Vous êtes sur la page 1sur 15

Tłumaczenie aktów stanu cywilnego

tłumaczenie uwierzytelnione
Dokument
oryginalny

AKT URODZENIA
Dokument
przetłumaczony

AKT URODZENIA
Elementy przekładu: Nagłówek
W nagłówku strony wprowadzamy dane
tłumacza oraz formułę wstępną, np.:

Anna Kowalska
ul. Floriańska 7/20
32-530 Kraków
tel. 12 333 44 55; 609 905 817
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA …
Elementy przekładu: Formuła wstępna
Formuła wstępna zmienia się w zależności od
pary językowej:
ES <> PL; ENG <> ES; etc.
oraz kierunku tłumaczenia:
ES > PL lub PL > ES, etc.
Formuła może mieć kilka wariantów, np.:
TŁUMACZENIE UWIERZYTELNIONE Z JĘZYKA …
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA …
Elementy przekładu: Formuła wstępna

Formuła wstępna zawiera informacje o:


- typie dokumentu (akt urodzenia);
- sposobie tłumaczenia (obecność/nieobecność znaków diakrytycznych,
pominięcie niektórych partii tekstu);
- znakach szczególnych oryginału (rodzaj papieru firmowego, opis nagłówka,
znak wodny, uszkodzenia);
- oraz adnotację: [Uwagi tłumacza wprowadzono kursywą w nawiasach
kwadratowych].
[Do tłumaczenia przedłożono jednostronne ksero Elementy
oryginału będącego zaświadczeniem wydanym przekładu:
przez Ajuntament de Mollerussa (Urząd Miasta
Mollerussa). Dokument zawiera fragmenty w języku Formuła wstępna
łacińskim, które zostały przepisane. Poniższe
tłumaczenie dotyczy jedynie tekstu w języku PRZYKŁAD
katalońskim. Elementy przekreślone, jako
bezprzedmiotowe, nie zostały objęte tłumaczeniem.
Uwagi tłumacza wprowadzono kursywą w
nawiasach kwadratowych.]-/-
[Dokument nosi ślady zniszczenia, naderwany w
prawym górnym rogu.]-/-
[W nagłówku dokumentu, z lewej strony znajduje się
herb miasta Mollerussa, a pod nim napis:]
Ajuntament de Mollerussa -/-
Elementy
przekładu:
Nagłówek zaświadczenia o niekaralności – oryginał:
Formuła wstępna
PRZYKŁAD (ORYGINAŁ)
Nagłówek oryginalnego dokumentu
można również opisać zachowując
układ graficzny oryginału.
Elementy
przekładu:
Nagłówek zaświadczenia o niekaralności –
tłumaczenie: Formuła wstępna
Name and address /a black rectangular /A court fee stamp
of entity lodging the seal with the to the amount of PRZYKŁAD (TŁUMACZENIE)
request and number inscription: “MINISTRY PLN 50 appears/
of device for OF JUSTICE, National Nagłówek oryginalnego dokumentu
automatic Criminal Registry, 23 można również opisać zachowując
information receipt September 2005, układ graficzny oryginału.
<<1<<
INFORMATION POINT
OF THE NATIONAL
CRIMINAL REGISTRY
IN THE GDAŃSK
CIRCUIT COURT.”/
Elementy przekładu: Stopka

W stopce wprowadzamy miejscowość, datę oraz regułę poświadczającą i nr


repertorium, np.:
Kraków, 01.12.2016
Ja, niżej podpisana, … , tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego, poświadczam
zgodność niniejszego tłumaczenia z przedstawionym mi oryginałem w języku
hiszpańskim.
Nr Repertorium 345/2016

Numer kolejnego w danym Rok, w którym wykonano


roku tłumaczenia tłumaczenie
Tekst tłumaczenia
NIE tłumaczymy:
Nazw instytucji (przy pierwszym pojawieniu się możemy podać w nawiasach przekład,
dalej posługujemy się oryginalną nazwą).
Adresów (chyba, że wchodzą w skład całych zdań lub są elementem aktu stanu
cywilnego).
Nazw geograficznych, jeśli nie mają polskich odpowiedników.
Imion i nazwisk, nie uzupełniamy również brakujących w oryginale znaków
diakrytycznych.
Elementów tekstu w języku innym niż źródłowy.
Pominięte części
Tłumacz ma prawo zdecydować o pominięciu części tłumaczonego tekstu, jednakże
pod warunkiem:
- umieszczenia w formule wstępnej tłumaczenia uwagi, w której wyraźnie wskaże i
określi charakter treści pominiętej części np.: [W tekście przekładu pominięto
pouczenie dla wypełniających formularz].
- jeśli w tłumaczonym dokumencie znajdują się niewypełnione pola lub rubryki należy
opatrzyć je wzmianką, np.: [brak wpisu].
Błędy oryginału
Oczywiste błędy ortograficzne lub Błędy literowe i cyfrowe w ważnych
gramatyczne tekstu dokumentu w elementach tekstu dokumentu, jak:
języku źródłowym mogą zostać imiona, nazwiska, daty, numery, nazwy
poprawione w tłumaczeniu na język miejscowości itp. należy powtórzyć w
docelowy, jeżeli nie mają wpływu na tłumaczeniu, przy czym w przypadku
treść tekstu i nie dotyczą ważnych
elementów tekstu dokumentu. domniemania oczywistego błędu
pisarskiego tłumacz przysięgły może
Jeżeli jednak niepoprawność umieścić w nawiasach kwadratowych
ortograficzna lub gramatyczna tekstu uwagę o prawdopodobieństwie
źródłowego powoduje wątpliwości co wystąpienia jego zdaniem takiego
do właściwej treści dokumentu, oczywistego błędu ze wskazaniem
tłumacz przysięgły powinien umieścić właściwej formy wyrazu.
wzmiankę na ten temat.
Skróty i skrótowce użyte w języku
źródłowym należy rozwinąć i podać w
języku docelowym w pełnym brzmieniu, z Tłumaczenie
wyjątkiem skrótów nazw powszechnie
znanych. skrótów
Skróty i skrótowce o znaczeniu nieznanym
dla tłumacza należy zostawić w oryginale
bez rozwinięcia z uwagą stwierdzającą, że
skrót lub skrótowiec został przytoczony w
brzmieniu podanym w tłumaczonym
tekście, ponieważ jego znaczenie nie
zostało przez tłumacza odnalezione w
dostępnych mu źródłach.
Układ graficzny tekstu tłumaczenia
powinien być zbliżony do układu
oryginału.
W tekście tłumaczenia nie wolno
umieszczać elementów graficznych Układ graficzny
(zwłaszcza:
- godła państwowego,
- logotypu firmy,
- emblematu instytucji,
- znaku towarowego itp.)
przeniesionych z dokumentów
oryginalnych sposobem technicznym.
Elementy graficzne oryginału powinny
zostać w tłumaczeniu opisane.

Vous aimerez peut-être aussi