Vous êtes sur la page 1sur 56

Gurtmontage auf Förderstrecken 3 842 515 211/2012-07

Belt mounting on conveyor sections Replaces: 2006-01


DE+EN+FR+IT+ES+PT
Montage de courroies sur sections de transport
Montaggio del tappeto su tratti di trasporto
Montaje de la correa sobre tramos de transporte
Montagem da correia em vias de transporte
Montageanleitung • Assembly instructions • Instructions de montage
Istruzioni per il montaggio • Instrucciones de montaje • Instruções de montagem

DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
2/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

Inhalt!
Contents
Sommaire
Sicherheitshinweise Safety instructions Conseils de sécurité

1. Erläuterungen zum Montagevorgang 1. Notes on assembly 1. Explications de l’opération de mon-


tage
2. Werkzeuge und Hilfsmittel 2. Tools and aids
2.1 Werkzeugsatz 2.1 Tool kit 2. Outils et dispositifs auxiliaires
2.2 Verbrauchsmaterial 2.2 Expendable materials 2.1 Kit d’outils
2.2 Matériel d’usage
3. Vorbereitung 3. Preparation
3.1 Berechnung der Gurtlänge 3.1 Belt length calculation 3. Préparation
3.2 Ausschärfeinrichtung - Sicherheits- 3.2 Beveling tool - Safety instructions 3.1 Calcul de la longueur de la courroie
hinweise 3.3 Checking the beveling tool 3.2 Dispositif de biseautage -
3.3 Prüfen der Ausschärfeinrichtung 3.4 Beveling the belt ends Conseils de sécurité
3.4 Ausschärfen der Gurtenden 3.3 Contrôler le dispositif de biseautage
3.4 Biseautage des extrémités de
4. Gurtmontage 4. Belt mounting courroies
4.1 Auflegen des Gurtes 4.1 Inserting the belt
4.2 Spannen des Gurtes 4.2 Tensioning of the belt 4. Montage de la courroie
4.1 Placer la courroie
5. Kleben 5. Bonding 4.2 Tendre la courroie
5.1 Vorbereitung 5.1 Bonding preparation
5.2 Klebevorgang 5.2 Bonding procedure 5. Collage
5.1 Préparation
Ausschärfeinrichtung Beveling tool 5.2 Procédure de collage
- Inbetriebnahme - Initial operation
- Wartung - Maintenance Dispositif de biseautage
- Einstellung - Setting - Mise en service
- Maintenance
- Réglage
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 3/28

Sicherheitshinweise!
Safety instructions!
Conseils de sécurité !
  
Die Installation, Inbetriebnahme, Installation, initial operation, maintenance L’installation, la mise en service, la
Wartung und Instandsetzung, and repair work may only be carried out maintenance et les réparations ne
darf nur unter Berücksichtigung in accordance with the relevant safety peuvent être effectuées que par des
aller Sicherheitshinweise und - instructions and regulations and only by personnes agréées et compétentes et
Vorschriften und nur durch geschultes, qualified and specially trained personnel! en respectant les conseils de sécurité !
eingewiesenes Fachpersonal
durchgeführt werden! All electrical connections must be Les branchements électriques doivent
made in accordance with the applicable être conformes à la réglementation
Elektrische Anschlüsse nach der national regulations. For Germany this nationale. Pour l’Allemagne : norme VDE,
entsprechenden nationalen Vorschrift. is: regulation VDE 0100 of the German VDE 0100 !
Für Deutschland: VDE-Vorschrift Association of Electricians (VDE)!

DEUTSCH
VDE 0100! Avant d’effectuer des réparations ou
Always disconnect the energy supply des travaux de maintenance, couper
Vor allen Instandsetzungs-, (main switch, pressure relief valve, etc.) l’alimentation en énergie (interrupteur
und Wartungsarbeiten sind die prior to any maintenance or repair work! principal, mano-détendeur etc.) !
Energiezuführungen (Hauptschalter, Precautions should be taken to prevent D’autre part, prendre toutes les mesures
Druckminderventil etc.) abzuschalten! inadvertent power restoration, such as nécessaires pour éviter une remise en
Außerdem sind Massnahmen placing a suitable warning sign at the marche accidentelle, en apposant par
erforderlich, um ein unbeabsichtigtes main switch, e.g. “Maintenance work in exemple près de l’interrupteur principal

ENGLISH
Wiedereinschalten zu verhindern, z.B.am progress” or “Repair work in progress”! un panneau d’avertissement « travaux de
Hauptschalter ein entsprechendes maintenance », « réparations »
Warnschild “Wartungsarbeiten”, “Instand Liability: etc. !
setzungsarbeiten” etc. anbringen! In no event can the manufacturer accept
warranty claims or liability claims for Responsabilité :
Haftung: damages arising from improper use of Le fabricant décline toute responsabilité
Bei Schäden, die aus nicht the appliance or from intervention in the et exclut toute réclamation concernant

FRANÇAIS
bestimmungsgemässer Verwendung und appliance other than that described in les dommages dus à une utilisation non
aus eigenmächtigen, in dieser Anleitung this instruction manual. conforme ou suite à des modifications
nicht vorgesehenen Eingriffen entstehen, effectuées sans autorisation et non
erlischt jeglicher Gewährleistungs- und Exclusion of warranty: prévues ci-contre.
Haftungsanspruch gegenüber dem The manufacturer can accept no
Hersteller. guarantee claims if non-original Exclusion de garantie :
replacement parts have been used! En cas de non-utilisation des pièces
Garantieausschluss: Part numbers for suitable spare parts détachées d’origine, le constructeur
Bei Nichtverwendung von can be found on our “MTparts” CD- exclut toute responsabilité !
Originalersatzteilen erlischt der ROM 3 842 529 770. Les numéros de référence pour les
Garantieanspruch! pièces de rechange adéquates sont
Die Bestellnummern geeigneter Environmental protection: repris sur notre CD-ROM « MTparts »
Ersatzteile finden Sie auf unserer CD- Always observe the manufacturer’s 3 842 529 770.
ROM „MTparts“ 3 842 529 770. safety instructions and directions for
disposal when working with solvents! Protection de l’environnement :
Umweltschutz: Always dispose of damaged parts in the Pour les travaux effectués avec des
Bei Arbeiten mit Lösungsmitteln correct manner when replacement work solvants, respecter les instructions de
Sicherheits- und Entsorgungsvor- is complete! sécurité et d’élimination du fabricant !
schriften des Herstellers beachten! Veiller à ce que les pièces
Beim Austausch von Schadteilen ist endommagées remplacées soient
auf eine sachgerechte Entsorgung zu éliminées conformément aux
achten! réglementations en vigueur !
4/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

1. Erläuterungen zum Montagevorgang


Notes on assembly
Explications de l’opération de montage
  
Zweck des Ausschärfens Purpose of beveling But du biseautage
Die Dicke des Fördermediums darf an The belt must remain the same thickness Le moyen de transport ne doit pas être
der Klebestelle nicht größer werden. where it is bonded as along the rest of plus épais à l’endroit de collage. Pour
Dazu müssen die beiden mit einer Über- the belt. Both belt ends that will be over- cela, les deux extrémités de courroies
lappung zu verklebenden Gurtenden lapped and bonded have to be “thinned à coller avec un recouvrement doivent
durch Abschleifen “dünner gemacht” down”. This is usually called “beveling”. être « amincies » par ponçage. Cela est
werden. Dies wird allgemein als “Aus- qualifié généralement de « biseautage ».
schärfen” bezeichnet.

Transportrichtung
Direction of transport
Sens de transport

515211-02.eps
Transportrichtung
Direction of transport
Sens de transport

515211-01.eps

Die beiden auszuschärfenden Flächen The two surfaces that are to be beveled Les deux surfaces à biseauter - sur une
- an einem Gurtende oben am anderen - the top side on one end of the belt and extrémité de la courroie au-dessus, sur
unten - sind durch die Transportrichtung the bottom on the other - are determined l’autre en-dessous - sont définies par la
festgelegt (Fig.4). by the direction of transport (Fig. 4). direction de transport (Fig.4).

Die Länge der Ausschärfung beträgt The length that is to be beveled is La longueur du biseautage est d’environ
etwa 60 mm. Sie ergibt sich aus der approximately 60 mm. This is determined 60 mm. Elle est obtenue à partir de
Materialstärke des Gurtes und der by the strength of the belt material and l’épaisseur du matériau de la courroie et
Ausführung der Ausschärfeinrichtung. the beveling tool design. The beveling du modèle du dispositif de biseautage.
Die Ausschärfeinrichtung ist auf die tool matches the belts used - thus no Le dispositif de biseautage est adapté à
verwendeten Gurte abgestimmt - additional settings are required normally. la courroie utilisée - normalement, aucun
Damit werden normalerweise keine réglage n’est alors nécessaire.
Einstellungen erforderlich.

Kleben unter Vorspannung Bonding with pretensioning Collage avec précontrainte


Damit der Gurt nach dem Verkleben in Both ends of the belt are pretensioned Pour que la courroie présente la précon-
der Anlage die für den Antrieb erforderli- before being bonded so that the belt trainte nécessaire à l’entraînement après
che Vorspannung bekommt, werden die has the correct amount of pretensioning son collage dans l’installation, les deux
beiden Gurtenden vor der Verklebung in the drive system after being bonded. extrémités de courroie sont prétendues
vorgespannt. Der erforderliche Län- The required length deduction has been avant le collage. L’étirement nécessaire
genabzug ist in der Gurtlängenformel accounted for in the belt length formula. de longueur est pris en considération
berücksichtigt. dans la formule de longueur de courroie.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 5/28

2.1 Werkzeuge und Hilfsmittel: Werkzeugsatz


Tools and aids: Tool kit
Outils et dispositifs auxiliaires : Kit d’outils
  
Gurtmontage-Werkzeugsatz Belt mounting tool kit Kit d’outils de montage des courroies

Zum Verbinden der Gurte GT 2 von The belt-mounting tool kit is required Le kit d’outils de montage de courroies
Förderstrecken mit lS > 2000 mm dient for joining the ends of belt GT 2 with sert à joindre les courroies GT 2 de
der Gurtmontage-Werkzeugsatz. Er lS > 2000 mm conveyor sections. It sections de transport lS > 2000 mm.
besteht aus: includes: Il comprend :

– einer Ausschärfeinrichtung (A) zum – beveling tool (A) for sharpening off the – un dispositif de biseautage (A) pour
Schärfen der Gurte an der Verbin- belt ends where they are joined biseauter les courroies aux jonctions
dungsstelle – heat press (B) for bonding the belt – une presse thermique (B) pour le
– einer Heizpresse (B) zum Warmkleben ends thermally collage à chaud des courroies

DEUTSCH
der Gurte – belt pretensioning device (C), and – un dispositif de précontrainte (C) de la
– Einrichtung zum Vorspannen (C) der – accessories (abrasive belt, brush). courroie ainsi que
Gurte sowie – des accessoires (toîle émeri, pinceau).
– Zubehör (Schleifband, Pinsel) If a second heat press is used, two
adjacent belts can be bonded at the Lorsque deux courroies sont l’une à côté
Mit einer zweiten Heizpresse können same time. de l’autre, elles peuvent être collées
zwei nebeneinander liegende Gurte simultanément à l’aide d’une deuxième
gleichzeitig verklebt werden. presse thermique.

ENGLISH
A B C

FRANÇAIS
00108252.eps
00012282.eps
00108253.eps

Gurtmontage-Werkzeugsatz (A+B+C): 3 842 532 810


Belt mounting tool kit
Outillage de montage de courroies
Werkzeuge, einzeln
Individual tools
Outils individuels
Ausschärfvorrichtung (A) 3 842 510 684
Beveling tool
Dispositif de biseautage
Heizpresse (B) 3 842 315 101
Heat press
Presse thermique
Spannvorrichtung (C) 3 842 196 450
Tensioning device
Dispositif de tension
6/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

2.2 Werkzeuge und Hilfsmittel: Verbrauchsmaterial


Tools and aids: Expendable materials
Outils et dispositifs auxiliaires : Matériel d’usage
  
Gurt GT 2 Belt GT 2 Courroie GT 2
Der Gurt wird bei Montage gespannt The belt is pretensioned during La courroie est tendue lors du monta-
und zu einem endlosen Band verklebt. assembly and bonded to form a ge et collée en une bande continue.
Zum Fügen, Spannen und Verkleben continuous belt. Un kit d'outils de montage permet de
dient der Gurtmontagewerkzeugsatz A belt mounting tool kit is used for raccorder, précontraindre et coller les
Erforderliche Gurtlänge lGT 2 jointing, tensioning and bonding. courroies.
Required belt length lGT 2 Longueur de courroie requise lGT 2

30

LE 1 x IGT 2 = … m
1,8

GT 2 3 842 507 204 / … m


1 m  IGT 2

00108249.eps

Bei der Bestellung bitte Bestelllänge auf Please round the ordering length up to the Lors de la commande veuiller arrondir au
ganze Meter aufrunden. next full meter. mètre supérieur.

  
Klebstoff Adhesive Colle
Klebstoff zum Verkleben der Gurte in Adhesive for bonding the belts using the Colle pour des courroies en conjunction
Verbindung mit dem Gurtmontage- belt mounting tool kit. avec le kit d’outils de montage des
Werkzeugsatz. Only for industrial use - observe safety courroies.
Nur für den gewerblichen Gebrauch instructions! Seulement pour usage industriel - faire
- Sicherheitshinweise beachten! attention aux avertissements de sécurite !

LE 1 (50 ml) Technische Daten der Klebung


3 842 315 106 Technical data for bonding
Données techniques du collage
Vorspannkraft < 400 N
Pretensioning force
Force de précontrainte
Gurtdehnung bei IS < 4000mm 2%
Belt elongation IS < 4000mm
Extension courroie pour IS < 4000mm
Gurtdehnung bei IS > 4000mm 2,5%
Belt elongation IS > 4000mm
Extension courroie pour IS > 4000mm
00012281.eps
Gurtdehnung für AS2/B-250 3,5%
Belt elongation for AS2/B-250
Extension courroie pour AS2/B-250
Klebetemperatur 120 °Celsius
Bonding temperature
Température de collage
Klebezeit ca. 25 min
Bonding time
Temps de collage
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 7/28

3.1 Vorbereitung: Berechnung der Gurtlänge


Preparation: Belt length calculation
Préparation : Calcul de la longueur de la courroie
  
Berechnung der Gurtlänge Belt length calculation Calcul de la longueur de la courroie
Im Bereich der Transfersysteme TS2plus For the TS 2plus transfer system, Bosch Dans le domaine des systèmes de
wird die Vorbereitung des Gurtes aus- recommends preparing the belt outside transfert TS 2plus, il est recommandé
serhalb der Anlage empfohlen. of the system. de préparer la courroie en dehors de
l’installation.
Die erforderliche Länge ist abhängig The required length depends on the La longueur nécessaire se calcule selon
von der Streckenlänge nach folgender length of the section and can be la formule ci-après suivant la longueur de
Formel zu errechnen: calculated using the following formula: la section :

DEUTSCH
ENGLISH
515211-03.eps

lS < 4000 mm: l G = [(2 x lS + 1320 ) x 0,980] + 60

FRANÇAIS
lS > 4000 mm: l G = [(2 x lS + 1320 ) x 0,975] + 60

AS 2/B-250: l G = [(2 x lS + 1320 ) x 0,965] + 60


515211-04.eps
1,8
30

00117804.eps

Legende: Legend: Légende :


AS = Antriebstation AS = Drive module AS = Poste d’entraînement
UM = Umlenkung UM = Return unit UM = Renvoi
lS = Streckenlänge [mm] lS = Section length [mm] lS = Longueur de section [mm]
lG = Gurtlänge [mm] lG = Belt length [mm] lG = Longueur de courroie [mm]
8/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

3.2 Vorbereitung: Ausschärfeinrichtung - Sicherheitshinweise


Preparation: Beveling tool - Safety instructions
Préparation : Dispositif de biseautage - Conseils de sécurité
  
Vorbereiten der Ausschärfeinrichtung Preparing the beveling tool Préparation du dispositif
(Fig. 1) (Fig. 1) de biseautage (Fig. 1)

Dies müssen Sie beachten: Note the following: Noter :

- Lesen Sie vor Inbetriebnahme der - Before operating the beveling tool for - Avant la mise en service du dispositif
Ausschärfeinrichtung die Kapitel the first time, read the chapters on Initial de biseautage, lire les chapitres Mise en
Inbetriebnahme ( 3-22), Wartung Operation ( 3-22), Maintenance service ( 3-22), Maintenance
( 3-25) und Einstellung ( 3-27) ( 3-25) and Setting ( 3-27) and ( 3-25) et Réglage (3-27)
und beachten Sie die dort gemachten follow the specifications listed there et respecter les indications qu’ils
Vorgaben bei jeder Inbetriebnahme. during every initial operation. contiennent avant toute mise en service.

Fig. 1
515211-05.eps

- Sichern Sie die Antriebskomponente - Secure the drive components (e.g. - Protéger les composants
(z.B. Bohrmaschine) gegen Verdrehen. drilling machine) against twisting. d’entraînement (ex. perceuse) contre
la torsion.
- Schalten Sie die Antriebskomponenten - Make sure the drive components are
spannungsfrei bevor Sie mit Prüf- und not under voltage before beginning - Couper la tension des composants
Einstellarbeiten an der Ausschärfein- maintenance on or setting the beveling d’entraînement avant de commencer
richtung beginnen. tool. toute opération de contrôle et de
réglage sur le dispositif de biseautage.
- Prüfen Sie Ausschärfeinrichtung vor - Check the beveling tool before every
jeder Inbetriebnahme ( 3-9). initial operation ( 3-9). - Contrôler le dispositif de biseauta-
ge avant chaque mise en service
( 3-9).
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 9/28

3.3 Vorbereitung: Prüfen der Ausschärfeinrichtung


Preparation: Checking the beveling tool
Préparation : Contrôler le dispositif de biseautage
  
Prüfen der Ausschärfeinrichtung Checking the beveling tool Contrôler le dispositif de biseautage
Vor jeder Inbetriebnahme prüfen: Check before every startup: Contrôler avant chaque mise en service :

a) Schleifband a) Abrasive belt a) Toile émeri


Das spiralförmig aufgeklebte Schleif- The abrasive belt glued on in a spiral La toile émeri en spirale collée doit
band muß fest auf der Schleifwalze must lie tight on the grinding drum. adhérer fermement sur le tambour à
anliegen. Die Schleifbandenden dürfen The ends of the abrasive belt must émeri. Les extrémités de la toile émeri
nicht abstehen. Anhaftende Schleif- not protrude. Remove any grit with a ne doivent pas être hérissées. Retirer
rückstande mit einer Drahtbürste wire brush. The sand paper must be les résidus d’émeri adhérants avec une
entfernen. Ist das Schleifpapier defekt replaced if it is defective or used up on brosse métallique. Si le papier-émeri
oder nur einseitig abgenutzt, muß es one side. est en mauvais état ou usé d’un seul

DEUTSCH
ersetzt werden. côté, il doit être remplacé.
b) Grinding table
b) Schleiftisch Pay attention that the swiveling table b) Table de ponçage
Darauf achten, daß der Schwenktisch with the screwed-on wedge segment Veiller à ce que la table tournante avec
mit dem aufgeschraubten Keilsegment is parallel to the grinding drum. The le segment de calage vissé soit paral-
parallel zur Schleifwalze steht. Die Dis- distance between the swiveling table lèle au tambour à émeri. La distance
tanz des Schwenktisches zur Schleif- and the grinding drum is correctly set entre la table tournante et le tambour
walze ist dann richtig eingestellt, wenn if a double-sided tape bonded onto the à émeri est ajustée correctement lors-

ENGLISH
ein auf dem Schwenktisch aufgekleb- swiveling table just touches the grind- qu’un ruban adhésif à double face collé
tes doppelseitiges Klebeband von der ing drum. The eccentric lever on the sur la table tournante touche à peine
Schleifwalze gerade eben berührt wird. side has to rest against the fixed stop le tambour à émeri. Le levier à excen-
Der seitlich angebrachte Exzenterhebel screw. trique placé sur le côté doit alors être
muß dabei an der fixierten Anschlag- positionné sur la vis de butée fixée.
schraube anliegen. c) Grinding speed
The drive speed for the grinding drum c) Vitesse de ponçage

FRANÇAIS
c) Schleifgeschwindigkeit should be approx. 1,000 rpm. Le nombre de tours d’entraînement
Die Antriebsdrehzahl für die Schleifwal- pour le tambour à émeri doit être d’env.
ze soll ca. 1000 1/min betragen. d) Wedge segment 1000 1/min.
The front edge of the wedge segment
d) Keilsegment must not be damaged while grinding d) Segment de calage
Die vordere Kante des Keilsegmentes the belt ends. Exchange the wedge Le bord avant du segment de calage
darf beim Anschleifen der Riemenen- segment if the edge is damaged. The ne doit pas être endommagé lors de
den nicht beschädigt werden. Im Falle beveling tool must be reset after the l’affûtage des extrémités de courroies.
einer Kantenbeschädigung defektes wedge segment has been exchanged. Dans le cas d’un endommagement du
Keilsegment gegen ein neues austau- bord, échanger le segment de calage
schen. Nach Austausch des Keilseg- défectueux contre un nouveau. Après
mentes muß die Ausschärfeinrichtung l’échange du segment de calage, le
neu eingestellt werden. dispositif de biseautage doit être réa-
justé.
10/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

3.4 Ausschärfen der Gurtenden


Beveling the belt ends
Biseautage des extrémités de courroies

2 1

Fig. 2
5 1 52 1 1-06.eps

  
Gurtenden in Ausschärfeinrichtung Positioning the belt ends in beveling Placer les extrémités de courroies
einlegen (Fig. 2) tool (Fig. 2) dans le dispositif de biseautage
(Fig. 2)
Vorsicht Caution
Einzug- und Quetschgefahr Danger of crushed extre- Attention
Beim Einschalten des An- mities and being drawn in Risque d’entraînement et
triebs besteht Verletzungsge- Switching on the drive poses d’écrasement
fahr durch rotierende Bauteile. a risk of injury due to rotating parts. Lors de la mise en circuit de
> Schalten Sie den Antrieb vor dem > Switch off the drive before inserting l’entraînement, les composants en
Einlegen der Gurte aus und sichern Sie the belt and make sure that it cannot be mouvement peuvent constituer un
diesen gegen unbeabsichtigtes Wieder- switched on again inadvertently (pull the danger de blessure.
einschalten (Netzstecker ziehen). mains plug). > Avant de placer la courroie, débran-
cher l’entraînement et protéger celui-ci
1 Schwenktisch (2) durch Ziehen des 1 Swing the swiveling table (2) all the contre une remise en marche involontai-
Schwenkhebels (3) ganz nach hinten way to the back (/all the way up) by re (enlever la fiche secteur).
(/nach oben) schwenken. pulling on the swivel lever (3).
2 Gurtende aus Richtung Umlenkung 2 Fasten the belt end coming from the 1 Tourner la table tournante (2) en tirant
UM mit doppelseitigem Klebeband direction of the UM return unit with le levier pivotant (3) entièrement vers
mittig auf dem Keilsegment (1) des double-sided tape in the middle of the l’arrière (/vers le haut).
Schwenktisches (2) bündig zur Vorder- wedge segment (1) on the swiveling 2 Fixer avec un ruban adhésif à double
kante befestigen und mit Klemmvor- table (2) flush with the front edge and face l’extrémité de la courroie de la
richtung (5) festklemmen. clamp it down using a clamping device direction déviation UM au centre sur
3 Exzenterhebel (4) ganz nach hinten (5). le segment de calage (1) de la table
ziehen 3 Pull the eccentric lever(4) all the way tournante (2) à fleur du bord avant et
to the back. le fixer avec le dispositif de serrage
(5).
3 Tirer le levier à excentrique (4) comp-
lètement vers l’arrière.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 11/28

DEUTSCH
ENGLISH
Fig. 3

  

FRANÇAIS
Ausschärfvorgang (Fig. 3) Beveling process (Fig. 3) Processus de biseautage (Fig. 3)

Vorsicht Caution Attention


Einzug- und Quetschgefahr Danger of crushed Danger d’entraînement et
Während des Betriebs der extremities and being d’écrasement
Ausschärfeinrichtung besteht drawn in L’utilisation du dispositif de
Verletzungsgefahr durch rotierende Operating the beveling tools poses a risk biseautage revêt un danger de bles-
Bauteile. of injury due to rotating parts. sures par la rotation des composants de
> Greifen Sie während des Betriebs > Do not reach into rotating devices and l’appareil.
nicht in rotierende Geräteteile. parts while they are in operation. > Ne pas saisir les composants mobiles
> Halten Sie Ihre Haare oder Kleidungs- > Keep hair and clothing away from de l’appareil en cours d’utilisation.
teile von rotierenden Geräteteilen fern. rotating devices and parts. > Protéger les cheveux ou les vêtements
des composants mobiles de l’appareil.
1 Antrieb einschalten und Schwenk- 1 Switch the drive on and slowly and
hebel (1) langsam und gleichmäßig evenly move the swivel lever (1) back 1 Mettre l’entraînement en marche et
hin- und herbewegen (vor und zurück- and forth (move forward and back- bouger le levier pivotant (1) avec un
bewegen). ward). mouvement de va-et-vient lent et
2 Währenddessen mit dem Exzenterhe- 2 At the same time, carefully close the régulier (déplacement en avant et en
bel (2) vorsichtig zustellen (Exzenter- eccentric lever (2) (slowly push the arrière).
hebel langsam nach vorne drücken). eccentric lever forward). 2 Pendant ce temps, bouger avec
3 Schwenkhebel (1) dabei solange 3 While pushing the eccentric lever, précaution le levier à excentrique (2)
weiter hin und herbewegen bis kein move the swivel lever (1) back and (pousser le levier à excentrique lente-
Schleifgeräusch mehr hörbar ist. forth until you can no longer hear any ment vers l’avant).
4 Antrieb abschalten, Schwenkhebel grinding noise. 3 Continuer de bouger le levier pivotant
(1) und Exzenterhebel (2) ganz nach 4 Switch the drive off, move the swivel (1) en va-et-vient jusqu’à ce que plus
hinten schwenken. lever (1) and eccentric lever (2) all the aucun bruit de ponçage ne soit per-
. way to the back. ceptible.
4 Arrêter l’entraînement, diriger le levier
pivotant (1) et le levier à excentrique
(2) complètement vers l’arrière.
12/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

  
5 Kontrollieren, ob der Gurt an der Vor- 5 Check whether the belt is tapered 5 Contrôler si la courroie est usée régu-
derkante gleichmäßig und hauchdünn evenly and thinly on the front edge. lièrement et est très fine sur le bord
ausläuft. (If this is not the case -> Maintenance/ avant.
(Wenn das nicht der Fall ist -> War- Setting) (Si ce n’est pas le cas -> Maintenance
tung / Einstellung) 6 Remove any grindings from the wedge / Réglage)
6 Schleifstaub vom Keilsegment) (Siehe segment (see Fig. 2(1)) and remove 6 Enlever la poussière de ponçage du
Fig. 2(1)) entfernen und Gurt heraus- the belt. segment de calage (cf. Fig. 2(1)) et
nehmen. 7 Repeat this operation with the other retirer la courroie.
7 Arbeitsvorgang am anderen Gurtende belt end on the opposite side, but turn 7 Répéter l’opération sur l’autre extré-
auf der Gegenseite wiederholen, dazu the belt by 180°, so that it is beveled mité de la courroie de l’autre côté,
den Gurt dort um 180° umklappen, da- on the opposite side. pour cela, tourner la courroie de 180°
mit die Abschrägung entgegengesetzt pour que le biseautage soit réalisé à
erfolgt. l’opposé.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 13/28

4.1 Gurtmontage: Auflegen des Gurtes


Belt installation: Inserting the belt
Montage de la courroie : Placer la courroie
Vorsicht Caution Attention
Hohe Gurtspannung und Elevated belt tension and Tension de courroie élevée
reißender Gurt tearing belt et déchirure de courroie
Durch Reissen schlechter Since the belts are highly La courroie étant soumise
Verbindungsstellen des augelegten, ge- pretensioned, they pose a risk of injury if à une importante tension, il existe un
spannten Gurtes besteht Verletzungsge- weak junctions on the belt tear. danger de blessure suite à la déchirure
fahr, da die Gurte unter hoher Spannung > When tensioning, do not stand in the de mauvais points de jonction.
stehen. line of the ST conveyor section, and > Au moment de tendre la courroie, ne
> Stehen Sie beim Spannvorgang nicht keep a safe distance from the side. pas rester dans le prolongement de la
in der Verlängerung der Strecke ST und > Do not use damaged or previously section ST et se tenir à distance.
halten Sie seitlich Abstand. used belts – these should be replaced. > Ne pas utiliser de courroies endomma-
> Verwenden Sie keine beschädigten gées ou déjà utilisées, mais les

DEUTSCH
oder bereits gebrauchten Gurte, sondern Note: remplacer.
ersetzen Sie diese. Damage to the belt will result in prema-
ture failure! Remarque :
Hinweis: Une courroie endommagée est à
Beschädigungen des Gurtes führen zu l’origine de pannes précoces !
frühzeitigem Ausfall!

ENGLISH
FRANÇAIS

515211-08.eps

Fig. 4

  
Öffnen der Antriebs- und Opening the drive and return stations Ouvrir les postes d'entraînement et
Umlenkstationen (Fig. 4) (Fig. 4) de renvoi (Fig. 4)
1 Anlage ausschalten und gegen Wie- 1 Switch off the system and prevent it 1 Mettre l’installation hors circuit et la
dereinschalten sichern! from being switched on again protéger contre une remise en marche !
2 Seitliche Abdeckbleche (1) von inadvertently! 2 Retirer les tôles de protection latérales
AS /UM abnehmen, dazu die 2 Remove the lateral covering plates (1) du poste d’entraînement AS /du
Linsenschraube mit Innensechskant (1) from the AS/UM by loosening the renvoi UM en dévissant les vis à tête
M4 (SW 3) lösen. oval-head screw with M4 hexagon bombée à six pans creux M4 (SW 3).
socket (SW 3).
14/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

Gurtkanäle prüfen Vérifier les canaux de courroie


1 Bei Gurterneuerung alten Gurt entfer- Check belt ducts 1 Lors du remplacement d’une courroie,
nen und Gurtführungen auf Gurtreste 1 When replacing the belt, remove the enlever l’ancienne courroie et vérifier
und Beschädigungen prüfen. old belt and check the belt guides for la présence éventuelle de résidus de
remains and damages. courroie et de dommages.

Auflegen des Gurtes (Fig. 4) Inserting the belt (Fig. 4) Placer la courroie (Fig. 4)
1 Gurttrommel (2) zwischen beiden 1 With a piece of round bar, suspend 1 Suspendre le tambour de la courroie
Streckenprofilen SP mit einem Stück the belt reel (2) between the two SP entre les deux profilés de translation
Rundmaterial so aufhängen, daß der section profiles so that the beginning SP avec une pièce ronde de façon
Gurtanfang in Richtung Umlenkung of the belt points toward the UM à ce que le début de la courroie soit
UM zeigt. return unit. dans le sens du renvoi UM.

2 Gurt GT 2 (nach Fig. 4) einlegen. 2 Insert the GT 2 belt (see Fig. 4), ensu- 2 Mettre en place la courroie GT 2
Dabei darauf achten, daß der Gurt ring that the belt is centered on the (cf. Fig. 4) et veiller à ce que la cour-
GT 2 mittig auf den Umlenkrollen von return rollers of the AS drive module roie GT 2 soit centrée sur les rouleaux
Antriebsstation AS und Umlenkung and the UM return unit. de renvoi du poste d'entraînement AS
UM liegt. et du renvoi UM.
3 If the GT 2 belt becomes jammed on
3 Bleibt der Gurt GT 2 innerhalb der the return level (4), lift the GP belt 3 Si la courroie GT 2 reste suspendue
Rücklaufebene (49 hängen, Gurtfüh- guide profile and continue feeding the au niveau de retour des pièces, sou-
rungsprofil GP anheben und Gurt GT2 belt manually! lever le profilé guide-courroie GP et
von Hand weiterschieben! décaler manuellement la courroie GT2 !
4 To cut the GT 2 belt to size (Fig. 5),
4 Zum Ablängen (Fig. 5) Gurt GT 2 auf bring the ends together (1), turn back 4 Pour couper à longueur (Fig. 5), ame-
Stoß zusammenführen (1), Gurtanteil (2) by the amount lGV to allow for pre- ner la courroie GT 2,3 sur la jointure
für die Vorspannung lGV (siehe Längen- tension (see length calculation, Fig. 5), (1), reprendre la partie de la courroie
berechnung, Fig. 5), zurücknehmen (2) und cut off squarely (3). pour la précontrainte lGV (cf. calcul de
und rechtwinklig abschneiden (3). la longueur, Fig. 5) (2) et couper en
angle droit (3).

5 lS =  4000 mm:
lGV = [(2 x lS +1320) x 0,020] - 60

lS = > 4000 mm:


lGV = [(2 x lS + 1320) x 0,025] - 60

für/for/pour/per/para AS 2/B-250:
lGV = [(2 x lS + 1320) x 0,035] - 60
515211-09.eps
Fig. 5

Legende: Legend: Légende :


ls = Streckenlänge [mm] ls = Section length [mm] ls = Longueur de la section [mm]
lGV = Länge Gurtvorspannung [mm] lGV = Belt pretension length [mm] lGV = Longueur de la précontrainte de
courroie [mm]
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 15/28

4.2 Gurtmontage: Spannen des Gurtes


Belt installation: Tensioning of the belt
Montage de la courroie : Tendre la courroie
Vorsicht CAUTION ATTENTION
Hohe Gurtspannung Elevated belt tension Tension de courroie élevée
Bei schlechter, ungleichmäßi- The belt may tear or slip Une tension erronée ou iné-
ger Spannung oder brüchi- off during tensioning if the gale ou encore un matériau
gem Gurtmaterial, kann der Gurt beim tension is poor or uneven or if the belt is de courroie fragile peut entraîner la dé-
Spannvorgang reissen oder abrutschen. made of fragile material. chirure ou le glissement de la courroie.
> Stehen Sie beim Spannvorgang nicht > When tensioning, do not stand in the > Au moment de tendre la courroie, ne
in Verlängerung der Strecke ST und line of the ST conveyor section, and pas rester dans le prolongement de la
halten Sie seitlich Abstand. keep a safe distance from the side. section ST et se tenir à distance.
> Achten Sie beim Spannen darauf, > When tensioning the belt ensure that > Au moment de tendre la courroie,
daß der Spannvorgang in der Mitte the process is carried out in the middle veiller à ce que l’opération soit effectuée
der Strecke ST durchgeführt wird of conveyor section ST (Fig. 6) and that au milieu de la section ST (Fig. 6) et que

DEUTSCH
(Fig. 6) und die Gurte mittig auf den the belt is positioned centrally on the les courroies soient centrées sur les
Umlenkrollen von AS und UM liegen! return rollers on AS and UM! rouleaux de renvoi du AS et UM !

ENGLISH
FRANÇAIS
Fig. 6

Beachten Sie Fig. 7. Please note Fig. 7. Respecter la Fig. 7.


1 Gurtspanner mit Ösen gegeneinander 1 Place the belt tensioner with the 1 Positionner le tendeur de courroie sur
gerichtet in ca. 1 m Abstand auf die eyelets facing each other approx. 1 m les deux sections ST avec les œillets
beiden Strecken ST legen. apart on both ST sections. dirigés l’un contre l’autre à environ 1 m
de distance.
2 Sechskantschrauben (2) M8 (2x4 2 Loosen the M8 hexagon screws (2)
Stück) lösen, Platten abnehmen. (2 sets of 4) and remove the plates. 2 Desserrer les vis à tête hexagonale M8
(2) (2x4 unités), ôter les plaques.
3 Schmirgelleinenstücke (4) (Körnung 3 Position pieces of emery cloth (4)
nach oben) auf Alu-Strebenprofil (1) (grain up) on the aluminum strut profile 3 Déposer les morceaux de toile émeri
legen. (1). (4) (face rugueuse en haut) sur le
profilé d'étayage en aluminium (1).
4 Gurtenden (3) parallel auflegen. 4 Position the belt ends (3) parallel to
each other. 4 Mettre les extrémités de la courroie (3)
5 Ein weiteres Schmirgelleinenstück (4) en parallèle.
(Körnung nach unten) auf die Gurte 5 Place a second piece of emery cloth
legen. (4) (grain down) on the belts. 5 Poser un autre morceau de toile émeri
(4) (face rugueuse en bas) sur les
6 Die Gurtenden (3) bei einem Gurt- 6 Allow the belt ends (3) to protrude courroies.
spanner ca. 60 cm bzw. ca. 40 cm approx. 60 cm from one belt tensioner
herausragen lassen. and approx. 40 cm from the other. 5 Laisser dépasser les extrémités de
courroie (3) d'env. 60 cm ou 40 cm en
fonction du tendeur de courroie.
16/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

Vorsicht Caution Attention


Hohe Gurtspannung Elevated belt tension Tension élevée de courroie
Sind die Gurte nicht richtig If the belts are incorrectly Il existe un danger de
befestigt, besteht Verlet- fastened, there is a risk that blessure par arrachement
zungsgefahr durch losreissen der Gurte the belt could tear free during tensioning de la courroie en cours de l’opération
während des Spannvorgangs. and cause injury. de tension, si les courroies ne sont pas
> Stellen Sie sicher, dass die Klemmvor- > Ensure that the clamping device (5) correctement fixées.
richtung (5) richtig festgeschraubt is has been tightened correctly. > S’assurer que le dispositif de serrage
(5) soit correctement vissé.
6 Platten mit der abgerundeten Seite 6 Lay plates with rounded sides onto
auf den Gurt GT 2 auflegen und the GT 2 belt and tighten them evenly 6 Poser les plaques avec le côté arrondi
mit je zwei Sechskantschrauben (2) and in parallel using 2 M8 hexagonal sur la courroie GT 2 et serrer parallèle-
M8 parallel und gleichmäßig anziehen screws (2) on each plate (max. tighte- ment et régulièrement à l’aide respec-
(max. Anzugsdrehmoment ca. 42Nm). ning torque approx. 42 Nm). tivement de deux vis hexagonales M8
(2) (couple de serrage max. env. 42
Hinweis: Note: Nm).
Um Beschädigungen am Gurtführungs- Bosch recommends using a plate as a
profil GP zu vermeiden, wird empfohlen, support for the ratchet tensioning tool Remarque :
eine Platte als Auflage für den Zughub to prevent damage to the GP belt guide Afin d’éviter des dommages sur le profilé
zu verwenden! profile! de guidage de courroie GP, il est recom-
mandé d’utiliser une plaque faisant office
7 Zughubhaken (6) in die Öse des Gurt- 7 Insert the ratchet tensioning tool hook d’appui pour le tendeur à cliquet !
spanners mit längeren Gurtstücken (6) into the ring of the belt tensioner
einhängen, Kettenhaken (6) in die with the longer belt extensions and 7 Accrocher le crochet du tendeur à
andere Gurtspanneröse einhängen. the chain hook (6) into the ring of the cliquet (6) à l'œillet du tendeur de
other belt tensioner. courroie avec les morceaux de cour-
8 Durch Hebelbetätigung (7) am roie plus longs, suspendre le crochet à
Zughub Gurte soweit spannen, bis 8 By moving the ratchet tensioning tool chaîne (6) à l'autre œillet du tendeur.
ausgeschärfte Gurtenden (8) überei- (7) lever, tension the belts until the
nanderlappen und in die Heizpresse beveled ends (8) overlap and can be 8 Tendre les courroies en actionnant le
eingelegt werden können. inserted into the heat press. levier (7) sur le tendeur à cliquet de
façon à ce que les extrémités de la
9 Beide ausgeschärften Flächen müssen 9 The two beveled surfaces must coin- courroie (8) biseautées se superpo-
exakt übereinander gebracht werden, cide exactly so that the belt thickness sent et puissent être insérées dans la
damit die Gurtdicke über die Klebe- across the joint remains constant. presse thermique.
stelle hinweg konstant bleibt!
9 Les deux surfaces biseautés doivent
être exactement superposées l’une sur
l’autre de manière à ce que l’épaisseur
de la courroie reste constante.

.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 17/28

Transportrichtung
Direction of transport
Sens de transport

DEUTSCH
5

ENGLISH
FRANÇAIS
ST

Fig. 7
ST 515211-11.eps
18/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

5.1 Kleben: Vorbereitung


Bonding: Preparation
Collage : Préparation
  
Der ausgeschärfte und gespannte Gurt The beveled and tensioned belt is La courroie, une fois biseautée et
wird mit der Heizpresse (Fig. 8) zum bonded together with a heat press tendue, est collée à l’aide de la presse
Endlosgurt verklebt. (Fig. 8) to form a loop. thermique (Fig. 8) pour obtenir une
courroie sans fin.
Hinweis: Note:
Die Haltbarkeit der Klebestelle kann nur The bonded connection can only be Remarque :
garantiert werden, wenn guaranteed to last if La durabilité de la surface de collage est
- der auf Seite 6 angegebene Gurt (mit - the belt specified on page 6 (with garantie seulement à condition de
Bosch Rexroth Bestell-Nr.), Bosch Rexroth part no.) and - employer la courroie donnée à la page
- die vorgeschriebenen Klebematerialien - the adhesives specified are used, 6 (avec n° de réf. de Bosch Rexroth),
verwendet, - the instructions for bonding given by - utiliser les matériaux de collage
- die Klebevorschriften der Kleb- the adhesive manufacturer are follo- prescrits,
stoffhersteller eingehalten werden! wed exactly! - respecter les instructions d’utilisation
- das Verfallsdatum des Klebers nicht - the adhesive is not past its use-by données par le fabricant de colle !
überschritten ist! date! - ne pas dépasser la date de conservati-
on de la colle !

Fig. 8
515211-12.eps

Klebevorbereitung (Fig. 8) Préparation du collage (Fig. 8)


Preparation for bonding (Fig. 8)
Hinweis: Remarque :
Entfernen Sie Gewebereste vollständig Note: Enlever tous les restes textiles des sur-
von den Ausschärfflächen. Ensure that all fibre remnants are faces à biseauter !
removed completely from the beveled
1 Ausschärfflächen mit Spiritus reinigen surfaces! 1 Nettoyer les surfaces à biseauter
und entfetten. avec de l’alcool à brûler et enlever les
1 Clean the beveled surfaces with alco- traces de graisse.
Heizpresse vorheizen (Fig. 9) hol and degrease.
1 Thermometer (5) in entsprechende Préchauffer la presse thermique (Fig. 9)
Bohrung der Heizpresse stecken. Pre-heating the heat press (Fig. 9) 1 Mettre le thermomètre (5) dans l’orifice
Heizpresse (7) auf 120°C ± 5° vorhei- 1 Insert the thermometer (5) in the correspondant de la presse thermique
zen, ggf. an Einstellschraube Tempera- correct hole in the heat press (7). Heat (7). Préchauffer la presse thermique
tur einstellen. the heat press to 120°C ± 5° and sur 120°C ± 5°, le cas échéant réguler
adjust the temperature with the setting la température avec la vis de réglage.
2- Heizpressenunterteil (1) auflegen. screw if necessary.
Das Klemmteil (2) zeigt in Richtung 2 Poser la partie inférieure de la presse
Antriebsstation AS. 2 Apply the lower section of the heat thermique (1). La pièce de serrage
press (1). The clamp part (2) faces the (2) est pointée en direction du poste
AS drive module. d’entraînement AS.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 19/28

3 Gummiplatte und Kunststoffolie aus 3 Insert the rubber plate and plastic 3 Insérer la plaque en caoutchouc et la
Zwischenlagensatz (6) in Heizpressen- sheet from the intermediate layer set feuille en plastique du jeu de couches
unterteil (1) einlegen. (6) into the lower part of the heat intermédiaires (6) dans la partie inféri-
press (1). eure de la presse thermique (1).
4 Gurtende aus Richtung Umlenkung
UM einlegen und mit Klemmteil (3) 4 Insert the belt end coming from the 4 Insérer l'extrémité de la courroie
festspannen. UM 2 return unit and secure tightly venant de la direction du renvoi UM et
with clamp part (3). tendre avec la pièce de serrage (3).
5 Gurtende aus Richtung Antrieb AS
fluchtend einlegen und mit Klemmteil 5 Then insert the belt end coming from 5 Insérer ensuite en alignement
(2) festspannen. the AS 2 drive module, align, and l'extrémité de la courroie venant du
secure tightly with clamp part (2). poste d'entraînement AS et tendre

DEUTSCH
Hinweis: avec la pièce de serrage (2).
Beide ausgeschärften Flächen müssen Note:
exakt übereinander gebracht werden, The two beveled surfaces must coincide Remarque :
damit die Gurtdicke über die Klebestelle exactly so that the belt thickness across Les deux surfaces biseautées doivent
hinweg konstant bleibt. the joint remains constant. être exactement superposées afin que
l'épaisseur de la courrroie reste la même
6 Schraube (4) lösen und Klemmteil (2) 6 Loosen screw (4) and remove clamp sur toute la surface de collage.
mit Gurtende entfernen. part (2) with the belt end.

ENGLISH
6 Desserrer la vis (4) et retirer la pièce
de serrage (2) avec l'extrémité de la
courroie.

FRANÇAIS

Kunststoffolie
Plastic sheet
Feuille en plastique

Gummiplatte
Rubber plate
Plaque en caoutchouc

Fig. 9
515211-13.eps
20/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

5.2 Kleben: Klebevorgang


Bonding: Bonding procedure
Collage : Procédure de collage
Vorsicht Caution Attention
Falsch verklebter Gurt Incorrectly bonded belt Collage erroné de la
Wenn Sie falsches Klebe- Using improper bonding ma- courroie
material verwenden und die terial or improperly bonding Il existe un danger de
Verklebung unsachgemäß durchführen, the belt can cause risk of injury should blessure par déchirure de la courroie, si
besteht Verletzungsgefahr durch reissen the belt rip. une colle non adéquate est utilisée et si
der Gurte. > When bonding, follow the le collage n’est pas effectué de façon
> Beachten Sie beim Verkleben die manufacturer’s safety instructions as conforme.
Sicherheitshinweise des Kleberherstel- specified on the safety sheet according > Lors du collage, respecter les conseils
lers laut Sicherheitsdatenblatt gemäß to 91/155/EEC. de sécurité du fabricant de colle confor-
91/155/EWG. > Only use the bonding material recom- mément à la fiche technique de sécurité
> Verwenden Sie nur das von Bosch mended by Bosch 91/155/CEE.
empfohlene Klebematerial (part no. 3 842 315 106). > Utiliser uniquement la colle
(Bestell-Nr. 3 842 315 106). recommandée par Bosch
See Fig. 10 (réf. 3 842 315 106).
siehe Fig. 10 1 Apply adhesive thinly and evenly to
1 Beide Ausschärfflächen (9) gleichmä- both beveled surfaces (9). Voir Fig. 10
ßig dünn mit Klebstoff einstreichen. 2 Re-apply clamp part (2) so that the 1 Enduire les deux surfaces biseautées
2 Klemmteil (2) wieder einsetzen. bonding surfaces coincide. (9) d'une couche mince et homogène
Dabei treffen die Gurtenden mit den 3 Immediately lay the belt ends together, de colle.
Klebeflächen fluchtend aufeinander. flatten, and secure with screw (4). 2 Monter de nouveau la pièce de ser-
3 Gurtenden sofort zusammenlegen, 4 Lay the remaining pieces from the rage (2), les extrémités de la courroie
glattstreichen und mit Schraube (4) intermediate layer set (6) on the joint, avec les surfaces de colle sont alig-
sichern first the plastic sheet and then the nées l’un sur l’autre.
4 Restlichen Zwischenlagen- steel plate. 3 Joindre ensemble immédiatement les
satz (6) in der Reihenfolge extrémités de courroie, lisser et fixer
Kunststoffolie,Stahlbech auf die Klebe- Caution avec une vis (4).
stelle legen Risk of burns 4 Poser sur la surface de colle le jeu
The heat press is extremely de couches intermédiaires (6) restant
Vorsicht hot! dans l'ordre : feuille en plastique,
Verbrennungsgefahr > Hold the heat press only by the syn- plaque d'acier.
Heizpresse ist sehr heiß! thetic handles!
> Fassen Sie die Heizpresse Attention
nur am Kunststoffgriff an! 5 Apply the pre-heated upper part of the Danger de brûlures
heat press (7) and tighten the two hex La presse thermique est
5 Vorgeheiztes Heizpressenoberteil (7) nuts (10) in parallel and evenly. brûlante !
aufsetzen und an beiden Sechskant- 6 Check temperature on thermometer > Saisir la presse thermique uniquement
muttern (10) parallel und gleichmäßig (5) (120°C +/- 5°) and adjust at set- par la poignée en plastique !
festschrauben. ting screw (8), if necessary.
6 Temperatur an Thermometer (5) kon- 7 After approx. 25 min., switch off the 5 Appliquer la partie supérieure de la
trollieren (120°C +/- 5°) und ggf. an unit (remove plug) and allow to cool to presse thermique (7) préchauffée et
der Einstellschraube (8) justieren. < 50° C. visser parallèlement et uniformément à
7 nach ca. 25 min. Gerät ausschalten, 8 Open the heat press (7) and remove it. fond aux deux écroux hexagonaux (10).
(Netzstecker ziehen) und auf < 50° C 6 Contrôler la température avec le ther-
abkühlen lassen. Note: momètre (5) (120°C +/- 5°) et ajuster,
8 Heizpresse (7) öffnen und entfernen. Allow the GT 2 belt to cool to room tem- le cas échéant, à l’aide de la vis (8).
perature before loosening the tensioning 7 Eteindre l'appareil après env. 25 min
Hinweis: device! (tirer la fiche de contact) et laisser
Gurt GT 2 vor Öffnen der Spannvor- refroidir à < 50° C.
richtung auf Raumtemperatur abkühlen 8 Ouvrir et enlever la presse thermique (7).
lassen!
Remarque :
Laisser refroidir la courroie GT 2 à la
température ambiante avant d'ouvrir le
dispositif de tension !
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 21/28

Stahlplatte
Steel plate
Plaque d’acier

Kunststoffolie
Plastic sheet
Feuille en plastique

DEUTSCH
ENGLISH
Klebstoff
Adhesive
Colle

FRANÇAIS
515211-14.eps

10

Fig. 10
515211-15.eps
22/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

Ausschärfvorrichtung – Inbetriebnahme
Beveling tool – Initial operation
Dispositif de biseautage – Mise en service
  
Erstmontage / Inbetriebnahme Initial / Startup Premier montage / mise en service
(Fig. 11) (Fig. 11) (Fig. 11)

Fig. 11

1 Gerät aus der Verpackung nehmen. 1 Remove the device from the pa- 1 Sortir l’appareil de l’emballage.
2 Auf dem Schwenkhebel (1) (langes ckaging. 2 Dévisser la vis moletée (2) située sur
Gewinde am Schaft) die Rändel- 2 Open the knurled screw (2) on the le levier pivotant (1) (filetage long sur
schraube (2) aufdrehen, in die swivel lever (1) (long thread on the la tige), la visser dans le taraudage de
Gewindebohrung am Schwenktisch shaft), screw into the threaded hole la table tournante et la bloquer avec le
einschrauben und mit der Kontermut- on the swiveling table and tighten with contre-écrou (3).
ter (3) sichern. the lock nut (3). 3 Engager le levier à excentrique (4)
3 Exzenterhebel (4) in die Gewinde- 3 Screw the eccentric lever (4) into the dans le taraudage du prolongement de
bohrung am Verlängerungsstück der threaded hole on the extension piece l’arbre à excentrique (5).
Exzenterwelle (5) eindrehen. for the eccentric shaft (5).
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 23/28

  
Prüfung der Einstellung Checking the setting Vérification du réglage
(Fig. 12) (Fig. 12) (Fig. 12)

DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
Fig. 11

1 Beide Hebel vorschieben. 1 Push both levers forward. 1 Pousser les deux leviers.
2 Durch Drehen der Schleifwalze (1) von 2 Check to see if the grinding drum (1) 2 Vérifier en tournant le tambour à émeri
Hand und langsames Zurückziehen is just touching the entire width of the (1) à la main et en retirant lentement
des Schwenkhebels (2) prüfen, ob die wedge segment (3) on the swiveling le levier pivotant (2) si le tambour à
Schleifwalze (1) das Keilsegment (3) table by turning the grinding drum (1) émeri (1) touche à peine le segment de
des Schwenktisches auf ganzer Breite by hand and slowly pulling back the calage (3) de la table tournante sur la
gerade eben berührt. Nur an der Vor- swivel lever (2). Scratches that are largeur complète. Des traces de rayure
derkante des Keilsegmentes (3) dürfen evenly spaced over the whole width réparties uniformément sur la largeur
sich über die ganze Breite gleichmäßig are only allowed on the front edge of complète doivent se former unique-
verteilte Kratzspuren bilden. the wedge segment (3). ment sur le bord avant du segment de
calage (3).
Ist das nicht der Fall, ist eine Einstel- If this is not the case, you have to
lung erforderlich (Wartung / Einstellar- adjust the setting (maintenance/ad- Si ce n’est pas le cas, un réglage est
beiten). justment work). nécessaire (Maintenance / Réglage).
24/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

  
Antrieb (Fig. 13) Drive (Fig. 13) Entraînement (Fig. 13)
Die Ausschärfeinrichtung wird mit einer The beveling tool is driven by a standard Le dispositif de biseautage est entraîné
handelsüblichen Bohrmaschine ange- drill. avec une perceuse à main courante.
trieben.

Fig. 13

1 Vorstehendes Wellenende (1) in Bohr- 1 Fix the protruding shaft end (1) in the 1 Monter le bout d’arbre (1)
futter einspannen. drill chuck. d’entraînement saillant dans le mand-
2 Bohrmaschine gegen Mitdrehen 2 Secure the drilling machine so it does rin de perceuse.
sichern. not turn. 2 Protéger la perceuse contre
Es wird empfohlen, die Ausschärfein- We recommend fastening the beveling l’autorotation.
richtung mit der Bohrmaschine (Befes- tool and the drill (using a mounting Il est conseillé de fixer le dispositif de
tigungswinkel (2)) auf einer Grundplat- bracket (2)) to a base plate (3) (woo- biseautage avec la perceuse (équer-
te (3) (Holzbrett) zu befestigen. den board). re de fixation (2)) sur un socle (3)
3 Drehzahl auf etwa 1000 1/min einstel- 3 Set the speed to approx. 1,000 rpm (planche).
len (Drehrichtung = Pfeilrichtung). (direction of rotation = arrow). 3 Régler la vitesse sur environ 1000
1/min (sens de rotation = direction
indiquée par la flèche).
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 25/28

Ausschärfvorrichtung – Wartung
Beveling tool – Maintenance
Dispositif de biseautage – Maintenance
  
Wartung / Einstellarbeiten Maintenance/adjustment work Maintenance / réglage
(Fig. 14) (Fig. 14) (Fig. 14)

Hinweis: Note: Remarque :


Schalten Sie die Antriebskomponenten Make sure the drive components are not Mettre les composants de l’entraînement
spannungsfrei, bevor Sie mit War- under voltage before beginning main- hors tension avant de commencer
tungs- und Einstellarbeiten an der Aus- tenance on or setting the beveling tool des travaux de maintenance et de
schärfeinrichtung beginnen (Netzstecker (unplug the drive)! réglage sur le dispositif de biseautage
das Antriebs abziehen)! (retirer la fiche de raccordement de
Replace the coating on the grinding l’entraînement) !
Belag der Schleifwalze erneuern drum (change grinding belt):

DEUTSCH
(Schleifband auswechseln): 1 Unscrew the safety device (1) and Remplacer le revêtement du tambour
1 Schutzvorrichtung (1) abschrauben, remove the old emery paper from the à émeri (changer la toile émeri) :
und altes Schleifpapier von der Walze drum. 1 Dévisser le dispositif de sécurité (1) et
restlos entfernen. 2 Pull the new self-adhesive grinding enlever complètement l’ancien papier-
2 Neues selbstklebendes Schleifband belt (3 842 315 104) onto the drum in émeri du tambour.
(3 842 315 104) spiralförmig straff auf a spiral. The grinding belt must lie tight 2 Tendre la nouvelle toile émeri auto-ad-
die Rolle aufziehen. Das Schleifband on the grinding drum. hésive (3 842 315 104) en spirale et
muß fest an der Schleifwalze anliegen. 3 Reinstall the safety device (1). Finally, fortement sur le rouleau. La toile émeri

ENGLISH
3 Schutzvorrichtung (1) wieder montie- check the setting as described above. doit adhérer fermement sur le tambour
ren. Anschließend die Einstellung wie à émeri.
oben beschrieben prüfen. 3 Remonter le dispositif de sécurité
(1). Vérifier ensuite le réglage comme
indiqué ci-dessus.

FRANÇAIS
3 842 315 104
1

Fig. 14
515211-18.eps
26/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

A
B

Fig. 15
515211-19.eps

Einstellung der Ausschärfeinrichtung Setting the beveling tool Réglage du dispositif de biseautage
1 Schleifpapierbelag auf der Schleifwal- 1 Check the emery paper coating on the 1 Contrôler le revêtement du papier-
ze prüfen. Gegebenenfalls erneuern. grinding drum. Replace if necessary. émeri sur le tambour à émeri. Si
2 Keilsegment auf dem Schwenktisch 2 Check the wedge segment on the swi- nécessaire, le changer.
auf Schäden überprüfen. Gegebenen- veling table for any damage. Replace if 2 Contrôler si le segment de calage sur
falls erneuern. necessary. la table tournante est endommagé. Si
nécessaire, le changer.
Einstellung des Abstandes Setting the distance between the
Schleiftisch zu Schleifwalze (Fig. 15) grinding table and drum (Fig. 15) Réglage de l’écart entre la table de
Der richtige Abstand des The correct distance between the ponçage et le tambour à émeri
Schwenktisches zur Schleifwalze kann swiveling table and the grinding drum (Fig. 15)
über den Anschlag des Exzenterhebels can be set with the reference on the L’écart correct entre la table de ponçage
eingestellt werden. eccentric lever. et le tambour à émeri peut être réglé
1 Die Kontermutter an der Anschlag- 1 Loosen the lock nut on the stop screw. avec la butée du levier à excentrique.
schraube lösen. 2 Find the correct setting by trial and 1 Pour cela, dévisser le contre-écrou de
2 Durch stetiges Probieren (=> Prüfung error (=> Checking the setting) and fix la vis de butée.
der Einstellung) die richtige Einstel- it with the stop screw. 2 En essayant constamment (=> vérifi-
lung finden und mit der Anschlag- 3 Tighten the lock nut. cation du réglage), trouver le réglage
schraube fixieren. correct et fixer avec la vis de butée.
3 Kontermutter festziehen. 3 Serrer à bloc le contre-écrou.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 27/28

Ausschärfvorrichtung – Einstellung
Beveling tool – Adjustment
Dispositif de biseautage – Réglage
  
Einstellung der Parallelität (Fig. 16): Adjusting the parallelism (Fig. 16): Réglage du parallélisme (Fig. 16) :
1 Mit einem Schraubendreher den 1 With a screwdriver carefully unhinge 1 Dégonder avec précaution à l’aide
langen Schenkel (1) der Rückholfeder the long leg (1) from the return spring d’un tournevis la longue branche (1)
an der Exzenterwelle (8) vorsichtig on the eccentric shaft (8). du ressort de rappel sur l’arbre à
aushängen. 2 Remove the shaft extension with the excentrique (8).
2 Wellenverlängerung mit Exzenterhebel eccentric lever (3) by loosening the 2 Enlever le prolongement d’arbre avec
(3) durch Lösen der Innensechs- hex-socket screw (2). le levier à excentrique (3) en dévis-
kantschraube (2) abziehen. 3 Loosen both locking screws (6) on sant la vis à six pans creux (2).
3 Beide Sicherungsschrauben (6) an the upper side of the eccentric bu- 3 Dévisser les deux vis de fixation (6)
der Oberseite der Exzenterbuchsen- shing bearing arrangement. de la face supérieure du logement
lagerung lösen. 4 Using a suitable wrench, set both des bagues excentrées.

DEUTSCH
4 Mit einem geeigneten Zweiloch- eccentric bushings (7) so that the 4 Ajuster avec une clé à ergots appro-
schlüssel die beiden Exzenterbuchsen surface of the swiveling table is once priée les deux bagues excentrées
(7) so verstellen, daß die Oberfläche again parallel with the surface of the (7) de telle sorte que la surface de
des Schwenktisches (4) wieder paral- grinding drum (5). la table tournante (4) soit à nouveau
lel zur Oberfläche der Schleifwalze (5) 5 Tighten both locking screws (6). alignée parallèlement avec la surface
ausgerichtet ist. 6 Replace the shaft extension with du tambour à émeri (5).
5 Beide Sicherungsschrauben (6) eccentric lever (3) and push it all the 5 Reserrer les deux vis de fixation (6).
wieder anziehen. way to the stop at the front. 6 Remonter le prolongement d’arbre

ENGLISH
6 Wellenverlängerung mit Exzenterhebel 7 Slightly tighten the hex-socket screw avec le levier à excentrique (3) et
(3) wieder aufstecken und ganz nach (2), but do not completely tighten! pousser entièrement vers l’avant sur
vorne an den Anschlag schieben. 8 Using the swivel lever, set the la butée.
7 Innensechskantschraube (2) leicht swiveling table (4) so that the thick 7 Visser légèrement la vis à six pans
eindrehen, aber noch nicht festziehen! end of the wedge segment is closest creux (2) mais ne pas la serrer à fond !
8 Schwenktisch (4) mit dem Schwenk- to the grinding drum (5). 8 Ajuster la table tournante (4) avec
hebel so einstellen, daß das dicke 9 Now turn the eccentric shaft (8) on le levier pivotant de telle sorte que

FRANÇAIS
Ende des Keilsegmentes am nächsten the shaft by hand (!) so that the “thick l’extrémité épaisse du segment de ca-
zur Schleifwalze (5) steht. end” of the wedge segment on the lage soit au plus proche du tambour à
9 Nun die Exzenterwelle (8) am Wellen- swiveling table (4) just touches the émeri (5).
schaft von Hand (!) so verdrehen, daß grinding drum (5). 9 Tordre alors l’arbre à excentrique (8)
das “dicke Ende” des Keilsegmentes 10 Hold the eccentric shaft (8) firmly and avec la queue de l’arbre à la main (!)
am Schwenktisch (4) die Schleifwalze make sure that the eccentric lever on de telle sorte que « l’extrémité épais-
(5) gerade noch leicht berührt. the shaft extension (3) is still against se » du segment de calage sur la
10 Exzenterwelle (8) so festhalten und the stop. table tournante (4) touche tout juste
gleichzeitig sicherstellen, daß der Ex- 11 Completely tighten the hex-socket légèrement le tambour à émeri (5).
zenterhebel der Wellenverlängerung screw on the shaft extension (3). 10 Maintenir et en même temps bloquer
(3) noch am Anschlag anliegt. 12 Carefully rehinge the leg (1) from the l’arbre à excentrique (8) de telle sorte
11 Innensechskantschraube der Wellen- return spring on the eccentric shaft que le levier à excentrique touche
verlängerung (3) nun festziehen. (8). encore le prolongement de l’arbre (3)
12 Schenkel (1) der Rückholfeder an der à la butée.
Exzenterwelle (8) vorsichtig wieder 11 Serrer maintenant à fond la vis à six
einhängen. pans creux du prolongement d’arbre (3).
12 Raccrocher avec précaution la longue
branche (1) du ressort de rappel sur
l’arbre à excentrique (8).
28/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

5152 11-20.eps

Fig. 16

Bosch Rexroth AG
Linear Motion and Assembly Technische Änderungen vorbehalten
Technologies Subject to technical modifications
Postfach 30 02 07 Sous réserve de modifications techniques
70442 Stuttgart, Germany Soggetto a modifiche tecniche
DC-IA/MKT Modificaciones técnicas reservadas
Telefax +49 711 811–7777 Reservado o direito de modificações técnicas
www.boschrexroth.com
info@boschrexroth.de
3 842 515 211/2012-07
Replaces: 2006-01
DE+EN+FR+IT+ES+PT

Montaggio del tappeto su tratti di trasporto


Montaje de la correa sobre tramos de transporte
Montagem da correia em vias de transporte
Montageanleitung • Assembly instructions • Instructions de montage
Istruzioni per il montaggio • Instrucciones de montaje • Instruções de montagem

ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
2/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

Indice
Índice
Índice
Avvertenze di sicurezza Indicaciones de seguridad Instruções de segurança

1. Indicazioni di montaggio 1. Explicaciones sobre la operación de 1. Explicação do procedimento de


montaje montagem
2. Utensili e mezzi ausiliari
2.1 Set di utensili 2. Herramientas y dispositivos 2. Ferramentas e dispositivos auxiliares
2.2 Materiale di consumo auxiliares 2.1 Kit de ferramentas
2.1 Juego de herramientas 2.2 Material de consumo
3. Preparazione 2.2 Material de consumo
3.1 Calcolo della lunghezza del tappeto 3. Preparação
3.2 Dispositivo di bisellatura – 3. Preparación 3.1 Cálculo do comprimento da correia
Avvertenze di sicurezza 3.1 Cálculo de la longitud de la correa 3.2 Dispositivo de biselamento –
3.3 Controllo del dispositivo di 3.2 Dispositivo de biselado – Instruções de segurança
bisellatura Indicaciones de seguridad 3.3 Controle do dispositivo de
3.4 Bisellatura delle estremità del 3.3 Verificación del dispositivo de biselamento
tappeto biselado 3.4 Biselamento das extremidades da
3.4 Biselado de los extremos de la correia
4. Montaggio del tappeto correa
4.1 Posare il tappeto 4. Montagem da correia
4.2 Messa in tensione del tappeto 4. Montaje de la correa 4.1 Colocar a correia
4.1 Colocar la correa 4.2 Tensionamento da correia
5. Incollaggio 4.2 Tensionar la correa
5.1 Preparazione 5. Colagem
5.2 Procedura 5. Pegado 5.1 Preparação
5.1 Preparación 5.2 Procedimento
Dispositivo di bisellatura 5.2 Proceso
- Messa in funzione Dispositivo de biselamento
- Manutenzione Dispositivo de biselado - Colocação em funcionamento
- Regolazione - Puesta en servicio - Manutenção
- Mantenimiento - Ajuste
- Ajuste
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 3/28

Avvertenze di sicurezza!
¡Indicaciones de seguridad!
Instruções de segurança!
  
L’installazione, la messa in funzione, ¡La instalación, la puesta en servicio, A instalação, a colocação em
la manutenzione e le riparazioni vanno el mantenimiento y las reparaciones funcionamento, a manutenção e os
eseguite solo nel rispetto di tutte deben realizarse tomando en cuenta consertos só devem ser efetuados
le avvertenze e norme di sicurezza las indicaciones y prescripciones de seguindo-se todas as instruções e
e devono essere effettuate solo da seguridad y sólo por personal técnico normas de segurança e apenas por
personale addestrato e competente! capacitado y competente! pessoal técnico treinado e qualificado!

I collegamenti elettrici devono essere Conexiones eléctricas deben ser As conexões elétricas correspon-dem ao
conformi alle norme vigenti nel paese. conformes con las correspondientes regulamento nacional respectivo. Para a
Per la Germania: norma VDE 0100! prescripciones vigentes en cada país. Alemanha: Regulamento VDE 0100!
¡Para Alemania: norma VDE 0100!
Prima di eseguire interventi di Antes de qualquer conserto ou trabalho
manutenzione o riparazione, spegnere ¡Antes de cualquier trabajo de de manutenção, os condutores
tutti gli alimentatori di energia reparación o mantenimiento deben de energia devem ser desligados
(interruttore principale, valvola riduttrice desconectarse todas las alimentaciones (interruptor central, válvula de redução
della pressione etc.)! de energía (interruptor principal, válvula da pressão etc.)!
Inoltre è necessario prendere misure per reductora de presión, etc.)! Além disso, é necessário tomar as
impedire una riaccensione involontaria, ¡Además es necesario tomar medidas medidas necessárias para evitar que os
p. es. apporre un cartello all’interruttore para impedir una conmutación condutores sejam religados por engano,
principale con la dicitura involuntaria, por ejemplo, colocar p. ex., dispondo-se no interruptor central
“Lavori di manutenzione in corso”, un cartel de advertencia “Trabajos uma placa de advertência apropriada,
“Riparazione in corso” ecc.! de mantenimiento”, “Trabajos de como “em manutenção”, “em conserto”
reparación”, etc. en el interruptor etc.!
Responsabilità: principal!
In caso di danni prodotti da Responsabilidade:
un’utilizzazione impropria, o a seguito di Responsabilidad: Em caso de danos resultantes de uso
modifiche arbitrarie non previste nelle En caso de daños producidos por la inadequado e de intervenções arbitrárias
presenti istruzioni, decade qualsiasi utilización inadecuada y por acciones não previstas nestas instruções, o
garanzia e responsabilità da parte del arbitrarias no previstas en estas fabricante fica desobrigado de qualquer
fabbricante. instrucciones, caduca toda garantía o garantia ou responsabilidade.
responsabilidad por parte del fabricante.
Esclusione di garanzia: Exclusão de garantia:
In caso di mancato utilizzo di parti di Exclusión de garantía: Caso não sejam utilizadas peças
ricambio originali la garanzia non è più ¡En caso de no utilizarse piezas de sobressalentes originais, a garantia

ITALIANO
valida! recambio originales caduca la garantía! perde a validade!
I codici d'ordine delle parti di ricambio Los números de referencia de las Os números de referência das peças
adatte sono riportati sul nostro piezas de recambio adecuadas figuran sobressalentes adequadas encontram-
CD-ROM “MTparts” 3 842 529 770. en nuestro CD-ROM “MTparts” se no nosso CD-ROM “MTparts”
3 842 529 770. 3 842 529 770.
Avvertimenti ecologici:
Lavorando con solventi, osservare le Protección ambiental: Proteção ambiental:
ESPAÑOL

norme di sicurezza e di eliminazione ¡Al trabajar con disolventes, tener en Em trabalhos com solventes, cumprir
fornite dal produttore! cuenta las prescripciones de seguridad as normas de segurança e disposição
In caso di sostituzione di parti y eliminación del fabricante! de resíduos do fabricante! Na troca
danneggiate, provvedere ad una ¡Al cambiar piezas defectuosas, procurar de peças deve-se observar a correta
eliminazione ecologicamente corretta! eliminarlas de forma adecuada! disposição das peças danificadas!
PORTUGUESA
4/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

1. Indicazioni di montaggio
Explicaciones sobre la operación de montaje
Explicação do procedimento de montagem
  
Scopo della bisellatura Propósito del biselado Objetivo do biselamento
Lo spessore del mezzo di trasporto non El espesor del medio de transporte no A espessura do meio de transporte não
deve aumentare in corrispondenza del debe aumentar en el punto de adhesión. deve aumentar no local da colagem.
punto di adesione. Per questo le due Para ello, hay que “hacer más finos” Para isso as duas extremidades da
estremità del tappeto da sovrapporre ed los extremos de las correas que se correia a serem sobrepostas e coladas
incollare devono essere “rese più fini” van a unir por solape, lijándolos. Esta devem ser “afinadas” através de uma
tramite molatura. Questo procedimento operación se denomina, en general, espécie de lixamento. Isso é geralmente
viene chiamato generalmente “biselado”. chamado de “biselamento”.
“bisellatura”.

Direzione di trasporto
Dirección de transporte
Direção do transporte

515211-02.eps
Direzione di trasporto
Dirección de transporte
Direção do transporte

515211-01.eps

Le due superfici da bisellare – la parte Las dos superficies que deben ser As duas superfícies a serem biseladas
superiore di un’estremità del tappeto e la biseladas (la parte superior de un – em uma das extremidades da correia,
parte inferiore dell’altra estremità – sono extremo de la correa y la parte inferior no lado de cima, na outra, no lado de
determinate dalla direzione di trasporto del otro extremo) están determinadas baixo – são determinadas pela direção
(Fig. 4). por la dirección de transporte (Fig. 4). do transporte (Fig. 4).

La lunghezza della bisellatura ammonta La longitud de la superficie a biselar O comprimento do biselamento é de


a circa 60 mm e dipende dallo spessore es de aprox. 60 mm dependiendo del aproximadamente 60 mm. Ele resulta da
del materiale di cui è composto il espesor del material de la correa y del espessura do material da correia e do
tappetto e dal modello del dispositivo di modelo del dispositivo de biselado. El modelo do dispositivo de biselamento.
bisellatura utilizzato. Tale dispositivo è dispositivo de biselado está adaptado a O dispositivo de biselamento foi
accordato al tappeto utilizzato – perció las correas utilizadas, de manera que, en concebido para a correia usada. Assim,
di solito non sono necessarie altre general, no es necesario realizar ajuste normalmente não é necessário efetuar
impostazioni. alguno. qualquer ajuste.

Incollaggio sotto precarico Pegado bajo pretensión Colagem sob pré-tensão


Affinché il tappeto dopo l’incollaggio Para que la correa adquiera la Para que a correia adquira a pré-
nell’impianto riceva il precarico pretensión necesaria para el tensão necessária para o acionamento
necessario per l’azionamento, prima accionamiento después de pegarla en após a colagem no equipamento, as
dell’incollaggio, le due estremità del la instalación, se pretensionan ambos duas extremidades da correia são
tappeto vengono precaricate. La extremos de la correa antes del pegado. pré-tensionadas antes da colagem. A
riduzione della lunghezza necessaria è La reducción de la longitud necesaria redução de comprimento necessária é
presa in considerazione nella formula per se tiene en cuenta en la fórmula de la levada em consideração na fórmula de
il calcolo della lunghezza del tappeto. longitud de correa. comprimento da correia.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 5/28

2.1 Utensili e mezzi ausiliari: Set di utensili


Herramientas y dispositivos auxiliares: Juego de herramientas
Ferramentas e dispositivos auxiliares: Kit de ferramentas
  
Set di montaggio tappeti Juego de herramientas para el Kit de ferramentas para a montagem
montaje de correas de correias
Per il collegamento dei tappeti GT 2 di
tratti di trasferimento con El juego de herramientas para el montaje O kit de ferramentas para a montagem
IS > 2000 mm è a disposizione il set di de correas sirve para unir las correas de correias serve para montar correias
montaggio tappeti composto da: GT 2 de los tramos de transporte con GT2 de vias de transporte com
IS > 2000 mm. Está compuesto por: IS > 2000 mm. O kit é composto de:
– un dispositivo di bisellatura (A)
per bisellare il tappeto nei punti di – un dispositivo de biselado (A) para – um dispositivo de biselamento (A)
giunzione biselar la correa en el punto de unión para biselar as correias nos pontos de
– una pressa termica (B) per incollare a – una prensa de calor (B) para pegar en junção
caldo i tappeti caliente las correas – uma prensa térmica (B) para a cola-
– un dispositivo (C) per tendere i – un dispositivo para el pretensado de la gem a quente das correias
tappeti nonché correa (C), y – um dispositivo para pré-tensionar as
– accessori (nastro abrasivo, pennello) – accesorios (banda de lijar, pincel) correias (C), como também
– acessórios (faixa abrasiva, pincel)
Con una seconda pressa Con una segunda prensa de calor se
termica possono venire incollati pueden pegar simultáneamente dos Com uma segunda prensa térmica é
contemporaneamente due tappeti correas adyacentes. possível colar ao mesmo tempo duas
adiacenti. correias adjacentes.

A B C

00108252.eps
00012282.eps
00108253.eps

ITALIANO
Set di montaggio tappeti (A+B+C) 3 842 532 810
Juego de herramientas para el montaje de cintas
Kit de ferramenta para montagem de correias
Utensili, singoli
Herramientas, individuales
Ferramentas, separadamente
ESPAÑOL

Dispositivo di bisellatura (A) 3 842 510 684


Dispositivo de biselado
Dispositivo de biselamento
Pressa termica (B) 3 842 315 101
Prensa de calor
Prensa térmica
PORTUGUESA

Dispositivo di tensione (C) 3 842 196 450


Dispositivo de tensión
Dispositivo de fixação
6/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

2.2 Utensili e mezzi ausiliari: Materiali di cosumo


Herramientas y dispositivos auxiliares: Material de consumo
Ferramentas e dispositivos auxiliares: Material de consumo
  
Tappeto GT 2 Correa GT 2 Correia GT 2
Al momento del montaggio i tappeti En el momento del montaje se As correias são tensionadas durante a
vengono tesi ed incollati a formare un pretensiona la correa y se pega a una montagem e coladas de maneira a formar
nastro continuo. Per collegare, tendere cinta contínua. Para unir, tensar y pegar uma esteira contínua. Para unir, tensionar e
ed incollare viene fornito un set di se utiliza el juego de herramientas para colar é utilizado um kit de ferramenta para
utensili per il montaggio di tappeti. el montaje de la correa. montagem de correia.
Lunghezza di tappeto necessaria IGT 2 Longitud de correa necesaria lGT 2 Comprimento requerido de correia lGT 2

30

LE 1 x IGT 2 = … m
1,8

GT 2 3 842 507 204 / … m


1 m  IGT 2

00108249.eps

Il tappeto è ordinabile al metro: si prega Le rogamos que en los pedidos Por favor encomendar o comprimento
di riportare la cifra tonda nell’ordinazione. redondee la longitud a metros enteros. em metros inteiros.

  
Collante Pegamento Cola
Collante per incollare i tappetti con Pegamento para peg ar las correas Cola para colar as correias juntamente
l‘ausilio del rispettivo set di utensili di juntamente con el juego de herramientas com o kit de ferramentas para montagem
montaggio. Solo per uso industriale. para el montaje de la correa. Sólo da correia.
Osservare le istruzioni di sicurezza! para fines industriales. Seguir las Uso somente para fins industriais.
indicaciones de seguridad. Seguir as instruções de segurança!

LE 1 (50 ml) Dati tecnici dell´incollaggio


3 842 315 106 Datos técnicos del pegado
Dados técnicos de colagem
Forza di serraggio < 400 N
Fuerza de pretensado
Força de pré-tensionamento
Allungamento tappeto per IS < 4000 mm 2%
Alargamiento de correa con IS < 4000 mm
Alongamento da correia com IS < 4000 mm
Allungamento tappeto per IS > 4000 mm 2,5%
Alargamiento de correa con IS > 4000 mm
Alongamento da correia com IS > 4000 mm
00012281.eps
Allungamento tappeto per AS2/B-250 3,5%
Alargamiento de la correa para AS2/B-250
Alongamento da correia para AS2/B-250
Temperatura di incollaggio 120 °Celsius
Temperatura de pegado
Temperatura de colagem
Tempo di incollaggio ca./aprox. 25 min
Tiempo de pegado
Tempo de colagem
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 7/28

3.1 Preparazione: Calcolo della lunghezza del tappetto


Preparación: Cálculo de la longitud de la correa
Preparação: Cálculo do comprimento da correia
  
Calcolo della lunghezza del tappeto Cálculo de la longitud de la correa Cálculo do comprimento da correia
Nell’ambito del sistema di trasferimento En el ámbito de los sistemas transfer No âmbito dos sistemas transfer
TS 2plus si consiglia di preparare il TS 2plus se recomienda preparar la TS 2plus, recomenda-se que a
tappeto al di fuori dell'impianto. correa fuera de la instalación. preparação da correia seja feita fora da
instalação.
La lunghezza necessaria dipende La longitud necesaria se debe calcular
dalla lunghezza del tratto e può essere en función de la longitud de tramo de O comprimento necessário deve
calcolata con la formula seguente: acuerdo con la siguiente fórmula: ser calculado de acordo com o
comprimento da via segundo a seguinte
fórmula:

515211-03.eps

lS < 4000 mm: l G = [(2 x lS + 1320 ) x 0,980] + 60

lS > 4000 mm: l G = [(2 x lS + 1320 ) x 0,975] + 60

ITALIANO
AS 2/B-250: l G = [(2 x lS + 1320 ) x 0,965] + 60
515211-04.eps
1,8 ESPAÑOL
30

00117804.eps
PORTUGUESA

Legenda: Leyenda: Legenda:


AS = Stazione di azionamento AS = Estación motriz AS = Estação de acionamento
UM = Rinvio UM = Desviación UM = Desvio
lS = Lunghezza tratto [mm] lS = Longitud de tramo [mm] lS = Comprimento da via [mm]
lG = Lunghezza tappeto [mm] lG = Longitud de correa [mm] lG = Comprimento da correia [mm]
8/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

3.2 Preparazione: Dispositivo di bisellatura – Avvertenze di sicurezza


Preparación: Dispositivo de biselado – Indicaciones de seguridad
Preparação: Dispositivo de biselamento – Instruções de segurança
  
Preparazione del dispositivo di Preparación del dispositivo de Preparação do dispositivo de
bisellatura (Fig. 1) biselado (Fig. 1) biselamento (Fig. 1)

Cosa bisogna osservare: Debe tener en cuenta lo siguiente: É preciso observar o seguinte:

- Prima della messa in funzione del - Antes de poner en servicio el dispositivo - Antes de colocar o dispositivo de
dispositivo di bisellatura leggere i de biselado, lea los capítulos Puesta biselamento em funcionamento, leia os
capitoli Messa in funzione ( 3-22), en servicio ( 3-22), Mantenimiento capítulos Colocação em funcionamento
Manutenzione ( 3-25) e ( 3-25) y Ajuste ( 3-27) y tenga ( 3-22), Manutenção ( 3-25)
Impostazione ( 3-27) e rispettare en cuenta las especificaciones que se e Ajuste ( 3-27) e siga as
per ogni messa in funzione le indican en cada puesta en servicio. determinações neles contidas durante
indicazioni riportate. qualquer colocação em funcionamento.

Fig. 1
515211-05.eps

- Proteggere i componenti di - Asegure el componente de - Proteja os componentes de


azionamento (p. es. trapano) da accionamiento (por ejemplo, la acionamento (p. ex. furadeira) contra a
torsione. taladradora) contra torsión. torção.

- Prima di cominciare i lavori di controllo - Desconecte la tensión de los - Desligue a tensão dos componentes
e di impostazione del dispositivo di componentes de accionamiento de acionamento antes de iniciar
bisellatura, togliere l’alimentazione antes de comenzar los trabajos de serviços de controle e ajuste no
elettrica dei componenti di verificación y de ajuste en el dispositivo dispositivo de biselamento.
azionamento. de biselado.
- Faça um controle do dispositivo
- Controllare il dispositivo di bisellatura - Verifique el dispositivo de biselado de biselamento antes de qualquer
prima di ogni messa in funzione antes de cada puesta en servicio colocação em funcionamento
( 3-9). ( 3-9). ( 3-9).
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 9/28

3.3 Preparazione: Controllo del dispositivo di bisellatura


Preparación: Verificación del dispositivo de biselado
Preparação: Controle do dispositivo de biselamento
  
Controllo del dispositivo di bisellatura Verificación del dispositivo de biselado Controle do dispositivo de biselamento
Prima di ogni messa in funzione control- Verificar antes de cada puesta en Controlar antes de qualquer colocação
lare: servicio lo siguiente: em funcionamento:

a) Nastro abrasivo a) Cinta abrasiva a) Lixa


Il nastro abrasivo incollato e a La cinta abrasiva de forma A lixa colada em espiral deve estar
forma di spirale deve aderire helicoidal debe quedar adherida bem fixada ao rolo lixador. As
saldamente al rullo abrasivo. Le perfectamente sobre el rodillo extremidades da lixa não devem
estremità del nastro abrasivo non abrasivo. Los extremos de la cinta ficar com as pontas levantadas.
devono sporgere. I residui di nastro abrasiva no deben sobresalir. Los Retirar resíduos da lixação com uma
attaccati devono essere rimossi con restos del proceso de amoladura escova de aço. Se a lixa estiver com
una spazzola metallica. Se la carta deben ser eliminados con un cepillo defeito ou gasta apenas de um lado,
abrasiva è difettosa o usata solo da metálico. Hay que cambiar el papel deve ser substituída.
un lato, deve essere sostituita. abrasivo en el caso de que esté
dañado o desgastado sólo por una b) Mesa para a lixação
b) Tavolo per molatura parte. Prestar atenção para que a mesa
Fare attenzione che il tavolo giratória com o segmento em forma
girevole, con il segmento b) Mesa de amoladura de cunha nela aparafusado fique
cuneiforme avvitato, sia parallelo Es importante que la mesa giratoria, paralela ao rolo lixador. A distância
al rullo abrasivo. La distanza tra il con el segmento en forma de cuña da mesa giratória para o rolo
tavolo girevole ed il rullo abrasivo atornillado, quede paralela al rodillo lixador está ajustada corretamente
è impostata correttamente quando abrasivo. La distancia entre la mesa quando uma fita adesiva dupla-face,
un nastro con entrambi i lati adesivi giratoria y el rodillo abrasivo es la colada sobre a mesa giratória, for
attaccato al tavolo girevole viene correcta, si la cinta adhesiva de dos levemente tocada pelo rolo lixador.
appena toccato dal rullo abrasivo. caras, que se adhiere a la mesa Ao mesmo tempo, a alavanca
La leva eccentrica montata giratoria, llega a tocar ligeramente excêntrica disposta lateralmente
lateralmente deve aderire alla vite di el rodillo abrasivo. La palanca deve ficar encostada no parafuso de
bloccaggio fissa. excéntrica montada en un lateral encosto fixado.
debe estar pegando al tornillo de
c) Velocità di molatura tope fijo. c) Velocidade de lixação
Il numero di giri dell’azionamento per A rotação de acionamento para o
il rullo abrasivo deve ammontare a c) Velocidad de amoladura rolo lixador deve ser de aprox.
circa 1000 1/min. El número de revoluciones de giro 1000 1/min.
para el rodillo abrasivo debe ser

ITALIANO
d) Segmento cuneiforme aproximadamente de 1000 1/min. d) Segmento em forma de cunha
Il bordo anteriore del segmento A borda dianteira do segmento
cuneiforme non deve essere d) Segmento en forma de cuña em forma de cunha não deve ser
danneggiato durante la molatura Durante la amoladura de los danificada quando as extremidades
delle estremità della cinghia. extremos de la correa, se debe da correia forem lixadas. Caso
Nel caso in cui il bordo venga evitar dañar el canto delantero a borda seja danificada, trocar
danneggiato, il segmento del segmento en forma de cuña. o segmento em forma de cunha
ESPAÑOL

cuneiforme deve essere sostituito En el caso de que el canto esté defeituoso por um novo. Após trocar
e successivamente deve essere deteriorado, se debe reemplazar o segmento em forma de cunha, o
nuovamente regolato il dispositivo di el segmento en forma de cuña por dispositivo de biselamento deve ser
bisellatura. uno nuevo. Una vez reemplazado el reajustado novamente.
segmento en forma de cuña, debe
ajustarse de nuevo el dispositivo de
biselado.
PORTUGUESA
10/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

3.4 Bisellatura delle estremità del tappeto


Biselado de los extremos de la correa
Biselamento das extremidades da correia

2 1

Fig. 2
5 1 52 1 1-06.eps

  
Inserire le estremità del tappeto nel Insertar los extremos de la correa en Colocar as extremidades da correia
dispositivo di bisellatura (Fig. 2) el dispositivo de biselado (Fig. 2) no dispositivo de biselamento (Fig. 2)

Attenzione Atención Cuidado


Pericolo di presa e di Peligro de arrastre y de Risco de ficar preso e de
schiacciamento aplastamiento esmagamento
All’accensione dell’azionamento Al conectar el accionamiento, existe Quando o acionamento é ligado,
sussiste pericolo di ferimento dovuto a peligro de lesiones a consecuencia de há risco de ferimentos devido a
componenti rotanti. componentes giratorios. componentes em rotação.
> Spegnere l’azionamento prima di > Desconecte el accionamiento antes > Desligue o acionamento antes de
inserire i tappeti, proteggendolo da una de insertar las correas y asegúrelo colocar as correias e assegure que
riaccensione involontaria (staccando il para impedir una puesta en servicio ele não possa ser religado por engano
connettore di rete). involuntaria (retire la clavija de enchufe (retirar o plugue da tomada).
de la red).
1 Ruotare il tavolo girevole (2) 1 Puxando a alavanca giratória (3), girar
completamente all’indietro (/verso 1 Girar la mesa giratoria (2) hacia atrás a mesa giratória (2) totalmente para
l’alto) tirando la leva girevole (3). (/hacia arriba) del todo, para ello, tirar trás (/para cima).
2 Fissare l’estremità del tappeto de la palanca giratoria (3). 2 Fixar com fita adesiva dupla-face a
proveniente dal rinvio UM con 2 Pegar el extremo de la correa extremidade da correia do sentido do
nastro adesivo biadesivo al centro proveniente de la desviación UM con desvio UM no centro do segmento
del segmento cuneiforme (1) del cinta adhesiva de dos caras sobre em forma de cunha (1) da mesa
tavolo girevole (2), al paro del bordo el centro del segmento en forma de giratória (2), em alinhamento com
anteriore e bloccarla con il dispositivo cuña (1) de la mesa giratoria (2), de a borda dianteira, e fixar com o
di serraggio (5). manera que quede a ras con el canto dispositivo de aperto e fixação (5).
3 Tirare la leva eccentrica (4) delantero; seguidamente sujetar con 3 Puxar a alavanca excêntrica (4)
completamente all’indietro un dispositivo de apriete (5) el extremo totalmente para trás.
de la correa.
3 Tirar hacia atrás del todo la palanca
excéntrica (4).
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 11/28

Fig. 3

  
Procedura per bisellatura (Fig. 3) Proceso de biselado (Fig. 3) Procedimento de biselamento (Fig. 3)

Attenzione Atención Cuidado


Pericolo di presa e di Peligro de arrastre y de Risco de ficar preso e de
schiacciamento aplastamiento esmagamento
Durante il funzionamento Durante el servicio del Durante o funcionamento do
del dispositivo di bisellatura sussiste dispositivo de biselado, existe peligro dispositivo de biselamento, há risco de
pericolo di ferimento dovuto a de lesiones a consecuencia de ferimento devido a componentes em

ITALIANO
componenti rotanti. componentes giratorios. rotação.
> Durante il funzionamento non afferrare > No introduzca las manos en piezas > Nunca introduza as mãos nas partes
i componenti rotanti. giratorias del aparato durante el servicio. do aparelho em rotação durante o
> Tenere lontano capelli o abiti da > Mantenga el cabello y la ropa alejados funcionamento.
componenti rotanti. de las piezas giratorias del aparato > Mantenha seus cabelos e roupas
longe das partes do aparelho em
1 Accendere l’azionamento e muovere 1 Conectar el accionamiento y mover rotação.
ESPAÑOL

la leva girevole (1) lentamente e lentamente y uniformemente la


costantemente in avanti e indietro. palanca giratoria (1) de un lado a otro 1 Ligar o acionamento e movimentar a
2 Nel frattempo portare in avanti (hacia delante y hacia atrás). alavanca giratória (1) lentamente em
con cautela la leva eccentrica (2) 2 Simultáneamente, avanzar con movimentos regulares para um lado e
(spingerla lentamente in avanti). cuidado con la palanca excéntrica (2) para o outro (para a frente e para trás).
3 Continuare a muovere la leva girevole (empujar lentamente hacia delante la 2 Enquanto isso, avançar
(1) avanti e indietro fino a quando palanca excéntrica). cuidadosamente com a alavanca
PORTUGUESA

non è più udibile alcun rumore di 3 Mover la palanca giratoria (1) de un excêntrica (2) (pressionar a alavanca
abrasione. lado a otro hasta que deje de oírse excêntrica lentamente para a frente).
4 Spegnere l’azionamento e spingere ruido de abrasión. 3 Ao mesmo tempo, continuar
completamente all’indietro la leva 4 Desconectar el accionamiento, movimentando a alavanca giratória (1)
girevole (1) e la leva eccentrica (2). girar hacia atrás del todo la palanca para um lado e para o outro, até que
giratoria (1) y la palanca excéntrica (2). não se possa mais ouvir nenhum ruído
de lixação.
4 Desligar o acionamento, girar a
alavanca giratória (1) e a alavanca
excêntrica (2) totalmente para trás.
12/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

  
5 Controllare che il bordo anteriore del 5 Comprobar si la correa en el canto 5 Controlar se a correia, na borda
tappeto sia uniforme e sottilissimo. delantero ha adquirido un espesor fino dianteira, circula uniformemente e está
(In caso contrario -> Manutenzione / y homogéneo. bem fina.
Regolazione) (Si no es así, véanse las instrucciones (Se não for o caso, -> Manutenção/
6 Rimuovere il pulviscolo della molatura de Mantenimiento/Ajuste) Ajuste)
dal segmento cuneiforme 6 Eliminar el polvo de amoladura del 6 Retirar o pó da lixação do segmento
(ved. Fig. 2 (1)) e togliere il tappeto. segmento en forma de cuña (véase la em forma de cunha (veja Fig. 2 (1)) e
7 Ripetere il procedimento di lavorazione Fig. 2 (1)) y sacar la correa. retirar a correia.
sull’altra estremità del tappeto, ma dal 7 Repetir este proceso de trabajo para 7 Repetir o mesmo procedimento na
lato opposto. Per farlo, girare il tappe- el extremo de la otra correa, en la cara outra extremidade da correia, no lado
to di 180°, in modo tale che lo smusso opuesta; para ello abatir la correa contrário, e para isso virar ali a correia
venga eseguito al contrario. 180°, de manera que el biselado se em 180°, de forma que a inclinação
realice en el sentido contrario. seja feita no sentido contrário.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 13/28

4.1 Montaggio del tappeto: Posare il tappeto


Montaje de la correa: Colocar la correa
Montar da correia: Colocar a correia
Attenzione Atención Cuidado
Tensione eccessiva del Alta tensión y desprendi- Correias sob tensão elevada
tappeto e pericolo di miento de la correa e rompimento das correias
rottura Existe peligro de lesiones a Há risco de ferimentos
A seguito di rottura di punti di giunzione consecuencia del desprendimiento de causados por rompimento de junções
di cattiva qualità del tappeto inserito puntos de unión deficientes en la correa defeituosas das correias colocadas
e teso sussiste pericolo di ferimento, colocada y tensada, ya que las correas e tensionadas, já que as correias se
in quanto i tappeti sono sottoposti a se encuentran bajo una alta tensión. encontram sob uma tensão elevada.
notevole tensione. > Durante el proceso de tensado, no se > Durante o procedimento de
> Durante la messa in tensione non sitúe en la prolongación del tramo ST y tensionamento não esteja no
sostare nel prolungamento del tratto ST mantenga una distancia lateral. prolongamento da via ST e mantenha-se
e tenersi a distanza anche lateralmente. > No utilice correas dañadas ni lateralmente à distância.
> Non utilizzare tappeti danneggiati o già previamente usadas, sustituya las > Nunca use correias danificadas ou já
usati, bensì sostituirli. mismas. usadas; ao contrário, estas devem ser
substituídas.
Nota: Nota:
Danni al tappeto comportano guasti ¡Los daños en la correa originan fallos Aviso:
precoci! prematuros! Danos da correia fazem com que o
equipamento deixe de funcionar bem
antes do tempo normal!

ITALIANO
ESPAÑOL

515211-08.eps

Fig. 4
PORTUGUESA

  
Aprire le stazioni di azionamento e di Abrir las estaciones motrices y de Abrir as estações de acionamento
rinvio (Fig. 4) desviación (Fig. 4) e de desvio (Fig. 4)
1 Spegnere l’impianto e proteggerlo da 1 Desconectar la instalación y 1 Desligar o equipamento e proteger
riaccensione! asegurarla para impedir una puesta en para não ser religado por engano!
2 Rimuovere le lamiere di copertura servicio involuntaria. 2 Retirar as chapas de cobertura
laterali (1) dall'AS/UM, svitando la 2 Retirar las chapas de cobertura laterais (1) da AS /UM, soltando o
vite con testa bombata con esagono laterales (1) de AS/UM y aflojar el parafuso lenticular com sextavado
incassato M4 (SW 3). tornillo alomado con hexágono interior interno M4 (SW 3).
M4 (ancho de llave 3).
14/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

Controllare i canali del tappeto Verificar los canales de las correas Controlar os canais de correia
1 In caso di sostituzione del tappeto, 1 Para sustituir la correa, retirar la correa 1 Na substituição de correias, retirar a
rimuovere quello vecchio e controllare antigua y verificar que las guías de correia velha e controlar se há restos
se sulle guide del tappeto sono la correa no presenten restos de la de correia e danos nas guias de
presenti resti del tappeto o danni. correa ni daños. correia.

Posare il tappeto (Fig. 4) Colocar la correa (Fig. 4) Colocação da correia (Fig. 4)


1 Tendere il tamburo del tappeto tra i 1 Colgar el tambor de la correa entre 1 Pendurar o tambor da correia entre os
due profilati di tratto SP con un pezzo dos perfiles de tramo SP con una dois perfis de via SP com um pedaço
di materiale rotondo, in modo che pieza de material redondo de modo tal de material redondo, de forma que o
l'inizio del tappeto sia in direzione del que el comienzo de la correa esté en início da correia fique apontando na
rinvio UM. el sentido de la desviación UM. direção do desvio UM.

2 Sistemare il tappeto GT 2 (secondo 2 Colocar la correa GT 2 (según la 2 Colocar a correia GT 2 (segundo a


Fig. 4), e osservare che sia posto al Fig. 4) prestando atención para que Fig. 4). Prestar atenção para que a
centro dei rulli di rinvio della stazione la correa GT 2 quede centrada sobre correia GT 2 fique centralizada sobre
di azionamento AS e del rinvio UM. los rodillos desviadores de la estación as polias de desvio da estação de
motriz AS y la desviación UM. acionamento AS e do desvio UM.
3 Se il tappeto GT 2 si incastra
all'interno del livello del movimento 3 ¡Si la correa GT 2 queda colgada 3 Se a correia GT 2 ficar presa dentro
di ritorno (4), sollevare il profilato di dentro del nivel de retorno (4), elevar do nível de retorno (4), levantar o perfil
guida del tappeto GP e spingere a el perfil guía de correa GP y desplazar de guia da correia GP e empurrar a
mano il tappeto GT 2! manualmente la correa GT 2! correia GT 2 para a frente à mão!

4 Per accorciare (Fig. 5) il tappeto 4 Para acortar (Fig. 5) llevar la correa 4 Para cortar sob medida (Fig. 5) unir
GT 2 congiungerlo ad attestatura GT 2 (1) a tope, volver a tomar la parte as extremidades da correia GT 2 (1),
(1), riprendere la parte del tappeto de la correa para el pretensado lGV pegar de volta a parte da correia
per il precarico lGV (vedi calcolo della (ver cálculo de la longitud, Fig. 5) (2) y para a pré-tensão lGV (v. cálculo de
lunghezza, Fig. 5) (2), e tagliare ad cortar en ángulo recto (3). comprimento, Fig. 5) (2) e cortar em
angolo retto (3). ângulo reto (3).

5 lS =  4000 mm:
lGV = [(2 x lS +1320) x 0,020] - 60

lS = > 4000 mm:


lGV = [(2 x lS + 1320) x 0,025] - 60

für/for/pour/per/para AS 2/B-250:
lGV = [(2 x lS + 1320) x 0,035] - 60
515211-09.eps
Fig. 5

Legenda: Leyenda: Legenda:


ls = Lunghezza tratto [mm] ls = Largo del tramo [mm] ls = Comprimento da via [mm]
lGV = Lunghezza tensione tappeto [mm] lGV = Longitud de pretensado de cinta [mm] lGV = Comprimento pré-tensão da correia [mm]
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 15/28

4.2 Montaggio del tappeto: Messa in tensione del tappeto


Montaje de la correa: Tensionar la correa
Montar a correia: Tensionamento da correia
Attenzione Atención Cuidado
Tensione elevata del Alta tensión de correa Tensão elevada da correia
tappeto En el caso de un tensado Se a tensão for incorreta ou
In caso di tensione sbagliata deficiente e irregular o de un irregular, ou se o material
e non uniforme o di materiale del material quebradizo de la correa, ésta estiver quebradiço, a correia pode
tappeto fragile, durante la messa in se puede romper o resbalar durante el romper-se ou escorregar durante o
tensione il tappeto può rompersi o proceso de tensado. procedimento de tensionamento.
scivolare. > Al tensionar, no se ubique en la pro- > Durante o procedimento de tensiona-
>Durante il procedimento di tensione longación del tramo ST y manténgase mento não esteja no prolongamento da
non restare nel prolungamento del tratto lateralmente a distancia. via ST e mantenha-se lateralmente à
ST e tenersi lateralmente a distanza. > Al tensionar, cuidar que el distância.
>Durante la messa in tensione, badare procedimiento de tensionado se realice > Ao tensionar a correia, prestar
che il procedimento venga eseguito al en la mitad del tramo ST (Fig. 6) y que atenção para que o procedimento de
centro del tratto ST (Fig. 6) e che i tap- las correas descansen centradas sobre tensionamento seja realizado no meio da
peti si trovino al centro dei rulli di rinvio los rodillos de desviación de AS y UM! via ST (Fig. 6) e que as correias estejam
dell’AS e dell’UM! no centro dos rolos de desvio do AS e
UM!

Fig. 6

Osservare la Fig. 7. Tenga en cuenta la Fig. 7. Observe a Fig. 7.


1 Inserire il tenditappeto sui due tratti ST 1 Colocar el tensor de correa con los 1 Colocar o tensor de correia sobre as
con occhielli rivolti uno verso l’altro ad ojetes orientados uno contra otro a duas vias ST com os ilhoses virados

ITALIANO
1 metro di distanza l’uno dall’altro. una distancia aprox. de 1 m sobre los um para o outro a uma distância de
dos tramos ST. aprox. 1 m.
2 Allentare le viti esagonali (2) M8
(2x 4 pezzi), e togliere le piastre. 2 Aflojar los tornillos hexagonales (2) M8 2 Soltar parafusos com sextavado
(2x 4 piezas) y retirar la placa. interno (2) M8 (2x 4 unidades), retirar
3 Mettere i pezzi di tela a smeriglio (4) as placas.
(grana verso l'alto) sul profilato in 3 Sobre el perfil de tramo de aluminio (1)
ESPAÑOL

alluminio (1). colocar la tela de esmeril (4) 3 Colocar pedaços de tela de


(granulado hacia arriba). esmeril (4) (superfície granulada para
4 Inserire le estremità del tappeto (3) cima) sobre o perfil de escora de
parallele. 4 Colocar los extremos de la correa (3) alumínio (1).
paralelos entre sí.
5 Appoggiare sui tappeti un ulteriore 4 Colocar as extremidades da correia
pezzo di tela smeriglio (4) (grana 5 Colocar otro pedazo de tela de (3) paralelamente.
PORTUGUESA

rivolta verso il basso). esmeril (4) (lado abrasivo hacia abajo)


sobre las correas. 5 Colocar mais um pedaço de tela de
6 Far sporgere le estremità (3) del esmeril (4) (superfície granulada para
tappeto dal tenditore di circa 60 cm o 6 Hacer sobresalir (3) los extremos de la baixo) sobre as correias.
40 cm. correa en un tensor de la correa aprox.
60 cm o bien 40 cm. 6 Deixar as extremidades da correia (3)
com um tensor de correia cerca de
60 cm ou 40 cm para fora.
16/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

Attenzione Atención Cuidado


Tensione elevata del Alta tensión de correa Tensão elevada da correia
tappeto Si las correas no están Se as correias não estiverem
Se i tappeti non sono fijadas correctamente, existe bem fixadas, há risco de
fissati correttamente, sussiste pericolo peligro de lesiones a consecuencia del ferimento se elas se soltarem durante o
di ferimento se i tappeti si staccano desprendimiento de las correas durante processo de tensionamento.
durante la messa in tensione. el proceso de tensado. > Certifique-se de que o dispositivo
> Assicurarsi che il dispositivo di > Asegúrese de que el dispositivo de de fixação (5) está aparafusado
serraggio (5) sia avvitato saldamente e apriete (5) está fijado correctamente. corretamente.
correttamente.
6 Colocar las placas con el lado 6 Colocar as placas com o lado
6 Poggiare le piastre con la parte redondeado sobre la correa GT 2 y arredondado sobre a correia GT 2 e,
arrotondata sul tappeto GT 2 e apretar de forma paralela y uniforme com dois parafusos com sextavado
stringerle contemporaneamente con dos tornillos hexagonales M8 (2) interno M8 (2) cada, apertar
tenendole parallele con respectivamente (máx. par de apriete paralelamente e de forma regular
rispettivamente due viti brugola M8 (2) aprox. 42 Nm). (torque de aperto máx. aprox. 42 Nm).
(coppia di serraggio max. ca. 42 Nm).
Nota: Aviso:
Nota: ¡Con el fin de evitar daños en el perfil Para evitar danos do perfil de guia da
Per evitare danni al profilato della guida de guía de correa GP, se recomienda correia GP, recomenda-se usar uma
del tappeto GP si consiglia di impiegare utilizar una placa como apoyo para la placa como superfície de apoio para o
una piastra come base di appoggio per il carrera de tracción! elevador de tensionamento.
dispositivo di trazione a cricco!
7 Colgar el gancho de la carrera de 7 Encaixar o gancho de elevador de
7 Attaccare il gancio di trazione (6) tracción (6) en el ojete del tensor de la tensionamento (6) no ilhós do tensor
nell'occhiello del tenditore col pezzo correa y el gancho de cadena (6) en el de correia com pedaços mais longos
di tappeto più lungo, attaccare poi il otro ojete. de correia, encaixar o gancho de
gancio a catena (6) all'altro occhiello corrente (6) no outro ilhós do tensor
del tenditore. 8 Accionando la palanca (7) en la de correia.
carrera de tracción tensar la correa
8 Utilizzando la leva (7) sul dispositivo hasta que los extremos biselados (8) 8 Usando a alavanca (7) no elevador
di trazione a cricco tendere il tappeto se solapan y puedan ser colocados en de tensionamento, tensionar a correia
finchè le estremità bisellate (8) la prensa de calor. até que as extremidades biseladas (8)
combacino e possano così venir fiquem dispostas uma sobre a outra
inserite nella pressa termica. 9 Para que el espesor de la correa e possam ser colocadas na prensa
permanezca constante en toda el área térmica.
9 Le due superfici bisellate vanno de pegamento, las dos superficies
sovrapposte esattamente in modo biseladas se deben posicionar 9 Ambas as extremidades biseladas
che lo spessore del tappeto exactamente una sobre la otra. devem ser dispostas exatamente uma
rimanga costante anche sul punto di sobre a outra para que a espessura da
incollaggio! correia permaneça constante em todo
o local da colagem!
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 17/28

Direzione di trasporto
Dirección de transporte
Direção de transporte

ST

ITALIANO

Fig. 7
ST
ESPAÑOL

515211-11.eps
PORTUGUESA
18/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

5. Incollaggio: Preparazione
Pegado: Preparación
Colagem: Preparação
  
Il tappeto bisellato e teso viene incollato La correa biselada y tensionada se pega A correia biselada e tensionada é colada
con la pressa termica (Fig. 8) formando con la prensa de calor (Fig. 8) formando com a prensa térmica (Fig. 8), formando
un nastro continuo. una correa sin fin. uma correia sem fim.

Nota: Nota: Aviso:


La durata dell’incollaggio può essere La durabilidad del área de adhesión sólo A durabilidade do local de colagem só
garantita unicamente se se puede garantizar si pode ser garantida se
- viene utilizzato il tappeto riportato a - se emplea la correa indicada en la - for usada a correia indicada na
pagina 6 (con codice d’ordine Bosch página 6 (con n° de referencia Bosch página 6 (com o n° de referência da
Rexroth), Rexroth), Bosch Rexroth),
- vengono impiegati i materiali di - se emplean los materiales de - forem usados os materiais de colagem
incollaggio prescritti, pegamento prescritos, prescritos,
- vengono rispettate le prescrizioni - se cumplen las instrucciones del - forem seguidas as instruções do
relative all’incollaggio fornite dal fabricante del pegamento. fabricante da cola!
fabbricante del collante! - se tiene en cuenta la fecha de - não for ultrapassado o prazo de
- il collante non è scaduto! vencimiento del pegamento. validade da cola!

Fig. 8
515211-12.eps

Preparazione per l’incollaggio (Fig. 8) Preparación para el pegado (Fig. 8) Preparação para a colagem (Fig. 8)

Nota: Nota: Aviso:


Rimuovere completamente resti di tessu- Retire los restos de tejido por completo Retire completamente todo e qualquer
to dalle superfici da bisellare. de las superficies biseladas. resto de tecido das superfícies de
biselamento.
1 Pulire e sgrassare con lo spirito le 1 Limpiar y desengrasar con alcohol las
superfici bisellate. superficies biseladas. 1 Limpar e desengordurar com álcool as
superfícies biseladas.
Preriscaldare la pressa termica (Fig. 9) Precalentar la prensa de calor (Fig. 9)
1 Inserire il termometro (5) nel foro 1 Introducir el termómetro (5) en el Pré-aquecer a prensa térmica (Fig. 9)
apposito della pressa termica. Far agujero correspondiente de la prensa 1 Introduzir o termômetro (5) na
scaldare la pressa termica (7) a 120°C de calor. Precalentar la prensa perfuração correspondente da
± 5°, se necessario impostare la tem- de calor (7) a 120°C ± 5°. Si es prensa térmica. Pré-aquecer a
peratura tramite la vite di regolazione. necesario, ajustar la temperatura con prensa térmica (7) a 120°C ± 5°. Se
el tornillo de regulación. necessário, ajustar a temperatura no
2 Poggiore la parte inferiore della pressa parafuso de ajuste.
termica (1). L’elemento di serraggio (2) 2 Colocar la parte inferior de la prensa
deve essere rivolto verso la stazione di de calor (1). La pieza de apriete (2) 2 Colocar a parte inferior da prensa
azionamento AS. está orientada en la dirección de la térmica (1). A peça de fixação (2)
estación motriz AS. aponta na direção da estação de
acionamento AS.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 19/28

3 Inserire nella parte inferiore della 3 Colocar la placa de goma y la lámina 3 Colocar a placa de borracha e a folha
pressa termica (1) la piastra di gomma de plástico del juego de suplemento de plástico do kit intermediário (6) na
e la pellicola di plastica del blocco intermedio (6) en la parte inferior de la parte inferior da prensa térmica (1).
intermedio (6). prensa de calor (1).
4 Colocar a extremidade da correia da
4 Inserire l'estremità del tappeto dalla 4 Colocar el extremo de la correa de direção do desvio UM e fixar com a
parte del rinvio UM, e tenderla con il la dirección de la desviación UM y peça de fixação (3).
pezzo di bloccaggio (3). tensionarla con la pieza de apriete (3).
5 Então, colocar a extremidade da
5 Inserire l'estremità del tappeto dalla 5 Colocar y alinear entonces el extremo correia da direção do acionamento AS
parte della stazione di azionamento AS de la correa de la dirección del alinhadamente e fixar com a peça de
e tenderla con il pezzo di bloccaggio (2). accionamiento AS y tensionarla con la fixação (2).
pieza de apriete (2).
Nota: Aviso:
Entrambi le superfici bisellate devono Nota: Ambas as superfícies biseladas têm que
essere fatte combaciare esattamente, Hay que hacer coincidir exactamente estar dispostas exatamente uma sobre
affinchè lo spessore del tappeto al di las dos partes biseladas, para que el a outra para que a espessura da correia
sopra del punto di adesione rimanga espesor de la correa en el lugar de permaneça constante em todo o local da
costante. pegado sea constante. colagem.

6 Svitare la vite (4) e allontanare il pezzo 6 Aflojar el tornillo (4) y retirar la pieza 6 Soltar parafuso (4) e retirar peça
di bloccaggio (2) con l'estremità del de apriete (2) con el extremo de la de fixação (2) com extremidade da
tappeto. correa. correia.

ITALIANO
ESPAÑOL

Pellicola in plastica
Lámina de plástico
Folha de plástico
PORTUGUESA

Piastra di gomma
Placa de goma
Placa de borracha

Fig. 9
515211-13.eps
20/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

5.2 Incollaggio: Procedura


Pegado: Proceso
Colagem: Procedimento
Attenzione Atención Cuidado
Tappeto incollato in modo Correa pegada de manera Correia mal colada
sbagliato incorrecta Se for usado material de
Se viene utilizzato collante Si utiliza un material de colagem errado e a colagem
sbagliato e l’incollaggio viene eseguito pegado incorrecto y realiza el pegado não for feita corretamente, há risco de
non a norma, sussiste pericolo di de manera indebida, existe peligro ferimento se as correias romperem-se.
ferimento dovuto a rottura dei tappeti. de lesiones a consecuencia del > Durante a colagem, siga as instruções
> Durante l’incollaggio, rispettare le desprendimiento de las correas. de segurança do fabricante da cola
avvertenze di sicurezza del produttore > Durante el pegado, tenga en cuenta segundo a folha de dados de segurança
del collante riportate nella scheda dei las indicaciones de seguridad del conforme a norma 91/155/CEE.
dati di sicurezza secondo 91/155/CEE. fabricante del adhesivo de acuerdo con > Use apenas o material de colagem
> Utilizzare il collante consigliato da la hoja de datos de seguridad según recomendado pela Bosch
Bosch (codice d’ordine 3 842 315 106). 91/155/CEE. (n° de referência 3 842 315 106).
> Utilice sólo el material de pegado
Ved. Fig. 10 recomendado por Bosch V. Fig. 10
1 Spalmare entrambi le superfici (n° de referencia 3 842 315 106). 1 Espalhar uma camada fina e uniforme
bisellate (9) in modo uniforme e sottile de cola sobre ambas as superfícies
con il collante. Ver Fig. 10 biseladas (9).
2 Rimontare il pezzo di bloccaggio 1 Aplicar una capa fina y homogénea 2 Colocar novamente a peça
(2). Le estremità del tappeto con le de pegamento a ambas superficies de fixação (2), sendo que as
superfici incollate sono allineate l'una biseladas (9). extremidades da correia devem juntar-
all'altra. 2 Volver a colocar la pieza de apriete (2). se alinhadamente às superfícies de
3 Unire subito le estremità del tappeto, Así coinciden los extremos de la correa colagem.
lisciarle e fissarle con una vite (4). con las superficies de pegado y están 3 Unir imediatamente as extremidades
4 Mettere i restanti blocchi intermedi (6) alineados. da correia, alisá-las e fixá-las com
sulla zona incollata, prima la pellicola 3 Juntar de inmediato ambos extremos parafuso (4).
di plastica e poi la lamiera d'acciaio. de la correa, alisar y asegurar con un 4 Colocar o restante do kit
tornillo (4). intermediário (6) sobre o local da
Attenzione 4 Colocar el juego de suplemento colagem, seguindo a ordem folha de
Pericolo di ustione intermedio restante (6) en el lugar de plástico, chapa de aço.
La pressa termica è bollente! pegado, en la secuencia lámina de
> Toccare la pressa termica plástico, chapa de acero. Cuidado
solo sull’impugnatura in plastica! Risco de queimaduras
Atención A prensa térmica é
5 Sistemare la parte superiore Peligro de quemaduras extremamente quente!
preriscaldata della pressa termica (7) ¡La prensa de calor está muy > Pegue a prensa térmica apenas pelo
ed avvitare parallelamente e caliente! cabo de plástico!
uniformemente entrambi le viti > ¡Agarre la prensa de calor únicamente
esagonali (10). por la empuñadura de plástico! 5 Colocar a parte superior da prensa
6 Controllare la temperatura del térmica (7) pré-aquecida e fixar
termometro (5) (120 °C +/- 5 °C) ed 5 Colocar la parte superior precalentada paralelamente e de maneira uniforme
eventualmente impostare la vite di de la prensa de calor (7) y ajustar de aparafusando as duas porcas
regolazione (8). manera paralela y homogénea en las sextavadas (10).
7 Dopo circa 25 min. spegnere dos tuercas hexagonales (10). 6 Controlar a temperatura no
l'apparecchio, (staccando il connettore 6 Controlar la temperatura en el termômetro (5) (120°C +/- 5°C) e, se
di rete) e lasciar raffreddare a < 50 °C. termómetro (5) (120°C +/- 5°C) y, necessário, ajustar com o parafuso
8 Aprire la pressa termica (7) ed dado el caso, ajustar con el tornillo de regulador (8).
allontanarla. ajuste (8). 7 Após aprox. 25 min., desligar o
7 Después de aprox. 25 minutos aparelho (retirar o plugue da tomada)
Nota: desconectar el aparato (retirar la e deixar esfriar até < 50°C.
Prima di aprire il dispositivo di tensione clavija de enchufe de la red) y dejar 8 Abrir a prensa térmica (7) e retirar.
lasciare raffreddare il tappetto GT 2 a enfriar a < 50°C.
temperatura ambiente! 8 Abrir la prensa de calor y retirar. Aviso:
Deixar a correia GT 2 esfriar até a
Nota: temperatura ambiente antes de abrir o
¡Antes de abrir el dispositivo tensor dejar dispositivo de tensionamento!
enfriar la correa GT 2 a temperatura
ambiente!
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 21/28

Piastra in accaio
Placa de acero
Placa de aço

Pellicola di plastica
Lámina de plástico
Folha de plástico

Collante
Pegamento
Cola

515211-14.eps

10

ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUESA

Fig. 10
515211-15.eps
22/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

Dispositivo di bisellatura – Messa in funzione


Dispositivo de biselado – Puesta en servicio
Dispositivo de biselamento – Colocação em funcionamento
  
Primo montaggio / Messa in funzione Primer montaje / Puesta en servicio Primeira montagem / Colocação em
(Fig. 11) (Fig. 11) funcionamento (Fig. 11)

Fig. 11

1 Togliere l’apparecchio dall’imballaggio. 1 Sacar el aparato del embalaje. 1 Retirar o aparelho da embalagem.
2 Svitare la vite zigrinata (2) sulla leva 2 Destornillar el tornillo moleteado (2) 2 Girar o parafuso recartilhado na
girevole (1) (filettatura lunga sul fusto), situado en la palanca giratoria (1) alavanca giratória (1) (rosca comprida
avvitarla nel foro filettato che si trova (rosca larga del vástago), na haste), soltando-o. Aparafusar na
sul tavolo girevole e stringerla con il enroscarlo en el taladro roscado perfuração roscada na mesa giratória
controdado (3). de la mesa giratoria y fijarlo con la e fixar com a contra-porca (3).
3 Avvitare la leva eccentrica (4) nel foro contratuerca (3). 3 Introduzir a alavanca do
filettato sulla prolunga dell’albero ad 3 Enroscar la palanca excéntrica (4) excêntrico (4) na perfuração roscada
eccentrico (5). en el agujero roscado de la pieza de do prolongamento do eixo do
prolongación del eje excéntrico (5). excêntrico (5).
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 23/28

  
Controllo della regolazione Comprobación del ajuste Controle do ajuste
(Fig. 12) (Fig. 12) (Fig. 12)

Fig. 11

ITALIANO
1 Spingere in avanti entrambe le leve. 1 Empujar hacia delante las dos 1 Empurrar as duas alavancas para a
2 Girando il rullo abrasivo (1) palancas. frente.
manualmente e tirando lentamente 2 Girando el rodillo abrasivo (1) con la 2 Girando o rolo lixador (1) com a
indietro la leva girevole (2), controllare mano y tirando hacia atrás lentamente mão e puxando de volta a alavanca
se il rullo abrasivo (1) tocca appena de la palanca giratoria (2), comprobar giratória (2) lentamente, verificar se
ESPAÑOL

il segmento cuneiforme (3) in tutta la si el rodillo abrasivo (1) llega a tocar o rolo lixador (1) toca levemente o
sua larghezza. Solo sul bordo anteriore ligeramente en toda su extensión el segmento em forma de cunha (3)
del segmento cuneiforme (3) devono segmento en forma de cuña (3) de la da mesa giratória em toda a sua
formarsi tracce di graffi uniformi in mesa giratoria. Sólo deben formarse extensão. Apenas na borda dianteira
tutta la larghezza. huellas de rascado en el canto do segmento em forma de cunha (3)
delantero del segmento en forma podem se formar riscos, distribuídos
In caso contrario è necessaria de cuña (3), y aparecer distribuidas uniformemente por toda a extensão.
PORTUGUESA

una regolazione del dispositivo homogéneamente a lo largo de toda


(Manutenzione / Lavori di regolazione). su extensión. Se não for o caso, é necessário
ajustar (Manutenção / Serviços de
En caso contrario, es necesario regulagem).
realizar un ajuste (Mantenimiento /
Trabajos de ajuste).
24/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

  
Azionamento (Fig. 13) Accionamiento (Fig. 13) Acionamento (Fig. 13)
Il dispositivo di bisellatura viene azionato El dispositivo de biselado es accionado O dispositivo de biselamento é acionado
da un comunissimo trapano. por una taladradora de venta habitual en com uma furadeira comercial comum.
comercios.

Fig. 13

1 Fissare l’estremità dell’albero (1) 1 Fijar el extremo saliente del eje (1) en 1 Montar a extremidade dianteira da
sporgente nel portapunta. el portabrocas. árvore (1) no mandril de brocas
2 Fissare il trapano in modo che non si 2 Fijar la taladradora de manera que 2 Fixar a furadeira para que não
giri. Si consiglia di fissare il dispositivo no gire con el eje. Se recomienda gire junto. Recomenda-se fixar o
di bisellatura con il trapano (angolare fijar el dispositivo de biselado con la dispositivo de biselamento com a
di fissaggio (2)) ad una piastra base taladradora (escuadra de sujeción (2)) furadeira (cantoneira de fixação (2))
(3) (piano di legno). sobre una placa base (3) (tabla de sobre uma placa base (3) (tábua de
3 Regolare il numero di giri su circa madera). madeira).
1000 1/min (direzione di rotazione = 3 Ajustar el número de revoluciones a 3 Ajustar a rotação para cerca de
direzione della freccia) aproximadamente 1000 1/min (sentido 1000 1/min (sentido da rotação =
de giro = sentido de la flecha) sentido da seta)
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 25/28

Dispositivo di bisellatura – Manutenzione


Dispositivo de biselado – Mantenimiento
Dispositivo de biselamento – Manutenção
  
Manutenzione / Lavori di regolazione Mantenimiento / Trabajos de ajuste Manutenção / Serviços de regulagem
(Fig. 14) (Fig. 14) (Fig. 14)

Nota: Nota: Aviso:


Prima di cominciare i lavori di Desconecte la tensión de los Desligue a tensão dos componentes de
manutenzione e di regolazione del componentes de accionamiento acionamento antes de iniciar qualquer
dispositivo di bisellatura, togliere antes de comenzar los trabajos de trabalho de manutenção e ajuste no
l’alimentazione elettrica dai componenti mantenimiento y de ajuste en el dispositivo de biselamento (retirar o
di azionamento (staccando il connettore dispositivo de biselado (retire la clavija plugue da tomada)!
di rete dell’azionamento.)! de enchufe de la red del accionamiento)!
Renovar revestimento do rolo lixador
Cambiare il rivestimento del Cambiar el recubrimiento del rodillo (trocar a lixa):
rullo abrasivo (sostituire il nastro abrasivo (reemplazar la cinta abrasiva): 1 Desaparafusar o dispositivo
abrasivo): 1 Destornillar el dispositivo de protetor (1) e retirar completamente a
1 Svitare il dispositivo di protezione (1) e seguridad (1) y sacar, sin dejar restos, lixa velha do rolo.
rimuovere la vecchia carta abrasiva dal el papel de lijar usado del rodillo. 2 Colocar a nova lixa auto-adesiva
rullo senza lasciare residui. 2 Colocar sobre el rollo, de manera que (3 842 315 104) em espiral, bem
2 Incollare il nuovo nastro abrasivo quede tirante, una nueva cinta abrasiva esticada, em torno do rolo. A lixa tem
autoadesivo (3 842 315 104) teso e a autoadhesiva (3 482 315 104) de de ficar bem colada ao rolo lixador.
spirale sul rullo. Il nastro deve aderire forma helicoidal. La cinta abrasiva 3 Montar novamente o dispositivo
perfettamente al rullo abrasivo. debe apoyarse perfectamente sobre la protetor (1). Em seguida, controlar o
3 Rimontare il dispositivo di superficie del rodillo abrasivo. ajuste como descrito acima.
protezione (1). In fine controllare la 3 Volver a montar el dispositivo de
regolazione come descritto sopra. seguridad (1). Seguidamente,
comprobar el ajuste tal y como se ha
descrito en el apartado anterior.

3 842 315 104


1

ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUESA

Fig. 14
515211-18.eps
26/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

A
B

Fig. 15
515211-19.eps

Regolazione del dispositivo di Ajuste del dispositivo de biselado Ajuste do dispositivo de biselamento
bisellatura 1 Examinar el recubrimiento de 1 Controlar o revestimento de lixa do
1 Controllare il rivestimento di carta papel abrasivo del rodillo abrasivo. rolo lixador. Se necessário, trocar.
abrasiva sul rullo abrasivo ed Reemplazarlo si es necesario. 2 Verificar se o segmento em forma de
eventualmente sostiturlo. 2 Comprobar si esta dañado el cunha sobre a mesa giratória está
2 Controllare che il segmento segmento en forma de cuña de la danificado. Se necessário, trocar.
cuneiforme sul tavolo girevole non mesa giratoria. Reemplazarlo si es
sia danneggiato ed eventualmente necesario. Regular a distância entre a mesa de
sostiturlo. lixação e o rolo lixador (Fig. 15)
Ajuste de la distancia entre la mesa A distância correta entre a mesa
Regolazione della distanza tra tavolo de amoladura y el rodillo abrasivo giratória e o rolo lixador pode ser
per molatura e rullo abrasivo (Fig. 15) (Fig. 15) regulada pelo encosto da alavanca do
La giusta distanza tra il tavolo girevole La distancia correcta entre la mesa de excêntrico.
ed il rullo abrasivo può essere regolata amoladura y el rodillo abrasivo se puede 1 Para isso, soltar a contra-porca no
tramite l’arresto della leva eccentrica. ajustar a través del tope de la palanca parafuso de encosto.
1 Svitare il controdado della vite di excéntrica. 2 Tentando continuamente (=> controle
arresto. 1 Para ello aflojar la contratuerca del do ajuste), encontrar o ajuste correto e
2 Trovare la giusta regolazione provando tornillo de tope. fixar com o parafuso de encosto.
continuamente (=> controllo della 2 Probando continuamente 3 Apertar a contra-porca.
regolazione) e fissare con la vite di (=> comprobación del ajuste),
arresto. encontrar el ajuste correcto y fijar la
3 Stringere saldamente il controdado. posición con el tornillo de tope.
3 Apretar la contratuerca.
3 842 515 211/2012-07 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 27/28

Dispositivo di bisellatura – Regolazione


Dispositivo de biselado – Ajuste
Dispositivo de biselamento – Ajuste
  
Regolazione del parallelismo (Fig. 16): Ajuste del paralelismo (Fig. 16): Ajuste do paralelismo (Fig. 16):
1 Con un cacciavite sganciare con 1 Con un atornillador, desenganchar 1 Com uma chave de fenda, tirar
cautela il lato lungo (1) della molla di con cuidado el brazo largo (1) cuidadosamente a longa lateral (1) da
richiamo che si trova sull’albero ad del muelle recuperador en el eje mola de retorno que se encontra no
eccentrico (8). excéntrico (8). eixo excêntrico (8).
2 Estrarre la prolunga dell’albero con la 2 Sacar la prolongación del eje con 2 Retirar o prolongamento do eixo com
leva eccentrica (3) allentando la vite la palanca excéntrica (3), para ello, a alavanca do excêntrico (3), soltando
brugola (2). aflojar el tornillo hexagonal interior (2). o parafuso sextavado interno (2).
3 Svitare entrambe le viti di 3 Aflojar los dos tornillos de fijación (6) 3 Soltar os dois parafusos de
sicurezza (6) sulla parte superiore del en la parte superior del asiento de los segurança (6) no lado superior do
supporto per bussole eccentriche. casquillos excéntricos. mancal do excêntrico.
4 Con una chiave a due fori adatta 4 Con una llave adecuada de dos 4 Com uma chave de dois furos
regolare le due bussole eccentriche bocas, ajustar los casquillos apropriada, deslocar as duas buchas
esterne (7) in modo tale che la excéntricos (7), de modo que do excêntrico (7) de forma que a
superficie del tavolo girevole (4) la superficie de la mesa de superfície da mesa giratória (4) fique
sia di nuovo orientata parallela alla amoladura (4) quede alineada novamente paralela à superfície do
superficie del rullo abrasivo (5). paralelamente a la superficie del rolo lixador (5).
5 Riavvitare le due viti di sicurezza (6). rodillo abrasivo (5). 5 Apertar novamente os dois parafusos
6 Reinserire la prolunga dell’albero con 5 Apretar de nuevo los dos tornillos de de segurança (6).
la leva eccentrica (3) e spingerla in fijación (6). 6 Encaixar novamente o prolongamento
avanti fino all’arresto. 6 Encajar de nuevo la prolongación da árvore com a alavanca do
7 Stringere leggermente la vite del eje con la palanca excéntrica (3), excêntrico (3) e empurrar todo para a
brugola (2) ma non avvitarla ancora deslizándola hacia adelante hasta frente, até o encosto.
completamente! alcanzar el tope. 7 Aparafusar levemente o parafuso
8 Regolare il tavolo girevole (4) con la 7 Atornillar ligeramente el tornillo de sextavado interno (2), mas não
leva girevole in modo che l’estremità hexágono interior (2), sin apretarlo a apertar ainda!
spessa del segmento cuneiforme sia fondo. 8 Ajustar a mesa giratória (4) com a
la più vicina al rullo abrasivo (5). 8 Ajustar la mesa de amoladura (4) con alavanca giratória de forma que a
9 Girare ora manualmente (!) l’albero la palanca giratoria, de modo que extremidade grossa do segmento em
ad eccentrico (8) sull’asta dell’albero, el extremo grueso del segmento en forma de cunha fique mais próxima do
in modo che l’estremità spessa del forma de cuña quede lo más cerca rolo lixador (5).
segmento cuneiforme sul tavolo posible del rodillo abrasivo (5). 9 Então, virar com a mão (!) a árvore
girevole (4) tocchi leggermente il rullo 9 Asiéndolo por el vástago, girar do excêntrico (8) na haste da árvore,
abrasivo (5). manualmente (!) el eje excéntrico (8), de forma que a “extremidade grossa”

ITALIANO
10 Tenere fermo in questo modo de modo que el “extremo grueso” do segmento em forma de cunha
l’albero ad eccentrico (8) e del segmento en forma de cuña en la na mesa giratória (4) toque apenas
contemporaneamente assicurarsi mesa de amoladura (4) llegue a tocar levemente o rolo lixador (5).
che la leva eccentrica della prolunga ligeramente el rodillo abrasivo (5). 10 Manter a árvore do excêntrico (8)
dell’albero (3) sia ancora nella 10 Fijar el eje excéntrico (8) y, a la assim fixa e, ao mesmo tempo,
posizione di arresto. vez, asegurarse de que la palanca assegurar que a alavanca do
11 Avvitare ora saldamente la vite excéntrica de la prolongación del excêntrico do prolongamento da
ESPAÑOL

brugola della prolunga dell’albero (3). eje (3) está situada junto al tope. árvore (3) ainda esteja encostada no
12 Agganciare di nuovo con cautela 11 Apretar a fondo el tornillo de encosto.
il lato (1) della molla di richiamo hexágono interior de la prolongación 11 Fixar então o parafuso sextavado
all’albero ad eccentrico (8). del eje (3). interno do prolongamento da
12 Volver a enganchar con cuidado el árvore (3).
brazo (1) del muelle recuperador al 12 Recolocar então cuidadosamente
eje excéntrico (8). a lateral (1) da mola de retorno na
PORTUGUESA

árvore do excêntrico (8).


28/28 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 515 211/2012-07

5152 11-20.eps

Fig. 16

Bosch Rexroth AG
Linear Motion and Assembly Technische Änderungen vorbehalten
Technologies Subject to technical modifications
Postfach 30 02 07 Sous réserve de modifications techniques
70442 Stuttgart, Germany Soggetto a modifiche tecniche
DC-IA/MKT Modificaciones técnicas reservadas
Telefax +49 711 811–7777 Reservado o direito de modificações técnicas
www.boschrexroth.com
info@boschrexroth.de

Vous aimerez peut-être aussi