-
(5) gerade noch leicht berührt. the shaft extension (3) is still against se » du segment de calage sur la
10 Exzenterwelle (8) so festhalten und the stop. table tournante (4) touche tout juste
gleichzeitig sicherstellen, daß der Ex- 11 Completely tighten the hex-socket légèrement le tambour à émeri (5).
zenterhebel der Wellenverlängerung screw on the shaft extension (3). 10 Maintenir et en même temps bloquer
(3) noch am Anschlag anliegt. 12 Carefully rehinge the leg (1) from the l’arbre à excentrique (8) de telle sorte
11 Innensechskantschraube der Wellen- return spring on the eccentric shaft que le levier à excentrique touche
verlängerung (3) nun festziehen. (8). encore le prolongement de l’arbre (3)
12 Schenkel (1) der Rückholfeder an der à la butée.
Exzenterwelle (8) vorsichtig wieder 11 Serrer maintenant à fond la vis à six
einhängen. pans creux du prolongement d’arbre (3).
12 Raccrocher avec précaution la longue
branche (1) du ressort de rappel sur
l’arbre à excentrique (8).
28/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
5152 11-20.eps
Fig. 16
Bosch Rexroth AG
Linear Motion and Assembly Technische Änderungen vorbehalten
Technologies Subject to technical modifications
Postfach 30 02 07 Sous réserve de modifications techniques
70442 Stuttgart, Germany Soggetto a modifiche tecniche
DC-IA/MKT Modificaciones técnicas reservadas
Telefax +49 711 811–7777 Reservado o direito de modificações técnicas
www.boschrexroth.com
info@boschrexroth.de
3 842 515 211/2012-07
Replaces: 2006-01
DE+EN+FR+IT+ES+PT
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
2/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
Indice
Índice
Índice
Avvertenze di sicurezza Indicaciones de seguridad Instruções de segurança
Avvertenze di sicurezza!
¡Indicaciones de seguridad!
Instruções de segurança!
L’installazione, la messa in funzione, ¡La instalación, la puesta en servicio, A instalação, a colocação em
la manutenzione e le riparazioni vanno el mantenimiento y las reparaciones funcionamento, a manutenção e os
eseguite solo nel rispetto di tutte deben realizarse tomando en cuenta consertos só devem ser efetuados
le avvertenze e norme di sicurezza las indicaciones y prescripciones de seguindo-se todas as instruções e
e devono essere effettuate solo da seguridad y sólo por personal técnico normas de segurança e apenas por
personale addestrato e competente! capacitado y competente! pessoal técnico treinado e qualificado!
I collegamenti elettrici devono essere Conexiones eléctricas deben ser As conexões elétricas correspon-dem ao
conformi alle norme vigenti nel paese. conformes con las correspondientes regulamento nacional respectivo. Para a
Per la Germania: norma VDE 0100! prescripciones vigentes en cada país. Alemanha: Regulamento VDE 0100!
¡Para Alemania: norma VDE 0100!
Prima di eseguire interventi di Antes de qualquer conserto ou trabalho
manutenzione o riparazione, spegnere ¡Antes de cualquier trabajo de de manutenção, os condutores
tutti gli alimentatori di energia reparación o mantenimiento deben de energia devem ser desligados
(interruttore principale, valvola riduttrice desconectarse todas las alimentaciones (interruptor central, válvula de redução
della pressione etc.)! de energía (interruptor principal, válvula da pressão etc.)!
Inoltre è necessario prendere misure per reductora de presión, etc.)! Além disso, é necessário tomar as
impedire una riaccensione involontaria, ¡Además es necesario tomar medidas medidas necessárias para evitar que os
p. es. apporre un cartello all’interruttore para impedir una conmutación condutores sejam religados por engano,
principale con la dicitura involuntaria, por ejemplo, colocar p. ex., dispondo-se no interruptor central
“Lavori di manutenzione in corso”, un cartel de advertencia “Trabajos uma placa de advertência apropriada,
“Riparazione in corso” ecc.! de mantenimiento”, “Trabajos de como “em manutenção”, “em conserto”
reparación”, etc. en el interruptor etc.!
Responsabilità: principal!
In caso di danni prodotti da Responsabilidade:
un’utilizzazione impropria, o a seguito di Responsabilidad: Em caso de danos resultantes de uso
modifiche arbitrarie non previste nelle En caso de daños producidos por la inadequado e de intervenções arbitrárias
presenti istruzioni, decade qualsiasi utilización inadecuada y por acciones não previstas nestas instruções, o
garanzia e responsabilità da parte del arbitrarias no previstas en estas fabricante fica desobrigado de qualquer
fabbricante. instrucciones, caduca toda garantía o garantia ou responsabilidade.
responsabilidad por parte del fabricante.
Esclusione di garanzia: Exclusão de garantia:
In caso di mancato utilizzo di parti di Exclusión de garantía: Caso não sejam utilizadas peças
ricambio originali la garanzia non è più ¡En caso de no utilizarse piezas de sobressalentes originais, a garantia
ITALIANO
valida! recambio originales caduca la garantía! perde a validade!
I codici d'ordine delle parti di ricambio Los números de referencia de las Os números de referência das peças
adatte sono riportati sul nostro piezas de recambio adecuadas figuran sobressalentes adequadas encontram-
CD-ROM “MTparts” 3 842 529 770. en nuestro CD-ROM “MTparts” se no nosso CD-ROM “MTparts”
3 842 529 770. 3 842 529 770.
Avvertimenti ecologici:
Lavorando con solventi, osservare le Protección ambiental: Proteção ambiental:
ESPAÑOL
norme di sicurezza e di eliminazione ¡Al trabajar con disolventes, tener en Em trabalhos com solventes, cumprir
fornite dal produttore! cuenta las prescripciones de seguridad as normas de segurança e disposição
In caso di sostituzione di parti y eliminación del fabricante! de resíduos do fabricante! Na troca
danneggiate, provvedere ad una ¡Al cambiar piezas defectuosas, procurar de peças deve-se observar a correta
eliminazione ecologicamente corretta! eliminarlas de forma adecuada! disposição das peças danificadas!
PORTUGUESA
4/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
1. Indicazioni di montaggio
Explicaciones sobre la operación de montaje
Explicação do procedimento de montagem
Scopo della bisellatura Propósito del biselado Objetivo do biselamento
Lo spessore del mezzo di trasporto non El espesor del medio de transporte no A espessura do meio de transporte não
deve aumentare in corrispondenza del debe aumentar en el punto de adhesión. deve aumentar no local da colagem.
punto di adesione. Per questo le due Para ello, hay que “hacer más finos” Para isso as duas extremidades da
estremità del tappeto da sovrapporre ed los extremos de las correas que se correia a serem sobrepostas e coladas
incollare devono essere “rese più fini” van a unir por solape, lijándolos. Esta devem ser “afinadas” através de uma
tramite molatura. Questo procedimento operación se denomina, en general, espécie de lixamento. Isso é geralmente
viene chiamato generalmente “biselado”. chamado de “biselamento”.
“bisellatura”.
Direzione di trasporto
Dirección de transporte
Direção do transporte
515211-02.eps
Direzione di trasporto
Dirección de transporte
Direção do transporte
515211-01.eps
Le due superfici da bisellare – la parte Las dos superficies que deben ser As duas superfícies a serem biseladas
superiore di un’estremità del tappeto e la biseladas (la parte superior de un – em uma das extremidades da correia,
parte inferiore dell’altra estremità – sono extremo de la correa y la parte inferior no lado de cima, na outra, no lado de
determinate dalla direzione di trasporto del otro extremo) están determinadas baixo – são determinadas pela direção
(Fig. 4). por la dirección de transporte (Fig. 4). do transporte (Fig. 4).
A B C
00108252.eps
00012282.eps
00108253.eps
ITALIANO
Set di montaggio tappeti (A+B+C) 3 842 532 810
Juego de herramientas para el montaje de cintas
Kit de ferramenta para montagem de correias
Utensili, singoli
Herramientas, individuales
Ferramentas, separadamente
ESPAÑOL
30
LE 1 x IGT 2 = … m
1,8
00108249.eps
Il tappeto è ordinabile al metro: si prega Le rogamos que en los pedidos Por favor encomendar o comprimento
di riportare la cifra tonda nell’ordinazione. redondee la longitud a metros enteros. em metros inteiros.
Collante Pegamento Cola
Collante per incollare i tappetti con Pegamento para peg ar las correas Cola para colar as correias juntamente
l‘ausilio del rispettivo set di utensili di juntamente con el juego de herramientas com o kit de ferramentas para montagem
montaggio. Solo per uso industriale. para el montaje de la correa. Sólo da correia.
Osservare le istruzioni di sicurezza! para fines industriales. Seguir las Uso somente para fins industriais.
indicaciones de seguridad. Seguir as instruções de segurança!
515211-03.eps
ITALIANO
AS 2/B-250: l G = [(2 x lS + 1320 ) x 0,965] + 60
515211-04.eps
1,8 ESPAÑOL
30
00117804.eps
PORTUGUESA
Cosa bisogna osservare: Debe tener en cuenta lo siguiente: É preciso observar o seguinte:
- Prima della messa in funzione del - Antes de poner en servicio el dispositivo - Antes de colocar o dispositivo de
dispositivo di bisellatura leggere i de biselado, lea los capítulos Puesta biselamento em funcionamento, leia os
capitoli Messa in funzione ( 3-22), en servicio ( 3-22), Mantenimiento capítulos Colocação em funcionamento
Manutenzione ( 3-25) e ( 3-25) y Ajuste ( 3-27) y tenga ( 3-22), Manutenção ( 3-25)
Impostazione ( 3-27) e rispettare en cuenta las especificaciones que se e Ajuste ( 3-27) e siga as
per ogni messa in funzione le indican en cada puesta en servicio. determinações neles contidas durante
indicazioni riportate. qualquer colocação em funcionamento.
Fig. 1
515211-05.eps
- Prima di cominciare i lavori di controllo - Desconecte la tensión de los - Desligue a tensão dos componentes
e di impostazione del dispositivo di componentes de accionamiento de acionamento antes de iniciar
bisellatura, togliere l’alimentazione antes de comenzar los trabajos de serviços de controle e ajuste no
elettrica dei componenti di verificación y de ajuste en el dispositivo dispositivo de biselamento.
azionamento. de biselado.
- Faça um controle do dispositivo
- Controllare il dispositivo di bisellatura - Verifique el dispositivo de biselado de biselamento antes de qualquer
prima di ogni messa in funzione antes de cada puesta en servicio colocação em funcionamento
( 3-9). ( 3-9). ( 3-9).
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 9/28
ITALIANO
d) Segmento cuneiforme aproximadamente de 1000 1/min. d) Segmento em forma de cunha
Il bordo anteriore del segmento A borda dianteira do segmento
cuneiforme non deve essere d) Segmento en forma de cuña em forma de cunha não deve ser
danneggiato durante la molatura Durante la amoladura de los danificada quando as extremidades
delle estremità della cinghia. extremos de la correa, se debe da correia forem lixadas. Caso
Nel caso in cui il bordo venga evitar dañar el canto delantero a borda seja danificada, trocar
danneggiato, il segmento del segmento en forma de cuña. o segmento em forma de cunha
ESPAÑOL
cuneiforme deve essere sostituito En el caso de que el canto esté defeituoso por um novo. Após trocar
e successivamente deve essere deteriorado, se debe reemplazar o segmento em forma de cunha, o
nuovamente regolato il dispositivo di el segmento en forma de cuña por dispositivo de biselamento deve ser
bisellatura. uno nuevo. Una vez reemplazado el reajustado novamente.
segmento en forma de cuña, debe
ajustarse de nuevo el dispositivo de
biselado.
PORTUGUESA
10/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
2 1
Fig. 2
5 1 52 1 1-06.eps
Inserire le estremità del tappeto nel Insertar los extremos de la correa en Colocar as extremidades da correia
dispositivo di bisellatura (Fig. 2) el dispositivo de biselado (Fig. 2) no dispositivo de biselamento (Fig. 2)
Fig. 3
Procedura per bisellatura (Fig. 3) Proceso de biselado (Fig. 3) Procedimento de biselamento (Fig. 3)
ITALIANO
componenti rotanti. componentes giratorios. rotação.
> Durante il funzionamento non afferrare > No introduzca las manos en piezas > Nunca introduza as mãos nas partes
i componenti rotanti. giratorias del aparato durante el servicio. do aparelho em rotação durante o
> Tenere lontano capelli o abiti da > Mantenga el cabello y la ropa alejados funcionamento.
componenti rotanti. de las piezas giratorias del aparato > Mantenha seus cabelos e roupas
longe das partes do aparelho em
1 Accendere l’azionamento e muovere 1 Conectar el accionamiento y mover rotação.
ESPAÑOL
non è più udibile alcun rumore di 3 Mover la palanca giratoria (1) de un excêntrica (2) (pressionar a alavanca
abrasione. lado a otro hasta que deje de oírse excêntrica lentamente para a frente).
4 Spegnere l’azionamento e spingere ruido de abrasión. 3 Ao mesmo tempo, continuar
completamente all’indietro la leva 4 Desconectar el accionamiento, movimentando a alavanca giratória (1)
girevole (1) e la leva eccentrica (2). girar hacia atrás del todo la palanca para um lado e para o outro, até que
giratoria (1) y la palanca excéntrica (2). não se possa mais ouvir nenhum ruído
de lixação.
4 Desligar o acionamento, girar a
alavanca giratória (1) e a alavanca
excêntrica (2) totalmente para trás.
12/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
5 Controllare che il bordo anteriore del 5 Comprobar si la correa en el canto 5 Controlar se a correia, na borda
tappeto sia uniforme e sottilissimo. delantero ha adquirido un espesor fino dianteira, circula uniformemente e está
(In caso contrario -> Manutenzione / y homogéneo. bem fina.
Regolazione) (Si no es así, véanse las instrucciones (Se não for o caso, -> Manutenção/
6 Rimuovere il pulviscolo della molatura de Mantenimiento/Ajuste) Ajuste)
dal segmento cuneiforme 6 Eliminar el polvo de amoladura del 6 Retirar o pó da lixação do segmento
(ved. Fig. 2 (1)) e togliere il tappeto. segmento en forma de cuña (véase la em forma de cunha (veja Fig. 2 (1)) e
7 Ripetere il procedimento di lavorazione Fig. 2 (1)) y sacar la correa. retirar a correia.
sull’altra estremità del tappeto, ma dal 7 Repetir este proceso de trabajo para 7 Repetir o mesmo procedimento na
lato opposto. Per farlo, girare il tappe- el extremo de la otra correa, en la cara outra extremidade da correia, no lado
to di 180°, in modo tale che lo smusso opuesta; para ello abatir la correa contrário, e para isso virar ali a correia
venga eseguito al contrario. 180°, de manera que el biselado se em 180°, de forma que a inclinação
realice en el sentido contrario. seja feita no sentido contrário.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 13/28
ITALIANO
ESPAÑOL
515211-08.eps
Fig. 4
PORTUGUESA
Aprire le stazioni di azionamento e di Abrir las estaciones motrices y de Abrir as estações de acionamento
rinvio (Fig. 4) desviación (Fig. 4) e de desvio (Fig. 4)
1 Spegnere l’impianto e proteggerlo da 1 Desconectar la instalación y 1 Desligar o equipamento e proteger
riaccensione! asegurarla para impedir una puesta en para não ser religado por engano!
2 Rimuovere le lamiere di copertura servicio involuntaria. 2 Retirar as chapas de cobertura
laterali (1) dall'AS/UM, svitando la 2 Retirar las chapas de cobertura laterais (1) da AS /UM, soltando o
vite con testa bombata con esagono laterales (1) de AS/UM y aflojar el parafuso lenticular com sextavado
incassato M4 (SW 3). tornillo alomado con hexágono interior interno M4 (SW 3).
M4 (ancho de llave 3).
14/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
Controllare i canali del tappeto Verificar los canales de las correas Controlar os canais de correia
1 In caso di sostituzione del tappeto, 1 Para sustituir la correa, retirar la correa 1 Na substituição de correias, retirar a
rimuovere quello vecchio e controllare antigua y verificar que las guías de correia velha e controlar se há restos
se sulle guide del tappeto sono la correa no presenten restos de la de correia e danos nas guias de
presenti resti del tappeto o danni. correa ni daños. correia.
4 Per accorciare (Fig. 5) il tappeto 4 Para acortar (Fig. 5) llevar la correa 4 Para cortar sob medida (Fig. 5) unir
GT 2 congiungerlo ad attestatura GT 2 (1) a tope, volver a tomar la parte as extremidades da correia GT 2 (1),
(1), riprendere la parte del tappeto de la correa para el pretensado lGV pegar de volta a parte da correia
per il precarico lGV (vedi calcolo della (ver cálculo de la longitud, Fig. 5) (2) y para a pré-tensão lGV (v. cálculo de
lunghezza, Fig. 5) (2), e tagliare ad cortar en ángulo recto (3). comprimento, Fig. 5) (2) e cortar em
angolo retto (3). ângulo reto (3).
5 lS = 4000 mm:
lGV = [(2 x lS +1320) x 0,020] - 60
für/for/pour/per/para AS 2/B-250:
lGV = [(2 x lS + 1320) x 0,035] - 60
515211-09.eps
Fig. 5
Fig. 6
ITALIANO
1 metro di distanza l’uno dall’altro. una distancia aprox. de 1 m sobre los um para o outro a uma distância de
dos tramos ST. aprox. 1 m.
2 Allentare le viti esagonali (2) M8
(2x 4 pezzi), e togliere le piastre. 2 Aflojar los tornillos hexagonales (2) M8 2 Soltar parafusos com sextavado
(2x 4 piezas) y retirar la placa. interno (2) M8 (2x 4 unidades), retirar
3 Mettere i pezzi di tela a smeriglio (4) as placas.
(grana verso l'alto) sul profilato in 3 Sobre el perfil de tramo de aluminio (1)
ESPAÑOL
Direzione di trasporto
Dirección de transporte
Direção de transporte
ST
ITALIANO
Fig. 7
ST
ESPAÑOL
515211-11.eps
PORTUGUESA
18/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
5. Incollaggio: Preparazione
Pegado: Preparación
Colagem: Preparação
Il tappeto bisellato e teso viene incollato La correa biselada y tensionada se pega A correia biselada e tensionada é colada
con la pressa termica (Fig. 8) formando con la prensa de calor (Fig. 8) formando com a prensa térmica (Fig. 8), formando
un nastro continuo. una correa sin fin. uma correia sem fim.
Fig. 8
515211-12.eps
Preparazione per l’incollaggio (Fig. 8) Preparación para el pegado (Fig. 8) Preparação para a colagem (Fig. 8)
3 Inserire nella parte inferiore della 3 Colocar la placa de goma y la lámina 3 Colocar a placa de borracha e a folha
pressa termica (1) la piastra di gomma de plástico del juego de suplemento de plástico do kit intermediário (6) na
e la pellicola di plastica del blocco intermedio (6) en la parte inferior de la parte inferior da prensa térmica (1).
intermedio (6). prensa de calor (1).
4 Colocar a extremidade da correia da
4 Inserire l'estremità del tappeto dalla 4 Colocar el extremo de la correa de direção do desvio UM e fixar com a
parte del rinvio UM, e tenderla con il la dirección de la desviación UM y peça de fixação (3).
pezzo di bloccaggio (3). tensionarla con la pieza de apriete (3).
5 Então, colocar a extremidade da
5 Inserire l'estremità del tappeto dalla 5 Colocar y alinear entonces el extremo correia da direção do acionamento AS
parte della stazione di azionamento AS de la correa de la dirección del alinhadamente e fixar com a peça de
e tenderla con il pezzo di bloccaggio (2). accionamiento AS y tensionarla con la fixação (2).
pieza de apriete (2).
Nota: Aviso:
Entrambi le superfici bisellate devono Nota: Ambas as superfícies biseladas têm que
essere fatte combaciare esattamente, Hay que hacer coincidir exactamente estar dispostas exatamente uma sobre
affinchè lo spessore del tappeto al di las dos partes biseladas, para que el a outra para que a espessura da correia
sopra del punto di adesione rimanga espesor de la correa en el lugar de permaneça constante em todo o local da
costante. pegado sea constante. colagem.
6 Svitare la vite (4) e allontanare il pezzo 6 Aflojar el tornillo (4) y retirar la pieza 6 Soltar parafuso (4) e retirar peça
di bloccaggio (2) con l'estremità del de apriete (2) con el extremo de la de fixação (2) com extremidade da
tappeto. correa. correia.
ITALIANO
ESPAÑOL
Pellicola in plastica
Lámina de plástico
Folha de plástico
PORTUGUESA
Piastra di gomma
Placa de goma
Placa de borracha
Fig. 9
515211-13.eps
20/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
Piastra in accaio
Placa de acero
Placa de aço
Pellicola di plastica
Lámina de plástico
Folha de plástico
Collante
Pegamento
Cola
515211-14.eps
10
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUESA
Fig. 10
515211-15.eps
22/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
Fig. 11
1 Togliere l’apparecchio dall’imballaggio. 1 Sacar el aparato del embalaje. 1 Retirar o aparelho da embalagem.
2 Svitare la vite zigrinata (2) sulla leva 2 Destornillar el tornillo moleteado (2) 2 Girar o parafuso recartilhado na
girevole (1) (filettatura lunga sul fusto), situado en la palanca giratoria (1) alavanca giratória (1) (rosca comprida
avvitarla nel foro filettato che si trova (rosca larga del vástago), na haste), soltando-o. Aparafusar na
sul tavolo girevole e stringerla con il enroscarlo en el taladro roscado perfuração roscada na mesa giratória
controdado (3). de la mesa giratoria y fijarlo con la e fixar com a contra-porca (3).
3 Avvitare la leva eccentrica (4) nel foro contratuerca (3). 3 Introduzir a alavanca do
filettato sulla prolunga dell’albero ad 3 Enroscar la palanca excéntrica (4) excêntrico (4) na perfuração roscada
eccentrico (5). en el agujero roscado de la pieza de do prolongamento do eixo do
prolongación del eje excéntrico (5). excêntrico (5).
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 23/28
Controllo della regolazione Comprobación del ajuste Controle do ajuste
(Fig. 12) (Fig. 12) (Fig. 12)
Fig. 11
ITALIANO
1 Spingere in avanti entrambe le leve. 1 Empujar hacia delante las dos 1 Empurrar as duas alavancas para a
2 Girando il rullo abrasivo (1) palancas. frente.
manualmente e tirando lentamente 2 Girando el rodillo abrasivo (1) con la 2 Girando o rolo lixador (1) com a
indietro la leva girevole (2), controllare mano y tirando hacia atrás lentamente mão e puxando de volta a alavanca
se il rullo abrasivo (1) tocca appena de la palanca giratoria (2), comprobar giratória (2) lentamente, verificar se
ESPAÑOL
il segmento cuneiforme (3) in tutta la si el rodillo abrasivo (1) llega a tocar o rolo lixador (1) toca levemente o
sua larghezza. Solo sul bordo anteriore ligeramente en toda su extensión el segmento em forma de cunha (3)
del segmento cuneiforme (3) devono segmento en forma de cuña (3) de la da mesa giratória em toda a sua
formarsi tracce di graffi uniformi in mesa giratoria. Sólo deben formarse extensão. Apenas na borda dianteira
tutta la larghezza. huellas de rascado en el canto do segmento em forma de cunha (3)
delantero del segmento en forma podem se formar riscos, distribuídos
In caso contrario è necessaria de cuña (3), y aparecer distribuidas uniformemente por toda a extensão.
PORTUGUESA
Azionamento (Fig. 13) Accionamiento (Fig. 13) Acionamento (Fig. 13)
Il dispositivo di bisellatura viene azionato El dispositivo de biselado es accionado O dispositivo de biselamento é acionado
da un comunissimo trapano. por una taladradora de venta habitual en com uma furadeira comercial comum.
comercios.
Fig. 13
1 Fissare l’estremità dell’albero (1) 1 Fijar el extremo saliente del eje (1) en 1 Montar a extremidade dianteira da
sporgente nel portapunta. el portabrocas. árvore (1) no mandril de brocas
2 Fissare il trapano in modo che non si 2 Fijar la taladradora de manera que 2 Fixar a furadeira para que não
giri. Si consiglia di fissare il dispositivo no gire con el eje. Se recomienda gire junto. Recomenda-se fixar o
di bisellatura con il trapano (angolare fijar el dispositivo de biselado con la dispositivo de biselamento com a
di fissaggio (2)) ad una piastra base taladradora (escuadra de sujeción (2)) furadeira (cantoneira de fixação (2))
(3) (piano di legno). sobre una placa base (3) (tabla de sobre uma placa base (3) (tábua de
3 Regolare il numero di giri su circa madera). madeira).
1000 1/min (direzione di rotazione = 3 Ajustar el número de revoluciones a 3 Ajustar a rotação para cerca de
direzione della freccia) aproximadamente 1000 1/min (sentido 1000 1/min (sentido da rotação =
de giro = sentido de la flecha) sentido da seta)
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 25/28
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUESA
Fig. 14
515211-18.eps
26/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07
A
B
Fig. 15
515211-19.eps
Regolazione del dispositivo di Ajuste del dispositivo de biselado Ajuste do dispositivo de biselamento
bisellatura 1 Examinar el recubrimiento de 1 Controlar o revestimento de lixa do
1 Controllare il rivestimento di carta papel abrasivo del rodillo abrasivo. rolo lixador. Se necessário, trocar.
abrasiva sul rullo abrasivo ed Reemplazarlo si es necesario. 2 Verificar se o segmento em forma de
eventualmente sostiturlo. 2 Comprobar si esta dañado el cunha sobre a mesa giratória está
2 Controllare che il segmento segmento en forma de cuña de la danificado. Se necessário, trocar.
cuneiforme sul tavolo girevole non mesa giratoria. Reemplazarlo si es
sia danneggiato ed eventualmente necesario. Regular a distância entre a mesa de
sostiturlo. lixação e o rolo lixador (Fig. 15)
Ajuste de la distancia entre la mesa A distância correta entre a mesa
Regolazione della distanza tra tavolo de amoladura y el rodillo abrasivo giratória e o rolo lixador pode ser
per molatura e rullo abrasivo (Fig. 15) (Fig. 15) regulada pelo encosto da alavanca do
La giusta distanza tra il tavolo girevole La distancia correcta entre la mesa de excêntrico.
ed il rullo abrasivo può essere regolata amoladura y el rodillo abrasivo se puede 1 Para isso, soltar a contra-porca no
tramite l’arresto della leva eccentrica. ajustar a través del tope de la palanca parafuso de encosto.
1 Svitare il controdado della vite di excéntrica. 2 Tentando continuamente (=> controle
arresto. 1 Para ello aflojar la contratuerca del do ajuste), encontrar o ajuste correto e
2 Trovare la giusta regolazione provando tornillo de tope. fixar com o parafuso de encosto.
continuamente (=> controllo della 2 Probando continuamente 3 Apertar a contra-porca.
regolazione) e fissare con la vite di (=> comprobación del ajuste),
arresto. encontrar el ajuste correcto y fijar la
3 Stringere saldamente il controdado. posición con el tornillo de tope.
3 Apretar la contratuerca.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 27/28
ITALIANO
10 Tenere fermo in questo modo de modo que el “extremo grueso” do segmento em forma de cunha
l’albero ad eccentrico (8) e del segmento en forma de cuña en la na mesa giratória (4) toque apenas
contemporaneamente assicurarsi mesa de amoladura (4) llegue a tocar levemente o rolo lixador (5).
che la leva eccentrica della prolunga ligeramente el rodillo abrasivo (5). 10 Manter a árvore do excêntrico (8)
dell’albero (3) sia ancora nella 10 Fijar el eje excéntrico (8) y, a la assim fixa e, ao mesmo tempo,
posizione di arresto. vez, asegurarse de que la palanca assegurar que a alavanca do
11 Avvitare ora saldamente la vite excéntrica de la prolongación del excêntrico do prolongamento da
ESPAÑOL
brugola della prolunga dell’albero (3). eje (3) está situada junto al tope. árvore (3) ainda esteja encostada no
12 Agganciare di nuovo con cautela 11 Apretar a fondo el tornillo de encosto.
il lato (1) della molla di richiamo hexágono interior de la prolongación 11 Fixar então o parafuso sextavado
all’albero ad eccentrico (8). del eje (3). interno do prolongamento da
12 Volver a enganchar con cuidado el árvore (3).
brazo (1) del muelle recuperador al 12 Recolocar então cuidadosamente
eje excéntrico (8). a lateral (1) da mola de retorno na
PORTUGUESA
5152 11-20.eps
Fig. 16
Bosch Rexroth AG
Linear Motion and Assembly Technische Änderungen vorbehalten
Technologies Subject to technical modifications
Postfach 30 02 07 Sous réserve de modifications techniques
70442 Stuttgart, Germany Soggetto a modifiche tecniche
DC-IA/MKT Modificaciones técnicas reservadas
Telefax +49 711 811–7777 Reservado o direito de modificações técnicas
www.boschrexroth.com
info@boschrexroth.de