Vous êtes sur la page 1sur 22

LENGUA

1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

TEMA 1: LOS PROCEDIMIENTOS DE


CREACIÓN DE PALABRAS

1. INTRODUCCIÓN
2. PROCEDENCIA DEL LÉXICO Y
MECANISMOS DE FORMACIÓN DE
PALABRAS:

 Renovación semántica (cambios


semánticos)
 Creaciones onomatopéyicas
 Formación de palabras nuevas: derivación
composición, parasíntesis, acrónimos.
 Préstamos léxicos:
a) El calco léxico
b) El préstamo léxico: términos
patrimoniales, cultismos, vasquismos,
germanismos, arabismos,
indigenismos, catalanismos, lusismos,
italianismos, galicismos, neologismos,
anglicismos, espanglish y
ciberspanglish.
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

LOS PROCEDIMIENTOS DE CREACIÓN DE PALABRAS


1. INTRODUCCIÓN
El nivel léxico-semántico estudia el origen y la formación del léxico de una
lengua así como el significado de las palabras y sus relaciones semánticas.
Las transformaciones que se producen en el mundo implican cambios en las
lenguas (surgen inventos, nuevos aparatos, avances científicos, etc... que exigen a las
lenguas que se creen nuevas palabras para designarlos). Estas transformaciones no son
radicales ni instantáneas, sino que requieren un proceso de evolución lento y continuo.
2. INTRODUCCIÓN DE TÉRMINOS NUEVOS EN UNA LENGUA
 Renovación semántica : darle nuevo significado a palabras ya existentes. Es
el caso de PLUMA que designaba la parte del animal que se utilizaba para escribir y
ahora designa las modernas plumas estilográficas que nada tienen que ver con las
anteriores. Otro tanto ocurre con AZAFATA, que en el siglo XVI servía para
nombrar a la camarera de la reina que recogía la ropa en el azafate, y ahora, con
buen criterio, designa a las “aeromozas” que llevan la bandeja a los pasajeros. Hasta
la CHUPA de los moteros, rocheros y jóvenes entronca con la chupa del dómine,
que era una chaqueta corta y ajustada a la cadera, aunque más bien parecía un trapo,
porque los dómines, o maestros de latín, no ganaban para comprarse una cazadora
de cuero.
 Creaciones onomatopéyicas (tictac, aupar)
 Formación de palabras nuevas por medio de los mecanismos que parten de
elementos de la propia lengua o de otras (como el latín o el griego, que
históricamente intervinieron en la formación del léxico del castellano) : canguro
para designar a la baby-sitter que cuida a los niños, “hacer dedo” para hacer auto-
stop, plusmarquista para recordman, etc...
 Préstamos léxicos (voces procedentes de otras lenguas) : corn-flakes (hojuelas
de maíz), body-milk (leche corporal), boutique, parque temático (parque de
atracciones), air-bag (saco de aire), etc... Unos extranjerismos adaptados a la
fonética del castellano y otros recogidos tal y como de sus lenguas de origen.
3. FORMACIÓN DE PALABRAS NUEVAS
Como dijimos en la introducción, el léxico de una lengua no es estable, sino que
va cambiando a medida que se transforma la realidad y la sociedad evoluciona. Esto
explica que constantemente estén apareciendo palabras nuevas o neologismos. El paso
de la sociedad tradicional al mundo de hoy ha supuesto que pocas personas recuerden el
vocabulario de los viejos oficios o de las faenas agrícolas. En contraste, el vocabulario
de actividades recientes, como la informáticas, está en boca de casi todos.
Vamos a ver detenidamente los procedimientos de transformación del Léxico de
una lengua que ya apuntábamos en la introducción :
3.1. Composición : mediante este procedimiento creamos términos nuevos a partir
de dos o más palabras que pueden existir libremente en la lengua : matarratas,
guardamuebles, correveidile, etc.
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

3.2. Derivación : es un mecanismo productivo en español, especialmente en una de


sus variedades : la sufijación. Mediante él creamos palabras nuevas a partir de un
lexema y morfemas derivativos (prefijos o sufifos) : pre-ocupar, sal-in-o.
3.3. Parasíntesis : suele darse este nombre a la creación de palabras por adición
simultánea a un lexema de un prefijo y un sufijo, cuando -y en ello se diferencia de la
derivación- no tienen existencia libre en la lengua ni el conjunto formado por el
prefijo y el lexema, ni el formado por el lexema y el sufijo. Así sucede, por ejemplo,
con aburguesado. No existen ni aburgués ni burguesado. Aclarar, no existe clarar.
Otros ejemplos : aterrizar , desvitalizar, adelgazar, retrospectivo, reblandecer, etc.
3.4. Acronimia : es un procedimiento de formación de palabras por abreviación,
muy fecundo en la lengua actual. El acrónimo es una nueva palabra que se forma
mediante la suma de elementos, a veces iniciales, de dos o más palabras, que en su
conjunto constituyen una denominación : COPE (Cadena de Ondas Populares
Españolas), MIR ( Médico Interno Residente) ESO ( Enseñanza Secundaria
Obligatoria) , AMPA (Asociación de Madres y Padres de Alumnos). Los acrónimos
pueden llegar a lexicalizarse y convertirse en nombres comunes : Los ovnis son
motivo de interés ; Pasé dos días en la uci ; Cogí el talgo para ir a Valencia (Tren
Articulado Ligero Goicoechea-Oriol)

4. EL PRÉSTAMO
Es la adopción de una palabra extranjera que experimenta, en mayor o menor
grado, una serie de transformaciones con el fin de acomodarse al sistema de la lengua
receptora.
4.1. El calco léxico : es la traducción de una plabra o expresión extranjera.
Compárese, a partir del inglés, foot-ball, fútbol y balompié, préstamo léxico y calco
respectivamente. Igualmente, del inglés, offside, orsay uofuera de juego.
4.2. El préstamo léxico : El idioma español ha tomado siempre préstamos, esas
palabras útiles que aportan otras lenguas y que, adaptadas a la fonética propia y a
veces con el significado ligeramente distinto, se incorporan al lenguaje habitual de la
gente. Estos préstamos han sido adoptados por la lengua castellana en todos los
tiempos para designar actividades, nociones, actitudes, objetos nuevos que nos
llegaban junto a la palabra que los designaba. Y ellos dan buena cuenta de la
mentalidad del pueblo del que fueron adoptados.
De este modo, la mayor parte de las palabras que componen nuestro léxico
procede del latín. El español es una lengua románica, romance o neolatina. Esto implica
que nuestra estructura gramatical y buena parte del léxico proceden del latín que los
colonizadores romanos asentaron en Hispania.
Atendiendo al léxico, hablamos de términos patrimoniales a aquellas palabras que,
procedentes del latín hablado, se han mantenido vivas en el uso y han experimentado
todo un conjunto de cambios fonéticos y semánticos. Lat. Manicam(m) > esp. Manga ;
lat. Strictu(m) > esp. Estrecho ; lat. Sapere > esp. Saber.
Por otro lado, le damos el nombre de cultismos a las palabras que el castellano
tomó del latín escrito o del griego (en ocasiones a través del latín) y que tan solo han
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

experimentado los cambios formales imprescindibles para adaptarse a nuestro idioma.


Ej. estrictus > esp. Esricto ; lat. Legitimus > esp. Legítimo ; lat. Collocare > esp.
Colocar, colgar (DOBLETE). Otros ejemplos : (del griego) hipódromo, neumopatía,
hidrógeno, poligamia ; (del latín) : fructífero, eclesiástico, acuático, etc.
Una gran parte de la terminología científica está constituida por palabras griegas o
latinas. En taxonomía, en medicina, etc.)
Multitud de palabras de otras lenguas se han incorporado con el correr del timepo
a la nuestra. Así, por ejemplo, sinistra, que para el latín significaba “izquierda”m perdió
este valor por su connotación peyorativa (siniestro) y dejó el lugar vacante para que lo
ocupara una palabra del euskera, ezkerra. La lengua vasca (vasquismos) también
aportó : boina, aquelarre, kiosko, cachorro, cencerro, pizarra, zurdo, urraca, etc.
De los godos (germanismos) tenemos palabras relacionadas con la guerra, asunto
en el que destacaban : tregua, arenga, espía, espiar, banda, ganar, etc.
Los árabes hicieron fluir hacia el castellano unas 4.000 palabras, no en vano
permanecieron en la península durante 8 siglos. Algunos de estos arabismos son :
almenas, atalaya, aldea, alguacil, almacén, alquiler, albaricoque, aceituna, alberca,
acequia, aljibe, noria, almazara, altramuz, etc.
De las lenguas indígenas de América : canoa, caoba, maíz, sabana, cacique,
aguacate, jícara, cacao,, etc. Las voces que llegan a España desde América lo hacen tras
quedarse un tiempo en Canarias, en cuyos puertos cumplían escala las naves que
cruzaban el Atlántico. Eso explica todavía que los canarios digan papas, la forma
quechua en que se comen las patatas y que imitaron Colón y los suyos hasta que en el
siglo XVI los españoles decidieron freírlas con más letras y llamarlas patatas.
Del catalán (catalanismos) vienen anguila, calamar, rape, anís, paella, escalfar,
entremés, vinagre, galera, reloj, capicúa, oferta, mercader, oferta, tarifa, peseta...
Del portugués (lusismos) : carabela, ostra, mejillón, buzo, chubasco, pleamar,
vigía, etc.
El italiano (italianismos) dejó buena parte de su herencia en el arte de la música :
soneto, terceto, barítono, alto, bajo, tenor, mandolina, piano, viola, violín, batuta,
cantata, concierto, compositor, madrigal, libreto, ópera, etc.
A partir del siglo XI entraron de Francia galicismos que llegan con los peregrinos
del Camino de Santiago : blandir, jamón, jefe, galopar, trotar, capellán, fraile, hostal,
mesón, etiqueta, moda, jardín, peluca... y hasta español que sustituyó al autóctono
españón.
A los préstamos recientes casi todos procedentes del inglés les llamamos
Neologismos. Pero todos los neologismos no proceden del latín, es el caso de “pasota”,
“porro” o “tronco” recientemente incorporados al Diccionario de la Lengua Española.

Del inglés (anglicismos), como hemos adelantado, el español ha tomado prestadas


muchas palabras, pero ha sido a partir de mediado el siglo XX, y en la mayoría de los
casos, por proceder de la letra impresa ( periódicos, tratados científicos, traducciones,
etc.) y no de la lengua oral, no han pasado por una adaptación fonética, sino que han
llegado con todas sus letras, a menudo impronunciables para un hispanohablante
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

monolingüe. Así aparecieron : auto-stop, smofing, striptease, football, parking,


bestseller, cassette, copy-right, disc-jockey, film, meeting, flash, mass-media, poster,
play-back, pop, show, , spot, trailer, bikini, charter, jersey, boom, manager, marketing,
self-service, groggy, panty, spray, test, base-ball, leader, airbag (aerosaco, bolsa de aire)
etc.
Algunos han sido adaptados en su fonética al castellano y otros se conservan
intactos : fútbol, casete, mitin, póster, béisbol, líder... Pero estos casos no reflejan la
tónica general. El inglés, por algún salvoconducto especial, ha colocado en el
vocabulario del hispanohablante palabras de grafía extraña, inadaptadas a su nuevo
entorno, impronunciables en la fonética del español. Se franquea el paso a una
expresión como footing, con la doble o tan campante y una terminación que la mayoría
de los hispanos no puede pronunciar.
Lo curioso de los anglicismos es que la mayoría nos llegan no tanto como un
neologismo necesario, sino mediante un amaneramiento de las altas capas de la
sociedad (que veneran todo lo anglosajón), reforzado por los medios de comunicación,
los políticos, los economistas.
Únicamente están justificados los préstamos que llaman a nuestras puertas para
designar nuevas ideas, objetos que son incorporados de fuera junto al vocablo que los
designa, y aún así, en muchas ocasiones, podemos rastrear en nuestra lengua y buscar
otro mecanismo autóctono para formar el vocablo que designe al nuevo objeto : spray-
pulverizador, aeroso ; trailer-avance ; manager-representante ; cassette-cinta grabadora ;
disc-jockey-pinchadiscos ; self-service-autoservicio ; beicon-panceta ; tetrabrik-cartón
de leche ;show-espectáculo ; baby-sitter-canguro ; ticket-boleto, casting- selección o
reparto ; está groggy-anda mareado ; concurso de misses-elección de reinas de belleza ;
estresado-agobiado, marketing-mercadotecnia, mercadeo... De hecho, la lengua que
sigue los gustos impuestos por el pueblo, va sustituyendo estos préstamos por las
palabras autóctonas que hemos señalado.
CURIOSIDAD: un hispanohablante escribía desde Miami al Departamento de
Español Urgente de la Agenica Efe para preguntar cómo sustituir el verbo “lonchar”
-del inglés lunch-, aplicado allí para comer al mediodía. La respuesta no ofrecía mayor
dificultad ; el verbo adecuado es “almorzar” en la mayoría de los países de habla
hispana.
Según el académico Manuel Seco, el extranjerismo y el neologismo no son, en sí,
un mal para el idioma. Lo que hace falta es que estas importaciones sean, ante todo,
necesarias, y que se acomoden bien al genio del idioma, que se amolden a las
estructuras formales de nuestra lengua.
CURIOSIDAD: el genio sevillano, por ejemplo, ha dado en llamar a los
almacenes británicos Marks & Spencer de un modo muy sencillo de pronunciar :
Mariespense. Al guardameta ruso Dasaev, que jugó en el Sevilla Club de Fútbol : Rafaé.
A un futbolista del Real Betis Balompié que había llegado de Yugoslavia le adaptaron su
largo nombre para la alineación de cada domingo, y en lugar de Hazibezjic le pusieron
Pepe. Con igual criterio, una niña de cuatro años, anima así a su madre para que la lleve
a comer a un MacDonalds : “Mamá, vamos a comer una hamburguesa al Manolas”.
Ahora bien las incontables innovaciones o invenciones anglosajonas ocasionan el
que casi no quede tiempo para pensar en cómo bautizarlas en castellano, y con
frecuencia optamos por la vía más fácil : el préstamo, el calco, el espanglish.
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

Los calcos, préstamos yel espanglihs se está colando de forma especial en el


mundo de la Informática. Así lo que en la vida real llamamos orden aquí se convierte en
comando. Si alguien remite un mensaje en el mismo envío que un documento, esta
última añadidura se llama attachment, hasta el punto de que se dice “te atacheo una
foto”. Por su parte, el correo y las cartas de la vida real se transfiguran en e-mail, tal vez
porque los informáticos desconocen palabras tales como mensaje, carta, correo, buzón...
A enlazar se le dice linkar y a borrar deletear, a los diálogos que se establecen por
Internet les llaman chatear (de to chat), hacer clic o cliquear, en lugar del más evidente
pulsar, printear por imprimir... Es lo que ya se conoce por CIBERSPANGLISH.
EJEMPLO de mensaje en ciberspanglish : “Querido Jesús : ya que hemos
decidido emailearnos, te envío un archivo para que lo downloadees a tu ordenador. Lo
he encontrado surfeando en el Web, cliqueando de site en site. Lo puedes pasar a un
floppy o printearlo, y si no te interesa lo deleteas...”
(Diccionario de Word pag. 227 y siguientes : Grijelmo, Alex : Defensa apasionada
del idioma español.)
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

PROCEDIMIENTOS DE CREACIÓN DE PALABRAS

1. INTRODUCCIÓN

 Renovación semántica
 Creaciones onomatopéyicas
 Préstamos léxicos
 Formación de palabras nuevas

2. LA PALABRA

 Concepto de monema : lexema y morfema.

3. PROCEDENCIA DEL LÉXICO Y MECANISMOS


DE FORMACIÓN DE PALABRAS

 Composición
 Derivación
 Parasíntesis
 Acronimia
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.


4. EL PRÉSTAMO

 El calco léxico
 El préstamo léxico

 Términos patrimoniales
 Cultismos
 Vasquismos
 Germanismos
 Arabismos
 Indigenismos
 Catalanismos
 Lusismos
 Italianismos
 Galicismos
 Neologismos
 Anglicismos
 Espanglish y Ciberspanglish
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

INTRODUCCIÓN

El nivel léxico-semántico estudia el origen y la formación del léxico


de una lengua así como el significado de las palabras y sus relaciones
semánticas.

 RENOVACIÓN SEMÁNTICA : dar nuevo significado a palabras


ya existentes.

PLUMA “parte del animal que se utilizaba para escribir”

PLUMA “las modernas plumas estilográficas”

AZAFATA “en el siglo XVI servía para nombrar a la camarera de


la reina que recogía la ropa en el azafate”

AZAFATA “las “aeromozas” que llevan la bandeja a los


pasajeros”

CHUPA “de los moteros, rocheros y jóvenes”

CHUPA “del dómine una chaqueta corta y ajustada a la cadera,


aunque más bien parecía un trapo”
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

 CREACIONES ONOMATOPÉYICAS (tictac, aupar)


LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

 PRÉSTAMOS LÉXICOS (voces procedentes de otras lenguas)

CORN-FLAKES “hojuelas de maíz”

BODY-MILK “leche corporal”

BOUTIQUE “tienda”

PARQUE TEMÁTICO “parque de atracciones”

AIR-BAG “saco de aire”


LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

 FORMACIÓN DE PALABRAS NUEVAS por medio de los


mecanismos que parten de elementos de la propia lengua:

Canguro Baby-sitter

“Hacer dedo” Hacer auto-stop

Plusmarquista Recordman
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

2. LA PALABRA

PALABRA Signo lingüístico significante


significado mínima forma lingüística
libre

MONEMAS Unidades más pequeñas dotadas de


significación

LEXEMAS Raíz, monema con significado léxico

MORFEMAS Monema con significado gramatical

Un solo lexema Luna, Sol

Un solo morfema pero, con

Dos lexemas bien-estar, auto-móvil

Un lexema y morfemas equip-aje, re-na-cer


LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

3. PROCEDENCIA DEL LÉXICO Y MECANISMOS DE


FORMACIÓN DE PALABRAS

3.1. Composición : matarratas, guardamuebles, correveidile, etc.

3.2. Derivación : la sufijación.


Mediante él creamos palabras nuevas a partir de un lexema y
morfemas derivativos (prefijos o sufifos) : pre-ocupar, sal-in-o.

3.3. Parasíntesis
 Adición simultánea a un lexema de un prefijo y un sufijo
(norte-americ-an-o)
 Cuando no tienen existencia libre en la lengua ni el
conjunto formado por el prefijo y el lexema, ni el formado por
el lexema y el sufijo

Aburguesado no existen ni *aburgués ni


*burguesado

Aclarar no existe *clarar

Otros ejemplos aterrizar , desvitalizar, adelgazar,


retrospectivo, reblandecer, etc.

3.4. Acronimia : nueva palabra que se forma mediante la suma de


elementos, a veces iniciales, de dos o más palabras, que en su conjunto
constituyen una denominación
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

COPE (Cadena de Ondas Populares Españolas)


MIR ( Médico Interno Residente)
ESO ( Enseñanza Secundaria Obligatoria)
AMPA (Asociación de Madres y Padres de Alumnos)

Los acrónimos pueden llegar a lexicalizarse y convertirse en


nombres comunes : Los ovnis son motivo de interés ; Pasé dos
días en la uci ; Cogí el talgo para ir a Valencia (Tren Articulado
Ligero Goicoechea-Oriol)
4.
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

5. EL PRÉSTAMO

Es la adopción de una palabra extranjera que experimenta, en mayor o


menor grado, una serie de transformaciones con el fin de acomodarse al
sistema de la lengua receptora.

4.1. El calco léxico : es la traducción de una palabra o expresión


extranjera

Foot-ball fútbol y balompié, préstamo léxico y


calco respectivamente

Offside orsay y fuera de juego

4.2. El préstamo léxico : palabras útiles que aportan otras lenguas


y que, adaptadas a la fonética propia y a veces con el significado
ligeramente distinto, se incorporan al lenguaje habitual de la gente

Han sido adoptados por la lengua castellana en todos los tiempos


para designar actividades, nociones, actitudes, objetos nuevos que nos
llegaban junto a la palabra que los designaba. Y ellos dan buena cuenta de
la mentalidad del pueblo del que fueron adoptados
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

El léxico del castellano se ha ido formando a lo largo de la historia


incorporando préstamos procedentes de distintas lenguas. La mayor parte
de nuestro léxico tiene procedencia latina, ya que el castellano es una
lengua romance (procedente del latín)

Términos patrimoniales : aquellas palabras que, procedentes del latín


hablado, se han mantenido vivas en el uso y han experimentado todo un
conjunto de cambios fonéticos y semánticos.

Manicam(m) > Manga


Strictu(m) > Estrecho
Sapere > Saber.

Cultismos : palabras que el castellano tomó del latín escrito o del griego
(en ocasiones a través del latín) y que tan solo han experimentado los
cambios formales imprescindibles para adaptarse a nuestro idioma.

Estrictus > Esricto


Legitimus > Legítimo
Collocare > Colocar, colgar (DOBLETE)
DOBLETES: Rotundus (rotundo, redondo), estrictum (estrecho, estricto),
cathedra (cátedra, cadera), delicatum (delicado, delgado), fibram (fibra,
hebra), duplicare (doblar, doblegar, duplicar), absolutum (absoluto,
absuelto)

Otros ejemplos :
(Del griego) hipódromo, neumopatía, hidrógeno, poligamia
(Del latín) : fructífero, eclesiástico, acuático, etc.
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

Vasquismos : sinistra, que para el latín significaba “izquierda”, perdió


este valor por su connotación peyorativa (siniestro) y dejó el lugar vacante
para que lo ocupara una palabra del euskera, ezkerra.
La lengua vasca también aportó : boina, aquelarre, kiosko, cachorro,
cencerro, pizarra, zurdo, urraca, etc.

De los godos (germanismos) tenemos palabras relacionadas con la


guerra, asunto en el que destacaban : tregua, arenga, espía, espiar, banda,
ganar, etc.

Los árabes hicieron fluir hacia el castellano unas 4.000 palabras


Algunos de estos arabismos son : almenas, atalaya, aldea, alguacil,
almacén, alquiler, albaricoque, aceituna, alberca, acequia, aljibe, noria,
almazara, altramuz, etc.

De las lenguas indígenas de América : canoa, caoba, maíz, sabana,


cacique, aguacate, jícara, cacao,, etc.
Las voces que llegan a España desde América lo hacen tras quedarse
un tiempo en Canarias, en cuyos puertos cumplían escala las naves que
cruzaban el Atlántico. Eso explica todavía que los canarios digan papas, la
forma quechua en que se comen las patatas y que imitaron Colón y los
suyos hasta que en el siglo XVI los españoles decidieron freírlas con más
letras y llamarlas patatas.

Del catalán (catalanismos) vienen anguila, calamar, rape, anís,


paella, escalfar, entremés, vinagre, galera, reloj, capicúa, oferta, mercader,
oferta, tarifa, peseta...

Del portugués (lusismos) : carabela, ostra, mejillón, buzo, chubasco,


pleamar, vigía, etc.
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

El italiano (italianismos) dejó buena parte de su herencia en el arte de


la música : soneto, terceto, barítono, alto, bajo, tenor, mandolina, piano,
viola, violín, batuta, cantata, concierto, compositor, madrigal, libreto,
ópera, etc. Capricho que a su vez procede del latín caper (cabra)

A partir del siglo XI entraron de Francia galicismos que llegan con los
peregrinos del Camino de Santiago : blandir, jamón, jefe, galopar, trotar,
capellán, fraile, hostal, mesón, etiqueta, moda, jardín, peluca... y hasta
español que sustituyó al autóctono españón.

A los préstamos recientes casi todos procedentes del inglés les


llamamos Neologismos. Pero todos los neologismos no proceden del latín,
es el caso de “pasota”, “porro” o “tronco” recientemente incorporados al
Diccionario de la Lengua Española.
LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

Anglicismos : auto-stop, smofing, striptease, football, parking,


bestseller, cassette, copy-right, disc-jockey, film, meeting, flash, mass-
media, poster, play-back, pop, show, , spot, trailer, bikini, charter, jersey,
boom, manager, marketing, self-service, groggy, panty, spray, test, base-
ball, leader, airbag (aerosaco, bolsa de aire) etc.

Algunos han sido adaptados en su fonética al castellano y otros se


conservan intactos : fútbol, casete, mitin, póster, béisbol, líder...

Pero, footing, con la doble o tan campante y una terminación que la


mayoría de los hispanos no puede pronunciar.

Según el académico Manuel Seco, el extranjerismo y el neologismo


no son, en sí, un mal para el idioma. Lo que hace falta es que estas
importaciones sean, ante todo, necesarias, y que se acomoden bien al
genio del idioma, que se amolden a las estructuras formales de nuestra
lengua.

CURIOSIDAD: el genio sevillano, por ejemplo, ha dado en llamar a


los almacenes británicos Marks & Spencer de un modo muy sencillo de
pronunciar : Mariespense. Al guardameta ruso Dasaev, que jugó en el
Sevilla Club de Fútbol : Rafaé. A un futbolista del Real Betis Balompié que
había llegado de Yugoslavia le adaptaron su largo nombre para la
alineación de cada domingo, y en lugar de Hazibezjic le pusieron Pepe.
Con igual criterio, una niña de cuatro años, anima así a su madre para que
la lleve a comer a un MacDonalds : “Mamá, vamos a comer una
hamburguesa al Manolas”.

Extranjerismos que se podrían desterrrar :


LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

Spray pulverizador, aerosol

Tráiler avance

Manager representante

Cassette cinta grabadora

disc-jockey pinchadiscos

self-service autoservicio

Bacon panceta

Tetrabrik cartón de leche

Show espectáculo

baby-sitter canguro

Ticket boleto

Casting selección o reparto

está groggy anda mareado

concurso de misses elección de reinas de belleza

Estresado agobiado

Marketing Mercadotecnia, mercadeo


LENGUA
1º DE BACHILLERATO
Francisca Sánchez Glez.

Las incontables innovaciones o invenciones anglosajonas ocasionan el


que casi no quede tiempo para pensar en cómo bautizarlas en castellano, y
con frecuencia optamos por la vía más fácil : el préstamo, el calco, el
espanglish.

Espanglish en el mundo de la Informática

Orden comando

te atacheo una foto adjunta te remito....

e-mail mensaje, carta, correo, buzón

Linkar enlazar

Deletear borrar

Chatear diálogos por Internet (de to chat)

Hacer clic o cliquear pulsar

Printear imprimir

Es lo que ya se conoce por CIBERSPANGLISH.

EJEMPLO de mensaje en ciberspanglish : “Querido Jesús : ya que


hemos decidido emailearnos, te envío un archivo para que lo downloadees
a tu ordenador. Lo he encontrado surfeando en el Web, cliqueando de site
en site. Lo puedes pasar a un floppy o printearlo, y si no te interesa lo
deleteas...”

Vous aimerez peut-être aussi