Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
sobre essa versão, de um lado estão aqueles que enfatizam seu caráter
mesmo tempo.2 Essa autora acredita que a melhor maneira de entender uma
tradução é olhar o texto de origem com o olhar do tradutor.3 Mas, não apenas
isso, é preciso ter em mente que a tradução é um ofício complexo que envolve
fonte hebraico usado pelos tradutores diferia do texto hebraico conhecido por
discernir os passos dados pelos tradutores e a motivação por trás deles.7 É óbvio
1
AEJMELAEUS, Anneli. Levels of interpretation: tracing the Trail of the Septuagint Translators. In:
Helsinki Collegium for Advanced Studies, 2012, p.5.
2
AEJMELAEUS, 2012, p.5.
3
AEJMELAEUS, 2012, p.15-16.
4
AEJMELAEUS, 2012, p.6.
5
AEJMELAEUS, 2012, p.6.
6
AEJMELAEUS, 2012, p.6.
7
AEJMELAEUS, 2012, p.6.
revelavam uma motivação diferente da linguística.8 Mas nesses casos, não se
8
AEJMELAEUS, 2012, p.6.
9
AEJMELAEUS, 2012, p.6.
10
AEJMELAEUS, 2012, p.6.
11
AEJMELAEUS, 2012, p.6-7.
12
AEJMELAEUS, 2012, p.7.
13
AEJMELAEUS, 2012, p.7.
14
AEJMELAEUS, 2012, p.7.
confusão de consoantes individuais pode facilmente produzir leituras
alternativas (...)
mitta); "um bastão, uma vara" (se pronunciado fosco); ou um advérbio "inativo"
Texto Massorético, podemos ver que foi possível chegar a resultados diferentes.
E, aqui mais uma vez Aejmelaeus nos brinda com um excelente exemplo em
Gênesis 47.31:17
Αύτου Dele
A passagem é sobre Jacó na velhice; é nela dito que Jacó "se inclina", e esse
15
AEJMELAEUS, 2012, p.7.
16
AEJMELAEUS, 2012, p.7.
17
AEJMELAEUS, 2012, p.7.
18
AEJMELAEUS, 2012, p.8.
dentro do contexto.19 A outra opção nesse contexto diz respeito ao substantivo
cume dos seres vivos ou objetos etc.20 “Para um linguista, esse é outro tipo de
escolha, mas para um tradutor sem dicionário, talvez não faça diferença se ele tivesse
texto grego sem nenhum esforço especial.22 Ele se apega ao mínimo do que um
como sabemos, o problema com essa tradução palavra por palavra - ou forte
não importa quão fielmente cada item tenha sido reproduzido, não seja
19
AEJMELAEUS, 2012, p.8.
20
AEJMELAEUS, 2012, p.8.
21
AEJMELAEUS, 2012, p.8.
22
AEJMELAEUS, 2012, p.8.
23
AEJMELAEUS, 2012, p.8.
24
AEJMELAEUS, 2012, p.8.
25
AEJMELAEUS, 2012, p.8.
26
AEJMELAEUS, 2012, p.8.
27
AEJMELAEUS, 2012, p.8.
ser observada.28 Ela também ressaltou que esses tipos de mudanças no
antiga, especialmente a tradução da bíblia, tem sua ênfase principal.30 Era uma
atitude comum que uma tradução exata pudesse ser alcançada seguindo o texto
fonte palavra por palavra, mantendo a ordem das palavras.31 Essa nunca foi,
um tipo de "técnica fácil".32 Mas era uma política consciente para Áquila.33 Para
escolhido que visava levar o leitor literalmente à fonte hebraica, com o objetivo
28
AEJMELAEUS, 2012, p.8.
29
AEJMELAEUS, 2012, p.8.
30
AEJMELAEUS, 2012, p.9.
31
AEJMELAEUS, 2012, p.9.
32
AEJMELAEUS, 2012, p.9.
33
AEJMELAEUS, 2012, p.9.
34
AEJMELAEUS, 2012, p.9.
35
AEJMELAEUS, 2012, p.9.
36
AEJMELAEUS, 2012, p.9-10.
37
AEJMELAEUS, 2012, p.10.
do significado, a tradução idiomática visa preservar o significado ao custo da
significando "cumprimentar":40
perguntaram cumprimentaram
vizinho
dois textos. Mas a mudança semântica diz respeito apenas ao vocabulário e não
exemplos tentando mostrar que alguns níveis de traduções podem ser afastar
adicionais, mas revelando uma conexão clara com o texto fonte. Mas há casos
em que essas mudanças são motivadas por uma realidade externa do texto, por
como o tradutor leu o texto de origem e o que esse texto significava para ele e
38
AEJMELAEUS, Anneli. Levels of interpretation: tracing the Trail of the Septuagint Translators. In:
Helsinki Collegium for Advanced Studies , 2012, p.10.
39
AEJMELAEUS, 2012, p.10.
40
AEJMELAEUS, 2012, p.10.
41
AEJMELAEUS, 2012, p.11.
42
AEJMELAEUS, 2012, p.15-16.
43
AEJMELAEUS, 2012, p.15-16.
culturas antigas, inclusive muito distantes, falava-se de concepção virginal para
ambiente, não tem nada de raro que o tradutor da Septuaginta, para acentuar o caráter
44
SICRE, José Luis. De Davi ao Messias: textos básicos da esperança messiânica. Petrópolis RJ: Vozes,
2000, p.189.
45
SICRE, 2000, p.190.