Vous êtes sur la page 1sur 25

14​6

U​. ​v​. G
​ leich
The ​future ​of ​Quechua ​and t​ he ​Quechua ​of ​the ​future​: ​language
ideolo​gi​es ​and
language ​planning ​in ​Bolivia
AUROLYN ​LUYKX
Abs​tr​ act
Okech​, ​Anthony ​et ​al​. ​(​1999)​. Report ​of ​evaluation ​of ​the ​functional ​adult ​literacy ​pro
gramme ​in ​Uganda ​1999​, M ​ inistry ​of ​Gender ​Labour ​and ​Social ​Development ​in ​collab ​oration
with ​World ​Bank ​Mission ​in ​Uganda​, ​Kampala​, ​September ​1999​. ​Plaza ​Martinez​, ​Pedro
(​1998​)​. ​La​n​guage​, ​education ​and ​power ​in ​Bolivia​. ​Bilingual ​edu
cation ​classroom ​practices​. ​Unpublished ​Ph​.​D​. ​thesis​, ​University ​of ​Liverpool​, ​Great
Britain​. ​Panes​, ​Peter​; ​von ​Gleich​, ​Utta​; ​and ​Grebe​, ​Ronald ​(​eds​.​) ​(​2001​)​. ​Democratizar ​la
palabra​,
Goethe ​Institut​, ​La ​Paz​, ​Universität ​Hamburg ​SFB ​53​, ​Universidad ​Católica ​de ​Bolivia​. ​Prinsloo​,
Mastin​; ​and ​Breier​, ​Mignonne ​(​eds​.​) ​(​199​6​)​. ​The ​S​ocial ​Uses ​of ​Literacy​. ​Theor​ ​y
and P​ ractice ​in ​Contemporar​y ​South ​Africa​. ​Amsterdam​: ​Benjamins​. ​Reh​, ​Mechthild (​ ​1981​)​.
Problems o ​ fL​ inguistic C​ ommunication ​in ​Africa.​ ​African ​Linguistic
Bibliography ​1​. ​Hamburg​: ​Buske​. ​-​(​1982​)​. ​Sprachpoli​t​ik ​in ​Afrika​. ​Hamburg​: ​Buske​. ​-​(​1984​)​.
Grammaticalization ​and ​Reanalysis ​in ​African L ​ anguages​ ​. ​Hamburg​: ​Buske​.
Ruwayninchikmanta ​Quillgana ​(​2000​)​. ​Serie​, ​Chaski ​Aru ​6​, ​Yachayninchikmanta ​Quill
qa​n​a​, ​Chaski ​Aru ​7​, ​Sarnagawisata ​quillgañani​, ​Serie ​Chaski ​Aru ​3​, ​Siminchilmanta
Qillgana​, ​Chaski ​Aru ​8​, ​2000​. ​PINSEIB​. ​L​a ​Paz​: ​Reforma ​Educativa​, ​GTZ​. ​Schweizer​,
Thomas ​(​ed​.​) ​(​1989​)​. ​Netzwerkanalyse:​ e ​ th
​ nologische ​Perspektive ​ ​n.​ ​Berlin​:
Reimer​. ​Street​, ​Brian ​(​1985​)​. ​Literacy ​in T ​ heory a
​ nd ​Practice.​ ​Cambridge​: ​Cambridge
University
Press​. ​-​(​ed​.​) ​(​1993​)​. ​Cr​o​ss ​Cultural A
​ pproaches ​to L
​ iteracy.​ ​Cambridge​: ​Cambridge
University
Press​. ​Tannen​, ​Deborah ​(​1987​)​. ​The o
​ rality ​of ​literature ​and ​the ​literacy ​of ​conversation​. ​In
Language​, ​Literacy ​and ​Culture​, ​J​. ​Langer (​ed​.​)​, ​67​–​88​. ​Norwood​, ​NJ​: ​Ablex​.
UNESCO​-​Linguapax ​(​2000​).​ ​Informe ​sobre ​las ​lenguas ​del ​mundo​. ​Bilbao​, ​Spain​. ​Wagner​,
Daniel ​A​. ​(​1993​)​. ​L​iter​acy,​ C
​ ultu​r​e​, ​and D
​ evelopm​ent​. B
​ ​ecoming ​Literate ​in ​Mo
rocco​. C
​ ambridge​: ​Cambridge ​University ​Press​. ​World ​Bank ​(​1997​)​. ​World ​Bank ​Indicators​.
Washington​, ​DC​: ​World ​Bank​. ​Wölck​, W
​ olfgang ​(​1975​)​. ​Community ​profiles​. ​An ​alternative ​to
linguistic ​informant ​selec
tion​. ​International ​Journal ​of ​the S​ ociology ​of ​Langu​ag​e ​9​, ​43​–​57​.
Current l​ anguage ​po​licies i​ n ​B​olivia a
​ re b
​ ased ​o​n ​ideological a ​ ssumptions ​that r​ eflect
the ​language ​practice ​of ​Sp ​ ​anish s​ p​ea
​ kers,​ r
​ ath
​ er t​ han ​socio ​linguistic ​evidence.​
These ​assumptions ​include​: t​ h ​ at ​standardization ​is ​key ​to ​Quechua ​language
​ mpowerme​nt​; t​ hat ​ety ​mological ​criteria a
revitalization ​and ​political e ​ re t​ he b
​ e
​ st
guide ​for ​elaborating ​a standard ​ ;​ ​an​d ​that l​ iteracy​- ​an​d s​ chool​-​based ​functio​ns ​are
the m ​ o​ s​ t ​cru​ci​al ​to Q
​ uechua​'s​ ​fu​t​ure​. ​Inasmuch ​as ​these ​assumptions ​conflict ​with
the ​language ​ideologies o ​ fQ
​ uech​ua c​ ommunit​ies​, ​pol​ icies'​ c ​ ha
​ nces f​ or ​suc​ ce
​ ​s​s
are d ​ im​ inished.​ R ​ ather t​ han ​foc
​ u ​ sing e​ xclusively o ​ nd ​ omains ​where ​Spanish i​ s
dominant​, l​ anguage ​planners s ​ hould ​address ​language ​shift ​in ​those
domains t​ hat c​ on s​ titute Q
​ ue
​ chua​'s​ ​stronghold:​ ​the ​home ​and ​the
community​.
1​.
Introduction
Hornberger ​and ​Coronel​-​Molina ​provide ​a ​useful ​overview ​of ​a ​demo ​graphic ​and
sociolinguistic ​terrain ​as ​varied ​as ​the ​Quechua ​language ​family ​itself​. T ​ he ​picture
they ​present ​leaves ​little doubt ​that ​purposeful ​planning ​is ​crucial ​to ​ensure
Quechua​'​s ​long​-​term ​future​. ​The ​question n ​ ow ​is​, ​what ​kind o
​ f ​planning​? ​Recent
language ​policies ​in ​the ​Andes​, ​while ​based ​on ​better ​information ​about
Quechua ​(​and ​about ​language ​generally​) ​than ​those ​of ​the ​past​, ​continue
to ​be ​guided ​by ​assumptions ​that ​are ​not ​always ​well ​supported ​by
sociolin​g​uistic ​data​. ​Making ​these a
​ ssumptions ​explicit​, ​and ​finding ​ways ​to
test ​their ​validity, ​can ​lead ​us ​toward a ​more ​analytical ​perspective ​on ​the ​policy
process ​itself​.
Noting ​the ​importance ​of ​language ​ideologies ​in ​the ​language​-​planning ​process​,
the ​authors ​analyze ​how ​the i​ deologies ​and ​attitudes ​of e ​ veryday ​Quechua ​an​d
Spanish ​s​pe​akers ​advance ​or ​hinder ​language ​planners​' ​agenda ​for ​Quechua
maintenance​/​revitalizati​on​. ​Here​, ​and ​in ​the ​socio
Int​'l​ ​. J​ .​ ​S​oc​. ​Lang​. ​167 ​(​2004)​ ​, p
​ p​. ​147-​ ​158
​ ​4​/0
0165​-​2​5​16​/0 ​ 167​-​0147 ​© ​Walter d
​ e ​Gruyter
Language p ​ lanning ​in B
​ olivia
149
14​8
A​. ​Luykx
linguistic ​literature ​around ​Quechua ​generally​, ​there ​is ​an ​apparent ​reluc ​tance ​to
subject ​language ​planners​' ​own ​ideologies ​to ​the ​same scrutiny​. ​Inasmuch ​as ​my ​own
recent ​research ​in ​Bolivia ​examines ​this ​topic​,​1 ​I ​will ​try ​to ​elucidate ​some ​of ​the
ideological ​assumptions ​underlying ​cur ​rent ​l​a​nguage ​policies ​in ​the ​Andes​. ​Obviously​,
when ​these ​assumptions ​diverge ​greatly ​from ​sociolinguistic ​realities​, ​popular
language ​ideologies​, ​or ​both​, ​language ​policy​'​s ​chances ​for ​success ​are ​slim​.
Kathryn ​Woolard ​notes ​that​:
Movements ​to ​save ​minority ​languages ​ironically ​are ​often ​structure​d ​.​.​. ​around ​the
same ​received ​notions ​of ​language ​that ​have ​led ​to ​their ​oppression ​and​/​or ​suppression
.​.​. ​imposing standards​, ​elevating ​literate ​forms ​and ​uses​, ​and ​nega t​ ively ​sanctioning
variability ​in ​order ​to ​demonstrate ​the ​reality​, ​validity ​and ​in ​tegrity ​of ​their ​lang​uag​es​.
(​1998​: ​17​)
Though ​I ​would ​hesitate ​to ​generalize ​to ​the ​entire ​Andean ​region​, ​this ​description ​fits
my ​observations ​in ​Bolivia ​quite ​well​. ​Among ​the ​"re ​ceived ​notions​” ​t​ha​t ​language
planners ​and ​scholars ​have ​tended ​to ​adopt ​uncritically ​as ​sociolinguistic ​facts ​are
the ​following​: ​(​1​) ​standardization ​is ​key ​to ​Quechua ​language ​revitalizati​on​, ​and ​will
promote ​the ​political ​empowerment ​and ​social ​prestige ​of ​Quechua s ​ peakers​; ​(​2​)
etymo​logic​al ​criteria ​are ​the ​most ​valid ​guide ​for ​elaborating ​a ​standard​, ​in ​the ​face o ​ f
extensive ​dialectal ​variation​; ​and ​(​3​) ​literacy​- ​and ​school​-​based ​func ​tions ​are
crucial ​to ​Quechua​'​s ​future ​vitality​. ​All ​of ​these ​ideas ​have ​been ​stubbornly ​resisted ​by
significant ​numbers ​of ​Quechua ​communities​. ​Un ​fortunately​, ​language ​planners ​have
te​n​ded ​to ​view ​popular ​language ​ideologies ​mainly ​as ​obstacles ​to ​the ​current ​policy
ag​e​nd​a​, ​rather ​than ​as ​sociohistorical c ​ onstructions ​arising ​from ​speakers​' ​lived
e​xp​erience​, ​observations​, ​prejudices​, ​and ​perceptions ​- ​comparable ​in ​this
regard ​to ​planners​' ​own ​beliefs​.
Given ​the ​lack ​of ​evidence ​as ​to ​whether ​standardization ​effectively ​promotes ​language
revitalization ​(​especially ​for ​historically ​"​oral​" ​lan ​gu​ag​es ​like ​Quechua​)​, ​we ​might
wonder ​why ​it ​is ​such ​a ​prevalent ​strat ​egy​. ​Even ​if ​a ​speech ​community ​decides
that ​writing ​its ​language ​is ​im ​portant​, ​writing ​does ​not ​necessarily ​imply
standardizati​on​. ​Many ​early ​experiences ​with ​Quechua ​literacy ​successfully ​used ​texts
written ​in ​differ ​ent ​regional ​varieties​. ​Furthermore​, ​when ​Quechua ​was ​at ​its ​social ​and
political ​zenith​, ​as ​the ​administrative ​language ​of ​the I​ nka ​empire​, ​it ​was ​not
written ​or ​standardized ​(​cf​. ​Mannheim ​1991​: ​2​)​. ​Standardization ​is ​no ​prerequisite ​to ​a
language ​being ​highly ​elaborated ​and ​used ​in ​a ​wide ​variety of ​contexts​, ​both ​formal
and ​informal​. ​The ​supposition ​that ​it ​is ​the ​key ​to ​language ​revitalization ​is ​based ​more
on ​the ​model ​of ​domi ​nant ​language ​practice ​than ​on ​any ​direct ​relationship ​between
standard ​ization ​and ​language ​health​.
A ​common ​argument ​in ​favor ​of standardization ​is ​that ​it ​facilitates ​nonlocal ​(​written​)
communication ​between ​speakers ​of ​different ​dialects​. ​While ​this ​may ​be ​a ​worthy ​aim​,
it ​ignores ​the ​fact that ​almost ​all ​Que ​chua ​language ​interactions ​are ​oral ​and
face​-​to​-​face​. ​The ​overwhelming ​dominance ​of ​Spanish ​in ​the ​written ​realm ​is ​not ​due
simply ​to ​the ​lack ​of ​a ​written ​Quechua s ​ tandard​, ​and ​is ​not ​likely ​to ​change ​with
the ​introduction ​of ​such ​a ​standard​. ​In ​order ​to ​support ​the ​use ​of ​Quechua w ​ here ​it
actually ​happens​, ​and ​where t​ he ​implications ​of ​lan​guag​e ​shift ​are ​greatest​,
​ fforts ​would ​do ​well ​to ​prioriti​ze ​local c​ ommuni​cation​.
langu​ag​e​-​planning e
A ​central ​aim ​of ​standardization ​is ​to ​increase ​Quechua​'​s ​prestige ​by ​putting ​it ​on
a ​par ​with ​other ​“​official​” ​languages​. ​But ​increasing a ​lan ​guage​'​s ​prestige ​does ​not
necessarily ​increase ​the ​prestige ​of ​its ​speakers​. ​Since ​the ​creatio​n ​of ​a ​Quechua
standard ​automatically ​d​ef​ines ​other ​varieties ​as ​nonstandard​, ​these ​varieties ​(​which
account ​for ​virtually ​all ​Quechua ​s​pe​akers ​in ​Bolivia​, ​since ​the ​standard ​is ​not ​based ​on
a​ny ​one ​dialect​) ​become ​doubly ​stigmatized​. ​Given ​the ​number ​of ​Spanish ​speaking
Andeans ​who ​already ​consider ​Quechua ​to ​be ​an ​"​undeveloped​” ​langu​ag​e ​(​or
"​dialect​”​) ​with ​no ​real ​grammar​, ​popular l​ anguage ​ideolo ​gies ​may ​soon ​hold ​th​at
"​Quechua ​has ​a grammar ​since ​the ​government ​gave ​it ​one​, ​but t​ he ​campesinos ​still
speak ​it ​all ​wrong​.​" ​To ​date ​there ​has ​been ​little ​discussion ​of ​the ​possible
consequences ​of ​introducing ​such ​hierarchies ​into ​indigenous ​languages​, ​and ​of
whether ​the ​risks ​of ​stan ​dardization ​are ​balanced ​by ​its ​benefits ​(​themselves ​open ​to
question​)​.
Bourdieu ​(​1975​) ​has ​noted ​the ​importance ​of ​standards ​of ​linguistic ​correctness ​to ​the
establishment ​of ​social ​hierarchies​. ​Of ​course​, ​current ​standardization ​plans ​do ​not
represent ​a ​totally ​unprecedented ​introduc ​tion ​of sociolinguistic ​stratification ​into
Quechua​. ​Given ​its ​history ​as ​a
2​. ​Stand​a​rdization ​as ​a ​language​-​revitalization ​strateg​y
Underlying ​the ​standardization ​process ​are ​important ​questions ​of ​group ​identity​,
prescriptive ​power ​over ​others​' ​language ​use​, ​the ​language​'​s ​role ​in ​everyday ​life, ​and
how ​to ​resolve ​social ​issues ​in ​the ​absence ​of ​social ​consensus​. ​Nevertheless​, ​among
key ​players ​in ​the ​implementation ​of ​Bo ​livia​'​s ​current ​education ​and ​language ​policies​,
debates ​around ​standard ​ization ​regularly ​devolve ​into ​technical ​explanations ​of ​the ​fine
points ​of
correct​” ​us​age​; ​arguments ​over ​the ​"​why​" ​(​or ​why ​not​) ​of ​standardiza ​tion ​are ​largely
excluded ​from ​debate​.
:​. 32

Language planning in Bolivia


151
150
A​. Luykx
ment personnel, and is fast becoming reco​gn​ized as a speech marker iden
tifying one as an employee of the Ministry of Education.
Clearly, the link between linguistic standardization and empowerment ​of Quechua
speakers is problematic at best. Given the current language ​ideolo​gi​es of the
region, standardization may just as easily contribute to ​their further
disempowerment and discrimination. The assumption seems ​to be that, since the
world's domi​n​ant lan​g​uages are all written and stan dardized, writing and
standardizing subordinated languages will somehow automatically confer power
and prestige on them and their speakers — as if a language's political capital
were the ​result ​of standardization and widespread diffusion of its written form,
instead of the other way around. ​Rather than some sort of natural law t​h​at should
orient language policy, the link between standardization and prestige is part of the
language ide ​ology that has naturalized the political dominance of some
lan​guag​es and ​dialects over others.
3​. Etymological criteria as the basis for standardization
language family spoken over a broad region, from which one geographi cal
dialect (that of Cuzco) became the language of imperial administra ​ti​o​n, we can
assume that regional variations of Quechua were associated ​with variations of
p​restige and power even before the Spanish invasion. ​Later, th​e latifundio
sy​ stem and the political e​xig​encies of the church and ​colonial administrators
gave rise to non-native varieties of Quechua, im plicated in the relations of
domination and subordination that defined colonial society3 Even today, popular
langu​ag​e ideolo​g​ies of nobility and purity surrounding Cuzco Quechua reflect this
history, while more recent p ​ rocesses of ​mestiz​a​je ​and social mobility have given rise
to other social ​dialects, tinged with the prest​ig​e of the modem urban centers and
the ​emergent social sectors that move within and through them.
In short, linguistic stratification can and does arise as a result of nat ural" social
processes, in the absence of explicit or purposeful language planning; indeed, it
ap​p​ears to be an inevitable accompaniment to social stratification. Nevertheless, this
differs substantially from current official initiatives to institutionalize a particular linguistic
hierarchy, via the im ​position of a standard whose logic is not shared by most
speakers. Th​e ​creation and diffusion of an official standard creates social
pressure to. s​ hift lan​g​uage use in the direction of the standard, and thus contributes to
the establishment of an officially sanctioned hierarchy of dialects a​n​d ​speakers. In
Ecuador, for exampie, pronunciation shifts that mirror offi ​cial ortho​grap​hy have
been observed in some southern dialects that (un ​like the ​Quichua unificado)
distinguish aspirated from nonaspirated con ​sonants. In children educated with the
standardized Quichua materials, it ​seems that this distinction is disappearing (King
1999; see also Fauchois ​198​8)​.
Some Bolivian speakers have expressed the concern that standardiza ​tion will do
away with local speech varieties. The usual response of lan ​g​uage planners is that
the standard applies to w​ritten c​ ommunication and is not m​e​ant to regiment
speech. But in practice this distinction is lost on ​many rural schoolteachers, who end
up struggling to pronounce Quechua school texts "as written," and teaching their
students to do likewise. It also seems to be lost on the very people espousing it. In a
recent course for educational personnel on the use of standardized Quechua, when
trainers were asked, "What a​b​out respecting local dialects?" they replied that the
​ ronounce
standard is only meant to apply to writing -- but then added that if children ​do p
the language as written, so much the better. So, ​while the official position is that
regional pronunciation need not conform ​to the written norm, the pressure to do so,
and the notion that the written norm is somehow superior to local speech, is already
e​vident​. "Stan ​dardized” pronunciation already appears in the speech of some
gover
​ .​.
Hi!

Standardization is never a purely scientific enterprise; it is enmeshed in ​"frameworks of


value” (Shieffelin and Doucet 1998: 285), from the deci ​sion to standardize at all to
the minutest of orthographic decisions. With ​out entering into arcane debates about
particular corpus-planning deci sions, it is worth examining some of the beliefs
that have guided those ​decisions. In Bolivia, Quechua corpus pianning has followed
historical/ etymological criteria that are opaque to most speakers, with little public
consideration of other possible criteria. Contemporary varieties serve as ​source
material for the reconstruction of e​a​rlier forms (which are then held up as
"superior to modern o​n​es), but not as models for stand ardized u​sag​e.
Correspondingly, many Quechua speakers complain that ​the standard does not
reflect the way they speak; its nonintuitive spellings, ​unfamiliar words ​and ​awkward
morphological constructions make it ​"sound strange” when read aloud. Language
planners respond that no ​standard variety is identical to vernacular speech, that 10
language is ​written just as it sounds, that speakers will become more accustomed to it
with time, etc. All this may be quite true; yet it does not dispel speakers' rejection
of a standard whose logic only linguists understand.
If we recall that bilingual education became official policy in Bolivia ​because
schooling indigenous children in an unfamiliar language (Span ish) was such a failure, it
is ironic that the Quechua language materials have provoked similar complaints. As one
rural schoolteacher remarked, “What's the difference between students having to learn
the normalized
...!!!!​!!!!!
WV
.​. W​WW.
-XWw​ww​wv​w2​129*
KS
.
.
TwWww​W​ww​W
WMW​WWW​WXXX
L
A
:
:
::::

Language planning in Bolivia


153
15​2 ​A.​ Luykx

.:.​: .:
.:.:.

in

:
ere.​.

.​....
.​. .

speakers' concern that standardization will do away with local dialects, and
their complaints about the top-down nature of the policy process, reiect a
concern for local identities, and for local control over cult​u​ral ​resources.
Charles Hockett once wrote: “that s​alt m​ eans salt is not a property of either
the word or the substance; it is a property of users of English” (1987: 107).
Similarly, that newly standardized forms constitute "correct” Quechua is a
property, not of the forms themselves, but of the political ​relationship
between a small group of language planners and the mass of
Quechua speakers. Inasmuch as the fundamental goal of any
language ​revitalization project is to inspire native speakers to take it up as
their own, the criterion of acceptability to the target population must be first
and foremost in language-planning decisions. Subordinating the target
population's judgment to policy-makers' own ideologies of purism,
histor i​ cal fetishism, or linguistic "correctness" does not bode well for
the success ​of langua​ge-​planning efforts.
.......
::::::.....​.
....:
""

4. Overemphasis on school- and literacy-based initiatives


Quechua in order to read and write, or having to learn Spanish?" (Siles
2001: 103; my translation). Given the many social pressures already work
ing against Quechua language maintenance, it would seem ill-advised to
make the orthography any more difficult than necessary. And while there
are numerous theoretical arguments to explain why this should not be an
obstacle to Quechua literacy, numerous Quechua speakers nonetheless
fee​l ​that it is.
The authors cite Cerrón-Palomino to the effect th​at ​"attention to stan
dardization must not come at the cost of use." Certainly all would agree ​on
that point; and yet, in the flurry of corpus-planning activity, no effec ​tive
steps have been taken to guard against that outcome. King's work on
Ecuadorian Quichua indicates that the establishinent of a standard may
provoke linguistic insecurity, leading some speakers to avoid using the
language for fear of committing newly defined "errors" (2001: 93–97). In
Bolivia, I have hear​d government personnel ref​er to the ​d​ange​rs​" of
unsopbisticated users trying to write correctly, the misguided efforts at
normalization by speakers ignorant of historical linguistics, and
how be i​ ng too ''flexible” in accepting speakers' attempts to write correctly
could be a "blank check" for orthographic anarchy. While this attitude
seems to be giving way to a grudging recognition of the need for
orthographic ​tolerance, the beginnings of a new socioli​n​guistic elitism
around Quechua ​usage are already evident.
The great irony is that there is such enormous effort to salvage
archaic ​words and suffixes, while there is virtually no official concern for
pre serving traditional Quechua language forms above the level of the
phrase. The language practices and ge​n​res currently being promoted are
com pletely modern and rooted in western urban society, in line with the em
phasis on written and academic us​a​ge. The near-exclusive focus on the
school as the site of language revitalization is geared toward Quechua's
expansion into the standard set of western academic genres, rather than
toward the maintenance and development of culturally distinct
discourse ​practices. In short, the policies being implemented in the name
of Que chua revitalization, despite their ideological app​e​als to historical
virtue, ​are aimed at producing unprecedented patterns of Quechua usage that
are ​in fact modeled on Spanish discourse patterns. If language planning is
"about 'imagining the past and the future of a community” (Shiefielin and
Doucet 199​8: ​285), it would seem that the future imagined by Boliv ian
language planners is one in which Quechua is used in ways that are more
and more like Spanish.
As recent work on language ideologies has shown (cf. Schieffelin et al.
1998​)​, a​nd as ​the ve​h​emence of orthography debates confirms, con
tested orthographies are also sites of contested identity. Correspondingly,
.
i
:
To be successful, RLS4 efforts must be not only well-intentioned but well
aimed. In the Andes, school- and literacy-based programs have become
the default RLS strategy, though how this will contribute to Quechua
language maintenance outside of school is not clear. Quechua's future
vitality depends not only (or even primarily) on its expansion into new,
high-prest​ig​e domains, but rather on its continued use in the domains
that ​have traditionally been its strongholds: the home and community.
Muñoz notes that "despite the growth in the functional normalization of
Indo-American languages, the acquisition and use of Spanish continue to
increase in all communicative domains ... in both formal and informal
functions within ind​ig​enous communities" (1999: 171; my translation).
Elsewhere I have argued that a stable bilingualism is best achieved by the
separation o ​ f domains and funct​i​ons for the two languages (Luykx 1999​;
see also Fishman 1991: ​86​, 2​00​1: 9–12). While some indigenous com
munities seem to share this view (cf. Aikman 1999), separation of domains
​ 001:
is often confounded by the introduction of bilingual educati​on​. Fishman ​(2
11) notes that threatened languages tend to become compartmen talized
(i.e. functionally fixed), whereas dominant languages tend to break
compartmental boundaries and spread into functions previously fulfilled by
the threatened languag​e​. Endangered languages must therefore guard
their functional boundaries vigilantiy, if they are to remain viable. This is
one more reason why language-maintenance efforts must be pursued in
.......
.
..
:::::::
1​3 ​XU​L​X​X2VX:.
.​.​..​4:12. ww​w​12
.
Y ​!!​! ​WWW
.
..
Y
A
LLL​...
R​COCOW
wwwww
C​.​.
L
.
N

154
A. Luykx
Language planning in Boliv​ia
155
..​....

​ omains,
contexts other than the school and why calls for the use of Quechua ​in ​all d
while rhetorically stirring, are neither realistic nor well ​advised.
The idea that the school is the answer to minority-language loss is not particularly well
supported by research (see Fishman 1991, 1996), but that has not dimmed its
popularity. While bi​l​ingual education is important ​from a pedagogical as well as a
humanistic perspective, its effectiveness as ​a strate​g​y for minority-langu​age
maintena​nce is h​igh​ly questionable, es ​pecially in the absence of policies
addressing language shift in other do mains. Extending Quechua into mass
media and literary production will ​no doubt have some effect on its status, but does
not directly address the continuing decline of Quechua in the home and community. As
long as language shift in these essential domains is not addressed, expanding Que
chua into new domains is, to use Fishman's metaphor, like blowing air ​into a
punctured tire.
..
.

5​. The future of Quec​hua: maintenance, or simply a gentier transition?


academic use of Quechua can be no more than a complementary support ​to its
fortification in the functions that have kept it alive over the last five ​centuries.
Correspondingly, increasing Quechua's status among Spanish ​speakers is
of secondary importance, relative to strengthening language ​ioyalty among
Quechua speakers themselves.
The authors' ​a​ssertion that "the first priority must be on extending and ​developing
written Quechua in every domain of use" fails to take into ​account the impossibility of
prioritizing every domain, the limited re sources available for RLS efforts, and the
dangers of n​egl​ecting oral do mains in favor of written ones. By and large,
Quechua speakers do not value th​e​ir language for its literary, academic, or
transnational possibil ​ities, but for its powerful emotional s​igni​ficance in
domestic and commu nity life. This is the strength that language policies
should aim to develop, rather than focusing exclusively on those areas
where the barriers to Que ​chua usage are greatest. Convincing speakers of
Quechua's utility in edu ca​t​ion, literature, and international communication is ​a​n
uphill battle, ​when their social reality tells them otherwise. On the other
hand, evoking ​Quechua's importance to community solidarity, local identity, and
conti nuity with ancestral traditions is more likely to resonate with speakers ​own
lang​u​age ideologies, and to lead them to adopt the cause of linguistic ​Tevitaliation as their
own. If language planners are unable to meaningfully ​eng​a​ge speakers' concerns,
or if they continue to limit themselves to the conceptions, priorities and ideologies of
academia, they will most likely ​continue to be disconcerted by Quechua
communities' failure to fall into ​line with their agenda.
The last few decades have made abundantly clear that language plan ning
is no​t an exact scie​nce. Policies aimed at eradicating minority lan ​guages
or dialects have often provoked their resurgence, while policies ​meant to
strengthen minority languages may well contribute to their de ​mise. Given the volatile
and experimental nature of the field, it behooves us to (1) tread carefully when
the future of other people's languages is at stake; ​(2​ ) seek constant feedback as
to policy's results on the ground”; and (3) use that information to analyze whether
policies are fulfilling their ​goals and how they might be adjusted.
In this regard, it is disturbing to note the official posture of denial with ​regard to the
very real difficulties that Andean language planners face. P ​ olicies are not made
successful by insisting that speakers shouldn't be confused, or dismissing
their objections as unfounded, or maintaining ​that problems will disappear in
time, or denying that the problems exist. Planners should especially guard
against an academic concern with sys ​tematic regularity (that leads to a neglect of
linguistic practice, its his ​torical situatio​n​, and its sociocultural implicatio​n​s" (Collins
199​8​: 262).
Despite t​he ​significant ​p​olicy changes outlined ​by ​Hornberger ​an​d
Coronel-Molina, there is little evidence that the model of transitional bilin​g​ualism in the
Andes has been transcended by a deeper concern for indigenous language
maintenance. Bilingual education is still limited to t​h​e primary g​ra​des, ​an​d is more
concerned with molding indigenous ​languages to Spanish genres than with
preserving ind​ige​nous forms of ​discourse, Government initiatives have focused
almost exclusively on the school, in response to the intractability of the language barrier
as an ob stacle to indigenous students' integration into “national life” — but there is still
no coherent language policy promoting Quechua in other domains crucial to its survival:
the workplace, ​pu​blic administration, or (most importantly) home and community life.
Spanish is still the key to social mobility in the Andes, making linguistic assimilation the
most common means to economic survival. The sad irony is that assimilation is often
achieved, while economic security is not
· Thus f​ar, sta​te support for Quechua ​has ​be​e​n not o​n​ly limited ​(Hornberger and
King 2001: 173), but also very selective in terms of the d ​ omains and functions it
chooses to promote. Language policies have focused the lion's share of energy and
resources on those domains where Quechua's presence is miniscule in relation to
S​p​anish, a​n​d likely to remain so. The fate of Quechua will not be decided in the growth
of its literary output, much less on the Internet, do​m​ains that are far removed from the
lives of most Quechua sp​e​akers. The increased symbolic and
1
!!
:​;:
.
S VOI​XAW3​V​VU ​www​wwwx
':V​U​ILL​E​S​:42:
22
R​ATYWY ::
WWW
W ​WWUW​S
.
.D​OWY​D​O​WAX4
www
E
w
wwpcoach
SOKORA
:​:

15​6
A. Luykx
Language planning in Boli​via
1​57
:​: :::::::
::.:
.:.​: ​.:.:.:​. ​:...

must be primarily in the hands of the speakers. If Quechua


language ad ​vocates redirect their ​ga​ze to the sources of language loss,
and not just its ​manifestations, they stand a better chance of finding
what they're looking ​for.

.......

​ ​ol of Education Research,


Scho
University of Miami
N​o​tes

...:::":​......​..​...........​....​.........
..iii​iiiiii
1​. The issues summarized here are analyzed in great​er detail in Luycx (0.d.). 2.
Cited in Schieffelin and Doucet (199​8: ​3​0​8). ​3​. This phenomenon has been
described in relation to Aymara by ​Lucy B​rigg​s (1993). ​4​. “Reversing
language shift," after Fis​hman (1991).

....
...​..

References

.​..

In Bolivia, dissenting voices in language policy debates are


marginalized, ​while Quechua communities' resistance to official policy is
treated as in ​significant, a product of ​ig​norance and internalized
discrimination, or a ​necessary transitional phase. L​an​guage planners'
contradictory discourse, which fetishizes the language itself (rather than the
social dislocation of Quechua communities) as the object of political
struggle, and extols Que chua's structural elegance and illustrious past
while neglecting sp​e​akers' own language practices and beliefs, does not
inspire much confidence that this way lies greater empowerment for the
Quechua-speakin​g m​as​ses.
Language policy cannot be approached in isolation from other social
questions. Linguistic decline reflects a more ​g​eneral cultural decline and​/ ​or
political sub​jug​ation; a language begins to die when the speech
com m ​ unity cannot maintain its coherence and continuity under present
con ditions. Quechua survives in Quechua speech communities, and it is
hard to imagine Quechua recovering lost sociolinguistic ground while the
fun damental social, economic, and political demands of those communities
are not effectively addressed. In this sense, l​an​guage functi​ons as
the "​ canary in the coal mine” with regard to the democratic atmosphere in
gen​eral; rather than try to flog the canary back to life, we might turn our
att​ention to the air quality within the mine. As the authors note, ​"revers ​ing
language shift can​n​ot be a goal in and of itself, but rather (is) part of a
l​a​rger ethnocultural goal” of reversing the social and cultural dislocations
tha​t ​originally caused the shift. This is really the heart of the matter; and
yet many Quechua language activists and planners seem to lose sig​h​t of
the forest while e​xamining ever more cl​osely their particula​r trees. An
inordinate amount of ene​rgy ​has been spent on esoteric
​ ecisions and symbolic gestures with few lasting effects,
corpus-planning d
and too little on ​eradicating the root causes of language loss.
There's an old joke about a man who comes upon another man search ​ing
desperately under a street​lig​ht at night. Upon discovering t​h​at the
second fellow has lost his wallet, the first joins in the search, only to even
tually ask "Are you sure you lost it here?" The other responds, "No, I lost it
a block ba​c​k, but the light's better here."
T​hu​s far, Quechua language-planning efforts have been focused mainly
where the light is good. Standardization and literacy development have
taken up most of our energy because we can most easily intervene in those
areas — not because they are most essential to Quechua's future. Inter
vention in the domains that have historically been most crucial to Que
chua's survival — the home and the community — is more difficult pre
cisely because they are under the control of everyday Quechua speakers,
not language planners or government agencies. Addressing language loss
in those areas would force us to take seriously the idea that RLS efforts
Aikman, Sheila (1999). ​Intercultural Educa​tio​n and L
​ iterac​y: An ​Et​hnographic
Study o​f
Indigenous Knowledge and Lear​ning in ​ the Peruvian Amazon. P ​ hiladelphia:
Benjamins. ​Bourdieu, Pierre (1975​)​. Le fétichisme de la lang​ue. ​Acte ​ s ​de la

​ cher
Re ​ ch​ ee ​ n S​ciences
S​ociales 4​: 2–32. Br​igg​s​, ​Lucy T. (1993​)​. ​El i​ diom
​ a aymara​ . Variantes sociales y
​ a Paz: ILCA. Collins, Ja​m​es (199​8)​. Our ideologies and theirs. In
r​egionales. L
Lan​ ​gu​age I​deologi​ es: Pract​ice a ​ nd
Th​eo
​ r​y, B. Schieffelin, K, Woolard, and P. Kroskrity (eds.), 256–270. New York:
Oxford
​ rr​ ano f​re
Anne (19​8​8)​. El Quichua Se
Universit​y Press. ​Fauchois, ​ nte a la
​ uito:
Comunicación Moderna. Q
​ 991). ​Reversing Language Shift. ​Clevedon:
Abya-Yala ​Fishman, Joshua A. ​(1
Multilin​g​ual Matters. ​-(19​96​). M​aintaining la​n​guages: what ​works and what doesn't.
In S​tabilizing Indigenous
Language​s, Gina Cantoni (ed.), 186–198. Flagstaff: Northern Arizona University.
-(2001). Why is it so hard to save a threatened languag​e? I​ n ​Can Threatened
Languages Be
Saved?, J​ . A. Fishmaan (ed.), 1-22. Clevedo​n​: Multilingual Matters. Hockett, Charles
(19​8​7​). Refurbishing Our Foundati​ons​: Elementary Linguistics fr
​ om an
Advanced Point of Vie ​ w, Philadelphia: Benjamins. ​Homberger, Nancy H.; and King,
Kendall A. (2001). Reversing Quechua language shift in
South America. In ​Can Threatened Languages Be Saved?, 1. A ​ . Fishman (ed.),
166–194.
​ ​9​99). Inspecting the unexpected:
Clevedon: Multilingual Matters. ​King, Kendall A. ​(1
lang​uage st​at​us and corpus shifts as
aspects of Quichua language revitalization in Saraguro, Ecuador​.
Language Problems and
Language Planning 2​3​(2 ​ ), 109--32. ----(2001). ​La​ng
​ ua
​ g
​ eR
​ ​evitalization Processes and
Prospects: Quichua in the Ecuador ​ ​ian An
d​es​. Cl​ evedo​r​: Multilingual Matters. Luykx, Aurolyn (1999). La diferencia funcional de
códigos y ​e​l futuro de las lenguas mi
doritarias. In S​obre las Huellas de la Voz: Sociolingüística de la oralidad y la escritura
en su relación con la educación​, L. E. López and I. Jung (eds.), 192-212. Madrid:
Ediciones ​Morata.

:.
: : ..
.​...
:::
. ​XXX.1016MMWW​W​WWWWWWWitry-YY-
wwwwwxrowwwwww​ww​wwww​wwwwwww​www​w​ww.X2​38.
6i​X
441​6
LXXXIX​.X
w​wwwwww​wwwwwww.XASWORKE:
2
WKOX​CALYXXX
​ AWOWOUTATDO​OhW
.W
w www​ww
WWW​WWWNWwwwwwwww

1​58
A​. Luykx
:​::

Book reviews
..
WLIIVITYWhhyvi 1
Veu​r​e
.
.​.

---(n.d.). Bad medicine: power, prestige, and the standardization of indigenous


languages in
Bolivia. ​Mannheim, Bruce (1991)​. The Languag​e o
​ f ​t​he Inko since the European
​ stid:
Invasion. Au
University of Texas Press. Muñoz, Hector (1999). Cambio social y practic​es comunicativas
indoamerica​nas, In ​Sobre
​ s Huellas de la Vo​z: S​ociolingüística de la oralidad y la escritura en su relación con la
la
educación​, ​L. E​. ​López and I. Jung (eds.), 157–1​9​1. Madrid: Ediciones Morata,
Schieffelin, Bambi B.; a​n​d Doucet, Rachelle C. (1​998​). The "real" Haitian Creole:
ideology, ​metalinguistics, and orthographic choice. In ​Language Ideologies: Prac​ti​ ce
​ ​and
Theory​, B​. ​Schieffelin, K. Woolard, and P. Kroskrity (eds.), 285–316. New York:
Oxford University ​Press. ​-; Woolard, Kathryn; and Kroskrity, Paul V. (eds.) (1998​).
Language Ideologies: Practice
and Theor​ y. New York: Oxford University Press. Siles V., Olga (2001​)​. Uso de l
​ o
​ s
​ u
Módulos Q ​ echuas en las Unidades Educativas de Pie de
Gallo y Candelaria (Colomi - Cochabamba). U ​ npublished MA thesis, Programa de For mación
en Educación Intercultural Bilingüe para los Paises Andinos (PROEIB Andes),
Universidad Mayor de San Simón, Cochabamba. Woolard, Kathryn (1998).
Introduction: Language ideology as a field of inquiry. In ​Lan.
guage Ideologies: Practice and Theor​ y, B. Schieffelin, K. Woolard, and P. Kroslarity
(eds.), ​3-47. New York: Oxford University Press.
Joshua A. Fishman, editor: ​Can Threatened Languages be S ​ ​aved? Rever​ s
ing Language Shift, Revisited: A 21st Century Perspective. ​Clevedon: Mul
tilingual Matters, 2001. xvi + 503 pp. US$ 89.95. ISBN:
1-85359-493-8. ​USS 39.95. ISBN: 1-85359-492-X.
'
!...
.
.
. . .

This book is the eagerly awaited follow-up to Joshua Fishman's


(1991​) ​Reversing
​ Lang
​ ua​ge
​ S​hi​ ft. I
​ ​ts appearance is timely, ​g​iv​en th​e
greater ​awareness of the threat to the world's linguistic diversity and the grow
ing interest in endangered languages during the interval between the two
volumes. In this new book Fishman returns to many of the same threat
ened languages, whose prospects for survival he considered in the earlier
volume. This time, however, he does so as volume editor of a set of eigh ​teen studies
from around the world rather than as sole author.
Divided into geographical section​s​, the studies include t​h​e follow ing: the
Americas (Navajo by T. Le​e ​and D. McLaug​h​lin; Puerto Rican Spanish in
New ​Y​ork City by O. García, J. L. Morin and K. Rivera; ​Yiddish in New York
City by J. Fishman; French in Quebec by R. H. ​Bourhis; Otomi in Mexico by Y.
Lastra; and Quechua in South Amer ica by N. H. Hornberger and K. A.
King), Europe (Irish by P. ​Ó R ​ ia gáin; Frisian by D. Gorter; Basque ​b​y M.-J.
Azurmendi, E. Bachoc and F. Zabaleta; and Catalan by Strubell), Africa
and Asia (Oko by E. ​Adegbija; Andamanese by E. Annamali and V.
Gnanasundaram; Ainu by J. C. ​Ma​her, and Hebrew by B. Spolsky and
E. Shohamy), and the ​Pacific immigrant languages in Australia by M. Clyne;
indigenous lan ​guages in Australia by J. Lo Bianco and M. L. Rhydwen;
and Maori ​by R. and N. Benton). New to the roster in this volume are
Quechua, ​Oko, Otomi, Andamanese, and Ainu. In addition to his
chapter on Yid ​dish in New York City, Fishman provides a preface,
"Reversing lan guage shift: the best of times, the worst of times​,​" an
overview in chap ​te​r ​1 entitled “Why is it so hard to s​ave ​a threatened
language? (a ​perspective
on the cases that follow)," and a
concluding chapter, "From
.
.

​ ::...
...:
11.11:
--:--:-.

....

016​5-2516​/​0​4/0
​ 167-​01​59 ​© Walter de Gruyter
​ ​g. 167 (2004), ​pp​. 1​5​9–168
Int'l. J. Soc. Lan
XXX:X-YYY
-YUASAW​WII​VV​VV
!WU​RVA
S
cc.
cxx.
..​...​M​XXXXX9:wwwwwwwww.
x
w
Wwwwwwwwwww........
.Annoxwa​xexx​x.
Wwwwwwwwwwwww​wU​230​1​M
WXMAY​I
x.:
w
Vi​vXMKO​A
w
.​po​od
***
.

Vous aimerez peut-être aussi