Vous êtes sur la page 1sur 267

Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben

Tightening order for cylinder head bolts


Ordre à respecter lors du serrage d’approche et définitif des vis de cul.
Sucesión de los trabajos al apretar los tornillos de culata

Werkstatthandbuch 1011 F

Krümmerseite,Manifold side, Krümmerseite,Manifold side,


Coté coudes, Lado codo Coté coudes, Lado codo
1 1


2-Zylinder 2-Zylinder
4 2 6 2-cylinder 4 2 6 2-cylinder
2-cylindres 2-cylindres
2 cilindros 2 cilindros
5 1 3 5 1 3

Krümmerseite,Manifold side, Krümmerseite,Manifold side,


Coté coudes, Lado codo Coté coudes, Lado codo


3-Zylinder 3-Zylinder
7 3 4 6 3-cylinder 7 3 4 6 3-cylinder
3-cylindres 3-cylindres
3 cilindros 3 cilindros
5 1 2 8 5 1 2 8

Krümmerseite,Manifold side, Krümmerseite,Manifold side,


Coté coudes, Lado codo Coté coudes, Lado codo


4-Zylinder 4-Zylinder
8 6 4 5 9 4-cylinder 8 6 4 5 9 4-cylinder
4-cylindres 4-cylindres
4 cilindros 4 cilindros
10 3 1 2 7 10 3 1 2 7

© 2001 / 0297 9765 1.00.11 1.00.11 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu de soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

English Français Español

The standard valve clearance can be Le réglage standard du jeu des El ajuste del juego estándar de válvulas
adjusted: soupapes est possible es posible:

with engine cold or warm after cooling sur moteur froid ou chaud après une Con el motor frío o con el motor
down for at least 0.5 h. période de refroidissement d’au moins caliente después de un período de
30 minutes. enfriamiento de por lo menos
media hora.
Oil temperature ≤ 80°C. Température de l’huile ≤ 80˚C. Temperatura del aceite: ≤ 80°C.

Note: The valve clearance is to be in- Nota: à chaque changement du joint de Nota: El juego de válvulas debe
creased by 0.1 mm at every cy- culasse augmenter le jeu aux aumentarse por 0,1 mm a cada
linder head gasket renewal. soupapes de 0,1 mm. cambio de la junta de culata,.
The standard valve clearance is Après 500 heures de marche Tras 500 horas de servicio se
to be adjusted after completion procéder au réglage standard du ajustará el juego estándar.
of 500 hours of operation. jeu des soupapes.

Cylinder head cover has been removed. Le cache-culbuteurs a été déposé. La tapa de culata está desmontada.
2
1. Turn engine until valves of cyl. No. 1. Virer le moteur jusqu’à ce que les 1. Girar el cigüeñal hasta que se
1 overlap. soupapes soient en bascule, cyl. no. 1. crucen las válvulas en el cilindro 1.

For valve clearance adjustment Schéma de réglage du jeu aux Para el esquema de ajuste del juego
schematic see Specification Data. soupapes voir caractéristiques de válvulas, véanse los Datos
techniques. Técnicos.

Note: Valves overlapping means: Nota: le chevauchement des soupapes Nota: Cruce de válvulas significa: La
Exhaust valve about to close. signifie: soupape d’échappement válvula de escape aún no está
Inlet valve about to open. pas encore fermée et soupape cerrada y la de admisión
Neither pushrod can be turned d’admission commence à comienza a abrirse. En esta
in this position. s’ouvrir. Les deux tiges de posición, no es posible girar las
culbuteurs ne peuvent plus dos varillas de empuje.
tourner.

2. Adjust valve clearance on respec- 2. Régler le jeu des soupapes au 2. Ajustar el juego de válvulas en el
tive cylinder with feeler gauge. cylindre correspondant avec une cilindro correspondiente mediante
jauge d’épaisseur. la galga de espesores.

Note: Inlet valve clearance: 0.3 mm Nota: Jeu soupape ADM: 0,3 mm Nota: Juego de válvulas
Exhaust valve clearance: 0.5 mm Jeu soupape ECH: 0,5 mm - admisión: 0,3 mm
- escape: 0,5 mm

3. Tighten locknut. 3. Serrer le contre-écrou 3. Apretar la contratuerca.

Tightening specification: 20 ±2 Nm Consigne de serrage 20 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 20 ± 2 Nm.

Recheck the adjustment with feeler Effectuer un nouveau contrôle du Comprobar nuevamente el ajuste
gauge. serrage avec une jauge d’épaisseur. efectuado, mediante la galga de
espesores.

© 2001 / 0297 9765 2.00.01


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu de soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Die Standard-Ventilspieleinstellung ist möglich:

Am kalten- oder am warmen Motor nach einer


Abkühlzeit von mindestens 0,5 h.
Öltemperatur ≤ 80° C

Hinweis: Bei jedem Zylinderkopf-Dichtungswech-


sel ist das Ventilspiel um 0,1 mm zu er-
höhen.
Nach 500 Bh ist das Standard-Ventil-
spiel einzustellen.

Zylinderkopfhaube ist abgebaut

1. Motor durchdrehen bis zum Erreichen der


9
Ventilüberschneidung, Zyl. Nr. 1.
2
Ventilspieleinstellschema
siehe Techn. Daten

Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet:


Auslaßventil ist noch nicht geschlos-
sen, Einlaßventil beginnt zu öffnen.
9
Dabei sind beide Stoßstangen nicht
drehbar. 5

2. Ventilspieleinstellung am entsprechenden Zy-


linder mit Fühlerlehrenblatt einstellen. 6
Hinweis: Ventilspiel Einlaß:
Ventilspiel Außlaß:
0,3 mm
0,5 mm
5
3. Kontermutter festdrehen.

Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm

Einstellung nochmals mit Fühlerlehrenblatt


überprüfen.

2.00.01 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu de soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. Dichtung aufsetzen.
4
0

5. Zylinderkopfhaube montieren. Schrauben


4 festdrehen.

2 6 Anziehvorschrift: 8,5 Nm

© 2001 / 0297 9765 2.00.02


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu de soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

English Français Español

4. Put gasket in place. 4. Mettre en place le joint. 4. Colocar la junta.

5. Fit cylinder head cover. Tighten 5. Monter le cache-culbuteurs. 5. Montar la tapa de culata. Apretar
bolts. Bloquer les vis. los tornillos.

Tightening specification: 8.5 Nm Consigne de serrage: 8,5 Nm. Prescripción de apriete: 8,5 Nm.
2

2.00.02 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

English Français Español

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas comerciales:

Compression tester __________ 8005 Compressiomètre ___________ 8005 Compresímetro _____________ 8005
Torx tool kit ________________ 8189 Jeu d’outils Torx ____________ 8189 Juego de herramientas Torx ___ 8189

Special tools required: Outil spécial: Herramientas especiales:

Connector ______________ 100 120 Pièce de raccordement ____ 100 120 Pieza de empalme ________ 100 120
Special wrench Clé spéciale pour Llave especial para
for injection line __________ 110 490 conduite d’injection _______ 110 490 tubo de inyección ________ 110 490

Injectors have been removed, valve Les injecteurs ont été déposés et le Los inyectores están desmontados y
clearance has been checked. jeu des soupapes contrôlé. el juego de válvulas está controlado.

1. Insert connector with new special 1. Mettre en place la pièce de 1. Introducir la pieza de empalme con
2 seal. raccordement avec un joint spécial la junta especial nueva.
neuf.

2. Fit clamping pad. Tighten bolt. 2. Placer la griffe de serrage et serrer 2. Colocar la garra de sujeción.
le boulon. Apretar el tornillo.

3. If necessary, screw on adapter for 3. Si nécessaire mettre en place 3. De ser necesario, enroscar el
connector. l’adaptateur de la pièce de adaptador para la pieza de
raccordement. empalme.

© 2001 / 0297 9765 2.00.03


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsübliche Werkzeuge:

Kompressionsdruckprüfer ___________ 8005


Torx-Werkzeugsatz ________________ 8189

Spezialwerkzeuge:

Anschlußstück _________________ 100 120


Spezialschlüssel für Einspritzleitung __ 110 490

Einspritzventile sind ausgebaut, Ventilspiel


ist kontrolliert. 4
1. Anschlußstück mit neuer Spezialdichtung
einsetzen. 7 2
0

2. Spannpratze aufsetzen. Schraube festdrehen.


4

3. Falls notwendig Adapter für Anschlußstück


aufschrauben. 4

2.00.03 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. Kompressionsdruckprüfer anschließen.
4 Motor mit Starter durchdrehen.
Kompressionsdruck:

6 F 1011 F
BF 1011 F
25-30 bar
22-27 bar

Der gemessene Kompressionsdruck ist abhän-


9 gig von der Anlaßdrehzahl während des Meß-
vorganges und der Höhenlage des Motorauf-

2 5 stellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit
die Ursache ermittelt werden.

Hinweis: Einspritzventil mit neuer Spezialdich-


tung einsetzen und festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm

Einspritzleitungen festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 + 2 Nm

Die Leckölleitung ist grundsätzlich zu erneuern.

© 2001 / 0297 9765 2.00.04


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

English Français Español

4. Connect compression tester. Turn 4. Brancher le compressiomètre. 4. Conectar el compresímetro. Girar el


engine with starter. Virer le moteur au démarreur motor con ayuda del arrancador.
Compression pressure: Pression de compression Presión de compresión:
F engine 25-30 bar Moteur F 25-30 bars Motor F 25 - 30 bar
BF engine 22-27 bar Moteur BF 22-27 bars Motor BF 22 - 27 bar

The measured compression pressure Le taux de compression mesuré El valor de compresión medido
is dependent on the starting speed dur- dépend de la vitesse de démarrage depende de la velocidad de arranque
ing the measuring process and also on durant le relevé des mesures, et de durante la medición y de la altitud del
the altitude of the engine site. There- l’altitude du lieu d’implantation du lugar de instalación del motor.
fore it is difficult to specify precise moteur. Por tanto, no es posible fijar valores 2
limit values. It is recommended to use Des valeurs limites précises ne límite exactos. La medición de
the compression pressure measure- peuvent donc pas être fixées. Il est compresión se aconseja solamente
ment only for comparison of compres- conseillé de considérer la mesure du como una medida de comparación
sion pressures of all cylinders in one taux de compression uniquement entre todos los cilindros de un mismo
engine. If a difference in pressure in comme mesure comparative pour tous motor. Si se verifican diferencias
excess of 15 % is determined, the les cylindres d’un moteur. En cas superiores al 15%, es conveniente
cylinder unit concerned should be d’écart supérieur à 15 %, la cause buscar la causa, desmontando la
dismantled to establish the cause. pourra être déterminée en démontant unidad de cilindro afectada.
l’unité cylindre concernée.

Note: Fit injector with new special seal Nota: monter l’injecteur avec un joint Nota: Montar el inyector con una junta
and tighten. spécial et serrer. especial nueva y apretar.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm. Prescripción de apriete: 21 Nm.

Tighten injection lines. Serrer les tuyauteries d’injection. Apretar las tuberías de inyección.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 22 + 2 Nm de serrage 22 + 2 Nm. de apriete: 22 + 2 Nm.

The leakage fuel line must always be Toujours remplacer la tubulure de La tubería de combustible sobrante
renewed. retour de fuites. deberá ser sustituida, en todos los
casos, por otra nueva.

2.00.04 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Soupape injectrice
Verificación y ajustes Inyector

English Français Español

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas comerciales:

Nozzle tester _______________ 8008 Banc d’essais d’injecteurs _____ 8008 Comprobador para inyectores __ 8008
Long socket a/flats 15 ________ 8021 Clé à douille longue de 15 _____ 8021 Llave de vaso largo de 15 _____ 8021

Special tool required: Outillage spécial: Herramientas especiales:

Retainer for injector _______ 110 110 Dispositif d’immobilisation Soporte de inyectores _____ 110 110
pour injecteur ___________ 110 110

Note: Utmost cleanliness must be en- Nota: tous les travaux à effectuer sur Nota: Al trabajar en el equipo de
sured when working on the in- les injecteurs doivent être inyección, se deberá observar
jection equipment. For testing réalisés dans de parfaites máxima limpieza. Para la prueba
the injector use only pure test oil conditions de propreté. Pour de los inyectores sólo se
2 to ISO 4113 or clean diesel fuel. contrôler les injecteurs n’utiliser utilizará aceite de ensayo puro
que du gazole d’essai pur selon según ISO 4113 o combustible
ISO 4113 ou du combustible diesel limpio.
diesel parfaitement propre.

Caution! Attention! Atención:

Beware of injection nozzle fuel jet. The Tenir les mains à l’écart des jets de No acercar nunca las manos a los
fuel penetrates deeply into the skin gazole, la force de pénétration de ceux- chorros del inyector, pues el
tissue and may cause blood poisening. ci est telle qu’ils peuvent créer des combustible se introduce en la carne y
blessures graves et amener un destruye los tejidos. Si llega a la
empoisonnement du sang. sangre, produce grave intoxicación.

1. Connect injector to nozzle tester. 1. Monter l’injecteur sur la pompe 1. Empalmar el inyector al
d’essais d’injecteurs. comprobador.

2. Checking opening pressure 2. Contrôle de la pression d’ouverture 2. Comprobación de la presión


de apertura

With pressure gauge switched on, Le manomètre étant branché, Con el manómetro conectado,
slowly press down lever of nozzle appuyer lentement sur le levier de empujar la palanca del
tester. The pressure at which the la pompe d’essai d’injecteurs. La comprobador lentamente hacia
gauge pointer stops or suddenly pression à laquelle l’aiguille s’arrête abajo. La presión a la que la aguja
drops, is the opening pressure. ou chute brusquement, est la se detiene o cae repentinamente, es
pression maxi ou pression la presión de apertura.
d’ouverture. Presión de apertura para el nuevo
Opening pressure for initial setting: Valeur de contrôle de pression ajuste en motores:
Genset engines = 250 + 8 bar d’ouverture pour nouveau tarage : para grupos
Automotive engines = 210 + 8 bar Moteurs de groupe: 250 + 8 bars electrógenos = 250 + 8 bar.
Moteurs de véhicule: 210 + 8 bars para vehículos = 210 + 8 bar.

© 2001 / 0297 9765 2.00.05


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Soupape injectrice Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsübliche Werkzeuge:

Düsenprüfgerät ____________________ 8008


5
Lange Stecknuß SW 15 ______________ 8021

Spezialwerkzeug:

Halter für Einspritzventil __________ 110 110

Hinweis: Bei Arbeiten an der Einspritzausrüstung


auf größte Sauberkeit achten. Zur
Prüfung der Einspritzventile nur rei-
nes Prüföl nach ISO 4113 oder saube-
ren Dieselkraftstoff verwenden. 2

Achtung !

Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff


e
dringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blut-
vergiftung führen. 4
1. Einspritzventil an das Düsenprüfgerät an-
bauen.

2. Prüfung des Öffnungsdruckes

Hebel des Düsenprüfgerätes bei zugeschal-


6
tetem Manometer langsam niederdrücken.
Der Druck bei dem der Zeiger stehen bleibt
oder plötzlich abfällt, ist der Öffungsdruck.

Öffnungsdruck für die Neueinstellung:


Aggregat - Motoren = 250 + 8 bar
Fahrzeug - Motoren = 210 + 8 bar

2.00.05 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Soupape injectrice
Verificación y ajustes Inyector

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

3. Einstellen des Öffnungsdruckes am


1 Einspritzventil

7 Überwurfmutter abschrauben, alle Teile aus-


bauen.

Folge der Einzeldemontage


8 1. Überwurfmutter
2. Einspritzdüse
2 r 3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheiben

4. Durch Auswahl der erforderlichen Scheibe


6 Druck einstellen. Stärkere Scheibe ergibt hö-
heren Öffnungsdruck. Einspritzventil zusam-
menbauen. Überwurfmutter festdrehen.

Anziehvorschrift: 45 ± 5 Nm

Einspritzventil auf dem Düsenprüfgerät er-


neut prüfen.

5. Prüfung auf Dichtheit


6 Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Luft
trockenblasen. Handhebel des Prüfgerätes
langsam niederdrücken, bis ca. 20 bar un-
terhalb des vorher abgelesenen Öffnungs-
druckes erreicht werden.

© 2001 / 0297 9765 2.00.06


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Soupape injectrice Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

English Français Español

3. Adjusting the opening pressure on 3. Tarage de la pression d’ouverture 3. Ajuste de la presión de apertura
the injector sur injecteur en el inyector

Unscrew cap nut and remove Dévisser l’écrou-raccord et déposer Desenroscar la tuerca de unión y
all parts toutes les pièces. desmontar todas las piezas.

Sequence of parts disassembly Suite du démontage des pièces Secuencia del despiece

1. Cap nut 1. Ecrou-raccord 1. Tuerca de unión


2. Injection nozzle 2. Injecteur 2. Inyector propiamente dicho
3. Adapter 3. Pièce intermédiaire 3. Pieza intermedia 2
4. Thrust pin 4. Tige poussoir 4. Perno de presión
5. Compression spring 5. Ressort de pression 5. Muelle de presión
6. Shims 6. Rondelles d’épaisseur 6. Arandelas de reglaje

4. Adjust pressure by selecting appro- 4. Régler la pression en prenant le 4. Ajustar la presión eligiendo la
priate shim. A thicker shim in- nombre de rondelles nécessaires. arandela adecuada. Una arandela
creases the opening pressure. Re- Des rondelles plus épaisses más gruesa da una presión de
assemble injector. Tighten cap nut. entraînent une pression d’ouverture apertura más elevada. Rearmar el
plus grande. Remonter l’injecteur inyector. Apretar la tuerca de unión.
et serrer l’écrou-raccord.
Prescripción
Tightening specification: 45 ± 5 Nm Consigne de serrage: 45 ± 5 Nm de apriete: 40 ± 5 Nm.

Recheck injector on nozzle tester. Contrôler à nouveau l’injecteur Volver a ensayar el inyector sobre
à l’aide de la pompe d’essai el comprobador.
d’injecteurs.

5. Checking for tightness 5. Contrôle de l’étanchéité 5. Comprobación de estanqueidad

Dry nozzle and nozzle holder - blow Sécher l’injecteur et le porte- Secar el inyector y el portainyector,
out with compressed air. Press injecteur par jet d’air. Appuyer soplándolos con aire comprimido.
down handlever of nozzle tester lentement sur le levier de la pompe Empujar la palanca de mano del
slowly until a pressure of about d’essai jusqu’à obtention d’environ comprobador lentamente hacia
20 bar below the previous opening 20 bars en-dessous de la pression abajo hasta alcanzar un valor de
pressure reading is attained. d’ouverture lue auparavant. aprox. 20 bar por debajo de la
presión de apertura leída
previamente.

2.00.06 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Soupape injectrice
Verificación y ajustes Inyector

English Français Español

6. Nozzle is tight if there is no 6. L’injecteur est étanche lorsqu’il ne 6. El inyector es estanco si, pasados
dripping within a period of 10 goutte plus durant 10 secondes. 10 segundos, no sale ni una gota
seconds. de líquido.

7. In case of a drip, the injector must 7. Si l’injecteur goutte, le déposer et le 7. Si cae una gota, el inyector debe
be dismantled and cleaned to reme- nettoyer pour supprimer le manque ser desarmado y limpiado para
dy the leak. If this does not cure the d’étanchéité. En cas d’échec, eliminar la falta de estanqueidad. Si
leak, the injector must be replaced. remplacer l’injecteur. esto no surte efecto, es necesario
2 reemplazar el inyector.

Reworking is not permissible. Ne jamais rectifier l’injecteur. No están permitidos trabajos de


repaso.

8. Buzzing and spray pattern test 8. Contrôle du crissement 8. Comprobación del ronquido y
caractéristique de l’injecteur chorro

Switch off pressure gauge of tester. Débrancher le manomètre de la Desconectar el manómetro del
pompe d’essai. comprobador.

The buzzing test permits an audible Le contrôle du crissement permet La comprobación del ronquido
check of the ease of movement of un contrôle audible de l’injecteur permite controlar acústicamente la
the nozzle needle in the nozzle dont l’aiguille doit retomber d’elle- facilidad de movimiento de la aguja
body. New injectors emit a differ- même dans son logement. Les dentro del cuerpo del inyector.
ent buzzing sound as compared to injecteurs neufs présentent par Inyectores nuevos tienen un
used injectors. It deteriorates due rapport aux injecteurs usagés un ronquido diferente de los usados.
to wear in the needle seat area. If crissement différent. L’usure se El desgaste en la zona de asiento
an injection nozzle does not buzz produisant au niveau du siège de de la aguja lo empeora. Si el
despite cleaning, it must be l’aiguille entraîne une dégradation inyector no produce el ronquido
renewed. du crissement. Si, après nettoyage, característico del mismo a pesar de
l’injecteur refuse de crisser, il faut su limpieza anterior, es necesario
le remplacer. sustituirlo por otro nuevo.

A used injector should buzz clearly Un injecteur usagé doit, après Un inyector usado tiene que roncar
during rapid actuation of the actionnement rapide du levier de de forma audible y producir un
handlever, while exhibiting a well commande, émettre un crissement chorro bien pulverizado si se
atomized spray pattern. The spray audible et pulvériser de manière acciona la palanca rápidamente. La
pattern may differ noticeably from bien homogène. La forme du jet forma del chorro puede diferir, en
that of a new injector. peut alors, à la différence d’un tal caso, claramente de la
injecteur neuf, être tout à fait producida por un inyector nuevo.
différente.

© 2001 / 0297 9765 2.00.07


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Soupape injectrice Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

6. Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden


kein Tropfen abfällt.
9

7. Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu


zerlegen und die Undichtigkeit durch Reini-
gen zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich,
9
muß die Einspritzdüse erneuert werden.
2
Nacharbeit ist nicht zulässig.

8. Schnarr- und Strahlprüfung

Manometer des Prüfgerätes abschalten.


9
Die Schnarrprüfung ermöglicht eine hörbare
Prüfung der Leichtgängigkeit der Düsen-
nadel im Düsenkörper. Neue Einspritzventile
haben gegenüber gebrauchten ein geänder-
tes Schnarrverhalten.
Durch Verschleiß im Nadelsitzbereich ver-
schlechtert es sich. Schnarrt eine Einspritz-
düse trotz Reinigung nicht, muß sie durch
eine neue ersetzt werden.

Ein gebrauchtes Einspritzventil muß bei


schneller Hebeltätigkeit hörbar schnarren
und dabei gut zerstäubt abspritzen. Das
Strahlbild kann dabei gegenüber dem eines
neuen Einspritzventils deutlich unterschied-
lich sein.

2.00.07 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Einspritzpumpe
Checking and adjusting Injection pump
Contrôle et réglage Pompe d'injection
Verificación y ajustes Bomba de inyección

English Français Español

Commercial tool required: Outillage usuel: Herramienta comercial:


Injection pump tester _________ 8006 Appareil de contrôle de la pompe Comprobador de bombas
d’injection _________________ 8006 de inyección _______________ 8006

Special tool required: Outillage spécial: Herramienta especial:


Special wrench Clé spéciale pour Llave especial para
for injection line __________ 110 490 conduite d’injection ________ 110490 tuberías de inyección ______ 110 490

The following inspection for injection Dans le cas des pompes à injection portant Si se tatra de bombas de inyección con el
pumps with parts no 0417 9573 and le numéro de pièce 0417 9573 et 0417 9981 N° de pieza 0417 9573 y 0417 9981 (con
0417 9981 (with con-stant pressure (avec soupape de pression constante), il est válvula de presión constante) no es posible
valve). impossible d’effecteur le contrôle décrit ciaprès. Ilevar a cabo la siguiente prueba.

The injection pump is tested on the engine Le contrôle de la pompe d’injection se fait sur La bomba de inyección es ensayada sobre el
to make sure that the delivery valve and le moteur même au niveau de l’étanchéité de motor en cuanto a estanqueidad de la válvula
pump element are not leaking. For the test, la soupape de refoulement et de l’élément de de presión y del elemento de bomba.
it is essential that the fuel feed system is pompe. Ce contrôle suppose une alimentation Condición previa para la comprobación es
operating properly and that there is no air en combustible irréprochable et l’absence que el abastecimiento del combustible sea
in the fuel system. d’air dans le système d’injection. impecable y no exista aire en el sistema de
combustible.
2
Injection lines have been removed. Les conduites d’injection sont Las tuberías de inyección están
déposées. desmontadas.

1. Connect injection pump tester to 1. Raccorder l’appareil de contrôle de 1. Conectar el comprobador de


delivery valve holder. la pompe d’injection au support de bombas de inyección al soporte de
la soupape de refoulement. la válvula de presión.

2. Turn crankshaft via V-belt pulley, 2. Virer le vilebrequin par la poulie à 2. Girar el cigüeñal a través de la
while bleeding tester at the screw gorge et purger l’appareil de polea de correa trapezoidal,
plug. contrôle par le bouchon obturateur. purgando de aire el comprobador
en el tapón roscado.

3. Turn crankshaft until a pressure of 3. Virer le vilebrequin jusqu’à 3. Girar el cigüeñal hasta que la
150 bar is applied to the delivery obtention d’une pression de 150 válvula de presión cuente con una
valve. The pressure may drop by 10 bars à la soupape de refoulement. presión de 150 bar, admitiéndose
bar within one minute. Cette pression peut tomber de 10 una caída de presión de 10 bar
bars en l’espace d’une minute. dentro de un minuto.

© 2001 / 0297 9765 2.00.09


Einspritzpumpe Prüfen und Einstellen
Injection pump Checking and adjusting
Pompe d'injection Contrôle et réglage
Bomba de inyección Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsübliches Werkzeug:
Einspritzpumpenprüfgerät ___________ 8006

Spezialwerkzeug:
Spezialschlüssel für Einspritzleitung __ 110 490

Bei Einspritzpumpen mit Teile-Nr. 0417 9573


und 0417 9981 (mit Gleichdruckventil) ist fol-
gende Prüfung nicht möglich.
Die Einspritzpumpe wird am Motor auf Dicht-
heit des Druckventils und Pumpenelementes
geprüft. Voraussetzung für die Prüfung ist ein-
wandfreie Kraftstoffversorgung und keine Luft
im Kraftstoffsystem.

Einspritzleitungen sind abgebaut.

1. Einspritzpumpenprüfgerät am Druckventil-
4
halter anschließen.
2

2. Kurbelwelle über die Keilriemenscheibe


durchdrehen, dabei das Prüfgerät an dem
Verschlußstopfen entlüften.
d

3. Kurbelwelle durchdrehen, bis das Druck-


ventil mit einem Druck von 150 bar beauf-
schlagt ist. Der Druck darf in einer Minute
6
um 10 bar abfallen.

2.00.09 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Einspritzpumpe
Checking and adjusting Injection pump
Contrôle et réglage Pompe d'injection
Verificación y ajustes Bomba de inyección

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. Kurbelwelle um 5 Umdrehungen weiter


6 durchdrehen, dabei müssen 300 bar erreicht
werden. Ist der Sollwert nicht erreichbar,
Einspritzpumpe austauschen.

5. Einspritzpumpenprüfgerät abbauen.
3
2

6. Einspritzleitungen anbauen und festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 22 + 2 Nm
7
6

7. Luftführungshaube anbauen. Schrauben


4 festdrehen.

© 2001 / 0297 9765 2.00.10


Einspritzpumpe Prüfen und Einstellen
Injection pump Checking and adjusting
Pompe d'injection Contrôle et réglage
Bomba de inyección Verificación y ajustes

English Français Español

4. Turn crankshaft further by 5 revolu- 4. Continuer à virer le vilebrequin de 5 4. Seguir girando el cigüeñal unas 5
tions until a pressure of 300 bar is tours jusqu’à obtention de 300 bars. vueltas más, debiéndose alcanzar
attained. If the specified value Si cette valeur de consigne ne peut 300 bar. Si no se puede alcanzar el
cannot be reached, replace the pas être atteinte, remplacer la pompe valor prescrito, hay que sustituir la
injection pump. d’injection. bomba de inyección por otra nueva.

5. Remove injection pump tester. 5. Démonter l’appareil de contrôle de 5. Desmontar el comprobador de


la pompe d’injection. bombas de inyección.

6. Fit injection lines and tighten. 6. Monter les conduites d’injection et 6. Montar las tuberías de inyección y
serrer. apretar.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 22 + 2 Nm de serrage 22 + 2 Nm. de apriete: 22 + 2 Nm

7. Fit air cowling. Tighten bolts. 7. Monter la hotte de guidage d’air 7. Montar la manga guía de aire.
puis serrer les vis. Apretar los tornillos.

2.00.10 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

English Français Español

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas comerciales:


Screw driver socket __________ 8112 Embout de tournevis _________ 8112 Punta recambiable de
Internal dial gauge Appareil de mesure destornillador ______________ 8112
Micrómetro de interiores

Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales:


Assembly tool for Outil de montage pour douille de Herramienta de montaje para
control rod bush _________ 110 140 crémaillère ______________ 110 140 manguitos de cremallera ___ 110 140
Assembly tool for Outil de montage pour Herramienta de montaje para
camshaft bush ___________ 143 820 bague d’arbre à cames ____ 143 820 casquillos de árbol de levas _ 143 820
Puller for pipe ___________ 150 140 Extracteur de tube ________ 150 140 Extractor para tubos ______ 150 140
Assembly arbor for pipe ___ 150 150 Mandrin de montage Mandril de montaje
pour tube _______________ 150 150 para tubos ______________ 150 150

1. Clean crankcase and inspect for 1. Nettoyer le bloc moteur et contrôler 1. Limpiar el bloque motor y
damage. visuellement s’il ne présente pas de examinarlo visualmente en cuanto
détérioration. a daños.

Note: Prior to measurement tighten Nota: avant de procéder au relevé des Nota: Antes de proceder a la medición
main bearing caps as specified. mesures serrer les chapeaux de es necesario apretar las tapas de
paliers de vilebrequin selon les los cojinetes del cigüeñal según
préconisations de serrage. prescripción.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque 50 Nm Valeur de préserrage: 50 Nm Apriete inicial 50 Nm
1st tightening angle 60° Valeur de Reapriete1ª fase 60°
2nd tightening angle 45° serrage à l’angle: 1re phase: 60° 2ª fase 45°
2e phase: 45°

3 2. Set internal dial gauge to 91 mm. 2. Régler l’appareil de mesure à 91 2. Ajustar el micrómetro de interiores
mm. a 91 mm.

3. Gauge cylinders. 3. Effectuer un relevé des cotes du 3. Medir los cilindros -


cylindre

Cylinder bore: 91+ 0.02 mm Alésage du cylindre: 91+ 0,02 mm calibre de cilindro: 91+ 0,02 mm
Wear limit: 91.1 mm Limite d’usure: 91,1 mm límite de desgaste: 91,1 mm

© 2001 / 0297 9765 3.01.01


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsübliche Werkzeuge:
Schraubendrehereinsatz _____________ 8112
Innenmeßgerät

Spezialwerkzeuge:
Montagewerkzeug für
Regelstangenbuchse _____________ 110 140
Montagewerkzeug für
Nockenwellenbuchse _____________ 143 820
Ausziehwerkzeug für Rohr _________ 150 140
Montagedorn für Rohr ____________ 150 150

1. Kurbelgehäuse reinigen und auf Beschädi-


gung sichtprüfen.
9
Hinweis: Vor der Messung sind die Kurbelwel-
lenlagerdeckel nach Anziehvorschrift 5
festzudrehen.

Anziehvorschrift:
Vorspannwert 50 Nm
Nachspannwinkel 1. Stufe 60°
2. Stufe 45°

2. Innenmeßgerät auf 91 mm einstellen.


6
3

3. Zylinder messen-

Zylinderbohrung: 91 + 0,02 mm
6
Verschleißgrenze: 91,1 mm

3.01.01 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

3.1 - in der Motorlängsachse „a“ und Motor-


9 quer-achse „b“

95-3.4

3.2 - und in der Ebene 1-3.


9

4. Bei verschlissener Zylinderlaufbahn besteht


9 die Möglichkeit in unseren Service-Centern
ein aufgebohrtes mit neuen Laufbuchsen
3 (Slipfit-Buchsen) ausgerüstetes Zylinder-
kurbelgehäuse zu beziehen.

5. Bei Vorhandensein der Slipfit-Buchsen im


1 Zylinderkurbelgehäuse

-Slipfit-Buchsen herausziehen.

© 2001 / 0297 9765 3.01.02


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

English Français Español

3.1 - in the engine’s longitudinal axis 3.1. dans l’axe longitudinal „a“ et dans 3.1 - en los ejes longitudinal „a““ y
„a“ and transverse axis „b“ l’axe transversal „b“ transversal „b“ del motor.

3.2 - and in planes 1-3. 3.2 et sur le plan 1-3. 3.2 - y en los planos 1-3.

4. If the cylinder working surfaces 4. Lorsque la surface de frottement 4. Si la superficie de roce del cilindro
are worn out, it is possible to du cylindre est usée, il est possible está desgastada, existe la
obtain from our Service Centers a de se procurer, en s’adressant à posibilidad de aquirir, en nuestros
rebored crankcase with new liners nos Service Centers, un bloc Centros de Servicio, un bloque 3
(slip fit liners). moteur alésé avec chemises motor con los cilindros
neuves (chemises dites slipfit). mandrinados y equipados con
nuevas camisas (slipfit).

5. If slip fit liners are installed, pull 5. En présence de chemises slipfit 5. Si el bloque de cilindros lleva
them out. dans le bloc moteur camisas slipfit,

- retirer ces dernières. - sacar estas camisas.

3.01.02 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

English Français Español

6. Inspect receiving bores and liner 6. Contrôle visuel des alésages de 6. Examinar visualmente los
seating surface. positionnement et de la collerette alojamientos de las camisas y el
d’appui. asiento para el reborde de las
mismas.

7. Press in new slip fit liners as far as 7. Enfoncer les chemises neuves 7. Introducir a presión, hasta el tope,
they will go. slipfit jusqu’en position de butée. las camisas slipfit nuevas.

Note: To be used only with new Nota: utilisation prévue uniquement Nota: Se admite su uso tan sólo en
standard pistons. avec des pistons de série. conjunto con los pistones
nuevos de serie.

If the measured data correspond to Si le relevé des cotes des chemises Si los valores medidos de las camisas
the values specified for the liners, the correspond aux valeurs indiquées, au corresponden a los especificados, se
crankcase may be repaired as besoin remettre en état le bloc reacondicionará el bloque de cilindros
3 necessary. moteur. en la medida necesaria.

8. Remove screw plugs. Check oil 8. Dévisser les vis filetées. Vérifier si 8. Desenroscar los tapones de cierre.
ducts for free passage. les canalisations d’huile ne sont Comprobar si los conductos de
pas obstruées. aceite están despejados.

© 2001 / 0297 9765 3.01.03


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

6. Aufnahmebohrungen und Bundauflage


sichtprüfen.
9

7. Neue Slipfit-Buchsen bis Anlage eindrücken.

Hinweis: Verwendung nur mit neuen Serienkol-


2
ben.
5

Entsprechen die Messungen der Laufbuchsen


den angegebenen Werten, ist nach Bedarf das
Zylinderkurbelgehäuse instandzusetzen.
1
9 3
8. Verschlußschrauben herausschrauben. Ölka-
näle auf freien Durchlaß prüfen.

95-3.10

3.01.03 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Nockenwellenlagerbuchsen
6 9. Innenmeßgerät auf 54 mm einstellen.

10. Schema zum Vermessen der Lagerbuchsen


9 an den Punkten 1 und 2 in der Ebene "a" und
"b".

95-3.12

11. Lagerbuchsen messen, ggf. auswechseln.


6 Nockenwellenlagerbuchse
3
Innendurchmesser: 54 + 0,054 mm
Verschleißgrenze: 54,080 mm

12. Lagerbuchsen ausbauen.


1
7

© 2001 / 0297 9765 3.01.04


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

English Français Español

Camshaft bearing bushes Bagues de paliers d’arbre à cames Casquillos del árbol de levas

9. Set internal dial gauge to 54 mm. 9. Régler l’appareil de mesure 9. Ajustar el micrómetro de interiores
à 54 mm. a 54 mm.

10. Schematic for gauging the bearing 10. Schéma de relevé des mesures 10. Esquema para efectuar la medición
bushes at points 1 and 2 in planes des bagues de paliers aux points 1 de los casquillos de soporte en los
„a“ and „b“. et 2 dans l’axe „a“ et „b“. puntos 1 y 2 de los planos „a“ y „b„.

11. Gauge bearing bushes, renew if 11. Faire un relevé des cotes des 11. Verificar las medidas de los
necessary. bagues de palier, les remplacer le casquillos, sustituyéndolos en
cas échéant. caso necesario.
3
Camshaft bearing bush Bague de palier d’arbre à cames Casquillo del árbol de levas

Inner diameter: 54 + 0.054 mm Diamètre intérieur: 54 + 0,054 mm Diámetro interior: 54 + 0,054 mm


Wear limit:^ 54.080 mm Limite d’usure: 54,080 mm Límite de desgaste: 54,080 mm

12. Remove bearing bushes. 12. Déposer les bagues de palier. 12. Desmontar los casquillos.

3.01.04 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

English Français Español

13. Schematic: Installation dimensions 13. Schéma: cotes d’insertion des 13. Esquema: Medidas de
of bearing bushes. bagues de paliers. introducción de los casquillos.

A B A B A B
2-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm 2 cyl. 2,5 mm 0,5 mm 2 cil. 2,5 mm 0,5 mm
117.1 mm 117,1 mm 117,1 mm
3-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm 3 cyl 2,5 mm 0,5 mm 3 cil. 2,5 mm 0,5 mm
118.9 mm 117.1 mm 118,9 mm 117,1 mm 118,9 mm 117,1 mm
4-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm 4 cyl. 2,5 mm 0,5 mm 4 cil. 2,5 mm 0,5 mm
118.9 mm 117.1 mm 118,9 mm 117,1 mm 118,9 mm 117,1 mm
228.1 mm 228,1 mm 228,1 mm

14. Schematic: Installation direction of 14. Schéma: sens de montage du joint 14. Esquema: dirección de montaje de
joint in the bearing bush. de la bague de palier. la junta de tope del casquillo.

15. Position new bearing bush. 15. Placer une nouvelle bague de palier. 15. Posicionar el casquillo nuevo.

Note: Lube oil bores must be lined up. Nota: veiller à ce que les trous de Nota: Prestar atención a la coincidencia
3 graissage correspondent. de los orificios de lubricación.

16. Insert bearing bush. 16. Introduire la bague de palier. 16. Introducir el casquillo.

© 2001 / 0297 9765 3.01.05


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

13. Schema: Einziehmaße der Lagerbuchsen.

2 Zyl.
A
2,5 mm
B
0,5 mm
9
117,1 mm
3 Zyl. 2,5 mm 0,5 mm
118,9 mm 117,1 mm
4 Zyl. 2,5 mm 0,5 mm
118,9 mm 117,1 mm
228,1 mm
95-3.15

14. Schema: Einbaurichtung der Stoßfuge in


der Lagerbuchse.
9

15. Neue Lagerbuchse ansetzen.

Hinweis: Auf Übereinstimmung der Schmieröl-


2
3
bohrungen achten.
8
5

16. Lagerbuchse einziehen.


2
7

3.01.05 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Regelstange und Führungsbuchsen


1 17. Zylinderstift austreiben.

18. Regelstange mit Feder herausnehmen.


1

19. Verschlußdeckel ausbauen.


1
3

20. Rohr mit einem Bohrer ø 5,5 mm einseitig


f durchbohren.

5 Hinweis: Nach dem Bohren ist das Kurbelge-


häuse gründlich zu reinigen.

© 2001 / 0297 9765 3.01.06


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

English Français Español

Control rod and guide bushes Crémaillère et douille de guidage Cremallera y manguitos de guía

17. Drive out parallel pin. 17. Chasser la goupille cylindrique. 17. Desmontar golpeando el pasador
cilíndrico.

18. Remove control rod together with 18. Retirer la crémaillère et le ressort. 18. Retirar la cremallera con resorte.
spring.

19. Remove cover. 19. Déposer le couvercle. 19. Desmontar la tapa de cierre.

20. Pierce pipe on one side with a drill 20. Percer d’un côté tube à l’aide d’un 20. Abrir un taladro en un lado del tubo
of 5.5 mm dia. foret Ø 5,5 mm. mediante un macho Ø 5,5 mm.

Note: Carefully clean crankcase after Nota: après avoir percé nettoyer Nota: Terminado el taladrado, es
drilling. soigneusement le bloc moteur. indispensable limpiar a fondo el
bloque motor.

3.01.06 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

English Français Español

21. Insert puller until pin engages in 21. Mettre en place l’outil de montage 21. Introducir el extractor hasta que el
bore. jusqu’à encrantement du boulon perno se enclave en el taladro.
dans l’alésage.

22. Position spacer bush in place. Pull 22. Mettre en place douille 22. Colocar el casquillo distanciador.
out pipe from lower press fit. d’écartement. Retirer le tube du Extraer el tubo del ajuste forzado
logement inférieur. inferior.

Note: Do not pull out pipe completely. Nota: ne pas retirer entièrement le tube. Nota: No extraer el tubo totalmente.

23. Press pin in until it does no longer 23. Enfoncer le boulon de manière à 23. Introducir a presión el perno hasta
project beyond the pipe. Now pull ce que, après contrôle visuel, il ne que ya no se vea ningún resalto en
out pipe completely. dépasse plus au niveau du tube. el tubo. Hecho esto, extraer el tubo
3 Retirer entièrement le tube totalmente.
maintenant.

24. Drive out guide bush at front end. 24. Extraire à la partie avant douille de 24. Desmontar golpeando el manguito
guidage. de guía hacia adelante.

© 2001 / 0297 9765 3.01.07


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

21. Ausziehwerkzeug einsetzen, bis der Bolzen


in die Bohrung einrastet.
2
9
7

22. Abstandsbuchse aufsetzen. Rohr aus dem


unteren Preßsitz herausziehen. 2
Hinweis: Rohr nicht ganz herausziehen.
1
7
5

23. Bolzen soweit eindrücken, bis kein Über-


stand am Rohr sichtbar ist. Jetzt Rohr ganz
herausziehen.
1
3
9

24. Führungsbuchse vorn austreiben.


1
7

3.01.07 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

25. Montagedorn mit Abstandsbuchse in Zen-


2 trierung schieben.

26. Führungsbuchse auf den Montagedorn, mit


2 der Anfasung zum Kurbelgehäuse weisend,
aufsetzen.

27. Zentrierung mit Montagedorn und Führungs-


2 buchse an Kurbelgehäuse festdrehen.

28. Führungsbuchse vorn bis Anlage eintreiben.


2

© 2001 / 0297 9765 3.01.08


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

English Français Español

25. Introduce assembly arbor with 25. Insérer dans centrage mandrin de 25. Introducir en el dispositivo de
spacer bush into centering. montage avec douille d’écartement. centraje el mandril de montaje con
el casquillo distanciador puesto.

26. Position guide bush on assembly 26. Placer la douille de guidage sur le 26. Colocar el manguito de guía sobre
arbor with chamfer pointing mandrin de montage en orientant el mandril, con el bisel indicando
towards crankcase. le chanfrein vers le bloc moteur. hacia el bloque motor.

27. Secure centering with assembly 27. Au niveau du bloc moteur bloquer 27. Fijar al bloque motor el dispositivo
arbor and guide bush on crankcase. centrage avec mandrin de de centraje con el mandril de
montage et douille de guidage. montaje y manguito de guía.
3

28. Drive in guide bush at front end as 28. Introduire douille de guidage AV 28. Introducir a golpes el manguito de
far as it will go. jusqu’en position de butée. guía hasta el tope.

3.01.08 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

English Français Español

29. Remove centering. 29. Déposer le centrage. 29. Desmontar el dispositivo de


centraje.

30. Drive out guide bush at flywheel 30. Côté volant moteur extraire douille 30. Desmontar golpeando el manguito
end. de guidage. de guía en el lado del volante.

31. Introduce assembly arbor without 31. Introduire dans centrage mandrin 31. Introducir en el dispositivo de
spacer bush into centering. de montage sans douille centraje el mandril de montaje sin
d’écartement. casquillo distanciador.
3

32. Position guide bush on assembly 32. Placer douille de guidage sur le 32. Colocar el manguito de guía sobre
arbor with chamfer pointing mandrin de montage en orientant el mandril, con el bisel indicando
towards crankcase. le chanfrein vers le bloc moteur. hacia el bloque motor.

© 2001 / 0297 9765 3.01.09


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

29. Zentrierung abbauen.


1

30. Führungsbuchse schwungradseitig austrei-


ben.
1
7

31. Montagedorn ohne Abstandsbuchse in Zen-


trierung schieben.
2
3
7

32. Führungsbuchse auf den Montagedorn, mit


der Anfasung zum Kurbelgehäuse weisend,
aufsetzen.
2
8

3.01.09 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

33. Zentrierung mit Montagedorn und Führungs-


2 buchse an Kurbelgehäuse festdrehen.

34. Führungsbuchse schwungradseitig bis An-


2 lage eintreiben.

35. Zentrierung abbauen.


1
3

36. Neues Rohr mit Montagedorn bis Anlage


2 eindrücken.

© 2001 / 0297 9765 3.01.10


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

English Français Español

33. Secure centering with assembly 33. Bloquer sur bloc moteur centrage 33. Fijar al bloque motor el dispositivo
arbor and guide bush on crankcase. avec mandrin de montage et con el mandril de montaje y
douille de guidage. manguito de guía.

34. Drive in guide bush at flywheel end 34. Insérer côté volant moteur douille 34. Introducir a golpes, hasta el tope,
as far as it will go. de guidage jusqu’en position de el manguito de guía en el lado del
butée. volante.

35. Remove centering. 35. Déposer centrage. 35. Desmontar el dispositivo de


centraje.

36. Press in new pipe with assembly 36. A l’aide du mandrin de montage 36. Introducir forzadamente, hasta el
arbor as far as it will go. introduire tube neuf jusqu’en tope, el tubo nuevo utilizando el
position de butée. mandril de montaje.

3.01.10 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

English Français Español

37. Apply locking compound DEUTZ 37. Enduire de pâte de frein DEUTZ 37. Aplicar pegamento de seguridad
DW 72 to new cover. DW 72 le couvercle neuf. DEUTZ DW 72 a la tapa de cierre
nueva.

38. Drive in cover flush with 38. Insérer le couvercle jusqu’à 38. Colocar golpeando la tapa hasta
crankcase. affleurement dans bloc moteur. que quede a ras en el bloque motor.

39. Insert control rod with starter 39. Mettre en place dans les douilles 39. Introducir la cremallera con el
spring into guide bushes. de guidage crémaillère avec resorte de arranque en los
ressort du démarreur. manguitos de guía.
3
Note: Check for free movement. Nota: veiller à ce qu’il n’y ait aucun Nota: Prestar atención a su fácil
point dur. movimiento.

40. Compress starter spring. Drive 40. Comprimer le ressort du démarreur 40. Comprimir el resorte de arranque e
parallel pin into recess for control puis insérer jusqu’à affleurement la introducir a presión en la escotadura
rod travel limitation. Check that it goupille cylindrique dans l’évidement para la limitación del recorrido de
is flush with surface. de la limite de déplacement du regulación el pasador cilíndrico
réglage. hasta que quede a ras.

© 2001 / 0297 9765 3.01.11


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

37. Neuen Verschlußdeckel mit Sicherungsmittel


DEUTZ DW 72 bestreichen.
w

38. Verschlußdeckel bündig zum Kurbel-


gehäuse eintreiben.
2
9

39. Regelstange mit Starterfeder in die


Führungsbuchsen einsetzen. 2
3
Hinweis: Auf Leichtgängigkeit achten.
5

40. Starterfeder zusammendrücken, Zylinderstift


in die Aussparung für Regelwegbegrenzung
bündig eintreiben.
2
9

3.01.11 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Kolbenkühlöldüsen
1 41. Kolbenkühlöldüsen herausdrücken.

5 Hinweis: Vor Einbau der neuen Kolbenkühlöldü-


sen müssen die Bohrungen im Zylinder-
kurbelgehäuse sauber sein.

42. Neue Kolbenkühlöldüsen bis Anlage ein-


2 drücken.

43. Verschlußschrauben festdrehen.


2 Anziehvorschrift: Pos. 5 = 50 Nm
3
6 Pos. 7 =
Pos.10 =
95 Nm
56 Nm
Pos.15 = 50 Nm
5 Pos.17 = 26 Nm

Hinweis: Nach Demontage der Pos. 5 - 17 sind


diese grundsächlich zu erneuern.

95-3.45

© 2001 / 0297 9765 3.01.12


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

English Français Español

Piston cooling oil nozzles Gicleurs d’huile de refroidissement Toberas de refrigeración de pistones
des têtes de pistons

41. Press out piston cooling oil 41. Extraire les gicleurs d’huile. 41. Desmontar a presión las toberas
nozzles. de refrigeración de pistón.

Note: Before installing new piston Nota: avant de monter les nouveaux Nota: Los orificios existentes en el
cooling oil nozzles, check that gicleurs d’huile veiller à ce que bloque motor deben estar
the bores in the crankcase are l’alésage se trouvant dans le limpios antes de montar las
clean and free of oil. bloc moteur soit parfaitement toberas nuevas.
propre.

42. Press in new piston cooling oil 42. Visser les nouveaux gicleurs 42. Introducir a presión, hasta el tope,
nozzles as far as they will go. d’huile jusqu’en position de butée. las toberas nuevas.

43. Tighten screw plugs. 43. Bloquer les vis filetées. 43. Apretar los tapones de cierre.

Tightening specification: Consigne de serage: Prescripción de apriete:


Item 5 = 50 Nm rep. 5 = 50 Nm. No. 5 = 50 Nm 3
Item 7 = 95 Nm rep. 7 = 95 Nm. No. 7 = 95 Nm
Item 10 = 56 Nm rep. 10 = 56 Nm. No. 10 = 56 Nm
Item 15 = 50 Nm rep. 15 = 50 Nm. No. 15 = 50 Nm
Item 17 = 26 Nm rep. 17 = 26 Nm. No. 17 = 26 Nm

Note: Always renew items 5 - 17 after Nota: après leur démontage toujours Nota: Tras cada desmontaje de los
removal. renouveller les vis des rep. 5 à tapones Nos. 5 - 17, es
17. necesario reemplazarlos por
otros nuevos.

3.01.12 © 2001 / 0297 9765


Hinterer Deckel Bauteile instand setzen
Rear cover Repair of components
Couvercle arrière Mise en état des composants
Tapa trasera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Hinterer Deckel
Repair of components Rear cover
Mise en état des composants Couvercle arrière
Reparación de componentes Tapa trasera

English Français Español

Special tool required: Outil spécial Herramienta especial:

Assembly tool ___________ 142 860 Outil de montage _________ 142 860 Herramienta de montaje ___ 142 860

1. Drive out shaft seal. 1. Chasser le joint d’arbre. 1. Sacar el retén.

2. Inspect cover, replace if necessary. 2. Effectuer un contrôle visuel du 2. Examinar visualmente la tapa,
couvercle, au besoin le changer. sustituyéndola en caso necesario.

3. Installation depth of shaft seal. 3. Profondeur de montage du joint 3. Profundidad de montaje del retén.
d’arbre.

© 2001 / 0297 9765 3.01.17


Hinterer Deckel Bauteile instand setzen
Rear cover Repair of components
Couvercle arrière Mise en état des composants
Tapa trasera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Spezialwerkzeug

Montagewerkzeug _______________ 142 860

1. Wellendichtring austreiben.
1

2. Deckel sichtprüfen, ggf. austauschen.


9
3
0

3. Einbautiefe des Wellendichtringes.


9

95-3.48

3.01.17 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Hinterer Deckel
Repair of components Rear cover
Mise en état des composants Couvercle arrière
Reparación de componentes Tapa trasera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. Wellendichtring ungeölt mit Montagevor-


2 richtung montieren.

ß
7

© 2001 / 0297 9765 3.01.18


Hinterer Deckel Bauteile instand setzen
Rear cover Repair of components
Couvercle arrière Mise en état des composants
Tapa trasera Reparación de componentes

English Français Español

4. Fit shaft seal with assembly tool 4. Monter le joint d’arbre sans huile 4. Montar el retén sin aceitar utilizando
without using oil. avec le dispositif de montage. el dispositivo de montaje.

3.01.18 © 2001 / 0297 9765


Kurbelwelle Bauteile instand setzen
Crankshaft Repair of components
Vilebrequin Mise en état des composants
Cigüeñal Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kurbelwelle
Repair of components Crankshaft
Mise en état des composants Vilebrequin
Reparación de componentes Cigüeñal

English Français Español

1. Chuck crankshaft up on prism 1. Serrer le vilebrequin sur un support 1. Colocar el cigüeñal sobre soportes
stand. prismatique. prismáticos.

Reworking sizes are marked on the Le repère des phases de retouche La marcación de las medidas de
outer contour of the cast-on counter- se fait sur les contours extérieurs rectificado se efectúa en el contorno
weight at flywheel end. du contre-poids rapporté côté exterior del contrapeso colocado en
volant moteur. fundición, en el lado del volante.

H = ground main bearing journals H = tourillon rectifié H = muñones de apoyo rectificados


P = ground crankpins P = maneton rectifié P = muñequillas rectificadas

2. Schematic for gauging journals at 2. Schéma de relevé des cotes des 2. Esquema para la verificación de las
points „1“ and „2“ in planes „a“ tourillons aux points „1“ et „2“ medidas de los muñones de apoyo
and „b“. dans l’axe „a“ et „b“. en los puntos „1“ y „2“ de los
planos „a“ y „b„.

Journal diameter 70 -0.01


-0.03 mm Diamètre des soies 70 -0,01
-0,03 mm Diámetro de muñón -0,01
70 -0,03 mm
Each undersize 0.25 mm Cote de rectification 0,25 mm Cada inframedida 0,25 mm
-0.01
Limit for undersize 69.5 -0.03 mm Cote limite Límite de
Wear limit: de rectification: 69,5 -0,01
-0,03 mm inframedida -0,01
69,5 -0,03 mm
Journal ovality 0.008 mm Limite d’usure Límite de desgaste:
ovalisation des soies 0,008 mm ovalización del muñón 0,008 mm

3. Gauge thrust bearing journal width. 3. Relever la largeur du tourillon du 3. Medir el ancho del muñón del
palier d’ajustage. cojinete de empuje

3 Journal width 35 +0.04 mm Largeur maneton 35 + 0,04 mm Diámetro de muñón 35 + 0,04 mm


Cote de
Each oversize 0.4 mm rectification respective 0,4 mm Cada sobremedida 0,4 mm
Limit for oversize 35.44 mm Cote limite de rectification 35,44 mm Límite de sobremedida 35,44 mm

4. Gauge crankpins. 4. Effectuer un relevé des cotes des 4. Medir la muñequilla.


manetons.
Diámetro
Pin diameter 55 -0.01
-0.03 mm Diamètre des soies 55 -0,01
-0,03 mm de muñequilla 55 -0,01
-0,03 mm
Each undersize 0.25 mm Cote de rectification 0,25 mm Cada inframedida 0,25 mm
Cote limite Límite
Limit for undersize 54.5 -0.01
-0.03 mm de rectification 54,5 -0,01
-0,03 mm de inframedida 54,5 -0,01
-0,03 mm
Wear limit: Limite d’usure Límite de desgaste:
Pin ovality 0.01 mm ovalisation des soies 0,01 mm ovalización del muñón 0,01 mm

© 2001 / 0297 9765 3.05.23


Kurbelwelle Bauteile instand setzen
Crankshaft Repair of components
Vilebrequin Mise en état des composants
Cigüeñal Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

1. Kurbelwelle in Prismen aufnehmen.

Die Kennzeichnung der Nacharbeitsstufen


t
er-folgt auf der Außenkontur des angegosse-
nen, schwungradseitigen Gegengewichtes. 9
H = geschliffene Hauptlagerzapfen
P = geschliffene Pleuellagerzapfen

2. Schema zum Vermessen der Hauptlager-


zapfen an den Stellen „1“ und „2” in der
Ebene „a“ und „b“.
6
Zapfendurchmesser 70 -- 0,01
0,03 mm
Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für
Untermaßstufe 69,5 -- 0,01
0,03 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,008 mm
95-3.51

3. Breite des Paßlagerzapfens messen

Zapfenbreite 35 + 0,04 mm
6
Übermaß je Stufe 0,4 mm 3
Grenzmaß für Übermaßstufe 35,44 mm

4. Hubzapfen messen
6
- 0,01
Zapfendurchmesser 55 - 0,03 mm
Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für
Untermaßstufe 54,5 -- 0,01
0,03 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm

3.05 .23 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kurbelwelle
Repair of components Crankshaft
Mise en état des composants Vilebrequin
Reparación de componentes Cigüeñal

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

5. Kurbelwelle auf Rundlauf prüfen


6 Abweichung max. 0,05 mm

6. Laufflächen der Wellendichtringe sichtprüfen.


9 Hinweis: Bei verschlissener Kurbelwelle besteht

5 die Möglichkeit die Kurbelwelle in unse-


ren Service - Centern instand setzen zu
lassen.

© 2001 / 0297 9765 3.05.24


Kurbelwelle Bauteile instand setzen
Crankshaft Repair of components
Vilebrequin Mise en état des composants
Cigüeñal Reparación de componentes

English Français Español

5. Check crankshaft for true running. 5. Vérifier la concentricité du 5. Verificar el giro en redondo del
vilebrequin. cigüeñal.

Out of roundness max. 0.05 mm Ecart maxi 0,05 mm Desviación máx. 0,05 mm

6. Inspect running surfaces of shaft 6. Contrôle visuel des surfaces de 6. Examinar visualmente las
seals. frottement des joints d’arbre. superficies de roce de los retenes.

Note: If crankshaft is worn, it is possib- Nota: en cas d’usure du vilebrequin Nota: Si el cigüeñal está desgastado,
le to have it reconditioned at our vous pouvez le faire remettre en existe la posibilidad de hacerlo
Service Centers. état dans un de nos Service reparar en uno de nuestros
Centers. Centros de Servicio.

3.05.24 © 2001 / 0297 9765


Starterzahnkranz / Schwungrad Bauteile instand setzen
Starter ring gear / flywheel Repair of components
Couronne du volant / volant Mise en état des composants
Corona del volante / volante Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Starterzahnkranz / Schwungrad
Repair of components Starter ring gear / flywheel
Mise en état des composants Couronne du volant / volant
Reparación de componentes Corona del volante / volante

English Français Español

1. Drill ring gear apart. 1. Percer la couronne dentée. 1. Abrir taladrando la corona dentada.

Note: Make sure not to damage Nota: ne pas endommager le volant Nota: Cuidar de no dañar el volante.
flywheel. moteur.

2. Remove ring gear. 2. Oter la couronne. 2. Quitar la corona dentada.

3. Clean flywheel and inspect at 3. Nettoyer le volant moteur et 3. Limpiar el volante y examinar
supporting flange. contrôler visuellement la collerette visualmente el collar de asiento.
d’appui.
3

4. Heat ring gear to max. 220°C. Place 4. Réchauffer la couronne dentée à 4. Calentar la corona a 220°C como
ring gear in position and bring to 220˚C maximum. máximo. Colocarla en el volante y
stop at flange. La mettre en place de manière à ce dejarla asentada en el collar.
qu’elle soit en position d’appui sur
la collerette.

© 2001 / 0297 9765 3.05.29


Starterzahnkranz / Schwungrad Bauteile instand setzen
Starter ring gear / flywheel Repair of components
Couronne du volant / volant Mise en état des composants
Corona del volante / volante Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

1. Zahnkranz aufbohren

Hinweis: Schwungrad nicht beschädigen.


f
5

2. Zahnkranz entfernen.
1

3. Schwungrad reinigen und am Auflagebund


sichtprüfen.
9
3

4. Zahnkranz auf max. 220° C erwärmen.


Zahnkranz auflegen und am Bund zur Anlage
bringen.
2
e

3.05.29 © 2001 / 0297 9765


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

English Français Español

Special tools required: Bielle Mise en état des éléments Herramientas especiales:

Assembly tool for Outillage spécial: Herramienta de montaje para


small end bush 26 mm dia. __ 131 340 Dispositif de montage de bague casquillos de pie
Assembly tool for small end de pied de bielle Ø 26 mm __ 131 340 de biela Ø 26 mm ________ 131 340
bush 30 mm dia. _________ 131 350 Dispositif de montage de bague Herramienta de montaje para
de pied de bielle Ø 30 mm __ 131 350 casquillos de pie
de biela Ø 30 mm ________ 131 350

1. Set internal dial gauge. 1. Régler l’appareil de contrôle. 1. Ajustar el micrómetro de interiores.

F 1011 F 26 mm dia. F 1011F Ø 26 mm F 1011 F Ø 26 mm


BF 1011 F 30 mm dia. BF 1011 F Ø 30 mm BF 1011 F Ø 30 mm

2. Gauge small end bush at points „1“ 2. Procéder à un relevé des cotes de 2. Verificar las medidas del casquillo
and „2“ in planes „a“ and „b“ - la bague de pied de bielle aux points de pie de biela en los puntos „1“ y
„1“ et „2“ sur les axes „a“ et „b“. „2“ de los planos „a“ y „b„.

3. - Gauge 3. 3. Verificación.

Specified value, small end bush Valeur de consigne de la bague Valor prescrito casquillo
3 pressed in: de pied de bielle serrée introducido a presión:
F 1011 F 26 ++ 0.035
0.025 mm F 1011 F 26 ++ 0,035
0,025 mm F 1011 F 26 ++ 0,035
0,025 mm
BF 1011 F 30 ++ 0.035
0.025 mm BF 1011 F 30 ++ 0,035
0,025 mm BF 1011 F 30 ++ 0,035
0,025 mm
Wear limit:
Small end Limite d’usure jeu Límite de desgaste:
bush clearance 0.08 mm dans la bague 0,08 mm juego del bulón 0,08 mm

4. Replace small end bush if 4. Au besoin remplacer la bague de 4. Reemplazar el casquillo de pie de
necessaray. pied de bielle. biela, si es necesario.

Bore for small end bush: Alésage de bague de pied de bielle: Alojamiento del casquillo:
F 1011 F 29 +0.02 mm F 1011 F 29 +0.02 mm F 1011 F 29 +0.02 mm
BF 1011 F 33 +0.02 mm BF 1011 F 33 +0.02 mm BF 1011 F 33 +0.02 mm

Outer diameter Bague de pied de bielle diamètre Diámetro exterior del casquillo de
of small end bush: extérieur: pie de biela:
+ 0.10 + 0,10 + 0,10
F 1011 F 29 + 0.06 mm F 1011 F 29 + 0,06 mm F 1011 F 29 + 0,06 mm
BF 1011 F 33 ++ 0.110
0.070 mm BF 1011 F 33 ++ 0,110
0,070 mm BF 1011 F 33 ++ 0,110
0,070 mm

© 2001 / 0297 9765 3.06.33


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Spezialwerkzeug:

Montagevorrichtung für Kolben-


6
bolzenbuchse ø 26 mm ___________ 131 340
Montagevorrichtung für Kolben-
bolzenbuchse ø 30 mm ___________ 131 350

1. Innenmeßgerät einstellen.

F 1011 F ø 26 mm
BF 1011 F ø 30 mm

2. Kolbenbolzenbuchse an den Punkten „1“ und


„2“ in der Ebene „a“ und „b“ - 6

95-3.61

3. - messen.

Sollwert Kolbenbolzenbuchse eingepreßt:


6
F 1011 F 26 ++ 0,035
0,025 mm 3
BF 1011 F 30 ++ 0,035
0,025 mm

Verschleißgrenze:
Kolbenbolzenspiel 0,08 mm

4. Bei Bedarf Kolbenbolzenbuchse auswech-


seln. 1
Bohrung für Kolbenbolzenbuchse:
F 1011 F 29 + 0,02 mm
7
BF 1011 F 33 + 0,02 mm
2
Kolbenbolzenbuchse Außendurchmesser:
+ 0,10
F 1011 F 29 + 0,06 mm
+ 0,110
BF 1011 F 33 + 0,070 mm

3.06.33 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

5. Kolbenbolzenbuchse bündig einpressen.


2 Hinweis: Schmierölbohrung der Kolbenbolzen-

9 buchse und der Pleuelstange müssen


übereinstimmen.

5
8

6. Kolbenbolzenbuchse nach dem Einpressen


f ausspindeln.
+ 0,035
F 1011 F 26 + 0,025 mm
+ 0,035
BF 1011 F 30 + 0,025 mm

7. Pleuellagerdeckel zuordnen.
9
3
8

8. Pleuellagerdeckel montieren. Muttern mit


2 12 kant-Steckschlüssel festdrehen.

6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
r 2. Nachspannwinkel 60°

© 2001 / 0297 9765 3.06.34


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

English Français Español

5. Press in small end bush flush. 5. Insérer jusqu’à affleurement bague 5. Insertar a ras el casquillo de pie de
de pied de bielle. biela.

Note: Lube oil bores of small end bush Nota: les trous de passage d’huile de la Nota: Los orificios de lubricación
and connecting rod must be in bague de pied de bielle et de la existentes en el casquillo de pie
line. bielle doivent correspondre. de biela y en la biela deben
coincidir.

6. After pressing in, precision-bore 6. Après l’avoir insérée usiner à la 6. Una vez insertado, mecanizar el
small end bush on a fine boring broche la bague du pied de bielle. casquillo de pie de biela en
mill. mandrinadora de precisión.
+ 0,035 + 0.035 + 0,035
F 1011 F 26 + 0,025 mm F 1011 F 26 + 0.025 mm F 1011 F 26 + 0,025 mm
BF 1011 F 30 ++ 0,035
0,025 mm BF 1011 F 30 ++ 0.035
0.025 mm BF 1011 F 30 ++ 0,035
0,025 mm

7. Make sure that cap mates with 7. Bien positionner selon le numéro 7. Elegir la tapa de biela que
connecting rod. repère le chapeau de bielle. corresponda.

8. Fit bearing cap. Tighten nuts with 8. Monter le chapeau de bielle. Serrer 8. Montar la tapa de biela. Apretar las
dodecagonal socket wrench. les écrous avec la clé à douille 12 tuercas utilizando la llave de vaso
pans selon les préconisations de de doce cantos.
serrage.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque 30 Nm Valeur de préserrage: 30 Nm Apriete inicial 30 Nm
1st tightening angle 60° 1er serrage à l’angle 60˚ 1er ángulo de reapriete 60°
2nd tightening angle 60° 2e serrage à l’angle 60˚ 2o ángulo de reapriete 60°

3.06.34 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

English Français Español

9. Set internal dial gauge. 9. Mettre en place l’appareil de 9. Ajustar el micrómetro de


mesure. interiores.
Dia. 58.5 mm Ø 58,5 mm Ø 58,5 mm

10. Schematic for gauging big end 10. Schéma de mesurage de l’alésage 10. Esquema para la verificación de las
bearing bore at points „1“ and „2“ de coussinet de bielle aux points medidas de alojamiento de los
in planes „a“ and „b“. „1“ et „2“ du plan „a“ et „b“ cojinetes de cabeza de biela, en los
puntos „1“ y „2“ de los planos „a“
y „b„.

Bore for Alésage des Alojamiento para


big end bearing 58.5 +0.02 mm coussinets de bielle 58,5 + 0,02 mm cojinetes de biela 58,5 + 0,02 mm

11. If the gauge readings conform to 11. Si les mesures correspondent aux 11. Si los valores medidos
the specified values, the necessary valeurs indiquées, c’est que après corresponden a los especificados,
preload will be obtained after montage des coussinets la los semicojinetes recibirán la
3 fitting the bearing shells. précontrainte est établie. pretensión necesaria después de
su montaje.

Note: If the measured values deviate Nota: Si, en revanche, les valeurs Nota: Si, en cambio, los valores
only slightly, additional measure- enregistrées ne s’écartent que medidos sólo difieren insignifi-
ments are to be carried out with faiblement, procéder à de cantemente, es necesario
new bearing shells fitted. nouvelles mesures avec des realizar mediciones adicionales
coussinets neufs. con semicojinetes nuevos.

12. Remove bearing cap and fit new 12. Déposer le chapeau de bielle et 12. Desmontar la tapa de biela e
bearing shells. Refit bearing cap. mettre en place des coussinets introducir los semicojinetes
Tighten nuts. neufs. Monter le chapeau de bielle. nuevos. Volver a montar la tapa y
Serrer les écrous selon les apretar las tuercas.
préconisations de serrage.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque 30 Nm Valeur de préserrage: 30 Nm Apriete inicial 30 Nm
1st tightening angle 60° 1er serrage à l’angle 60° 1er ángulo de reapriete 60°
2nd tightening angle 60° 2e serrage à l’angle 60° 2o ángulo de reapriete 60°

© 2001 / 0297 9765 3.06.35


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

9. Innenmeßgerät einstellen.
ø 58,5 mm 6

10. Schema zum Vermessen der Pleuellager-


bohrung an den Punkten „1“ und „2“ der
Ebene „a“ und „b“.
6
Bohrung für Pleuellager 58,5 + 0,02 mm

95-3.69

11. Entsprechen die Messungen den angegebe-


nen Werten, ist nach dem Einbau von Lager-
schalen die Vorspannung vorhanden.
6
3
Hinweis: Weichen die Meßwerte nur geringfü- 5
gig ab, sind zusätzliche Messungen mit
neuen Lagerschalen durchzuführen.

12. Pleuellagerdeckel abbauen und neue Lager-


schalen einsetzen. Pleuellagerdeckel mon-
tieren. Muttern festdrehen.
1
Anziehvorschrift: 2
Vorspannwert 30 Nm
1. Nachspannwinkel 60° 6
2. Nachspannwinkel 60°
r

3.06.35 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

13. Innenmeßgerät einstellen. Lagerschalen an


6 den Punkten „1“ und „2“ in den Ebenen „a“
und „b“ messen.

5 Pleuellagerschalen
Innendurchmesser 55,004 - 55,04 mm
Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für
Untermaßstufe 54,504 - 54,54 mm
Verschleißgrenze:
Pleuellager Radialspiel 0,12 mm

Hinweis: Liegen die Werte bis. max. 0,015 mm


über den Lagertoleranzen, kann die
Pleuelstange weiter verwendet wer-
den. Wird der Grenzwert überschrit-
ten, Pleuelstange austauschen.

14. Pleuelstange ohne Lagerschalen auf einem


6 Pleuelprüfgerät prüfen.-

3 14.1 auf Parallelität:

Zulässige Abweichung a = 0,10 mm bei


einem Abstand von x = 100 mm

14.2 auf Winkligkeit:


6 Zulässige Abweichung „A“ zu „B“= 0,05 mm

© 2001 / 0297 9765 3.06.36


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

English Français Español

13. Set internal dial gauge. Gauge 13. Régler l’appareil de contrôle. 13. Ajustar el micrómetro de
bearing shells at points „1“ and Effectuer le relevé des cotes des interiores. Verificar las medidas de
„2“ in planes „a“ and „b“. coussinets aux points „1“ et „2“ au los semicojinetes en los puntos
niveau des plans „a“ et „b“. „1“ y „2“ de los planos „a“ y „b„.

Inner diameter of big end Coussinets de bielle diamètre Diámetro interior cojinetes
bearing shells 55.004 - 55.04 mm intérieur 55,004 - 55,04 mm de biela 55,004 - 55,04 mm
Each undersize 0.25 mm Cote de rectification 0,25 mm Cada inframedida 0,25 mm
Limit for Cote limite pour cote de Límite de
undersize 54.504 - 54.54 mm rectification 54,504 - 55,54 mm inframedida 54,504 - 54,54 mm
Wear limit: Radial clearance Limite d’usure coussinets Límite de desgaste:
of big end bearing 0.12 mm de bielle jeu radial 0,12 mm juego radial cojinete 0,12 mm

Note: If the readings do not exceed Nota : Si les valeurs dépassent au Nota: Si los valores medidos no
bearing tolerances by more than maximum de 0,015 mm les sobrepasan en más de
0.015 mm , the rod can be used tolérances du coussinet, la bielle 0,015 mm las tolerancias del
further. If the limit value is peut rester en service. Dans le cojinete, la biela puede seguir
exceeded, replace the cas contraire, la remplacer. utilizándose. En caso contrario,
connecting rod. reemplazar la biela.

14. Check connecting rod without 14. Contrôler toute bielle sans 14. Comprobar la biela desprovista de
bearing shells on connecting rod coussinet sur un appareil de los semicojinetes sobre un
tester. - contrôle notamment aparato para la comprobación de
bielas: 3
14.1 Parallelism check: 14.1 au niveau du parallélisme 14.1 Prueba de paralelismo:

Permissible Ecart admissible a = 0,10 mm Desviación


tolerance a = 0.10 mm pour un admisible a = 0,10 mm
over a distance of x = 100 mm écartement de x = 100 mm a la distancia de x = 100 mm

14.2 Squareness check: 14.2 et de l’équerrage 14.2 Prueba de la perpendicularidad:

Permissible tolerance Ecart admissible Desviación admisible


„A“ relative to „B“ = 0.05 mm „A“ par rapport „B“ = 0,05 mm „A“ respecto a „B“ = 0,05 mm

3.06.36 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

English Français Español

Assembling connecting rod with Compléter l’ensemble bielle-piston Unión de la biela y pistón
piston

15. Fit circlip. 15. Mettre en place un premier circlip. 15. Colocar uno de los anillos de
retención.

Note: Ring gaps of circlips must face Nota: les coupes des circlips doivent Nota: Los cortes de los anillos de
piston crown. être orientées dans le sens de la retención deben indicar hacia la
tête du piston. cabeza del pistón.

16. Install piston together with 16. Monter l’ensemble piston-bielle. 16. Unir el pistón con la biela. El
connecting rod. Flywheel symbol Le symbole du volant moteur símbolo del volante que figura en
on the piston must point to the left figurant sur le piston doit être el pistón debe indicar hacia la
3 and identification number on orienté vers la gauche et le chiffre izquierda y el número de
connecting rod must be visible. de la bielle doit être bien visible. identificación de la biela debe ser
visible.

17. Fit second circlip and bring into 17. Placer et ajuster le deuxième 17. Introducir el segundo anillo de
correct position. circlip. retención y alinearlo.

© 2001 / 0297 9765 3.06.37


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Pleuelstange mit Kolben komplettieren

15. Einen Sicherungsring einsetzen.


2
q

Hinweis: Ringstöße der Sicherungsringe müs-


sen zum Kolbenboden zeigen.
5
9

16. Kolben mit der Pleuelstange montieren.


Das Schwungradsymbol auf dem Kolben
muß nach links zeigen und die Kennziffer
2
3
der Pleuelstange muß sichtbar sein.
8
9

17. Zweiten Sicherungsring einsetzen und aus-


richten. 2
q
9

3.06.37 © 2001 / 0297 9765


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Mise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kolben
Repair of components Piston
Mise en état des composants Piston
Reparación de componentes Pistón

English Français Español

Special tool required: Outillage spécial: Herramienta especial:

Piston ring pliers _________ 130 300 Pince à monter les Alicates para montar
segments de piston _______ 130 300 aros de pistón ___________ 130 300

1. Remove circlip. Take out piston pin. 1. Enlever le circlip et retirer l’axe du 1. Quitar el anillo de retención. Sacar
piston. el bulón del pistón.

2. Adjust piston ring pliers to piston 2. Régler la pince à monter les 2. Ajustar los alicates para aros de
diameter. Remove piston rings. segments sur le diamètre du pistón al diámetro del pistón y
piston. Déposer les segments. desmontar los aros.
3

3. Clean and inspect piston and ring 3. Nettoyer le piston et les gorges 3. Limpiar y examinar visualmente el
grooves. annulaires puis faire un contrôle pistón y las ranuras para los aros.
visuel.

© 2001 / 0297 9765 3.07.41


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Mise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Spezialwerkzeug:

Kolbenring-Auflegezange: _________ 130 300

1. Sicherungsring entfernen. Kolbenbolzen


herausnehmen.
1
q

2. Kolbenring-Auflegezange auf den Kolben-


durchmesser einstellen. Kolbenringe abbauen. 1
3
6
7

3. Kolben und Ringnuten reinigen und sicht-


prüfen. 9

3.07.41 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kolben
Repair of components Piston
Mise en état des composants Piston
Reparación de componentes Pistón

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. Kolbenringstoßspiel mit Fühlerlehre mes-


6 sen.

Verschleißgrenzen:
Stoßspiel 1. Ring 0,8 mm
Stoßspiel 2. Ring 1,8 mm
Stoßspiel 3. Ring F 1011 F 1,2 mm
Stoßspiel 3. Ring BF 1011 F 0,9 mm

5. Kolbenringnuten mit Fühlerlehre messen.


6 Hinweis: Messung mit neuen Kolbenringen

5 durchführen.

Verschleißgrenzen:
Axialspiel 1. Ring F 1011 F 0,2 mm
Axialspiel 1. Ring BF 1011 F --
Axialspiel 2. Ring 0,16 mm
Axialspiel 3. Ring 0,12 mm

6. Kolbenbolzen auf Verschleiß prüfen.


6 Kolbenbolzendurchmesser:
3
F 1011 F 26 - 0,005 mm
BF 1011 F 30 - 0,005 mm

7. Reihenfolge und Lage der Kolbenringe:


9 1. F 1011 F, Rechteckring, Top zum Brenn-
raum weisend.
1. BF 1011 F, Doppeltrapezring, Top zum
Brennraum weisend.
2. Minutenring, Top zum Brennraum wei-
send.
3. Ölschlitz-Dachfasenring

© 2001 / 0297 9765 3.07.42


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Mise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

English Français Español

4. Measure ring gap with feeler gauge. 4. Mesurer le jeu à la coupe avec une 4. Medir la distancia entre las puntas
jauge d’épaisseur. de los aros mediante una galga de
espesores.

Wear limits: Limites d’usure: Jeu à la coupe Límites de desgaste:


1st ring gap 0.8 mm 1er segment 0,8 mm distancia 1er aro 0,8 mm
2nd ring gap 1.8 mm 2e segment 1,8 mm distancia 2o aro 1,8 mm
3rd ring gap F 1011 F 1.2 mm 3e segment F 1011 F 1,2 mm distancia 3er aro F 1011 F 1,2 mm
3rd ring gap BF 1011 F 0.9 mm 3e segment BF 1011 F 0,9 mm distancia 3er aro BF 1011 F 0,9 mm

5. Measure ring grooves with feeler 5. Relever les cotes des gorges de 5. Medir las ranuras para aros
gauge. segments avec une jauge mediante una galga de espesores.
d’épaisseur.

Note: Measurement to be made with Nota: Effectuer Les mesures avec des Nota: Realizar la medición con aros
new piston rings. segments neufs. nuevos.

Wear limits: Limites d’usure: jeu axial Límites de desgaste:


axial play 1st ring F 1011 F 0.2 mm 1er segment F 1011 F 0,2 mm juego axial 1er aro F 1011 F 0,2 mm
axial play 1st ring BF 1011 F - - 1er segment BF 1011 F -- juego axial 1er aro BF 1011 F - -
axial play 2nd ring 0.16 mm 2e segment 0,16 mm juego axial 2o aro 0,16 mm
axial play 3rd ring 0.12 mm 3e segment 0,12 mm juego axial 3er aro 0,12 mm

6. Check piston pin for wear. 6. Contrôler l’usure de l’axe du piston. 6. Verificar el bulón en cuanto a
desgaste.

Piston pin diameter: Diamètre de l’axe du piston Diámetro del bulón: 3


F 1011 F 26 -0.005 mm F 1011 F 26 -0,005 mm F 1011 F 26 -0,005 mm
BF 1011 F 30 -0.005 mm BF 1011 F 30 -0,005 mm BF 1011 F 30 -0,005 mm

7. Order and position of piston rings: 7. Ordre et position des segments: 7. Orden de sucesión y posición de
los aros:

1. F 1011 F, rectangular ring, top 1. F 1011 F, segment à section 1. F 1011 F, aro de sección
facing combustion chamber rectangulaire,top orienté vers la rectangular, con „Top“ indicando
1. BF 1011 F, keystrone ring, top chambre de combustion hacia la cámara de combustión
facing combustion chamber 1. BF 1011 F segment trapézoïdal 1. BF 1011 F, aro de doble cuña,
2. tapered compression ring, top double, top orienté vers la con „Top“ indicando hacia la
facing combustion chamber chambre de combustion cámara de combustión
3. bevelled-edge slotted oil control 2. segment biseauté, top orienté 2. Aro con bisel de pequeño
ring vers la chambre de combustion ángulo, con „Top“ indicando
3. segment racleur à double hacia la cámara de combustión.
chanfrein 3. Aro ranurado de aceite con
chaflán

3.07.42 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kolben
Repair of components Piston
Mise en état des composants Piston
Reparación de componentes Pistón

English Français Español

8. Fit piston rings 8. Monter les segments de piston. 8. Montar los aros de pistón.

Note: Spring gap of bevelled-edge ring Nota: décaler la coupe du ressort du Nota: Desplazar el corte del muelle del
to be offset by 180° relative to segment racleur de 180˚ par aro achaflanado ranurado de
ring gap. rapport à la coupe de segment. aceite por 180° con respecto al
corte del aro.

Note: With FL engines, regular pro- Nota: Les moteurs FL sont équipés de Nota: En los motores FL están
duction pistons are installed with série de pistons présentant les incorporados, de serie, pistones
the following compression heights taux de compression suivants: con las alturas de compresión

hKH A = 55.17 mm hKH A = 55,17 mm hKH A = 55,17


hKH B = 55.27 mm hKH B = 55,27 mm hKH B = 55,27
hKH C = 55.37 mm hKH C = 55,37 mm hKH C = 55,37

and with FM engines with the quant aux moteurs FM, leurs y en los motores FM, pistones
compression heights taux de compression sont les con las alturas de compresión
suivants:

hKH A = 51.67 mm hKH A = 51,67 mm hKH A = 51,67


hKH B = 51.77 mm hKH B = 51,77 mm hKH B = 51,77
hKHC = 51.87 mm hKH C = 51,87 mm. hKH C = 51,87

The identification numbers of Les différents modèles de piston Las variantes de pistón se
the piston variants are stamped sont marqués sur la tête du identifican en la cabeza del
on the piston crown. When ex- piston. pistón.
changing a piston, make sure A chaque changement de piston A cada cambio de un pistón
that a piston with the same veiller à toujours réutiliser la debe cuidarse de que el pistón
compression height is installed. même catégorie de taux de montado tenga la misma clase
When replacing the crankshaft compression du piston. de altura de compresión.
3 or crankcase, the distance En cas de remplacement du Cada vez que se cambie el
between „top edge of crankpin vilebrequin ou du bloc moteur, bloque de cilindros o el cigüeñal,
in TDC and cylinder head gasket pour déterminer la catégorie de es necesario, para la
seating surface“ has to be meas- compression, faire un relevé des determinación de la clase de
ured again to determine the cotes d’écartement entre l’arête altura de compresión de los
piston compression height. supérieure du maneton au PMH pistones. medir nuevamente la
See Chapter 4. et le plan de joint de culasse. distancia entre „el canto
Voir chapitre 4. superior de la muñequilla a PMS
y la superficie de asiento de la
With BF engines, the measure- Pour les moteurs BF il n’est pas junta de culata„.
ment is not necessary for deter- nécessaire d’effectuer un relevé Ver capítulo 4.
mining the piston compression de mesures pour déterminer la
height as only pistons with the catégorie de compression du fait En los motores BF no hace falta
compression height hKH A = que l’on utilise exclusivement des efectuar la medición para la
55.17 mm are installed in BFL pistons d’un niveau de compres- determinación de la clase de
engines and hkH A = 51.67 mm sion hKH A = 55,17 mm pour les altura de compresión de los
in BFM engines. moteurs BFL et hKH A = 51,67 mm pistones, dado que en los
pour les moteurs BFM. motores BFL están montados
exclusivamente pistones con la
altura de compresión hKH A =
55,17 mm y en los motores
BFM, pistones con la altura de
compresión hKH A = 51,67 mm.

© 2001 / 0297 9765 3.07.43


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Mise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

8. Kolbenringe montieren.

Hinweis: Federstoß des Dachfasenringes um


2
180° zum Ringstoß versetzen.
7
5

Hinweis: Bei FL-Motoren sind in der Serie Kol-


ben mit den Kompressionshöhen 5
hKH A = 55,17 mm
hKH B = 55,27 mm 9
hKH C = 55,37 mm

und bei FM-Motoren Kolben mit den


Kompressionshöhen

hKH A = 51,67 mm
hKH B = 51,77 mm
hKH C = 51,87 mm

eingebaut.
Die Kolbenvarianten sind auf dem
Kolbenboden gekennzeichnet.
Bei jedem Kolbentausch ist sicherzu- 3
stellen, daß die gleiche Kolbenkom-
pressions-Höhenklasse wieder ver-
wendet wird.
Bei Kurbelwellen- oder Zylinder-
kurbelgehäusetausch muß zur Be-
stimmung der Kolbenkompressions-
Höhenklasse der Abstand „Hub-
zapfenoberkante OT bis Zylinderkopf-
dichtungsauflage“ neu ermittelt wer-
den.
Siehe Kapitel 4.

Bei BF-Motoren muß die Messung zur


Bestimmung der Kolbenkompressions
-Höhenklasse nicht durchgeführt wer-
den, da ausschließlich Kolben mit der
Kompressionshöhe hKH A = 55,17 mm
bei BFL-Motoren und hKH A = 51,67
mm bei BFM-Motoren eingebaut sind.

3.07.43 © 2001 / 0297 9765


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

English Français Español

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas comerciales:

Magnetic measuring stand Support magnétique Soporte magnético de medición


Valve spring Levier de montage Palanca de montaje
assembly lever ___________ 210 450 pour ressorts de soupape __ 210 450 para resortes de válvula ____ 210 450
Valve reseating tool Appareil d’usinage pour sièges de Aparato para rectificar
soupape asientos de válvula

Special tools required: Outillage usuel: Herramientas especiales:

Clamping stand __________ 120 900 Chevalet d’ablocage _______ 120 900 Soporte de fijación ________ 120 900
Clamping plate ___________ 120 910 Plaque d’ablocage ________ 120 910 Placa de fijación __________ 120 910
Sleeve for fitting Douille de montage pour Manguito de montaje para
valve stem seal __________ 121 410 joint de tige de soupape ____ 121 410 juntas de vástago de válvula __ 121 410

1. Mount cylinder head on fixture. 1. Monter la culasse dans le dispositif. 1. Montar la culata al dispositivo.

2. Remove cone clamp, valve spring 2. Déposer les clavettes, les coupelles, 2. Desmontar los semiconos, los
cap, valve springs and valves. les ressorts de soupape et les platillos de retención de resorte, los
soupapes. resortes de válvula y las válvulas.

© 2001 / 0297 9765 3.08.47


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsübliche Werkzeuge:

Magnet-Meßstativ
Ventilfedermontagehebel __________ 210 450
Ventilsitzbearbeitungsgerät

Spezialwerkzeuge:

Aufspannbock __________________ 120 900


Aufspannplatte __________________ 120 910
Montagehülse für
Ventilschaftabdichtung ___________ 121 410

1. Zylinderkopf an Vorrichtung anbauen.


2
7 3

2. Klemmkegel, Ventilfederteller, Ventilfedern


und Ventile ausbauen. 1

3.08.47 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

3. Ventilschaftabdichtung ausbauen.
1

4. Zylinderkopf reinigen und auf Beschädigung


1 prüfen.

5. Ventilschaftspiel messen.
6 Verschleißgrenzen:
3
Einlaßventil 0,12 mm
Auslaßventil 0,15 mm

6. Ventile sichtprüfen und vermessen.


9 Ventilschaftdurchmesser: normal
6 Einlaßventil 7,98 - 0,015 mm
Auslaßventil 7,96 - 0,015 mm

95-3.93

© 2001 / 0297 9765 3.08.48


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

English Français Español

3. Remove valve stem seal. 3. Déposer le joint de tige de soupape. 3. Retirar la junta del vástago de
válvula.

4. Clean cylinder head and inspect for 4. Nettoyer la culasse et vérifier si elle 4. Limpiar la culata y examinarla en
damage. n’est pas endommagée. cuanto a daños.

5. Gauge valve stem clearance. 5. Relever le jeu à la tige de soupape. 5. Verificar el juego del vástago de
válvula.

Wear limits: Limites d’usure: Límites de desgaste: 3


Inlet valve 0.12 mm Soupape ADM 0,12 mm Válvula de admisión 0,12 mm
Exhaust valve 0.15 mm Soupape ECH 0,15 mm Válvula de escape 0,15 mm

6. Inspect valves and gauge them. 6. Contrôler les soupapes et faire un 6. Examinar visualmente las válvulas
relevé des cotes. y verificar sus medidas.

Valve stem diameter: standard Diamètre de la tige de soupape Diámetro de vástago de válvula:
valeur normale normal

Inlet valve 7.98 -0.015 mm Soupape ADM 7,98 -0,015 mm Válvula de admisión 7,98 -0,015 mm
Exhaust valve 7.96 -0.015 mm Soupape ECH 7,96 -0,015 mm Válvula de escape 7,96 -0,015 mm

3.08.48 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

English Français Español

6.1 Valve rim thickness 6.1. Epaisseur du bord de soupape: 6.1 Espesor de borde de la cabeza de
válvula

Wear limits F 1011 F: Limites d’usure moteurs F 1011 F: Límites de desgaste F 1011 F:

Inlet valve 0.8 mm Soupape ADM 0,8 mm Válvula de admisión 0,8 mm


Exhaust valve 1.2 mm Soupape ECH 1,2 mm Válvula de escape 1,2 mm

Wear limits BF 1011 F: Limites d’usure moteurs BF 1011 F: Límites de desgaste BF 1011 F:

Inlet valve 1.4 mm Soupape ADM 1,4 mm Válvula de admisión 1,4 mm


Exhaust valve 1.2 mm Soupape ECH 1,2 mm Válvula de escape 1,2 mm

6.2 Valve disc diameter 6.2 Diamètre de tête de soupape 6.2 Diámetro de la cabeza de válvula

F 1011 F: F 1011 F: F 1011 F:


Inlet valve 40.1 ±0.1 mm Soupape ADM 40,1 ± 0,1 mm Válvula de admisión 40,1 ± 0,1 mm
Exhaust valve 34.9 ±0.1 mm Soupape ECH 34,9 ± 0,1 mm Válvula de escape 34,9 ± 0,1 mm

BF 1011 F: BF 1011F: BF 1011 F:


Inlet valve 40.5 ±0.1 mm Soupape ADM 40,5 ± 0,1 mm Válvula de admisión 40,5 ± 0,1 mm
Exhaust valve 34.9 ±0.1 mm Soupape ECH 34,9 ± 0,1 mm Válvula de escape 34,9 ± 0,1 mm

7. Inspect valve seat inserts and 7. Contrôle visuel des sièges 7. Examinar visualmente los asientos
check wear tolerances. rapportés. Vérifier les cotes de válvula postizos. Controlar las
d’usure. medidas de desgaste.
3
Valve seat width: Largeur du siège moteur: Ancho del asiento postizo:

F 1011 F: F 1011 F: F 1011 F:


Inlet valve 1.7 ± 0.4 mm Soupape ADM 1,7 ± 0,4 mm Válvula de admisión 1,7 ± 0,4 mm
Exhaust valve 1.7 ± 0.4 mm Soupape ECH 1,7 ± 0,4 mm Válvula de escape 1,7 ± 0,4 mm

BF 1011 F: BF 1011 F: BF 1011 F:


Inlet valve 1.58 ± 0.4 mm Soupape ADM 1,58 ± 0,4 mm Válvula de admisión 1,58 ± 0,4 mm
Exhaust valve 1.7 ± 0.4 mm Soupape ECH 1,7 ± 0,4 mm Válvula de escape 1,7 ± 0,4 mm

8. Gauge valve clearance between 8. Relever le retrait de soupape du 8. Medir el retroceso de la válvula
valve disc center and cylinder head centre de la tête de soupape desde el centro de la cabeza de
sealing surface. jusqu’au plan de joint de culasse. válvula hasta la superficie de
asiento de la junta de culata.

Wear limit, valve penetration into Limites d’usure, cote de retrait de Límite de desgaste, retroceso de
cylinder head soupape válvula

F 1011 F 1.53 mm F 1011 F 1,53 mm F 1011 F 1,53 mm


BF 1011 F 1.3 mm BF 1011 F 1,3 mm BF 1011 F 1,3 mm

© 2001 / 0297 9765 3.08.49


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

6.1 Ventilrandstärke

Verschleißgrenzen F 1011 F:
6
Einlaßventil 0,8 mm
Auslaßventil 1,2 mm

Verschleißgrenzen BF 1011 F:

Einlaßventil 1,4 mm
Auslaßventil 1,2 mm
95-3.94

6.2 Ventiltellerdurchmesser

F 1011 F:
6
Einlaßventil 40,1 ± 0,1 mm
Auslaßventil 34,9 ± 0,1 mm

BF 1011 F:
Einlaßventil 40,5 ± 0,1 mm
Auslaßventil 34,9 ± 0,1 mm

95-3.95

7. Ventilsitzringe sichtprüfen. Verschleißmaße


kontrollieren. 9
3
Ventilsitzbreite:
6
F 1011 F
Einlaßventil 1,7 ± 0,4 mm
Auslaßventil 1,7 ± 0,4 mm

BF 1011 F
Einlaßventil 1,58 ± 0,4 mm
Auslaßventil 1,7 ± 0,4 mm

8. Ventilrückstand von der Mitte, Ventilteller


zur Zylinderkopfdichtfläche messen. 6
Verschleißgrenze, Ventilrückstehmaß

F 1011 F 1,53 mm
BF 1011 F 1,3 mm

3.08.49 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

8.1 Bei verschlissenen Ventilsitzringen, Ventil-


9 führungen oder beschädigter Zylinderkopf-
dichtfläche besteht die Möglichkeit den
Zylin-derkopf in unseren Service-Centern
instand setzen zu lassen.

9. Länge der Ventilfeder messen.


6 Länge ungespannt normal:

Ventilfeder Draht- ø 3,35 mm 38,9 mm


oder
Ventilfeder Draht- ø 3,40 mm 39,3 mm

Ein gemischter Einbau ist zulässig.

10. Korrekturen der Ventilsitzbreite und Ventil-


f freistellung mit Ventilsitz-Bearbeitungs-
gerät durchführen.
3

10.1 Ventilsitzringbearbeitung
f Ventilsitzwinkel Einlaß Auslaß

6 F 1011 F
BF 1011 F
45°
30°
45°
45°

5 Ventilsitzbreite:
F 1011 F 1,7 ± 0,4 mm
BF 1011 F 1,58 ± 0,4 1,7 ± 0,4

Hinweis: Nach Ventilsitzringbearbeitung noch-


mals Ventilrückstand messen.

© 2001 / 0297 9765 3.08.50


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

English Français Español

8.1 If valve seats, valve guides are 8.1 Quand les sièges de soupape ou les 8.1 Si los asientos postizos o guías de
worn out or cylinder head sealing guides de soupape sont usés et que las válvulas están desgastados o si
surface is damaged, it is possible le plan d’appui de culasse est endom- la superficie de asiento de la junta
to have the cylinder head recondi- magé, il est possible de remettre en de culata está dañada, existe la
tioned in our Service Centers. état la culasse dans l’un de nos points posibilidad de hacer reparar la
de service après-vente. culata en uno de nuestos Centros
de Servicio.

9. Gauge length of valve spring. 9. Relever les cotes de longueur du 9. Verificar la longitud de los resortes
ressort de soupape. de válvula.

Unloaded length, standard: Longueur normale non tendue Longitud normal en estado no
tensado:
Valve spring fil ressort
wire dia. 3.35 mm 38.9 mm de soupape Ø 3,35 mm 38,9 mm Resorte de válvula
or ou - Ø de alambre 3,35 mm 38,9 mm
Valve spring fil ressort ó
wire dia. 3.40 mm 39.3 mm de soupape Ø 3,40 mm 39,3 mm Ø de alambre 3,40 mm 39,3 mm

Mixed installation is permissible. Un montage mixte est admis. Se admiten montajes mixtos.

10. Correct seat width and relief using 10. Effectuer les corrections de la 10. Realizar correcciones en el ancho
valve reseating tool. largeur de portée du siège de del asiento de válvula y en el
soupape et le dégagement de destalonado de la válvula mediante
soupape avec l’appareil d’usinage el aparato para rectificar asientos 3
de siège de soupape. de válvula.

10.1 Reworking valve seat insert 10.1 Usinage du siège de soupape 10.1 Rectificado de asientos postizos
de válvula
Angle du siège
Valve seat angle Inlet Exhaust de soupape ADM ECH Angulo asiento Admisión Escape
F 1011 F 45° 45° F 1011 F 45˚ 45˚ F 1011 F 45° 45°
BF 1011 F 30° 45° BF 1011 F 30˚ 45˚ BF 1011 F 30° 45°

Largeur de portée du siège


Valve seat width: de soupape ADM ECH Ancho asiento de válvula:
F 1011 F 1.7 ± 0.4 mm F 1011 F 1,7 ± 0,4 mm F 1011 F 1,7 ± 0,4 mm
BF 1011 F 1.58 ± 0.4 1.7 ± 0.4 BF 1011 F 1,58 ± 0,4 1,7 ± 0,4 BF 1011 F 1,58 ± 0,4 1,7 ± 0,4

Note: Measure valve penetration into Nota: après usinage du siège de Nota: Verificar de nuevo el retroceso de
cylinder head once again after soupape faire un nouveau relevé la válvula después del rectificado
reworking of valve seat insert. du retrait de soupape. del asiento postizo de la misma.

3.08.50 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

English Français Español

11. Insert and retain valve. Slide pro- 11. Mettre en place et maintenir la 11. Introducir la válvula y retenerla.
tective sleeve onto valve stem. soupape. Insérer la douille de Colocar el manguito protector
protection sur la tige de soupape. sobre el vástago de la válvula.
Note: Before fitting valve stem seal,
valve splines must be covered Nota: avant chaque montage du joint Nota: Antes de montar la junta en el
by the protective sleeve or de tige de soupape recouvrir les vástago de válvula es siempre
masking tape. rainures de clavette d’une douille necesario cubrir las ranuras de
de protection ou d’une feuille chaveta de válvula mediante el
collante. manguito protector o una lámina
adhesiva.

12. Slide valve stem seal onto 12. Insérer la douille de protection sur 12. Colocar la junta de vástago de
protective sleeve. le joint de tige de soupape. válvula, pasándola por encima del
manguito protector.

13. Remove protective sleeve. Press in 13. Oter la douille de protection. 13. Quitar el manguito protector.
valve stem seal as far as it will go. Enfoncer le joint de la tige de Introducir a presión la junta hasta
soupape jusqu’en position de el tope.
3 butée.

14. Assemble cylinder head: 14. Compléter l’assemblage de la culasse 14. Completar la culata:
Position valve spring and valve en montant les ressorts de soupape Colocar el resorte de válvula y su
spring cap. et les coupelles de ressort. platillo de retención.

© 2001 / 0297 9765 3.08.51


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

11. Ventil einsetzen und gegenhalten. Schutz-


hülse auf den Ventilschaft stecken. 2
Hinweis: Vor jeder Montage der Ventilschaftab-
dichtung sind die Ventil-Keilnuten mit 5
der Schutzhülse oder einer Klebefolie
abzudecken. r

12. Ventilschaftabdichtung über die Schutz-


hülse schieben.
2

13. Schutzhülse entfernen. Ventilschaftabdich-


tung bis Anschlag eindrücken.
2
3
8
7

14. Zylinderkopf komplettieren:


Ventilfeder und Ventilfederteller aufsetzen. 2
8

3.08.51 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

15. Ventilfedermontagehebel aufbauen, Klemm-


2 kegel einsetzen.

© 2001 / 0297 9765 3.08.52


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

English Français Español

15. Fit valve assembly lever, insert 15. Mettre en place le levier de montage 15. Montar la palanca de montaje para
cone clamp. des ressorts de soupape ainsi que resortes de válvula e introducir los
les clavettes demi-cône. semiconos.

3.08.52 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Nockenwelle
Repair of components Camshaft
Mise en état des composants Arbre à cames
Reparación de componentes Arbol de levas

English Français Español

1. Inspect cams and bearing journals 1. Contrôle visuel de l’usure des 1. Examinar visualmente las levas y
for wear. cames et tourillons. los muñones de apoyo en cuanto a
desgaste.

© 2001 / 0297 9765 3.10.57


Nockenwelle Bauteile instand setzen
Camshaft Repair of components
Arbre à cames Mise en état des composants
Arbol de levas Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

1. Nocken und Lagerzapfen auf Verschleiß


sichtprüfen
9

3.10.57 © 2001 / 0297 9765


Kipphebelbock Bauteile instand setzen
Rocker arm bracket Repair of components
Support de culbuteur Mise en état des composants
Soporte de balancines Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kipphebelbock
Repair of components Rocker arm bracket
Mise en état des composants Support de culbuteur
Reparación de componentes Soporte de balancines

English Français Español

1. Dismantle rocker arm bracket. 1. Démonter le support de culbuteurs. 1. Desarmar el soporte de balancines.

2. Check for wear and replace if 2 Contrôle de l’usure et au besoin 2. Examinar en cuanto a desgaste y
necessary: remplacement reemplazar, si es necesario:
Journals des tourillons, los muñones de apoyo,
Adjusting screw de la vis de réglage, el tornillo de reglaje,
Rocker arm contact face de la surface de frottement des la superficie de deslizamiento del
Bore culbuteurs balancín y
et de l’alésage. el alojamiento.

3. Check oil duct for free passage. 3. Vérifier le libre passage des 3. Comprobar si el conducto de aceite
conduits de graissage. está despejado.

4. Reassemble rocker arm bracket. 4. Compléter l’assemblage du support 4. Completar el soporte de balancines.
Fit circlips. de culbuteurs. Monter les circlips. Montar los anillos de retención.

© 2001 / 0297 9765 3.11.61


Kipphebelbock Bauteile instand setzen
Rocker arm bracket Repair of components
Support de culbuteur Mise en état des composants
Soporte de balancines Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

1. Kipphebelbock zerlegen.
1
q

2. Auf Verschleiß prüfen ggf. austauschen:


Lagerzapfen
Einstellschraube
9
Kipphebelgleitfläche
Bohrung 0

3. Ölkanal auf Durchgang prüfen.


9
3

4. Kipphebelbock komplettieren. Sicherungs-


ringe montieren. 2
8
q

3.11.61 © 2001 / 0297 9765


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Soupape injectrice Mise en état des composants
Inyectór Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Einspritzventil
Repair of components Injector
Mise en état des composants Soupape injectrice
Reparación de componentes Inyectór

English Français Español

Commercial tool required: Outillage usuel: Herramientas comerciales:


Long socket a/flats 15 ________ 8021 Clé à douille longue de 15 _____ 8021 Llave de vaso largo de 15 _____ 8021

Special tool required: Outillage spécial : Herramienta especial:


Retainer Dispositif d’immobilisation pour Soporte
for injector ______________ 110 110 injecteur ________________ 110 110 de inyectores ____________ 110 110

1. Unscrew cap nut. 1. Dévisser l’écrou-raccord. 1. Desenroscar la tuerca de unión.

2. Sequence of parts disassembly: 2. Ordre de démontage des pièces 2. Secuencia del despiece de
componentes:
1. Cap nut 1. Ecrou-raccord
2. Injection nozzle 2. Injecteur 1. Tuercas de unión
3. Adapter 3. Pièce intermédiaire 2. Inyector
4. Thrust pin 4. Tige poussoir 3. Pieza intermedia
5. Compression spring 5. Ressort de pression 4. Perno de presión
6. Shims 6. Rondelles d’épaisseur 5. Muelle de presión
6. Arandelas de reglaje
Wash all parts in clean diesel fuel and Nettoyer toutes les pièces dans du
blow out with compressed air. combustible Diesel et les sécher au jet Lavar todas las piezas en combustible
d’air comprimé. diesel limpio y soplarlas con aire
comprimido.

3. Nozzle needle and nozzle body are 3. L’aiguille et la buse de l’injecteur 3. El cuerpo y la aguja del inyector
lapped together and may neither be sont appariées et rodées ensemble, son piezas perfectamente her-
confused nor exchanged indivi- elles ne doivent pas être inter- manadas por lapeado y, por tanto,
3 dually. Do not touch nozzle needles verties ni changées séparément. Ne no está permitido emparejarlas con
with your fingers. When nozzle pas prendre l’aiguille avec les doigts. otras o cambiarlas individualmente.
body is held in upright position, L’injecteur étant tenu verticalement No tocar la aguja con los dedos.
nozzle needle should by its own l’aiguille doit retomber d’elle-même Con el cuerpo del inyector en
weight slide down slowly and lentement dans son logement. posición vertical, la aguja debe
smoothly on its seating. bajar por su propio peso lenta y
progresivamente, deslizándose
hasta alcanzar su posición final de
asiento.

Note: If nozzle needle does not slide Nota: Si l’aiguille de l’injecteur ne Nota: Si el deslizamiento de la aguja
down smoothly, wash injection glisse pas librement dans son no es progresivo, el inyector
nozzle again in diesel fuel. logement la laver une nouvelle debe lavarse otra vez en
Renew, if necessary. New injection fois, si nécessaire renouveller combustible diesel o cambiarse
nozzle must likewise be washed l’injecteur. por otro nuevo, según el caso.
in clean diesel fuel. Penser à laver tout injecteur Lavar el inyector nuevo
neuf dans du gazole propre. igualmente en combustible
diesel limpio.

© 2001 / 0297 9765 3.19.65


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Soupape injectrice Mise en état des composants
Inyectór Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsübliches Werkzeug:
Lange Stecknuß SW 15 ______________ 8021
1
Spezialwerkzeug:
Halter für Einspritzventil __________ 110 110 7

1. Überwurfmutter abschrauben.

2. Folge der Einzeldemontage

1. Überwurfmutter
1
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück 0
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheiben

Sämtliche Teile in sauberem Dieselkraftstoff reini-


gen und mit Druckluft ausblasen.

3. Düsennadel und Düsenkörper sind zusam-


men geläppt und dürfen weder vertauscht
noch einzeln ausgetauscht werden.
9
3
Düsennadel nicht mit den Fingern berühren.
Die Düsennadel muß bei senkrecht gehalte- 0
nem Düsenkörper durch ihr Eigengewicht
langsam und ruckfrei auf ihren Sitz gleiten. 5

Hinweis: Bei ruckweisem Abgleiten der Düsen-


nadel die Einspritzdüse erneut in
Dieselkraftstoff auswaschen, bei Be-
darf erneuern.
Neue Einspritzdüse ebenfalls in sau-
berem Dieselkraftstoff reinigen.

3.19.65 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Einspritzventil
Repair of components Injector
Mise en état des composants Soupape injectrice
Reparación de componentes Inyectór

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. Sitzflächen des Zwischenstückes auf Ver-


9 schleiß prüfen. Auf Vorhandensein der Zen-
trierstifte achten.

5. Ausgleichscheiben einsetzen.
2 Hinweis: Der Abspritzdruck ist von den Aus-

5 gleichscheiben abhängig.

6. Druckfeder einsetzen.
2
3

7. Druckbolzen mit dem Zentrierbund zur


2 Druckfeder weisend einsetzen.

© 2001 / 0297 9765 3.19.66


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Soupape injectrice Mise en état des composants
Inyectór Reparación de componentes

English Français Español

4. Check seating faces of adapter for 4. Vérifier l’usure des surfaces 4. Examinar las superficies de asiento
wear. Make sure that centering pins portantes de la pièce intermédiaire. de la pieza intermedia en cuanto a
are fitted. Veiller à ce que les pions de desgaste. Prestar atención a la
centrage soient bien en place. existencia de las espigas de
centraje.

5. Insert shims. 5. Intercaler des rondelles d’épaisseur. 5. Colocar las arandelas de reglaje.

Note: The ejection pressure is Nota: la pression de tarage dépend des Nota: La presión de descarga depende
dependent on the shims. rondelles d’épaisseur. de las arandelas de reglaje.

6. Insert compression spring. 6. Placer le ressort de pression. 6. Introducir el muelle de presión.

7. Insert thrust pin with centering 7. Placer la tige poussoir en orientant 7. Colocar el perno de presión con el
collar facing towards compression la collerette de centrage vers le collarín de centraje indicando hacia
spring. ressort. el muelle de presión.

3.19.66 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Einspritzventil
Repair of components Injector
Mise en état des composants Soupape injectrice
Reparación de componentes Inyectór

English Français Español

8. Insert adapter with centering pins 8. Placer la pièce intermédiaire avec 8. Introducir la pieza intermedia con
into the bores of the nozzle holder. les pions de centrage dans les las espigas de centraje en los
alésages du porte-injecteur. taladros del portainyector.

Note: The spot facing points to the Nota: le lamage doit être orienté vers Nota: El rebaje debe indicar hacia el
thrust pin. la tige poussoir. perno de presión.

9. Fit injection nozzle with center 9. Placer l’injecteur avec les alésages 9. Asentar el inyector con los taladros
bores mating with the centering de centrage sur les pions de cent- de centraje sobre las espigas de
pins of the adapter. rage de la pièce intermédiaire. centraje de la pieza intermedia.

Note: Take care that nozzle needle Nota: ne pas faire tomber l’aiguille de Nota: La aguja no debe caer fuera del
does not fall out of nozzle body. l’injecteur. cuerpo del inyector.

10. Screw on cap nut. 10. Visser la vis raccord. 10. Enroscar la tuerca de unión.

11. Tighten cap nut. 11. Bloquer la vis-raccord. 11. Apretar la tuerca de unión.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 45 ± 5 Nm de serrage: 45 ± 5 Nm de apriete: 45 ± 5 Nm

For testing and adjusting injector see Pour vérifier et caler l’injecteur, voir Para la verificación y el ajuste del
Chapter 2. chapitre 2. inyector, ver cap. 2.

© 2001 / 0297 9765 3.19.67


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Soupape injectrice Mise en état des composants
Inyectór Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

8. Zwischenstück mit den Zentrierstiften in die


Bohrungen des Düsenhalters einsetzen.
2
Hinweis: Die Ansenkung weist zum Druckbol-
zen. 5
8

9. Einspritzdüse mit den Zentrierbohrungen


auf die Zentrierstifte des Zwischenstückes
aufsetzen.
2
Hinweis: Die Düsennadel darf nicht aus dem 8
Düsenkörper fallen.
5
r

10. Überwurfmutter aufschrauben.


2
3

11. Überwurfmutter festdrehen.

Anziehvorschrift: 45 ± 5 Nm
2
Einspritzventil prüfen und einstellen, siehe 6
Kapitel 2.

3.19.67 © 2001 / 0297 9765


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales:

Assembly tool ___________ 142 850 Dispositif de montage _____ 142 850 Dispositivo de montaje ____ 142 850
Assembly tool ___________ 142 050 Dispositif de montage _____ 142 050 Dispositivo de montaje ____ 142 050
Measuring device for Règle de mesure pour Aparato de medición para
governor shaft arbre du régulateur et el eje del regulador y
and piston protrusion _____ 100 750 dépassement de piston ____ 100 750 saliente de pistón _________ 100 750

1. Remove engine shutdown device, if 1. Si le moteur en est équipé d’un 1. Si existe, desmontar el dispositivo
any. déposer le dispositif d’arrêt. de parada del motor.

2. Detach governor spring. 2. Décrocher le ressort du régulateur. 2. Descolgar el resorte regulador.

3. Remove governor lever shaft. 3. Déposer l’arbre du levier du 3. Desmontar el eje de palanca de
régulateur. regulador.

© 2001 / 0297 9765 3.27.71


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Spezialwerkzeug:

Montagevorrichtung _____________ 142 850


Montagevorrichtung _____________ 142 050
Meßgerät für Reglerwelle
und Kolbenüberstand ____________ 100 750

1. Falls vorhanden, Motorabstellung abbauen.


1

2. Reglerfeder aushängen.
1
3

3. Reglerhebelwelle abbauen.
1

3.27.71 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. Ausgleichsscheiben unter der Reglerhebel-


1 welle abnehmen.

5. Fliehkraftregler herausnehmen.
1

6. Wellendichtring für Nockenwelle austreiben.


1
3

7. Wellendichtring für Kurbelwelle austreiben.


1

© 2001 / 0297 9765 3.27.72


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

English Français Español

4. Take off shims below governor 4. Retirer les cales de réglage se 4. Sacar las arandelas de ajuste por
lever shaft. trouvant sous l’arbre du régulateur. debajo del eje de palanca de
regulador.

5. Remove centrifugal governor. 5. Retirer le régulateur centrifuge. 5. Retirar el regulador centrífugo.

6. Drive out camshaft seal. 6. Chasser le joint d’arbre à cames. 6. Desmontar golpeando el retén para
el eje de levas.

7. Drive out crankshaft seal. 7. Chasser le joint d’arbre du 7. Desmontar golpeando el retén para
vilebrequin. el cigüeñal

3.27.72 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

8. Detach spring. 8. Décrocher le ressort. 8. Descolgar el resorte.

9. Drive out dowel sleeve. 9. Chasser la douille de serrage. 9. Desmontar golpeando el casquillo
de sujeción.

10. Remove shutdown lever together 10. Retirer le levier d’arrêt avec les 10. Retirar la palanca de parada con
with spacer bushes. douilles d’écartement. los casquillos distanciadores.

11. Remove shaft together with spacer 11. Oter l’arbre avec la douille 11. Retirar el eje con el casquillo
bush and spring. d’écartement et le ressort. distanciador y resorte.

© 2001 / 0297 9765 3.27.73


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

8. Feder aushängen.
1

9. Spannhülse austreiben.
1

10. Abstellhebel mit Abstandsbuchsen heraus-


nehmen. 1
3

11. Welle mit Abstandsbuchse und Feder her-


ausnehmen. 1

3.27.73 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

12. Runddichtring herausnehmen.


1

13. Verschlußdeckel abbauen.


1

14. Spannhülse austreiben.


1
3

15. Bolzen heraushebeln.


1 Hinweis: Dichtfläche nicht beschädigen.
5

© 2001 / 0297 9765 3.27.74


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

English Français Español

12. Take out O-seal. 12. Retirer le joint torique. 12. Quitar el anillo tórico.

13. Remove cover. 13. Déposer le couvercle. 13. Desmontar la tapa de cierre.

14. Drive out dowel sleeve. 14. Chasser la douille de serrage. 14. Desmontar golpeando el casquillo
de sujeción.

15. Lever out pin. 15. Décoller le boulon. 15. Sacar el perno, haciendo palanca.

Note: Make sure not to damage Nota: ne pas endommager le plan Nota: Cuidar de no dañar la superficie
sealing surface. d’appui. de cierre.

3.27.74 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

16. Remove speed control lever 16. Retirer le levier de réglage de 16. Retirar la palanca de ajuste de
together with spacer bush. vitesse avec la douille velocidad con el casquillo
d’écartement. distanciador.

17. Take out O-seal. 17. Retirer le joint torique. 17. Quitar el anillo tórico.

18. Remove full-load stop. 18. Déposer la butée de pleine charge. 18. Desmontar el tope de plena carga.

19. Remove clamping pad, if any. 19. Si le moteur en est équipé d’une, 19. Si existe, quitar la garra de
Unscrew torque control. ôter la patte de serrage. Retirer le sujeción. Desenroscar el
correcteur de débit. mecanismo corrector de par.

© 2001 / 0297 9765 3.27.75


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

16. Drehzahlverstellhebel mit Abstandsbuchse


herausnehmen. 1

17. Runddichtring herausnehmen.


1

18. Vollastanschlag ausbauen.


1
3

19. Falls vorhanden, Spannpratze entfernen.


Angleichung herausschrauben. 1

3.27.75 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

20. Entlüftungsventil ausbauen.


1

21. Vorderen Deckel sichtprüfen ggf. austau-


9 schen.

22. Vollastanschlag mit Dichtring einbauen.


9
3
0

23. Abstand der Vollastanschlagschraube ein-


2 stellen. Kontermutter festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 4,5 Nm

95-3.145

© 2001 / 0297 9765 3.27.76


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

English Français Español

20. Remove vent valve. 20. Déposer la vanne de purge. 20. Desmontar la válvula de purga de
aire.

21. Inspect front cover and replace if 21. Contrôler visuellement le couvercle 21. Examinar visualmente la tapa
necessary. avant, au besoin le remplacer. delantera, sustituyéndola en caso
necesario.

22. Install full-load stop together with 22. Monter la butée de pleine charge 22. Montar el tope de plena carga con
O-seal. avec la bague d’étanchéité. la junta anular.

23. Adjust distance of full-load stop 23. Régler l’espace de la vis de pleine 23. Ajustar la distancia del tornillo de
screw. Tighten locknut. charge. Bloquer le contre-écrou. tope de plena carga. Apretar la
contratuerca.

Tightening specification: 4.5 Nm Consigne de serrage: 4,5 Nm Prescripción de apriete: 4,5 Nm

3.27.76 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

24. Inspect individual components of 24. Contrôler visuellement les diverses 24. Si existen, examinar visualmente
torque control, if any, and replace pièces du correcteur de débit, au los componentes del mecanismo
if necessary. besoin les remplacer. corrector de par, sustituyéndolos
en caso necesario.

25. Preassemble torque control. 25. Préassembler le correction de 25. Prearmar el mecanismo corrector
Turn item 1 as far as it will go into débit. de par.
item 2. Then unsrew by 1 + 0.5 turns. Insérer jusqu’en position de butée Enroscar la pieza 1 en la pieza 2
Tighten item 3. le repère 1 dans le repère 2. hasta el tope. A continuación,
Ensuite desserrer d’un tour et demi. desenroscaria una vuelta y media.
Bloquer le repère 3. Apretar la pieza 3.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 16 ± 1.6 Nm de serrage 16 ± 1,6 Nm de apriete: 16 ± 1,6 Nm

26. Turn item 4 as far as it will go into 26. Insérer rep. 4 jusqu’en butée de 26. Introducir girando la pieza 4 en la
item 5. Then unscrew by 1 turn. rep. 5. Ensuite dévisser d’un tour. pieza 5 hasta el tope. Luego,
Tighten item 6. Serrer ensuite rep. 6. girarla 1 vuelta entera en sentido
3 contrario.
Apretar la pieza 6.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 6 ± 0.6 Nm de serrage: 6 ± 0,6 Nm de apriete: 6 ± 0,6 Nm

27. Turn in torque control. 27. Monter et visser le correcteur de 27. Enroscar el mecanismo corrector
débit. de par.

3.27.77
© 2001 / 0297 9765
Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

24. Falls vorhanden, Einzelteile der Angleichung


sichtprüfen. Ggf. austauschen.
9
0

95-3.146

25. Angleichung vormontieren.


Pos. 1 bis Anschlag in Pos. 2 hineindrehen,
Anschließend 1 + 0,5 Umdrehungen her-
2 1 2 3
ausdrehen.
Pos. 3 festdrehen. 6
Anziehvorschrift: 16 ± 1,6 Nm

95-3.147

26. Pos. 4 bis zur Anlage an Pos 5 hineindrehen.


Anschließend 1 Umdrehung herausdrehen.
Pos. 6 festdrehen.
2 5 4 6
3
Anziehvorschrift: 6 ± 0,6 Nm 6

95-3.148

27. Angleichung hineindrehen.


2

3.27.77 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

28. Einschraubtiefe messen: 6,4 ± 0,5 mm


6

29. Spannpratze auflegen.


2

30. Spannmutter festdrehen.


2 Anziehvorschrift: 10 ± 1 Nm
3 6 Hinweis: Zur exakten Angleicheinstellung ist

5 ein Prüfstandslauf erforderlich.

31. Wellendichtring für Nockenwelle ungeölt


2 einpressen.

ß
7

© 2001 / 0297 9765 3.27.78


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

English Français Español

28. Gauge thread reach: 6.4 ± 0.5 mm 28 Faire un relevé de la profondeur de 28. Medir la profundidad de
vissage: 6,4 ± 0,5 mm. enroscado: 6,4 ± 0,5 mm.

29. Position clamping pad. 29. Placer une patte de serrage. 29. Colocar la garra de sujeción.

30. Tighten clamping nut. 30. Serrer l’écrou de serrage 30. Apretar la tuerca de fijación.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 10 ± 1 Nm de serrage: 10 ± 1 Nm. de apriete: 10 ± 1 Nm 3
Note: Bench test required for precise Nota: pour effectuer une correction de Nota: Para el ajuste exacto de la
adjustment of torque control. débit très précise il faut procéder asimilación se necesita una
à une marche au banc d’essais. marcha en el banco de pruebas.

31. Press in camshaft seal without 31. Monter à la presse joint d’arbre à 31. Introducir a presión y sin aceitar el
using oil. cames sans l’huiler. retén para el eje de levas.

3.27.78
© 2001 / 0297 9765
Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

32. Press in crankshaft seal without 32. Monter à la presse le joint de 32. Introducir a presión y sin aceitar el
using oil. vilebrequin sans l’huiler. retén para el cigüeñal.

33. Adjust distance of shutdown stop 33. Régler l’écartement de la vis de 33. Ajustar la distancia del tornillo del
screw and tighten: butée de stop et serrer. tope de parada y apretarlo.

Tightening specification: 4.5 Nm Consigne de serrage: 4,5 Nm Prescripción de apriete: 4,5 Nm

34. Adjust distance of min. speed 34. Régler l’écartement de la vis 34. Ajustar la distancia del tornillo de
setscrew and tighten. d’accélération min puis serrer. velocidad mínima y apretarlo.

3 Tightening specification: 4.5 Nm Consigne de serrage: 4,5 Nm Prescripción de apriete: 4,5 Nm

Note: The above adjustment data rep Nota: les précisions de réglage Nota: En los datos de ajuste
resent basic values. It is neces- précitées sont des valeurs de precitados se trata de valores
sary to carry out a bench test for base. Pour le réglage de la básicos. Para el ajuste de la
setting engine power and speed. puissance et de la vitesse de potencia y de la velocidad se
rotation, il est nécessaire de requiere una marcha en el banco
procéder à une marche au banc de pruebas.
d’essais.

35. Slide spacer bush and spring 35. Glisser la douille d’écartement sur 35. Colocar sobre el eje de parada el
onto shutdown shaft. l’arbre d’arrêt. casquillo distanciador y el resorte.

© 2001 / 0297 9765 3.27.79


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

32. Wellendichtring für Kurbelwelle ungeölt ein-


pressen.
2
ß
7

33. Abstand der Stop-Anschlagschraube ein-


stellen und festdrehen.
2
Anziehvorschrift: 4,5 Nm
6

95-3.155

34. Abstand der min. Drehzahlschraube einstel-


len und festdrehen. 2
Anziehvorschrift: 4,5 Nm
6 3
Hinweis: Die vorgenannten Einstellangaben
sind Grundwerte. Zur Leistungs- und 5
Drehzahleinstellung ist ein Prüfstands-
lauf erforderlich.

95-3.156

35. Abstandsbuchse und Feder auf Abstellwelle


schieben. 2

3.27.79 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

36. Abstellwelle einbauen.


2

95-3.158

37. Eingefetteten Runddichtring auf die Welle


2 schieben.

u
ß

38. Abstandsbuchse aufschieben.


2
3

39. Abstellhebel mit Spannhülse montieren.


2

© 2001 / 0297 9765 3.27.80


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

English Français Español

36. Install shutdown shaft. 36. Monter l’arbre d’arrêt. 36. Montar el eje de parada.

37. Slide greased O-seal onto shaft. 37. Introduire le joint d’arbre enduit 37. Colocar el anillo tórico engrasado
de graisse sur l’arbre. sobre el eje.

38. Slide on spacer bush. 38. Insérer la douille d’écartement. 38. Colocar el casquillo distanciador.

39. Assemble shutdown lever with 39. Monter le levier d’arrêt avec la 39. Montar la palanca de parada y el
dowel sleeve. douille de serrage. casquillo de sujeción.

3.27.80 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

40. Fit greased O-seal. 40. Monter un joint torique enduit de 40. Montar el anillo tórico engrasado.
graisse.

41. Fit spacer bush to speed control 41. Monter et enfoncer la douille 41. Montar el casquillo distanciador
shaft and press in. d’écartement sur l’arbre de réglage sobre el eje de velocidad e
de vitesse. introducirlo a presión.

Note: Watch direction of installation of Nota: tenir compte du sens de montage Nota: Prestar atención a la dirección
speed control lever. du levier de réglage de vitesse. de montaje de la palanca de
ajuste de velocidad.
3

42. Assemble speed control lever with 42. Monter le levier de réglage de 42. Montar la palanca de ajuste de
dowel sleeve. vitesse avec la douille de serrage. velocidad con casquillo de
sujeción.

© 2001 / 0297 9765 3.27.81


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

40. Eingefetteten Runddichtring montieren.


2
u
ß

41. Abstandsbuchse auf Drehzahlwelle montie-


ren und eindrücken.
2

Hinweis: Einbaurichtung des Drehzahlverstell-


hebels beachten. 5
8 3

95-3.164

42. Drehzahlverstellhebel mit Spannhülse mon-


tieren. 2

3.27.81 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

43. Bolzen eintreiben.


2 Hinweis: Nut der Drehzahlverstellwelle muß mit

5 Bohrung für Bolzen auf Überdeckung


stehen.

44. Fliehkraftregler auf Verschleiß sichtprüfen,


9 ggf. austauschen.

45. Reglerteller sichtprüfen, ggf. austauschen.


9
3
0

46. Reglerteller mit Fliehkraftregler montieren.


2 Hinweis: Einbaurichtung beachten.
5
8

© 2001 / 0297 9765 3.27.82


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

English Français Español

43. Drive in pin. 43. Introduire boulon. 43. Introducir a golpes el perno.

Note: Groove of speed control shaft Nota: la rainure de l’arbre de réglage Nota: La ranura del eje de ajuste de
must be in line with pin bore. de vitesse doit correspondre à velocidad tiene que coincidir con
l’alésage du boulon. el taladro para el perno.

44. Inspect centrifugal governor for 44. Contrôler visuellement l’usure du 44. Examinar visualmente el regulador
wear and replace if necessary. régulateur centrifuge, au besoin le centrífugo en cuanto a desgaste,
remplacer. sustituyéndolo en caso necesario.

45. Inspect governor plate and replace 45. Contrôler visuellement le disque 45. Examinar visualmente el plato de
if necessary. du régulateur, au besoin le regulador, sustituyéndolo en caso
remplacer. necesario.
3

46. Assemble governor plate with 46. Monter le disque du régulateur 46. Unir el plato con el regulador
centrifugal governor. avec le régulateur centrifuge. centrífugo.

Note: Watch direction of installation. Nota: tenir compte du sens de Nota: Prestar atención a la dirección
montage. de montaje.

3.27.82 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

47. Install centrifugal governor in front 47. Poser le régulateur centrifuge dans 47. Colocar el regulador centrífugo en
cover. le couvercle avant. la tapa delantera.

Note: Be careful not to damage sealing Nota: ne pas détériorer la lèvre Nota: No dañar el labio de obturación
lip of shaft seal. d’étanchéité du joint d’arbre. del retén.

48. Inspect roller lever, shaft and 48. Contrôle visuel du levier à galets, 48. Examinar visualmente la palanca
idling lever and replace if de l’arbre et du levier de ralenti, les de rodillos, el eje y la palanca de
necessary. remplacer au besoin. marcha en vacío, sustituyéndolos
en caso necesario.

49. Insert shims of at least 0.3 mm 49. Au cas où il y aurait des cales de 49. Colocar en los puntos „K“ y „L“
thickness at points „K“ and „L“. compensation, intercaler aux arandelas de ajuste de por lo
points „K“ et „L“ une épaisseur menos 0,3 mm.
3 d’au moins 0,3 mm.

50. Install governor lever shaft without 50. Monter l’arbre du levier du 50. Montar el eje de palanca de
idling lever. Tighten bolts. régulateur sans levier de ralenti. regulador sin la palanca de marcha
Serrer les vis. en vacío. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 9.2 Nm Consigne de serrage 9,2 Nm. Prescripción de apriete: 9,2 Nm

© 2001 / 0297 9765 3.27.83


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

47. Fliehkraftregler in vorderen Deckel einset-


zen.
2
Hinweis: Dichtlippe des Wellendichtringes nicht
beschädigen. 5
r

48. Rollenhebel, Welle und Leerlaufhebel sicht-


prüfen, ggf. austauschen.
9
0

49. Ausgleichscheiben an den Stellen „K“ und


„L“ mindestens 0,3 mm unterlegen. 2
3
6

50 Reglerhebelwelle ohne Leerlaufhebel ein-


bauen. Schrauben festdrehen. 2
Anziehvorschrift: 9,2 Nm
6

3.27.83 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Parallelität des Rollenhebels messen:


2 51. Gemessen wird unter leichtem Andruck des

7 Rollenhebels auf dem Kugellager Pos. 1

Hinweis: Meßuhr auf Null stellen.


6
5

52. Meßuhr auf Pos. 2 setzen. Abweichung no-


2 tieren.
Zum Erreichen der geforderten Toleranz von

6 0,05 mm kann an einer Stelle „K oder L“ zu-


sätzlich max. 0,5 mm unterlegt werden.

53. Rollenhebel mit Leerlaufhebel und Welle


2 montieren.

3 5 Hinweis: Einbaurichtung beachten.

54. Reglerhebelwelle kompl. in vorderen Deckel


2 einbauen. Schrauben festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 9,2 Nm

© 2001 / 0297 9765 3.27.84


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

English Français Español

Measuring parallelism of roller lever: Relevé du parallélisme du levier à Medición del paralelismo de la
galet: palance de rodillos:

51. Measure on ball bearing, item 1, 51. La mesure se fait en appuyant 51. La medición se realiza presionando
by lightly pressing roller lever. légèrement sur le levier à galets au la palanca de rodillos ligeramente
niveau du roulement à billes (1). a nivel del cojinete de bolas 1.

Note: Set dial gauge to zero. Nota: régler le comparateur sur zéro. Nota: Ajustar el comparador a cero.

52. Place dial gauge on item 2. Note 52. Placer le comparateur sur rep. 2. 52. Colocar el comparador sobre 2.
deviation. Relever l’écart. Anotar la desviación.
To attain the required tolerance of Pour obtenir la tolérance voulue de Para alcanzar la tolerancia exigida
0.05 mm, it is possible to insert an 0,05 mm il est possible de 0,05 mm, se puede colocar
additional shim of max. 0.5 mm d’intercaler en plus au point „K ou adicionalmente una arandela de
either at point „K“ or „L“. L“ une épaisseur maxi de 0,5 mm. hasta 0,5 mm en uno de los
puntos „K“ o „L„.

53. Assemble roller lever with idling 53. Monter le levier à galets avec le 53. Unir la palanca de rodillos con la
lever and shaft. levier de ralenti et l’arbre. palanca de marcha en vacío y con
el eje.
3
Note: Watch direction of installation. Nota: tenir compte du sens de Nota: Observar la dirección de
montage. montaje.

54. Install complete governor lever 54. Monter arbre de levier du 54. Montar el eje de palanca de
shaft in front cover. Tighten bolts. régulateur complet dans couvercle regulador completo en la tapa
avant. Serrer les vis. delantera. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 9.2 Nm Consigne de serrage: 9,2 Nm Prescripción de apriete: 9,2 Nm

3.27.84 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

55. Hook up governor spring. 55. Accrocher le ressort du régulateur. 55. Enganchar el resorte regulador.

56. Mount cover with new gasket. 56. Monter le couvercle en 56. Montar la tapa con una junta
Tighten bolts. renouvellant le joint. nueva. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 4.5 Nm Consigne de serrage 4,5 Nm Prescripción de apriete: 4,5 Nm

57. If engine shutdown device is pro- 57. Au cas où le moteur est équipé 57. Si existe un dispositivo de parada
vided, position O-seal and grease. d’un dispositif d’arrêt placer un del motor: colocar y engrasar el
joint torique enduit de graisse. anillo tórico.
3

58. Install engine shutdown device 58. Monter dispositif d’arrêt moteur et 58. Montar el dispositivo de parada y
and tighten bolts. serrer vis. apretar los tornillos.

Tightening specification: 9 Nm Consigne de serrage: 9 Nm Prescripción de apriete: 9 Nm

Note: Watch direction of installation. Nota: respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de
montaje.

© 2001 / 0297 9765 3.27.85


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

55. Reglerfeder einhängen.


2

56. Deckel mit neuer Dichtung montieren.


Schrauben festdrehen.
2
Anziehvorschrift: 4,5 Nm
ß
6

57. Falls Motorabstellung vorhanden.


Runddichtring auflegen und einfetten. 2
u 3

58. Motorabstellung einbauen und Schrauben


festdrehen. 2
Anziehvorschrift: 9 Nm
6
Hinweis: Einbaurichtung beachten.
5
8

3.27.85 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

60. Neuen Runddichtring auflegen.


2
ß

61. Kurbelgehäuseentlüftung montieren.


2 Schraube festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 8,5 Nm

62. Falls vorhanden, Leerlaufkapsel mit neuem


2 Runddichtring bis Innenkante vorderer
Deckel bündig einschrauben. Sechskant-
3
ß schraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 4,6 ± 0,4 Nm


5
6

© 2001 / 0297 9765 3.27.86


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

English Français Español

60. Position new O-seal. 60. Placer un joint torique neuf. 60. Colocar un anillo tórico nuevo.

61. Fit crankcase breather. Tighten 61. Monter évent de carter. Serrer les 61. Montar el elemento de ventilación
bolts. vis. del cárter. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 8.5 Nm Consigne de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm

62. Screw in idle-speed casting, if any, 62. Si le moteur en est équipé d’une, 62. Si existe, enroscar a ras, hasta el
with new O-seal flush with inner visser à fleur, jusqu’au bord canto interior de la tapa delantera,
edge of front cover. Tighten hex. intérieur du couvercle avant, la cápsula de marcha en vacío
bolt. capsule de ralenti avec un joint provista de un anillo tórico nuevo. 3
torique neuf. Apretar el tornillo hexagonal.
Bloquer la vis hexagonale.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 4.6 ± 0,4 Nm de serrage: 4,6 ± 0,4 Nm de apriete: 4,6 ± 0,4 Nm

3.27.86 © 2001 / 0297 9765


Spannrolle Bauteile instand setzen
Idler pulley Repair of components
Galet tendeur Mise en état des composants
Polea tensora Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Spannrolle
Repair of components Idler pulley
Mise en état des composants Galet tendeur
Reparación de componentes Polea tensora

English Français Español

1. Remove clamping plate. 1. Déposer la patte de serrage. 1. Desmontar la corredera.

2. Replace damaged idler pulley. 2. Remplacer galet tendeur 2. Sustituir la polea tensora
défectueux. defectuosa.

3. Fit clamping plate, Tighten bolt. 3. Reposer la patte de serrage et 3. Montar la corredera. Apretar el
bloquer la vis. tornillo.

3 Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

© 2001 / 0297 9765 3.39.101


Spannrolle Bauteile instand setzen
Idler pulley Repair of components
Galet tendeur Mise en état des composants
Polea tensora Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

1. Spannlasche abbauen.
1

2. Schadhafte Spannrolle austauschen.


9
0

3. Spannlasche anbauen. Schraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm
2
6 3

3.39.101 © 2001 / 0297 9765


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Mise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Mise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

English Français Español

Commercial tools required: Entraînement ventilateur Herramientas comerciales:

Torx tool kit ________________ 8189 Outillage Torx ______________ 8189 Juego de herramientas Torx ___ 8189
Internal puller Extracteur intérieur Extractor

1. Undo cheese-head bolt, pull drive 1. Dévisser vis à tête cylindrique, 1. Desenroscar el tornillo de cabeza
hub from bearing carrier. extraire le moyeu d’entraînement cilíndrica. Separar a presión el
du porte-roulement. cubo de accionamiento del
portacojinetes.

2. Take out fastening bolts. 2. Retirer vis de fixation. 2. Retirar los tornillos de fijación.

3. Remove V-belt pulley from drive 3. Déposer poulie à gorge du moyeu. 3. Desmontar la polea de correa
hub. trapezoidal del cubo de
accionamiento.

© 2001 / 0297 9765 3.39.105


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Mise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Handelübliche Werkzeuge:

Torx-Werkzeugsatz _________________ 8189


Innenauszieher

1. Zylinderschraube herausdrehen, Antriebs-


nabe von dem Lagerträger abdrücken.
1

2. Befestigungsschrauben herausnehmen.
1
3

3. Keilriemenscheibe von Antriebsnabe abbauen.


1

3.39.105 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Mise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. Vier Sechskantschrauben herausschrau-


1 ben, Scheibe und Zylinderschraube mit
Scheibe herausdrücken.

5. Äußeres Rillenkugellager herausziehen.


1 Hinweis: Das Rillenkugellager ist grundsätz-

5 lich zu erneuern.

6. Sicherungsring aus der Antriebsnabe her-


1 ausnehmen.

3
q

7. Inneres Rillenkugellager aus der Antriebs-


1 nabe herausziehen.

5 Hinweis: Das Rillenkugellager ist bedingt wie-


derverwendbar.

© 2001 / 0297 9765 3.39.106


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Mise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

English Français Español

4. Undo four hexagon bolts, press out 4. Dévisser les quatre vis hexagonales 4. Desenroscar los cuatro tornillos
disc and cheese-head screw with puis extraire rondelle et vis à tête hexagonales. Desmontar a presión
washer. cylindrique avec rondelle. el disco y el tornillo de cabeza
cilíndrica con arandela.

5. Pull out outer grooved ball bearing. 5. Retirer le roulement rainuré à billes 5. Extraer el cojinete de bolas fijo
extérieur. exterior.

Note: The grooved ball must always be Nota: changer systématiquement le Nota: El cojinete deberá ser sustituido
renewed. roulement rainuré à billes. siempre por otro nuevo.

6. Take out circlip from drive hub. 6. Extraire le circlip du moyeu. 6. Sacar el anillo de retención del
cubo de accionamiento.

7. Pull out inner grooved ball bearing 7. Extraire le roulement rainuré à 7. Extraer el cojinete de bolas fijo
from drive hub. billes du moyeu. interior del cubo de accionamiento.

Note: The grooved ball bearing is pos- Nota: le roulement à billes n’est qu’en Nota: El cojinete es reutilizable
sibly still fit for further use. partie réutilisable. condicionalmente.

3.39.106 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Mise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

English Français Español

8. Press in inner grooved ball bearing 8. Enfoncer roulement rainuré à billes 8. Introducir a presión el cojinete de
via outer race as far as it will go. intérieur par la bague extérieure bolas fijo interior, a través del anillo
jusqu’en position de butée. exterior, hasta el tope.

9. Insert circlip in drive hub. 9. Insérer circlip sur le moyeu. 9. Colocar el anillo de retención en el
cubo de accionamiento.

10. Press in outer grooved ball bearing 10. Enfoncer roulement rainuré à billes 10. Introducir a presión el cojinete de
via outer race as far as it will go. extérieur par la bague extérieure bolas fijo exterior, a través del
jusqu’en position de butée. anillo exterior, hasta el tope.
3

11. Fit V-belt pulley. Tighten bolts. 11. Monter poulie à gorge. Serrer les 11. Montar la polea de correa
vis. trapezoidal. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

Note: Watch direction of installation. Nota: respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de
montaje.

© 2001 / 0297 9765 3.39.107


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Mise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

8. Inneres Rillenkugellager über den Außen-


ring bis zur Anlage eindrücken.
2

9. Sicherungsring in die Antriebsnabe einset-


zen.
2
q

10. Äußeres Rillenkugellager über den Außen-


ring bis zur Anlage eindrücken. 2
3

11. Keilriemenscheibe anbauen. Schrauben fest-


drehen. 2
Anziehvorschrift: 21 Nm
6
Hinweis: Einbaurichtung beachten.
5
8

3.39.107 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Mise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

12. Drei Befestigungsschrauben in Lagerträger


2 einstecken.

13. Lagerfläche für äußeres Rillenkugellager


2 mit Sicherungsmittel DEUTZ DW 55 be-
streichen.

14. Zylinderschraube mit Scheibe einsetzen


2 und festdrehen.

3 6 Anziehvorschrift: 21 Nm

Antriebsnabe auf den Lagerträger aufsetzen.

15. Scheibe mit Führungsbund nach außen wei-


2 send einsetzen.

© 2001 / 0297 9765 3.39.108


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Mise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

English Français Español

12. Insert three fastening bolts in 12. Introduire les trois vis dans le 12. Meter los tres tornillos de fijación
bearing carrier. porte-roulement. en el portacojinetes.

13. Apply locking compound DEUTZ 13. Enduire surface du roulement 13. Aplicar DEUTZ DW 55 a la
DW 55 to bearing surface of outer rainuré à billes extérieur de pâte superficie de soporte del cojinete
grooved ball bearing. d’étanchéité DEUTZ DW 55. de bolas fijo exterior.

14. Insert cheese-head screw together 14. Placer vis à tête cylindrique avec 14. Montar el tornillo de cabeza
with washer and tighten. rondelle et serrer. cilíndrica con arandela y apretarlo.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm 3


Place drive hub on bearing carrier. Placer moyeu sur le porte- Colocar el cubo de accionamiento
roulement. sobre el portacojinetes.

15. Insert washer with guide collar 15. Placer rondelle avec collerette de 15. Introducir la arandela con el
pointing to the outside. guidage orientée vers l’extérieur. collarín de guía indicando hacia el
exterior.

3.39.108 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Mise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

English Français Español

16. Screw in four hexagon bolts, grade 16. Introduire les quatre vis hexagona- 16. Enroscar los cuatro tornillos
10.9, and tighten. les type 10.9 et serrer. hexagonales, calidad 10.9, y
apretarlos.

With mounted fan: Pour montage de ventilateur: En caso de montaje del ventilador:
Tightening specification: 30 Nm consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

© 2001 / 0297 9765 3.39.109


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Mise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

16. Vier Sechskantschrauben Qualität 10.9 ein-


schrauben und festdrehen. 2
Bei Lüfteranbau:
Anziehvorschrift: 30 Nm 6

3.39.109 © 2001 / 0297 9765


Hydraulikpumpen-Konsole Bauteile instand setzen
Hydraulic pump bracket Repair of components
Console de pompe hydraulique Mise en état des composants
Soporte de la bomba hidráulica Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpen-Konsole
Repair of components Hydraulic pump bracket
Mise en état des composants Console de pompe hydraulique
Reparación de componentes Soporte de la bomba hidráulica

English Français Español

1. Take out coupling sleeve 1. Retirer la douille d’accouplement. 1. Sacar el manguito de acoplamiento.

2. Remove circlip. 2. Oter le circlip. 2. Retirar el anillo de retención.

3. Remove circlip. 3. Oter le circlip. 3. Retirar el anillo de retención.

4. Press out hydraulic pump gear. 4. Chasser le pignon de pompe 4. Desmontar a presión el engranaje
hydraulique. de la bomba hidráulica.

© 2001 / 0297 9765 3.83.113


Hydraulikpumpen-Konsole Bauteile instand setzen
Hydraulic pump bracket Repair of components
Console de pompe hydraulique Mise en état des composants
Soporte de la bomba hidráulica Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

1. Kupplungshülse herausnehmen.
1

2. Sicherungsring entfernen
1
q

3. Sicherungsring entfernen.
1
3
q

4. Hydraulikpumpenzahnrad herausdrücken.
1

3.83.113 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpen-Konsole
Repair of components Hydraulic pump bracket
Mise en état des composants Console de pompe hydraulique
Reparación de componentes Soporte de la bomba hidráulica

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

5. Verschlußdeckel abheben.
1

6. Zahnwelle herausdrücken.
1

7. Sicherungsring entfernen
1
3 q

8. Sicherungsring entfernen.
1
q

© 2001 / 0297 9765 3.83.114


Hydraulikpumpen-Konsole Bauteile instand setzen
Hydraulic pump bracket Repair of components
Console de pompe hydraulique Mise en état des composants
Soporte de la bomba hidráulica Reparación de componentes

English Français Español

5. Lift off cover. 5. Soulever le couvercle. 5. Quitar la tapa de cierre.

6. Press out toothed shaft. 6. Chasser l’arbre cannelé. 6. Desmontar por presión el eje
dentado.

7. Remove circlip. 7. Oter le circlip. 7. Quitar el anillo de retención.

8. Remove circlip. 8. Oter le circlip. 8. Quitar el anillo de retención.

3.83.114 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpen-Konsole
Repair of components Hydraulic pump bracket
Mise en état des composants Console de pompe hydraulique
Reparación de componentes Soporte de la bomba hidráulica

English Français Español

9. Press out ball bearing. 9. Extraire le roulement à billes. 9. Desmontar por presión el cojinete
de bolas.

10. Inspect component parts. 10. Contrôle visuel des différentes 10. Examinar visualmente los
pièces. componentes.

Note: Renew component parts, if Nota: au besoin renouveller les pièces. Nota: Sustituir los componentes en
necessary. caso necesario.

11. Press in ball bearing. 11. Introduire le roulement à billes. 11. Introducir a presión el cojinete de
bolas.

12. Insert circlip. 12. Mettre en place le circlip. 12. Introducir el anillo de retención.

© 2001 / 0297 9765 3.83.115


Hydraulikpumpen-Konsole Bauteile instand setzen
Hydraulic pump bracket Repair of components
Console de pompe hydraulique Mise en état des composants
Soporte de la bomba hidráulica Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

9. Kugellager herausdrücken.
1

10. Einzelteile sichtprüfen.

Hinweis: Einzelteile ggf. erneuern.


9
0

11. Kugellager eindrücken.


2
3

12. Sicherungsring einsetzen.


2
q

3.83.115 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpen-Konsole
Repair of components Hydraulic pump bracket
Mise en état des composants Console de pompe hydraulique
Reparación de componentes Soporte de la bomba hidráulica

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

13. Sicherungsring auf Zahnwelle einsetzen.


2
q

14. Zahnwelle mit Graphitfett eindrücken.


2 Hinweis: Auf Sicherungsring achten.

u
5
q

15. Hydraulikpumpenzahnrad eindrücken.


2
3

16. Sicherungsring einsetzen.


2
q

© 2001 / 0297 9765 3.83.116


Hydraulikpumpen-Konsole Bauteile instand setzen
Hydraulic pump bracket Repair of components
Console de pompe hydraulique Mise en état des composants
Soporte de la bomba hidráulica Reparación de componentes

English Français Español

13. Place circlip on toothed shaft. 13. Placer circlip sur l’arbre cannelé. 13. Montar el anillo de retención sobre
el eje dentado.

14. Press in toothed shaft with 14. Introduire l’arbre cannelé avec de 14. Introducir a presión, con grasa
graphite grease. la graisse au graphite. grafitada, el eje dentado.

Note: Pay attention to circlip. Nota: attention au circlip! Nota: Prestar atención al anillo de
retención.

15. Press in hydraulic pump gear. 15. Introduire le pignon de la pompe 15. Introducir a presión el engranaje
hydraulique. de la bomba hidráulica.

16. Insert circlip. 16. Mettre en place le circlip. 16. Montar el anillo de retención.

3.83.116 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpen-Konsole
Repair of components Hydraulic pump bracket
Mise en état des composants Console de pompe hydraulique
Reparación de componentes Soporte de la bomba hidráulica

English Français Español

17. Press cover down. 17. Enfoncer le couvercle. 17. Montar a presión la tapa de cierre.

18. Insert circlip. 18. Placer le circlip. 18. Montar el anillo de retención.

19. Insert coupling sleeve with 19. Mettre en place la douille 19. Introducir el manguito de
graphite grease. d’accouplement avec de la graisse acoplamiento con grasa grafitada.
au graphite.
3

© 2001 / 0297 9765 3.83.117


Hydraulikpumpen-Konsole Bauteile instand setzen
Hydraulic pump bracket Repair of components
Console de pompe hydraulique Mise en état des composants
Soporte de la bomba hidráulica Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

17. Verschlußdeckel aufdrücken.


2

18. Sicherungsring einsetzen.


2
q

19. Kupplungshülse mit Graphitfett einsetzen.


2
3
u

3.83.117 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Dismantling engine Démontage du moteur Desarmado del motor

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas comerciales:

Torx tools _________________ 8189 Outils Torx _________________ 8189 Herramental Torx ____________ 8189
Cobra clamp pliers ___________ 8011 Pince à ressorts Cobra _______ 8011 Alicates Cobra
Multipower tool _____________ 8049 Multiplicateur de couple ______ 8049 para abrazaderas ____________ 8011
Socket a/flats 32 ____________ 8036 Clé à douille de 32 __________ 8036 Multiplicador de fuerza _______ 8049
Llave de vaso _______________ 8036

Special tools required: Outillage usuel: Herramientas especiales:

Engine assembly stand _______ 6067 Chevalet de Caballete de


Angled clamping plate ____ 6067/115 montage de moteur __________ 6067 montaje de motores __________ 6067
Adjusting pin ____________ 100 700 Support d’ablocage ______ 6067/115 Soporte de fijación _______ 6067/115
Special wrench Pige de réglage __________ 100 700 Perno de ajuste __________ 100 700
for injection line __________ 110 490 Clé spéciale pour Llave especial para
Puller _________________ 143 100 conduite d’injection _______ 110 490 tuberías de inyección ______ 110 490
Dolly _________________ 143 420 Outil à chasser ___________ 143 100 Dispositivo de
Intermediate disc _________ 143 430 Dispositif d’immobilisation __ 143 420 separación por presión ____ 143 100
Dolly for camshaft gear ____ 144 130 Disque intermédiaire ______ 143 430 Contrasoporte ___________ 143 420
Special wrench Dispositif d’imobilisation Arandela intermedia _______ 143 430
for oil pressure sensor ____ 170 110 pour pignon Contrasoporte para la rueda
d’arbre à cames __________ 144 130 dentada en el árbol de levas _ 144 130
Clé spéciale pour capteur Llave especial para transmisores
de pression d’huile _______ 170 110 de presión de aceite _______ 170 110

The repair procedure outlined in this Les travaux de réparation indiqués ne Los trabajos de reparación ilustrados
chapter refers to the standard specifi- tiennent pas compte de la diversité des no consideran los diversos volúmenes
cation, i.e. components for customi- volumes de livraison des clients, c’est- de suministro según pedidos de
zing the engine are not shown. à-dire que les pièces annexes différen- clientes, o sea, elementos que difieren
tes du modèle standard ne sont pas de la versión normal no se muestran.
présentées dans le présent Manuel.

1. Remove mounting foot. 1. Déposer le pied de fixation. 1. Desmontar la pata de colocación.

© 2001 / 0297 9765 4.00.01


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

34. Öldruckventil ausbauen.


3

35. Verschlußschrauben herausschrauben.


3 Falls Heizungsanschluß vorhanden, Öldruck-
ventile herausnehmen.

36. Riemenscheibe abbauen.


3

37. Zahnriemenschutzgehäuse abbauen.

4 3

© 2001 / 0297 9765 4.00.10


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

34. Remove oil pressure control valve. 34. Déposer la soupape de régulation 34. Desmontar la válvula de presión de
de pression d’huile. aceite.

35. Unscrew screw plugs. If heater 35. Dévisser les vis filetées. En 35. Desenroscar los tapones.
connection is provided, take out oil présence d’un raccord de Si existe un empalme de
pressure control valves. chauffage, retirer les soupapes de calefacción, retirar las válvulas de
régulation de pression d’huile. presión de aceite.

36. Remove belt pulley. 36. Monter la poulie à gorge. 36. Desmontar la polea de correa
trapezoidal.

37. Remove toothed belt guard. 37. Déposer le carter cache-courroie. 37. Desmontar la cubierta protectora
de correas dentadas.
4

4.00.10 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

38. Take off intermediate disc. 38. Retirer la poulie intermédiaire. 38. Quitar la arandela intermedia.

39. Remove hydraulic pump bracket. 39. Déposer la console de la pompe 39. Desmontar el soporte de la bomba
Remove toothed belt. hydraulique et ôter la courroie hidráulica. Quitar la correa
dentée. dentada.

40. Remove idler pulley. Remove 40. Déposer le galet tendeur et ôter la 40. Desmontar la polea tensora. Quitar
toothed belt. courroie dentée. la correa dentada.

41. Remove camshaft gear. 41. Déposer le pignon d’arbre à cames. 41. Desmontar la rueda dentada del
árbol de levas.
4

© 2001 / 0297 9765 4.00.11


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

38. Zwischenscheibe abnehmen.


3

39. Hydraulikpumpenkonsole abbauen. Zahn-


riemen entfernen. 3

40. Spannrolle abbauen. Zahnriemen entfernen.


3

41. Nockenwellenzahnrad abbauen.


3 4
7

4.00.11 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

42. Zwischenscheibe aufsetzen.


4
7

43. Gegenhalter für Kurbelwellenzahnrad an-


4 bauen und Schrauben festdrehen.

44. Kraftvervielfälltiger mit Stecknuß (60 IMP)


4 ansetzen.

45. Kraftvervielfälltiger gegenhalten und Zentral-

4 3 schraube lösen. Zahnräder abnehmen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.12


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

42. Position intermediate disc. 42. Placer la poulie intermédiaire. 42. Colocar la arandela intermedia.

43. Fit dolly for crankshaft gear and 43. Monter le dispositif 43. Montar el contrasoporte de la
tighten bolts. d’immobilisation du pignon du rueda dentada situada en el
vilebrequin puis bloquer les vis. cigüeñal y apretar los tornillos.

44. Position multipower tool with 44. Placer le multiplicateur de couple 44. Posicionar el multiplicador de
socket (60 IMP). avec la douille (60 IMP). fuerza con la llave de vaso (60
IMP) puesta.

45. Retain multipower tool and loosen 45. Placer et maintenir le multipli- 45. Retener el multiplicador de fuerza
central bolt. Take off gears. cateur de force. Desserrer la vis y soltar el tornillo central.
centrale. Déposer les pignons. Desmontar las ruedas dentadas. 4

4.00.12 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

46. Remove lube oil pump. 46. Déposer la pompe à huile. 46. Desmontar la bomba de aceite
lubricante.

Note: Catch any escaping oil and Nota: recueillir l’huile qui s’écoule et Nota: Recoger el aceite que sale y
dispose of in accordance with assurer son élimination selon la eliminarlo en forma
anti-pollution regulations. réglementation antipollution. reglamentaria.

47. Turn engine by 180°. Take off oil 47. Virer le moteur de 180° et déposer 47. Girar el motor 180°. Desmontar el
pan. le carter d’huile. cárter de aceite.

48. Remove oil suction pipe. 48. Déposer le tube d’aspiration 48. Desmontar el tubo de aspiración
d’huile. de aceite.

49. Remove piston complete with 49. Déposer l’ensemble piston-bielle. 49. Desmontar el pistón con la biela.
connecting rod.
4
Note: Loosen conrod nut with Nota: desserrer l’écrou de la bielle à Nota: Soltar las tuercas de biela con
dodecagonal socket wrench. l’aide la clé à douille à 12 pans. ayuda de una llave de vaso de
12 cantos.

© 2001 / 0297 9765 4.00.13


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

46. Schmierölpumpe abbauen.

Hinweis: Auslaufendes Öl auffangen und vor-


3
schriftsmäßig entsorgen.
5

47. Motor um 180° drehen. Ölwanne abbauen.


3

48. Ölansaugrohr abbauen.


3

49. Kolben mit Pleuel ausbauen.

Hinweis: Pleuelmuttern mit


3 4
12- kant Steckschlüssel lösen.
5

4.00.13 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

50. Vorderen Deckel abbauen.


3

51. Schwungradschrauben lösen und entfernen.


3 Hinweis: Selbstgefertigten Führungsdorn ver-

5 wenden.

52. Falls Schwungrad festsitzt, Schwungrad-


4 abzieher anbauen. Schwungrad abdrücken.

7
3

53. Aufstellfüße abbauen.

4 3 Hinweis: Falls vorhanden, Anschlußgehäuse ab-


5 bauen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.14


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

50. Take off front cover. 50. Déposer le couvercle avant. 50. Desmontar la tapa delantera.

51. Undo and remove flywheel bolts. 51. Desserrer et ôter les vis du volant 51. Soltar y quitar los tornillos del
moteur. volante.

Note: Use self-made pilot bar. Nota: utiliser un mandrin de guidage Nota: Usar el mandril de guía de
de fabrication locale. confección propia.

52. If flywheel is stuck, fit flywheel 52. Si le volant moteur est bloqué, 52. En caso de firme asiento del
puller. Press off flywheel. monter un extracteur pour chasser volante, montar el dispositivo de
le volant. extracción. Separar por presión el
volante.

53. Remove mounting feet. 53. Déposer les pieds de fixation. 53. Desmontar las patas de colocación.

Note: Remove adapter housing, if any. Nota: si le moteur en est équipé d’un, Nota: Si existe, desmontar el cárter de 4
déposer le carter d’adaptation. adaptación.

4.00.14 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

54. Remove starter bracket. 54. Déposer la console du démarreur. 54. Desmontar la consola para el
arrancador.

55. Take off rear cover. 55. Déposer le couvercle arrière. 55. Desmontar la tapa trasera.

56. Screw in adjusting pin for cam- 56. Introduire la pige de réglage de 56. Enroscar el perno de ajuste del
shaft. Take off thrust washer for l’arbre à cames. árbol de levas. Desmontar la
camshaft. Déposer la rondelle de butée de arandela de tope del árbol de
l’arbre à cames. levas.

57. Remove camshaft. 57. Déposer l’arbre à cames. 57. Sacar el árbol de levas.

© 2001 / 0297 9765 4.00.15


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

54. Konsole für Starter abbauen.


3

55. Hinteren Deckel abbauen.


3

56. Einstellbolzen für Nockenwelle einschrauben.


Anlaufscheibe für Nockenwelle abbauen. 4
7
3

57. Nockenwelle ausbauen.


3 4

4.00.15 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

58. Hauptlagerdeckel ausbauen. Kurbelwelle


3 herausnehmen.

59. Stößel herausnehmen.


3

© 2001 / 0297 9765 4.00.16


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

58. Remove main bearing caps. 58. Déposer les chapeaux de paliers 58. Quitar las tapas de los cojinetes de
puis retirer le vilebrequin. apoyo. Sacar el cigüeñal.

59. Take out tappets. 58. Retirer les poussoirs. 59. Retirar los empujadores.

4.00.16 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Reassembling engine Assemblage du moteur Rearmado del motor

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas comerciales:

Torx tools _________________ 8189 Outils Torx _________________ 8189 Herramental Torx ____________ 8189
Hose clamp pliers ___________ 9088 Pince à tuyaux flexibles _______ 9088 Alicates para abrazaderas
Cobra clamp pliers ___________ 8011 Pince à ressorts Cobra de mangueras ______________ 9088
V-belt tension gauge _________ 8115 pour tuyaux ________________ 8011 Alicates Cobra
Multipower tool _____________ 8049 Appareil de mesure para abrazaderas ____________ 8011
Socket a/flats 32 ____________ 8036 de la tension de courroie ______ 8115 Verificador de tensión
Spring clamp pliers __________ 9090 Multiplicateur de force ________ 8049 de correas trapezoidales ______ 8115
Douille de 32 _______________ 8036 Multiplicador de fuerza _______ 8049
Pince à ressorts _____________ 9090 Llave de vaso _______________ 8036
Alicates para
Special tools required: Outillage spécial: abrazaderas de resorte _______ 9090

Adjusting pin ____________ 100 700 Pige de calage ___________ 100 700 Herramientas especiales:
Adjusting pin ____________ 100 710 Pige de calage ___________ 100 710
Toothed belt tension gauge __ 100 720 Appareil de mesure de Perno de ajuste __________ 100 700
Locking wire tension de courroie crantée __ 100 720 Perno de ajuste __________ 100 710
for injection pump ________ 100 870 Fil d’arrêt pour Verificador de tensión
Locking wire pompe d’injection ________ 100 870 de correas dentadas ______ 100 720
for injection pump ________ 100 880 Fil d’arrêt pour Alambre de sujeción
Gauge _________________ 100 750 pompe d’injection ________ 100 880 p. bombas inyección ______ 100 870
Test template for I.P. gasket _ 103 020 Appareil de mesure _______ 100 750 Alambre de sujeción
Special wrench Gabarit de contrôle pour p. bombas inyección ______ 100 880
for injection line __________ 110 490 joint de pompe d’injection ___ 103 020 Dispositivo de medición ___ 100 750
Piston ring compressor ____ 130 510 Clé spéciale Plantilla para
Dolly _________________ 143 420 pour conduite d’injection ___ 110 490 comprobar juntas de b.i. ___ 103 020
Intermediate disc _________ 143 430 Sangle à comprimer Llave especial para
Dolly for camshaft gear ____ 144 130 les pistons ______________ 130 510 tuberías de inyección ______ 110 490
Tensioning device Outil de maintien _________ 143 420 Compresor de aros de pistón _ 130 510
for toothed belt __________ 144 600 Rondelle intermédiaire _____ 143 430 Contrasoporte ___________ 143 420
Special wrench Outil de maintien Arandela intermedia _______ 143 430
for oil pressure sensor ____ 170 110 de pignon d’arbre à cames __ 144 130 Contrasoporte para la rueda
Dispositif de serrage dentada en el árbol de levas _ 144 130
pour courroie crantée _____ 144 600 Tensor de correas dentadas _ 144 600
Clé spéciale pour capteur Llave especial para trans-
de pression d’huile _______ 170 110 misores de presión de aceite __ 170 110

Thermostat Thermostat Termostato

1. Fit thermostat with compression 1. Monter le thermostat avec le 1. Instalar el termostato con muelle
spring. ressort de pression. de presión.
4
2. Tighten screw plug with new O-seal. 2. Serrer la vis filetée en utilisant un 2. Apretar el tapón con un anillo
joint torique neuf. tórico nuevo.

Tightening specification: 75 Nm Consigne de serrage: 75 Nm Prescripción de apriete: 75 Nm

Note: For fitting the O-seal cover Nota: pour le montage du joint torique Nota: Para el montaje del anillo tórico
thread with assembly sleeve. recouvrir le filet avec la douille hay que cubrir la rosca mediante
de montage. el manguito de montaje.

© 2001 / 0297 9765 4.00.17


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Motor zusammenbauen

Handelübliche Werkzeuge:

Torx-Werkzeuge ____________________ 8189


Schlauchklemmen-Zange ____________ 9088
Cobraklemmenzange ________________ 8011
Keilriemenspannungs-Meßgerät _______ 8015
Kraftvervielfältiger __________________ 8049
Stecknuß _________________________ 8036
Federklemmenzange ________________ 9090

Spezialwerkzeuge:

Einstellbolzen ___________________ 100 700


Einstellbolzen ___________________ 100 710
Zahnriemenspannungs-Meßgerät ___ 100 720
Arretierungsdraht für Einspritzpumpe _ 100 870
Arretierungsdraht für Einspritzpumpe _ 100 880
Meßgerät ______________________ 100 750
Prüfschablone für E.P.-Dichtung ____ 103 020
Spezialschlüssel für Einspritzleitung _ 110 490
Kolbenringspannband ____________ 130 510
Gegenhalter ____________________ 143 420
Zwischenscheibe ________________ 143 430
Gegenhalter für Nockenwellenrad ___ 144 130
Spannvorrichtung für Zahnriemen ___ 144 600
Spezialschlüssel für Öldruckgeber ___ 170 110

Thermostat
4
1. Thermostat mit Druckfeder einbauen.

2. Verschlußschraube mit neuem Runddicht-


ring festdrehen. 4 4
Anziehvorschrift: 75 Nm
ß
Hinweis: Für Montage des Runddichtringes Ge-
winde mit Montagehülse abdecken. 6
5

4.00.17 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Öldruckventil (ohne Heizungsanschluß)


4 3. Öldruckventil mit Druckfeder (3 bar, grüne
Farbmarkierung) einbauen.

4. Verschlußschrauben mit neuen Cu-Dicht-


4 ringen festdrehen.

ß Anziehvorschrift: 111 Nm

Öldruckventil mit Heizungsanschluß


4 (falls vorhanden)

8 5. Öldruckventile mit Druckfedern einbauen.

Hinweis: Auf Einbaurichtung der Ventile und


5 unterschiedliche Druckfedern achten.

Pos. 5 Druckfeder 1,0 bar, gelbe Farbmarkierung


Pos. 6 Druckfeder 1,7 bar, rote Farbmarkierung
Pos. 7 Druckfeder 0,3 bar, blaue Farbmarkierung
95-4.64

6. Verschlußschrauben mit neuen Cu-Dichtun-

4 4 gen festdrehen.

ß Anziehvorschrift: 111 Nm

95-4.65

© 2001 / 0297 9765 4.00.18


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Oil pressure control valve Soupape de régulation de pression Válvula de presión de aceite
(without heater connection) d’huile (sin empalme de calefacción)
(sans racord pour chauffage)

3. Fit oil pressure control valve with 3. Monter la soupape de régulation de 3. Instalar la válvula de presión de
compression spring (3 bar, green pression d’huile avec le ressort de aceite con muelle de presión (3 bar,
colour marking). pression (3 bars, repérage vert). marcación de color verde).

4. Tighten screw plugs with new Cu 4. Insérer vis filetées avec un joint au 4. Apretar los tapones provistos de
seals. Cu neuf. juntas de cobre nuevas.

Tightening specification: 111 Nm Consigne de serrage: 111 Nm Prescripción de apriete: 111 Nm

Oil pressure control valve with heater Soupape de régulation de pression Válvula de presión de aceite con
connection d’huile avec raccord de chauffage empalme de calefacción
(if any) (si le moteur en est équipé d’un) (si existe)

5. Fit oil pressure control valves with 5. Monter les soupapes de régulation 5. Instalar las válvulas de presión de
compression springs. de pression avec les ressorts de aceite con los muelles de presión.
pression.

Note: Watch direction of installation of Nota: veiller au sens de montage des Nota: Observar la dirección en que se
valves and different compres- soupapes et aux différents monten las válvulas y tener en
sion springs. ressorts de pression. cuenta los diferentes tipos de
muelles.

Item 5, compr. spring 1.0 bar, yellow rep. 5 ressort de pression 1,0 bar, No. 5 muelle 1,0 bar, marca de color
colour marking repérage jaune amarillo
Item 6, compr. spring 1.7 bar, red rep. 6 ressort de pression 1,7 bar, No. 6 muelle 1,7 bar, marca de color
colour marking repérage rouge rojo
Item 7, compr. spring 0.3 bar, blue rep. 7 ressort de pression 0,3 bar, No. 7 muelle 0,3 bar, marca de color
colour marking repérage bleu azul

6. Tighten screw plugs with new Cu 6. Monter vis filetées avec des joints 6. Apretar los tapones provistos de
seals. en Cu neufs. una junta de cobre nueva.
4
Tightening specification: 111 Nm Consigne de serrage: 111 Nm Prescripción de apriete: 111 Nm

4.00.18 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

7. Fit O-seals in such a manner to 7. Monter des bagues d’étanchéité 7. Colocar juntas anulares nuevas
swadged nipples that the spot neuves sur les embouts de réduction sobre las boquillas de empalme,
facing points towards the de manière à ce que le lamage soit de modo que el rebaje indique
crankcase. dirigé vers le vilebrequin. hacia el bloque motor.
Tighten swadged nipple, item 1, Bloquer embout de réduction (1) et Apretar la boquilla de empalme 1 y
and swadged nipple with valve embout de réduction avec logement la boquilla de empalme con
seat, item 2. de soupape (2). asiento de válvula 2.

Tightening Consigne Prescripción


specification 111 Nm ± 11 Nm de serrage: 111 ± 11 Nm de apriete: 111 ± 11 Nm

8. Tighten screw plugs with new Cu 8. Serrer vis filetée avec joints 8. Apretar los tapones provistos de
seals. d’étanchéité neufs en Cu. una junta anular nueva de cobre.

Tightening specification 50 Nm Consigne de serrage: 50 Nm Prescripción de apriete: 50 Nm

9. Tighten screw plug with new Cu 9. Serrer vis filetée avec joints 9. Apretar el tapón provisto de una
seal. d’étanchéité neufs en Cu. junta anular nueva de cobre.

Tightening specification 50 Nm Consigne de serrage: 50 Nm Prescripción de apriete: 50 Nm

9.1 Tighten oil pressure switch. 9.1 Bloquer interrupteur de pression 9.1 Apretar el interruptor de presión
d’huile. de aceite.
4
Tightening Consigne Prescripción
specification 13 ± 1.5 Nm de serrage: 13 ± 1,5 Nm de apriete: 13 ± 1,5 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.19


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

7. Neue Dichtringe so auf die Übergangsnippel


montieren, daß die Ansenkung zum Kurbel-
gehäuse weist.
4
Übergangsnippel Pos. 1 und Übergangsnip-
pel mit Ventilsitz Pos. 2 festdrehen. ß
Anziehvorschrift: 111 ± 11 Nm 8
6
95-4.66

8. Verschlußschrauben mit neuen Cu-Dicht-


ringen festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 50 Nm
ß
6

95-4.67

9. Verschlußschraube mit neuem Cu-Dichtring


festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 50 Nm
ß
6

9.1 Öldruckschalter festdrehen.

Anziehvorschrift: 13 ± 1,5 Nm
4 4
6

4.00.19 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

10. Verschlußschraube mit neuem Cu-Dicht-


4 ring festdrehen.

Anziehvorschrift: 28 Nm
ß
6

Stößel/Nockenwelle
4 11. Stößel einsetzen.

12. Nockenwelle einsetzen.


4
8
z

13. Anlaufscheibe montieren.

4 4 Hinweis: Schmiernut der Anlaufscheibe muß

8 zum Kurbelgehäuse weisen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.20


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

10. Tighten screw plug with new Cu 10. Serrer vis filetée avec joint 10. Apretar el tapón con una junta
seal. d’étanchéité neufs en Cu. anular nueva de cobre.

Tightening specification: 28 Nm Consigne de serrage: 28 Nm Prescripción de apriete: 28 Nm

Tappets/camshaft Poussoir/arbre à cames Empujadores/árbol de levas

11. Insert tappets. 11. Mettre en place le poussoir. 11. Introducir los empujadores.

12. Introduce camshaft. 12. Mettre en place l’arbre à cames. 12. Introducir el árbol de levas.

13. Fit thrust washer. 13. Monter la rondelle de butée. 13. Montar la arandela de tope.

Note: Lubricating groove of thrust Nota: la rainure de graissage de la Nota: La ranura de lubricación de la 4
washer must face crankcase. bague de butée doit être orientée arandela de tope debe indicar
vers le bloc moteur. hacia el cárter del motor.

4.00.20 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

14. Screw in adjusting pin for 14. Visser la pige de réglage de l’arbre 14. Enroscar el perno de ajuste del
camshaft. Tighten bolt. à cames puis bloquer la vis. árbol de levas. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

Note: Unscrew adjusting pin again. Nota: dévisser et extraire la pige de Nota: Desenroscar el perno de ajuste.
réglage.

Crankshaft bearings Paliers de vilebrequin Apoyos del cigüeñal

15. Insert bearing shells. 15. Mettre en place les coussinets. 15. Colocar los semicojinetes.

16. Insert bearing shells in main 16. Mettre an place les coussinets 16. Colocar los semicojinetes en las
bearing cap. dans le chapeau du palier tapas de los cojinetes de apoyo.
principal.

17. Fit thrust washers to thrust 17. Appliquer les demi-flasques de 17. Colocar las medias arandelas de
bearing cap and gauge width. butée sur le couvercle du palier tope contra la tapa del cojinete de
4 d’ajustage et relever la largeur. empuje y medir el ancho.

© 2001 / 0297 9765 4.00.21


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

14. Einstellbolzen für Nockenwelle einschrau-


ben. Schraube festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 21 Nm
7
Hinweis: Einstellbolzen wieder herausschrauben.
6
5

Kurbelwellenlagerung

15. Lagerschalen einsetzen.


4
8

16. Lagerschalen in Hauptlagerdeckel einsetzen.


4
8

17. Anlaufscheiben am Paßlagerdeckel anlegen


und Breite messen. 4 4
8
6

4.00.21 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

18. Innenmeßgerät auf 35 mm einstellen.


6

19. Paßlagerzapfenbreite der Kurbelwelle mes-


6 sen.

Axialspiel ermitteln.

Zapfenbreite normal: 35 + 0,04 mm


Grenzmaß für Übermaßstufe: 35,44 mm

Axialspiel:

Normal: 0,1 - 0,273 mm


Verschleißgrenze: 0,4 mm

Hinweis: Bei Bedarf neue Anlaufscheiben zuord-


nen.

20. Paßhülsen einsetzen.

4 4

© 2001 / 0297 9765 4.00.22


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

18. Set internal dial gauge to 35 mm. 18. Régler l’appareil de mesure 18. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur une valeur a 35 mm.
de 35 mm.

19. Gauge thrust bearing journal width 19. Relever la largeur des tourillons du 19. Medir el ancho de muñón para el
of crankshaft. palier d’ajustage du vilebrequin. cojinete de empuje del cigüeñal.

Determine axial play. Mesurer le jeu axial. Determinar el juego axial.

Journal Largeur normale Ancho de


width standard: 35 + 0.04 mm du tourillon: 35 + 0,04 mm muñón normal: 35 + 0,04 mm
Limit Cote limite Límite
for oversize: 35.44 mm de réparation 35,44 mm de sobremedida: 35,44 mm

Axial play: Juego axial:

standard: 0.1 - 0.273 mm Jeu axial: 0,1 - 0,273 mm Normal: 0,1 - 0,273 mm
wear limit: 0.4 mm Limite d’usure: 0,4 mm Límite de desgaste: 0,4 mm

Note: Use new thrust washers if Nota: au besoin placer des flasques de Nota: De ser necesario, colocar otras
necessary. butée neuves. arandelas nuevas.

20. Insert locating sleeves. 20. Mettre en place les douilles 20. Meter los casquillos de ajuste.
d’ajustage.
4

4.00.22 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

21. Introduce crankshaft. 21. Monter le vilebrequin. 21. Colocar el cigüeñal.

22. Stick half thrust washers with lug 22. Avec un peu de graisse coller sur 22. Pegar con un poco de grasa contra
to thrust bearing cap using some le chapeau de palier d’ajustage les la tapa del cojinete de empuje las
grease. flasques de butée avec le taquet de medias arandelas de tope con
guidage. talón de guía.

Note: Running layer of thrust washers Nota: les flasques de butée avec leur Nota: Las arandelas de tope deben
must face crankweb. face de roulement doivent être indicar con su capa de roce
orientées vers la joue du hacia la cara lateral de la
vilebrequin. manivela del cigüeñal.

23. Mount thrust bearing cap. 23. Monter le chapeau du palier 23. Montar la tapa del cojinete de
d’ajustage. empuje.

Note: Bearing cap No. 1 at flywheel Nota: le chapeau de palier no. 1 est du Nota: La tapa de cojinete No. 1 está en
end. Chamfer must point côté du volant moteur. el lado del volante. El bisel debe
towards flywheel end. La partie chanfreinée en indicar hacia el lado opuesto al
revanche doit être orientée dans del volante.
le sens inverse au volant moteur.

24. Mount bearing caps, paying 24. Monter le chapeau de palier 24. Montar las tapas de los cojinetes
attention to the numbering. principal en respectant la de apoyo según la numeración.
4 numérotation.

© 2001 / 0297 9765 4.00.23


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

21. Kurbelwelle einsetzen.


4
8
z

22. Anlaufscheiben mit Führungsnase am Paß-


lagerdeckel mit etwas Fett ankleben. 4
Hinweis: Anlaufscheiben müssen mit der Lauf-
schichtseite zum Wangenspiegel der u
Kurbelwelle weisen.
8
5

23. Paßlagerdeckel aufbauen.

Hinweis: Lagerdeckel Nr. 1 ist schwungrad-


4
seitig. Anschrägung muß entgegen
der Schwungradseite weisen. 8
5
9

24. Hauptlagerdeckel entsprechend der Nume-


rierung montieren. 4 4
9

4.00.23 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

25. Hauptlagerschrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift:

6 Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
50 Nm
60°
2. Nachspannwinkel 45°

Hinterer Deckel
4 26. Hinteren Deckel mit DEUTZ DW 67 bestrei-

w chen.

27. Deckel komplett mit Wellendichtring anbau-


4 en. Deckel zur Ölwannendichtfläche aus-
richten. Schrauben festdrehen .

9 Anziehvorschrift: 21 Nm

Abstand Hubzapfenoberkante OT bis Zylinder-

4 6 kopfdichtfläche messen.
(Nur FL- und FM - Motoren)

28. Abstand Hubzapfenoberkante OT bis Zylin-


derkopfdichtfläche an jedem Zylinder mes-
sen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.24


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

25. Tighten main bearing bolts. 25. Bloquer les vis des paliers 25. Apretar los tornillos de los
principaux. cojinetes de apoyo.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque 50 Nm Valeur de préserrage 50 Nm Apriete inicial 50 Nm
1st tightening angle 60° 1er serrage à l’angle 60˚ 1er ángulo de reapriete 60°
2nd tightening angle 45° 2e serrage à l’angle 45˚ 2o ángulo de reapriete 45°

Rear cover Couvercle arrière Tapa trasera

26. Apply sealing compound DEUTZ 26. Enduire le couvercle arrière de 26. Aplicar DEUTZ DW 67 a la tapa
DW 67 to rear cover. pâte d’étanchéité DEUTZ DW 67. trasera.

27. Fit cover complete with shaft seal. 27. Monter le couvercle complet avec 27. Montar la tapa completa con retén.
Align cover relative to oil pan le joint d’arbre. Aligner le couvercle Alinear la tapa con respecto a la
sealing surface. Tighten bolts. par rapport à la surface d’étanchéité superficie de cierre del cárter de
du carter d’huile. Bloquer les vis. aceite. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

Gauge distance between top edge of Mesurer espace entre arête supérieure Medición de la distancia entre el canto
crankpin in TDC and cylinder head du maneton au PMH et plan de joint de superior de la muñequilla a PMS y la
sealing surface. (Only FL and FM la culasse (uniquement pour moteurs superficie de asiento de la junta de 4
engines) FL et FM). culata. (Sólo motores FL y FM)

28. Gauge on every cylinder distance 28. Mesurer à chaque cylindre espace 28. Medir en cada cilindro la distancia
between top edge of crankpin in TDC entre arête supérieure du maneton que media entre el canto superior
and cylinder head sealing surface. au PMH et plan de joint de la de la muñequilla a PMS y la superficie
culasse. de asiento de la junta de culata.

4.00.24 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

28.1 28.1 28.1

FL 1011 F FL 1011 F FL 1011 F:


specified dimension x Piston class Valeur prescrite x Catégorie de piston Medida teórica x Clase de pistón

x1 = 199.890 - 199.99 A x1 = 199,890 - 199,99 A x1 = 199,890 - 199,99 A


x2 = 199.991 - 200.09 B x1 = 199,991 - 200,09 B x1 = 199,991 - 200,09 B
x3 = 200.091 - 200.19 C x3 = 200,091 - 200,19 C x3 = 200,091 - 200,19 C

FM 1011 F FM 1011 F FM 1011 F:


specified dimension x Piston class Valeur prescrite x Catégorie de piston Medida teórica x Clase de pistón

x1 = 196.390 - 196.49 A x1 = 196,390 - 196,49 A x1 = 196,390 - 196,49 A


x2 = 196.491 - 196.59 B x1 = 196,491 - 196,59 B x1 = 196,491 - 196,59 B
x3 = 196.591 - 196.59 C x3 = 196,591 - 196,69 C x3 = 196,591 - 196,69 C

28.2 Compare actual dimension with the 28.2 Comparer les valeurs réelles avec 28.2 Comparar la medida real con la
specified dimensions in the table. les valeurs de consigne figurant sur teórica especificada en la tabla.
Select piston class per cylinder. le tableau. Choisir la catégorie du Elegir la clase de pistón de cada
See Chapter. 3. piston en fonction du cylindre. cilindro. Ver cap. 3.
Voir Chap. 3.

Note: In the case of crankshaft Nota: en cas de cotes de réparation Nota: En caso de inframedidas del
undersizes, 0.125 mm must be vilebrequin sous-dimensionnées cigüeñal han de añadirse 0,125
added to the dimension ajouter aux valeurs figurant sur le mm a la respectiva medida
indicated in the table. tableau à chaque fois 0,125 mm. indicada en la tabla.

29. Insert bearing shells into connecting 29. Monter les coussinets dans la bielle. 29. Montar los semicojinetes en la biela.
rod.

30. Piston ring gaps must be staggered. 30. Tiercer les coupes de segments. 30. Desplazar entre sí los cortes de los
aros de pistón.
4

© 2001 / 0297 9765 4.00.25


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

28.1

FL 1011 F Sollmaß x Kolbenklasse


x1 = 199,890 - 199,99 A
x2 = 199,991 - 200,09 B
x3 = 200,091 - 200,19 C

FM 1011 F Sollmaß x Kolbenklasse


x1 = 196,390 - 196,49 A
x2 = 196,491 - 196,59 B
x3 = 196,591 - 196,69 C

28.2 Istmaß mit den in der Tabelle aufgeführten


Sollmaßen vergleichen. Kolbenklasse je
Zylinder auswählen. Siehe Kap. 3.
9
Hinweis: Bei Untermaßstufen der Kurbelwelle 5
sind zu den in der Tabelle aufgeführ-
ten Maßen jeweils 0,125 mm hinzu-
zuzählen.

29. Pleuellagerschalen in Pleuelstange einbauen.


4
8

30. Kolbenringstöße zueinander versetzt anord-


nen. 9 4

4.00.25 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

31. Kolben komplett mit Pleuel in das Zylinder-


4 kurbelgehäuse einschieben.

z Hinweis: Schwungradsymbol auf dem Kolben


muß zum Schwungrad weisen.

7
9

32. Pleuelstange gegen den Hubzapfen drücken.


4 Dazugehörigen Pleuellagerdeckel montieren.

z Hinweis: Pleuelschrauben können bei Nachweis-


barkeit max. 5 mal wiederverwendet
werden.
5
9

33. Pleuelmuttern mit 12 kant-Steckschlüssel


4 festdrehen.

6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
2. Nachspannwinkel 60°

34. Pleuelstangen kontrollieren, ob sie sich auf

4 9 dem Hubzapfen leicht verschieben lassen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.26


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

31. Introduce piston complete with 31. Introduire l’ensemble piston-bielle 31. Introducir el pistón completo con
connecting rod into crankcase with complet dans le bloc moteur. la biela en el bloque de cilindros.
integrated cylinders.

Note: Flywheel symbol must point Nota: le symbole figurant sur le volant Nota: El símbolo del volante en el
towards flywheel. moteur doit être orienté vers le pistón debe indicar hacia el
volant. volante.

32. Press connecting rod against 32. Enfoncer la bielle sur le maneton en 32. Presionando la biela contra la
crankpin. Fit pertinent big end montant le chapeau de bielle corres- muñequilla, montar la tapa de biela
bearing cap. pondant. Monter les chapeaux de correspondiente.
palier de bielle correspondants.

Note: Conrod bolts may be used max. Nota: ne pas utiliser les boulons de Nota: Los pernos de biela pueden ser
5 x if evidence can be provided bielle plus de 5 fois. reutilizados hasta 5 veces si esto
concerning their use. es comprobable.

33. Tighten conrod nuts with 33. Serrer les écrous de bielle avec 33. Apretar las tuercas de biela utilizan-
dodecagonal socket wrench. une clé à douille à 12 pans selon do una llave de vaso de 12 cantos.
les préconisations de serrage.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Intitial tightening torque 30 Nm Valeur de préserrage 30 Nm Apriete inicial 30 Nm
1st tightening angle 60° 1er serrage à l’angle 60˚ 1er ángulo de reapriete 60°
2nd tightening angle 60° 2e serrage à l’angle 60˚ 2o ángulo de reapriete 60°

34. Check that connecting rods can be 34. Contrôler si les bielles glissent 34. Controlar si las bielas pueden
easily moved back and forth on the facilement sur les manetons. moverse fácilmente sobre la
crankpin. muñequilla. 4

4.00.26 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Front cover Couvercle avant Tapa delantera

35. Apply sealing compound DEUTZ 35. Enduire la surface d’étanchéité du 35. Aplicar sellante DEUTZ DW 67 a la
DW 67 to front cover sealing couvercle avant de pâte d’étanchéité superficie de cierre de la tapa
surface. DEUTZ DW 67. delantera.

Note: Camshaft/centrifugal governor Nota: la liaison entre l’arbre à cames et Nota: La unión entre árbol de levas y
connection must be clean and le régulateur centrifuge doit être regulador centrífugo debe estar
free of oil. parfaitement propre et exempte limpia y exenta de aceite.
d’huile.

36. Fit front cover together with shaft 36. Monter le couvercle avant complet 36. Montar la tapa delantera completa
seals and align relative to oil pan avec les joints d’arbre et l’ajuster con los retenes y alinearla con
sealing surface. par rapport à la surface respecto a la superficie de cierre
d’étanchéité du carter d’huile. del cárter de aceite.

Note: When fitting cover pay attention Nota: au montage veiller au joint Nota: Al montar, prestar atención al
to crankshaft seal. d’étanchéité du vilebrequin. retén para el cigüeñal.

37. Tighten bolts. 37. Bloquer les vis. 37. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

Crankshaft toothed belt gear Pignon de courroie crantée du Rueda de correa dentada en el
vilebrequin cigüeñal
4
38. Slide on crankshaft toothed belt 38. Introduire le pignon de courroie 38. Colocar la rueda de correa dentada
gear. crantée du vilebrequin. en el cigüeñal.

Note: All connecting surfaces must be Nota: toutes les surfaces de liaison Nota: Todas las superficies de unión
clean and free of oil. doivent être parfaitement deben estar limpias y exentas de
propres et exemptes d’huile. aceite.

© 2001 / 0297 9765 4.00.27


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Vorderer Deckel

35. Dichtfläche des vorderen Deckels mit Dicht-


4
mittel DEUTZ DW 67 bestreichen.
w
Hinweis: Verbindung zwischen Nockenwelle
und Fliehkraftregler muß sauber und 5
ölfrei sein.

36. Vorderen Deckel komplett mit Wellendicht-


ringe montieren und zur Ölwannen-
dichtfläche ausrichten.
4
Hinweis: Bei Montage auf Kurbelwellendichtring 5
achten.

37. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6

Kurbelwellenzahnriemenrad

38. Kurbelwellenzahnriemenrad aufschieben.


4 4
Hinweis: Alle Verbindungsflächen müssen sau- 5
ber und ölfrei sein.

4.00.27 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

39. Falls vorhanden, Kurbelwellenzahnriemen-


4 rad für Hydraulikpumpe in die Zentrierung
einsetzen.

8 Hinweis: Ohne Hydraulikpumpenanbau wird an


Stelle des Zahnrades ein Zwischen-
5 stück verwendet.

40. Zentralschraube leicht andrehen.


4

41. Verschlußschraube herausschrauben. Ein-


3 stellbolzen für Kurbelwelle bis Anlage ein-
schrauben. Kurbelwelle im Uhrzeigersinn

4 gegen den Anschlag drehen.

Hinweis: Kolben am vorderen Deckel ist in OT.


7
5

42. Zentralschraube vorspannen.

4 4 Anziehvorschrift: 130 Nm
6

© 2001 / 0297 9765 4.00.28


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

39. Insert crankshaft toothed belt gear 39. Si le moteur en est équipé d’un, 39. Si existe, introducir en el centraje
for hydraulic pump, if any, in placer sur le centrage le pignon de la rueda de correa dentada del
centering. la courroie dentée du vilebrequin cigüeñal para la bomba hidráulica.
de la pompe hydraulique

Note: If no hydraulic pump is Nota: sans montage de pompe Nota: Si no se monta la bomba
mounted, a spacer is used hydraulique utiliser en lieu et hidráulica, se coloca una pieza
instead of the gear. place du pignon une pièce intermedia en lugar de la rueda
intermédiaire. dentada.

40. Start central bolt. 40. Serrer légèrement la vis centrale. 40. Apretar ligeramente el tornillo
central.

41. Undo screw plug. Screw in adjusting 41. Dévisser la vis filetée. Visser la pige 41. Desenroscar el tapón. Enroscar el
pin for crankshaft as far as it will de calage du vilebrequin jusqu’en perno de ajuste del cigüeñal hasta
go. Turn crankshaft in clockwise butée. Virer le vilebrequin dans le que se asiente. Girar el cigüeñal en
direction against stop. sens horaire jusqu’en position de el sentido de las agujas del reloj
butée. contra el tope.

Note: Piston at front cover is in TDC. Nota: le piston se trouvant près du Nota: El pistón cerca de la tapa
chapeau avant est au PMH. delantera está en el PMS.

42. Initially tighten central bolt. 42. Préserrer la vis centrale. 42. Apretar el tornillo central con un
par previo.
4
Tightening specification: 130 Nm Consigne de serrage: 130 Nm Prescripción de apriete: 130 Nm

4.00.28 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

43. Position intermediate disc. 43. Placer le disque intermédiaire. 43. Colocar la arandela intermedia.

Note: Remove adjusting pin for Nota: ôter la pige de calage du Nota: Retirar el perno de ajuste del
crankshaft. vilebrequin. cigüeñal.

44. Fit dolly and tighten. 44. Monter et serrer la contre-butée. 44. Montar el contrasoporte y apretar.

45. Insert multipower tool with socket 45. Insérer le multiplicateur de couple 45. Meter en el contrasoporte el
in dolly. avec la douille dans la contre-butée. multiplicador de fuerza con la llave
de vaso puesta.

46. Retain multipower tool and tighten 46. Maintenir le multiplicateur de 46. Retener el multiplicador de fuerza
central bolt. couple et serrer la vis centrale. y apretar definitivamente el tornillo
4 central.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 210° + 10° de serrage: 210° + 10° de apriete: 210°+10°

© 2001 / 0297 9765 4.00.29


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

43. Zwischenscheibe aufsetzen.

Hinweis: Einstellbolzen für Kurbelwelle entfernen.


4
7
8

44. Gegenhalter anbauen und festdrehen.


4
7

45. Kraftvervielfältiger mit Stecknuß in den Ge-


genhalter einsetzen. 4

46. Kraftvervielfältiger gegenhalten und Zentral-


schraube festdrehen. 4 4
Anziehvorschrift: 210° + 10°
6

4.00.29 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

47. Rasterknopf drücken. Kraftvervielfältiger


4 entlasten.
Kraftvervielfältiger, Gegenhalter und Zwi-

5 schenscheibe abbauen.

Hinweis: Einstellbolzen für Kurbelwelle wieder


bis zur Anlage einschrauben.
Kurbelwelle im Uhrzeigersinn gegen
den Anschlag drehen. Kolben am vor-
deren Deckel ist in O.T.

Nockenwellenzahnriemenrad
3 48. Verschlußschraube herausschrauben. Ein-

4 stellbolzen für Nockenwelle in das Kurbel-


gehäuse bis zur Anlage einschrauben.

7 Hinweis: Bohrung der Nockenwelle muß mit


der Bohrung im Kurbelgehäuse in
5 Überdeckung stehen.

49. Zahnriemenrad, Scheibe und Schraube auf-


4 setzen.

5 Hinweis: Alle Verbindungsflächen müssen sau-


ber und ölfrei sein.

50. Nockenwellenzentralschraube handfest an-

4 4 drehen.

5 Hinweis: Nockenwellenzahnrad muß noch dreh-


bar sein.

© 2001 / 0297 9765 4.00.30


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

47. Depress detent knob. Unload 47. Enfoncer le bouton à crans et 47. Oprimir el botón reticulado.
multipower tool. soulager le multiplicateur de Descargar el multiplicador de
Remove multipower tool, dolly and couple. fuerza.
intermediate disc. Déposer ensuite le multiplicateur Desmontar el multiplicador de
de couple, la contre-butée et le fuerza, el contrasoporte y la
disque intermédiaire. arandela intermedia.

Note: Screw adjusting pin for Nota: visser la pige de réglage de Nota: Enroscar de nuevo el perno de
crankshaft back in again as far vilebrequin jusqu’en position ajuste del cigüeñal hasta que se
as it will go. d’appui. asiente. Girar el cigüeñal en el
Turn crankshaft in clockwise Virer le vilebrequin dans le sens sentido de las agujas del reloj
direction against stop. Piston at horaire jusqu’en butée. Le piston contra el tope. El pistón cerca de
front cover is in TDC. du couvercle avant est en position la tapa delantera está en su PMS.
de PMH.

Camshaft toothed belt gear Pignon de courroie crantée d’arbre à Rueda de correa dentada del árbol de
cames levas

48. Undo screw plug. Screw camshaft 48. Dévisser et retirer vis filetée. 48. Desenroscar el tapón. Enroscar el
adjusting pin into crankcase as far Visser la pige de réglage de l’arbre perno de ajuste del árbol de levas
as it will go. à cames jusqu’en position d’appui. en el bloque motor hasta que se
asiente.

Note: Bore of camshaft must overlap Nota: l’alésage de l’arbre à cames doit Nota: El orificio del árbol de levas y el
with bore in crankcase. correspondre à celui du bloc existente en el bloque motor
moteur. deben coincidir.

49. Position toothed belt gear, washer 49. Mettre en place le pignon de courroie 49. Colocar la rueda de correa dentada,
and bolt. crantée, la rondelle et la vis. arandela y tornillo.

Note: All connecting surfaces must be Nota: toutes les surfaces de liaison Nota: Todas las superficies de unión
clean and free of oil. doivent être parfaitement propres deben estar limpias y exentas de
et sans huile. aceite.

50. Secure camshaft central bolt 50. Bien serrer à la main la vis centrale 50. Apretar a mano el tornillo central
fingertight. de l’arbre à cames. del árbol de levas.
4
Note: Camshaft gear must still turn Nota: le pignon d’arbre à cames doit Nota: La rueda dentada del árbol de
freely. pouvoir encore tourner. levas debe poderse girar
todavía.

4.00.30 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Lube oil pump Pompe à huile de graissage Bomba de aceite lubricante

51. Position gasket. 51. Placer un joint. 51. Colocar la junta.

52. Mount oil pump. 52. Monter la pompe à huile. 52. Montar la bomba de aceite
lubricante.

Note: Pay attention to dowel sleeves. Nota: attention aux douilles d’ajustage. Nota: Prestar atensión a los casquillos
de sujeción.

53. Tighten bolts. 53. Serrer les vis. 53. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

Toothed belt adjustment Réglage de la courroie crantée Ajuste de la correa dentada

4 54. Position new toothed belt. 54. Mettre en place une courroie 54. Colocar una correa dentada nueva.
crantée neuve.

Note: Hold crankshaft against stop Nota: durant le réglage de la courroie Nota: Mientras se efectúa el ajuste de la
while adjusting toothed belt. crantée maintenir le vilebrequin correa dentada, es necesario
en butée. retener el cigüeñal contra el tope.

© 2001 / 0297 9765 4.00.31


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Schmierölpumpe

51. Dichtung auflegen.


4
ß

52. Schmierölpumpe anbauen.

Hinweis: Auf Spannhülsen achten. 4


6

53. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6

Zahnriemeneinstellung

54. Neuen Zahnriemen auflegen


4 4
Hinweis: Während der Zahnriemeneinstellung ß
ist die Kurbelwelle gegen den An-
schlag zu halten. 5

4.00.31 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

55. Neue Zahnriemenspannrolle anbauen und


4 handfest andrehen. Alle Verbindungsflächen
müssen sauber und ölfrei sein. Das Sechs-

ß kantloch muß zur Ölwannendichtfläche zei-


gen.

5 Hinweis: Für Einstellarbeiten ist der Deckel zu


entfernen.
8

56. Zahnriemen so ausrichten, daß ein gleich-


4 mäßiger Abstand vom Deckel von 8 bis 9 mm
vorhanden ist.

57. Zahnriemenspannungs-Meßgerät aufsetzen.


4 Hinweis: Zahnriemenspannungs-Meßgerät darf
7 nur den Zahnriemen berühren.

58. Zahnriemen vorspannen. Spannrolle entge-

4 4 gen dem Uhrzeigersinn drehen, so daß ein


Skalenwert von 3,0 - 3,5 erreicht wird.
s Schraube von Spannrolle festdrehen.

Anziehvorschrift: 45 Nm
6

© 2001 / 0297 9765 4.00.32


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

55. Fit new toothed belt idler pulley and 55. Monter galet tendeur de courroie 55. Montar una polea tensora nueva
secure fingertight. All connecting crantée neuf et bien serrer à la para la correa dentada y apretar a
surfaces must be clean and free of main. Toutes les surfaces de mano. Todas las superficies de
oil. The hexagon bore must point liaison doivent rester parfaitement unión deben estar limpias y
towards oil pan sealing surface. propres et sans huile. Le trou exentas de aceite. El hexágono
hexagonal doit être dirigé vers le interior debe indicar hacia la super-
plan de joint du carter d’huile. ficie de cierre del cárter de aceite.

Note: Remove cover for adjustment Nota: pour les travaux de réglage ôter Nota: Para los trabajos de ajuste hay
work. le couvercle. que quitar la tapa.

56. Align toothed belt so as to ensure 56. Ajuster la courroie crantée de 56. Alinear la correa dentada, de modo
an equal distance from cover manière à avoir une distance que tenga una distancia uniforme
between 8 and 9 mm. uniforme par rapport au couvercle de 8 a 9 mm a la tapa.
de l’ordre de 8 à 9 mm.

57. Position toothed belt tension 57. Mettre en place l’appareil de mesure 57. Colocar el verificador de tensión
gauge. de tension de la courroie crantée. para correas dentadas.

Note: Gauge may only have contact Nota: l’appareil de mesure de tension Nota: El verificador sólo debe entrar
with toothed belt. de la courroie crantée ne doit être en contacto con la correa
en contact qu’avec la courroie dentada.
crantée.

58. Initially tighten toothed belt. Turn 58. Soumettre la courroie crantée à 58. Pretensar la correa dentada. Girar
idler pulley in anti-clockwise direc- une précontrainte. Virer le galet la polea tensora en contra del
tion to obtain a scale reading of tendeur dans le sens antihoraire sentido de las agujas del reloj 4
3.0 - 3.5. Tighten bolt of idler pulley. jusqu’à obtention de 3,0 - 3,5 sur hasta que se alcance un valor de
l’échelle de valeurs. 3,0 - 3,5 en la escala. Apretar el
Serrer la vis du galet tendeur. tornillo de la polea.

Tightening specification: 45 Nm Consigne de serrage: 45 Nm Prescripción de apriete: 45 Nm

4.00.32 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

59. Retain centering washer. Initially 59. Maintenir le disque de centrage et 59. Retener el disco de centraje,
tighten camshaft central bolt. serrer la vis de centrage de l’arbre apretar el tornillo central del árbol
à cames. de levas con el par previo
prescrito.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

60. Mark camshaft central bolt and 60. Repérer la vis de l’arbre à cames et 60. Marcar el tornillo central del árbol
centering washer. Tighten bolt. marquer le disque de centrage. de levas y el disco de centraje.
Serrer la vis. Apretar el tornillo definitivamente.

Tightening specification: Consigne de serrage Prescripción de apriete:


Tightening angle 210° à l’angle 210° Angulo de reapriete: 210°

61. Take off toothed belt tension gauge. 61. Retirer l’appareil de mesure de ten- 61. Retirar el verificador de tensión.
Remove adjusting pins for camshaft sion de courroie crantée et ôter la Quitar los pernos de ajuste del
and crankshaft. pige de calage de l’arbre à cames árbol de levas y cigüeñal.
et du vilebrequin.

62. Mark camshaft gear and opposite 62. Repérer le pignon d’arbre à cames 62. Marcar la rueda dentada del árbol
bolt. et la vis située en regard. de levas y el tornillo opuesto.
4

© 2001 / 0297 9765 4.00.33


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

59. Zentrierscheibe gegenhalten, Nockenwellen-


zentralschraube vorspannen.
4
Anziehvorschrift: 30 Nm
7
6

60. Nockenwellenzentralschraube und Zentrier-


scheibe kennzeichnen. Schraube fest-
drehen.
4
Anziehvorschrift: 6
Nachspannwinkel 210°

61. Zahnriemenspannungs-Meßgerät abnehmen.


Einstellbolzen für Nocken- und Kurbelwelle
entfernen.
3

62. Nockenwellenzahnrad und gegenüberlie-


gende Schraube markieren. i 4

4.00.33 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

63. Kurbelwelle 4 Umdrehungen in Motordreh-


6 richtung drehen, bis Markierungen in Über-
deckung stehen.

64. Zahnriemenspannungs-Meßgerät aufsetzen.


4 Riemenspannung messen.

6 Sollwert: Skalenwert 6,5 - 9,5

65. Wenn der geforderte Skalenwert nicht er-


6 reicht wird, muß mit Hilfe der Spannrolle
korrigiert werden.

66. Einstellbolzen für Kurbel-und Nockenwelle

4 4 wieder bis zum Anschlag einschrauben.

© 2001 / 0297 9765 4.00.34


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

63. Make four complete crankshaft 63. Virer le vilebrequin de 4 tours dans le 63. Darle al cigüeñal 4 vueltas en el
revolutions in direction of engine sens de rotation du moteur jusqu’à sentido de giro normal del motor
rotation until marks coincide. ce que les repères correspondent. hasta que coincidan las marcas.

64. Position toothed belt tension 64. Placer l’appareil de mesure de 64. Colocar el verificador de tensión
gauge. Gauge belt tension. tension de courroie crantée. para correas dentadas. Medir la
Relever la valeur de tension de la tensión de la correa.
courroie.

Specified Valeur de consigne sur échelle Valor prescrito:


scale reading: 6.5 - 9.5 graduée: 6,5 - 9,5 valor de escala 6,5 - 9,5

65. If the specified scale reading is not 65. Si la valeur requise sur l’échelle 65. Si no se alcanza el valor de escala
obtained, readjust with idler pulley. n’est pas atteinte, corriger à l’aide exigida, hay que corregir con ayuda
du galet tendeur. de la polea tensora.

66. Screw adjusting pins for crankshaft 66. Visser à nouveau la pige de calage 66. Enroscar de nuevo los pernos de
and camshaft back in again as far du vilebrequin et de l’arbre à cames ajuste del cigüeñal y árbol de levas
as they will go. jusqu’en butée. hasta que tengan contacto. 4

4.00.34 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

67. Slacken idler pulley and turn in anti- 67. Desserrer le galet tendeur et virer 67. Soltar la polea tensora y girarla en
clockwise direction to obtain a scale dans le sens antihoraire jusqu’à contra del sentido de las agujas del
reading of 5 - 6. obtention d’une valeur de 5 - 6 sur reloj hasta que se alcance un valor
Tighten bolt of idler pulley again. l’échelle. de 5 - 6 en la escala.
Serrer la vis du galet tendeur. Volver a apretar el tornillo de la
polea tensora.

Tightening specification: 45 Nm Consigne de serrage: 45 Nm Prescripción de apriete: 45 Nm

68. Remove adjusting pins and toothed 68. Oter la pige de calage et l’appareil 68. Retirar los pernos de ajuste y el
belt tension gauge. Make 4 crankshaft de mesure de tension puis virer le verificador de tensión. Darle al
revolutions in direction of engine vilebrequin de 4 tours dans le sens cigüeñal 4 vueltas en el sentido de
rotation. de rotation du moteur. giro normal del motor.

Note: Pay attention camshaft marking. Nota: attention au repère porté sur Nota: Prestar atención a la marca
l’arbre à cames. puesta en la rueda dentada del
árbol de levas.

69. Fit toothed belt tension gauge. 69. Monter l’appareil de mesure de 69. Montar el verificador de tensión
Specified scale reading: 6.5 - 9.5 tension de courroie crantée. para correas dentadas.
Remove toothed belt tension gauge. Valeur de consigne sur échelle Valor prescrito: valor de escala
graduée: 6,5 - 9,5 6,5 - 9,5
Déposer l’appareil de mesure de Desmontar el verificador de tensión.
tension de courroie.

Valve timing check Contrôle du calage de la distribution Control de las cotas de reglaje

4 70. Screw camshaft adjusting pin into 70. Visser jusqu’en butée la pige de 70. Enroscar el perno de ajuste del
crankcase as far as it will go. l’arbre à cames pour le calage de árbol de levas en el bloque motor
la distribution. hasta que se asiente.

Note: Bore for camshaft must overlap Nota: l’alésage de l’arbre à cames doit Nota: El orificio para el árbol de levas
with bore in crankcase. correspondre à celui du bloc y el orificio existente en el
moteur. bloque motor deben coincidir.

© 2001 / 0297 9765 4.00.35


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

67. Spannrolle lösen und entgegen dem Uhr-


zeigersinn drehen, so daß ein Skalenwert
von 5 - 6 erreicht wird. a
Schraube von Spannrolle wieder fest-
drehen. 6
Anziehvorschrift: 45 Nm s

68. Einstellbolzen und Zahnriemenspannungs-


meßgerät entfernen. Kurbelwelle 4 Umdre-
hungen in Motordrehrichtung drehen.
3
Hinweis: Auf Markierung der Nockenwelle ach- 5
ten.
i

69. Zahnriemenspannungs-Meßgerät montieren.


Sollwert: Skalenwert 6,5 - 9,5
Zahnriemenspannungs-Meßgerät abbauen.
4
6
3

Steuerzeiten-Kontrolle

70. Einstellbolzen für Nockenwelle in das


4 4
Kurbelgehäuse bis Anlage einschrauben.
7
Hinweis: Bohrung für Nockenwelle muß mit der
Bohrung im Kurbelgehäuse in Über- 5
deckung stehen.

4.00.35 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

71. Zentralschraube mit Drehmomentschlüssel


6 in Motordrehrichtung 40 Nm spannen,
Drehmomentschlüssel wieder entlasten.

5 Hinweis: Kurbelwellenstellung nicht mehr ver-


drehen.

72. Einstellbolzen für Kurbelwelle einschrauben


4 bis er die Kurbelwelle leicht berührt.

i Einstellbolzen-Stellung zeichnen.

73. Die richtige Einstellung ist dann gegeben,


6 wenn sich der Einstellbolzen noch 0,75 bis
2,25 Umdrehungen bis zur Anlage ins
Kurbelgehäuse eindrehen läßt.

Hinweis: Wird die Einschraubtiefe des Einstell-


bolzens an das Kurbelgehäuse nicht
4 erreicht, ist die Nockenwellengrund-
einstellung zu wiederholen.

Hierzu Nockenwellenzahnriemenrad
und Spannrolle lösen.
Vorgang ab Punkt 55 wiederholen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.36


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

71. Tighten central bolt with torque 71. A l’aide de la clé dynamométrique 71. Utilizando la llave dinamométrica,
wrench 40 Nm in direction of serrer la vis centrale à 40 Nm dans apretar el tornillo central con 40
engine rotation, unload torque le sens de rotation du moteur, Nm en el sentido de giro normal
wrench again. ensuite soulager à nouveau la clé del motor. Volver a descargar la
dynamométrique. llave dinamométrica.

Note: Do not change crankshaft Nota: ne plus modifier la position du Nota: A partir de este momento,
position anymore. vilebrequin. mantener inalterada la posición
del cigüeñal.

72. Screw in crankshaft adjusting pin 72. Visser la pige de calage du 72. Enroscar el perno de ajuste del
until it has slight contact with vilebrequin jusqu’à ce qu’elle soit cigüeñal hasta que tenga ligero
crankshaft. en contact avec le vilebrequin. contacto con éste.

Mark position of adjusting pin. Repérer la position de la pige de Marcar la posición del perno de
réglage. ajuste.

73. The setting is correct when the ad- 73. Le bon calage est obtenu au mo- 73. El ajuste es correcto, si se puede
justing pin can still be screwed into ment où l’on peut encore tourner seguir girando el perno en el
the crankcase another 0.75 to 2.25 dans le bloc moteur la pige de bloque motor unas 0,75 a 2,25
turns until stop. 0,75 à 2,25 tours jusqu’en butée. vueltas hasta que se asiente.

Note: If the adjusting pin cannot be Nota: si la profondeur de vissage de la Nota: Si no se alcanza la profundidad
screwed into crankcase over its pige de calage n’est pas atteinte, de penetración del perno de
full effective length, the basic refaire le calage de base de ajuste en el bloque motor, es 4
camshaft setting has to be redone. l’arbre à cames. preciso repetir el ajuste básico
del árbol de levas.
Release camshaft toothed belt Pour cela desserrer le pignon de la
gear again for this purpose. courroie dentée de l’arbre à cames A tal objeto hay que soltar la
Repeat procedure as from et le galet tendeur. rueda de correa dentada del
point 55. Répéter opérations à partir du árbol de levas y la polea tensora.
pt. 55. Repetir la operación a partir del
punto 55.

4.00.36 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

74. Remove adjusting pins for cam- 74. Oter la pige de calage de l’arbre à 74. Quitar los pernos de ajuste del
shaft and crankshaft. cames et du vilebrequin. árbol de levas y cigüeñal.

74.1 Tighten screw plug with new Cu 74.1 Bloquer vis filetée en utilisant un 74.1 Apretar el tapón provisto de una
seal. joint d’étanchéité neuf en Cu. junta anular nueva de cobre.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 18 ± 2 Nm de serrage: 18 ± 2 Nm de apriete: 18 ± 2 Nm

Note: Use thin socket a/flats 14. Nota: utiliser douille de 14. Nota: Usar una llave de vaso delgado
de 14.

74.2 Tighten screw plug with new Cu 74.2 Bloquer vis filetée en utilisant un 74.2 Apretar el tapón provisto de una
seal. joint d’étanchéité neuf en Cu. junta anular nueva de cobre.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 18 ± 2 Nm de serrage: 18 ± 2 Nm de apriete: 18 ± 2 Nm

74.3 Refit cover together with gasket. 74.3 Remonter le couvercle avec un 74.3 Volver a montar la tapa con junta.
Tighten bolts. joint neuf. Serrer les vis. Apretar los tornillos.
4
Tightening specification: 4.5 Nm Consigne de serrage: 4,5 Nm Prescripción de apriete: 4,5 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.37


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

74. Einstellbolzen für Nocken- und Kurbelwelle


entfernen.
3

74.1 Verschlußschraube mit neuem Cu-Dicht-


ring festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 18 ± 2 Nm
ß
Hinweis: Dünne Stecknuß SW 14 verwenden.
5

74.2 Verschlußschraube mit neuem Cu-Dicht-


ring festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 18 ± 2 Nm
ß

74.3 Deckel mit Dichtung wieder montieren.


Schrauben festdrehen. 4 4
Anziehvorschrift: 4,5 Nm
6

4.00.37 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Zylinderkopf
4 75. Zylinderkopfdichtung bestimmen

6 75.1 Abstandsplättchen auf die Dichtfläche des


Zylinderkurbelgehäuses legen und Meßuhr
5 auf „0“ stellen.

9 Hinweis: Bei Vorhandensein der Slip-fit-Buchsen


Abstandsplättchen nicht auf den Buch-
senbund auflegen.

75.2 Meßuhr an den Meßstellen auf den Kolben


4 setzen und den größten Kolbenüberstand
ermitteln.

6 Hinweis: Alle Kolben müssen vermessen wer-


den.
5

75.3 Meßpunkte beachten.


9

76. Größten Wert mit der Tabelle vergleichen

4 9 und entsprechende Zylinderkopfdichtung


ermitteln.

Kolbenüberstand Kennzeichnung der


Zylinderkopfdichtung
0,530 - 0,69 mm 1 Kerbe
0,691 - 0,76 mm 2 Kerben
0,761 - 0,83 mm 3 Kerben

© 2001 / 0297 9765 4.00.38


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Cylinder head Culasse Culata

75. Determine cylinder head gasket. 75. Déterminer le joint de culasse. 75. Determinación de la junta de
culata.

75.1 Place spacers on sealing surface 75.1 Poser des plaquettes d’écartement 75.1 Colocar las plaquitas distanciadoras
of crankcase with integrated liners sur la surface d’étanchéité du bloc sobre la superficie de cierre del
and set dial gauge to „0“. moteur et mettre le comparateur à bloque de cilindros y poner el
„0“. comparador a „0“.

Note: If slip fit liners are installed do Nota: en présence de chemises slip-fit Nota: Si existen camisas slipfit, cuidar
not place any spacers on liner ne pas placer de plaquettes de no colocar las plaquitas sobre
seating. d’écartement sur la collerette. el reborde de estas camisas.

75.2 Position dial gauge on piston at 75.2 Placer le comparateur sur le piston 75.2 Colocar el comparador en los
gauge points and determine max. aux points de mesure et déterminer puntos de medición sobre el pistón
piston projection. la cote de dépassement la plus y determinar el saliente de pistón
grande du piston. más grande.

Note: All pistons must be gauged. Nota: le relevé des cotes doit être fait Nota: Esta medición deberá hacerse en
sur tous les pistons. todos los pistones.

75.3 Pay attention to gauge points. 75.3 Respecter les points de mesure. 75.3 Observar los puntos de medición.

76. Compare max. value with table and 76. Comparer la plus grande valeur 76. Comparar el valor más grande
determine appropriate cylinder head avec le tableau et définir le joint con la tabla y definir la junta de
gasket. de culasse correspondant culata correspondiente. 4
Piston projection Marking of cylin- Dépassement Identification du Saliente Marcación de la
der head gasket de piston joint de culasse de piston junta de culata

0.590 - 0.69 mm 1 notch 0,590 - 0,69 mm 1 encoche 0,590 - 0,69 mm 1 encoche


0.691 - 0.76 mm 2 notches 0,691 - 0,76 mm 2 encoches 0,691 - 0,76 mm 2 encoches
0.761 - 0.83 mm 3 notches 0,761 - 0,83 mm 3 encoches 0,761 - 0,83 mm 3 encoches

4.00.38 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

77. Make sure that dowel pins are 77. Veiller à la présence des goupilles 77. Prestar atención a que existan los
fitted. de serrage. pasadores de ajuste.

78. Position cylinder head gasket. 78. Placer le joint de culasse. 78. Colocar la junta de culata.

Note: Sealing surfaces for cylinder head Nota: les surfaces d’étanchéité du joint Nota: Las superficies de cierre o asiento
gasket must be free of oil. de culasse doivent être exemptes de la junta de culata deben estar
d’huile. exentas de aceite.

79. Install cylinder head. Oil cylinder 79. Monter la culasse. Huiler 79. Montar la culata. Untar con un
head bolts lightly. légèrement les vis de culasse. poco de aceite los tornillos de
culata.

Note: Standard length of cylinder head Nota: longueur normale d’une vis de Nota: Longitud del tornillo de culata
bolt: 185 ± 0.8 mm culasse: 185 ± 0,8 mm normal: 185 ± 0,8 mm

79.1 Tighten cylinder head bolts. 79.1 Serrer les vis de culasse. 79.1 Apretar los tornillos de culata.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


4 Initial tightening torque: Valeur de préserrage: Apriete inicial:
1st stage 30 Nm 1re phase 30 Nm 1er fase 30 Nm
2nd stage 80 Nm 2e phase 80 Nm 2o fase 80 Nm
3rd stage 160 Nm 3e phase 160 Nm 3er fase 160 Nm
Tightening angle: 90° Serrage à l’angle 90° Angulo de reapriete: 90°

Note: Observe tightening order for Nota: respecter l’ordre de serrage des Nota: Observar el orden de sucesión
cylinder head bolts. See vis de culasse. Voir chapitre en el apriete de los tornillos de
Specification Data. Caractéristiques techniques. culata.
Ver Datos técnicos.

© 2001 / 0297 9765 4.00.39


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

77. Auf Vorhandensein der Spannstifte achten.


9

78. Zylinderkopfdichtung auflegen.

Hinweis: Dichtflächen für die Zylinderkopfdich-


4
tung müssen ölfrei sein.
5
9

79. Zylinderkopf montieren. Zylinderkopf-


schrauben leicht einölen. 4
Hinweis: Länge der Zylinderkopfschraube nor-
mal: 150 ± 0,8 mm z
5

79.1 Zylinderkopfschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:
4 4
Vorspannwert: 1. Stufe
2. Stufe
30 Nm
80 Nm
6
3. Stufe 160 Nm
Nachspannwinkel: 90° 5
Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Zylin-
derkopfschrauben beachten.
SieheTechn. Daten

4.00.39 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Ventiltrieb
4 80. Stoßstangen einsetzen.

81. Kipphebelbock montieren und zu den Stoß-


4 stangen/Ventilen ausrichten.

82. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 21 Nm

6 Hinweis: Ventilspiel einstellen siehe Kapitel 2.

83. Dichtung aufsetzen.

4 4
0

© 2001 / 0297 9765 4.00.40


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Valve gear Commande des soupapes Accionamiento de las válvulas

80. Insert pushrods. 80. Mettre en place les tiges de 80. Introducir las varillas de empuje.
culbuteurs.

81. Fit rocker arm bracket and align 81. Monter support de culbuteurs et 81. Montar el soporte de balancines y
relative to pushrods/valves. l’ajuster par rapport aux tiges de alinearlo con respecto a las varillas
culbuteurs et soupapes. de empuje/válvulas.

82. Tighten bolts. 82. Serrer les vis. 82. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

Note: Adjust valve clearance - see Nota: réglage du jeu aux soupapes voir Nota: Ajustar el juego de válvulas, ver
Chapter 2. chapitre 2. cap. 2.

83. Place on gasket. 83. Placer un joint. 83. Colocar la junta.

4.00.40 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

84. Fit cylinder head cover. Tighten 84. Monter le cache-culbuteurs. Serrer 84. Montar la tapa de culata: Apretar
bolts. les vis. los tornillos.

Tightening specification: 8.5 Nm Consigne de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm

Air intake manifold/exhaust manifold Collecteur d’admission/collecteur Colector de admisión/colector de


d’échappement escape

85. Mount air intake manifold with 85. Monter le collecteur d’admission 85. Montar el colector de admisión
new gaskets. avec des joints neufs. con juntas nuevas.

86. Tighten bolts. 86. Serrer les vis. 86. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

87. Mount exhaust manifold with new 87. Monter le collecteur d’échappement 87. Montar el colector de escape con
gaskets. en utilisant des joints neufs. juntas nuevas.
4
Note: Apply DEUTZ S1 Never Seize Nota: enduire les vis de pâte DEUTZ Nota: Aplicar pasta DEUTZ S1 Never
paste to bolts. S1 Never Seize. Seize a los tornillos.

© 2001 / 0297 9765 4.00.41


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

84. Zylinderkopfhaube montieren. Schrauben


festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
6

Luftansaugrohr/Abgassammelrohr

85. Luftansaugrohr mit neuen Dichtungen an-


4
bauen.
ß

86. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6

87. Abgassammelrohr mit neuen Dichtungen


anbauen. 4 4
Hinweis: Schrauben mit DEUTZ S1 Never Seize
Paste einstreichen. ß
5

4.00.41 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

88. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 40 Nm

Einspritzpumpe
3 89. Verschlußschraube am Kurbelgehäuse her-
ausschrauben.

90. Regelstange in Mittelstellung bringen.


9 Einstellbolzen für Regelstange in das Kurbel-
gehäuse bis Anlage einschrauben.

4
7

91. Nockenwelle drehen, bis Stößelhub des je-

4 4 weiligen Zylinders auf UT steht.

© 2001 / 0297 9765 4.00.42


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

88. Tighten bolts. 88. Serrer les vis. 88. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 40 Nm Consigne de serrage: 40 Nm Prescripción de apriete: 40 Nm

Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección

89. Undo screw plug on crankcase. 89. Dévisser la vis filetée du bloc 89. Desenroscar el tapón del bloque
moteur. motor.

90. Bring control rod in central 90. Placer la crémaillère en position 90. Situar la cremallera en posición
position. milieu. Visser la pige de réglage de media.
Screw adjusting pin for control rod la crémaillère dans le bloc moteur Enroscar el perno de ajuste de la
into crankcase as far as it will go. jusqu’en position de butée. cremallera en el bloque motor hasta
que se asiente.

91. Rotate camshaft until tappet stroke 91. Virer l’arbre à cames jusqu’à ce 91. Girar el árbol de levas hasta que
of respective cylinder is at BDC. que le poussoir du cylindre la carrera del empujador del
considéré soit au PMB. respectivo cilindro se encuentre 4
en PMI.

4.00.42 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

92. Fit injection pump tappet. 92. Monter le poussoir de la pompe 92. Montar el empujador de la bomba
d’injection. de inyección.

Note: Use flexible magnetic lifter. Nota: utiliser un extracteur magnétique Nota: Usar el elevador magnético
souple. flexible.

93. Determining compensating gasket 93. Détermination des cales de réglage 93. Determinación de la junta de
compensación.

93.1 Gauge depth dimension „A“ bet- 93.1 Relever la cote „A“ entre le plan 93.1 Determinar la medida de profundidad
ween crankcase contact surface d’appui du joint et le plan d’appui „A„ desde el asiento en el bloque
and spring plate contact surface de la cuvette du ressort au niveau motor hasta el asiento del plato
of tappet. du poussoir. de resorte en el empujador.

94. Installation dimension „X“ of 94. Cote de montage „X“ de la pompe 94. Medida de montaje „X„ de la
injection pump d’injection bomba de inyección.
4
B/FL 1011 F engines installation B/FL 1011 F - cote de montage B/FL 1011 F valor „X“ = 58 mm
dimension „X“ = 58 mm „X“ = 58 mm B/FM 1011 F valor„X“ = 59 mm
B/FM 1011 F engines installation B/FM 1011 F - cote de montage
dimension „X“ = 59 mm „X“ = 59 mm

Note: The installation dimension „X“ Nota: la cote de montage „X“ sert Nota: La medita de montaje „X“ sirve
only serves for calculation of uniquement au calcul des cales solamente para la determinación
shims. d’épaisseur. de las arandelas de compensación.

© 2001 / 0297 9765 4.00.43


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

92. Einspritzpumpenstößel montieren.

Hinweis: Biegsamen Magnetheber verwenden. 4


5

93. Ermittlung der Ausgleichdichtung.


6

93.1 Tiefenmaß „A“ von der Kurbelgehäuse-


auflage bis Federtellerauflage am Stößel
messen.
6

94. Einbaumaß „X“ der Einspritzpumpe.

B/FL 1011 F Einbaumaß „X“ = 58 mm


9 4
B/FM 1011 F Einbaumaß „X“ = 59 mm
5
Hinweis: Das Einbaumaß „X“ dient nur zur
Berechnung der Ausgleichscheiben .

4.00.43 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

95. Differenz zwischen Einbaumaß „X“ und


Tiefenmaß „A“ ermitteln.

Beispiel: Einbaumaß „X“ = 58,00 mm


- Tiefenmaß „A“ = 57,35 mm
Differenz = 0,65 mm

96. Ausgleichdichtung nach Tabelle entspre-


9 chend der Kennzeichnung auswählen.

Ermittelte Maß der


Differenz Kennzeichnung
bis 0,4 mm 9 mm
0,401 - 0,5 mm 12 mm
0,501 - 0,6 mm 15 mm
0,601 - 0,7 mm 18 mm
0,701 - 0,8 mm 21 mm
0,801 - 0,9 mm 24 mm
95-4.166 0,901 - 1,0 mm 27 mm

96.1 Da die Teile-Nr. und die Dichtungsdicke auf


9 der Ausgleichdichtung nicht angegeben ist
kann mit Hilfe des Werkzeuges die Dich-
7 tungsdicke nachgeprüft werden.

95-4.167

97. Entsprechende Ausgleichdichtung auflegen.

4 4 Hinweis: Einbaulage beachten.

© 2001 / 0297 9765 4.00.44


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

95. Determine difference between 95. Calculer la différence entre la 95. Determinar la diferencia entre la
installation dimension „X“ and valeur de montage „X“ et la cote medida de montaje „X„ y la de
depth dimension „A“. de profondeur „A“. profundidad „A“.

Example: Exemple: Ejemplo:


Installation dimension „X“ = 58.00 mm valeur de montage „X“ = 58,00 mm Medida de montaje „X“ = 58,00 mm
- Depth dimension „A“ = 57.35 mm - cote de profondeur „A“ = 57,35 mm - profundidad „A“ = 57,35 mm
Difference = 0.65 mm différence = 0,65 mm Diferencia = 0,65 mm

96. Select compensating gasket from 96. Sélectionner selon la liste ci-après 96. Elegir la junta de compensación
table according to marking. et conformément au repérage la según la tabla y medida de
cale de réglage voulue. identificación.

Determined Marked Calcul de la Cote de Diferencia Medita de


difference dimension différence repérage determinada identificación
up to 0.4 mm 9 mm jusqu’à 0,4 mm 9 mm jusqu’à 0,4 mm 9 mm
0.401 - 0.5 mm 12 mm 0,401 - 0,5 mm 12 mm 0,401 - 0,5 mm 12 mm
0.501 - 0.6 mm 15 mm 0,501 - 0,6 mm 15 mm 0,501 - 0,6 mm 15 mm
0.601 - 0.7 mm 18 mm 0,601 - 0,7 mm 18 mm 0,601 - 0,7 mm 18 mm
0.701 - 0.8 mm 21 mm 0,701 - 0,8 mm 21 mm 0,701 - 0,8 mm 21 mm
0.801 - 0.9 mm 24 mm 0,801 - 0,9 mm 24 mm 0,801 - 0,9 mm 24 mm
0.901 - 1.0 mm 27 mm 0,901 - 1,0 mm 27 mm 0,901 - 1,0 mm 27 mm

96.1 As the part No. and gasket thick- 96.1 Comme le numéro des pièces et 96.1 Dado que el número de pieza y el
ness are not indicated on the l’épaisseur de la cale ne sont pas espesor de la junta de compen-
compensating gasket the gasket indiqués sur la cale contrôler sación no están indicados en ésta,
thickness can be rechecked with l’épaisseur à l’aide de l’outil. se puede comprobar el espesor
the tool. con ayuda de la herramienta
adecuada.

97. Place on appropriate 97. Placer la cale de réglage 97. Colocar la junta de compensación
compensating gasket. correspondante. que corresponda.
4
Note: Watch installation position. Nota: veiller au sens de montage. Nota: Observar la posición de montaje.

4.00.44 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

98. Remove blanking pin from 98. Retirer le pion obturateur de la 98. Sacar el pasador de cierre de la
injection pump. pompe d’injection. bomba de inyección.

99. Before fitting injection pump, 99. Avant de monter la pompe 99. El alambre de sujeción debe estar
make sure that locking wire is d’injection veiller à ce que le fil enclavado en la palanca de
engaged in control lever. d’arrêt soit bien inséré dans le articulación antes de montar la
levier articulé. bomba de inyección.

100. Fit injection pump in place. Then 100. Monter la pompe d’injection. La 100. Montar la bomba de inyección y
press pump down to its seat, baisser en la centrant jusqu’en presionarla céntricamente hacia
taking care that it is accurately position de butée. Serrer les abajo hasta que se asiente.
centered. Tighten nuts. écrous Apretar las tuercas.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

101. Take locking wire out. 101. Retirer le fil d’arrêt. 101. Retirar el alambre de sujeción.

© 2001 / 0297 9765 4.00.45


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

98. Verschlußstift aus der Einspritzpumpe her-


ausnehmen.
3

99. Vor Montage der Einspritzpumpe ist darauf


zu achten, daß der Arretierungsdraht in den
Anlenkhebel eingerastet ist.
4
100 870
7 100 880

95-4.170

100. Einspritzpumpe montieren. Einspritzpumpe


zentrisch bis Auflage hinunterdrücken. Mut-
tern festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 21 Nm 6

101. Arretierungsdraht herausziehen.


3 4

4.00.45 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

102. Bohrung mit Verschlußstift verschließen.


4

103. Einstellbolzen für Regelstange entfernen.


3

104. Verschlußschraube mit neuem Cu-Dicht-


4 ring festdrehen.

ß Anziehvorschrift: 18 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.46


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

102. Blank bore with pin. 102. Obturer l’alésage à l’aide du pion. 102. Cerrar el orificio mediante el
pasador de cierre.

103. Remove adjusting pin for control 103. Oter la pige de réglage de la 103. Retirar el perno de ajuste de la
rod. crémaillère. cremallera.

104. Tighten screw plug with new 104. Serrer vis filetée en renouvellant 104. Apretar el tapón provisto de una
Cu seal. bague d’étanchéité en Cu. junta anular nueva de cobre.

Tightening specification: 18 Nm Consigne de serrage: 18 Nm Prescripción de apriete: 18 Nm

4.00.46 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Injectors Injecteurs Inyectores

105. Slide sealing ring over injector 105. En l’enduisant d’un peu de graisse 105. Colocar la junta anular con un
using some grease. glisser le joint d’étanchéité sur poco de grasa sobre el inyector.
l’injecteur.

106. Insert injector. 106. Mettre en place l’injecteur. 106. Introducir el inyector.

Note: Leakage fuel connection must Nota: raccord conduite de récupération Nota: El empalme de combustible
point towards exhaust side. doit être dirigé vers la partie sobrante debe indicar hacia el
échappement. lado de escape.

107. Fit clamping pad. 107. Placer la griffe de serrage. 107. Colocar la garra de sujeción.

Note: Watch installation position of Nota: veiller au sens de montage de la Nota: Observar la posición de montaje
clamping pad. patte de serrage. de la garra.

108. Tighten bolt. 108. Serrer la vis. 108. Apretar el tornillo.

4 Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.47


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Einspritzventile

105. Dichtring mit etwas Fett auf das Einspritz-


4
ventil aufschieben.
ß
u

106. Einspritzventil einsetzen.

Hinweis: Leckölanschluß muß zur Abgasseite


4
weisen.
5

107. Spannpratze aufsetzen.

Hinweis: Einbaulage der Spannpratze beachten.


4
5

108. Schraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm
4 4
6

4.00.47 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Kühlgebläse
4 109. Ladestromleitung an Anschluß B+ montie-

6 ren. Mutter festdrehen. Gummimuffe an-


bauen.

Anziehvorschrift: 5 Nm

110. Kühlgebläse anbauen. Schrauben festdre-


4 hen.

6 Anziehvorschrift: 22 Nm

111. Ladestromleitung verschellen.


4

Kraftstoffleitung / Einspritzleitungen

4 4 112. Profilgummi auf Spannstifte aufschieben

© 2001 / 0297 9765 4.00.48


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Blower Turbine de refroidissement Ventilador de refrigeración

109. Fit charging current line to con- 109. Monter conduite de courant de 109. Acoplar el cable de corriente de
nection B+. Tighten nut. Fit rubber charge au branchement B+. Serrer carga a la conexión B+. Apretar la
sleeve. écrou et monter manchon en tuerca. Montar el manguito de
caoutchouc. goma.

Tightening specification: 5 Nm Consigne de serrage: 5 Nm Prescripción de apriete: 5 Nm

110. Mount blower. Tighten bolts. 110. Monter turbine de refroidissement. 110. Montar el ventilador de refrige-
Serrer les vis. ración. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

111. Secure charging current line with 111. Fixer conduite de courant de 111. Fijar el cable de corriente de carga
clips. charge à l’aide d’un collier. mediante abrazaderas.

Fuel line/injection lines Conduite d’alimentation/conduites de Tubería de combustible/tuberías de


refoulement inyección
4
112. Slide on rubber profile on dowel 112. Insérer caoutchouc profilé sur 112. Colocar el perfil de goma sobre
pins. goupilles de serrage. los pasadores de sujeción.

4.00.48 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

113. Mount fuel line with new Cu seals. 113. Monter conduite avec joints 113. Montar la tubería de combustible
Tighten banjo bolts. d’étanchéité neufs en Cu. Serrer con juntas anulares nuevas de cobre.
les vis creuses. Apretar los tornillos racores.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 29 ± 2 Nm de serrage: 29 ± 2 Nm de apriete: 29 ± 2 Nm

114. Mount injection lines and tighten. 114. Monter et serrer conduites de 114. Montar las tuberías de inyección y
refoulement. apretar.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 22 + 2 Nm de serrage: 22 + 2 Nm de apriete: 22 + 2 Nm

115. Mount new leakage fuel line. 115. Monter une tubulure de retour 115. Montar una tubería de combustible
des fuites neuve. sobrante nueva.

Note: The leakage fuel line must Nota: toujours remplacer la tubulure Nota: La tubería de combustible so-
always be renewed. de retour de fuites. brante deberá ser sustituida, en
todos los casos, por otra nueva.

115.1 Fasten overflow line to fuel line 115.1 Utiliser la pince Cobra pour fixer 115.1 Sujetar la tubería de rebose a la
using Cobra clamp pliers. le conduit de trop-plein sur la de combustible por medio de
4 conduite d’alimentation de una abrazadera Cobra.
combustible.

Note: Use Cobra clamp pliers. Nota: utiliser la pince de serrage Cobra. Nota: Utilizar las tenzas Cobra.

© 2001 / 0297 9765 4.00.49


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

113. Kraftstoffleitung mit neuen Cu-Dichtringen


anbauen. Hohlschrauben festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 29 ± 2 Nm
ß
6

114. Einspritzleitungen anbauen und festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 + 2 Nm
4
6
7

115. Neue Leckölleitung anbauen.

Hinweis: Die Leckölleitung ist grundsätzlich zu


4
erneuern.
5
ß

115.1 Überströmleitung an Kraftstoffleitung mit


Cobraklemme befestigen. 4 4
Hinweis: Cobraklemmenzange benutzen.
5

4.00.49 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Kraftstofförderpumpe / Kraftstoffilter
4 116. Neuen Runddichtring auflegen.

117. Nockenwellenexenter für Kraftstofförder-


9 pumpe auf UT stellen.

118. Kraftstofförderpumpe anbauen. Schrauben


4 wechselseitig bis zur Anlage einschrauben.

119. Schrauben festdrehen.

4 4 Anziehvorschrift: 21 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.50


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Fuel feed pump/fuel filter Pompe d’alimentation/filtre à Bomba de alimentación de com-


combustible bustible/filtro de combustible

116. Position new O-seal. 116. Placer un joint torique neuf. 116. Colocar un anillo tórico nuevo.

117. Set camshaft eccentric for fuel 117. Régler excentrique de l’arbre à 117. Poner la excéntrica del árbol de
feed pump to BDC. cames pour pompe d’alimentation levas para la bomba de alimentación
sur PMB. de combustible en PMI.

118. Mount fuel feed pump. Screw in 118. Monter pompe d’alimentation. 118. Montar la bomba de alimentación
bolts alternately as far as they will Visser alternativement les vis de combustible. Enroscar
go. jusqu’en position de butée. alternando los tornillos hasta que
se asienten.

119. Tighten bolts. 119. Serrer les vis. 119. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm 4

4.00.50 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

120. Screw in plug for oil filler neck. 120. Visser bouchon obturateur de 120. Enroscar la tapa de cierre en la
jauge d’huile. boca de llenado de aceite.

121. Fit fuel filter bracket. Tighten 121. Monter console de filtre à 121. Montar la consola para el filtro de
bolts. combustible. Serrer les vis. combustible. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

122. Lightly oil fuel filter gasket. 122. Huiler légèrement joint de filtre à 122. Untar con un poco de aceite la
Secure fuel filter cartridge combustible. Serrer à la main junta del filtro de combustible.
fingertight. cartouche de filtre à combustible. Apretar a mano el cartucho del
filtro de combustible.

123. Mount fuel lines. 123. Monter conduites d’alimentation. 123. Montar las tuberías de
combustible.
4
Note: Use Cobra clamp pliers. Nota: utiliser pince à ressorts Cobra Nota: Usar los alicates Cobra para
pour tuyaux. abrazaderas.

© 2001 / 0297 9765 4.00.51


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

120. Verschlußdeckel für Öleinfüllung ein-


schrauben.
4

121. Kraftstoffilterkonsole anbauen. Schrauben


festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 21 Nm
6

122. Kraftstoffilterdichtung leicht einölen. Kraft-


stoffilterpatrone handfest andrehen. 4
z

123. Kraftstoffleitungen anbauen.

Hinweis: Cobraklemmenzange benutzen.


4 4
5

4.00.51 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

124. Ölfilterdichtung leicht einölen. Filter-


4 patrone handfest andrehen.

Luftführung / Ölkühler
4 125. Luftführung anbauen. Schrauben festdre-

6 hen.

Anziehvorschrift: 21 Nm

126. Steckstücke auf sichtbare Beschädigungen


9 prüfen.

127. Steckstücke bis Anlage eindrücken.

4 4

© 2001 / 0297 9765 4.00.52


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

124. Lightly oil oil filter gasket. Secure 124 Huiler légèrement joint de filtre à 124. Untar con un poco de aceite la
oil filter cartridge fingertight. huile. Bien serrer à la main junta del filtro de aceite. Apretar a
cartouche du filtre. mano el cartucho filtrante.

Air ducting/oil cooler Gaine de guidage d’air/radiateur à Conducción de aire/refrigerador de


huile aceite

125. Mount air ducting. Tighten bolts. 125. Monter le guidage d’air. Serrer les 125. Montar la conducción de aire.
vis. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

126. Inspect plug-in elements for 126. Vérifier que les pièces insérées 126. Examinar las piezas de enchufe en
visual damage. ne présentent pas de dommages cuanto a daños visibles.
visibles.

127. Press in plug-in elements as far 127. Enfoncer les pièces insérées 127. Introducir a presión, hasta el
as they will go. jusqu’en position de butée. tope, las piezas de enchufe.
4

4.00.52 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

With B/FM engines: Moteurs B/FM En los motores B/FM:

127.1 Fit new O-seals to oil cooler con- 127.1 Monter joints neufs sur les 127.1 Colocar las juntas anulares
nections to that spot facing raccords du radiateur à huile de nuevas sobre los racores del
points towards crankcase. See manière à ce que le chanfrein refrigerador de aceite, de modo
illustration. soit orienté vers le bloc moteur. que el rebaje indique hacia el
Fit oil cooler connections. Voir figure en coupe. bloque motor. Ver el detalle.
Tighten bolts. Monter les raccords du Montar los racores para el
radiateur. Serrer les vis. refrigerador de aceite. Apretar
los tornillos.

Tightening specification: 13 Nm Consigne de serrage: 13 Nm Prescripción de apriete: 13 Nm

128. Position oil cooler. 128. Placer le radiateur. 128. Colocar el refrigerador de aceite
en su sitio.

129. Fit stay plate. Tighten bolts. 129. Monter tôle verticale et serrer les 129. Montar la chapa vertical. Apretar
vis. los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

130. Tighten oil cooler fastening bolts. 130. Serrer les vis de fixation du 130. Apretar los tornillos que fijan el
radiateur. refrigerador de aceite.
4
Tightening specification. 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.53


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Bei B/FM - Motoren.

127.1 Neue Dichtringe so auf die Ölkühler-


4
anschlüsse montieren, daß die Ansenkung
zum Kurbelgehäuse weist. Siehe Bildaus- ß
schnitt.
Ölkühleranschlüsse anbauen. Schrauben
festdrehen.
8
Anziehvorschrift: 13 Nm
6

128. Ölkühler aufsetzen.


4

129. Standblech anbauen. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6

130. Ölkühlerbefestigungsschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm
4 4
6

4.00.53 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

131. Luftführungshaube anbauen. Schrauben


4 festdrehen.

132. Aufstellfüße / Halter anbauen. Schrauben


4 festdrehen.

6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 106 Nm
Nachspannwinkel 30°

133. Konsole für Starter anbauen. Schrauben


4 festdrehen.

Anziehvorschrift: 75 ± 7 Nm
6
Hinweis: Auf vorhandensein der Zentrierhülsen
5 achten.

134. Falls vorhanden, Anschlußgehäuse anbau-

4 4 en. Schrauben festdrehen.

6 Anziehvorschrift:
Schrauben M 12 106 Nm
Schrauben M 14 180 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.54


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

131. Mount air cowling. Tighten bolts. 131. Monter hotte de guidage d’air. 131. Montar la manga guía de aire.
Serrer les vis. Apretar los tornillos.

132. Fit mounting feet/retainer. Tighten 132 Monter pieds de fixation / 132. Montar las patas de colocación /
bolts. support. Serrer les vis. los soportes. Apretar los tornillos.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque 106 Nm Valeur de préserrage 106 Nm Apriete inicial 106 Nm
Tightening angle 30° Serrage à l’angle 30° Angulo de reapriete 30°

133. Mount starter bracket. Tighten 133. Monter console du démarreur. 133. Montar la consola para el
bolts. Serrer les vis. arrancador. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 75 ±7 Nm de serrage: 75 ± 7 Nm de apriete: 75 ± 7 Nm

Note: Make sure that centering sleeves Nota: veiller à la présence des douilles Nota: Prestar atención a que existan
are installed. de centrage. los casquillos de centraje.

134. Mount adapter housing, if any. 134. Monter carter d’adaptation si le 134. Si existe, montar el cárter de
Tighten bolts. moteur en a un. Serrer les vis. adaptación. Apretar los tornillos.
4
Tightening specifiation: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:
bolts M 12 106 Nm Vis M 12 106 Nm tornillos M 12 106 Nm
bolts M 14 180 Nm Vis M 14 180 Nm tornillos M 14 180 Nm

4.00.54 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

171. Dichfläche der Ölwanne mit Dichtmittel


4 DEUTZ DW 47 bestreichen. Ölwanne anbau-
en. Eckschrauben „X“ jeweils mit 0,5 Nm

w vorspannen. Alle Schrauben nach Anzieh-


reihenfolge, siehe Skizzen, festdrehen.

171.1 4-Zylinder
4 Anziehvorschrift:

6 Blechölwanne
Schrauben M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm

Gußölwanne
Schrauben M 8 x 30 mm -10.9 31 Nm
Schrauben M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm

95-4.244

171.2 4-Zylinder
4 Anziehvorschrift:
6 Gußölwanne
Schrauben M 8 x 30 mm -8.8 21 Nm
Schrauben M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm
Zylinderkopfschrauben 180 Nm

171.3 3-Zylinder

4 4 Anziehvorschrift:

6 Blechölwanne
Schrauben M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.64


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

171. Apply sealing compound DEUTZ 171. Enduire le plan d’appui du carter 171. Aplicar sellante DEUTZ DW 47 a la
DW 47 to sealing surface of oil pan. d’huile de pâte d’étanchéité superficie de cierre del cárter de
Mount oil pan. Initially tighten DEUTZ DW 47. Monter le carter aceite. Montar el cárter de aceite.
corner bolts „X“ with 0.5 Nm d’huile. Préserrer les vis „X“ Apretar cada uno de los tornillos
each. Tighten all bolts according situées dans le coins d’une valeur de esquina con un par previo de
to tightening order, see sketches respective correspondant à 0,5 0,5 Nm. Apretar todos los tor-
below. Nm. Ensuite bloquer toutes les vis nillos según el orden de sucesión
selon les préconisations de correspondiente, ver los croquis.
serrage, voir croquis.

171.1 4-Cylinder 171.1 4 cylindres 171.1 4 cilindros

Tightening specification: Consigne de serrage Prescripción de apriete:

Sheet metal oil pan Carter d’huile en tôle Cárter de aceite, de chapa
Bolts Vis Tornillos
M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm

Cast oil pan Carter d’huile en fonte Cárter de aceite, de fundición


Bolts Vis Tornillos
M 8 x 30 mm -10.9 31 Nm M 8 x 30 mm -10.9 31 Nm M 8 x 30 mm -10.9 31 Nm
Bolts Vis Tornillos
M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm

171.2 4-Cylinder 171.2 4 cylindres 171.2 4 cilindros

Tightening specification: Consigne de serrage Prescripción de apriete:

Cast oil pan Carter d’huile en fonte Cárter de aceite, de fundición


Bolts Vis Tornillos
M 8 x 30 mm -8.8 21 Nm M 8 x 30 mm -8.8 21 Nm M 8 x 30 mm -8.8 21 Nm
Bolts Vis Tornillos
M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm
Cylinder head bolts 180 Nm Vis de culasse 180 Nm Tornillos de culata 180 Nm

171.3 3-Cylinder 171.3 3 cylindres 171.3 3 cilindros

Tightening specification: Consigne de serrage Prescripción de apriete: 4


Sheet metal oil pan Carter d’huile en tôle Cárter de aceite, de chapa
Bolts Vis Tornillos
M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm

4.00.64 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

174.4 2-Cylinder 171.4 2 cylindres 171.4 2 cilindros

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:

Sheet metal oil pan Carter d’huile en tôle Cárter de aceite, de chapa
Bolts Vis Tornillos
M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm

172. Screw oil drain plug back in with 172. Placer bouchon de vidange d’huile 172. Enroscar el tornillo de salida de
new Cu seal and tighten. neuf avec une bague d’étanchéité aceite provisto de una junta anular
neuve en Cu et bloquer. nueva de cobre y apretarlo.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 55 ± 5 Nm de serrage: 55 ± 5 Nm de apriete: 55 ± 5 Nm

173. If adapther housing is provided, 173. En présence d’un carter 173. Si existe un cárter de adaptación,
mount cover plate. Tighten bolts. d’adaptation, monter tôle de montar la chapa de recubrimiento.
recouvrement. Serrer les vis. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 9 Nm de serrage: 9 Nm de apriete: 9 Nm

Note: Turn engine by 180°. Nota: virer le moteur de 180°. Nota: Girar el motor 180°.

174. Fit new O-seal. 174. Insérer un joint torique neuf. 174. Colocar un anillo tórico nuevo.

© 2001 / 0297 9765 4.00.65


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

171.4 2-Zylinder

Anziehvorschrift:
4
Blechölwanne 6
Schrauben M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm

172. Ölablaßschraube mit neuem Cu-Dichtring


einschrauben und festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 55 ± 5 Nm
ß
6

173. Falls Anschlußgehäuse, Abdeckblech an-


bauen. Schrauben festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 9 Nm
6
Hinweis: Motor um 180° drehen.
5

174. Neuen Runddichtring aufziehen.


4 4
ß

4.00.65 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

175. Ölmeßstab bis Anschlag eindrücken.


4

176. Aufstellfuß anbauen. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 200 Nm

6 Hinweis: Motor vom Montagebock und Auf-


spannhalter abbauen.
5

177. Starter anbauen. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 43,5 Nm
6

178. Ladestromleitung an Starter anbauen und

4 4 verschellen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.66


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

175. Press in oil dipstick as far as it 175. Enfoncer jauge d’huile jusqu’en 175. Introducir hasta el tope la varilla
will go. position de butée. de medición del nivel de aceite.

176. Fit mounting foot. Tighten bolts. 176. Monter pied de fixation puis 176. Montar la pata de colocación.
serrer les vis. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción de apriete: 200 Nm


specification: 200 Nm de serrage: 200 Nm

Note: Remove engine from assembly Nota: monter moteur sur le chevalet de Nota: Desmontar el motor del caballete
stand and angled clamping plate. montage et déposer le dispositif de montaje y soporte de fijación.
d’ablocage.

177. Mount starter. Tighten bolts. 177. Déposer le démarreur et serrer les 177. Montar el arrancador. Apretar los
vis. tornillos.

Tightening specification: 43.5 Nm Consigne de serrage: 43,5 Nm Prescripción de apriete: 43,5 Nm

178. Fit charging current line to starter 178. Monter la conduite de courant de 178. Unir el cable de corriente de carga
and secure with clips. charge sur le démarreur et fixer à al arrancador y fijarlo mediante
l’aide d’un collier. abrazaderas. 4

4.00.66 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

179. Fit mounting foot. Tighten bolts. 179. Monter pied de fixation et serrer 179. Montar la pata de colocación.
les vis. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 200 Nm Consigne de serrage: 200 Nm Prescripción de apriete: 200 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.67


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

179. Aufstellfuß anbauen. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 200 Nm
4
6

4.00.67 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Renewing shaft seals on complete Remplacement des joints d’arbre sur Sustitución de los retenes en el motor
engine moteur complet completo

Special tools required: Outillage spécial Herramientas especiales:

Puller for shaft seals ______ 142 710 Extracteur de joints d’arbre __ 142 710 Extractor de retenes _______ 142 710
Assembly tool front _______ 142 850 Dispositif de montage AV __ 142 850 Dispositivo de
Assembly tool front _______ 142 050 Dispositif de montage AV __ 142 050 montaje delantero ________ 142 850
Assembly tool rear ________ 142 860 Dispositif de montage AR __ 142 860 Dispositivo de
montaje delantero ________ 142 050
Dispositivo de
montaje trasero __________ 142 860

- Cover flywheel end - - Couvercle côté volant - - Tapa, lado de volante -

Flywheel has been removed. Le volant moteur a été déposé. El volante está desmontado.

1. Press angle hook into shaft seal. 1. Insérer le crochet d’extraction dans 1. Introducir a presión el gancho
le joint d’arbre. extractor en el retén.

2. Lever shaft seal out of cover using 2. Oter le joint d’arbre du couvercle 2. Haciendo palanca con el extractor,
puller. avec le dispositif d’extraction. desmontar el retén de la tapa.

3. Fit shaft seal with assembly tool 3. Monter le joint d’arbre non huilé 3. Montar sin aceitar el retén con
without using oil. Sealing lip points avec le dispositif à emmancher. La ayuda del dispositivo de montaje.
4 towards crankshaft. lèvre d’étanchéité doit être dirigée El labio obturante debe indicar
vers le vilebrequin. hacia el cigüeñal.

© 2001 / 0297 9765 4.00.69


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Austausch der Wellendichtringe am


kompletten Motor

Spezialwerkzeug

Ausziehvorrichtung für
Wellendichtringe ________________ 142 710
Montagevorrichtung vorn _________ 142 850
Montagevorrichtung vorn _________ 142 050
Montagevorrichtung hinten ________ 142 860

- Deckel Schwungradseite -

Schwungrad ist abgebaut


4
1. Abziehhaken in den Wellendichtring eindrük- 7
ken.

2. Wellendichtring mit Ausziehvorrichtung aus


dem Deckel hebeln. 3
7

3. Wellendichtring ungeölt mit Montagevorrich-


tung montieren. Die Dichtlippe weist zur
Kurbelwelle.
4 4
8
7

4.00.69 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

-Vorderer Deckel-
4 Zahnriemenschutzgehäuse, Nockenwellen- und

7 Kurbelwellenzahnrad sind abgebaut.

1. Abziehhaken in den Wellendichtring


-Nockenwelle-

-Kurbelwelle eindrücken-
4
7

2. Wellendichtring für Nockenwelle-


3
7

-und Kurbelwelle mit Ausziehvorrichtung

4 3 aushebeln.

© 2001 / 0297 9765 4.00.70


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

- Front cover - - Couvercle avant - - Tapa delantera -

Toothed belt guard/camshaft and crank- Le carter protège courroie crantée ainsi El cárter protector de correas dentadas
shaft gears have been removed. que les carters de l’arbre à cames et du así como las ruedas dentadas en el árbol
vilebrequin ont été déposés. de levas y en el cigüeñal están desmon-
tados.

1. Press angle hook into seal of 1. Enfoncer le crochet d’extraction 1. Introducir a presión el gancho
- camshaft - dans le joint de l’arbre à cames extractor en el retén para
- árbol de levas -

- crankshaft -. - dans le joint du vilebrequin - - cigüeñal -

2. Lever out shaft seal for camshaft 2. Décoller le joint de l’arbre à cames 2. Haciendo palanca con el extractor,
desmontar el retén para el árbol de
levas -

- and crankshaft using puller. - et du vilebrequin avec le dispositif - y para el cigüeñal.


d’extraction.
4

4.00.70 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

3. Fit seal for camshaft with assembly 3. Monter avec le dispositif de montage, 3. Montar sin aceitar el retén del árbol
tool without using oil. Sealing lip sans l’huiler, le joint d’arbre à cames. de levas, utilizando el dispositivo
points towards camshaft. La lèvre d’étanchéité est dirigée vers de montaje. El labio de obturación
l’arbre à cames. indica hacia el árbol de levas.

4. Fit seal for crankshaft with assembly 4. Monter avec le dispositif de 4. Montar sin aceitar el retén para el
tool without using oil. Sealing lip montage, sans l’huiler, le joint du cigüeñal, utilizando el dispositivo
points towards crankshaft. vilebrequin. La lèvre d’étanchéité de montaje. El labo de obturación
est dirigée vers le vilebrequin. indica hacia el cigüeñal.

Note: After having fitted shaft seals basic Nota: après montage des joints d’arbre Nota: Una vez montados los retenes
setting of „camshaft relative to procéder à nouveau au réglage de es preciso efectuar el ajuste
crankshaft“ has to be carried out. base de „l’arbre à cames par básico „árbol de levas con
(See page 4.00.27) rapport au vilebrequin“. respecto al cigüeñal“.
(Voir page 4.00.27) (Ver pág. 4.00.27)

© 2001 / 0297 9765 4.00.71


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

3. Wellendichtring für Nockenwelle ungeölt mit


Montagevorrichtung montieren. Die Dichtlip-
pe weist zur Nockenwelle.
4
8
7

4. Wellendichtring für Kurbelwelle ungeölt mit


Montagevorrichtung montieren. Die Dicht-
lippe weist zur Kurbelwelle.
4
Hinweis: Nach der Montage der Wellendicht- 8
ringe ist die Grundeinstellung „Nok-
kenwelle zur Kurbelwelle“ durchzu-
führen.
7
(siehe Seite 4.00.27)
5

4.00.71 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Removing and refitting exhaust Dépose et repose du turbocompresseur Desmontaje y montaje del
turbocharger d’échappement turbocompresor

1. Take down oil return pipe. 1. Déposer la conduite de retour 1. Desmontar el tubo de retorno de
d’huile. aceite.

2. Take down lube oil pipe. 2. Déposer la tuyauterie d’huile. 2. Desmontar la tubería de aceite
lubricante.

3. Release spring band clips and push 3. Desserrer les colliers en feuillard et 3. Soltar las abrazaderas de fleje de
upwards. les pousser vers le haut. acero y correrlas hacia arriba.

Note: Replace damaged rubber sleeve. Nota: remplacer manchon en Nota: Sustituir el manguito de goma
caoutchouc défectueux. defectuoso.

4. Remove turbocharger. 4. Déposer turbocompresseur 4. Desmontar el turbocompresor.


d’échappement.
4
Note: Replace turbocharger if damaged. Nota: remplacer tout turbocompresseur Nota: Sustituir el turbocompresor
défectueux. defectuoso.

© 2001 / 0297 9765 4.00.73


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Verschiedene Anbauvarianten

Generator und Lüfterantrieb ab- und anbauen

Handelsübliches Werkzeug:

Keilriemenspannungs-Meßgerät ______ 91107

1. Generator abbauen. Keilriemen abnehmen.


3

2. Konsole abbauen.
3

3. Lüfterantrieb komplett abbauen.


3 4

4.00.77 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. Konsole für Generator anbauen. Schrauben


4 festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 40,5 Nm

5. Generator anbauen. Schrauben leicht andre-


4 hen.

6. Lüfterantrieb komplett mit Keilriemen-


4 scheibe anbauen. Schrauben festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 21 Nm

7. Keilriemen spannen. Schrauben festdrehen.

4 4 Anziehvorschrift: 21 Nm
s
6

© 2001 / 0297 9765 4.00.78


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

4. Fit bracket for alternator. Tighten 4. Monter console de l’alternateur. 4. Montar la consola para el
bolts. Serrer légèrement les vis. alternador. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 40.5 Nm Consigne de serrage: 40,5 Nm Prescripción de apriete: 40,5 Nm

5. Fit alternator. Start bolts. 5. Monter alternateur. Serrer 5. Montar el alternador. Apretar
légèrement les vis. ligeramente los tornillos.

6. Fit fan drive complete with V-belt 6. Monter entraînement de l’alternateur 6. Montar el accionamiento completo
pulley. Tighten bolts. complet avec poulie à gorge. Serrer del ventilador con polea de correa
les vis. trapezoidal. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

7. Tension V-belt. Tighten bolts. 7. Serrer la courroie et les vis. 7. Tensar la correa trapezoidal.
Apretar los tornillos.
4
Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

4.00.78 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

8. Check V-belt tension with tension 8. Vérifier la tension de courroie à 8. Comprobar la tensión de la correa
gauge. l’aide de l’appareil de contrôle. trapezoidal mediante el verificador
de tensión.

Initial assembly: 400 ± 20 N Première monte 400 ± 20 N Primer montaje: 400 ± 20 N


Check value after Valeur de contrôle Valor de control
15 min. operation après une marche tras marcha
under load: 300 ± 20 N de 15 minutes de 15 minutos
sous charge: 300 ± 20 N bajo carga 300 ± 20 N

Removing and refitting alternator Déposer et reposer l’alternateur Desmontaje y montaje del alternador

Commercial tool required: Outil usuel: Herramienta comercial:

V-belt tension gauge _______ 91 107 Appareil de mesure Verificador de tensión


de tension de courroie _______ 91107 para correas trapezoidales ____ 91107

9. Remove alternator. Take off V-belt. 9. Déposer alternateur. Retirer la 9. Desmontar el alternador. Quitar la
courroie. correa trapezoidal.

10. Remove bracket. 10. Déposer la console. 10. Desmontar la consola.

© 2001 / 0297 9765 4.00.79