Vous êtes sur la page 1sur 64

24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

LA BIBLIA ESPAÑOLA: SU INCEPCIÓN Y


AQUELLOS HOMBRES CORAJOSOS
DETRÁS DE SU TRADUCCIÓN
por Robert Breaker III
copyright 2010

* El siguiente libro en línea ha sido diseñado para ser "fácil de imprimir". Sin embargo, tenga en cuenta que hay
muchas fotos. Si desea imprimir todo y leerlo a su gusto, o léalo aquí en línea. Espero tenerlo pronto disponible
en forma de libro impreso.

PREFACIO
De todas las naciones de la tierra, quizás España posee el patrimonio más rico y la cultura más diversa. Conocida
como la Península Ibérica , España limita con tres mares: el Golfo de Vizcaya en el norte, el océano Atlántico en
el oeste y el Mediterráneo en el sur y el este.

Con los años, este acceso costero condujo a la afluencia de muchos pueblos diferentes que se establecieron en
España, incluidos los fenicios, griegos, cartagineses, romanos, íberos, celtas y vascos , el grupo sobreviviente
más antiguo de Europa.

Después del declive del Imperio Romano, los visigodos conquistaron la tierra desde el norte, estableciendo su
reino en 419, donde gobernaron durante varios cientos de años.

En 711, los ejércitos de los musulmanes moros cruzaron el Estrecho de Gibraltar y derrotaron a Roderic, el
último rey visigodo, y establecieron su reino en el sur de España, llamándolo Al-Andalus .

Durante los siguientes 700 años, se establecieron estados musulmanes independientes en todo el centro y sur de
España, mientras que pequeños reinos católicos gobernaron en el norte. La historia de la España musulmana
generalmente se divide en tres períodos de tiempo distintos.

1. 711 - 756 AD La regla de los Emiratos .

2. 756 - 1031 DC El reino del Califato .

3. 1031 - 1492 AD Los Taifas o muchos reinos pequeños .

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 1/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Finalmente, los españoles, a través de lo que ahora se llama Reconquista , retomaron a toda la nación de los
musulmanes árabes, y en 1492 tuvieron lugar tres eventos notables:

1. España obtuvo la victoria completa contra los moros con la caída de Granada. (Expulsándolos a
todos de su país).

2. España obligó a los judíos a convertirse al catolicismo o huir.

3. Cristóbal Colón descubrió América.

Los historiadores marcan la unificación de toda España en el año 1469 con el matrimonio de la reina Isabel de
Castilla con el rey Fernando II de Aragón . Juntos hicieron del catolicismo la religión nacional, y en 1478,
solicitaron al Papa en Roma que llevara a su Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición a sus fronteras, para
tratar de herejiar a cualquiera que no practicara el catolicismo romano. Esto condujo a la sangrienta Inquisición
española , que cobró la vida de innumerables millones, especialmente aquellos que no cometieron ningún delito,
deseando solo leer y estudiar la Biblia en su propio idioma.

EL LENGUAJE ESPAÑOL
El idioma español tiene una larga historia de unir España e incluso América Latina. De acuerdo con el libro de texto ICS de la Biblioteca
de Gramática Española, copyright 1903, leemos:

"Entre las personas de habla hispana, la gramática española generalmente se llama gramática castellana (gramática castellana);
y el idioma español en sí, lengua castellana (castellano) o simplemente castellano (castellano). La razón de esto es que la lengua
se habló por primera vez en el antiguo reino de Castilla, el centro del poder y la influencia españoles en ese momento; pero más
tarde se hizo cumplir una ley por la cual los dialectos que se hablan en algunas provincias deberían descartarse por completo de
las escuelas públicas, y en su lugar, el idioma castellano debería enseñarse y usarse exclusivamente en todos los documentos
oficiales, convirtiéndose así en el idioma nacional . En consecuencia, la tendencia general predominante es llamar a la lengua
castellana "el idioma español" o simplemente "el español,

Toda la población de Hispanoamérica habla y escribe el idioma de Castilla, con solo algunas ligeras desviaciones al pronunciar
ciertas letras ...
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 2/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

El idioma que se habla en toda la América española, desde México hasta el argentino, es el mismo que se habla en España,
excepto con algunas ligeras desviaciones, siendo la más importante la pronunciación de la c antes de e e i, y la z, que reciben el
sonido de s español en lugar de th, dado por los castellanos. Esta pronunciación también se escucha en la parte sur de España ".

Por ley, el castellano no solo es el idioma nacional en España, sino que también es el idioma nacional en América Central y del Sur, y
según los decretos gubernamentales de cada país, debe protegerse.

Leamos de la Constitución del país de Honduras como ejemplo:

“ El idioma oficial de Honduras es el español. El estado protegerá su pureza e incrementará .

Traducido esto significa:

“ El idioma oficial de Honduras es el español. El estado protegerá su pureza e incrementará su uso. "

Es importante darse cuenta de que, hasta hace poco, la Biblia en español siempre se ha traducido al castellano . Y, cualquier trabajo de
traducción de la Biblia en español siempre debe hacerse en el mismo estilo, ya que es el verdadero español.

Al igual que en inglés, alabamos nuestra Biblia King James por su antiguo inglés isabelino, que era el apogeo del idioma inglés, así que, la
antigua Biblia Reina-Valera española nos fue dada en el apogeo de la belleza del antiguo castellano español idioma.

Ambos idiomas prosperaron bajo la Reforma , el colmo de la iluminación y el aprendizaje.

Lamentablemente, hay algunos que llamarían la Biblia King James, arcaica , y el lenguaje de la misma fuera de fecha .

También hay quienes afirman lo mismo de la Biblia en español y el idioma castellano.

Pero debe tenerse en cuenta que tanto el inglés como el español castellano no son arcaicos y no solo se entienden hoy, sino que se usan de
manera regular.

Arriba: La bandera moderna de la nación de España.

INTRODUCCIÓN

Una Biblia traducida al idioma español había sido durante mucho tiempo el deseo de muchos españoles. Sin
embargo, fueron tres cosas que dificultaron enormemente este trabajo:

1. Las prohibiciones católicas de traducir la Biblia a lenguas vernáculas.

2. La Inquisición española.

3. La falta de textos puros disponibles para los traductores.

La traducción de toda la Biblia al idioma del hombre común para que la lea por sí mismo es algo que la Iglesia
Católica Romana prohibió estrictamente, permitiendo leer y estudiar la Palabra de Dios solo para la clase
sacerdotal, y luego solo en latín.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 3/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

En el Ayuntamiento de Tarragona de 1234, en su segundo canon, leemos:

"Nadie puede poseer los libros del Antiguo y el Nuevo Testamento en lengua románica, y si alguien
los posee, debe entregarlos al obispo local dentro de los ocho días posteriores a la promulgación de
este decreto, para que puedan ser quemados, no sea él es un clérigo o un laico, se sospechará hasta
que se despeje de toda sospecha ".

El Concilio de Trento (1545-1564) también prohibió la Biblia con las siguientes palabras:

"Que si alguien se atreve a leer o mantener en su posesión ese libro, sin dicha licencia, no recibirá
la absolución [de los pecados] hasta que lo haya entregado a su ordinario".

Y el Índice de 1551 de la Inquisición española prohibía expresamente: “ La Biblia en el castellano


romance o cualquier otra lengua vulgar. "

Incluso el papa Pío VII (1800-1823) declaró la lectura de la Biblia como perjudicial en las
siguientes palabras:

"Es evidencia de la experiencia, que las Sagradas Escrituras, cuando circulan en la lengua vulgar,
han producido, a través de la temeridad de los hombres, más daño que beneficio".

Con una oposición religiosa tan firme a traducir la Palabra de Dios, muchos por miedo e intimidación huyeron
de tal tarea. Los que tomaron el proyecto, lo hicieron bajo su propio riesgo.

Con el inicio de la Inquisición española, aquellos que desobedecieron la ley de la iglesia al traducir las Sagradas
Escrituras a otros idiomas a menudo fueron rápidamente detenidos, llevados ante los Inquisidores, juzgados y
quemados en la hoguera. Sus Biblias a menudo se unieron a ellos en el fuego.

Pero no todos los traductores y sus traducciones fueron quemados. Hubo muchos hombres valientes que
eligieron poner en peligro sus propias vidas para llevar la palabra de Dios al hombre común. En Inglaterra,
recordamos con cariño a hombres como William Tyndale y John Wycliffe, por sus traducciones al inglés. Es la
esperanza de este autor, que a través de este libro, también honremos y recordemos a aquellos españoles que con
el mismo celoso deseo lucharon valientemente para dar a la gente de habla hispana la palabra de Dios en su
propia lengua.

Lamentablemente, cuando se trata de traducir la Biblia en español, encontramos que el mayor problema es
localizar y utilizar los textos puros de los idiomas originales. Porque la Iglesia Católica tenía el monopolio de los
manuscritos de la Biblia, y muchas veces sus copias estaban plagadas de muchas adiciones y sustracciones al
texto mismo.

Esas pocas traducciones aprobadas por la Iglesia Católica fueron hechas solo por teólogos de la iglesia, y fueron
verificadas y revisadas diligentemente por ellos, ya que la iglesia solo permitiría traducciones de la Vulgata
Latina de Jerónimo, una versión que contenía muchos errores (como veremos más adelante). )

Por lo tanto, encontramos que la traducción de las Escrituras al idioma español fue un proceso lento y tedioso. Y,
para que el mundo de habla hispana tuviera una Biblia pura en español, tomó muchos, muchos años y un gran
sacrificio.

BIBLIAS DE ESPAÑOL TEMPRANO

LA BIBLIA DE ALFONSO

El rey Alfonso X de Castilla (1221-1284) encargó la traducción más antigua conocida de las Escrituras a la
lengua española, con un Antiguo Testamento completo producido en 1240 dC Esta versión hoy se conoce como
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 4/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

La Biblia Alfonsina o La Biblia Alfonsina .

Como erudito, poeta y escritor, el rey Alfonso creía en preservar el conocimiento. Tolerando a cristianos, judíos
y musulmanes en su reinado, tradujo muchas de sus obras al español y al latín. Su biblioteca constaba de más de
32,000 volúmenes, la mayoría de los cuales puso a disposición en una biblioteca pública para personas de toda
fe.

El rey Alfonso hoy es conocido como " Alfonso el Sabio " por su gran conocimiento y deseo de verlo disperso a
otros. Con su "Escuela de Traductores" en Toledo, un grupo de eruditos cristianos, musulmanes y judíos, puso a
disposición de los europeos muchas obras árabes en traducciones latinas y españolas. Sus principales intereses
eran la astronomía, la astrología y, por supuesto, la Biblia.

En su propia obra, " General e grande Estoria ". El rey Alfonso vincula la historia del mundo moderno de su
época con la historia dada en la Biblia hebrea, mostrando que creía en la veracidad del Antiguo Testamento
hebreo.

Aunque su Antiguo Testamento utilizó textos hebreos en su traducción, también siguió muchas lecturas de la
corrupta Vulgata Latina Católica Romana. Tampoco vio mucha publicación, ya que Juan I de Aragón, en 1233,
prohibió las versiones vernáculas de la Escritura y ordenó que se quemara cualquier trabajo de este tipo. Por lo
tanto, la Biblia de Alfonsine estuvo encerrada en la Biblioteca Real durante incontables siglos, sin ser vista ni
disponible para el hombre común.

LA BIBLIA DE ALBA

La primera traducción judía de las Escrituras al español fue encargada por Luis de Guzmán, el gran maestro de
la Orden militar-religiosa de Calatrava, y por esta razón es conocida por algunos como la Biblia de Guzmán.

El trabajo fue minuciosamente realizado por el rabino Moses Arragel y cuidadosamente revisado por Arias de
Enzinas. Se imprimió por primera vez en 1430 en un lugar llamado Casa de Alba . Por esto, muchos lo llaman la
Biblia Alba.

Esta versión, que consiste solo en el Antiguo Testamento, fue hecha directamente del hebreo al castellano
medieval .

Luis de Guzmán deseaba un Antiguo Testamento español acompañado de comentarios de eruditos judíos que
interpretaran el texto de su propio libro sagrado, con la esperanza de que tal trabajo pudiera cerrar la brecha del
antisemitismo en España.

El 5 de abril de 1422, Luis de Guzmán inició el proyecto de traducción enviando una carta al rabino Moses
Arragel invitándolo a componer "vna biblia en romançe, glosada e ystoriada". El rabino aceptó y completó el
trabajo ocho años después. Consta de 513 páginas y contiene muchas ilustraciones artísticas altamente
decoradas, obra de monjes franciscanos en Toledo.

La Biblia también está llena de comentarios de teólogos judíos y católicos.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 5/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

También se encuentran en la Biblia 25 páginas de correspondencia entre el rabino Arragel y Luis Guzmán.

Los facsímiles de esta versión están disponibles hoy en día, pero solo a un precio muy alto por el arte
delicadamente detallado que contiene. En 2011, las reimpresiones se vendían por $ 49,950 dólares
estadounidenses cada una.

Ejemplo de algunas de las increíbles obras de arte en la Biblia de Alba.

EL POLYGLOT COMPLUTENSIANO

Aunque esta versión no fue traducida al español, debe mencionarse, ya que muestra la beca española de la época.
Esta versión fue encargada por el cardenal católico Francisco Ximenes de Cisneros, arzobispo de Toledo y
confesor personal de la reina Isabel de España. Después de haber obtenido muchos manuscritos diferentes y
preservarlos, invitó a muchos estudiosos de su época a reunirse en la notable Universidad de Alcalá de Henares
en Madrid, para comparar estos códices y producir una Biblia completa. Trabajaron durante 15 años en el
proyecto, traduciendo a tres idiomas: hebreo, griego y latín.

Su Nuevo Testamento fue impreso en 1514, y su Antiguo Testamento en 1517.

Es interesante observar que el famoso Erasmus viajó a esta universidad y tuvo acceso a esta notable versión. Hay
muchos que creen que esta fue una buena traducción pero no sin error. Hoy en día todavía existen muchas
preguntas sobre sus traductores, sus textos fuente y su pureza textual.

EL TRABAJO DE BONIFACIO FERRAR

Un sacerdote católico llamado Bonifacio Ferrar produjo su propia traducción al dialecto catalán o valenciano ,
en 1478. En ella siguió la versión del Antiguo Testamento del francés y el latín de Romeu de Sabruguera. Su
obra fue reimpresa nuevamente en 1480, bajo el título de " El salterio catalán ".

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 6/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Más tarde, sus Evangelios y las Epístolas se imprimieron en Zaragoza en 1485 y en Salamanca en 1493.

Todas las copias obtenidas por la iglesia católica de este trabajo fueron quemadas antes de 1500, y solo existe
una hoja de esta versión en la Biblioteca de la Sociedad Hispana de América.

EL TRABAJO DE MONTESINO

Otro que tradujo partes de las escrituras al español fue un hombre llamado Montesino , que imprimió su obra en
Alcalá, España en 1502, y nuevamente en Toledo en 1512. Su obra parece haber encontrado el favor de los
católicos, ya que no fue condenada ni destruida. sino más bien impreso en prensas católicas.

Parte de la traducción de Montesino fue revisada y corregida en el siglo XVII, pero vio muy poca circulación.

EL TRABAJO DE QUIROGA

Poco se sabe sobre esta versión de Quiroga, un converso católico del judaísmo, y también un inquisidor cardinal.
Su versión se ha llamado La Biblia de Quiroga . Obviamente, fue una traducción católica.

LA BIBLIA FERRARA

Este Antiguo Testamento completo, publicado en 1553, fue obra de dos judíos de habla hispana: Jerónimo de
Vargas y Duarte Pinel. Habiendo sido expulsados de su España natal, trabajaron en Italia traduciendo la Biblia
hebrea a su español nativo.

Su obra se llama la Biblia de Ferrara , porque la dedicó al duque de Ferrara el 1 de marzo de 1553.

El hecho de que la Biblia católica permitió la Biblia Ferrara se puede ver fácilmente en la página de título de esa
versión, en la que dice antes de imprimir, que fue: " examinado por la oficina de la Inquisición ".

Mirando la página de título de la Biblia de Ferrara, vemos claramente un barco con un mástil roto, lo más
probable es que represente a la nación judía en el exilio, viajando sin rumbo por el mundo huyendo de la
persecución, como Jerónimo de Vargas y Duarte Pinel tuvieron que huir. de España.

Al mirar el prefacio de la Biblia de Ferrara, encontramos que los traductores usaron no solo el texto hebreo de
los judíos, sino también los textos católicos romanos. Por ahí leemos:

" ... esta es nuestra Biblia para estar en la lengua castellana lo más cerca posible de la verdad del hebreo,
haciendo que siga tanto como sea posible la traducción de PAGNINO y su tesauro de la lengua sagrada,
siguiendo palabra por palabra como conforme a la letra hebrea y es muy aceptada y estimada por el sacerdocio
romano, sin embargo, para esto no nos faltaron todas las traducciones hebreas antiguas y modernas que
pudimos tener en nuestras manos ... "

Según esta confesión, utilizaron el texto católico de SANTES PAGNINO, pero también compararon muchos
otros textos hebreos.

Lo que produjeron fue un trabajo relativamente bueno, pero fue más una traducción de palabra por palabra, lo
que resultó en una sintaxis pobre. Sin embargo, resultó útil en el trabajo de traducción de Cassidoro de Reina en
su traducción de 1569 de toda la Biblia al español.

Una nota interesante sobre la Biblia Ferrara es que los hombres judíos que la produjeron no traducirían el
nombre hebreo de Dios como " Jehová". En su lugar, usaron la palabra " Adonai " ( Adonay en español).

Cassidoro de Reina los ridiculiza por esta posición y llama a su reverencia al no traducir el santo nombre de
Dios como " supersticioso " . Por esta razón, usó " Jehová " en su versión del Antiguo Testamento, del cual
hablaremos más adelante.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 7/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

LA REFORMA EN ESPAÑA

El 31 de octubre de 1517, Martin Luther clavó su tesis 95 en la puerta de la Iglesia de Todos los Santos en
Wittenberg, Alemania, en protesta por la doctrina católica romana de las indulgencias , que es nada menos que
vender licencias para pecar . Sus acciones llevaron a lo que muchos ahora llaman la " Reforma Protestante ", en
la que cientos de miles de católicos trataron de erradicar la corrupción dentro de su iglesia. Algunos se
mantuvieron romanistas, mientras que otros se separaron por completo de la Iglesia Católica y se hicieron
conocidos como protestantes.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 8/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

A la Iglesia católica no le gustaban las enseñanzas de la reforma, especialmente la doctrina de la justificación


por la fe sin obras, y la Inquisición se puso a trabajar aún más vehementemente para erradicar y matar a los que
adoptaron esta enseñanza. Fueron etiquetados inmediatamente como luteranos y los que fueron sorprendidos
leyendo, enseñando o incluso escuchando las doctrinas de Lutero , fueron juzgados ante los sacerdotes
inquisidores por herejía , y muchas veces quemados en la hoguera.

En España, la luz de las Escrituras y la doctrina de la salvación solo por la fe, entró rápidamente y ganó mucho
terreno. Tanto es así que Cipriano de Valera nos dice:

" ... No había ciudad, pueblo o lugar en España en el que no hubiera habido alguien a quien Dios por su
sabiduría infinita no hubiera iluminado la luz del Evangelio; y aunque los adversarios habían hecho todo lo
posible para apagar esa luz, deshonrando con pérdida de bienes, de vidas y de honor para muchos, no lograron
nada, porque, según se dice, cuanto más intentaban detenerlo, el cuanto más los azotaban ... cuanto más los
arrojaban a las reservas y las cárceles perpetuas o los quemaban, más se multiplicaban ".

Un historiador católico de la época llamado Gonzales de Illescas en su obra, Historia pontificia , incluso afirma:

“ En aquellos días, las cárceles, las acciones y las hogueras estaban pobladas por muchas personas ilustres sin
igual en letras y virtudes, y había tantas como tales que se creía que si [los Inquisidores] hubieran esperado dos
o tres meses más en remediando el daño hecho [por las doctrinas de reforma] toda España lo habría aceptado. "

Esta es una confesión! Porque si la Inquisición no hubiera hecho nada, toda España probablemente se habría
dirigido a Dios y a las Escrituras en lugar de una iglesia religiosa corrupta que se comprometió en nada menos
que un asesinato directo hacia aquellos que no estaban de acuerdo con sus posiciones doctrinales.

Entre los que fueron capturados por la Inquisición española había muchos españoles valientes que defendieron lo
que creían, a pesar de las consecuencias. Analizaremos brevemente a algunos de estos valientes cristianos,
porque sus historias se entrelazan con quienes tradujeron las Escrituras al idioma castellano.

Francisco San Román pertenecía a una larga línea de hombres de negocios ricos de Burgos. Mientras viajaba
por Flandes por negocios, descubrió a muchos comerciantes de Fleming que cerraban sus puertas en horarios
establecidos para leer libros prohibidos en secreto. También aprendió que se encontrarían en sitios fuera de la
ciudad para escuchar la predicación de una nueva doctrina (la de la justificación por la fe). Más tarde fue testigo
de muchos estudiando y adoptando esta enseñanza.

En la ciudad de Brema, visitó una iglesia y escuchó las enseñanzas del pastor Jacob Spreng. Al final del servicio
todos se fueron, pero Francisco se quedó sentado con lágrimas en los ojos. El pastor lo llevó a casa con él, donde
durante tres días no hablaron de nada más que las Escrituras y Jesucristo. Es allí donde Francisco recibió a
Jesucristo como su Salvador personal.

Más tarde, Francisco regresó a Amberes, donde obtuvo una copia del Nuevo Testamento en español (muy
posiblemente la de Juan Pérez de Pineda). Luego dedicó su vida a evangelizar a los españoles en esa ciudad. Y,
no pasó mucho tiempo hasta que fue capturado por la Inquisición, y todos sus libros y tratados fueron quemados.
Milagrosamente, escapó del encarcelamiento y se dirigió a Lovaina, donde se encontró con su amigo Francisco
de Enzinas (de quien mucho se mencionará más adelante). Sin embargo, finalmente fue recapturado, juzgado y
condenado a arder en la hoguera.

Mientras encendían la leña a sus pies, Francisco San Román levantó la vista con un rostro radiante de alegría y
preguntó a los monjes si estaban celosos de su felicidad por morir al servicio del Señor.

Este gran héroe español murió por el bien del Evangelio en 1545.

Rodrigo de Valer era residente de Sevilla y nació en Lebrija. De joven vivió una vida malvada e impía. Pero
después de un largo tiempo de angustia y arrepentimiento por sus pecados pasados, vino a Cristo y eligió
servirlo celosamente.
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 9/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Esto consistía en que él viajaba diariamente por las calles de Sevilla discutiendo y debatiendo con los sacerdotes
y el clero, culpándolos por la causa de toda la corrupción en la iglesia y reprendiéndolos, llamándolos " escribas
" y " fariseos ", a quienes afirmó fueron totalmente entregados a la " superstición " y la " idolatría ".

Al principio, los sacerdotes lo ignoraron pensando que solo estaba loco y era un tonto. Pero cuanto más persistía,
más violentos se volvían, exigiéndole, tal como lo hicieron los líderes religiosos con Jesús en su día: “ ¿Quién te
dio la autoridad para hablar de nosotros de esa manera? "

Rodrigo respondió: “¡ Mi autoridad proviene de las Sagradas Escrituras y del Espíritu Santo de Dios! "

Como se puede esperar, Rodrigo finalmente fue llamado ante los inquisidores españoles, donde habló
valientemente de la verdadera Iglesia, la justificación por la fe y otras cosas similares. Los sacerdotes decidieron
dejarlo ir, pero solo después de quitarle todas sus pertenencias terrenales, dejándolo en la calle, sin dinero. Aún
persistió, y luego fue encarcelado en una cárcel religiosa, donde murió de enfermedad alrededor del año 1550,
víctima de una organización religiosa intolerante.

El Dr. Juan Gil , también conocido como Egidio, fue sacerdote y orador famoso en Sevilla. Al escuchar el
consejo del "loco" Rodrigo de Valer, quien sugirió que predicara la Biblia en los servicios de la iglesia en lugar
de los ritos litúrgicos católicos secos, Egidio comenzó a enseñar y predicar la Palabra de Dios en la gran
Catedral y muchos plebeyos vinieron a escucharlo. .

Pero, los Inquisidores no tendrían nada de eso y lo encerraron en prisión donde murió de una enfermedad
relacionada con la humedad de la oscura y húmeda mazmorra. Su único crimen, permitir que las masas escuchen
la palabra de Dios.

Constantino Ponce de la Fuente, nació en el pequeño pueblo de San Clemente de la Mancha, posiblemente de
ascendencia judía. Estudió en la famosa Universidad de Alcalá, donde fue contemporáneo de Egidio. Alrededor
del año 1535 comenzó a predicar, y la gente común lo escuchó con gusto. ¡A menudo, sus sermones durarían
más de ocho horas, ya que comenzaría a las ocho de la mañana y no cerraría hasta después de las cuatro de la
tarde!

Después de aceptar las enseñanzas de la Reforma, fue capturado por la Inquisición y cuestionado diligentemente
sobre lo que creía. Según el registro de la Inquisición:

“ Habló de la verdadera Iglesia y de los principios de los luteranos, y demostró que la Iglesia [real] no era la de
los papistas; También discutió con ellos muchos puntos diferentes en los que los luteranos diferían de los
católicos. "

Por este atroz crimen de atreverse a creer de manera diferente a las doctrinas del catolicismo, fue nuevamente
encerrado, donde finalmente murió después de dos años con disentería.

Tan odiado estaba por los papistas, que el 22 de diciembre de 1560 sus huesos fueron excavados y quemados por
los líderes de la Inquisición.

Sus escritos religiosos también se agregaron a la lista de libros prohibidos por la Iglesia Católica.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 10/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Cristóbal Lozada, era un médico que pastoreaba una pequeña congregación de reformadores que se reunían en
secreto en la casa de la señora Isabel de Baena en Sevilla. Cuando la Inquisición descubrió la gran cantidad de
protestantes secretos en Sevilla, surgió una fuerte persecución contra ellos, y los inquisidores arrojaron a 800
personas a la cárcel en el famoso castillo de Triana. Después de ser juzgado y condenado a muerte, este gran
líder protestante, Cristóbal Lozado, fue quemado en la hoguera con otros veinte hermanos de la fe.

Mary Bohorques, era una genio y una especie de niña prodigio. Fue discípula del Dr. Juan Gil (Egidio), y a los
11 años comenzó a estudiar griego, lo que le permitió leer rápidamente los primeros escritos de los apóstoles en
su propio idioma. Ella también estudió la palabra de Dios diligentemente y descubrió que los dogmas del papado
estaban muy en contra de la Biblia.

Según relatos históricos, ella siempre estaba ocupada aprendiendo y hablando sobre las cosas de Dios. El Dr.
Juan Gil dijo de ella: “ Me siento muy elevado cada vez que hablo con ella. "

Por su fe, fue arrestada y sometida a interrogatorios crueles. Un Adolfo de Fort nos dice: “ Ella disputó con
varios jesuitas y dominicanos, quienes trataron de hacer que se retractara en vano de sus creencias, lo que al
ver estaban confundidos de que una doncella de tan temprana edad debería saber tanta teología y tener tanta
conocimiento profundo de la Escritura divina. "

Murió a la tierna edad de 15 años bajo la bárbara tortura de sus inquisidores españoles.

Juan Díaz, un español que, después de convertirse a través del Evangelio de Jesucristo, huyó de España y se
unió a los reformadores en Estrasburgo. Es a partir de aquí que pronunció las famosas palabras: " Declaro creer
en el Redentor, el único jefe de la Iglesia, el único mediador entre Dios y los hombres, y me separo para siempre
de la Iglesia romana en la que la doctrina pura de Cristo no se encuentra, ni la fiel administración de los
sacramentos ni la gloriosa libertad de los hijos de Dios. "

Juan tenía un hermano papista, que diligentemente buscaba cambiar de opinión. Cuando vio que no podía, lo
hizo asesinar, lo que condujo al famoso comentario del reformador Melanchthon: “¡ Caín ha vuelto a matar a su
hermano! "

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 11/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

El Dr. Blanco García Arias era el superior del monasterio de San Isidro del Campo en Sevilla, España. (Donde
tanto Reina como Valera residían como monjes). Fue influenciado por la Biblia latina antigua de los valdenses y
su predicación. Después de convertirse en creyente, abrazó las enseñanzas de los reformadores y comenzó a
difundirlas con sus colegas en su monasterio. Cuando el General de la Inquisición se enteró de esto,
inmediatamente envió soldados para arrestar a todos los monjes. Muchos de ellos huyeron por sus vidas,
mientras que otros fueron capturados. El Dr. Arias estaba entre los detenidos. Murió en prisión después de
muchos años de encarcelamiento.

Juan Valdez nació con su hermano gemelo Alfonso en la ciudad de Cuenca. Ambos estudiaron en la famosa
Universidad de Alcalá, y por correspondencia con Erasmo, se dieron cuenta de la gran necesidad de una reforma
profunda en la iglesia católica.

Ambos escribieron obras que hablaban contra el papado y la corrupción entre los clérigos. Debido a esto, fueron
etiquetados por los Inquisidores como " peligrosos e infectados con herejía ".

Al vivir en Alemania, les pareció prudente no regresar a España, ya que seguramente habrían caído en manos de
la Inquisición.

Juan murió en Nápoles, Italia, en mayo de 1541, dejando atrás parte de los Salmos traducidos al español
(específicamente los capítulos 1-41).

Antonio del Corro nació en 1526. Aunque hoy no es conocido, su nombre es muy importante en la historia de
la Biblia en español, ya que tuvo un gran impacto en la impresión de la primera Biblia en español. Su personaje
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 12/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

también es indicativo de esos valientes españoles de su tiempo.

Antonio fue uno de los doce monjes en el monasterio de San Isidro del Campo en Sevilla que abandonó
España en 1557, huyendo de la persecución de los romanistas y quedándose por un corto tiempo en Ginebra,
Suiza, con el conocido español Juan Peréz de Pineda.

De vuelta en España, un familiar cercano de Antonio era un inquisidor en Sevilla, y en esta profesión,
obtuvo muchas piezas de literatura protestante. Aunque era un sacerdote inquisidor, no estaba a favor de la
matanza sin sentido de los "herejes" por parte de la Iglesia Católica, y habló con Antonio sobre esto en muchas
ocasiones, incluso declarando al mártir Dr. Juan Gil, " I lo estima como un cristiano de mejor vida que
cualquiera de sus adversarios que se opusieron a él. Además, dijo sobre el Dr. Juan Gil: " Si él es, como se dice,
un hereje, ¡yo también lo soy!" (Esta declaración causó un gran escándalo entre sus compañeros Inquisidores).

Teniendo acceso a las obras protestantes confiscadas de su familiar cercano, Antonio leyó los libros de
Lutero, así como otros libros protestantes de Alemania. Y en 1574, escribió una carta a Zurich, proclamando a
cierto autor protestante: "Soy uno de los que con la ayuda de sus escritos, señor más sabio, he adquirido un
conocimiento más puro de la doctrina cristiana. Porque, hace más de veinte años, por la divina providencia de
Dios, obtuve la oportunidad de estudiar sus libros, que los inquisidores españoles habían obtenido. De ellos
pude obtener abundante fruto, y la gratitud me obliga a dar gracias, ya que no puedo devolverle el favor ... Le
ruego, el pastor más vigilante, que me considere en la cantidad de aquellos que por su labor y vigilancia me has
traído al conocimiento de Cristo ".

Los inquisidores se sorprendieron mucho cuando Antonio salió de España, y le pidieron cordialmente
que volviera para seguir el camino de la herejía, pero cuando rechazó su petición, se enfurecieron, etiquetándolo
º
como un hereje y un luterano fugitivo de la justicia papal. En los 26 del mes de abril de 1562, los papistas lo
quemaron en efigie.

Antonio no fue bien recibido por John Calvin, quien le negó muchas oportunidades de predicar. Está
registrado que una vez Antonio llegó a cierta ciudad para predicar el Evangelio, pero Calvin puso a sus soldados
frente a las puertas principales para evitar que entrara. Al darse cuenta de que nunca podría entrar en la ciudad,
Antonio les dijo a otros que entraran y les dijeran a los habitantes que estaría sin los muros listos con su Biblia.
Muchas personas abandonaron con gusto la ciudad y entraron al país para escuchar su sermón, mientras les
predicaba en el bosque. Por esta razón, Antonio dijo que incluso los inquisidores españoles eran más amables
con él que John Calvin.

Temiendo tanto la persecución católica como la protestante, Antonio escribió una carta a ambos y a todos
los que se llamaban a sí mismos "cristianos", para que no debían pelear ni maltratarse entre ellos. Los exhortó en
las siguientes palabras:

"Sería contrario al sentimiento común dejar la tiranía papal para experimentar contra otra tiranía que
es casi igual a ella ... No hemos sido bautizados en el nombre de Martin, ni Zwingli, ni Calvin, sino en el
nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, y por eso detestamos y lo llamamos una abominación todos
estos nombres de sectas tales como "martinistas", "zwinglianos", calvinistas, y más. Si aquellos hombres
eruditos que han enseñado hasta ahora, y hoy predican el Evangelio, fueran más sabios y se dedicaran más
estrictamente a mirar la gloria de Dios y no a sí mismos, entonces la gente tendría más libertad de conciencia y
se dedicaría a el único Dios, y no para los hombres que son mortales, ignorantes y ciegos, quienes desean
levantarse como ídolos para ser seguidos y admirados. Necesitamos ser diligentes para hacer que nuestra
predicación dirija a las personas a Jesucristo, nuestro médico soberano, y no seguir la Confesión de Augsburgo,
ni el catecismo de Martin, ni las interpretaciones de Juan o Pedro. En el tema de los romanistas, al exponer sus
abusos, debemos hacerlo con modestia, sobriedad y gravedad, para que puedan entender que no estamos
entusiasmados por el odio hacia su persona, sino por un celo espiritual por la gloria de Dios ... Siendo que son
lobos hambrientos, sin embargo, se llaman a sí mismos pastores de la multitud de Dios ... en conclusión,
debemos tratar de vivir en paz unos con otros, ya sea romanistas o la religión reformada. Deberíamos amar a
todos, ayudar a todos, y apoyar la ignorancia y las enfermedades de todos. Porque es preferible errar de ese
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 13/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

lado, si eso es un error, que ponernos por encima de otros como Jueces de conciencia y emitir un juicio de
condena contra aquellos que no están de acuerdo con nosotros. Por el conocimiento de nuestra ignorancia,
nd
deseamos aprender y no ser inquisidores y censores de las creencias de los demás. (Su carta fechada el 2
enero de 1567).

Desde Ginebra, Antonio fue a Lausana, donde se hizo amigo del gran erudito Theodore Beza, recordado
hoy por su edición del Nuevo Testamento griego (Textus Receptus).

Antonio luego viajó con frecuencia, y en 1563, le escribió a su amigo Cassidoro de Reina, quien
recientemente le había preguntado sobre la impresión de la Biblia en español, informándole que había hecho
arreglos con la reina de Navarra que permitiría la impresión de La Biblia en su castillo. Sabemos muy poco de lo
que sucedió después. Algunos dicen que se imprimió un Nuevo Testamento en Berna en 1563. (Hasta hoy nadie
ha visto una copia de esto. ¿Podría haber sido el NT de Juan Pérez de Pineda? ¿O podría haber sido el NT de la
traducción de Reina?).

En 1556, Antonio fue a París para visitar a Juan Peréz de Pineda, que estuvo enfermo hasta la muerte.
Antonio llegó a hablar con él justo antes de morir. Hablaron sobre hacer arreglos para vender todo lo que Juan
Per é z de Pineda tenía y usar ese dinero para imprimir el NT de de Pineda

Antonio se paró junto a su cama cuando falleció Juan Pérez de Pineda, prometiéndole que haría todo lo
posible para usar la venta de sus posesiones que dejó para la impresión de la Biblia en español.

Pero Antonio no pudo hacerlo. Porque a la muerte de Juan Peréz de Pineda, las autoridades estatales
confiscaron todo. Antonio luchó valientemente en la corte y dio testimonio del deseo de Juan de ver sus bienes
mundanos vendidos y usados para imprimir la Biblia. A partir de esto, el estado finalmente resolvió entregar el
dinero de las ventas de los bienes de Juan a Cassidoro de Reina para la impresión de toda la Biblia en castellano,
que finalmente se logró en 1569.

Julianillo Hernández es uno de los españoles más importantes de su tiempo. Aunque hoy es poco recordado,
probablemente tuvo el mayor impacto de todos los protestantes al llevar la palabra de Dios a España.

Nacido en Villaverde, se mudó a Alemania a una edad temprana con sus padres, donde aprendió la oficina de un
aprendiz de imprenta. Al trabajar con el tipo móvil, Julianillo finalmente entró en contacto con muchas de las
obras de la Reforma, y no pasó mucho tiempo hasta que las leyó y abrazó la salvación por fe solo en Jesucristo.

Con una carga por su tierra natal y sus propios compatriotas, viajó para ver a otros creyentes españoles. En
Ginebra, se encontró con Juan Pérez de Pineda, quien recientemente había traducido todo el Nuevo Testamento.

Julianillo era muy bajo en estatura, y para esto fue llamado por el francés Le Pettit . Sin embargo, tenía mucho
coraje, ya que eligió servir al Señor de una manera arriesgada.

Julianillo es mejor conocido por su método de distribución de las Escrituras. Sin temor a su propia vida,
introdujo de contrabando Biblias y literatura de Reforma en España (se cree que se llevó consigo el NT
recientemente impreso de Juan Pérez de Pineda), escondiéndolos en el fondo de los barriles. Llegó a todas las
clases en sus viajes, llegando incluso a la nobleza, los laicos y el clero.

Frecuentó el monasterio de San Isidro del Campo en Sevilla, donde muchos de sus "libros prohibidos" por
Lutero, y sus Nuevos Testamentos fueron recibidos fácilmente.

Lamentablemente, como Cristo tenía su Judas, también lo hizo Julianillo. Como un hombre que decía ser su
amigo, lo entregó a los Inquisidores, quienes lo condenaron a ser quemado en la hoguera y lo calificaron de "
hereje, apóstata, terco y dogmático ".

Julianillo murió triunfalmente lleno de paz, y se dice que exhortó a los que quemaron en la hoguera con él con
las siguientes palabras: “ Sean firmes en su resolución, mis compañeros. Esta es la hora en que más nos toca
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm É 14/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

mostrarnos valientes soldados de Jesucristo. Prestemos, a la vista de los hombres, un testimonio fiel de Él y de
Su verdad; luego, después de unas pocas horas, en fidelidad a nosotros, recibiremos de Él el premio de su
aprobación y triunfo, eternamente con Él en el cielo . "

Alfonso de Castro dice de Julianillo Hernández:

“ Fue uno de los protestantes más notables en España, no solo por el servicio que hizo por la causa, sino
también por la agudeza de su ingenio, por su erudición en las letras sagradas y por su valiente muerte. "

TRADUCTORES DE BIBLIA PROTESTANTES

La Inquisición española mató a innumerables miles de españoles que no eran culpables de ningún delito más que
el deseo de estudiar las Escrituras para decidir por sí mismos qué creer.

Sin embargo, incluso con el odio cruel y la persecución de los papistas, encontramos a aquellos con un gran
amor por la Biblia que estaban dispuestos a arriesgar sus propias vidas para traducir la Biblia al español para que
sus compañeros españoles pudieran leer la palabra de Dios en su propio idioma. Miremos a estos valientes
hombres.

EL NUEVO TESTAMENTO DE FRANCISCO DE ENZINAS

La primera traducción completa del Nuevo Testamento de las Santas Escrituras al español fue obra de Francisco
de Enzinas, publicada en 1543.

Enzinas nació en Burgos en 1520. Estudió con su hermano Jaime en la Universidad de Alcalá, donde el
destacado erudito Pedro de Leemes les enseñó en los estudios de las Sagradas Escrituras.

En 1540 se mudó a la universidad de Lovaina, donde terminó sus estudios, y donde parece que fue influenciado
por las ideas de los reformadores. Su hermano protestante Jaime se mudó a París en 1541 y luego a Roma en
1546, donde fue arrestado por la Inquisición y quemado en la hoguera como uno de los primeros mártires de la
Reforma en Italia.

No de acuerdo con las doctrinas del catolicismo romano, y temiendo por su vida, Francisco de Enzinas se mudó
a Wittemberg, Alemania, y se matriculó en la Universidad allí el 27 de octubre de 1541.

Theodore Vitus, un predicador en Nuremberg dijo de Enzinas, " un español ... un hombre sabio, serio y dotado
de una virtud rara, que muestra un celo filosófico en cada tarea ... "

En Wittenburg, Enzinas se quedó en la casa del famoso Melanchton, quien lo animó a traducir el Nuevo
Testamento al castellano. Enzinas acordó emprender el trabajo, y usando manuscritos griegos para su proyecto,
terminó después de solo 18 meses de trabajo tedioso.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 15/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Una vez completado su objetivo, fue a Lovaina, donde presentó su trabajo a los teólogos de la ciudad. Le
aconsejaron que no publicara el trabajo, diciendo: "... De la Biblia ha nacido todas las herejías en Alemania y
los Países Bajos [de dominio español] como pretexto para que las personas simples e idiotas se entreguen a
interpretaciones vanas y sueños, rechazando los cánones y decretos de la Iglesia [católica] . "

Sin ser advertido por su advertencia, Enzinas viajó a Amberes para imprimir su versión. En la página de título,
deseaba que se leyera: “ El Nuevo Testamento, o La Nueva Alianza de Nuestro Redentor y solo Salvador
Jesucristo. "(Traducción:" El Nuevo Testamento, o la Nueva Alianza de nuestro Redentor y único Salvador
Jesucristo ").

Sin embargo, un sacerdote dominicano, que no estaba en contra de la traducción de las Escrituras al español, le
advirtió que las palabras " alianza " y " solo Salvador " sonaban demasiado luteranas y harían sospechar su
versión de la Inquisición. Por esta razón, lo cambió a solo lectura: “ El Nuevo Testamento de nuestro Redentor y
Salvador Jesu Christo. "

Después de la publicación, el conde de Amberes recibió una orden del emperador Carlos V de detener la
circulación de todos los materiales impresos protestantes, incluido el Nuevo Testamento de Enzinas.

Enzinas, en su celo, fue directamente ante el Emperador en Bruselas para defender su trabajo, y le preguntó si
podía distribuirlo si incluía una dedicación en el trabajo al propio Emperador. Intrigado, el Emperador preguntó:
“ ¿Qué libro quieres dedicarme? "

Enzinas respondió: “ Señor, una parte de las Sagradas Escrituras que llamamos el Nuevo Testamento, traducido
fielmente por mí al castellano: en el que está contenido el principio de la historia del Evangelio y los escritos de
los apóstoles. Deseo su majestad como defensor de la religión, para juzgar y examinar cuidadosamente mi
trabajo, y suplico humildemente que el trabajo, aprobado por su majestad, sea recomendado al pueblo cristiano
por su autoridad imperial. "

El emperador replicó: “ ¿Eres el autor de este trabajo? "

Enzinas respondió: “ El Espíritu Santo es el autor: inspirados por Él, algunos hombres santos escribieron con
inteligencia común estos oráculos de salvación y redención en el idioma griego; Solo soy un servidor fiel y un
órgano débil, que ha traducido este trabajo a la lengua castellana.

El emperador preguntó: "¿ En castellano ?"

A lo que Enzinas respondió: “ En nuestra lengua castellana, y nuevamente te suplico que seas su patrón y
defensor, de acuerdo con tu clemencia. Sea como quieras, que nada sospechoso [se encuentre] en este libro.
Nada que proceda de la palabra de Dios debe ser sospechoso para los cristianos. Que se haga su voluntad, si el
trabajo es como usted y el Obispo afirman. "

El Emperador no parecía demasiado interesado en el trabajo, ya que se lo entregó a su confesor Pedro de Soto
para que lo examinara, quien exigió a Enzinas que abandonara el proyecto y cortara todos los lazos con los
"herejes" luteranos en Alemania.

Enzinas fue inmediatamente encadenado directamente a la cárcel donde pasó catorce meses en compañía de
otros luteranos acusados.

En febrero de 1545, Enzinas escapó y huyó a Amberes, donde volvió a alojarse con Melanchton.

En 1546, viajó a Estrasburgo, Zúrich y luego a Basilea, donde se estableció y publicó su Historia de la muerte
de Juan Díaz, y una crítica del Concilio de Trento.

Más tarde, Enzinas se casó en Estrasburgo con Margaret Elter, y juntos se mudaron a Inglaterra, donde fue bien
recibido por el arzobispo Cranmer, quien lo puso a trabajar en la Universidad de Cambridge como profesor de

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 16/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

griego. Su alias era Francisco Dryander.

En 1552, fue a Ginebra para encontrarse con John Calvin, con quien mantuvo correspondencia durante muchos
años. En su viaje de regreso a Inglaterra, murió de la peste el 30 de diciembre del mismo año.

Una nota interesante sobre la versión de Enzinas es que no lee " Verbo " en Juan 1: 1, sino " Palabra " como lo
hacen todas las versiones protestantes. Será importante tener en cuenta más adelante.

EL NUEVO TESTAMENTO DE JUAN PEREZ DE PINEDA

Juan Pérez de Pineda es el traductor del segundo Nuevo Testamento completo en español. Nació en la ciudad de
Montilla, en Andalucía, alrededor del año 1500, y se sabe poco de su infancia.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 17/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Juan trabajó para el emperador Carlos V en Roma (alrededor de los años 1527-1530), y finalmente renunció para
regresar a su tierra natal de España.

En Sevilla, Juan actuó como el director de El Colegio de la Doctrina , ( Escuela de Doctrina) , en la que se
educa a los jóvenes ricos y nobles de la ciudad.

Mientras estuvo allí convivió regularmente con españoles notables como Egidio (Dr. Juan Gil), Constantino
Ponce de la Fuente, Reina y Valera, y más, adoptando las enseñanzas de la Reforma.

Temiendo la Inquisición, huyó a Ginebra, donde terminó de traducir todo el Nuevo Testamento a la lengua
castellana y vio su publicación en 1556 (una culminación de cinco años de trabajo). Al año siguiente imprimió el
libro de los Salmos. (En el que traduce el nombre de Dios como " Señor " en lugar de " Jehová " . Una nota
importante que se mencionará más adelante).

Juan tenía un gran deseo de ver a sus españoles nativos salvados. En el prefacio de su Biblia leemos:

“ Me siento muy obligado a servir a los de mi nación, de acuerdo con la vocación que el Señor me ha
llamado a anunciar el Evangelio, me pareció que no había otro medio para completar esta [tarea] si no
fuera todo, al menos en parte, con mi deseo y obligación de dar [el Nuevo Testamento] en mi propio
idioma. "

Juan sintió que las Escrituras eran necesarias para hacer sabio a la salvación (2 Tim. 3:15), y vio las Escrituras
como completamente esenciales para encontrar la verdad absoluta.

Su trabajo de traducción no fue para la fama, ni para la fortuna, sino solo para complacer a su Señor y Salvador.
No dedicó su trabajo a un rey terrenal, sino al Rey de Reyes, porque en su prefacio leemos:

"¡Mi intención de traducir su Testamento, Rey de la Gloria, ha sido servirle y ayudar a aquellos que son
redimidos por su preciosa Sangre, como usted, Señor, bien sabe, es el autor de la misma! Y que puedan
ayudar a otros del poder de la grandeza a dar seguridad a sus libros, para que esto sea suyo, he querido,
Señor, dedicarme a dedicárselo a usted, porque usted solo es el Grande y Poderoso, porque los que
redimiste podrían regocijarse y recibir el fruto de tu trabajo. Por lo que es, todo lo suyo y lo suyo es
conocer y glorificar su nombre, que salga y se publique bajo el título y cuidado de Su Majestad, ya que
usted es el comienzo, el crecimiento y la perfección de todos. eso es bueno ... Por esto, Señor, he corrido
hacia ti, tomándote como Patrón, para que en esto (según tu mandamiento) se pueda encontrar la gloria.
Porque como eres el autor de este trabajo que tanto te gusta, también podrías ser el tutor ”.

Aún temiendo la mortal Inquisición, Juan no se atrevió a poner su nombre en la portada de su trabajo, ni dijo
dónde estaba impreso. En su lugar, enumeró la ubicación y la editorial como: " En Venecia, en la casa de John
Philadelpho ".

Muchos estudiosos coinciden en que no existía tal hombre ni tal casa en Venecia, y que esto era simplemente un
seudónimo para el propio Juan Pérez de Pineda. La palabra Phildephia , por supuesto, significa amor fraternal ,
y se ha teorizado que Juan Philadelpho, era la forma en que Juan decía que amaba mucho a sus hermanos
españoles , lo suficiente como para darles la palabra de Dios de forma anónima.

La verdad es que su versión fue impresa por Jean Crispin en Ginebra. En la página de título del NT de Juan
Pérez de Pineda, vemos una "Y" que representa los dos caminos que un pecador puede tomar, uno para la
perdición eterna y el otro para la gloria celestial eterna.

También se da Mateo 7:13, que muestra a los condenados tomando el camino ancho, mientras que los justos
toman el camino angosto. Y curiosamente, los brazos en la "Y" están hechos a propósito con uno ancho y otro
estrecho.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 18/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Se observa más simbolismo en el pecador de la izquierda que cae en los fuegos del infierno, mientras que el
redimido busca recibir una corona de gloria en el cielo, probablemente insinuando que pensó recibir una corona
por su servicio a Cristo para conseguir personas de habla castellana. La palabra de Dios en su propio idioma.

Todo el Nuevo Testamento no fue la única obra de Juan. También reimprimió los Comentarios de Juan Valdés
sobre el libro de Romanos y el libro de los primeros corintios, en 1556 y 1557 respetuosamente.

En 1558, Juan organizó una iglesia en Ginebra compuesta por españoles fugitivos, que lo eligieron como pastor.
(La misma iglesia en la que Cassidoro de Reina sirvió como pastor más tarde).

Juan escribió muchas obras maravillosas y evangélicas en su vida, muchas de las cuales eran de naturaleza
doctrinal y tenían que ver con la expiación vicaria de sangre de sacrificio de Jesucristo.

Murió en 1567.

Es importante tener en cuenta que es su Nuevo Testamento que Julianillo Hernández pasó de contrabando a
España para distribuirlo, y fue esta versión que Cassidoro de Reina y Cipriano de Valera leyeron en su propio
idioma lo que condujo a su salvación.

Algunos afirman que Juan Pérez de Pineda no hizo gran parte del trabajo de traducción, sino que copió en gran
medida del trabajo de Francisco de Enzinas y su Nuevo Testamento de 1543. Pero sabemos que este no es el
caso, ya que su página de título incluso nos dice que su versión fue “ Nueva y fielmente traducida del griego
original al castellano romance. "

Sin embargo, se sabe que Juan habría tenido acceso a las Enzinas, y probablemente lo habría hecho referencia en
su trabajo. Tanto Cassidoro de Reina como Cipriano de Valera también usaron el NT de Juan Pérez de Pineda en
su trabajo de traducción.

Por lo tanto, es importante tener en cuenta que la historia de la Biblia en español está estrechamente
interconectada entre los muchos españoles reformadores que pusieron en peligro sus vidas con el objetivo de
conseguir que su propia gente tenga una Biblia en castellano en su propio idioma.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 19/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

LA PRIMERA TRADUCCIÓN BIBLICA AL ESPAÑOL

Aunque el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento habían sido traducidos al español en varias ocasiones por
varios españoles diferentes, nadie había emprendido la tarea de hacer ambas cosas al mismo tiempo para
imprimirlas en un solo volumen.

El primero en hacer esto fue Cassidoro de Reina, quien publicó su versión completa de la Biblia en Basilio,
Suiza, en 1569.

Nacido en 1520 en el sur de España, Reina asistió a la universidad de Sevilla, donde fue ordenado sacerdote, y
finalmente se unió al Monasterio de San Isidoro del Campo como monje de la orden Jerónimo, un grupo de
ermitaños que seguía las reglas de San Agustín y los escritos de San Jerónimo.

Durante los años 1550 a 1557, este monasterio fue profundamente influenciado por las doctrinas de la Reforma
y las enseñanzas de Martín Lutero. Es a este monasterio que Julianillo Hernández pasó de contrabando en la
literatura de la Reforma, así como en el Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, y todo el monasterio los
aceptó con gusto, sumergiéndose en el estudio de las Escrituras.

Una vez que la iglesia católica se enteró de esto, rápidamente calificaron a estos discípulos estudiosos como
"dogmáticos", dignos de juicio y ejecución. Así, siendo advertido por amigos, Cassiodro de Reina, junto con una
docena de sus compañeros monjes, huyeron de España para escapar de la temida Inquisición española.

Reina llegó primero a Ginebra, donde se desempeñó como pastor de un pequeño grupo de españoles, una vez
pastoreada por Juan Pérez de Pineda. Por sus habilidades de liderazgo, Reina recibió rápidamente el título de "
MOSES de los españoles ".

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 20/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Pero, al ver el espíritu crítico de John Calvin, y odiando en gran medida su condena y la quema de Servet en la
hoguera, Reina se desilusionó con la marca de protestantismo de Calvin, llegando a llamar a Ginebra, " Una
Nueva Roma ".

En secreto, Reina incluso escribió un libro contra Calvino, titulado: " Sobre los herejes, si deberían ser
perseguidos " , en el que condenaba todas las ejecuciones religiosas por cualquier motivo.

Asustada, no solo por el acoso de la Inquisición española, sino también por la persecución de quienes se
autodenominaban "protestantes", Reina se mudó a Frankfurt en 1558, y luego a Inglaterra en 1559, donde la
Reina lo acogió y lo protegió alegremente, dándole el iglesia de St. Mary's Axe, y permitiéndole servir como
pastor de un grupo de refugiados de habla hispana. Fue aquí donde escribió su Confesión de la fe cristiana , en la
que comienza:

“ Esta declaración, o confesión de fe de ciertos fieles españoles, que huyen de los abusos de la Iglesia
romana y la crueldad de la Inquisición española, constituyen una iglesia de los fieles que se recibirán en
ella como hermanos en Cristo ... se congregaron en Londres en El nombre del mismo Señor, los hermanos
españoles, huyendo de las abominaciones del papado, se regocijan en la gracia y la paz a través de
nuestro único Redentor. "

Los agentes de la Inquisición española en Inglaterra acosaron a Reina y lo acusaron falsamente de: " engaño,
herejía, adulterio y sodomía " (Curiosamente, los católicos también acusaron falsamente al Rey James de
Inglaterra de homosexualidad).

Huir de los agentes católicos se convirtió en algo común para Reina, que viajaba con frecuencia y extrañaba ser
capturado por los inquisidores españoles una y otra vez. Durante sus viajes trabajó en su traducción del Antiguo
y Nuevo Testamento, traduciendo rápidamente, temiendo que lo atraparan y que su trabajo quedara sin terminar.

En 1563 fue a Amberes, y en 1564 se estableció con su familia en Frankfurt, donde escribió un libro contra la
Inquisición titulado " Sanctae Inquisitionis hispanicae artes alícuota detectae, ac palam traductae ". Fue
publicado en 1567 en Heidelberg.

En 1565, Reina pastoreaba una congregación de personas de habla francesa en Estrasburgo por un corto tiempo,
pero los entrometidos papistas hicieron que se cerrara esa puerta y que él tuviera que mudarse una vez más.

Finalmente aterrizó en Suiza nuevamente, y fue allí en 1569 donde completó sus doce años de trabajo de
traducción, de los cuales confiesa haber aprovechado las obras de la Biblia Ferrara, las Enzinas y otras, copiando
de ellas palabra por palabra. en algunos lugares.

Reina usó muchos textos diferentes en su traducción. En su prefacio leemos:

" Primero, declaramos que no hemos seguido completamente o en toda la traducción latina antigua , eso
es de uso común: porque aunque su antigua autoridad es poderosa, ni uno ni el otro deberían disculpar
los muchos ERRORES que tiene , dejando tantos innumerables veces de la verdad del texto hebreo; otros
agregando; otros que se trasladan de un lugar a otro, todo lo cual, aunque bien podría prevenirse, no se
puede negar. "

Según esta confesión, Reina dice que siguió la Vulgata latina (la Biblia oficial de la iglesia católica), pero no del
todo, porque según él, estaba llena de errores y desviaciones, y no era fiel al texto puro hebreo masorético. .

Sabemos que Cassidoro no pudo seguir el texto hebreo por completo porque afirma más adelante en su prefacio:

" ... nos acercamos lo más que pudimos a la fuente del texto hebreo siempre que fue posible (aunque sin
ninguna controversia es la primera autoridad) que hicimos comúnmente después de la traducción de
Santes Pagnino, quien votó de todos los sabios [aprendidos] en lengua hebrea, se toma como el más puro
hasta la fecha ".
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 21/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Aquí, Cassidoro menciona el texto de Santes Pagnino , un Antiguo Testamento pro-católico, que muchos
sacerdotes de ese período vieron como una traducción fiel del Antiguo Testamento.

Debido a esto, la Biblia de Reina no era perfecta, ya que contenía muchas lecturas corruptas y pro-católicas, y
por lo tanto necesitaba revisión.

La versión de Reina hoy se conoce como La Biblia del Oso o The Bear Bible , por su dibujo de un oso en la
portada. Hay mucho simbolismo contenido en el mismo.

El martillo y la miel representan la palabra de Dios, y las abejas son esos hombres fieles que trabajaron
diligentemente para traducirla a las palabras del hombre común. El oso o la bestia representa a la Iglesia Católica
que trató de destruir el trabajo, y las aves simbolizan a esos agentes inquisidores que intentaron atrapar a los
traductores para que no pudieran terminar su trabajo.

Arriba: Página de título de la Biblia del oso de 1569 por Reina

El dinero para la impresión de la Biblia del Oso de Reina vino de Juan Pérez de Pineda, quien a su muerte dejó
todo lo que tenía para ir a un fondo para imprimir Biblias en español. Pero, este dinero estaba atado en el

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 22/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

tribunal de sucesiones, y no era fácil de obtener. Después de una larga espera, finalmente se le dio a Cassiodoro
de Reina para su publicación en su versión, de la cual solo se imprimieron 2.600.

No es ningún secreto que la Biblia de Reina no era perfecta. Aunque fue muy bueno, necesitaba revisión.

Reina nos dice en su prefacio lo que pensó que debería haberse hecho:

" ... debe haber una orden para hacer una versión no del trabajo de unos pocos, sino de diez u once de los
hombres más sabios y piadosos elegidos de las Universidades e Iglesias del reino, que consultarán
diligentemente el Texto hebreo de el Antiguo Testamento con el griego del Nuevo, y todas las versiones que
tienen, y de ellos hacen una versión latina para las escuelas y una versión vulgar que servirá para la gente
común, de la cual por un consejo público de la nación, y con el favor del magistrado público supremo sea la
autoridad suprema ... del canon de las Escrituras ... "

Curiosamente, la versión King James en inglés de 1611 hace exactamente eso, siendo el mandamiento del Rey
de Inglaterra de dar a la gente común no solo una Biblia pura, sino una traducción autorizada en su propio
idioma, realizada por los hombres más eruditos de su tiempo.

¡Dios mío, el Rey de Inglaterra también habría ordenado una versión en español "autorizada"! Pero España e
Inglaterra no eran amigos.

Por lo tanto, esto condujo a la triste historia de la Biblia en español, la de muchas revisiones que se hicieron más
tarde, cada una empeorando en lugar de mejorar.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 23/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

CIPRIANO DE VALERA Y SU REVISIÓN DE

LA BIBLIA DEL OSO DE 1569

Cipriano de Valera nació cerca de Sevilla, España. Durante su vida habría conocido a muchos de los españoles
que fueron capturados y condenados por la Inquisición, hombres como Ponce de la Fuente, el Dr. Juan Gil,
Julianillo Hernández y otros. En su educación, fue enseñado personalmente por Arias Montano, un conocido
erudito católico, conocido por producir su propia Biblia políglota, más tarde impresa en Amberes.

Más tarde, Valera se unió al monasterio de San Isidro del Campo, en el que también residió Cassiodoro de
Reina.

Por divina providencia, Valera escapó de la sangrienta Inquisición y en 1557 huyó a Ginebra por seguridad.
Después de su partida, la Inquisición lo quemó en efigie y lo calificó de " hereje luterano ".

En 1558 viajó a Inglaterra y luego se unió a la Universidad de Cambridge en 1559, obteniendo una Maestría en
Artes allí en 1563.

Ese mismo año se convirtió en tutor de un irlandés llamado Nicholas Walsh. El deseo de Valera de ver al hombre
común tener una Biblia para leer en su propio idioma se puede ver claramente al alentar a su alumno a traducir la
Biblia a su lengua nativa del gaélico. El Sr. Walsh comenzó el proyecto, pero sufrió una muerte violenta antes de
su finalización.

Esto llevó a Valera a quedarse sin trabajo. Finalmente, se convirtió en un maestro de escuela, enseñando a niños
en Londres, y durante este tiempo, pensó en hacer algo con la Biblia en español.

Dado que solo 1500 copias de la Biblia del oso de Reina se imprimieron en 1569, y ninguna se publicó después
de al menos otros 400 años, estas versiones rápidamente se hicieron difíciles de encontrar.

Por esta razón, Valera decidió emprender el trabajo de revisar la Biblia de Reina antes de reimprimirla para que
la lean sus compatriotas de habla hispana.

Valera comenzó su trabajo en 1582, (trece años después de la publicación de Reina's Bear Bible), y trabajó
veinte años, hasta la fecha de su publicación en 1602, (también el año de su muerte).

Del prefacio del trabajo de Valera, leemos: “ A los 50 años comencé este trabajo, y en este año de 1602, ha sido
agradable para mi Dios sacarlo a la luz, ya que ahora tengo 70 años (esto es la edad en que mi fuerza se
debilita, el recuerdo se obstruye y mis ojos se atenúan), después de haber pasado 20 años [revisándolo] . "

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 24/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Valera no afirmó haber traducido otra versión de la Biblia solo. (No lo llamó "La Biblia de Valera"). Más bien,
se veía a sí mismo como nada más que un Revisor, y su revisión la llamó una " Segunda Edición ", en la página
del título.

La obra de arte que eligió para su versión contenía un profundo simbolismo, que también mostró su humildad.
Se muestra a dos hombres plantando y regando un árbol. Se supone que esta escena ilustra 1 Cor. 3: 6, en el que
Pablo dice: “ He plantado, Apolos regó; pero Dios dio el aumento . ”En la mente de Valera, el plantador de la
semilla era Reina, mientras que él era simplemente el que regó esa versión a través de la revisión.

Valera nos da su razón para revisar la Biblia del oso de 1569 en el prefacio de su revisión de 1602:

“ Para que a nuestra nación de España no le falte un tesoro tan grande, como la Biblia en su propia lengua, nos
hemos esforzado por leerlo y releerlo y muchas veces lo hemos enriquecido con nuevas notas, e incluso a veces
hemos alterado el texto. Lo que hemos hecho con un consejo y deliberación maduros, y sin confiar en nosotros
mismos (para que nuestra conciencia testifique de lo pequeños que somos), hemos consultado con muchos
hombres piadosos y eruditos, y diversas traducciones, que por la misericordia de Dios hay diversas
traducciones [disponibles] en nuestros días. En cuanto al resto, esta versión según mi juicio ... es excelente, ya
que así hemos seguido tanto como hemos podido, palabra por palabra.

Según esta declaración, Valera hizo lo mejor que pudo, y realmente creyó que su revisión fue una excelente
traducción de las Escrituras. Sin embargo, no debe haber tenido acceso a los textos puros, o de lo contrario no

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 25/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

hizo una revisión exhaustiva, ya que su versión todavía contenía muchas lecturas corruptas de la Vulgata Latina.
(Una breve lista se dará más adelante).

La edición de Valera no se imprimió ampliamente, y en lugar de convertirse en la versión estándar en español,


como nuestro King James autorizado en inglés, lamentablemente fue revisada muchas veces por diferentes
Sociedades Bíblicas, que la mezclaron con los textos católicos o críticos .

Cabe señalar que la Biblia Bear original de 1569 también tenía los apócrifos entremezclados en sus textos, que
todas las versiones de la Biblia por ley en esos días tenían que tener para poder imprimirse. Sabiamente, Valera
sacó los apócrifos del texto del Antiguo Testamento, y los colocó por sí solo en el medio de su revisión, (como
hicieron los traductores del Rey James que no creían que fuera inspirado), discutiendo en su prefacio las razones
por las cuales él se negó a verlo como parte del canon bíblico.

Cipriano de Valera es ciertamente digno de mención adicional, ya que era un español increíble, lleno de coraje y
celo dogmático, que escribió muchos libros, tratados y obras doctrinales contra la corrupción y las falsas
enseñanzas de la iglesia católica, a menudo utilizando un lenguaje fuerte para hacer su punto

En 1588, publicó su ahora famoso tratado, " Del Papa i de la Misa ", un trabajo de más de 600 páginas, en el que
relata toda la historia de la Iglesia Católica y la vida de los Papas, incluyendo: el Papa Asesino , la mujer papa, el
papa homosexual, el papa que tenía un harén, el papa que hablaba con demonios y más.

En ese trabajo, vemos cuánto amaba a sus compatriotas y la carga que tenía de verlos liberados de la oscuridad
espiritual, la idolatría, la esclavitud religiosa y el engaño:

"Me duele tanto que mi nación, de la cual el Señor Dios ha dado tanto genio, habilidad y comprensión
para las cosas del mundo, (de las cuales las otras naciones no pueden negar), en las cosas de Dios, en las
cosas de la salvación de las almas, o de ir al cielo o al infierno, debería ser tan estúpido y ciego ... al
dejarse gobernar, derribar y tiranizar por el Papa, el hombre de pecado, el hijo de perdición, el
Anticristo, que sentado en el templo de Dios como Dios, se hace parecer Dios ... Ellos creen que el Papa
es el sucesor de San Pedro, el Vicario de Cristo ... pero esto el tratado servirá para engañarlo,
demostrará muy palpablemente que el Papa no es el sucesor de San Pedro, sino de Judas, no el Vicario de
Cristo,pero de Satanás (de las cuales las Escrituras llaman Príncipe de este mundo y dios de esta época)
... Y si el Papa cayera, entonces en ese momento caería la Misa y toda la idolatría que el Papa ha
inventado."

La indignación justa de Valera contra la Iglesia Romanista se manifestó en sus escritos, y como se esperaba, la
Iglesia Católica rápidamente agregó sus libros a su lista de libros prohibidos.

Pero esto no impidió que Valera escribiera otras obras contra lo que él consideraba prácticas anti-bíblicas del
catolicismo romano. En 1594, escribió otro tratado con el título bastante largo de: “ Tratado para confirmar a
los pobres cautivos en Baviera, en la fe universal y antigua y la religión cristiana para consolarlos con la
palabra de Dios en la aflicción que sufren por el Evangelio. de Jesucristo "

También pasó tiempo traduciendo los Institutos de Calvino al español.

Por su vehemente defensa de las enseñanzas protestantes y su exposición académica de los vergonzosos detalles
de la historia del catolicismo, la Iglesia Católica lo calificó de " Hereje español ".

Valera también publicó su propia versión del Nuevo Testamento en Londres, Inglaterra en 1596. También hay
simbolismo en su portada. Allí vemos una espada de doble filo y un ancla, que representa la espada de la
escritura, el ancla del alma del hombre.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 26/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Pero hoy, quizás, Valera es mejor conocido por su revisión de la Biblia del oso de 1569 publicada en 1602.

En el prefacio de su revisión de 1602, es fácil ver que él, como Reina, realmente creía en la importancia de que
la gente común tenga la Palabra de Dios en su propio idioma, ya que leemos:

" Nuestro buen Dios y Padre, que tanto desea nuestra salvación, que ninguno de nosotros se pierda por la
ignorancia, sino que todos lleguemos al conocimiento de la verdad, y que así seamos salvos, nos ordena muy
explícitamente, y no solo un lugar, pero en muchos lugares debemos leer las Sagradas Escrituras, meditar en
ellas, estudiarlas, reflexionar sobre ellas y, por lo tanto, en Deut. 6: 6-7, hablando al pueblo en general, y a
todos ellos en particular, dice: 'Y estas palabras, que te mando hoy, estarán en tu corazón, y las enseñarás
diligentemente a tus hijos , y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y
cuando te levantes, y etc '”

Tanto Valera como Reina creían en la importancia de leer las Escrituras, ya que solo a través de ellas el hombre
puede encontrar la salvación y la libertad de la oscuridad espiritual.

Cassidoro de Reina lo dijo bien en el prefacio de su Biblia del oso de 1569:

“ Para Satanás, el padre de las mentiras y las tinieblas, es intolerable que la verdad de Dios y su luz se
manifiesten en el mundo, porque es solo a través de esto que se puede deshacer el engaño, se puede disipar la
oscuridad y toda vanidad en se puede descubrir cuál es el fundamento de su reino, de dónde entonces será
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 27/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

segura su ruina, y los hombres miserables que él ha atado en las cárceles de muerte e ignorancia, enseñados
con la luz divina que se libera de sus prisiones para la vida eterna y la libertad como Hijos de Dios. "

Tanto Reina como Valera querían que su propia gente tuviera una versión PURA de las Escrituras, y no una
corrupta como la Vulgata Latina. Valera lo resume muy bien en la última oración de su prefacio de su revisión de
1602:

" Debido a que no es correcto conformar lo cierto con lo incierto, la palabra de Dios con la palabra de los
hombres ... De nuevo le ruego a nuestro Dios y Padre misericordioso que les dé gracia para escucharlo y
conocer su voluntad y que sabiéndolo te conformarás. Y así ser salvo a través de la sangre del Cordero sin
mancha que se sacrificó en el altar de la cruz para perdonar nuestros pecados ante Dios. Amén. Que así sea."

Claramente, tanto Reina como Valera eran evangelistas, como muchos otros de sus hermanos protestantes
españoles, y tenían un gran deseo de ver a las personas salvadas.

Lamentablemente, no tenían acceso a todos los textos puros subyacentes a la Biblia King James, y por esta razón
sus versiones todavía contenían lecturas corruptas de la Vulgata Latina. Solo algunos ejemplos son los
siguientes.
ALGUNOS LUGARES EL ORIGINAL 1602

LEA CON LA CORRUPTA VULGATA LATINA:

monte 24: 2 Omite la palabra Jesús

Lucas 9:43 elimina la palabra Jesús

Juan 14:28 Cambia "mi padre" a "el padre".

Hechos 8:16 Omite "Señor".

Hechos 8:25 Cambia "Señor" (Señor) a "Dios" (Dios).

Hechos 16:10 Cambia "Señor" a "Dios".

Hechos 17:27 Cambia "Señor" a Dios.

Hechos 22:16 elimina las palabras "El Señor".

2 cor. 10:18 Cambia "Señor" a "Dios".

1 tim. 6: 1 Cambia "Dios" a "Señor".

2 Tim. 4:14 Cambia "Señor" a "Dios".

Santiago 1:12 cambia "Señor" a "Dios".

Una nota interesante que debe comentarse es la palabra española " Jehová " utilizada en las Biblias de 1569 y
1602. Como se dijo brevemente antes, Reina decidió usar esa palabra en su versión llamando a los judíos "
supersticiosos " por reverentemente no querer pronunciar el nombre sagrado de Dios en su propio idioma. Sin
embargo, no estaba del todo en contra de usar la palabra Señor (Lord) , afirmando en su prefacio de la Biblia de
1569: " No estamos decididos a cuestionar aquí con nadie este negocio, ni obligar a nadie a pronunciar este
nombre, si la superstición de los judíos parece mejor ... puedes pasar por alto esta palabra cuando la lees, o en
lugar de pronunciar el Señor, como lo hacen los judíos. "

Debe recordarse que tanto Reina como Valera eran católicos antes de su conversión a Jesucristo, y los católicos,
especialmente los españoles, eran muy antisemitas. Es posible por esta razón que tanto Reina como Valera
eligieron usar la palabra " Jehová " en su versión en lugar de la palabra " SEÑOR " o SEÑOR como lo hace
nuestra Biblia King James. (Nota: Incluso Juan Valdés y Juan Pérez de Pineda eligieron " Señor " en sus
traducciones al español de los Salmos).
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 28/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Valera tenía mucho que decir sobre "Jehová" en el prefacio de su revisión de 1602:

" Tocando el santo nombre de Jehová ... hemos retenido por las sabias y piadosas razones del primer traductor
... Solo agregaré aquí dos razones, ... para refutar la obstinación supersticiosa de los judíos, al pronunciar el
nombre Jehová ... La primera razón es porque los gentiles idólatras que tenían negocios comerciales y
comerciaban con el pueblo hebreo pronunciaron el nombre de Jehová ... La segunda razón es Deut. 6:13, 10 y
20, en el que dice: "Temerás al Señor tu Dios, y servirás a él, y jurarás por su nombre". La forma de jurar y sus
condiciones están en Jer. 4: 2, 'Y jurarás: El Señor vive, en verdad, en juicio y en justicia ...' Entonces los judíos
se engañan a sí mismos al no jurar por el Santo nombre de Jehová, ni siquiera pronunciarlo. "

Sin embargo, más adelante en su prefacio, Valera ridiculiza a otros que pronuncian demasiado el nombre de
Jehová:

" El nombre de Jehová es (como dice el Salmo 111: 9) 'santo' y 'terrible'. Si es sagrado, ¿por qué tú, miserable
pecador, lo profanas tomándolo sin reverencia en cada tercera palabra en tu boca ... por qué miserable gusano,
polvo y cenizas, no tiemblas cuando lo tomas en tu boca sucia? ? Recuerda, Dios no retendrá a los inocentes
que toman su nombre en vano (Éxodo 20) ... Perdóname Christian Lector si he tardado demasiado en esto: la
superstición de los judíos y la duda de algunos cristianos me han hecho ser tan exhaustivo "

En una parte de su prefacio, Valera arroja dudas sobre si los hombres pronuncian el nombre de Dios
correctamente o no cuando pronuncian la palabra Jehová :

“ Pero del nombre hebreo Jehová, que se ha escuchado que es el nombre del Dios de los hebreos, nuestro
sevillano Benito Arias, muy aprendido en muchos idiomas, al hablar de los nombres de Dios, hace mención
particular del nombre esencial de Jehová, y así dice estas palabras: 'Es importante mostrar la razón de nombres
y pronunciaciones similares como JEHVE H. Y así es como creo que lo pronunciaron los padres, los israelitas,
como otros hombres de otras naciones, que tenían noticias de este nombre.' El mismo Benito Arias después de
haber dicho esto, prometió tratar de encontrar en otro lugar la verdadera pronunciación de Jehová. Si lo ha
encontrado, no lo sé. "

Con esta fuerte confesión es imposible saber exactamente cómo pronunciar el nombre de Dios. La palabra
hebrea no contiene puntos vocales, por lo que realmente no sabemos cómo se supone que se pronuncia.
Entonces, ¿cómo sabemos que incluso lo pronunciamos bien cuando decimos Jehová?

Este es un punto importante, y todavía se debate hoy en día, ya que todas las Biblias Reina-Valera modernas, que
afirman estar de acuerdo con el Rey James en inglés, usan a Jehová en lugar de la versión KJV de LORD (
SEÑOR en español). Debido a esto, el movimiento de los Testigos de Jehová ha ganado mucho terreno entre las
personas de habla hispana, aprovechando el uso de "Jehová" en el Antiguo Testamento español.

(Nota: la única Biblia en español que sigue al Rey James al usar " Señor " es la Valera 1602 Purified , que lee
SEÑOR (en mayúsculas) en todos menos seis lugares, donde lee " Jah " o " Jov á". Pero llegaremos a esto más
tarde).

La revisión
de la Biblia en español original de Valera de 1602 de la obra de Reina tuvo poca publicación en los años
1600 y 1700, siendo reimpresa solo unas cuatro veces y luego solo en cantidades muy pequeñas.

En 1773, los católicos imprimieron su propia Biblia completa en español en Valencia, España, obra de Felipe
Scio de San Miguel, un obispo segoviano. Consistió en diez volúmenes y fue traducido directamente de la
Vulgata latina. Se reimprimió nuevamente en Madrid en 1793 o 1794. Obviamente era una Biblia pro-católica,
como lo permitió la Inquisición.

Y, como veremos en breve, esta versión católica de Scio fue impresa en gran parte por las Sociedades Bíblicas
Protestantes, e incluso utilizada por ellos para revisar la revisión protestante de Valera de 1602.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 29/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

SOCIEDADES BÍBLICAS PROTESTANTES

La Inquisición española no tuvo lugar solo en España. También llegó al Nuevo Mundo cuando España colonizó
las Américas. Con ella, la persecución, la tortura y las ejecuciones continuaron en otro continente hacia los de
otras religiones y creencias. Las quemas católicas de las Biblias protestantes también tuvieron lugar a una escala
tan grande que las Sociedades Bíblicas protestantes en el siglo XIX sintieron que tenían que hacer algo para
evitar que las Biblias que distribuían en América Central y del Sur se convirtieran en cenizas.

Por lo tanto, las Sociedades Bíblicas Protestantes imprimieron solo la Biblia Católica * Scio y la distribuyeron
en América Latina con la esperanza de que fuera aceptada.

La " Historia de la Biblia de Cambridge " confirma esto con estas palabras: " ... las primeras versiones
protestantes impresas para circulación en España y América Latina consistían en el texto de Scio ".

Otra fuente dice: “ En 1819, las Sociedades Bíblicas Protestantes reprodujeron la versión Scio sin los Apócrifos,
por cientos de miles. "

Y, Bill Kincaid apoya esto con: " ... La Sociedad Bíblica Extranjera (Británica) comenzó a distribuir Biblias
católicas en español adaptadas (apócrifos y notas eliminadas) de Felipe Scio (1790) ... con la esperanza de que
fuera permitido [por el Iglesia católica] para circular [entre los hispanohablantes] . "

Si Reina y Valera se hubieran enterado de tales noticias, sin duda ambos se habrían volcado en sus tumbas, ya
que ellos como protestantes dedicaron sus vidas a tratar de alcanzar a los hispanohablantes perdidos con una
Biblia pura en español, no una versión basada completamente en el corrupto La Vulgata Latina Católica, que
consideraban llena de "errores". Pero parece que las Sociedades Bíblicas Protestantes no tenían el mismo deseo
o coraje que aquellos españoles de antaño, que estaban dispuestos a sufrir persecución e incluso morir por la
verdad.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 30/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Las Sociedades Bíblicas sintieron que cualquier Biblia en manos del plebeyo era mejor que ninguna Biblia, por
lo que se comprometieron a imprimir versiones católicas para distribuir a las masas.
* La Biblia Scio fue producida a fines de 1700, obra del sacerdote católico Miguel Scio, quien tradujo directamente de la corrupta Vulgata
Latina. Fue él quien tradujo Juan 1: 1 como Verbo en lugar de Palabra en referencia a Jesucristo, de la palabra latina Verbum . Algo que,
lamentablemente, toda la revisión española a partir de entonces hizo lo mismo, excepto el 1602 Purificado.

Pero no todas las Sociedades Bíblicas imprimieron el texto católico de Scio exclusivamente. Otros tomaron
como base la revisión 1602 de Valera, pero luego la volvieron a revisar en muchos lugares clave con el texto
Scio Vulgate, haciendo que a los católicos les pareciera una versión católica. Lo que produjeron fue una Biblia
híbrida Valera-Scio Vulgate , que era en parte protestante y en parte católica romana.

Y otras sociedades bíblicas protestantes tomaron la nueva Biblia en catalán impresa en Barcelona, España, obra
del obispo católico Félix Torres Amat , quien también tradujo de la Vulgata latina, y la imprimieron. Un autor
famoso nos informa que entre 1837-1856, muchas Sociedades Bíblicas también publicaron un texto revisado de
la versión católica de Torres Amat y lo vendieron a un precio muy modesto. Este es un ejemplo de una Biblia
híbrida Valera-Amat Vulgate .

Una buena manera de saber si una versión de la Biblia en español es una traducción católica, o una Biblia
híbrida protestante-católica híbrida es recurrir a Juan 1: 1. Todas las versiones católicas dicen " Verbo " , en
referencia a Jesús de la palabra latina " Verbum " . Pero como hemos visto, todas las versiones protestantes de la
Reforma leen " Palabra ". Por lo tanto, es fácil distinguir aquellas versiones que son completamente católica, o
he revisado la Reina-Valera con traducciones de la Vulgata Católica.

A continuación se presentan ejemplos de varias versiones de la Biblia híbrida-española del siglo XIX que fueron
impresas por las sociedades bíblicas protestantes, que revisaron la Reina-Valera con la Vulgata latina, haciéndola
leer más en línea con los textos católicos:
1831 Sociedad Bíblica del Nuevo Testamento de Glascow

1850 American Bible Society Spanish Bible

1862 Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano.

1865 American Bible Society Biblia entera en español

LA REVISIÓN DE LA SOCIEDAD BÍBLICA AMERICANA DE 1865

Las sociedades bíblicas protestantes no solo imprimieron Biblias católicas, sino que también imprimieron
versiones revisadas de la Reina-Valera que añadieron o retuvieron lecturas corruptas de la Vulgata Latina.

Un excelente ejemplo de esto es la traducción de 1865 de la American Bible Society , una versión que
recientemente resucitó a principios de la década de 2000 y se volvió a imprimir para su distribución. Los que
están detrás de su publicación y defensa han comenzado una nueva organización llamada The Valera Bible
Society. Su sello se da a continuación.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 31/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Este grupo afirma ser el Rey James solo en inglés, sin embargo, defienden dogmáticamente la versión bíblica
española de 1865 de la American Bible Society, calificándola de " representante excepcional " de la revisión
original de 1602 Valera.

Además, afirman dogmáticamente "se debe hacer todo lo posible para defender esta versión", predicando que
creen que es la misma palabra de Dios en español.

Sin embargo, es difícil defender el 1865 y el inglés KJV, ya que no leen lo mismo. Aunque los revisores de 1865
utilizaron la KJV en algunos de sus trabajos de traducción, dejaron muchos versículos sin cambios. Así, el 1865
todavía se lee con la corrupta Vulgata en muchas ocasiones.

HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA ABS DE 1865

La traducción del ABS de 1865 se produjo de la siguiente manera. En 1860, la American Bible Society eligió a
tres hombres para trabajar en una nueva traducción de las Escrituras al español. Ellos fueron: Ángel de Mora, Sr.
HB Pratt y Sr. Brigham. Tanto el Sr. Pratt como el Sr. de Mora recibieron un salario de $ 1,200 dólares al año
por la tarea. Sin embargo, debido a problemas oculares y la Guerra Civil en Estados Unidos, el Sr. Pratt
abandonó el trabajo. (Sin embargo, veremos más tarde, sin embargo, que tuvo un impacto en el trabajo).
Utilizaron en su trabajo la Biblia King James, la antigua Valera de 1602 y los nuevos "textos críticos".

En 1862, se completó el Antiguo Testamento, y el Sr. de Mora continuó su trabajo en el Nuevo Testamento, con
el mismo salario de $ 1,200 por año.

En mayo de 1865, el Dr. Holdich (miembro de ABS) declara lo siguiente acerca de esta versión:

“ Aunque no se atrevan a esperar que el trabajo sea absolutamente perfecto, eso sería reclamar para él lo que
no pertenece a nada humano; Sin embargo, tienen una fuerte persuasión de que se encontrará una mejora muy
decidida en la versión generalmente excelente de Valera. "

Incluso el Sr. Holdich no creía que la versión fuera perfecta. Sin embargo, él pensó que es una mejora con
respecto a la versión original de Valera de 1602. ¿Por qué diría esto?

La respuesta es porque en esos días los textos críticos (es decir, textos corruptos hechos por hombres que
insertaban lecturas católicas en sus propios textos publicados) estaban de moda, y muchos de los que traducían
la Biblia a otros idiomas en ese momento se enseñaban en la Biblia. Colegios para utilizar los textos críticos. La
siguiente cita del famoso misionero Adoniram Judson, debería ser suficiente para demostrar que las traducciones
de textos críticos se realizaron incluso a principios y mediados de 1800:

“ En mis primeros intentos de traducir partes del Nuevo Testamento, hace más de 20 años, seguí a Griesbach,
como lo hizo todo el mundo en ese momento; y aunque, año tras año, he encontrado razones para desconfiar de
su autoridad, aún así, no deseando cambiar nunca, me desvié un poco de su texto, en ediciones posteriores,
hasta la última. "
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 32/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Adoniram Judson murió en 1850. Entonces, incluso antes de esa fecha, las traducciones de las Escrituras a otros
idiomas se mezclaban y se mezclaban con el texto crítico .

Es fácil ver que la Biblia en español de 1865 de la American Bible Society hizo lo mismo, especialmente cuando
miramos " El ensayo de texto y traducción de la historia del ABS ", del ABS, impreso en 1966. Es allí donde
leemos en la página 27 que el Sr. El papel de Pratt en el trabajo de 1865 fue asegurar su precisión crítica , ya que
el Sr. Pratt afirma en sus propias palabras:

" Mi buen amigo Mora, como mi conocido e íntimo conocimiento de él me calificó para saber, era más que un
maestro común de español, pero no tenía ni podía tener una noción clara de EXACTITUD CRÍTICA [énfasis
mío] en cuanto al sentido estaba preocupado. En nuestra propia división del trabajo, él era responsable del
lenguaje y yo de la EXACTITUD CRÍTICA de la revisión. Solía pasar muchas cosas que necesitaban
reparaciones, sin percibir la necesidad, hasta que lo seguí y llamé su atención hacia ellas. Es, te aseguro, una
de las pocas grandes decepciones de mi vida, que no podría seguir con él hasta que el trabajo estuviera
terminado; y más aún cuando dos hombres nunca forjaron juntos en mayor armonía que nosotros. "

Así que el Sr. Pratt hizo un trabajo en 1865. Y, según admitió, su trabajo consistía en asegurar la precisión crítica
del texto o en asegurarse de que se leía más de acuerdo con los textos críticos . (es decir, lecturas de la Vulgata)

Que el Sr. Pratt amaba los Textos Críticos no es ningún secreto. En 1893 publicó a través de la misma American
Bible Society una versión en español basada enteramente en los textos críticos de Westcott y Hort, titulada " La
Version Moderna ".

El 1865 no fue solo el trabajo de los tres hombres mencionados anteriormente, sino también el del Dr. Holdich,
miembro de la American Bible Society, que nos cuenta su papel en la edición de 1865:

“ Debo justificar que el Sr. Mora no tenía ninguna parte de la Biblia que yo había revisado, excepto el Nuevo
Testamento ... o que habíamos hecho una revisión parcial de la misma, habiendo decidido dejar muchas cosas
sin resolver, hasta que llegamos a revisarla. Una vez más antes de la publicación, nuestra intención era revisar
el Antiguo Testamento una vez, pero la Nueva Prueba. dos veces, ya que su EXACTITUD CRÍTICA fue lo más
importante ".

Según su confesión, el 1865 fue revisado para precisión crítica una vez más. Y el Dr. Holdich continúa diciendo
que el Sr. de Mora no tenía "conocimiento crítico" de las Escrituras.

Aunque no se puede negar que el 1865 usó el King James en su proceso de traducción, y por esta razón algunos
versículos leen mucho más cerca de la Biblia King James, el hecho es que el 1865 no es una traducción perfecta,
ya que no eliminó el muchas lecturas corruptas de la Vulgata Latina en el 1602 original. Así, el 1865 se lee con
la Vulgata Católica, y los textos críticos modernos en muchas ocasiones, contra la Biblia King James.

ALGUNOS CAMBIOS PRO KJV EN LA BIBLIA ESPAÑOLA DE 1865


Marcos 2:17 agrega la palabra que falta " arrepentimiento " (arrepentimiento)

Marcos 9:24 agrega " Señor "

Hechos 20:28 Agrega “ la iglesia de Dios, la cual el gano con su propia sangre. "

ROM. 1:16 Agrega " de Cristo " al igual que la KJV.

1 Cor. 1:18 Agrega " predicacción " (predicación).

2 cor. 4:10 Agrega " Señor Jesús "

Si bien el 1865 mejoró la Biblia en español en algunos lugares, al hacer que se leyera más cerca del infalible
King James, lo hizo peor en otros, al causar errores doctrinales y al seguir los textos católicos y críticos.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 33/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

ALGUNOS PROBLEMAS EN LA BIBLIA EN ESPAÑOL ABS DE 1865


Levi 17:11 dice que la vida de la carne está en el alma , no en la sangre .

Jonás 1: 6 cambia " Dios " a " dios ".

PD. 12: 6,7 Cambios de la palabra de Dios siendo preservada a solo el pueblo de Dios siendo preservado.

Ps. 138:2 Takes out the fact that God’s word is magnified above his very name.

Mt. 14:36 Says people were “saved” by simply touching Christ’s garments.

Matt. 24:2 Omits the word “Jesus” following the Latin Vulgate.

Luke 9:43 Removes the word “Jesus” as do Aleph, B, and the Vulgate.

John 10:11 Says Jesus gave his “soul” (alma) instead of his “life” (vida) for his sheep.

2 Peter 1:21 Says the “men” were inspired, not the words.

Heb. 4:8 Changes “Jesus” to “Josue” (Joshua) when every text says “Jesus.”

Acts 16:10 Changes Señor to Dios following the Vulgate, Aleph, and B.

Acts 17:27 Changes Señor to Dios following the Vulgate, Aleph, and B.

Acts 22:16 Removes the words “El Señor” reading with the Vulgate and the critical texts.

James 1:12 Changes Señor to Dios following the Latin Vulgate reading.

VERSIONES MÁS NUEVAS DE LA REINA-VALERA

Although the King James Bible had been translated into many different languages in the great Missionary
movements during the 1800’s, it was never translated word for word into Spanish.

It’s true the 1865 revision used the King James in it’s translation work, but it did not follow it completely, often
times choosing to follow Reina and Valera’s Latin Vulgate readings against the KJV.

Using the Textus Receptus in the New Testament, the 1909 corrected many of these Vulgate readings, to bring
the Reina-Valera more in line with the King James, however, the translators could not resist inserting other
critical text readings in their version, as did those behind the popular 1960 revision. Thus, a pure Spanish Bible
like our English KJV has never been done in the Castilian language.

Not even a word for word KJV translation into Spanish has ever been done, that is until the 1990’s when a
Missionary to Central America named McVey undertook the task. He took only the New Testament of the King
James Bible and translated it word for word as exactly as possible, and his work was printed by Pilgrim Baptist
Church in Abingdon, Virginia, under the title of “EL NUEVO TESTAMENTO de Nuestro Señor y Salvador Jesu
Cristo BIBLIA AUTORIZADA DEL REY JAIME 1611.”

Although his version does read word for word with the King James Bible, it is not a great translation, as the
translator tried to make it read too closely to the KJV. By so doing, he departed greatly from the beautiful old
Castilian Spanish, thus producing a version that is hard for Spanish-Speakers to read. Some examples will
suffice to show how this edition changed the Spanish language so much that it made it almost impossible for
Spanish-Speakers to understand.

THE HOLY GHOST and THE HOLY SPIRIT

In English we are blessed to have two ways to speak about the third member of the trinity, calling him either the
Holy Ghost or the Holy Spirit. But in Spanish there is only one way to refer to the third member of the Godhead,
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 34/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

and that is “Espiritu Santo,” literally Holy Spirit.

McVey in his New Testament tried to invent a Spanish word to show the difference, and he tried to literally
translate Holy Ghost into Spanish as “Espíritu Fantasma.” This conjurs up a rather scary image to Spanish
speakers, as fantasma is only used in describing scary ghosts. This makes it hard for Spanish-Speakers to
understand how this could reverently apply to the Holy Spirit of God.

RECTITUD and JUSTICIA

In Spanish “justicia” has always been the word used in speaking of “righteousness.” But McVey chose to
translate righteousness as “rectitud” (perhaps wanting to use a word that started with an “r” in order to make it
appear as close to the KJV as possible). The word rectitud is very hard for Spanish-speakers to understand in
speaking of righteousness, as it’s not often used, especially in the context of one being righteous in Christ Jesus.
Translating back to English, one would translate rectitud as straightness, rather than righteousness, so the choice
of this word is confusing.

SUFRIR and DEJAR

In English, the first word Jesus says in the New Testament is “Suffer.” (The reference is Matthew 3:15). In
Castilian Spanish this is translated as “Deje” or Let. And if we look at the context, Jesus is using the word suffer
not in context of physical pain, but rather in that of tolerating, or allowing.

McVey, however, translates the word in Spanish as “Sufre” or suffer, which most Spanish-Speakers would
immediately take as meaning to “suffer physical pain.”

UNIGENITO and UNICO ENGENDRADO

All Spanish Castilian Bibles in speaking of Jesus as the “only begotten” translate it as “unigénito.” In English,
it’s two words, in Spanish it’s only one. McVey wanted to get so close to the English KJV, that he changed this,
making it two words in Spanish, “único engendrado.” Although this is not wrong per se, it is rather strange to
most Spanish speakers who are used to reading the passage and having only one word instead of two.

The McVey Bible did not see much circulation, as only several thousand copies were ever printed. Many people
have never even seen a copy of this version.

But a redeeming factor of this version, is that it is indeed a true word-for-word edition in Spanish of the English
King James Bible. And although it might be poor syntax grammatically, it is not all together useless, as it is a
great tool for Spanish-Speakers who desire to learn English and read the King James Bible. As a reference tool,
the McVey would do well to help them understand words in Spanish that they might not understand in English in
the King James.

Finally, the McVey, as a direct translation of the KJV, does a great job in John 1:1 of showing us what the word
for Jesus should be, as McVey does not translate the word as the Catholic Vulgate reading of “Verbo” but rather
the true Spanish and Protestant word “Palabra.”

(Note: There is still a big debate about translating the entire Bible into Spanish directly from the King James
Bible among many Fundamentalists. But many don’t understand to do so would be to dishonor and take away
from the beautiful Castilian Spanish of the Reina and Valera Bibles. What’s needed in the Spanish language is an
old Castilian Spanish Bible that reads with the right texts underlying the King James Bible).

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 35/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Above: John 1:1 in the McVey New Testament.

Below Right: Front cover of the paperback McVey New Testament.

Below Left: Preface of the McVey New Testament, and where it says it is the 1611 Version, Authorized by the King of England.
This is not exactly true as King James only authorized an English translation, not a Spanish one.

Durante los últimos 50 años, la mayoría de los evangélicos y fundamentalistas hispanohablantes de todo el
mundo utilizaron la popular Biblia española de 1960. Pero a fines de la década de 1980 y principios de la década
de 1990, algunos comenzaron a darse cuenta del hecho de que las Sociedades Bíblicas estaban jugando con la
Biblia en español, agregando lecturas de texto más críticas. Debido a esto, algunos fundamentalistas (en su
mayoría aquellos que son KJV solo en inglés) trataron de hacer algo al respecto, deseando una Biblia pura en
español para llevar a los hispanos.

Un grupo en Arizona (una iglesia Bautista Independiente) decidió resucitar el antiguo Nuevo Testamento de
Enzinas de 1543, imprimiendo mil copias de él. Sin embargo, no tenía números de verso, lo que dificultaba
encontrar versos específicos.

Otra iglesia IFB (Independent Fundamental Baptist) en Monterrey, México, decidió que harían algo al respecto,
volviendo a todas las Biblias españolas protestantes y produciendo una Biblia en español pura basada tan

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 36/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

estrechamente en el 1602 original como fuera posible, purificándola. con textos subyacentes a la Biblia King
James. Su versión se mencionará más adelante.

Pero veamos ahora la revisión moderna de la Biblia española de Gómez.

LA BIBLIA ESPAÑOLA DE GOMEZ 2004/2010

La nueva Biblia de Gómez es obra de Humberto Gómez, un misionero bautista independiente fundamentalista
en su país natal, México. Al ver los errores en la Biblia española de 1960, el Sr. Gómez decidió hacer su propia
revisión de la Biblia española Reina-Valera. Como base, tomó la 1909, así como la 1960, y con la Biblia King
James, hizo su propia revisión de la Biblia en español.

Desde su sitio web, en sus propias palabras, el Sr. Gómez dice: “ Para lograr este trabajo, hemos ido verso por verso
asegurándonos primero de la pureza del texto y luego comparando el 1909 con el KJV autorizado. Cada verso que no alineaba el TR y el
KJV lo hemos corregido de inmediato. "

El Sr. Gómez comenzó su trabajo en 2002, y terminó su Nuevo Testamento solo dos años después, publicando su
primera edición en 2004. Por esto, su versión se hizo conocida como The Reina-Valera Gomez 2004 o
simplemente The RVG '04.

Debido a que su trabajo se realizó en tan poco tiempo, su primera edición contenía muchos errores y
equivocaciones. Lo que sigue son tres ejemplos de tremendos errores de su primera edición, que se han
escaneado directamente de ese texto.

ALGUNOS ERRORES EN LA PRIMERA EDICIÓN DE GOMEZ

JUAN 2:10

In this passage, Jesus turns water into wine, but we know that wine was just grape juice in the context. However,
the word "hartos" or "full" (the old 1602 says "bien bebidos" or "well druken") has been changed to the horrific
word "borrachos" which means drunk on hard liquor. This means Jesus turned the water into alcohol for them to
drink!

1 COR. 7:36

Here the word “hija” (which means daughter) has been added to this verse, making the verse condone the sin of
INCEST, or of that of a man marrying his daughter. Again in verse 38, the word “hija” is added, but it’s in italics,
which shows the translator knew it wasn't part of the original text, or any text for that matter.

MATT. 1:22

In this verse we see the words “por el Señor” (by the Lord) changed only to “del Señor” (of the Lord). This is
very important, as words spoken by the Lord are those spoken by God himself, while those spoken of the Lord
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 37/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

are words spoken by someone else about Him.

In context, the prophet in this verse is speaking God’s words, thus it is the Lord speaking through the prophet.
But this edition of the Gomez Bible changes this and has the prophet not speaking God’s words, rather he’s
speaking his own words about the Lord.

When faced with the many errors in his first version, Mr. Gomez quickly made changes, revising his Bible time
and again. (It’s been through at least 5 revisions to date). Thankfully, many errors have been changed, including
these examples given above. But we still are left to ask, “How do errors like these get into a Bible?”

As Mr. Gomez continued his work of revision, he sought help from others within his own denominational
background, who emailed him thousands of suggestions of places they felt should be changed.

Having no proper training in the Hebrew and Greek languages, Mr. Gomez also sought the help of notable
Hebrew and Greek Scholar D. A. Waite to help him in his work.

Together they tried to make the 1909 and 1960 read more in line with the pure texts underlying the King James
Bible. Eventually, Chick Publications adopted their version and began publishing it in 2010 under the name of
The RVG 2010.

And even on the front cover, they defend it as “The preserved words of God in the Spanish language.”

However, the RVG 2010 still retains the Vulgate reading of “Verbo” in John 1:1. And because it was based on
modern Bible Society versions, it reads more with modern Spanish than with the beautiful old Castilian Spanish
of the old Reina-Valera.

JOHN 1:1 in the RVG 2010. It still retains “Verbo.”

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 38/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Even though the RVG has corrected some verses with the pure texts underlying the King James Bible it still has
some problems. Again, Mr. claims to have: “gone verse by verse making sure first of the purity of the text and
then comparing the 1909 with the Authorized KJV. Every single verse that did not line up with the TR or the KJV
we have immediately corrected.”

However there is much controversy over this statement, as taking the Textus Receptus with the King James and
comparing them verse by verse with the Gomez one can plainly see that the Gomez Bible isn’t a thorough
revision, as it still contains some critical text readings. Just looking at the book of John in the RVG 2010, we
find the following examples:
John 5:33 The Textus Receptus translated is “al la verdad” (to the truth, like the KJV). But Gomez reads with the 1960 reading of
"de la verdad" (or of the truth.)

John 5:34 The Greek word in the TR is plural and is translated “these things” in the KJV. The Gomez has only "esto" or this
(singular).

John 6:22 The Greek word is “estakos” meaning "standing" (as the KJV translates it). The Gomez misses translating this word
here and in John 11:56.

John 6:63 The Gomez here follows the corrupt 1960 reading of “os he hablado” (I have spoken), which is the wrong verb tense. The
KJV correctly says, “I speak,” which is present tense, the literal translation of the Greek word lalo. In the Gomez, truth is what
Jesus SPOKE, while in the KJV it is what Jesus SPEAKS still today.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 39/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

John 7:44 The Gomez has "mano" (hand) in the singular form. The Greek words are tas xeiras, which of course are plural, and
that's why the KJV translates it as "hands."

John 7:49 The Gomez reads as the singular "es" (interestingly enough just like the 1960 reading), while the KJV says “are”
(plural). The Greek word is eisi, which is plural.

John 8:6,8 The Gomez says, "inclinando al suelo" (bending down to the FLOOR or GROUND). The Greek words are kato kufas,
meaning only bending down as the KJV says. There is no mention of the word FLOOR or GROUND. This is an addition to the
Gomez, and interestingly enough it reads just like the 1960 revision.

John 11:27 The Gomez translates like the 1960 with "dijo," the past tense, which means "he or she spake” or “he or she said.” The
KJV, gets this right with “she saith,” (dice in Spanish). This happens time and again in the Gomez. Some other places are John.
11:39 and 44. But shouldn't the Greek word be translated EXACTLY AS POSSIBLE, especially to agree with the KJV?

This is just a small sampling of anti-Textus Receptus readings in the Gomez. (Incidentally, these verses read
correctly in the 1602 Purified, of which we shall speak shortly).

Some people would not be bothered by these few examples, claiming it’s no big deal, and there are no doctrinal
blunders. But does not the word of God say that man shall not live by bread alone, but by every word of God?
And shouldn’t we want every word translated correctly, especially when the translator has assured us that “every
word that didn’t line up with the TR and the KJV has been “immediately corrected?”

THE GOMEZ READS WITH THE 1960

Even though Mr. Gomez claims to have based his revision on the 1909 and “immediately” corrected “every
verse” in his Spanish text with the King James, making it more in line with English Authorized version, the facts
prove that’s not always the case, as the Gomez Bible not only deviates from the KJV, but also from the true
Reina-Valera text as well, choosing instead words that read closer to the modern 1960 ecumenical version, rather
than the old Protestant readings from the 1500 and 1600’s. For this reason, some have titled the RVG ’04 the:
RVG ’60, as it reads so often with the 1960 Spanish Bible in choosing modern synonyms over the perfectly good
Protestant Reina-Valera Spanish words. A few examples of this in the New Testament are as follows:

Reference: Old Reina-Valera Word Gomez/1960 Word

Psalm 1:3 arroyos corriente

Matt. 1:1 genealogia generacion


Matt. 4:12 estaba preso sido encarcelado
Matt. 5:24 ofrece presenta
Matt. 10:27 Predicádlo Proclamádlo.
John 1:27 zapato calzado
John 2:2 llamados invitados
John 5:38 permaneciendo morando
John 6:12 hartos saciados
John 6:17 nave barca
John 8:37 lugar cabida
John 16:6 Hinchido llenado
John 20:9 menester era necesario
Rom. 4:15 obra produce
1 Cor. 5:13 Malo/malvado perverso
1 Cor. 9:23 partícipe copartícipe
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 40/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA
1 Cor. 9:23 partícipe copartícipe

1 Cor. 11:34 fuere viniere


2 Cor. 3:9 justicia justificación
2 Cor. 6:14 juntéis unáis
2 Cor. 10:9 espantar amedrentar
2 Cor. 11:14 se transfiguran se disfraza
Gal. 4:9 volver a servir volver a esclavizar
Eph. 4:18 ceguedad dureza
Reference: Old Reina-Valera Word Gomez/1960 Word

Eph. 4:19 sentido sensibilidad


Eph. 4:29 corrupta. corrompida
Eph. 5:18 emborrachéis embriguéis
Phil. 1:10 sin ofensa irreprensibles
Phil. 2:12 obrad ocupaos
Phil. 2:24 vendré iré
Phil. 4:11 necesidad escasez
1 Thes. 2:3 inmundicia impureza
1 Thes. 5:7 estan borrachos se embriagen
1 Thes. 5:13 mayor estima mucha estima
1 Thes. 5:26 beso santo ósculo santo
2 Thes. 3:14 Notad Señalad
Titus 1:6 contumaces rebeldía
1 Peter 1:1 extranjeros expatriados
1 Peter 3:14 temáis amedrentéis
1 Peter 4:12 carísimos Amados
1 Peter 4:13 aflicciones padecimientos

All of these changes, and many more that there is just not space to list here, were in favor of the 1960 Spanish
Bible, and are all unnecessary, because the old Protestant Castilian word has been the long standing word for
almost 400 years.

Because of such changing of the old Castilian word for a modern synonym, some have labeled the Gomez Bible,
“The Synonym Bible.”

Why Mr. Gomez changed the old Reina-Valera words that have stood for almost 400 years for modern
synonyms which come from a modern corrupt Spanish Bible put out by ecumenical Bible Societies is a mystery.
However, Gomez gives the answer in his own words on his website:

“There are many changes more that little by little we are going to annex. Not all are changes for the cause
of the purity of the text, many of them are because we think it is a better translation.”

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 41/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Time and again on message boards, emails, and online chats, Mr. Gomez, in talking about why he changed
words in his version, says things like:

"Magos is correct, but..."

"Salud is correct, but..."

"La Paz de su siervo is not bad, but I think our [version] is a little better"

"It is not incorrect to say 'por su gloria,' but..."

"We changed the word 'mujer' to 'esposa' not because mujer was wrong, but because in many cases it
sounded better..."

Thus, even though the old Reina-Valera words were “correct” in Mr. Gomez’ opinion, he chose to reject them in
favor of words he felt “sounded better.”

Therefore, the name of “Gomez” in the title of Mr. Gomez’s version is rightly deserved, as his version is exactly
that, HIS version of what he thinks the Spanish Bible should say, oftentimes changing long-standing Reina-
Valera words for synonyms from the corrupt 1960 revision.

SOME MORE PLACES THE GOMEZ READS WITH THE 1960

That Gomez used the 1960 Spanish Bible in his translation work is no secret. Although at first he was reluctant
to admit it, claiming he only used the 1909, he’s lately come out and confessed that he did use that ecumenical
version in his work. But why did he try to hide that fact?

Some believe it was in order to get those who use the 1960 to come over to his side and change to his version.
Whether this is the case or not, it cannot be denied that the Gomez reads with the 1960 time and again, often
against the KJV, which he claims he to have used to “immediately correct” the text and the Reina-Valera
Protestant Text.

By the Gomez Bible reading so closely with the corrupt 1960, we can clearly see fingerprints of those liberal
scholars who put out that version in the Gomez. Below is a brief sampling of verses retained by Gomez in his
2010 version which come directly from the 1960.
1 Cor. 3:10 The RVG reads "perito arquitecto." This sounds a little like Freemasonry. The KJV says "wise master builder." The
original 1602 and 1602 P both say "sabio maestro."

1 Cor. 5:2 The words “Tal obra” (the 1602 and 1602P readings) are changed to "tal acción" just like the 1960 reading. But the
context in this verse is speaking of fornication, a wicked work (obra), which the Bible calls sin. It is not just an action (acción), as
that makes it sound like it’s not sin, rather just something people do.

2 Cor. 12:4 The word “decir” (saying, the 1602 and 1602P reading) is changed to the 1960 word “expresar” (expressing.) But you
can express something without saying it!

Eph. 4:19 The Gomez follows the 1960 reading of "toda clase de impureza" (English: all classes of impurity). This leaves us asking,
"How many types or classes of impurity are there???"

Phil. 4:19 The RVG does not correct this verse with the KJV, instead leaving the strange 1909 and 1960 reading of “Mi Dios, pues,
suplirá todo lo que os falte…” (Translated, My God will supply all that you lack.). This is this good doctrine. In fact, this sounds like
the modern prosperity gospel!

1 Thes. 5:4 The word "sobrecoja" is changed to "soprenda" (surprise) which only the 1960 and Spanish NIV use. Sobrecoja means
to take up or grab or over take. The original 1602 uses "os tome" (take you). The 1602P uses "os agarre" (take you). The King
James says, "overtake." So why does the Gomez change it to surprise (soprenda)? The context of the verse is that of the rapture.
Will the rapture take you or just surprise you?

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 42/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

2 Thes. 2:4 The Gomez follows the '60 with "haciendose pasar por Dios," (Making himself pass for God). The original 1602 says
haciendo parecer Dios. And, the KJV reads showing himself that he is God. (The 1602P reads the same with mostrándose a sí mismo
que él es Dios). This could easily be construed as a DOCTRINAL ERROR in the Gomez, as the antichrist does not just a pass
himself off as God (as Mr. Gomez has it), rather he declares himself to be god in the tribulation, and that's why people follow him.

2 Peter 2:5 Gomez here follows the 1960 in calling Noah only a “Pregonero,” or town crier instead of the KJV reading of
“Predicador” or “Preacher.” Why change the only verse in the Bible that tells us Noah was a PREACHER of righteousness?

These are just some places in which following the corrupt 1960 has led to questionable readings in the Gomez
Bible; readings which are not true Reina-Valera renderings, rather modernistic changes to the original Reina-
Valera.

Although Mr. Gomez had the courage to do something about the Spanish Bible, and he tried to make it better by
doing his own translation to rid it of the critical texts, his version is far from perfect.

However, Mr. Gomez feels differently, claiming his version is the best. In his own words, he states the following
about his revision:

“We had to produce: a good solid translation or revision of our Spanish Bible, one that will rise to the
challenge; that has to be better than all the revision we now have; a Bible pure to the text, and also, perfect in
our language. One that will make us stand tall and proud, one that will allow us to say without an apology:
‘These are the words of God in Spanish,’ an accurate Spanish translation of the inspired, inerrant, infallible,
preserved, and perfect Hebrew, Aramaic, and Greek words that underlie it. A revision that will unite us. By the
Grace of God we believe we have produced one.”

It’s interesting that he should hope his version will unite the brethren, when it relied so heavily on the
modernistic 1960 A.B.S. Spanish Bible, a version produced by liberals with the motive of ecumenicalism, or
uniting Evangelicals with Catholics.

(Note: The Gomez is gaining much popularity with the Adventist church which greatly desires his version.
Click here for the Gomez Adventist Study Bible).

As one studies the history of the Gomez and the actual text itself, it’s hard to believe that version is what it
claims to be, the “very preserved words of God” in Spanish. For to believe this would mean one would have to
believe that God himself chose Gomez exclusively to give Spanish-Speakers a Spanish Bible in which God
rejected the old Reina-Valera Protestant words in favor of the many synonyms Mr. Gomez substituted, most of
which he copied from the corrupt, ecumenical 1960 modernist version.

A revision like the Gomez which took the corrupt Bible Society versions of the 1909 and 1960 as its basis is not
the answer to fix the Spanish Bible problem. Instead, the answer is to go clear back to the original 1602 and
those older Spanish Protestant Bibles, and make a revision based upon them. What’s needed is a true old
Castilian Bible, correcting it with the pure texts underlying the King James Bible, while remaining faithful to the
old Protestant, long-standing Spanish words, which God has given to the Spanish-speaking world for over 400
years.

Only one Bible today does just that: The Valera 1602 Purified.

THE VALERA 1602 PURIFIED SPANISH BIBLE

THE VALERA 1602 PURIFED SPANISH BIBLE

Of all the Evangelical Spanish-Speaking denominations, only the Independent Baptists seem to be the ones
pointing out the problems in the Spanish Bibles, and then only a very small number of them desire to fix it, as all
other denominations appear to be happy with their liberal, corrupt, and ecumenical 1960 revision.
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 43/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

But not all Independent Baptists want a purer Bible. There still remains a large group of those who are adamant
in defending the 1960 text, even printing their own 1960 version, calling it the “Edición Bautista Fundamental,”
(or in English, The Fundamental Baptist Edition).

Bitter infighting within the Fundamental Baptist ranks has raged for years over “Which Bible in Spanish?” As
many Fundamentalists dogmatically defend their versions against others.

But faced with the mountain of evidence that the 1960 is pro-catholic, pro-critical text, and pro-ecumenical,
many Fundamentalists and Evangelicals are starting to wake up and ask questions. But they don’t know where to
turn. Some have turned towards the 1865, others toward the 1909, and still others to the modern Gomez. But
they are finding these are not perfect, nor have they done a thorough revision. Thus, they are asking, “Where is
the right Spanish Bible, one that completely takes out all critical text readings, but at the same times retains the
true beauty of the Reina-Valera, without being a hybrid Spanish Bible mixed with catholic words like Verbo?

There is only one Spanish Bible that goes back to the original source—the Reina-Valera—following it as closely
as possible, while seeking to retain it’s beauty of the Castilian language, while making sure to preserve the
Protestant readings of old. That version is La Valera 1602 Purificada, or in English, The Valera 1602 Purified,
or just the 1602 P for short.

THE HISTORY OF THE VALERA 1602 PURIFED

The Valera 1602 Purified Spanish Bible is the work of an Independent Baptist Local Church and not just a single
person or a liberal Bible Society. The church is “Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia” (Grace Bible Baptist
Church), in Monterrey, Mexico. Under the authority of Pastor Raul Reyes, the church began the work in 1994,
after much prayer and fasting over what to do about the Spanish Bible. Having studied the 1960, the 1909, and
the 1865, and seeing the many errors in those versions, they wanted a pure Spanish Bible, just like English
Speakers have in the King James.

Yet, they were careful to seek the right way to go about purifying the Spanish Bible with the right texts. They
saw the wrong way to do it was to give it to liberal Bible Societies, as they had never been interested in getting a
pure Bible out in Spanish, rather only revising already existing versions with more critical texts.

They also saw the problems with one man doing the work by himself, like Valera, McVey, and Gomez did, and
the importance of like-minded, spiritual believers working together.

After much prayer and study, they came to the conclusion that keeping the word of God in it’s pure form was the
work of the priesthood of Believers, toiling together in unison to read and re-read the word of God over and
over.

Como iglesia, reunieron tantas Biblias protestantes españolas viejas que pudieron tener en sus manos.
Aprendieron además hebreo y griego, y trabajaron juntos yendo verso por verso a través de estos con muchas
traducciones diferentes al español.

La siguiente es una lista de algunos de los muchos textos, Biblias y versiones diferentes que usaron en su
trabajo, comparándolos verso por verso:
Texto hebreo masorético de Jacob Ben Chayim publicado por la Jewish Publication Society

El griego Textus Receptus

1537 Traducción de la porción de las Escrituras de Juan de Valdés (incluye: Mateo, Romanos y 1 Corintios. También Salmos 1-
41)

1543 Fransico de Enzinas Nuevo Testamento

1556 Juan Pérez de Pineda Nuevo Testamento y Salmos

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 44/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA
1553 Ferrara Español Antiguo Testamento

1569 Biblia Reina

1602 Revisión de Valera

Revisión de 1814 Valera

Revisión de 1817 Valera

1831 Valera Revision

1862 Valera Revision

1865 American Bible Society Revisión

1869 Valera Revisión

1909 Antigua Spanish Bible

McVey Spanish Bible translation directly translated from the King James

The King James in English

The Alameida Portugese Trinitarian revision

Armed with these versions, they compared them verse by verse with the King James and the original 1569 and
1602. Their goal was to stay as close as possible to the old Valera 1602 revision, while making sure it read in
line with the old Protestant Castilian Spanish texts, changing it only when it had to be changed, in order to rid it
of catholic Vulgate text readings, doctrinal errors, and non-understandable Spanish archaisms.

Their desire was a pure Spanish Bible free of all Critical and Catholic text readings, that read with the old Valera
of 1602 as much as possible.

Their main focus was also on using the Hebrew and Greek texts underlying the King James Bible, and making
sure all words in Spanish were translated correctly.

Their first New Testament was printed in Guatemala in 1999, but had many spelling mistakes, and had to be
printed again in a second edition with corrections in 2002, exactly 400 years after the Valera’s 1602 revision.

When it first appeared, some called it the 1602 Restaurada (or 1602 Restored). Others called it the 1602 TR (for
Textus Receptus), while critics labeled it the “1602 Monterrey” or the “Reyes Bible.”

Toda la Biblia se imprimió por primera vez en 2007, y se hizo conocida como la Valera 1602 Purificada.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 45/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Arriba a la izquierda y arriba a la derecha: Primera edición del Nuevo Testamento purificado de 1602, que rápidamente se llamó
1602 TR o 1602 Textus Receptus.

Abajo a la derecha: Pastor Raúl Reyes y su esposa.

Abajo a la izquierda: Portada de la Biblia entera purificada de 1602.

PERSECUCIÓN DE OTROS CRISTIANOS

Cuando la iglesia comenzó su trabajo en el 1602 Purificado en 1994, la mayoría de aquellos dentro de su propia
denominación (Bautistas Independientes) usaron la Biblia en español de 1960 o 1909. Y, en lugar de enfrentar la
verdad honesta de que esas versiones eran traducciones corruptas llenas de textos críticos, la mayoría de ellas
eligieron degradar en lugar de debatir con quienes señalaron errores en esas versiones. Habían estado usando y
defendiendo esas Biblias durante tanto tiempo, eran resistentes al cambio y no enfrentarían los hechos.

Debido a esto, cuando se enteraron de que la iglesia en Monterrey estaba trabajando en la revisión de la Biblia
de Valera, decidieron atacar en lugar de apoyar . Y sus ataques fueron feroces. 1960 los defensores en sus
púlpitos resistirían al hermano. Reyes y su iglesia, llegando incluso a calumniar su buen nombre. Un pastor
incluso llamó al pastor Raúl un "homosexual" (algo que sus enemigos también llamaron King James y Cassidoro
de Reina).

Los ataques se volvieron tan feroces y tantos que el Pastor Raúl y su iglesia eligen ignorarlos a favor de
simplemente pasar el tiempo necesario para hacer el trabajo.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 46/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Como lo expresó el pastor Raúl: “ Teníamos que tomar una decisión, ya sea responder a nuestros críticos, que
habría sido un trabajo de tiempo completo, u olvidarnos de ellos y hacer el trabajo. Elegimos hacer el trabajo ".

Aunque la mayoría de los fundamentalistas eran usuarios de 1960, y no estaban a favor de cambiar a ninguna
versión por ningún motivo, hubo algunos que vieron la verdad sobre la Biblia en español, y optaron por trabajar
con la iglesia en Monterrey. Lamentablemente, eran pocos y distantes entre sí, pero existían e hicieron todo lo
posible para ayudar en el trabajo, ya sea financieramente o con oración.

A pesar de la cruel oposición de su propia denominación, el pastor Raúl condujo valientemente a su iglesia
mientras trabajaban con mucha oración y ayuno, reuniéndose en ciertos momentos para discutir su trabajo y
votando como iglesia sobre qué cosas debían cambiarse y qué era necesario. quedar solo

Cuando salió toda su Biblia en 2007, era la mejor versión en español disponible. Pero no ganó mucho terreno y
muy pocas personas lo sabían. La razón es que la mayoría de los Fuendamentalistas y Evangélicos estaban tan
metidos en el "grupo" que se habían dividido en diferentes grupos y no estaban dispuestos a cambiar su versión
de la Biblia por ninguna otra. Los grupos existentes fueron:

La multitud de 1960

La multitud de 1909

La multitud de 1865

La multitud de Gomez '04

Cada uno de estos grupos tenía una cosa en común. No querían hablar sobre el 1602 Purificado, ya que si era lo
que decía ser, haría que sus versiones se vieran mal. Entonces, muy pocos dentro de estos grupos incluso
mencionaron el 1602 Purificado, pensando que si no le daban cobertura, tal vez desaparecería. Pero no
desapareció, y todavía está aquí hoy, siendo la mejor Biblia en español disponible hoy, como lo demostrará la
tabla de comparación al final de este trabajo.

Antes de terminar este capítulo, debemos discutir algunas cosas sobre el 1602 Purificado que lo hacen superior a
cualquier otra Biblia en español.

EL 1602 SIGUE CERCA DE LAS ANTIGUAS BIBLIAS ESPAÑOLAS PROTESTANTES

Como se mencionó anteriormente, el Valera 1602 Purified no se basa en una Biblia moderna presentada por
Sociedades Bíblicas liberales. Tampoco es una Biblia de texto crítico, como la de 1909 y 1960. Tampoco es una
versión que esté a favor de retener las viejas y corruptas lecturas de la Vulgata Latina.

En cambio, es una verdadera traducción de Reina-Valera, ya que sus traductores volvieron a los originales de
1569 y 1602 examinándolos palabra por palabra, mientras los comparaban con las versiones protestantes
españolas más antiguas de Enzinas, Juan Pérez de Pineda, Juan Valdés y otros, y además, verificando la versión
King James verso por verso, con el griego Textus Receptus y el hebreo masorético.

Lo que han producido es la versión más académica de la Biblia en español hasta la fecha, una que hizo lo que
ninguna otra revisión de la Biblia en español ha hecho, al volver a las Biblias españolas protestantes correctas y
los textos correctos para su base de revisión, en lugar de avanzando hacia la crítica textual y las revisiones
españolas modernas.

Reina, en el prefacio de su Biblia del Oso, declaró lo que deseaba que se hiciera con su versión:

" Quisiera Dios que por su infinita misericordia [él] inspirara al corazón del Rey a ordenar a los hombres
piadosos de sus costas, aprendidos en hebreo y griego, que revisen y revisen esta traducción de la Biblia, que
entusiasmada con un piadoso y piadoso sincero deseo de servir a Dios y hacer bien a su nación, lo compararía

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 47/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

y confrontaría el texto hebreo, que Dios dictó a sus santos profetas antes de la venida de Cristo, y con el texto
griego, que el mismo dictó a sus santos apóstoles y evangelistas. después de la venida de Cristo en la carne. "

Note que Reina quería que "HOMBRES piadosos" hicieran la revisión, no solo un hombre, como Pratt, McVey,
Gómez, etc. También quería que el Rey autorizara el trabajo. Lamentablemente, esto nunca sucedió en español,
pero sucedió en inglés, y ahí es donde obtuvimos nuestra Biblia King James.

Pero a pesar de que el REY de Inglaterra nunca autorizó una Biblia pura en español, unos 400 años después,
Dios sí guió a un hombre llamado Raúl REYES ( Rey significa Rey en español ) a seguir el deseo de Reina,
mientras guiaba a su iglesia a aprender hebreo y griego y trabajar en la traducción de una pura Biblia castellana
española, de los textos correctos.

PALABRA VS VERBO

Lo mejor de la Valera 1602 Purified es que es la ÚNICA BIBLIA EN ESPAÑOL QUE retiene la palabra
protestante "Palabra", que sigue a las antiguas Biblias protestantes.

Todas las Biblias en español desde finales de 1700 usaron la palabra corrupta Vulgata "Verbo" en sus
traducciones, algo que TODAS las Biblias protestantes no hicieron. El Valera 1602 Purified eligió volver a esas
antiguas Biblias protestantes, y en su lugar usa "Palabra" al hablar de Jesucristo en Juan 1: 1.

Juan 1: 1 en la Biblia española purificada de Valera 1602.

Algunos críticos modernos de esto, en su mayoría angloparlantes que no entienden español, afirman que Verbo
es mejor ya que es una palabra masculina, mientras que Palabra es una palabra femenina. Aunque esto puede
ser cierto gramaticalmente, no tiene nada que ver con el género del mismo Jesús. De hecho, hay muchas veces
en que se habla de Jesús como algo que es una palabra femenina, pero no lo hace femenino. Algunos ejemplos
están a continuación:
LA LUZ

LA VIDA

LA RESURRECCIÓN

LA VERDAD

LA VID

Según su argumento, debemos cambiar todos los versículos en los que se hace referencia a Jesús usando una
palabra española femenina por una palabra masuclina. Pero una vez más tenemos un problema, ya que
estaríamos cambiando la antigua palabra castellana Reina-Valera, que se ha mantenido durante más de 400 años
a un Sinónimo moderno.

Este es un tema importante para señalar, ya que los pastores de habla inglesa que no tienen conocimiento del
español hablan mucho de la controversia bíblica en español, y a menudo los que usan biblias pervertidas los
engañan para pensar cosas como esta.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 48/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

La palabra Palabra para Jesús es importante, porque es la misma palabra que se usa en la Biblia, la palabra de
Dios.

Por lo tanto, el Valera 1602 Purified lee al igual que la KJV, y es el uso de " Word " (observe la "W" mayúscula al
hablar de Jesús ") y" word " (observe la minúscula" w "al hablar de la Biblia). Esto es importante porque hay muchas
referencias en las cuales Jesús, la Palabra, es comparada con su palabra, la Biblia. A continuación hay algunos
ejemplos:
La Biblia los llama a ambos: Palabra (Jesús) palabra (Biblia)

PERFECTO Matt. 5:48 Ps. 19

Heb. Eterno. 1 Ps. 119: 18

ESPÍRITU Juan 4:24 Juan 6:63

VERDAD Jn. 14: 6 Jn. 17:17

SANTO Heb. 7:26 Rom. 1: 2

INCORRUPTIBLE Hechos 2:27 1 Pedro 1:23

ETERNO Rev. 1:18 1 Pedro 1:23

Al cambiar la palabra española de Palabra a Verbo pierde esta importante referencia cruzada, que Jesús y su
palabra tienen mucho en común. Ellos además tanto SAVE (He 7:25, James 01:21.), SANTIFICAR (He 10:10, Jn
17:17..), Y JUEZ humanidad (Jn. 5: 26-27, Jn. 12: 48- 49)

SEÑOR VS JEHOVA

Como se mencionó anteriormente, tanto Reina como Valera eligieron usar la palabra "Jehová" en sus
traducciones, ya que desdeñaron a los judíos por no querer pronunciar esa palabra. Sin embargo, si retrocede
más que ellos a los Salmos de Juan Pérez de Pineda y de Juan Valdez, encontrará que ambos tradujeron la
palabra como "Señor" en lugar de "Jehová".

Because of Reina’s anti-semetic desire to use Jehová, the Jehovah Witnesses have gained much ground in
Spanish-Speaking countries with Bibles that use that word.

In English we don’t have that problem, as the KJV uses LORD, and in following this, the Valera 1602 Purified
does the same in using “SEÑOR” in all capitals in all but six places. (Note: Even the Psalms of Juan de Valdez
uses “SEÑOR” in all caps).

This is superior to any Spanish Bible that uses Jehová, as Jesus Christ is the same LORD of the New Testament
as of the Old Testament, and only the Valera 1602 Purified in Spanish references that fact.

Aún así, hay algunos críticos del uso de la palabra SEÑOR en lugar de Jehová, y curiosamente afirman ser solo
KJV. La pregunta es, ¿cómo pueden ser para LORD en inglés, pero en contra de esto en español?

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 49/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Arriba: un extracto del Salmo capítulo uno de la traducción de 1537 de Juan Valdés. Observe que usó y capitalizó la palabra
SEÑOR (SEÑOR) al igual que la KJV. Este es un ejemplo de una versión protestante castellana pre-Reina-Valera de las Escrituras
que se lee más cerca de la KJV. El Valera 1602 Purified decidió seguir este honorable texto en español, así como la KJV al usar
SEÑOR en lugar de Jehová, y capitalizarlo al igual que la KJV.

LOS NOMBRES DE LOS LIBROS

ACTOS

El 1602 Purificado cambia el nombre de varios libros de la Biblia, para volver a los nombres protestantes más
antiguos de los libros, en lugar de los nombres católicos.

Para el libro de ACTOS , el 1602 P usa "Actos", en lugar de "Hechos" a favor de las Biblias españolas más
antiguas que lo hacen, porque es el libro de los "ACTOS" de los Apóstoles. " Hecho " es la palabra española
para " Hecho " . Por lo tanto, el 1602 P está más cerca de la KJV al hacer esto.

La versión de Juan Pérez de Pineda también lee ACTOS, mientras que Enzinas dice "hechos". Uno debe
preguntarse si los católicos cuando revisaron las Enzinas no cambiaron el nombre del libro.

Jacobo

El libro de James en muchas Biblias españolas se llama el libro de " Santiago " en el título. Pero casi todas las
Biblias en español dan el nombre de Jacobo en el texto mismo. Hay una razón para esto. " Jacobo " es la
traducción correcta de "James" al español. Sin embargo, " Santiago " es la palabra católica para James ", que
proviene de un antiguo texto católico. Los católicos siempre usan la palabra "San" o "San" delante de los
nombres de los libros de la Biblia, por ejemplo, "San Mateo" (San Mateo), "San Marcos" (San Marcos), "San
Lucas" (San Lucas), "San Juan" (San Juan), etc.

La historia cuenta que en un antiguo manuscrito católico, la palabra "San Jacobo" estaba tan mal escrita que los
copistas posteriores no podían leerla. Pensando que decía: " San Tiago", eligieron usar esa palabra para el libro,
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 50/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

en lugar del " Jacobo " apropiado . Para esto, las Biblias españolas modernas usan "Santiago" en lugar de
"Jacobo", el corrupto 1865, yendo tan lejos como cambiar el texto del libro de James en español sacando la
palabra "Jacobo" por completo y cambiándola al católico "Santiago" en todos los lugares.

Curiosamente, el Juan Pérez de Pineda dice Santiago , mientras que las Enzinas dice JACOBO .

REVELACION

Muchas Biblias en español usan la palabra "Apocalipsis" al hablar del libro de Apocalipsis. Por supuesto, esta es
la lectura católica de la Vulgata Latina.

Pero al mirar el texto en sí, el primer versículo te dice que es la REVELACIÓN de Jesucristo. El Rey James
incluso eligió usar esa palabra en inglés, y no el Apocalipsis más católico .

El 1602 original titula el libro de Apocalipsis como: " La Apolocalipsis, o Revelación de S. Ioan El Theologo "
(El Apocalipsis o la Revelación de San Juan el Teólogo).

Buscando leer más como el KJV protestante, y menos como los textos católicos, aquellos detrás del Valera 1602
Purified eligieron etiquetar el libro "REVELACIÓN" en lugar del "Apocalipsis" católico.

El Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda dice " Apocalipsis o Revelación " ( Apocalipsis o Revelación ),
dándonos una opción.

Las Enzinas llegan a traducir la palabra " apocalipsis " cuando dice: " El Apocalipsis, que quiere decir, la
revelación de San Juan ... " ( El Apocalipsis, QUE SIGNIFICA la Revelación de San Juan ).

Una vez más, el Valera 1602 Purified eligió sabiamente seguir la KJV, y al hacerlo lee en contra de los textos
católicos y la palabra Vulgate "Apocalipsis".

El Valera 1602 Purified está disponible hoy, pero es difícil de encontrar, ya que no está ampliamente publicado.
Aquellos que lo saben, saben que es lo mejor, y hay muchas editoriales pequeñas que imprimen el texto
completo, o simplemente el Nuevo Testamento, o simplemente un Juan y Romanos.

Sin embargo, más están empezando a descubrir la Valera 1602 P, y están entusiasmados de que haya una Biblia
en español que no solo lea con los textos puros subyacentes a la Versión King James, sino que también sea una
verdadera Biblia en castellano que se lea más cerca del antiguo protestante. Versiones en español, en lugar de las
nuevas e corruptas ediciones de texto de la Sociedad Bíblica corrupta Vulgate.

Es necesario que se corra la voz acerca de Valera 1602 Purified, para que los hispanohablantes puedan obtener
una copia y aprovechar una Biblia en español libre de errores y católica.

Lamentablemente, muchos Bautistas Independientes lo ven como el nuevo chico de la cuadra, y como la última
versión que aparece en escena. Sin embargo, el 1602 P fue realmente la primera revisión de la Biblia en español
de IFB, se inició en 1994 y finalmente se publicó en su totalidad en 2007, lo que significa que es el trabajo de
revisión más largo y el trabajo más académico hasta la fecha. Y, es la única Biblia en español que vuelve a las
antiguas Biblias protestantes en lugar de tomar versiones modernas, corruptas y procríticas de textos de la
Sociedad Bíblica liberal, y revisarlas .

EN RESUMEN

La Biblia en español ha pasado por muchas revisiones diferentes, la mayoría de las cuales han sido
obstaculizadas por la Iglesia Católica. Las primeras escrituras en español fueron hechas en la Edad Media por
hombres que honraban a Dios y su palabra, pero que tampoco le daban a las masas una Biblia que pudieran leer,

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 51/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

sino que solo creaban Biblias escritas a mano muy detalladas con mucho arte gráfico, y luego solo produciendo
versiones de Vulgate.

Bajo la Reforma Protestante, muchos valientes españoles dieron sus vidas por la verdad del Evangelio, y
pusieron en peligro sus propias vidas para traducir las Escrituras al castellano. Algunos murieron, otros fueron
encarcelados, algunos huyeron de España en busca de libertad religiosa, mientras que otros fueron quemados en
la hoguera.

Hombres como Juan Valdés, Juan Pérez de Pineda, Francisco de Enzinas, Cassidoro de Reina y Cipriano de
Valera serán recordados para siempre por su contribución al mundo de habla hispana por sus honorables
traducciones. Sin embargo, Reina y Valera no tenían acceso a los textos puros, sino que usaban textos católicos,
y sus versiones necesitaban mucha revisión.

En lugar de ser valientes, como los reformadores españoles de las antiguas sociedades bíblicas protestantes
tomaron el trabajo de Reina y Valera y lo pervirtieron con más lecturas de textos católicos (los textos críticos), e
hicieron su trabajo más en línea con el latín Vulgata, cada revisión que hicieron se hizo cada vez más corrupta.

No fue sino hasta la década de 1980 que algunos comenzaron a despertar a este hecho, y trataron de hacer algo
al respecto, queriendo una Biblia pura en español que estuviera de acuerdo con nuestro infalible King James en
inglés.

Pero en lugar de encontrar a otros con el mismo deseo de una Biblia pura en español, encontraron mucho
ridículo dentro de sus propias filas, ya que muchos defendieron aún más su corrupta 1960.

Pero Dios levantó a algunos hombres valientes que emprendieron el trabajo que las Sociedades Bíblicas no
harían, volviendo a los textos españoles protestantes y comparándolos con el KJV y los textos griegos y hebreos
subyacentes, purificando la Biblia Reina-Valera. , y asegurándose de que esté libre de Vulgata y lecturas de
textos críticos y errores doctrinales. Su trabajo se realizó con humildad y tranquilidad, pero no escaparon de la
persecución, como sus antepasados de antaño. Esta vez, la hostilidad no vino de la Iglesia Católica, sino de su
propia denominación, de pastores y misioneros que fueron engañados para usar versiones de la Sociedad Bíblica
Católica llenas de errores.

Una vez más, surgió la persecución en aras de la pura palabra de Dios, e incluso hasta el día de hoy todavía se
debate entre muchos sobre la controversia bíblica española.

Debido a los muchos "campamentos" en el fundamentalismo moderno, encontramos a los misioneros que usan
varias versiones de la Biblia no porque hayan estudiado todas las versiones y hayan elegido la que sea la mejor,
sino porque es la recomendada por su propio grupo.

Algunos conservan la década de 1960. Algunos han regresado a la antigua 1909. Y algunos han afirmado que
1865 es el mejor de todos, que desean defender esa versión por encima de todas las demás. Mientras que algunos
han adoptado la nueva versión moderna de Gómez, que es un texto revisado de 1909 y 1960.

Pero todos parecen ignorar el Valera 1602 Purificado. Como no proviene de su grupo, no lo quieren. Sin
embargo, solo esa versión se opone a las sociedades bíblicas liberales modernas y sus lecturas pro católicas, ya
que es la única Biblia en español que es una recopilación de todas las Biblias españolas protestantes, y de hecho
es un verdadero texto de Reforma (como nuestro querido KJV).

Lo que se necesita para sofocar el debate bíblico en español no es la recomendación de los hombres sobre qué
Biblia creen que es mejor, sino el estudio académico por parte de hombres piadosos para encontrar qué Biblia es
la mejor versión en español y cuál es la más cercana a nuestra KJV. aún conserva el viejo favor protestante
castellano, sin seguir palabras pro-católicas como la palabra pro-Vulgata " Verbo ".

Lo que sigue es una tabla de comparación de más de 200 versículos en las muchas Biblias en español que se
usan hoy en día.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 52/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Es la esperanza de este autor que este cuadro sea solo el comienzo de una investigación adicional por parte de
personas estudiosas que desean encontrar una Biblia pura en español, ya que los hechos hablan por sí mismos.

HAGA CLIC AQUÍ PARA UNA TABLA DE COMPARACIÓN DE LAS VARIAS BIBLIAS
ESPAÑOLAS

Bibliografía
Los reformadores españoles: sus recuerdos y lugares de residencia , por John Stoughton, The Religious Tract Society, Londres,
1883.

Reformadores españoles de dos siglos , por Edward Boehmer, Estrasburgo, Alemania, 1904.

Biblotheca Wiffeniana: reformadores españoles de dos siglos, vol. 2 , por Edward Boehmer, Strassburg, Londres, 1883.

Constantino Ponce de la Fuente [1505-1559] , de Salvador Fernández Cava, impreso por Lozando Artes Gráficas, España, 2007.

Epistola Consolatoria: con aviso del autor , por Benjamin B. Wiffen, Londres, 1871.

La vida y los escritos de Juan de Valdés, de lo contrario, la diosa, reformador español en el siglo XVI , por Benjamin B. Wiffen,
Londres, 1865.

La Verdadera historia de la muerte del santo varon Juan Díaz, por Francisco de Enzinas , reimpresión por la Universidad de
Castilla-La Mancha, Cuena, España, 2008

Breve Tratado de Doctrina, util para Todo Cristiano , por Juan Pérez en 1560, reimpresión de 1852,

Erasmo y España , por Marcel Bataillon, Fondo de Cultura Económica, México, 1950.

Luces Bajo el Almud , por Justo L.González, editorial caribe, Miami, FL, 1977

Casiodoro de Reina: reformador español del siglo XVI , Inglaterra, por A. Gordon Kinder, Tamesis Books Limited, Londres, 1975.

Casiodoro de Reina: Sus Tiempos y la Biblia del Oso , por José Luis Montecillos Chipres, editorial El Camino de la Vida, México,
200?

Método de Valera para revisar el Antiguo Testamento en la Biblia española de 1602 , diseminación para la Universidad de Emory
por Jorge Augusto González, Universidad de Emory, copyright 1967.

Una breve mirada a la historia de la Biblia en español , por Robert Breaker, Publicaciones Breaker, Florida 1999, 11a edición de
2009.

La Biblia en español: Todavía con semillas preciosas , Charity Publications, Dayton, OH, 199?

La Historia de la Biblia en España , por Jose Flores, CLIE, España, 1978.

La historia y la verdad sobre la controversia bíblica española , por Robert Breaker, Publicaciones Breaker, Florida, copyright
2007, segunda edición.

La Historia de la Biblia de Cambridge , por SL Greenslade, Cambridge University Press, 1963.

La Biblia en España , por George Borrow, GP Putnam's Sons, Nueva York y Londres, 1908.

Ensayo Histórico ABS # 16, IV, Texto y Traducción , 1860-1900 , por Margaret T. Hills, enero de 1966.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 53/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA
El elefante en la sala de estar , por el Dr. Mickey Carter, 2001.

La Restauración y Purificación de la Antigua Biblia de Valera 1602: Basada en el Texto Recebido , por Carlos A. Donate Alvira,
Stringer Publications, Florida, 2004.

El texto "reciclado" de 1909: Reina-Valera Gómez: La verdad que todo cristiano necesita saber sobre la Reina-Valera Gómez , por
Luis Vega, Editores de la Biblia de la Iglesia Local, 200?

Una breve mirada a la Biblia en español Reina-Valera Gómez , por Robert Breaker, Breaker Publications, Florida, 2008.

Mientras que los latinos dormían ... , por Gary E. La More, xulon press, Estados Unidos, 2005.

El Texto del Nuevo Textamento , por José Flores, Editorial CLIE, España, 1977.

La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy: Las variantes textuales del Nuevo Testamento , por
Rudolf Ebertshauser, Edicions Cristianes Bibliques, España, 2000.

Conspiracion contra las Sagradas Escrituras , por Domingo Fernández y Cesar Vidal Manzanares, producciones Peniel,
Honduras, 1997.

La historia de la Reina-Valera 1960 , por Calvin George, Morris Publishing, Kearney, NE, 2004.

William Douglasthe first Director of the British and Foreign Bible Society, and a Missionary to Spain.

Richard Payne a Plymouth Brethren Missionary to Spain, who with his son sold Bibles in Spain.

Franklyn G. Smith a Missionary to Spain, who translated a version into Catalan. Sadly, he was heavily
influenced by Erwin Nestle, a German textual critical.

Cipriano Tornos, an ex-catholic Priest, and Pastor in Madrid, who fought for the unification of the Spanish
Evangelical Alliance in both Spain and Latin America.

John Jameson, a representative of the Bible Society of Scotland, who with William Knapp, a Baptist, and
William Moore, a Presbyterian, organized the first Presbyterian Church in Spain in 1870.

Juan Bautista Cabrera (1837-1916), a well-known Hymn writer and member of the Reformed Episcopal
church of Spain and director of the Spanish Evangelical Alliance. Together with Tornos, he produced a Spanish
Old Testament printed in 1905, based on the corrupt English Revised version of 1886.

The 1865 also follows the original 1602 in oftentimes changing to and vice versa for no reason. Some examples
are:

LordGod

Acts 8:25 Changes

Señor to Dios.

2 Cor. 10:18 Changes to .

SeñorDios

1 Tim. 6:1 Changes to


www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 54/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Dios Señor.

2 Tim. 4:14 Changes to .

SeñorDios

And finally, the 1865 is guilty of changing some words with no textual basis whatsoever. Below are a few
examples of this:

Matt. 8:1 Adds when there is no textual basis to do so!

Jesus

Mark 6:44 Omits the word

como.

Mark 8:25 Adds the words

de lejos.

Another interesting note about the 1865 being printed today is that too reads “” in John 1:1, as do all Catholic
Bibles and Valera-Catholic Hybrid translations. This is interesting, for in the ABS History Text and Translation,
page 27, we read these words:

Verbo

“”

A point of interest in this connection is committee action in 1868 by which the word ‘Palabra’ was ordered
changed to ‘Verbo,’ by Dr. Schmidt to make a list of the places where this was to be done. At the next meeting he
reported changes to be made in John 1:1, 14, 1 John 1:1, 5:7 and Rev. 19:13.

This took place at a committee meeting in 1868, three years after the 1865 was first printed. This means the
1865 printed today by the Valera Bible Society quite possibly isn’t the original 1865, but a later revision of it, as
the original 1865 had “Palabra!”

That the 1865 Spanish Bible was not readily accepted by the Spanish-Speaking world is no secret. In fact, the
ABS’s own history admits the following about what transpired after its printing and distribution. I quote:

“[of 1865][1602 original]’”

Dr. Holdich said he was at a loss to know what to do about a Spanish Bible. The ABS edition was better than the
Valera but what were they to do? All the criticisms came from Mexico and South America. ‘We do not know how
far to rely on them!’ He would like a comparison of the BFBS and ABS editions. There should be one as near
perfect as possible and both Societies use it. ‘How can this be secured?

This about the 1865 and Spanish-Speaker’s rejection of it is what eventually led to the 1909 Spanish Bible
translation project.

doubt

One final note about the 1865 is that it was revised yet again in 2005 by the Valera Bible Society, which made 50
changes in that version, this after claiming in a famous publication entitled, “The Bible Baptist Bulletin” that
Spanish-Speakers should “attempt to defend every word of the original 1865.”

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 55/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

After these 50 changes were made, others began to point out: “”

It can no longer be called an 1865, because it’s been revised again. So it needs to be called a 2005 revision.

Rather than change the date of revision, the Valera Bible Society chose to undo those changes it made and has
now gone back to printing the same 1865 (or 1868?) edition just as they did before. This is a shame, as the
changes were for the better, often going against the Vulgate and the critical texts, and in favor of the pure texts
underlying the King James Bible.

THE 1909 ABS SPANISH VERSION

Dr. Floyd Dallis said the following about the 1865 and why the 1909 was produced:

“[the 1865]”

Dr. Pratt made the most of his textual changes because of the then recent discoveries of Dr. Tishendorf. Thus, of
all the revision to this date, this one had more changes in the text based on Westcott and Hort corruption. About
100,000 changes were made in wording. Dr. Pratt and Dr. Mora began their work in 1861. Because of the
numerous corruptions of this edition, the 1909 was published! Note, the 1909 was therefore published to correct
the corruption of the 1865 edition of the ABS!

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 56/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

There is one thing wrong with this statement. Westcott and Hort had not come out yet with their critical text
New Testament revision (they did not come out with it until 1881). However, the rest of it is very accurate, for as
we have seen, the 1865 committee was very interested in the “critical accuracy.”

With the overall rejection by Spanish-speakers of the 1865, the wrote to the asking them how they could make a
standard Spanish Bible. The answer was for both of them to work together on a new translation, and this is
exactly what they did.

American Bible Society British and Foreign Bible Society,

The BFBS of London and the ABS in New York, began their work in 1890 to produce a standardized Spanish
text. They called on noted Christian leaders and Scholars in Central and South America for the task. They named
the following men to do the work: representing Mexico, Puerto Rico, Chile, and Argentina.

Dr. Victorian D. Baez, Dr. Carlos W. Dress, Dr. Enrique C. Thompson, Dr. Juan Howland, and Dr. Francisco
Diaz,

Others who helped with the work are a of Spanish evangelicals of the time. Below are a few of the most notable
ones who helped on the 1909 project.

Who’s Who

Cipriano Tornos and Juan Bautista Cabrera

Although many of these translators favored the critical texts, they did use the Textus Receptus in their work,
oftentimes making the original 1602 read more in line with it in many places. Yet, they could not resist inserting
critical text readings in others, as we shall soon see.

Some applauded them for using the TR, while others thought they didn’t use the critical texts enough. Because
of this, another more critical text translation was eventually made in 1916 entitled “La Biblia
Hispanoamericana,” in which even more critical texts readings were added. This version, however, was not
readily accepted by Spanish Speaking people, who tended to want less critical text readings.

Even though the 1909 was not perfect, it gained overwhelming acceptance among Spanish-Speakers, and it
eventually became the standard Spanish Bible among Evangelical Fundamentalists. Today it is known as “La
Version Antigua” or “The Old Version.”

There is still a movement alive today which seeks to defend this version as the authoritative word of God. But
modern Bible Societies have since turned away from this Bible in favor of a new one, the translation of 1960, a
version which shall be mentioned shortly.

SOME PROBLEMS IN THE 1909 OLD VERSION

Although the 1909 was widely accepted, it did have some problems. These consisted not only of critical text
insertions into the text itself, but also in the lack of consistently translating from Greek to Spanish. Below are a
few examples of textual problems, doctrinal errors, translation inconsistencies, and pro-catholic words in the
1909 Spanish Bible.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 57/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Mt. 16:18 Calls Jesus only a “” () instead of a “”(Roca).

stonepiedraRock

Mt. 2:26 Uses the catholic word “” ().

sumo pontíficeHigh Pontiff

Mark 1:2 Changes the TR/KJV reading of “” to “” (). This makes a lie, for what follows is a quote of two
different prophets, not just one!

the prophetsIsaias el profetaIsaiah the prophet

Mark 2:17 Takes out the word “.”

repentance

Mark 9:43,45,47 It transliterates the Greek word as “” instead of translating the word as “.”

gehennahell

Mark 11:19 Changes the word “” for “” in the text.

heJesus

Luke 4:41 Follows critical texts by ommitting “,” downgrading the deity of Jesus.

Christ

Luke 9:43 Follows critical texts by omitting “,” and therefore undermining his authority and power.

Jesus

Luke 21:1 Leaves the Greek word untranslated when it reads “.”

gazofilacio

Acts 7:45 Changes “” to “” () even though every Greek text says Jesus.

JesusJosuéJoshua

Acts 20:28 Changes “” to “,” which is an attack on the deity of Christ.

SeñorCristo

Acts 24:24 Adds “” following the Alexandrian and Siniaticus text.

Jesus

Romans 1:16 Omits “” in speaking of the Gospel.

of Christ

Romans 16:1 Says “” () instead of “” (). Note: This has led to a rather high number of churches choosing women
deacons in Latin America.

diaconisawoman deaconhermanasister
www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 58/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

1 Cor. 1:18 Changes “” () to those that “” ().

are savedsomos salvossave themselvesse salven

1 Cor. 7:5 Takes out “” ().

fastingayuno

Ephesians 3:9 Omits “” (), which is attack on the deity of Jesus as the Creator.

by Jesus Christpor Jesucristo

This is just a small sampling of the problems in the New Testament of the 1909 Spanish Bible. Even though that
version contains critical text readings, many of which have caused doctrinal errors and attacks on the deity of
Christ, it has also fixed many problems in the original 1602 and the 1865. And, it’s not as bad as the newer, more
popular, Reina-Valera revision of 1960, which has added even more critical text readings in its revision.

Above: John 1:1 in the 1909 Spanish Bible. It also retains the Catholic word “Verbo.”

Below: Title Page of the 1909 Spanish Bible.

(Note: The 1909 text has been printed often in the last 100 years by many different publishers and Bible
Societies. Many of these were not careful to state that their version was the 1909, oftentimes printing in their
title page: “Old Version of Reina (1569) and Valera (1602).” This has caused much confusion, as many have
erroneously thought that the version they used was the original 1602, instead of the revision of it in 1909. If you
have a Spanish Bible and it gives no other date than that of 1569 and 1602, then it’s probably a 1909 revision.
An easy way to see is to check if it reads “” or not in John 1:1. If it says “” then it is most likely a 1909 Spanish
Bible.

VerboVerbo

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 59/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA
1. Eliminate the use of obsolete accents and the simplification of Proper names.

2. The correction of awkward grammatical constructions which confused the reader and made for difficulty in public readings.

3. To bring the Reina-Valera text more into line with the contemporary language of modern Spanish.

1. The ecumenical movement’s ever increasing popularity, led by the Roman Catholic Church.

2. The Roman Catholic Church’s leadership in resolving cultural and social differences.

3. The renewal of Biblical Scholarship in transmitting mainly the message of the Bible, and the proclamation of the Good News among
Catholics.

As we’ve seen, Protestant Bible Societies maliciously mixed in either or text readings in their translations. They
did not seek to rid the Spanish Bible of these readings (which was Reina and Valera’s desire), but rather to make
versions of the scriptures which contained even more of them. With their they mixed the Catholic Scio and Amat
Torres Vulgate versions with the Valera. Later, they mixed Valera with the critical texts of Greisbach, Lachmann,
Westcott and Hort, and Nestle-Aland. Now, we look at how they mixed in the liberal corrupt English texts into
the Valera, as they joined with .catholiccritical hybrid-Biblestextual criticismecumenicalism

THE HISTORY OF THE 1960 ABS SPANISH BIBLE

The idea for the 1960 Spanish translation started in 1950, from both the ABS and BFBS. To see if there was a
need for another version of the scriptures in Spanish, they cut out pages from the 1909 and mailed it out to
various people, asking them to write in the margin any changes they thought should be made to the text.

They received over 1,700 responses from people suggesting changes. Based upon this feedback, they decided to
go ahead with the project of making an entirely new Spanish Bible version. Their goal was threefold:

Not everyone liked the idea of a new Spanish revision. They argued that the Reina-Valera 1909 was the standard
text and any further revision would only instill confusion. They wanted no further revision. But they were
ignored and the work began.

Eugene Nida, founder of the diabolical dynamic equivalence theory of Bible translation and head of the
American Bible Society at the time, stated it best, when he confessed, “”

The better educated people naturally tended to desire more radical changes, while the lesser educated were
basically suspicious of alterations.

The translation committee chose six men to do the work. They were: (of Mexico), (of Chile), (of Mexico), (of
Venezuela), (of Columbia), and (of Cuba).

Juan DiazHonorio Espinoza Francisco Estrello Alfonso Lloreda Henry ParraAlfonso Rodriguez

140 Consultants were also chosen, (80 for the New Testament and 60 for the Old Testament.) One of those
consultants was Jose Flores, who tells us in his book “” the tools used by the translators:

The Text of the New Testament

“[emphasis mine]”

One principle added to the first list of the Reina-Valera 1960 revision committee was that whenever the Reina-
Valera version has departed from the Textus Receptus to follow a better text, WE DID NOT RETURN TO THE
RECEPTUS . Point #12 of the Working Principles states: In cases where there is a doubt over the correct
translation of the original, we consulted preferentially the English Revised Version of 1885, the American
Standard Version of 1946, and the International Critical Commentary.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 60/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Notice what this confession entails. They not only went against the venerable Textus Receptus, but they used
several English editions based upon the corrupt critical texts!

preferentially

Not only were critical texts inserted, but according to Mr. Nida, they were done so in a manner in which they
would be hard to find. Mr. Nida confesses subtly: “”

Nevertheless in some instances where the critical text is so much preferred over the traditional Textus Receptus,
the committee did make some slight changes, particularly if such changes were not in well-known verses.

How many changes were made to the 1960? One author states: “”

It is affirmed that the revisions before 1909 introduced 60,000 changes in vocabulary and more than 100,000
orthographic changes. The 1960 includes another 10,000 changes.

If we add 60,000 to 10,000, that means there are at least 70,000 changes in the 1960 translation from the original
1602 of Valera!

When the 1960 was first printed, very few Fundamentalist Evangelicals gave it the time of day, still desiring to
cling on to their 1909. t wasn’t until publishers inserted the Scofield notes that evangelicals began to buy it in
droves.

But when the 1960 came out, it did gain much notice from Catholics. Jose Flores again, in his other book, “,”
admits the following about the 1960:

The History of the Bible in Spain

“”

The ecumenical groupsof Mr. Taize and Father Robert Giscard appeared in the Spanish Television in 1965
giving money to the Roman Catholic publisher Herder to print 1 million ecumenical New Testaments.
Simultaneously, several priests also purchased the recently published 1960 protestant Reina-Valera Bible,
admitting that it is better, and that they will use it to teach children during catechism, due to the recent ambiance
of Catholic aperture.

He further continues, almost bragging: “”

The U.B.S. has taken a turn towards the Ecumenical movement, and that Catholic and Protestant editors have
finally found common ground for the commercialization of the scriptures.

Ecumenicalism had brought the Spanish Bible more in line with the catholic, critical (Vulgate) texts, and
because of this, the same Catholic church which once persecuted and burned at the stake those who sought to
translate the Bible into Spanish, were now working with and helping Protestant Bible societies print corrupt
Spanish Bibles.!

Even Eugene Nida stated in 1978 the reason he was motivated to produce the 1960 was because of the following
three reasons:

Once again, a so-called Bible Society was guilty of printing a Bible mixed with Catholic texts (which is really
what the critical texts are, as in the New Testament they come from the Vaticanus and Sinaiticus Catholic texts,
which come from the corrupt Latin Vulgate)

Protestant

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 61/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Thus, Ecumenicalism led to a new translation based on the texts that both Reina and Valera wanted their work
revised with, but with the texts they both viewed as corrupt.

not

SOME PROBLEMS IN THE 1960 ABS SPANISH REVISION

Although the 1960 Spanish Bible is used extensively today throughout the Spanish-Speaking world, it is full of
errors and problems. Below are just a few of the many strange readings in the 1960, many of which do indeed
affect doctrine.

2 Sam. 21:19 Says that Elhanan, not David, killed Goliath.

2 Kings 10:25 The word “” () is added to the temple of Baal, making Baal’s temple a place.

holysantoholy

2 Kings 23:7 The word “” () is changed to “” (idolatrous prostitution).

sodomitasSodomitesprostitución idolátrica

Job 11:12 Says a man is born of a donkey.

Job 21:7-13 Says the wicked go “” () to Sheol, or Hell. Right texts say they go “” ().

in peaceen pazin a momenten un momento

Daniel 3:25 Changes the reference to Jesus from “” () to “” ().

son of Godhijo de Dioshijo de los diosesa son of the gods

Jeremiah 5:17 God commands Israel to eat their own children according to this verse.

Matt. 5:22 The words “” (In Spanish, , or ), are removed, making Jesus in danger of hell fire for getting angry
with his brother in Mark 3:5.

without a causelocamentesin causa

Luke 2:22 Changes the word “” () to “” () which makes it apply to Jesus also. Context is of a sacrifice of
purification from sin. Jesus needed no sacrifice, for he never sinned!

herellathemellos

2 Cor. 2:10 In speaking of forgiveness, it changes “” to “,” which means you don’t have to forgive anyone until
the Judgment.

in the person of Christin the presence of Christ

2 Cor. 4:14 Says Christians will raise “” () Jesus, not “” () Jesus. This makes Jesus still in the grave because if
we are to raise “with” him, then he must not have risen yet.

withconbypor

1 Peter 3:21 Takes out the words “” (). By doing so, this verse teaches salvation by water baptism.

al a figura de la cual La figura similar donde incluso

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 62/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Rev. 14: 1 Las palabras "" se cambian a "," siguiendo el RSV en inglés. El contexto es el de lo que está escrito en
sus frentes. La década de 1960 tiene dos nombres en la frente en lugar de uno.

nombre de su padre nombre de ellos y su padre

Rev. 22:14 Cambia "" a "" nuevamente siguiendo la versión en inglés corrupta de RSV basada en los textos
críticos.

guarda sus mandamientos lavando sus vestiduras,

OTRAS COSAS SOBRE LA BIBLIA ESPAÑOLA DE 1960

Si esta muestra de versos no es lo suficientemente mala como para mostrar la erudición liberal de los traductores
de 1960, que no reverenciaron la palabra de Dios lo suficiente como para asegurarse de que cada verso se lea
correctamente, debe agregarse que la Biblia española de 1960 también hace siguiendo.

Sigue el método de traducción moderno de "Equivalencia dinámica" en lugar de "Equivalencia formal ".

Elimina completamente la doctrina de la "imputación".

Saca por completo la palabra "Infierno" de todo el Antiguo Testamento y el libro de Apocalipsis, en lugar de
dejar las palabras sin traducir, como sheol, gehenna o hades.

Actualizaciones al español moderno en lugar de seguir el español castellano antiguo.

Cambia innecesariamente muchas palabras antiguas en castellano por sinónimos modernos. (Cuando las viejas
palabras eran igual de comprensibles).

Sigue los textos críticos y los textos católicos sobre el original Reina-Valera y Textus Receptus una y otra vez.

Sin embargo, a pesar de todas estas deficiencias, es probablemente la versión más popular entre los
hispanohablantes en la actualidad. Está tan bien utilizado y vendido que hoy se conoce como "" en América
Latina, a menudo se imprime con una corona en la portada.

La versión de la corona

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 63/64
24/9/2019 BREVE HISTORIA DE LA BIBLIA ESPAÑOLA

Arriba a la izquierda: Página de título de la edición fundamentalista bautista de 1960. Observe el símbolo de la
Nueva Era, también utilizado en la portada de la NKJV.

Arriba a la derecha: Biblia española moderna de 1960 con la "Corona" en la portada.

Abajo, izquierda y derecha: portadas de un Nuevo Testamento bilingüe ABS de 1953 en el que imprimen la
versión latinoamericana en español con el RSV inglés moderno, mostrando que ya estaban a favor de versiones
de texto corruptas y procríticas incluso antes de 1960.

www.rrb3.com/mypub/books/spn_bible_inception_men_translation.htm 64/64

Vous aimerez peut-être aussi