Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Genderless Languages
Genderless languages include Estonian, Finnish and Hungarian. These
languages have no grammatical gender and no pronominal gender. These
languages are therefore pretty gender inclusive compared to other languages
and don’t need as much attention in trying to make the language more gender
neutral.
What does the rise in Gender Neutral Language mean for Translation?
Working in the translation industry means there’s a whole new layer of mystique
to this issue of gender, particularly when many translators are working between
English and a language that’s very liberal in its use of gendered words. The
French language has words that are either masculine or feminine, for example a
book is masculine and a table is feminine, but at least when they are translated
into English they both become ‘the’. French and some other languages also have
words that, regardless of who they’re referring to, are always masculine or
feminine which can be problematic for translators when trying to be as gender
neutral as possible.
In order to make sure their translation tool was more gender inclusive, Google
announced that from November 2018 their tool will suggest more than one
translation including both masculine and feminine options. At the moment this is
only available in certain, key languages (for example English into French,
German, Italian and Turkish), but Google claim they are planning to extend
gender-specific translations to more languages in the future.
As attitudes towards gender continue to change, there is no doubt that languages
worldwide will continue to be affected. Therefore, making sure languages are
politically and socially correct will be an ongoing task, not only for translators but
for all languages speakers.