Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Presentación
El INALI se dio a la tarea de realizar este código de ética con la idea central de que los
intérpretes en lenguas indígenas en los ámbitos de procuración y administración de justicia
observen una conducta digna en su labor y orienten su desempeño en situaciones específicas
que se les presenten. La finalidad es contar con intérpretes con una mayor cultura ética y de
servicio a la sociedad en el desempeño de sus tareas profesionales.
La ética del intérprete es, principalmente, un elemento indispensable para atender de mejor
manera las necesidades de los pueblos indígenas en las instituciones que procuran y
administran justicia en nuestro país, inicialmente; asimismo, la observancia del código
redunda en mayor confianza y credibilidad del propio intérprete, tanto en el plano profesional
como en el humano.
La Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas señala1 que “El Estado
garantizará el derecho de los pueblos y comunidades indígenas el acceso a la jurisdicción del
Estado en la lengua indígena nacional de que sean hablantes. Para garantizar ese derecho,
en todos los juicios y procedimientos en que sean parte, individual o colectivamente, se
deberán tomar en cuenta sus costumbres y especificidades culturales respetando los
preceptos de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. Las autoridades
federales responsables de la procuración y administración de justicia, incluyendo las agrarias
y laborales, proveerán lo necesario a efecto de que en los juicios que realicen, los indígenas
1
Artículo 10 de la LGDLPI, publicada en el Diario Oficial de la Federación el 13 de marzo de 2003.
Coordinación del Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas
Privada del Relox No. 16 "A" Piso 5, Col. Chimalistac, Delegación Álvaro Obregón, C. P. 01070, México D. F.
Tel: (55) 5004-2100 Ext. 245
Correo Electrónico: contacto@panitli.inali.gob.mx
PANITLI
sean asistidos gratuitamente, en todo tiempo, por intérpretes y defensores que tengan
conocimiento de su lengua indígena y cultura”.
El presente código recoge también principios básicos vertidos por los participantes en
diversos diplomados para la Formación y Acreditación de Intérpretes en Lenguas Indígenas
en los Ámbitos de Procuración y Administración de Justicia, realizados por el INALI.
2
En el Artículo 14.
3
El Artículo 14 señala también que el INALI tendrá las siguientes características y atribuciones (se incluyen sólo las que
interesan al presente código de ética): a) Diseñar estrategias e instrumentos para el desarrollo de las lenguas indígenas
nacionales, en coordinación con los tres órdenes de gobierno y los pueblos y comunidades indígenas. b) Promover
programas, proyectos y acciones para vigorizar el conocimiento de las culturas y lenguas indígenas nacionales. c) Ampliar el
ámbito social de uso de las lenguas indígenas nacionales y promover el acceso a su conocimiento; estimular la preservación,
conocimiento y aprecio de las lenguas indígenas en los espacios públicos y los medios de comunicación, de acuerdo a la
normatividad en la materia. d) Establecer la normatividad y formular programas para certificar y acreditar a técnicos y
profesionales bilingües. Impulsar la formación de especialistas en la materia, que asimismo sean conocedores de la cultura de
que se trate, vinculando sus actividades y programas de licenciatura y postgrado, así como a diplomados y cursos de
especialización, actualización y capacitación.
Coordinación del Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas
Privada del Relox No. 16 "A" Piso 5, Col. Chimalistac, Delegación Álvaro Obregón, C. P. 01070, México D. F.
Tel: (55) 5004-2100 Ext. 245
Correo Electrónico: contacto@panitli.inali.gob.mx
PANITLI
CÓDIGO DE ÉTICA
Imparcialidad
1. El intérprete debe ser imparcial y objetivo, sin prejuicio alguno de religión, política, etnia,
sexo ni de cualquiera otra índole.
Confianza y credibilidad
Profesionalismo
4. El intérprete debe cerciorarse que entiende y habla la misma lengua y variante lingüística
del asistido, de lo contrario tiene que excusarse del ejercicio de sus funciones.
7. Debe solicitar a las autoridades, cuando estime conveniente, tiempo para hacer las
aclaraciones pertinentes respecto a los términos jurídicos y técnicos que resulten confusos o
incomprensibles.
8. Debe señalar a las partes desde un principio las técnicas a utilizar durante el proceso de
interpretación.
10. Debe respetar estrictamente todo compromiso asumido para realizar su tarea en tiempo y
forma.
11. Debe percibir una remuneración justa y digna por su servicio profesional.
Confidencialidad
13. Debe utilizar su conocimiento y experiencia en la rama legal sólo cuando sea necesario
para lograr una interpretación lo más fiel posible a lo expresado por las partes.
14. Debe reconocer que como profesional de la interpretación realizará sólo las labores que le
competen.
Actualización
Incompatibilidad
16. El intérprete debe excusarse del ejercicio de sus funciones cuando exista algún tipo de
parentesco con el asistido.
17. Debe abstenerse de aceptar condiciones que no garanticen la calidad de su trabajo, esto
implica negarse a trabajar en condiciones inaceptables en términos de tiempo, ambiente
laboral o remuneración. Debe oponerse también a todo aquello que menoscabe su propio
honor, buen nombre o el de su profesión.
18. No debe desempeñar su tarea profesional cuando tenga un interés de cualquier tipo que
se pueda contraponer con el del asistido, en cuyo caso éste debe ser informado con
antelación.
19. No debe firmar ni hacer suyo documento alguno en el que no haya tenido intervención.