Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
2012 2017
RCR ARQUITECTES
iva incluido MADRID 2017
[69.00 euros in Spain]
significado en la abstracción
meaning in abstraction
190
editores y directores / publishers and editors
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos
ELcroquiseditorial E L croquis es una publicación miembro de ARCE Escuela Dar al Marefa 278
y de la Asociación de Editores de Madrid
Av. de los Reyes Católicos, 9. Dar al Marefa School
E-28280 El Escorial. Madrid. España Premio COAM Publicaciones 1985
http://www.elcroquis.es Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid El Estuario en Burdeos 288
Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004
Publicación controlada por OJD
L’Estuaire in Bordeaux
REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414
elcroquis@elcroquis.es Entidad
Pasarela IST 294
SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410 colaboradora IST Footbridge
suscripciones@elcroquis.es 2012/2017
DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413 Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del Territorio Cercas 300
distribucion@elcroquis.es Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, en 2016 RCR Arquitectes Cercas Territory
Rafael Aranda
Carme Pigem
Ramón Vilalta
4 5
Premios Awards
1995 Mención Especial, European Competition for Architectural 1995 Special Mention, European Competition for Architectural Realizations,
Realizations, Bruselas (Casa Margarida, Olot) Brussels (Margarida House, Olot)
1999 Premio Delta de Plata ADI FAD, Barcelona (Lavabo PLA 1) 1999 ADI FAD Silver Delta Prize, Barcelona (Pla basin)
2000 Premio comercial y de Diseño ISSFA DESIGN, Las Vegas, EEUU 2000 ISSFA DESIGN Business and Design Award, Las Vegas, USA
(Plato de ducha NET) (NET shower base)
Medalla de Oro, Salón International de Invenciones, Ginebra Gold medallion, International Inventions Salon, Geneva
(Plato de ducha NET) (NET shower base)
Premio COAC, Girona (Casa Mirador) COAC Award, Girona (Panoramic House)
2001 Premio Delta de plata ADI FAD (Plato de ducha NET) 2001 ADI Silver Delta Award (NET shower base)
Finalista en el Mies Van der Rohe Pavilion Award Finalist, Mies Van der Rohe Pavilion Award
(Espacios para el ocio y la cultura, Riudaura) (Spaces for Leisure and Culture, Riudaura)
2002 Premio FAD y Premio FAD de Opinión 2002 FAD Award and FAD Opinion Award
(Estadio de Atletismo Tussols-Basil, Olot) (Tussols-Basil Athletics Stadium, Olot)
Premio COAC, Girona (Estadio de Atletismo Tussols-Basil) COAC Award, Girona (Tussols-Basil Athletics Stadium, Olot)
2003 Seleccionado en el Mies Van der Rohe Pavilion Award 2003 Selected for the Mies Van der Rohe Pavilion Awards
(Estadio de Atletismo Tussols-Basil, Olot) (Tussols-Basil Athletics Stadium, Olot)
Premio FAD de Opinión (Restaurante Les Cols) FAD Opinion Award (Les Cols Restaurant)
Premio COAC, Girona (Restaurante Les Cols) COAC Award, Girona (Les Cols Restaurant)
Premio COAC, Girona (Alberca y exteriores en 'La Vila' de Trincheria) COAC Award, Girona (Pond and exteriors in 'La Vila' de Trincheria)
2004 Premio FAD y Premio FAD de Opinión 2004 FAD Award and FAD Opinion Award
(Alberca y exteriores en 'La Vila' de Trincheria) (Pond and exteriors in 'La Vila' de Trincheria)
Premio AIT From Bed to Bar (Restaurante Les Cols) AIT From Bed to Bar Award (Les Cols Restaurant)
Premio COAC, Girona (Casa M-Lidia) COAC Award, Girona (M-Lidia House)
2005 Premio Internacional Contractworld Award (Restaurante Les Cols) 2005 Contractworld International Award (Les Cols Restaurant)
Premio Nacional de Cultura de la Generalitat de Catalunya Generalitat de Catalunya National Culture Award
2006 Premio Internacional Contractworld Award (Guardería 'Els Colors') 2006 Contractworld International Award ('Els Colors' Nursery)
Premio Exaequo IV Premio Europeo de Paisaje Rosa Barba IV European Landscape Award Rosa Barba, Exaequo
(Parque de Piedra Tosca) (Pedra Tosca Park)
Premio FAD Exaequo y Premio FAD Exaequo de Opinión FAD Award, Exaequo and FAD Opinion Award, Exaequo
(Pabellones en el Restaurante Les Cols) (Les Cols Restaurant Pavilions)
Premio COAC, Girona (Pabellones en el Restaurante Les Cols) COAC Award, Girona (Les Cols Restaurant Pavilions)
Premio COAC, Girona (Parque de Piedra Tosca) COAC Award, Girona (Pedra Tosca Park)
2007 Premio B Original. 1000 Arquitectos españoles escojen el arquitecto 2007 Award B Original. 1000 Spanish architects choose
más creativo de España Spain's most creative architect
Seleccionada en el Mies Van Der Rohe Pavilion Award Selected for the Mies Van der Rohe Pavilion Awards
(Parque de Piedra Tosca) (Pedra Tosca Park)
ESTUDIO RCR ARQUITECTES 2008 Contractworld International Award
2008 Premio Internacional Contractworld Award
(Pabellones en el Restaurante Les Cols) (Les Cols Restaurant Pavilions)
Mención Especial Premis Ciutat de Barcelona 2007 (Biblioteca Special Mention Premis Ciutat de Barcelona 2007 (Sant Antoni -
Sant Antoni - Joan Oliver, hogar de jubilados y jardines Joan Oliver Library, elderly people's center and Cándida Pérez
ESPACIO RCR BUNKA gardens, Sant Antoni's district)
Cándida Pérez, en el Barrio de St. Antoni. Barcelona)
Chevalier de l'ordre des arts et des lettres, Repúblique Française Chevalier de l'ordre des arts et des lettres. Repúblique Française
Premio Premis Lamp Lighting Solutions Lamp Lighting Solutions Award
(Hammershoi a la luz de Dreyer) (Hammershoi on the light of Dreyer)
3er Premio Internacional Contractworld Award 3rd Contractworld International Award
(Hammershoi a la luz de Dreyer) (Hammershoi on the light of Dreyer)
Premio COAC, Girona (Bodegas Bell-lloc) COAC Award, Girona (Hold Bell-lloc)
2009 Seleccionada en el Mies Van Der Rohe Pavilion Award 2009 Selected for the Mies Van der Rohe Pavilion Awards
(Bodegas Bell-lloc) (Bell-lloc Cellars)
Finalista en el Mies Van Der Rohe Pavilion Award (Biblioteca Finalist, Mies Van der Rohe Pavilion Award (Sant Antoni -
Sant Antoni - Joan Oliver, hogar de jubilados y jardines Joan Oliver Library, elderly people's center and Cándida Pérez
Cándida Pérez, en el Barrio de St. Antoni. Barcelona) gardens, Sant Antoni's district)
Premio 50 años de radio TVE de Catalunya 'Continuarà' Award 50 anys de ràdio TVE de Catalunya 'Continuarà'
2010 Premio Leed Silver a la Mejor Edificación Sostenible 2010 Award for the Best Sustainable Building. Leed Silver
(Edificio de oficinas Plaça Europa 31) (Office building Plaça Europa 31)
Miembros de honor del Instituto Americano de Arquitectos Honorary members of the American Institute of Architects (AIA)
2011 Premio Internacional Belgian Building Awards 2011 International Award. Belgian Building Awards
Premio Delta de Opinión ADI FAD, Barcelona (WC IN) ADI FAD Opinion Delta Award, Barcelona (WC IN)
Premio Gidi, Girona (WC IN) Gidi Award, Girona (WC IN)
2012 IALD Award of Excellence 2012, Chicago (Showroom Lagares) 2012 IALD Award of Excellence 2012, Chicago (Showroom Lagares)
Miembros Internacionales del Real Instituto Británico International Members of the Royal Institute
de Arquitectos (RIBA) of British Architects (RIBA)
2013 Premio COAC, Girona (Espacio Público Teatro La Lira) 2013 COAC Girona Award (La Lira Theatre public space)
Premio Jurado de la Cultura COAC, Girona COAC Girona. Jury Award for Culture
(Carpa en el Restaurante Les Cols) (Marquee, Les Cols Restaurant)
Premio Jurado de la Industria COAC, Girona COAC, Girona. Jury Award for Industry
(Carpa en el Restaurante Les Cols) (Marquee, Les Cols Restaurant)
Premio ACE a la mejor estructura ACE Best Structure Prize
(Edificio de oficinas Plaça Europa 31) (Plaça Europa 31 office building)
Premio FAD Ciudad y Paisaje (Espacio Público Teatro La Lira) FAD City and Landscape Award (La Lira Theatre public space)
2014 Premio AIT (Carpa en el restaurante Les Cols) 2014 AIT Prize (Marquee, Les Cols Restaurant)
Mención Especial Premio Europeo del Espacio Público Urbano 2014 Special Mention, European Prize for Urban Public Space
(Espacio Público Teatro La Lira) (La Lira Theatre public space)
Premio FAD Interiorismo (Casa Entremuros) FAD Interior Design Prize (Casa Entremuros)
Chevalier de l'ordre des arts et des lettres, Repúblique Française Chevalier de l'ordre des arts et des lettres, Repúblique Française
Premio Tendencias. Creador Consolidado. El Mundo, Barcelona Trends Prize. Consolidated Creativity. El Mundo, Barcelona
6 7
2015 Seleccionada en el Mies Van Der Rohe Pavilion Award 2015 Short-listed for the Mies Van Der Rohe Pavilion Award RCR LAB·A
(Museo Soulages) (Soulages Museum)
Premio de Arquitectura Española Internacional (Museo Soulages) Spanish International Architecture Prize (Soulages Museum) El Laboratorio RCR Lab·A organiza, junto con RCR Bunka Fundació
Medalla de Oro de l'Académie d'Architecture Française Gold Medal, l'Académie d'Architecture Française Privada, el Workshop de Arquitectura y Paisaje, y de Fotografia y
Premio NAN de Arquitectura y Construcción. NAN Architecture and Construction Awards. Audiovisual, con el objetivo de establecer un punto de actividad cul-
Mejor proyecto de rehabilitación Best renovation project
tural que posibilite la formación de nuevos modelos de intercambio
(Punto de encuentro en Mas 'El Vent') (Meeting Point in Mas 'El Vent')
para el fomento, la comunicación y la puesta en valor de la arqui-
2016 Premio Architizer A+Awards: Cultural: Religious Buildings & Memorials 2016 Architizer A+Awards: Cultural: Religious Buildings & Memorials
tectura, el paisaje, las artes y la cultura.
(Crematorio Hofheide) (Hofheide Crematorium)
Se propone disfrutar en verano de un mes (Agosto) de intensidad
Premio FAD de Opinión (Museo Soulages) FAD Opinion Award (Soulages Museum)
creativa, de intercambio con personas llegadas de todo el mundo,
Premio NAN de Arquitectura y Construcción. NAN Architecture and Construction Awards.
para compartir y generar sinergias en Olot, en la sede de RCR,
Mejor proyecto de un estudio español en el extranjero Best international project by a Spanish studio
(Crematorio Hofheide) (Hofheide Crematorium)
haciendo propuestas y participando en una compleja amalgama de
2017 Premio Pritzker de Arquitectura 2017 Pritzker Architecture Prize actividades.
Premio European Architecture Awards: Industry European Architecture Awards: Industry La creatividad debe estar en el origen del concepto, dando respues-
(Crematorio Hofheide) (Hofheide Crematorium) tas a las preguntas formuladas, y debe ser compartida por todos los
participantes, siendo el hilo conductor de todo el proceso. Todo es
fruto de la creatividad.
8 9
El Vacío, que lo Contiene Todo The Void, which Contains Everything
Una Conversación con Rafael Aranda, Carme Pigem y Ramón Vilalta A Conversation with Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramón Vilalta
Concertamos una cita con RCR en Espai Barberí un sábado por la mañana, sin distracciones ni visitas que interrumpan el curso de la conversación. We arranged to meet RCR in Espai Barberí on a Saturday morning to avoid distractions or visits that might interrupt the course of the
Dado que éste es el cuarto monográfico que El Croquis dedica a RCR, tras más de dos décadas de recorrido conjunto, decidimos indagar en la conversation. Since this is the fourth issue of El Croquis devoted to RCR in a joint career spanning more than two decades, we decided
continuidad de su trabajo, comprender qué rasgos perviven en una obra que, en los proyectos más recientes, abandona apriorismos aparente- to look at the continuity of their work and detect which traits have survived in a body of work which recently seems to have abandoned
mente irrenunciables, como la proximidad geográfica o una escueta condición formal. seemingly untouchable apriorisms such as geographical proximity and concise form.
La visita se articula como una prolongada respuesta en forma de flashback: iniciada en compañía de Rafael Aranda en Mas del Vent y Mas Salvá, The visit took the form of an extensive reply in the form of flashbacks, beginning in the company of Rafael Aranda at Mas del Vent and Mas Salvá,
dos masías en el entorno de Palamós, concluye en las horas posteriores a la conversación junto a Carme Pigem y Ramon Vilalta en una obra ini- two farmhouses near Palamós, and concluding some hours after the conversation with Carme Pigem and Ramon Vilalta on the site of one of
ciática: el estadio de atletismo Tussols-Basils. Pese a los años que los separan, los muros de mampostería —en las casas— o el bosque de their early works: the Tussols-Basils track and field stadium. Despite the years between the completion of these two projects, the stone walls of
roble albar —en la pista— sugieren una interpretación sincrónica de los ejercicios radicales de RCR: la arquitectura como máquina de movimiento the houses and the oak forest on the athletics track suggest a synchronic interpretation of RCR's radical exercises: architecture as a perpetual
perpetuo, capaz de aprovechar la inercia de lo preexistente sin ansias de impronta, en claro desafío a las leyes tradicionales de la autoría. motion machine that can use the inertia of the pre-existing without the urge to make an impact, in clear defiance of the conventions of authorship.
Se suele establecer el origen de RCR en el año 1987, cuando finalizaron sus estudios universitarios y tomaron la decisión de establecer su 1987 is the date that is usually mentioned as the beginning of RCR, when you finished your tertiary studies and decided to set up a studio
oficina en Olot. Desde entonces, han transcurrido exactamente 30 años. ¿Qué importancia tiene esta efeméride para ustedes? in Olot. Exactly 30 years have gone by since then. How important is that milestone for you?
CP (Carme Pigem): Todos los años, en enero, nos reunimos expresamente para hablar entre nosotros y hacer una revisión y puesta CP (Carme Pigem): We have a specific meeting in January every year to chat, look back and share our ideas and our view of the year in
en común de ideas, un planteamiento global del año. Este enero, precisamente, se cumplían 30 años desde que Rafael y Ramón ter- general. Last January marked exactly 30 years since Rafael and Ramón completed their in degrees 1987. I finished a few months later, in
minaron sus estudios en 1987; en mi caso, los acabé meses más tarde, en noviembre. Nada más finalizar comenzamos a trabajar November. We began to work together as soon as we had finished. We worked from Ramón's house for the first few months, but then in
juntos. Los primeros meses estuvimos en casa de Ramón, pero en marzo de 1988 alquilamos un espacio propio. Por eso, siempre March 1988, we rented a space of our own. That's why we've always straddled those two dates. At the start of 2017, we felt it was a
hemos estado a caballo entre esas dos fechas. Cuando arrancó 2017, sentimos que era un momento particularmente importante. particularly important point.
RV (Ramón Vilalta): Cuando pensamos sobre nosotros y nuestro trabajo, solemos hacerlo por décadas, porque es un tiempo sufi- RV (Ramón Vilalta): We usually think about ourselves and our work in terms of decades, because that gives you a major period of time to
cientemente significativo para reflexionar. Pero no existen etapas como tal, sino que, cuando uno mira atrás y revisa lo que ha pro- think about. But there are no real stages as such. When you look back and review what you’ve produced in a cycle of 10, 20 or 30 years,
ducido en un ciclo de 10, 20 o 30 años, toma consciencia de que no dejan de ser periodos en los que, probablemente y de manera you realise that actually, there are longer periods in which certain ideas and experiences converge, probably in a natural way.
natural, confluyen determinadas ideas y vivencias.
RA (Rafael Aranda): We always think that the best is yet to come. We have shared the same personal and architectural approach since the
RA (Rafael Aranda): Siempre pensamos que lo bueno todavía está por venir. Desde el primer día que empezamos a trabajar juntos, first day that we began to work together: ongoing learning. We like that feeling.
hemos compartido el mismo planteamiento vital y arquitectónico: estar continuamente aprendiendo. Nos gusta esa sensación.
RV: The fundamental points that we started out with have persisted. Perhaps the only real difference is that after all this time, we now
RV: Los puntos fundamentales con los que arrancamos persisten. Quizá la única diferencia real sea que, tras el paso de todo este have a much better understanding of what’s gong on. Now it’s much broader, and it’s not restricted to a single discipline. You train in a
tiempo, tenemos un mayor entendimiento de lo que sucede. Ahora es mucho más amplio, y no se restringe a una única disciplina. specific discipline, with a particular methodology and a knowledge of specific tools, and at some point you get the feeling that that
Aunque uno se forme en un campo específico, con una metodología y en el conocimiento de unos instrumentos concretos, llegado outlook is quite limited.
un momento sientes que esa percepción se queda muy limitada.
10 11
Japan, May 2017 Japan, May 2017
Tanto Ramón como Carme fueron alumnos de la Escuela de Bellas Artes de Olot (1973-1976 y 1977-1979, respectivamente) antes de formarse Ramón and Carme, both of you studied at the School of Fine Arts in Olot (1973-1976 and 1977-1979) before you trained as architects.
como arquitectos. ¿En qué medida creen que ese primer filtro ha podido matizar su visión de la arquitectura? To what extent do you think that the first filter has helped to nuance your view of architecture?
RV: En mi caso, mi vivencia es de carácter biográfico: fui a estudiar a esta escuela porque mi padre ejercía allí como docente. Pero RV: In my case, that experience was biographical. I enrolled in that school because my father was a teacher there. However, it was a school
era una escuela de artes y oficios, es decir, junto a las materias más troncales de las Bellas Artes, una parte muy importante de la for arts and crafts. In other words, technical drawing was a very important part of the learning process, in addition to the core art subjects.
enseñanza la ocupaba el dibujo técnico.
RA: This region has always had a lot of industry. The school existed because that sort of training was needed. I didn’t actually study there,
RA: En esta zona, la actividad industrial siempre ha sido muy intensa; la escuela existía porque se necesitaba esa formación. Yo no but Ramon was a friend from high school, and I still remember visiting his house and seeing all his bookshelves full of art books.
estudiaba allí. Pero Ramón era mi amigo, desde el instituto, y aún me acuerdo, cuando iba a su casa, de aquellas estanterías, com-
CP: It’s true that it was more technical than art-oriented training. In any case, it’s curious that we were already doing technical drawings
pletamente repletas de libros de arte.
there, especially plans and axonometries. What I can’t remember is when I decided to study architecture once I’d finished. My mother did.
CP: Es cierto que la formación era más técnica que artística. En cualquier caso, es curioso que allí ya dibujásemos láminas, sobre She always said that one day, I came home and announced out of the blue, "I want to be an architect".
todo plantas y axonometrías. Lo que no consigo recordar es cuándo, una vez terminé, decidí estudiar arquitectura. Mi madre sí.
RV: I began the basic subjects without knowing whether I’d eventually choose Fine Arts or Architecture. I maintained that duality up until the
Siempre contaba que un día llegué a casa y, de repente, les dije: "Quiero ser arquitecta".
end, but I think I had a stronger leaning towards architecture, because my proximity to the arts really had more to do with my father. I probably
RV: Empecé los estudios previos sin saber si me decantaría por Bellas Artes o por Arquitectura. Aunque mantuve esa dualidad hasta would have continued both degrees if it had been possible at the time.
el final, creo que estaba más predispuesto a la arquitectura, pues mi proximidad con las artes tenía en realidad más que ver con mi
RA: On the other hand, in my case I didn’t have to think much about it. I grew up watching my father building houses with his own hands,
padre. Seguramente, si hubiera sido capaz en aquel momento, habría cursado las dos carreras.
working as a paleta.1 He spent every weekend building houses for himself. He built four of them in his lifetime. I followed in his footsteps:
RA: En cambio, yo no lo pensé mucho. Crecí viendo a mi padre hacer casas con sus propias manos, trabajando como paleta.1 Todos I chose architecture.
los fines de semana se dedicaba a construir casas para sí mismo; a lo largo de su vida construyó hasta cuatro. Seguí sus pasos, me
decidí por la arquitectura.
Quizá esa formación en artes y en dibujo o esa experiencia tan directa de la construcción, antes de empezar sus estudios de Arquitectura, Maybe that training in art and drawing or your direct experience of building before you started to study architecture equipped you with a
los dotase de un armazón y de una visión propia. frame of reference and an individual outlook.
CP: No estoy segura. Lo que sí recuerdo, con absoluta nitidez, fue cómo me entusiasmó en la Escuela una visita que hicimos el pri- CP: I'm not sure. What I do remember quite clearly is my fascination with a visit to the Mies pavilion in Barcelona in our first year at the
mer año al pabellón de Mies [de Barcelona]. Tuvimos que dibujarlo y me quedé absolutamente atrapada en aquella planta en la que School. We had to draw it, and I was utterly absorbed by that plan, where everything fitted. I had discovered a world whose existence I
todo cuadraba, y descubrí un mundo que no sabía que existía. También me acuerdo de cómo, cuando era más pequeña, de camino had known before. I also remember being utterly fascinated when I was younger by a house that I passed every day on my way to school.
al colegio, todos los días me fijaba en una casa que me tenía completamente fascinada.
RA: In my case, I had to erase the knowledge I had acquired about building: what was a billet, what it meant to mix mortar, what plaster
RA: Sin embargo, yo tuve que quitarme el conocimiento que traía de obra: qué era un tocho, qué era hacer pasta, qué era el yeso… was all about. I had to get rid of that whole layer so that I could open up my mind to another world, whereas at architecture school, most
Tuve que liberarme de toda esa capa para abrirme a otro mundo, mientras que en la Escuela la mayoría de mis compañeros no of my companions didn’t even know what a vault was [laughter].
sabían ni lo que era una bovedilla [risas].
CP: Although my father didn’t do formal studies, he practiced as an 'engineer'. He has always been coming up with all kinds of inventions.
CP: Aunque mi padre no estudió, ejercía como ingeniero de oficio. Siempre ha hecho todo tipo de inventos; incluso montó su propio He even built his own electromechanical workshop. He’s one of those people who can imagine, for example, a way to build a stool that
taller electromecánico. Es alguien capaz de imaginar, por ejemplo, cómo construir un taburete para que pueda moverse y lograr que can move, and get it to work exactly the way he wants. My mother was a very active person. She was always doing different things, besides
lo haga exactamente como él quiere. Mi madre era una persona muy activa. Siempre hizo cosas muy distintas, además de cuidarnos, taking care of us, from being a radio announcer on Radio Cantabria for a brief period, to managing my cousin's office.
desde hacer de locutora en Radio Cantabria, un tiempo corto, a gestionar el despacho de mi primo.
RV: In addition to that duality between architecture and the fine arts, which I think I still have, I have had an irresistable need to build things
RV: Además de esa dualidad entre la arquitectura y las bellas artes, que creo que aún conservo, desde muy pequeño he tenido una since an early age. I mean build in the sense of imagining something and bringing it to fruition. I think that's an aspect that we all share.
necesidad ineludible de construir cosas. Me refiero a construir en el sentido de imaginar algo y llevarlo a cabo. Creo que es algo que
compartimos los tres.
1 En España y, de manera aún más frecuente en Cataluña, este término se refiere a un oficial de albañilería que ha finalizado la fase de aprendiz y trabaja en obra. 1 In Spain, particularly in Catalonia, this term is applied to builders who have completed their apprenticeship and are working on a construction site.
12 13
En la década de 1980, todos ustedes coincidieron en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura del Vallés, por aquel entonces prácticamente All three of you coincided at the Vallès School of Architecture in the 1980’s, not long after it had opened (1973). Who were the prominent
recién fundada (1973). ¿Qué profesores lideraban entonces la enseñanza allí? ¿Qué hizo de ese modelo educativo un hecho diferencial respecto teachers there? What made that educational model different from other architecture schools?
al de otras escuelas de arquitectura?
CP: Ramón began in the 1979-1980 course and Rafael began in 1980-1981. To start with, what differentiated Vallés from other schools
CP: Ramón y Rafael comenzaron sus estudios en el curso 1979-1980 y en el 1980-1981, respectivamente. Para empezar, lo que dife- was the location: we were isolated, it was quite difficult to find, in the joint Sabadell-Terrasa municipality. The classes were in prefab huts,
renciaba al Vallés de otras escuelas era la localización: estábamos en un lugar aislado, muy difícil de encontrar, en la Mancomunidad like our high school. So actually, finishing one stage and starting another wasn’t accompanied by the sense of profound change that is
de Sabadell y Terrasa. Las clases estaban en unos barracones prefabricados, igual que nuestro instituto. De hecho, terminar en uno usually involved with going to university.
y empezar en otro no supuso esa experiencia de cambio que normalmente implica ir a la universidad.
RV: There was a lot of concentrated energy in the Vallés School in those first years. The names of the lecturers I particularly remember
RV: En el Vallés se concentró mucha energía durante los primeros años. Entre los nombres de los profesores, recuerdo particular- include Pere Riera, a very special person pedagogically. Antonio Font, Carles Fochs and Jaume Freixa as well.
mente a Pere Riera como alguien muy especial a nivel pedagógico. También a Antonio Font, Carles Fochs, Jaume Freixa…
CP: And Josep Maria Rovira and Javier San José who taught History and Composition.
CP: Y Josep Maria Rovira y Javier San José, en las asignaturas de Historia y de Composición.
RA: Dani Freixes also made a mark on us. Later on, in the next period, Jose Antonio Martínez Lapeña, Josep Llinàs, Manuel Ruisánchez
RA: Dani Freixes también nos marcó. Más tarde, en una segunda etapa, se incorporaron, cuando todavía eran muy jóvenes —tenían joined the School when they were still quite young —they were in their 30’s— and I remember Enric Batlle more as a companion than as
unos treinta años— José Antonio Martínez Lapeña, Josep Llinàs, Manuel Ruisánchez y Enric Batlle, a quien recuerdo más como a teacher. At the time, none of them had built many projects. That whole group of teachers influenced the atmosphere of those years and
compañero que como profesor. Por aquel entonces habían construido muy pocos proyectos. Todo ese grupo de profesores influyó the way the School worked.
mucho en el ambiente de esos años y en cómo funcionaba la escuela.
CP: Another thing that clearly differentiated us from the Barcelona School of Architecture model was the Projects subject, which was in the
CP: Otra circunstancia que nos diferenciaba con claridad del modelo de la ETSAB (Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Bar- syllabus from the outset. At the end, we actually built the selected projects with our own hands: we built huts in the forest.
celona) era la asignatura de Proyectos, que estaba presente desde el primer curso. Al final, construíamos los proyectos que habían
RV: In pedagogical terms, the methodology was extraordinary. In contrast to the usual case in this discipline, where subjects are always
sido seleccionados con nuestras propias manos: hacíamos cabañas en el bosque.
self-contained, teaching at Vallés was quite different. Our first year was quite special: we had thematic classes where we learned specific
RV: Desde el punto de vista pedagógico, la metodología era excepcional. Frente a la situación más común en esta disciplina, en la basic concepts. That's how we came to understand a plane, a vertical line, a cantilever, etc. After each day’s explanation, the session
que las asignaturas siempre se han planteado de manera muy estanca, la enseñanza en el Vallés no era así. En concreto, nuestro ended with an exercise that you had to submit a couple of days later. But in addition to submitting your sketches, you always had to build
curso de inicio fue bastante especial: eran clases temáticas en las que te explicaban conceptos básicos concretos. Así fue como a physical model. I remember seeing astonishing towers in class made of paper, with no glue, and all kinds of overhangs made of plastic
entendimos qué era el plano, la línea vertical, el voladizo... Cada día, tras la explicación, la sesión acababa con la presentación de rods. In other words, you couldn’t just think of an idea and draw it. You had to tackle the challenge building it with a particular material.
un ejercicio que tenías que entregar una vez transcurrían un par de días. Aparte de realizar una entrega con dibujos, siempre tenías
que construir un modelo físico. Recuerdo en la clase unas torres impresionantes de papel sin cola, y voladizos de todo tipo hechos
de varillas de plástico. Es decir, no podías limitarte a pensar en una idea y dibujarla, sino que tenías que abordar la dificultad de
cómo la ibas a ejecutar con un material concreto.
MUSEO SOULAGES CENTRO DE ARTE LA COUSINE MASÍA MAS SALVÀ RESTAURANTE ENIGMA
SOULAGES MUSEUM LA CUISINE ART CENTRE MAS SALVÀ FARM HOUSE ENIGMA RESTAURANT
CREMATORIO DE HOFHEIDE
CREMATORIUM HOFHEIDE
BIBLIOTECA DE KROOK
DE KROOK LIBRARY
Esa llamada a la experiencia, a la que remiten constantemente, parece que conlleva una aproximación a la arquitectura muy intuitiva, basada The attraction to experience that you often mention seems to be associated with a very intuitive approach to architecture based on ele-
en ideas muy elementales. mentary ideas.
CP: Nuestros proyectos nunca pueden entenderse desde un planteamiento formal, sino desde el proceso. Siempre lo explico como CP: Our projects can never be understood in terms of a formal approach, but rather a process. I always explain it as taking a step back,
dar un paso atrás, regresar a la primera pregunta y lograr ir al origen de las cosas, a la tabula rasa. Nunca nos ha interesado empezar going back to the initial question and getting to the source of things, back to the tabula rasa. We have never been interested in beginning
a trabajar en un punto fijo, ni hacer proyectos basados en tipologías, referencias o modelos. to work on a fixed point, or projects based on typologies, references or models.
RV: Ir al origen es volver al papel en blanco, es decir, trabajar desde el vacío, desde la nada. En estos tiempos, tan sobrecargados RV: Getting back to the source means returning to the blank slate, in other words, working from the void, from nothing. These days, so
de referencias, no es una tarea fácil. laden with references, that’s no easy task.
Sin embargo, sí que es posible detectar referencias históricas o tipológicas en su trabajo. Nevertheless, one can detect historical or typological references in your work.
CP: Nos interesan los conceptos que subyacen, no los resultados. Con cada proyecto, intentamos escudriñar qué hay debajo de las CP: We’re interested in the underlying concepts, not the results. We try to scrutinize each project to see what lies beneath things. If you
cosas; si uno logra llegar ahí, hay una fuente muy rica, muy clara. manage to arrive at that point, you discover a very rich, clear source.
RV: También nos interesa mucho más la comprensión, entendida como el haber experimentado algo, que el conocimiento. Me refiero RV: We’re also much more interested in comprehension -in the sense of experiencing something- than knowledge. What I mean to say is
a que la erudición puede despistar; porque si la carga de conocimiento es muy grande y no llega a formar parte de tus entrañas, es that erudition can be misleading, because if your knowledge load is too big and doesn’t become part of your innards, I mean, if you aren’t
decir, si uno no llega a asimilarlo, puede resultar más un saber prestado que un conocimiento real. Por esa razón, no consideramos able to assimilate it, it may well become borrowed knowledge, more real knowledge. That’s why we don’t think it’s to search for models.
necesario buscar modelos.
14 15
En el 'Test para un examen de arquitectura' —una suerte de manifiesto en 84 registros que incluía la primera monografía que El Croquis les In 'Test for an architecture exam', a kind of manifesto in 84 items published in the first monograph about you by El Croquis (2003), item
dedicó en 2003—, en el ítem número 60 decían: "¿Y cómo se aprende? En solitario. El acto de crear no se enseña".2 ¿Confían plenamente en 60 said, "and how does one learn? Alone. The act of creation cannot be taught". 2 Do you rely entirely on absorbing knowledge from freer
la asimilación del conocimiento a partir de formatos más libres, es decir, fuera de la formación reglada? forms, i.e., from outside formal training?
RV: Creo que los tres tenemos una gran confianza en lo autodidacta, si lo entendemos como la manera de comprender [a través de RV: I think all three of us place a lot of trust in self-teaching, in the sense of a way of understanding [through oneself]. 'Experience' makes
uno mismo]. Aquí, vuelve a cobrar sentido la 'experiencia'. De nuevo, tiene que ver con evitar ese conocimiento prestado, al que sense here as well. It’s related to avoiding all that borrowed knowledge that I mentioned before.
antes me refería.
CP: The value of being self-taught didn’t stop us from learning a lot at architecture school, although in our case, I think what we’ve learned
CP: El valor de ser autodidacta no impidió que aprendiésemos muchas cosas en la Escuela; pero, en nuestro caso, creemos que nos on our own, since we started our architectural practice, has made more of a mark on us.
ha marcado más lo aprendido por nuestra cuenta, desde que comenzamos a ejercer la arquitectura.
RA: We transfer our experiences to our projects. We believe that the essential thing in architects is that when your go out to discover a
RA: Lo que trasladamos a nuestros proyectos son nuestra experiencia y nuestras vivencias. En un arquitecto creemos que lo esen- place, you’re able to capture everything, absorb what’s happening and what you notice, the whole time, almost like a sponge.
cial es que, cuando vaya a conocer un lugar, sea capaz de capturarlo todo, de absorber lo que sucede y lo que percibe en cada
RV: We also think a lot about the incredible complexity that architects have to cope with now. Architecture has a totalizing dimension of
momento, casi como una esponja.
life, because it brings together every dimension, from the most creative to the most tangible. We have to shape an idea that can guide us
RV: A menudo, también reflexionamos sobre la gran complejidad a la que se enfrenta hoy un arquitecto en su trabajo. La arquitectura through the complexity of today’s world, but that can also let us tackle the specificities of each context and place. That is an indispensable
es algo que tiene una dimensión totalizadora de la vida porque reúne todas las dimensiones, desde lo más creativo a lo más tangible. approach for a contemporary architect, and architecture schools should contribute to it. Edgar Morin focuses on this type of approach in
Es necesario crear un pensamiento que sirva para orientarnos sobre cómo movernos en la complejidad actual del mundo, pero que some of his essays as a necessary response to a very dynamic period. Because, if there’s no complex dimension of thought, how can we
también nos permita abordar la propia de cada contexto y lugar. Esta es una aproximación esencial para el arquitecto contemporá- operate in the rich context of reality?
neo, y las escuelas de arquitectura deberían contribuir a ello. En algunos de sus escritos, Edgar Morin enfoca este tipo de plantea-
mientos como una necesidad de respuesta a un periodo muy dinámico. Porque, si no existe una dimensión compleja del pensamien-
to, ¿cómo es posible operar en algo tan rico como es la realidad?
RCR LAB-A
Olot, Girona
El Laboratorio Barberí (RCR Lab-A) es una iniciativa de enseñanza no reglada que integra talleres de naturaleza interdisciplinar (junto a la The Barberí Laboratory (RCR Lab-A) is an informal learning initiative that combines interdisciplinary workshops (architecture and landscape
arquitectura y el paisaje, aparecen la escenografía, la danza y la fotografía) con la participación de conferenciantes locales o internacionales. alongside stagecraft, dance and photography) with local and international lecturers. Until now, it has been an annual event in August that
Hasta ahora, esta actividad se ha concentrado anualmente durante el mes de agosto en su propio espacio de trabajo, en Olot. ¿Puede enten- you have hosted in your own workspace in Olot. Am I right in seeing this initiative as offshoot of your work that is partly a natural extension
derse como una iniciativa tangente a su trabajo y, en parte, como extensión natural de sus primeras experiencias formativas? of your first learning experiences?
RV: Siempre hemos tenido plena confianza en la experiencia como aprendizaje. Eso fue lo que supuso el paso por la Escuela: una RV: We have always trusted experience as a way of learning. That was what going through architecture school meant for us: a shared
experiencia compartida que nos ha traído hasta aquí, hasta esta mesa. En su momento, aunque Carme y yo impartimos algunos años experience that has brought us here, to this desk. Carme and I taught for a few years at university, but we soon left, not so much because
de docencia en la universidad, lo dejamos pronto, no tanto porque pensásemos que no nos enriqueciese, sino porque la arquitectura we thought it wouldn’t be an enriching experience for us, but because architecture is a very demanding profession, we wanted to
exige mucho y quisimos apostar por el estudio; necesitábamos estar concentrados. Ahora creemos que ha pasado el tiempo sufi- concentrate on the studio. We needed to be focused. Now we think that enough time has passed —and also that this is a good point—
ciente, nos encontramos en un buen momento para contar y transmitir a los demás lo que hemos aprendido en estos años. Así fue for us to describe and transmit to others what we’ve learned over the years. That was how the idea of organizing an anual summer workshop
como surgió la idea de organizar un workshop [programa de los talleres del Laboratorio Barberí] todos los veranos. [RCR Lab-A] emerged.
RA: Los talleres nacieron cuando nos vimos capaces de explicar a los demás nuestra manera de hacer, la actitud con la que abor- RA: The workshops emerged when we decided we were ready to explain our method to others- the attitude we use to approach things,
damos las cosas, que, en definitiva, es el cómo entendemos nosotros la arquitectura y el mundo. Por supuesto, estos talleres tam- which is ultimately how we see architecture and the world. These workshops obviously help us as well. And they are also a reflection of
bién nos sirven a nosotros. Y nos reflejan. Lo que siempre nos ha interesado ha sido trazar nuestro propio camino. us. We have always been interested in charting our own path.
CP: Por eso, en nuestros talleres trabajamos en relación con las propias capacidades. El potencial está en cada uno. Es muy impor- CP: That’s why we work on people’s personal abilities at our workshops. The potential is there, in everyone. It’s really important to be
tante ser tú mismo; no porque seas mejor ni peor que el resto, sino porque si intentas ser otro, siempre serás una mala copia. yourself, not because you’re better or worse than the rest, but because if you try to be someone else, you’ll always be a poor copy.
RV: Básicamente, fue la iniciativa de las personas que querían conocer nuestro estudio y cómo trabajábamos la que empujó inicial- RV: Basically, what initially prompted this initiative were people who wanted to know about our studio and the way we worked. We held
mente su creación. Los primeros años del workshop los organizamos a puerta cerrada. Solo cuando vimos que ya estábamos en dis- our first annual workshops behind closed doors. We only decided to open them up to the public when we saw that we were now able to
posición de poder transmitir con claridad algún mensaje, entonces decidimos abrirlos al público. Justo ahora nos estamos plante- clearly convey a message. Right now we’re considering a new stage, a new dream, because now we need to expand the Laboratory’s
ando abordar una nueva etapa, un nuevo sueño, porque tenemos la necesidad de ampliar el campo de acción del Laboratorio. scope of action.
2 El Croquis 115/116 [III], 2003, p. 10. 2 El Croquis 115/116 [III], 2003, p. 10.
16 17
CP: Es algo que llevará tiempo y que todavía no hemos concretado. Pero, en una aproximación, diría que habrá dos niveles de acti- CP: It’s going to take some time. We haven’t decided on the details yet, but in general terms, I’d say that there will be two levels of activity.
vidad. Por un lado, estaría el Laboratorio Barberí, dedicado a la investigación. Lo entendemos sin un límite físico ni un formato único, On the one hand, there will be the Barberí Lab, focused on research. We are looking at it as something without a physical limit or a single
sino como una plataforma de intercambio con otros lugares y disciplinas, como una facultad de Filosofía que esté en Japón o un format, but rather as a platform for exchanges with other places and disciplines- a Faculty of Philosophy in Japan, or a cinema and
festival de cine y arquitectura que se organice en España, por ejemplo. Lo que nos interesa es abordar una línea de investigación architecture festival in Spain, for example. We’re interested in developing a joint line of research with other people, teams and organizations
conjunta con otras personas, equipos y organizaciones que se lanzaría una vez al año desde el Laboratorio. El objetivo, por tanto, that can be launched once a year from this Lab. The aim is therefore to delve into a single subject once a year in a global, plural way. The
sería profundizar de manera global y plural en un único tema con esa periodicidad. En paralelo, la otra iniciativa se ocuparía de que other parallel initiative will ensure that the ideas and concepts that emerge from this experience [the Lab] can be materialized in this territory,
las ideas y los conceptos que se recojan a partir de esta experiencia [el Laboratorio] puedan materializarse en este territorio, es physically I mean, so that people can actually come here to visit it and understand the results.
decir, físicamente, y que exista la posibilidad de venir a visitarlo, para entender y comprender los resultados.
RV: This second facet would be an experiential space. We want to shape a territory of our own, that goes beyond architecture and
RV: Esta segunda faceta sería un espacio experiencial. Queremos dar forma a un territorio propio, más allá de la arquitectura y el landscape.
paisaje.
CP: We want to some kind of materialization —let's call them pieces— that can be experienced in situ, not just looked at. We have never
CP: Queremos alcanzar algún tipo de materialización —llamémosle piezas— para experimentarlo in situ, no para su contemplación. been interested in just looking, in the sense of observing, but rather in creation, which is related to a physical experience. It is about creating
Nunca nos ha interesado solo mirar, en el sentido de observar, sino la creación relacionada con la vivencia física. Se trata de crear reality. That's why it's so important for people to come here.
una realidad. Por eso es tan importante que las personas vengan aquí.
Han empleado la expresión 'creatividad compartida' en varias ocasiones, incluso como título de una exposición sobre su trabajo.3 En su caso, You have used the term 'shared creativity' on several occasions, even as the title for an exhibition on your work.3 In your case, the structure
su estructura parece ser la suma compacta de tres personalidades muy distintas, de tres perfiles autónomos con una mirada propia. ¿Sienten seems to be the compact sum of three very different personalities— three independent profiles, each one looking through different eyes.
esa diferencia como ventaja? Do you think that difference is an advantage?
CP: El hecho de ser tres nunca implica disolver, al contrario. Nunca sabemos hacia dónde nos lleva una discusión, porque la apor- CP: The fact that there are three of us never implies diluting. On the contrary. We never know where a discussion will take us, because one
tación de uno, más la de otro, más la del tercero, traza un camino que es mucho más que la suma de las partes. Sin embargo, cuando person’s input plus the input by another plus the input by the third one of us traces a path that is much more than the sum of the parts.
se pretende el acuerdo de todo el mundo, creo que las cosas se aplanan. Nosotros funcionamos justo al contrario. On the other hand, when you want everyone to agree, I think things tend to be flattened out. We work in exactly the opposite way.
RV: Diría que con tres se logra el equilibrio ideal entre las tensiones; la estructura que se conforma es muy fuerte, muy estable. En RV: I would say that with three, you achieve the ideal balance between tensions. The structure that is shaped is very strong, very stable.
ese sentido, aunque siempre hablamos de equilibrio, lo interesante es que nunca sea estático, sino un equilibrio de extremos que So although we always talk about balance, the interesting thing is that it’s never static, but rather an equilibrium of extremes that balance
se balancean y contrarrestan entre sí. out and offset each other.
RA: Desde que empezamos, hablamos y trabajamos alrededor de una sola mesa. Todavía hoy continuamos haciéndolo sistemática- RA: We’ve talked and worked around a single desk ever since we began. We still do that systematically, even today. We needed more
mente. Aunque al principio necesitábamos más tiempo, ahora nos entendemos con menos esfuerzo. Somos conscientes de que todo time at first, but now it takes less effort to understand each other. We realise that the whole time that we have spent discussing thinks
el tiempo que hemos dedicado al diálogo entre los tres es lo que ha forjado una comunión en nuestro pensamiento. En ese sentido, amongst ourselves is what has forged a communion in our thinking. So I would say that communication is the basic essence that has
diría que la comunicación es la esencia fundamental que permanece en nuestro trabajo. pervaded our work.
¿Consideran la arquitectura más como un oficio que como una profesión, o sólo como una disciplina? Do you regard architecture more as a trade than as a profession, or only as a discipline?
RV: Todas estas palabras, profesional, oficio, disciplina, tienen un significado muy específico, es decir, no permiten la posibilidad de ir RV: All those words —profession, trade, discipline— have a specific meaning. In other words, they don’t allow you to go any further. In our
más allá. En nuestro trabajo siempre hemos asumido cierto riesgo, y el riesgo es algo que no puede estar vinculado al criterio estricto work, we have always taken on a degree of risk, and risk is something that can’t be tied to the strict criteria of the professional or the trade,
del profesional ni del oficio, porque implica crear y lograr cosas nuevas, para lo que es fundamental apostar y creer en lo que uno hace. because it implies creating and achieving new things, which necessarily requires making a commitment to and believing in what you do.
Casi todos todos los artículos, ensayos y entrevistas que se han dedicado a su trabajo empiezan con la descripción de un viaje, con la evidencia Almost every article, essay and interview about your work begins with a description of a journey, and the evidence that your work in a small
de que trabajan en una localidad pequeña como Olot.4 Desde el punto de vista paisajístico, este lugar es muy rico por la vegetación, con esa town, Olot. 4 This place is extremely rich in terms of its landscape, with its vegetation and its varied, lush colours that make it extraordinarily
coloración tan diversa y exuberante que hace que resulte extraordinariamente evocador desde el punto de vista pictórico. ¿Hasta qué punto evocative in a pictorial sense. To what extent do you regard your work as an extension of the Garrotxa landscape?
entienden su trabajo como una extensión de este paisaje de la Garrotxa?
3 La primera muestra con este título fue comisariada por Josep M. Montaner y expuesta en Barcelona (Palau Robert, del 26 de marzo al 13 de septiembre de 2015) y, posteriormente, 3 The first exhibition under this title, curated by Josep M. Montaner, was held in Palau Robert (Barcelona) from March 26 to September 13, 2015 and then in the ICO Museum (Madrid) from February
en Madrid (Museo ICO, del 24 de febrero al 9 de mayo de 2016). 24 to May 9, 2016.
4 Carlos Martí, en El Croquis 115-116, 2003, p. 16, dedica una extensión de varios párrafos a glosar las cualidades de la localidad; Juan Antonio Cortés dedica el segundo párrafo 4 In El Croquis 115-116, 2003, p. 16 Carlos Martí extols the qualities of this locality in several paragraphs. In El Croquis 138, 2007, p. 6, Juan Antonio Cortés devotes the second paragraph of the
de la introducción de artículo crítico en El Croquis 138, 2007, p. 6, al mismo tema; lo mismo hace Juhani Pallasmaa en este mismo número. introduction to his critique to the same subject, as does Juhani Pallasmaa in this issue.
18 19
ALBERCA Y EXTERIORES EN LA VILA DE TRINCHERIA
POND AND EXTERIORS IN VILA DE TRINCHERIA
Vall de Bianya, Girona, Spain. 2002/2003
CP: Es cierto que la naturaleza de este lugar es muy rica. A pesar de tener una dimensión muy reducida, la Garrotxa es una zona CP: It’s true that the nature of this place is very rich. Despite its small size, the Garrotxa district has a balance of forces of opposing pairs.
que ofrece un equilibrio de fuerzas de pares contrarios. Por ejemplo, junto al basalto, que es una de las rocas más duras, oscuras In addition to basalt, for example, which is one of the hardest, darkest and most difficult rocks to cut, you often see lapilli, commonly known
y difíciles de cortar, es también muy frecuente la greda; más conocida como escoria volcánica, se caracteriza por tener una colora- as volcanic slag, which has a vivid colour —reddish in some cases— and is extremely light, porous, and easy to crumble. This material
ción muy viva —incluso rojiza, en ocasiones— y ser muy porosa, liviana y fácil de disgregar. Esta antítesis material también se da antithesis also exists in our geographical landscape. We are used to seeing a range of mountains and then a valley. But that doesn’t happen
en nuestro paisaje geográfico: generalmente, estamos acostumbrados a ver una cordillera, las montañas y luego un valle; pero aquí here. The valley and the mountains are all in one, because the mountains are volcanoes. So there’s no river at the foot of the volcanoes
no sucede así. El valle y las montañas son todo uno porque las montañas son volcanes. Por eso, al pie de los volcanes (las montañas) (the mountains). It’s almost the same case with the vegetation. We have a beech forest, but it begins 600 metres above sea level, although
no hay un río. Con la vegetación pasa prácticamente lo mismo. También tenemos un hayedo; aparece a 600 metros, aunque normal- it’s usually characteristic of much higher altitudes, from 800 to 1000 or 1200 metres. So in La Garrotxa, you can find a forest that-shouldn’t-
mente sea propio de cotas mucho más altas, desde los 800 metros hasta unos 1000 o 1200 metros de altitud. Así que en la Garrotxa be-there, and then come across wetlands, like the ones in La Moixina, which have an immense floral and species richness. That type of
es posible encontrarse un bosque que-no-debería-estar-ahí, o tropezarse con humedales, como en los parajes de la Moixina, en los ecosystem, with its very delicate vegetation, usually appears at much lower altitudes, the opposite of the beech forest. Once again, you
que la concentración de riqueza floral y de especies es enorme; este tipo de paraje, de vegetación muy delicada, suele aparecer en have elements in their opposite contexts. In addition, the climate is completely continental, so it’s very extreme. When you go elsewhere
altitudes mucho más bajas, al contrario que el hayedo. De nuevo, son elementos en situaciones contrapuestas. Además, el clima es in the Girona Province, you find a wide range of contrasting landscapes less than an hour's drive from here, despite its quite small
completamente continental, muy extremo. Si nos movemos a otros lugares de la provincia de Gerona, aunque sea un espacio geo- geographic area: you have the Pyrenees, the Mediterranean Sea and the Costa Brava, the volcanic zone, the Ampurdán plain, Banyoles
gráfico bastante pequeño, nos encontramos con una variedad de paisajes muy diferenciados a menos de una hora de camino desde Lake, the Daliesque landscapes, and so on. You constantly come across these contrasts. It’s interesting to look at it in this light, because
aquí: el Pirineo, el mar Mediterráneo y la Costa Brava, la zona volcánica, todo el llano del Ampurdán, el lago de Bañolas, los parajes in effect, it may well have instilled our interest in creating situations that are antagonistic, or that contain that balance of opposites.
dalinianos… Estos contrastes se dan continuamente. Es interesante verlo así, pues quizá, efectivamente, haya calado en nosotros
el interés por crear situaciones antagónicas o en las que se da ese equilibrio de contrarios.
Su arquitectura parece trabajar de manera muy específica con los límites entre interior y exterior. Se trata de una idea que evoluciona hacia Your architecture seems to work very specifically with the interior-exterior boundary. It’s an idea that has evolved towards a less explicit
una definición formal menos explícita: desde el mirador en fachada de la Casa para un Herrero y una Peluquera a los límites de los senderos definition of the form: from the belvedere on the facade of the House for a Blacksmith and a Hairdresser to the border of the tracks in the
en los Pabellones Les Cols o la envolvente para la Guardería El Petit Comte, por citar algunos ejemplos. Incluso, en la recién inaugurada Les Cols Pavilions and the envelope around the Le Petit Comte Preschool, to mention just a few examples. Even the facade of the new
Biblioteca De Krook, la fachada alcanza cuatro metros de espesor en algún punto. ¿Entienden esos espacios intermedios como artefactos, De Krook Library is four metres thick at some points. Do your regard these in-between spaces as artefacts, in the sense of being capturers
en el sentido de ser captadores del paisaje? of the landscape?
CP: Claro. Diría que siempre construimos límites integradores. No nos interesa cerrar ni clasificar ni delimitar. Para nosotros, no CP: Of course. I’d say we always build integrating boundaries. We’re not interested in enclosing or classifying or delimiting. It doesn’t make
tiene sentido alguno fijar una categoría para el espacio que construimos y dejar fuera el entorno, sino que debe producirse una sense for us to define a category for the space that we build, and leave out the environs. We think there should be a natural osmosis
ósmosis natural entre uno y otro. De modo que, al vincularlos, el exterior ya no pueda entenderse sin el interior y al revés: todo se between one and the other, in such a way that by associating them, the exterior can no longer be understood without the interior, and
vuelve uno, indisociable. vice-versa: everything becomes inseparable.
20 21
En este momento, están desarrollando proyectos en geografías mucho más diversas y alejadas, muy distintas a las exploradas hasta ahora Your are now working on projects in much more diverse and distant locations, which are very different from the ones you have explored
en su arquitectura. ¿Existe para ustedes alguna diferencia sustancial al trabajar en situaciones urbanas, más densas, frente a hacerlo en un so far in your architecture. Is there a substantial difference for you working in denser urban situations as opposed to a natural setting?
paraje natural?
RV: No, there is no difference. Even when we work with a programme in a completely consolidated urban context, our position is always
RV: No, no existe diferencia. Aunque trabajemos con un programa en un entorno urbano completamente consolidado, nuestro posi- the same. We always use the same concepts (light, space, proportions, the relations between them), but we do choose the tools that we
cionamiento es siempre el mismo; siempre hacemos uso de los mismos conceptos (la luz, el espacio, las proporciones, las relacio- think are most appropriate to each situation.
nes entre unos y otros), si bien elegimos los instrumentos que consideramos más adecuados a cada situación.
RA: We always consider the interaction between the person and the space to ensure that each area can provide the best that that place
RA: Siempre nos planteamos la interacción entre la persona y el espacio para que cada ámbito pueda ofrecerle lo mejor de ese lugar. has to offer. In other words, we try to make the person feel the space, and make the architecture transmit its particular character to the
Es decir, procuramos que la persona sienta el espacio, que la arquitectura logre transmitirle su propio carácter. Ahora bien, cada con- person. However, each context, each programme and each client asks for specific solutions with given orders of priority. We are very
texto, cada programa y cada cliente solicita unas respuestas específicas con unos órdenes determinados de prioridad. Nos interesa interested in refining the answer in each situation. We have always avoided working with a catalogue. I mean, we’re not interested in the
mucho afinar la respuesta en cada situación. Siempre hemos evitado trabajar con un catálogo, es decir, las distinciones tipológicas typological distinctions between a library, a school and a house. I’m not saying that spaces don’t have character or don’t work, but rather
entre una biblioteca, una escuela o una casa no nos interesan. No me refiero a que los espacios no tengan carácter o no funcionen. that what we do in our projects is to think about how and what that person will feel.
Sino a que lo que hacemos, en nuestros proyectos, es pensar cómo va a estar, qué va a sentir o cómo va a encontrarse la persona. There are three approaches related to life that we always try to transfer to our architecture. Firstly, the analysis of the place. We never
Hay tres aproximaciones ancladas en lo vital que siempre intentamos trasladar a nuestra arquitectura. Primero, el análisis del lugar. restrict that to a purely objective analysis. For us, it’s a personal approach: how we feel about that place. The same thing goes with the
Nunca lo limitamos a un análisis puramente objetivo, sino que para nosotros es una aproximación personal: el cómo sentimos programme: it’s not just organization, but also the way we understand it. After we look at one and the other, we work with the concepts
nosotros ese lugar. Lo mismo sucede con el programa: no solo es una organización, sino cómo lo interpretamos nosotros. Planteados that we would like this project to convey to people: both what we have experienced physically on the site, and what that programme
uno y otro, trabajamos con los conceptos que nos gustaría que ese proyecto transmitiera a las personas: tanto lo que hemos expe- suggests to us, which we regard as a series of experiences, not just an arrangement of data or surface areas.
rimentado en el sitio, físicamente, como lo que nos sugiere ese programa, entendido más como una serie de vivencias que como mera
RV: We have talked about the influence of the landscape where we live on our architecture. I think that understanding the essence of our
ordenación de datos o de superficies.
environment through our work has also taught us to interpret the requirements in other places more easily, and detect what is most
RV: Antes hablábamos de la influencia que ha ejercido en nuestra arquitectura el paisaje de este lugar en el que vivimos. Precisa- appropriate in each place.
mente, creo que entender la esencia de nuestro propio entorno a través de nuestro trabajo también nos ha enseñado a leer con
mayor facilidad los requerimientos de otros lugares, detectar lo que en cada sitio era más adecuado.
Cinglera de Fontfreda, Sant Joan les Fonts Volca Croscat La Fageda d'en Jordà Can Jordà, Santa Pau
Parece inevitable hablar de la imagen creada o asimilada de sus obras. El Parque de Pedra Tosca, por ejemplo, se asocia a esa neblina matutina It’s probably inevitable that we talk about the image that is created or assimilated in your work. Pedra Tosca Park, for example, is associated
que captó Hisao Suzuki; de la misma forma sucede en los Pabellones de Les Cols, con la escena pictórica de Liliana Obal sumergida en ese baño with the morning fog captured in the photo by Hisao Suzuki, in the same way as we associate the Les Cols Pavilions with the pictorial
plúmbeo… En la mayoría de los textos críticos sobre su obra también aparecen categorizados un conjunto de temas de naturaleza visual, como scene of Liliana Obal immersed in that dark bath. Most of the critiques of your work also list a series of visual issues, like your work with
el trabajo con las 'geometrías puras', los 'filtros' o 'el paisaje de Olot'. ¿Hasta qué punto creen que ese imaginario refleja fielmente su trabajo? 'pure geometries', 'filters' and 'the Olot landscape'. To what extent do you think that imagery is a faithful reflection of your work?
CP: Creo que no nos refleja de manera completa porque nuestra arquitectura no es objetual. Solo puede entenderse de manera inte- CP: I don’t think it fully reflects us because our architecture is not objectual. It can only be understood in a comprehensive sense when you
gral al visitarse. Implica vivir una experiencia propia, entender el recorrido, estar en ese lugar. El cómo cada persona lo descubre y visit it. It involves having a personal experience, understanding the journey, actually being in that place. The way each person discovers
lo experimenta hace que sea imposible trasladar esa vivencia a través de una imagen, ya sea una fotografía o un plano o cualquier and experiences it makes it impossible to convey that experience through an image- via a photo, a map or any other sort of document.
otro documento. Porque su entendimiento es íntimo y procesional. Because one’s understanding of it is intimate and processional.
RA: Para comprender nuestro trabajo, cualquier medio que no sea la experiencia directa es una reducción; no puedo verlo de otra forma. RA: Any vehicle for understanding our work other than direct experience is a reduction. I can’t see it any other way. Because a photograph
Porque, aunque una fotografía exprese belleza, para nosotros lo importante es que la persona sienta el espacio, como antes explicaba. can express beauty but, as I explained before, what’s important for us is that the person should feel the space.
¿Entienden la arquitectura como una lingua franca? Do you think architecture is a lingua franca?
RV: Sí. Antes decíamos que siempre empezamos a trabajar desde el vacío, es decir, nunca sabemos a priori qué es lo que va a pedir- RV: Yes. We used to say that we always work up from the void, i.e., we never know from the outset what a project is going to ask from us.
nos un proyecto. Partimos de cero. Una cosa es el lenguaje y la materialidad, que debe cambiar en cada proyecto para dar la res- We start from scratch. One thing is the language and the materiality, which has to change from one project to the next in order to provide
puesta más adecuada, y otra muy distinta, la esencia, que es lo que siempre permanece, al igual que nuestra manera de operar. Por the most appropriate response, but another very different thing is the essence, which is what always remains, along with the way we
eso, para nosotros es tan importante posicionarnos en el lugar. E igual de importantes son los clientes, a los que siempre hemos operate. That’s why it’s so important for us to position ourselves in the place. The client is just as important: we have always striven to
querido entender. understand them.
Ir al lugar, conocer cómo viven allí las personas, trabajar mano a mano con ellos, investigar y ahondar en sus fuentes primigenias… Hablan Going to the place, learning how people live there, working hand in hand with them, investigating and delving into the original sources...
del proceso de trabajo como una inmersión dialéctica. You talk about your work process as a dialectical immersion.
RA: Desde que empezamos, siempre ha sido igual. Ahora y también hace treinta años, cuando proyectamos la Casa para un Herrero RA: It's always been the same, ever since we started. Now —and also 30 years ago when we built the House for a Blacksmith and a
y una Peluquera, nuestro interés era comprenderlos: les hicimos una casa para que ella pudiera tener su peluquería en la casa y para Hairdresser— we were interested in understanding them: we built them a house where she could have her salon in the house and he could
que él tuviese la sensación de que se construía su propia casa; como era herrero, incorporamos el acero. feel that he was building his own home. Seeing that he was a blacksmith, we included steel.
22 23
RV: El diálogo es fundamental. A lo largo de todos estos años hemos aprendido que, si no hay un verdadero entendimiento con el RV: Dialogue is essential. Over all these years, we’ve learned that a problem will arise at some point, even years after you have finished, if
cliente, en algún momento aflorará un problema; incluso años después de haber terminado una obra. Trabajamos las ideas funda- there is no real understanding with the client. We always work on the basic ideas with them to devise a joint approach. All our projects
mentales siempre con ellos para lograr una aproximación conjunta. Todos nuestros proyectos arrancan con tres parámetros sobre start with three parameters on the drawing board: the place, the programme and a more dreamlike facet, which is the focus of our first
la mesa: el lugar, el programa y una faceta más onírica, en la que centramos la primera conversación. Para ello, organizamos una conversation. To achieve that, we organized a kind of workshop in our studio, in the Pavilion of Dreams [in Barberí Lab]. This procedure
especie de workshop en nuestro estudio, en el Pabellón de los Sueños [del Laboratorio Barberí]. Este procedimiento nunca falla, por- never fails, because it leads people to nourish our initial intuitions with their ideas, and capture and filter the essential concepts.
que conduce a que las personas nutran con sus ideas nuestras primeras intuiciones para captar y filtrar los conceptos esenciales.
RA: We don’t develop two proposals at the same time. This joint decision-making process with our client implies total trust in each other:
RA: Tampoco desarrollamos dos propuestas a la vez. Esa toma de decisiones conjunta con nuestro cliente implica que tenemos que we have to leap into the void, but we have to hold hands. The only thing we ask of them is complete openness throughout the process.
confiar plenamente los unos en los otros: hay que saltar al vacío, pero cogidos de la mano. Lo único que les pedimos es una apertura
CP: We spoke before about integrative limits. I’d say that this concept also reflects the relationship that’s built with the people we work
total a lo largo de todo el proceso.
with: thanks to this integrating condition, we arrive at a reciprocal interpretation of each other. We think of ideas as exchanges, not boxed
CP: Antes hablábamos de límites integradores. Diría que ese concepto también refleja la relación que establecemos con las perso- situations. This principle is a faithful reflection of the way we operate and the way we are. We apply it to everything, even to our own lives.
nas con las que trabajamos: gracias a esa condición integradora, logramos una lectura recíproca entre unos y otros. Entendemos
las ideas como intercambios, no como situaciones estancas. Este principio que aplicamos a todo, a nuestra propia vida, refleja fiel-
Camí Ral Vic-Olot Bassa i jardí a la Casa Mirador, Olot Can Bora, Batet de la Serra Passera, La Vila de Trincheria, Vall de Bianya
mente cómo funcionamos y cómo somos.
En muchas ocasiones han hablado de la influencia de Japón en su trabajo. ¿En qué medida se trata de una aproximación paisajística o de You have often spoken about the influence of Japan in your work. To what extent is this a landscape-oriented approach, or an experiential
una comprensión experiencial de aspectos culturales de su arquitectura? understanding of cultural aspects in Japanese architecture?
RV: Japón nos impactó mucho. Fuimos muy jóvenes, en 1990. Efectivamente, creo que existe una conexión muy clara entre su paisaje RV: Japan had a big impact on us. We were very young back then in 1990. It’s true, I think there is a very clear connection between its
y el de nuestro lugar de origen; aunque Japón, como país, es muy grande —no se puede generalizar—, recuerdo que el esplendor de landscape and the landscape where we come from. Although Japan as a country is very big —you shouldn’t generalize— I remember that
su vegetación nos resultó curiosamente familiar. Sus paisajes nos resultaban cercanos. Los jardines de Kioto, por ejemplo, son piezas the splendour of its vegetation seemed curiously familiar to us. Its landscapes were close to our experience. The gardens of Kyoto, for
trabajadas por la mano del hombre, al igual que sucede aquí: esos lugares reflejan otro tipo de humanización; no son solo ejercicios example, have been shaped by human hands, as is the case here: those places reflect another kind of humanization; they’re not mere
de jardinería. La sensibilidad es algo que en Japón se expresa a todas las escalas, hasta en los objetos más pequeños. exercises in gardening. In Japan, sensitivity is something that is expressed on every scale, even in the smallest objects.
RA: Todavía recuerdo con absoluta nitidez la experiencia de pasar una noche en el templo de Koyasan al que, en esos años, prácti- RA: I still have a crystal clear recollection of the night we spent in the temple in Koyasan, which almost no Westerners had done back then.
camente no accedía ningún occidental. Allí experimentamos cómo el espacio japonés se transforma por completo: llegamos por la We witnessed the complete transformation of the Japanese space: we arrived at night, entered our room and in the morning, the space
noche, nos metimos en nuestra habitación y por la mañana empezó a cambiar el espacio hasta abrirse en tu totalidad. De repente, began to change completely, opening up in its entirety. Suddenly, we found ourselves somewhere else. That made a very powerful
estábamos en otro lugar. Fue una impresión fortísima. El mismo espacio, al que habíamos llegado a dormir, ahora servía para comer, impression on us. The same space, where we had come to sleep, was now a place for us to eat, to stay in. That experience opened up
para estar… Esta experiencia nos abrió la mente. Descubrimos, además, algo muy emocionante: con muy pocas cosas, es posible our minds. We also discovered something very exciting: you can achieve a lot with very few things. I’m talking about how important certain
conseguir mucho. Me refiero a lo importante que son allí determinadas vivencias, como, por ejemplo, mojar un pavimento como experiences are there, like moistening a pavement as a sign of reception. With just that, the action of pouring water on a stone, one felt
signo de recibimiento. Con tan solo eso, la acción de echar agua encima de una piedra, uno sentía algo realmente profundo. Es un something very profound. It’s the kind of recollection that often comes back when we think about spaces and what we want to convey.
tipo de recuerdo que nos surge, muchas veces, al pensar en los espacios y en lo que queremos transmitir.
¿Podría decirse que les interesa la mística del espacio? Could it be said that you are interested in the mystique of space?
RV: El valor del espacio como creación de atmósferas ha sido siempre algo fundamental para nosotros. Creemos, verdaderamente, RV: The value of space as a creator of atmospheres has always been a fundamental aspect for us. We sincerely believe that architecture
que la arquitectura tiene una dimensión corporal. Cuando la persona entra en un espacio, lo percibe por completo a través de su has a bodily dimension. When someone enters a space, they perceive it entirely through their body. So there’s an initial facet that is always
cuerpo. Hay, por tanto, una primera faceta que está siempre ligada a lo sensible; es la más perceptiva. Hay otra racional que implica linked to the sensible; that’s the most perceptive one. Then there’s another rational facet, which involves the architecture itself as a fact,
a la arquitectura en sí misma como hecho, es decir, no deja de ser una disciplina que se construye de una determinada manera. A i.e., it’s a discipline that’s constructed in a certain way. What is increasingly interesting for us, however, is the third dimension, which we
nosotros, sin embargo, la que nos interesa cada vez más es la tercera dimensión, a la que llamamos espiritual. Para nosotros, es call spiritual. For us, it’s essential to work on the space from this integral concept.
fundamental trabajar en el espacio desde esta concepción integral. Another essential aspect is the basic concept of architecture: as shelter for people. Not only in terms of form or function, but also emotionally.
Otro aspecto esencial sería el concepto primario de la arquitectura: dar cobijo a las personas. Pero no solo como una cuestión for- In other words, we are interested in arriving at the fullness of meaning, to the point where we make contact with the most intimate realm
mal o funcional, sino también emocional. Es decir, nos interesa alcanzar la totalidad del significado, hasta el punto de contactar con of the person so that they can have that feeling of shelter or protection. Ritual and mysticism have lost importance in the modern world,
lo más íntimo de la persona para que sienta esa sensación de cobijo, de amparo. Aunque lo ritual y la mística hayan perdido impor- but not for us. We like to talk about beauty precisely because it is intrinsic and universal. Every civilization has cultivated beauty.
tancia en el mundo moderno, para nosotros sí la tienen. Nos gusta hablar de la belleza, precisamente, porque es algo intrínseco y Space has to be a catalyst that can open up a more transcendental facet with a more abstract dimension. Achieving that involves totalising
universal. Todas las civilizaciones han cultivado la belleza. the body in that space, and I’d say also almost setting one’s mind apart, i.e., moving beyond a rational interpretation of that space. We
El espacio tiene que ser un catalizador que logre la apertura de otra faceta más trascendente, de otra dimensión más abstracta. spoke before about Japan. During the same period (1994 and 1996), Carme and I also visited the United States. Mies van der Rohe made
Conseguirlo conlleva totalizar el cuerpo en ese espacio y, diría que, prácticamente, apartar la mente, es decir, superar la lectura a mark on us. Apart from his rigour and the undeniable value of his buildings, we were fascinated by what his architecture transmits when
racional de ese espacio. Antes hablábamos de Japón; en esos años (1994 y 1996) Carme y yo también visitamos Estados Unidos. one visits it. When you enter a Miesian space, the body experiences a higher value. For me, it has that special ability to completely transcend
Mies van der Rohe nos marcó. Más allá de su rigor o de su construcción, de valor innegable, nos fascinó lo que transmite su arqui- the form and the building as such. When you go inside, it’s as if the space were activated. It’s an architecture that dignifies the person,
tectura cuando uno la visita. Al entrar en un espacio miesiano, el cuerpo experimenta un valor mayor. Para mí, tiene esa capacidad beyond form and function. For us, that's what's really important.
de trascender por completo la forma y la propia construcción. Cuando uno se interna es como si se activase el espacio. Es una arqui-
tectura que dignifica a la persona, más allá de la función y de la forma. Para nosotros, eso es lo realmente importante.
24 25
HACIA EL VACÍO INTO THE VOID
En algunos de sus últimos proyectos, aparecen 'desplazamientos' respecto a situaciones precedentes, con una mayor pluralidad de intereses. In some of your recent projects, there seem to be 'shifts' away from previous situations, and a wider range of interests. The Marquee for
La Carpa en el restaurante Les Cols (2011) fue la primera estructura en su obra en la que el peso propio manifiesta su incidencia sobre la the Les Cols restaurant (2011) was your first structure where weight manifests its influence on matter. Your latest work seems to be less
materia. Y sus últimas realizaciones parecen estar cada vez menos apegadas a geometrías puras para alcanzar un grado mayor de abstracción, and less attached to pure geometries in order to achieve a higher degree of abstraction, as in the Mas Salvà Farmhouse, where your input
como sucede en la Masía Mas Salvà, donde su aportación ya es prácticamente imperceptible. Al tiempo, se enfrentan a otros contextos, is almost imperceptible. Now you are also working in other contexts, scales and quite diverse programmes. The Dar Al Marefa School is
escalas y programas muy diversos. La Escuela Dar Al Marefa es, al mismo tiempo, arquitectura, paisaje y urbanismo. Aunque defienden que architecture, landscape and urbanism, all at the same time. Although your argue that all your work is fed by the same principles and
sus obras siempre se nutren de los mismos principios y conceptos, como los filtros, los espacios intermedios, la exploración de los registros concepts —filters, intermediate spaces, the exploration of the material records and our sensory perception— is your architecture perhaps
materiales o la percepción sensitiva, ¿creen que su arquitectura está dejando, cada vez más, un espacio explícito a la incertidumbre? increasingly leaving an explicit space for uncertainty?
RV: Los desplazamientos son continuos porque nuestro trabajo es muy dinámico. En ese sentido, diría que sí. Pero para analizar el RV: Those shifts are constant because our work is highly dynamic. So in that sense, I would say yes. But to analyse the current moment
momento actual necesitamos más distancia. La arquitectura requiere de tiempos largos, tanto para construirla como para que uno we need to observe things from a greater distance. Architecture needs long time spans, both to build and also to look at what you’ve
mismo pueda reflexionar sobre lo que ha hecho, porque el pensamiento es mucho más rápido que la velocidad con la que es posible done, because thinking is much faster than the speed at which you can implement a project.
realizar un proyecto.
CP: I agree, our work is very plural now. However, although this change of locations and programmes is interesting for us, it doesn’t imply
CP: Estoy de acuerdo en que nuestra obra ahora es muy plural; aunque para nosotros cambiar de lugar o de programa sea intere- a real or significant change in the way we work. We have often been stereotyped —in that obsessive search for trend-setters in today’s
sante, no significa un cambio real o significativo sobre cómo trabajamos. En muchas ocasiones se nos ha estereotipado —en esa society— on the basis of the materials we’ve used. But that’s not us. Also, we don’t like to repeat ourselves. Our attitude is almost the
búsqueda obsesiva que marcan las tendencias en la sociedad contemporánea— según los materiales que hemos empleado. Pero opposite of the one where, when you discover something that works, you flog it to death.
nosotros no somos eso. Además, no nos gusta repetirnos. Nuestra actitud es casi la contraria a esa que reitera algo hasta la exte-
nuación cuando descubre que de una manera funciona.
CASA ENTREMUROS
ROW HOUSE
Olot, Girona, Spain. 2009/2012
MAS DEL VENT - PUNTO DE ENCUENTRO EN LA FOSCA MASÍA MAS SALVÀ GALERÍA, TALLER Y APARTAMENTO EN BURDEOS
MAS DEL VENT - MEETING POINT IN LA FOSCA MAS SALVÀ FARM HOUSE GALLERY, WORKSHOP AND APARTMENT IN BORDEAUX
Palamós, Girona, Spain. 2003/2010 Palamós, Girona, Spain. 2006/2014 France. 2012/2016
Desde la terminación del Espai Barberí, estos últimos años están trabajando de manera más intensa sobre estructuras preexistentes, como In the last few years, since you finished Espai Barberí, you have been working more intensely on pre-existing structures like Entremuros
la Casa Entremuros, la Galería, Taller y Apartamento en Burdeos o las masías de Mas del Vent o Mas Salvà. ¿Ese trabajo sobre lo existente House, Gallery, Workshop and Apartment in Bordeaux, Mas del Vent and Mas Salvà. Does this work on the pre-existing mean a partial
supone, en parte, una liberación de obligaciones formales? release from formal obligations?
CP: Como siempre trabajamos con el lugar, para nosotros es igual hacerlo en un edificio existente que en medio del paisaje. Es CP: Because we always work with the place, it makes no difference to us whether we are working on an existing building or in the middle
decir, la manera de abordar el proyecto no cambia: es la misma. Aunque en las rehabilitaciones sea más difícil apreciar nuestra apor- of the countryside. In other words, the way we approach the project doesn’t change: it’s the same. Although it’s more difficult to appreciate
tación, lo que nos interesa lograr es la integración total entre lo que existía y lo nuevo, al igual que hemos hecho al proyectar un our contribution in the case of renovations, what we are interested in achieving is a total integration between what existed before and
pabellón en medio de la naturaleza. what’s new, just as we’ve done when we’ve designed a pavilion in the middle of a natural setting.
RA: Nos gusta más entender el proyecto con otra amplitud: hacemos paisajes más que edificios. RA: We like to consider the project in a broader sense: we don’t produce buildings so much as landscapes.
Mas Salvà, aun siendo un proyecto muy pequeño, tal vez manifieste una intensidad mayor en alcanzar ese 'grado cero' de la arquitectura, lo Mas Salvà is a very small project, but it seems to exhibit a more intense desire to reach that ‘zero degree’ of architecture, the closest thing
más parecido a esa página en blanco que parecen buscar. ¿Había ese interés o consciencia en el arranque de este proyecto? to the blank slate that your seem to be seeking. Did that interest or awareness exist at the start of the project?
RA: Fue el lugar el que nos llevó a tomar esa actitud; es decir, la reacción sólo proviene de nuestro sentimiento en aquel espacio. RA: It was the place that led us to that attitude. In other words, our reaction simply derives from our feelings in that space.
RV: Para nosotros sólo es la respuesta que en este caso hemos dado al contexto, al lugar y al cliente. Por tanto, no debe leerse como RV: For us, it’s just our response to the context, the place and the client in this particular case. So it shouldn’t be interpreted as a need for
una necesidad de cambio ni parte de una decisión preconcebida por nuestra parte. Creemos ser capaces de no someternos a un change or being based on a preconceived decision of ours. We believe we can resist a submission to a single language. It can be more or
único lenguaje. Éste puede ser más o menos cargado o expresivo según sea necesario, hasta el límite de que prácticamente no exis- less laden or expressive as needs be, down to the extreme where it is practically non-existent, as in the case of Mas Salvà. Where I do see
ta, como sucede en Mas Salvà. Donde sí veo una evolución clara de nuestro trabajo es que, conforme uno avanza, con la edad, la a clear evolution in our work is that as one progresses with age, one loses interest in the material.
materia pierde interés.
RA: It would be nice to build with just air.
RA: Lo que estaría bien es construir solo con aire.
26 27
Dicen que, en ocasiones, les han estereotipado según la elección de determinados materiales que han usado en sus obras, pero que nunca You say that sometimes you’ve been stereotyped on the basis of your choice of certain materials, but that you have never regarded material
han entendido el material como fin en sí mismo. ¿Creen que en los últimos años han evolucionado hacia una materialidad mucho más abierta as an end in itself. Do you think that in recent years, you have evolved towards a much more open materiality in your architecture?
en su arquitectura?
CP: The only thing that interests us in terms of materiality is that it helps to express the nature of the space. When we talk about the
CP: Lo único que nos interesa de la materialidad es que ayuda a expresar el carácter del espacio. Cuando hablamos del proceso, process, apart from the importance of understanding the programme, the place and the client, which we explained before, there’s another
además de lo importante que es entender el programa, el lugar y al cliente, algo que ya hemos explicado, hay otro ramal que nos branch that leads us to the atmospheric. By this I mean that we never discuss materiality until we have stabilised our intuitions about the
conduce a lo atmosférico. Me refiero a que, hasta que no tenemos asentadas las intuiciones sobre el tipo de espacio que queremos sort of space we want to create. For us, the material is not something that we are going to work with. We only think about its behaviour,
crear, nunca nos planteamos la materialidad. Para nosotros, el material no es algo con lo que vamos a hacer, sino que solo pensa- its properties: whether it’s shiny or matte, cheerful or sober, diffuse or rough. In other words, we adjectivise architecture through its
mos en su comportamiento, en sus propiedades: si es brillante o apagado, o si es alegre o sobrio, o si es difuso o rugoso. Es decir, materiality.
adjetivamos la arquitectura a través de la materialidad.
RV: Obviously, one has a palette that facilitates the leap to ideas or concepts, in order to turn them into matter.
RV: Evidentemente, uno tiene esa paleta que facilita el salto a las ideas, a los conceptos, para convertirlos en materia.
RA: For us, material is like light, height or proportion. It’s not a decision that we take in isolation, but rather one that serves to shape the
RA: Para nosotros, el material es como la luz, la altura o la proporción; no es una decisión aislada, sino que sirve para configurar el concept we have about a project. For example, when we decided to create something deep and ethereal in the Enigma Restaurant, it was
concepto que tenemos sobre un proyecto. Por ejemplo, cuando nos planteamos en el Restaurante Enigma crear algo etéreo y pro- to get the people who were there to completely disconnect from the outside for a while. It’s only when we find ourselves in a situation like
fundo, era para lograr que las personas que fueran allí desconectasen por completo del exterior durante un tiempo. Solo cuando nos that, where the basic ideas are already set, that we ask ourselves what material can make the best contribute to create that experience,
encontramos en esa situación, en la que ya están fijadas las ideas fundamentales, nos planteamos qué material es el que mejor while at the same time we’re already thinking about the forms, how to use light, filters, itineraries, etc.
puede contribuir a la creación de esa experiencia, mientras que en paralelo ya estamos pensando en qué formas, en cómo usar la
RV: And the void, which contains everything. We explained before that what we are interested in is people’s experience of architecture.
luz, o en los filtros y recorridos…
For us, the three basic windows (or dimensions) are the sensory, the rational and the spiritual. Our job is to explore them through the
RV: Y en el vacío, que lo contiene todo. Antes hablábamos de que lo que nos interesa es la experiencia de la arquitectura. Para concepts that we define as the essential ideas in each project. So everything is related to the essence of the space. And that’s the
nosotros, las tres ventanas (o dimensiones) fundamentales son la sensorial, la racional y la espiritual. Nuestro trabajo consiste en starting point for another discussion. For us, the void undoubtedly comes first and foremost in the conception of a space that has the
explorarlas a través de los conceptos que fijamos, como las ideas esenciales de cada proyecto. Todo tiene que ver, por tanto, con ability to transmit. Because something that is full is exhausted in its appearance, whereas the ability to be transcendental actually belongs
la esencia del espacio. Ahí empieza otra discusión. Para nosotros, lo primero y lo más importante para concebir un espacio que to what isn’t: empty space.
tenga la capacidad de transmitir es, sin duda, el vacío. Porque lo lleno se agota en su apariencia; pero, en realidad, la capacidad
trascendente pertenece a lo que no es: al espacio vacío.
De hecho, su trabajo parece emplear diversos mecanismos en esa dirección, como la carencia de objetos. ¿Buscan una concepción espacial In fact, your work seems to use several mechanisms that work in that direction, such as the absence of objects. Do you look for a spatial
más que una idea de estatus, por expresarlo de alguna forma? concept rather than an idea of status, so to speak?
RV: La materia es el elemento que sirve a lo funcional. Lo importante es entender el vacío como un concepto primigenio: todo sale RV: Material is the element that serves the functional. The important thing is to understand the void as a primeval concept: everything
de la nada. El espacio se configura a partir de poner límites a un vacío. La conciencia espacial la tenemos a partir de la configuración emerges from nothing. Space is shaped by placing limits on a void. We get our spatial awareness from the configuration of those limits.
de esos límites. Por otra parte, la trascendencia de un espacio no reside en las paredes, ni en su composición, ni en su relación, ni Also, the transcendence of a space doesn’t reside in its walls or its composition or its relations or the way its parts are arranged, but in
en la manera de disponerse de sus partes, sino en lo que hace que el vacío logre una dimensión más allá de la sensorial y la racional. what lets the void achieve a dimension beyond the sensory and the rational. In my opinion, the rational dimension fades away with
En mi opinión, la dimensión racional se desvanece con la experiencia; si intentas razonar un espacio es porque no te envuelve, o no experience. If you try to apply reason to a space, it’s because it doesn’t envelop you or intoxicate you enough. That’s why we have
te embriaga lo suficiente. Por eso hemos llegado a este principio: para intentar crear un todo que vaya más allá de una simple suma arrived at this principle: in order to create a whole that goes beyond the mere sum of concepts or parts, we have to start with the void
de conceptos o de partes, hay que partir del vacío como concepto básico, y después profundizar en otros elementos clave, como la as the basic concept, and then delve into other key elements such as light or beauty.
luz, la proporción o la belleza.
RA: A space is quite complete with the void. It doesn’t need anything obvious like furniture or other material elements. If we were really
RA: El espacio queda suficientemente completo con el vacío, sin necesidad de todo lo aparente, como el mobiliario y el resto de los able to build boundaries with air alone, as I said before, the imperative need to build with matter would cease.
elementos matéricos. Si llegásemos realmente a tener la capacidad de construir los límites solo con aire, como antes decía, cesaría
la absoluta necesidad de construir con la materia.
¿Entienden su arquitectura como un proyecto continuado de suspensión en el tiempo? Do you regard your architecture as an ongoing project concerned with suspension in time?
CP: Sí, siempre nos ha interesado conseguir que los espacios sean atemporales. CP: Yes, we have always been interested in making spaces timeless.
RV: Seguramente ése sea uno de los conceptos que siempre está presente en todos nuestros proyectos. RV: That is probably one of the concepts that is always present in all our projects.
CP: La temporalidad de una obra tiene que ver con el cómo se trabaja el concepto del tiempo. El tiempo está muy vinculado al espa- CP: The temporality of a work is related to how you work with the concept of time. Time is closely linked to space. In fact, time is what it
cio. En realidad, el tiempo es lo que tardas en recorrer un espacio, o lo que tarda en hacerlo la luz. Al final, el tiempo se mide a través takes you to travel through a space, or what it takes light to do that. Ultimately, time is measured via space. So if you manage to create a
del espacio. Y si consigues hacer un espacio realmente atemporal, la percepción que experimentas del tiempo también cambia: aun- truly timeless space, your perception of time changes as well: although you are here, you feel as if you are immersed in an infinite time,
que estás aquí, te sientes sumergido como en un tiempo infinito, donde puedes reposar. El cómo expresar los cambios en la per- where you can rest. How to express changes in the perception of time through the concept of space is a fascinating issue for us. We like
cepción del tiempo mediante la concepción del espacio es, para nosotros, una pregunta muy interesante. Nos gustan los espacios spaces that persist over time- spaces that always remain in the present.
que permanecen a lo largo del tiempo, que siempre permanecen en el presente.
Enrique Encabo e Inmaculada Maluenda (ambos de Madrid, 1975) son arquitectos y ejercen como docentes en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Enrique Encabo and Immaculada Maluenda (both from Madrid, 1975) are architects. They teach at the Madrid School of Architecture/UPM and the European University of Madrid,
Madrid/UPM y la Universidad Europea de Madrid, respectivamente. Desde 2007, desempeñan su actividad profesional como escritores, investigadores y gestores respectively. Since 2007, they have practiced their profession as authors, researchers and cultural managers from their office, Q! studio. They have co-edited nearly 20 volumes and in
culturales a través de su oficina, Q! estudio. Han coeditado cerca de una veintena de volúmenes y formado parte de los equipos curatoriales del Pabellón de España 2012 and 2014 they were members of the commissioner team for the Spain Pavilion at the Venice Biennale. Between 2009 and 2014, they directed and presented a weekly radio talk
en la Bienal de Venecia, en sus ediciones de 2012 y 2014. Entre 2009 y 2014 dirigieron y presentaron el programa radiofónico semanal de entrevistas PlanetaBETA. show, PlanetaBETA. They are currently independent critics for the Architecture section of the Cultural supplement in the Spanish daily El Mundo.
Desde ese año, ejercen como críticos independientes de la sección de 'Arquitectura' en el suplemento El Cultural del diario español El Mundo.
28 29
ARQUITECTOS ASSOCIADOS COUSSÉE & GORIS ARCHITECTEN
Crematorium Hofheide
desarrollados en el pabellón de la reunión.
Crematorio de Hofheide
The Flemish plain contains a vast landscape which shapes a gentle swampy basin at this point of Hofheide. This basin
is the setting for the Crematorium, underscoring it and propitiating the permanent formation of a larger reservoir, part
of a walk through the park that spreads across the entire precinct, at the ends of which are two cemeteries (one for
burials, the other for niches).
Strolling to the meeting point, walking in company, gathering together for consolation in a space that is as close to
nature as possible, enhancing our sense that we are part of it, preparing the leave-taking ceremony, without any pre-
established belief or culture in a space that provides shelter for grief, music, the embrace and words. The more functional
aspects are set at a different level of the pavilion so as not to hinder the the outpouring of these sentiments.
32 33
1 Propiedad
2 Crematorio
3 Autopista E314
Emplazamiento / Location 4 N223
Paisaje / Landscape
34
Sección longitudinal 1-1 / Longitudinal section 1-1 Sección longitudinal 2-2 / Longitudinal section 2-2
Planta baja. Crematorio, Salas ceremoniales, Salas de espera y Café-restaurante / Ground floor plan. Crematorium, Ceremmonial rooms, Waiting rooms and Coffee-shop/Restaurant
Planta sótano. Crematorio y administración / Basement floor plan. Crematorium and administration
Alzado Sur / South elevation Fachada Norte. Acceso principal / North façade. Main entrance
36 37
Sección transversal 4 / Cross section 4
38 39
40
Detalle puerta de porche / Porch door detail
44 45
Sección transversal por porches, sala de espera y espacio de meditación
Cross section through porchs, waiting room and meditation room
46
Horno crematorio y sala de espera de incineración / Crematorium oven and cremation waiting room
Horno crematorio. Planta y sección constructiva / Crematorium oven. Floor plan and construction section
48 49
Sección transversal por porche y sala familiar / Cross section through porch and family hall
50 51
Detalle de fijación de lamas de acero cortén de la fachada / Fixing detail of façade corten steel louvers
52
2007 2015
BARCELONA, ESPAÑA
BARCELONA, SPAIN
La nueva piscina cubierta se sitúa en el área deportiva de esta pequeña población. La topografía de su
enclave es determinante en su configuración. Un pequeño muro, como si de una valla se tratase, se
convierte desde la calle en un gran mirador hacia el espacio de las pistas de deporte.
La piscina queda filtrada por elementos verticales que al mismo tiempo sirven de estructura portante y
protección solar. Los vestuarios, localizados bajo la valla, y los reflejos del agua de la piscina, recogen el
espacio exterior y diluyen la presencia de los ritmados pilares de la fachada, dispuestos frente a la
plantación de pinos como un eco de los bosques circundantes.
Once años de avatares, y la ilusión de un municipio por contar con 'su' espacio de agua… una piscina
58 59
60 61
1 Ayuntamiento
2 Centro Cultural
3 Pabellón de Pujoló
4 Parque de Deportes
5 Bosque
6 Futura variante
7 Camino Real
8 Espacio de agua
9 Av. Mossén Cintro Verdaguer
Emplazamiento / Location
62 63
Sección longitudinal / Longitudinal section Sección transversal por piscina / Cross section through swimming pool
64 65
1 Ventilation grating 12 Skylight with enamelled Al frame 24 35 cm reinforced concrete
2 Enamelled aluminium fixed and 6+6/16/8 glass retainer wall
window frames 13 Waterproofed rainwater gutter 25 Mortar paving with Ultratop finish
3 12mm RCR 900x10 pillar 14 Brick wall on concrete base
4 10mm structural sheet 15 Ral 7036 aluminium slat drop ceiling 26 Reinforced concrete slab
for connection 16 Protection mortar 27 Brick wall with render
5 20m enamelled steel sheeting 17 Double waterproofing layers 28 Ceramic tiling
6 Double self-protected asphalt sheet 18 Air concrete 29 Flexible weatherproofing
weatherproofing 19 Polystyrene insulation slab 30 Porcelain tile paving
7 Pir-fib 1200 insulation panel 20 Reinforced concrete slab 31 Structural thermal clay block
with glass film coating 21 Galvanised steel racks 32 Compact fibreboard panel
8 Eurobase fretted sheet 22 Black polyurethane paint, 33 Levelling mortar for walls
9 Truss: 100.5mm structural damp-proof + fireproof 34 Stone tile cladding
steel tube + ties 23 80mm extruded polystyrene on double on weatherproof layer
10 Sonar p a acoustic drop ceiling asphalt weatherproofing layer with 35 Polyethylene sanitary slab
11 Lightweight cement drop ceiling protective drainage sheet
1 Rejilla de ventilación 11 Falso techo continuo de panel 20 Losa de hormigón armado 26 Losa de hormigón armado
2 Carpintería fija de aluminio lacado aligerado de cemento 21 Bandejas de acero galvanizado 27 Tabique cerámico con acabado
3 Pilar tipo RCR 900x10 espesor 12mm 12 Lucernario con carpintería de 22 Pintura de poliuretano negra 28 Alicatado con pieza cerámica
4 Chapa estructural 10mm para unión aluminio lacado y vidrio 6+6/16/8 antihumedad y anti incendios 29 Impermeabilicazión elástica
5 Chapa de acero lacado 20mm r 13 Canalón de recogida de agua con 23 Placa de poliestireno extrusionado 30 Pavimento de pieza cerámica
6 Impermeabilización con doble tela impermeabilización e=80mm sobre impermeabilización de gres porcelánico
asfáltica autoprotegida 14 Tabique cerámico con doble tela asfáltica y con tela 31 Bloque de termoarcilla estructural
7 Panel aislante pir-fib 1200 con 15 Falso techo de lamas de aluminio drenante de protección 32 Tablero fenólico compacto HPL
recubrimiento de velo de vidrio lacado ral 7036 24 Muro de contención de hormigón 33 Mortero de regularización para
8 Chapa grecada de perfil eurobase 16 Mortero de protección armado 350mm paredes
9 Cercha formada por tubo de acero 17 Impermeabilización con doble capa 25 Pavimento de mortero continuo 34 Acabado de gres porcelánico
estructural #100.5mm y riostras 18 Hormigón aligerado acabado 'ultratop' sobre sobre impermeabilización
10 Falso techo acútico tipo sonar p a 19 Placa de poliestireno extrusionado recrecido de hormigón 35 Forjado sanitario de polietileno Sección constructiva / Construction section
66 67
Alzado Oeste / West elevation
68 69
IN COLLABORATION WITH G.TRÉGOUËT
EN COLABORACIÓN CON G.TRÉGOUËT
CONCURSO PRIMER PREMIO
2008 2014
a sus montañas lejanas, aspira a ser su lugar.
Así, museo y paisaje se nutren mutuamente, fundidos en una unidad, como la del pintor y su obra, mostrando
una riqueza de relaciones donde ya nada pueda ser sustraído porque todo lo que pertenece a este nuevo
mundo creado es consustancial. Obra, museo y paisaje: Soulages y Rodez.
RODEZ, FRANCIA
Emplazamiento / Location
74
Sección longitudinal / Longitudinal section
Planta baja. Acceso, oficinas, auditorio y restaurante / Ground floor plan. Entrance, offices, auditorium and restaurant
76 77
Sección transversal D-D’ / Cross section D-D’
Sección transversal A-A’ por acceso, vestíbulo y sala de exposición temporal / Cross section A-A’ through entrance, lobby and temporary exhibition room
Sección transversal B-B’ por sala de exposición permanente y oficinas / Cross section B-B’ through permanent exhibition room and offices Sección transversal I-I’ / Cross section I-I’ Escalera de acceso a exposiciones / Access staircase to exhibitions
78 79
Sección transversal por eje 10 / Cross section through axis 10
Sección transversal por acceso, vestíbulo y sala de exposición temporal / Cross section through entrance, lobby and temporary exhibition room
80 81
Detalle de sección transversal por sala de exposición permanente / Cross section through permanent exhibition room. Detail
Detalle sección longitudinal por sala de exposición permanente / Longitudinal section through permanent exhibition room. Detail
83
Detalle de sección transversal por sala de exposición permanente / Cross section through permanent exhibition room. Detail
Sala de exposición central con luz lateral / Central exhibition room with side light
85
Sala de exposición con luz cenital / Exhibition hall with top light
Fachada Norte. Detalle sección longitudinal / North façade. Longitudinal section detail Detalle de sección transversal / Cross section detail
88 89
↑ Sala de exposición de dibujos / Drawing exhibition room ↓ Sala de exposición última con luz lateral / Final exhibition room with side light
Detalle de sección transversal de sala de exposición temporal / Temporary exhibition room. Cross section detail
90 91
RESTAURANTE BRAS EN RODEZ (2010/2015)
Planta y sección Restaurante Bras / Bras Restaurant. Floor plan and section
92 93
Alzado Sur / South elevation
Fachada Sur. Construcción. Planta y sección / South façade. Construction. Floor plan and section Fachada Norte. Construcción. Planta y sección / North façade. Construction. Floor plan and section
94 95
2009 2010
PALAMÓS, GIRONA, ESPAÑA
1 Masía
2 Cuadras caballos (proyecto)
3 Zona de frutales
4 Viñedos
5 Camino a la finca 'Les Oliveretes'
6 Camino a 'Bell Lloc'
100 101
Sección longitudinal / Longitudinal section Sección transversal / Cross section
Planta baja / Ground floor plan Planta alta / Upper floor plan
102 103
Sección constructiva longitudinal / Longitudinal section. Construction
104
107
Sección constructiva transversal / Cross section. Construction
108 109
Espacio de Agua / Water space
110
IN COLLABORATION WITH G.TRÉGOUËT
EN COLABORACIÓN CON G.TRÉGOUËT
CONCURSO PRIMER PREMIO
114 115
Alzado Oeste / West elevation
116 117
Sección longitudinal / Longitudinal section
118 119
Sección longitudinal Este-Oeste / Longitudinal section East-West
Planta superior constructiva. Nivel patio / Upper floor. Construction. Courtyard level
122
Sala de exposición y/o degustación / Exhibition and/or tasting hall
125
Taller de fabricación culinaria. Planta y sección constructiva / Culinary workshop. Floor plan and section. Construction
126 127
Sala de espectáculos / Theatre hall
128 129
Sala de actividades-taller B
Activity room-workshop B
130
Sala documentación / Documentation room
132
IN COLLABORATION WITH G.TRÉGOUËT
EN COLABORACIÓN CON G.TRÉGOUËT
El proyecto implica la rehabilitación y ampliación de una casa existente, construida a principios de los
años sesenta del pasado siglo. Situada en una parcela con fuerte pendiente y magníficas vistas no bien
recogidas, la puesta al día de esta construcción busca una integración con el entorno más clara y una
2009 2016
compacidad que absorba la pieza existente, convirtiendo el nuevo conjunto en un todo que subraya el hor-
migón de tono claro que construye los muros.
Un camino interior de acceso, iluminado cenitalmente, y un patio entre dormitorios son los nexos de unión
entre lo existente y lo nuevo. Una cota ligeramente inferior al actual constituye el nuevo nivel, adaptado a
Malecaze House
Casa Malecaze
This project involves the renovation and expansion of an existing house built in the early 60's, set on a plot with a steep
slope and magnificent views that are not well used. The updating work on this building involves a clear integration with
the environment and a compact absorption of the existing part to unify the new complex, which is underscored by the
light colour of the concrete walls.
An internal top lit entrance path and a courtyard between the bedrooms are the links between the existing building and
the new section. The new level, adapted to the site contours, is slightly below the current one, enhancing the cross
views and enhancing the unitary vision of the landscape from inside. A lower space for the car and a sheet of water at
the top complete this unit, in which new and pre-existing are indistinguishable in a complete symbiosis.
136 137
1 Parcelle nº98
2 Casa existente
3 Río La Garonne
Casa existente / Existing house. Proyecto / Project Maqueta de estudio / Study model
138 139
Sección transversal por patio / Cross section through courtyard
140 141
Sección longitudinal Norte-Sur por patios / North-South longitudinal section through courtyards
Sección transversal Este-Oeste por dormitorio y estar / East-West cross section through bedroom and living room
142 143
1 Lucernario con vidrio con cámara 9 Muro de hormigón armado blanco 19 Plancha de acero registrable 220.8mm
y carpintería con rotura de puente térmico 10 Lana de roca 20 Tubos de acero inoxidable fijados
2 Canalón de recogida de agua 11 Aplacado de yeso laminado a pasamanos superior e inferior
con impermeabilización 12 Pavimento de hormigón blanco con fibras 21 Antepecho de fábrica
3 Fluorescente T5 empotrado sobre suelo radiante 22 Muro y cimientos existentes
4 Capa de protección de grava 13 Placas de poliestireno extrusionado 23 Pieza metálica de remate
5 Impermeabilización de doble capa 14 Recrecido de hormigón 24 Capa drenante de grava
6 Placas de poliestireno extrusionado 15 Losa de hormigón armado e=300mm 25 Fluorescente t5
e=100mm sobre paravapor 16 Canalón perimetral 26 Estor enrollable
7 Hormigón de formación de pendiente 17 Lámina de agua sobre capa de gravas 27 Carpintería de aluminio fijo
8 Losa de hormigón armado blanco 18 Plancha de acero registrable 130.8mm con rotura de puente térmico
Sección transversal por estar y chimenea / Cross section through living room and fireplace
144 145
Sección longitudinal constructiva por baño principal / Longitudinal construction section through main bathroom
1 Remate vertical de mortero 10 Carpintería de aluminio fijo con rotura 17 Pavimento de hormigón sobre suelo 27 Chapa de acero inoxidable e=8mm
2 Rociador de ducha empotrado de puente térmico radiante con refuerzos inferiores
3 Capa de protección de grava 11 Estore enrollable 18 Placas de poliestireno extrusionado 28 Hormigón de protección
4 Impermeabilización de doble capa 12 Lavamanos hormigón 19 Recrecido de hormigón 29 Placa de polistireno extrusionado
5 Placas de poliestireno extrusionado 13 Impermeabilización y lámina drenante 20 Losa de hormigón armado e=295mm enterrado e=80mm
e=100mm sobre paravapor con geotextil 21 Plato de ducha 30 Muro de hormigón armado e=300mm
6 Hormigón de formación de pendiente 14 Doble muro de hormigón armado con 22 Impermeabilización ducha 31 Formación de vaso de bañera
7 Losa de hormigón armado blanco placa de poliestireno extrusionado 23 Capa drenante de grava con hormigón armado blanco
e=250mm 150-75-150mm 24 Pieza metálica de remate 32 Puerta con revestimiento
8 Remate de cubierta de acero inoxidable 15 Aislamiento de lana de roca 25 Aislamiento coronación de chapa de acero inoxidable
e=2mm 16 Revestimiento de chapa de acero 26 Tubos de acero inoxidable fijados sujeta a bastidor de
9 Chapa de acero inoxidable e=8mm inoxidable e=3mm a pasamanos inferior y superior tubulares de acero
Sección transversal constructiva por baño principal / Cross construction section through main bathroom
146
Sección constructiva por dormitorios y patio / Construction section through bedrooms and courtyard
1 Lucernario con vidrio con cámara 7 Hormigón de formación de pendiente 13 Placas de poliestireno extrusionado 21 Antepecho de fábrica
y carpintería con rotura de puente térmico 8 Losa de hormigón armado blanco 14 Recrecido de hormigón 22 Muro y cimientos existentes
2 Canalón de recogida de agua e=250mm 15 Losa de hormigón armado e=300mm 23 Pieza metálica de remate
con impermeabilización 9 Muro de hormigón armado blanco 16 Canalón perimetral 24 Capa drenante de grava
3 Fluorescente t5 empotrado e=350mm con textura en la cara exterior 17 Lámina de agua sobre capa de gravas 25 Fluorescente T5
4 Capa de protección de grava 10 Lana de roca 18 Plancha de acero registrable 130.8mm 26 Estor enrollable
5 Impermeabilización de doble capa 11 Aplacado de yeso laminado 19 Plancha de acero registrable 220.8mm 27 Carpintería de aluminio fijo con
6 Placas de poliestireno extrusionado 12 Pavimento de hormigón blanco con fibras 20 Tubos de acero inoxidable fijados rotura de puente térmico
e=100mm sobre paravapor sobre suelo radiante a pasamanos superior e inferior
148
Piscina y terraza en cubierta / Swimming pool and roof terrace
150
IN COLLABORATION WITH G.TRÉGOUËT
EN COLABORACIÓN CON G.TRÉGOUËT
CONCURSO PRIMER PREMIO
L'École du Soleil
año por la nieve. Dos motores esenciales generan el proyecto: una gran calle central que continúa desde
el acceso y organiza todos los espacios en una sola planta, y una volumetría que se minimiza para aparecer
como terrazas naturales del terreno.
158 159
Sección longitudinal / Longitudinal section
1 Zona juegos guardería 8 Vestuarios 15 Sanitarios + lavabos 21 Dormitorios 30 Aula de apoyo 38 WC Adultos + lavabos
2 Despacho dirección 9 Dormitorios 16 Sala de motricidad 23 Zona de cuentos 31 Aula informática 39 Cocina infantil
guardería + pediatra 10 Circulación 17 Despacho dirección 24 WC adultos + lavabos 32 Almacén sala de deporte y preescolar
3 Sanitarios adultos 11 Espacio de recepción ludoteca + enfermería 25 Porche 33 Sala de deporte 40 Comedor
4 Sala de actividades guardería 18 Aula infantil 26 Patio infantil 34 Vestuarios 41 Porche
5 Cambiadores 12 Patio guardería 19 Sanitarios 27 Aula primaria 35 Biblioteca 42 Patio primaria
6 Cocina guardería 13 Ludoteca preescolar 20 Dirección infantil 28 Dirección primaria 36 Archivo 43 Locales técnicos
7 Lavandería 14 Cocina ludoteca 21 Almacenaje 29 Sanitarios primaria 37 Sala de profesores 44 Porche principal
Secciones trasnversales / Cross sections
160 161
Ludoteca preescolar / Nursery playroom
Pasillo de circulación central / Circulation central corridor Sala de deporte / Sports room
Sección constructiva / Construction section Sección constructiva por sala de deporte / Construction section through sports room
162 163
1 Chapa de acero galvanizado 150mm 6 Chapa para conformar fondo e=2mm 1 150mm galvanised steel sheet for frame, 7 3mm bent steel sheet cladding on steel
para formación de marco perimetral 7 Revestimiento de acero galvanizado to hold granite omega shape substructure
de sujección del granito plegado e=3mm sobre subestrucutra 2 40/80 crushed granite infill, 8 15mm steel sheeting for structure-gabion
2 Relleno de granito triturado extraído de omegas de acero obtained on site box connection
del solar calibre 40/80 8 Chapa de acero e=15mm 3 50.1mmm electrowelded steel mesh 9 50mm insulation to break thermal bridge
3 Malla electrosoldada 50.100mm para conexión entre estructura 4 Stainless steel trusses + horizontal 10 200 mm reinforced concrete wall
4 Tirantes de acero inoxidable y cajas de gabiones crossbars to attach electrowelded 11 Polystyrene insulation panels
1 Protección de gravas a base de granito y travesaños horizontales para 9 Aislamiento e=50mm para ruptura de steel mesh
triturado calibre 31,5mm sobre sujeción de malla electrosoldada puente térmico 5 HEB 160 steel beam to hold gabions
geotextil separador 5 HEB 160 para sujección de gabiones 10 Muro de hormigón armado e=200mm in overhang zones
2 Impermeabilización con doble tela en las zonas de voladizo 11 Placas de poliestireno extrusionado 6 2mm steel sheeting for base
asfáltica
3 Placas de poliestireno extrusionado
4 Losa de hormigón armado e=20cm
5 Remate de cubierta de acero
galvanizado 3mm
6 Aislamiento del antepecho
7 Impermeabilización paramento vertical
8 Placa de poliestireno extrusionado
9 Tirantes de acero inoxidable
y travesaños horizontales para
sujeción de malla electrosoldada
10 Malla electrosoldada 50.100mm
11 Relleno de granito triturado extraído
del solar calibre 40/80
12 Muro de hormigón armado e=200mm
13 Remate de separación
14 Placa de poliestireno extrusionado
enterrado r=5m2°c/w
15 Chapa de acero galvanizado 150mm
para formación de marco perimetral
de sujección del granito
16 Loseta de granito
17 Asfalto e=60mm
18 Aplacado de yeso laminado
Detalle de fachada / Façade detail Cerramiento. Sección horizontal / Wall detail. Horizontal section
164 165
ARQUITECTOS ASSOCIADOS COUSSÉE & GORIS ARCHITECTEN
2010 2017
a doble altura que se multiplica en las plantas superiores creando un flujo de relaciones verticales, y también
horizontales, pautadas por una estructura que fija el giro del edificio que persigue el fluir del canal.
Las lamas, las estanterías, las barandillas, los voladizos, son ecos de un mismo sonido: el que potencia la
GHENT, BELGIUM
GANTE, BÉLGICA
magia de una luz suave, que entrelaza la complejidad y la variedad de ofertas espaciales y de uso.
Una gran plaza para eventos, presidida por un potente voladizo, y una plazoleta ciudadana, se prolongan
hacia nuevas pasarelas que cruzan, dos veces más, el canal.
Un aparcamiento para bicicletas, un robot que distribuye libros, un Cubus experimental, todo ello son piezas
del engranaje de una compleja máquina que se mueve al son de los nuevos tiempos.
De Krook Library
Biblioteca De Krook
The media library for Ghent University has a large-scale brief: a library, a centre for new media, an agora for children and
youths, multi-purpose rooms, etc. A complex interior world focused on educational elements. The building is beside the
Krook —the canal that runs through the city, which reaches its lowest point here on its journey to the city centre—, a site
that highlights Ghent's two 'ground' levels: the level of the canal and the level of the countless bridges that cross it.
The building can be regarded as having two base levels —city and meadow, street and square— linked by a double
height agora that is multiplied on the upper floors to create a flow of vertical and also horizontal relations, patterned by
a structure that fixes the building's twist as it follows the flowing canal. Louvres, shelves, railings and overhangs are all
echoes of the same sound: the sound that enhances the magic of soft light, where the complexity and the diversity of
spaces and uses intermingle.
A large square for events, presided over by a powerful cantilever, and a citizen's square, extend in the direction of new
pedestrian bridges that cross the canal twice more. A bicycle parking area, a book distribution robot, an experimental
Cubus, are all cogs in a complex machine that moves to the sound of modern times.
168 169
170 171
A Calle Lammerstraat K Rampa para bicicletas A Lammerstraat K Bycicle ramp
B Calle Walpoorstraat L Nuevo edificio de viviendas B Walpoorstraat L New student housing
C Calle Grote Huideverttershoek para estudiantes C Grote Huideverttershoek building
D Calle Korianderstraat M Nuevo Puente Sur D Korianderstraat M New South Bridge
E Calle Kuiperskaai N Pasarela peatonal E Kuiperskaai N Pedestrian bridge
F Calle Brabantdam O Plataforma de observación F Brabantdam O Platform looking out
G Korianderplein sobre el canal G Korianderplein over the canal
H Oasis verde en la orilla P Entrada principal H Riverside green oasis P Main entrance to
I Acceso principal 'New Circus' de la nueva biblioteca y CNM I Main entrance 'New Circus' new library and CNM
J Escaleras entre Platteberg Q Rampa a Korianderplein J Staircases connecting Platteberg Q Ramp towards Korianderplein
y Lammerstraat R Rampa hacia la orilla del canal and Lammerstraat R Ramp towards the canal Programa / Programme
172 173
Alzado Oeste / West elevation → Vista desde el acceso. Nivel 0 / View from entrance. Level 0
Planta nivel 0. Ágora. Acceso principal / Level 0 floor plan. Agora. Main entrance
174
177
Sección longitudinal 6. Norte-Sur / Longitudinal section 6. North-South → Vista desde el fórum. Nivel -1 / View from forum. Level -1
Planta nivel -1. Bilblioteca infantil / Level -1 floor plan. Children’s library
178 179
Sección longitudinal 5. Sur-Norte / Longitudinal section 5. South-North
↑ Cafetería. Nivel 0 / Coffee-shop. Level 0 ↓ → Vistas del eje de circulación. Nivel -1 / Circulation axis views. Level -1
180 181
Sección transversal 2. Este-Oeste / Cross section 2. East-West
182 183
Grada. Ágora de cultura. Nivel 1 / Grandstand. Culture agora. Level 1 Planta nivel 4. Oficinas de la Universidad de Gante / Level 4 floor plan. Ghent University offices
Área de lectura. Nivel 1 / Reading area. Level 1 → Vista del eje de circulación. Nivel 1 / Circulation axis view. Level 1 Planta nivel 3. Biblioteca de la cultura / Level 3 floor plan. Library of culture
79 Colección de enfoque conocimiento 85 Organización para apoyo a estudios 91 Espacio para devoluciones
80 Biblioteca de bienes hereditarios 86 Cafetería 92 Salas de reuniones comunes
81 Forum de conocimiento 87 Guardarropa público 93 Salas de consulta
82 Taller de conocimiento 88 Aseos 94 Aparcamiento bicis
83 Centro de media 89 Trastero 95 Salas técnicas
84 Lugares de lectura 90 Buzones para devoluciones
Planta nivel 1. Biblioteca del conocimiento / Level 1 floor plan. Library of knowledge Planta nivel 2. Sala de lectura / Level 2 floor plan. Reading area
184 185
Fijación de mesa de chapa de acero en columna / Fixing of steel sheet table onto column
Mesa tipo. Planta, secciones y detalle / Standard table. Plan, sections and detail
186 187
Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2
1 Pilar metálico 20x65cm con pintura ignífuga 7 Losa de hormigón de 15cm 1 Metal pillar 20x65cm with fireproof paint 7 Concrete slab 15cm
2 Viga metálica 20x40cm con pintura ignífuga Falso techo con sistema de 2 Metal beam 20x40cmwith fireproof paint Suspended ceiling 15 cm
3 Carpintería de aluminio con vidrio triple radiación calor/frío 3 Aluminium frames with triple glazing heat/cold radiation system
4 Rejilla metálica sobre soportes ligeros de acero de 15cm y aislamiento acústico 4 Metal grating on light steel struts & soundproofing
5 Canaleta de recogida de pluviales 8 Aislamiento térmico 5 Rainwater guttering 8 Insulation
6 Cubierta acabado de rejilla metálica 9 Protección solar mediante lamas metálicas 6 Roof with metal grate finish 9 Sunshading with metal louvres
Impermeabilización tipo EPDM sobre soportes cada 3,20m EPDM waterproofing on struts every 3.20 m
Aislamiento térmico 10 Convectores Thermal insulation 10 Convection radiators
Hormigón de pendientes 11 Suelo técnico de placas de cemento Concrete slope 11 Technical floor with concrete slabs
Losa de hormigón de 15cm con fibras acabado linóleo sobre soportes Concrete slab 15cm & fibres with linoleum finish on adjustable
Vigas tipo cercha regulables 45cm de paso para instalaciones Truss-type beams 45cm high props for installations
Aislamiento acústico 12 Viga de acero vista con rotura Soundproofing 12 Bare steel beam → Detalle fachada Oeste
Techo metálico suspendido de puente térmico Suspended metal ceiling with interrupted thermal bridge West façade detail
188
Sección longitudinal 6-6. Norte-Sur / Longitudinal section 6-6. North-South → Fachada Sur / South façade
190
Parque del Camino Condal
Camí Comtal Park
BARCELONA, SPAIN. 2011-
IN COLLABORATION WITH ALDAYJOVER ARQUITECTES-WEST 8
COMPETITION FIRST PRIZE
El parque lineal que aparece como resultado de cubrir las vías del tren de alta velocidad y cercanías, a su entrada
en la ciudad condal de Barcelona, es un parque que extiende su voluntad a todo el territorio catalán para crear una
entidad de camino, un camino 'condal' que recoja desde los Pirineos hasta el mar, un 'peregrinaje' catalán.
El parque, en contraposición a su subsuelo, quiere aparecer 'verde, acercando el hombre a la naturaleza, a su
cultura, a distintos paisajes. Con sus sombras de árboles, con paisajes distintos, potencia las relaciones transversales
de los barrios adyacentes históricamente 'rotos' por el tren.
Así, el parque, con una entidad de gestión propia, quiere convertir sus 4 km de longitud, en la primera piedra de
una Barcelona-parque 'slow', 'smart', 'verde'… cuyo 'camí', caracterizado por un ritmo de fuentes y playgrounds
y arropado por un 'bosque perimetral' busca un equilibrio entre una identificación concreta y la fusión con los
distintos paisajes con los que se encuentra.
Emplazamiento / Location
Maqueta / Model
Referencias/ References
A green belt was generated when the high-speed and suburban railway lines were roofed at the point where they
enter the County of Barcelona. This park is projected out into Catalonia as a whole as a path-like entity- a ‘County’
path that describes a Catonian ‘pilgrimage’ from the Pyrenees down to the sea.
This park strives to have a ‘green’ aspect —in contrast to its soil— and attract people to its natural environment,
its culture, and its varied landscapes. Its shady trees, set in different contexts, facilitate transversal relations between
the adjacent suburbs, formerly split apart by the railway line.
The 4 km length of the park, with its self-managed entity, is thus used as a foundation stone for a slow, smart,
green Barcelona park. Its ‘path’, marked by the rhythm of its fountains and playgrounds and flanked by a ‘perimeter
forest’, strives to set a balance between a specific identification and its blending with the varied landscapes that
are encountered along the way.
Sección longitudinal / Longitudinal section Planta del Parque del Camino Condal / Camí Comtal Park. Overall plan
192 193
Sección transversal por el puente Bac de Roda / Cross section through Bac de Roda bridge
Vista desde la estación de La Sagrera / View from La Sagrera station Sección transversal por Torre del Fang / Cross section through Torre del Fang
1 El Rosedal 1 El Rosedal
2 Plaza de las 1.000 banderas 2 1.000 flags Park
3 Fuente de Bac de Roda 3 Bac de Roda fountain
4 Torre del Fang 4 Torre del Fang
5 Skate 5 Skate
6 Juegos infantiles 6 Children play area
Área del Bac de Roda / Bac de Roda area 7 Estación de La Sagrera 7 La Sagrera station
194 195
Detalle de la Fuente del Agua y El Rosedal / Fuente del Agua and El Rosedal. Detail
↑ Parque de las 1.000 banderas / 1.000 flags Park ↓ Entorno de la Torre del Fang / Torre del Fang environment
196 197
IN COLLABORATION WITH ARTOTEC
EN COLABORACIÓN CON ARTOTEC
2012 2016
FRANCIA
FRANCE
Gallery, Workshop and Apartment in Bordeaux
Galería, Taller y Apartamento en Burdeos
En Burdeos los antiguos talleres de salazón y de cavas se suceden a lo largo de una ciudad donde mar y
campo se aúnan. Siempre, la presencia del río Garona y la impronta de su centro histórico que relata un
pasado floreciente y un presente renovado, y la piedra, la piedra de Burdeos, que tan rápido oscurece pero
que cuando brilla tiene un color y una textura que te prenden.
En la calle Marengo un 'atelier', que quiere volver a ser 'atelier', combina salas expositivas en la bodega.
Con un 'atelier' de arquitectura en planta baja y una vivienda en la planta superior. Un combinado programático
que busca la luz desde arriba y el contraste del acero oscuro con el dorado de la piedra.
Un lugar que el estudio Artotec comparte con RCR.
In Bordeaux, a city where sea and countryside blend together, there is a succession of old salting and champagne
pavilions. The ever-present Garonne River and its old quarter tell the story of a florid past and a revived present. The
stone, Bordeaux stone, darkens quickly but when it shines, it takes on a captivating colour and texture.
On Marengo Street, an 'atelier' wants to become an 'atelier' again, combining exhibition rooms in the cellar, an architecture
atelier on the ground floor and living quarters on the top floor. A combined brief that seeks light from above and a
contrast between the dark steel and the gold of the stone.
A place that Artotec shares with RCR.
Alzado Este a la calle / East street elevation
1 L'atelier a Marengo
2 Basilique Saint-Michel
A Rue Marengo
B Cours Victor Hugo
C Place Canteloup
D Quai Richelieu
E Quai des Salinieres
F Pont de Pierre
Emplazamiento / Location G La Garonne
200 201
Sección longitudinal / Longitudinal section
↑ Zaguán de entrada a taller / Entrance hallway to workshop ↓ Zaguán de entrada a apartamento y galería / Entrance hallway to apartment and gallery
202 203
Sección longitudinal / Longitudinal section
204 205
Sección constructiva / Construction section
1 Aislamiento rígido 40mm 21 Aislamiento (e=70mm) 43 Aislamiento acústico de lana de roca (e=130mm)
2 Viga de madera de soporte 175x63mm 22 Forjado de hormigón armado (e=160mm) 44 Falso techo de acero negro micro perforado
3 Estructura metálica de soporte, 23 Listones de madera existente (e=35mm) 45 Forjado de hormigón armado (e=100mm)
tubo de acero 40x40mm 24 Viga de madera existente 230x75mm 46 Macizo de hormigón 400x600x400mm
4 Canalón de acero galvanizado 2mm 25 Vidrio laminar 10+10 extra claro 47 Chapa de acero 400x235x20mm anclajes 4ø16mm
5 Vidrio laminar 10+10 mm 26 Cuba estanca de acero negro de 2mm 48 Mampostería de piedra (e=130mm)
6 Estructura metálica de soporte, 27 Grava 49 Muro de hormigón armado (e=700mm)
tubo de acero 35x50mm 28 Nervio de refuerzo 50 Pavimento de grava
7 Pletina de acero en 'T' 29 Viga de madera existente 330x370mm 51 Aislamiento térmico (e=31mm)
8 Teja romana existente 30 Capitel de madera existente 52 Tela de impermeabilización
9 Tela de impermeabilización 31 Chapa de acero 235x250x15mm 53 Mampostería de piedra existente (e=320mm)
10 Chapa de soporte de teja eternit 32 Pilar empresillado 54 Chapa de acero 400x235x20mm anclajes 4ø16mm
11 Listón 38x63mm 33 Vidrio laminar 8+8, cámara 12/6+6 55 Forjado de hormigón armado (e=200mm)
12 Aislamiento de lana de vidrio 34 Chapa vertical de acero negro 200x6 mm 56 Tela de impermeabilización
13 Barrera corta vapor noir ferrari 35 Conector de acero 57 Zapata de hormigón armado
14 Listones de madera existentes 36 Chapa de acero (e=10mm) soldada a paramento 58 Mampostería de piedra existente (e=600mm)
15 Viga de madera existente 85x75mm 37 Pletina de acero 8mm 59 Canalón de zinc existente
16 Viga de madera existente 200x110mm 38 Tubular de acero 200x60x4mm soldado a pilares 60 Revestimiento de zinc existente
17 Cercha de madera existente 39 Aislamiento rígido e=100mm 61 Ducha conformada de chapa de acero (e=5mm)
18 Pavimento de chapa de acero 40 Basis-integral 33-3: suelo radiante (e=91mm) 62 Dos IPN 240
19 Basis-integral 33-3: suelo radiante (e=91mm) 41 Chapa de acero (e=5mm) 63 Chapa de acero 560x15mm
Planta semisótano / Basement floor 20 Tela acústica 42 Forjado ligero 64 Aislamiento rígido 70mm
206 207
Sección transversal / Cross section
208 209
Planta alta. Apartamento / Upper floor plan. Apartment
↑ Zaguán. Escalera de subida a apartamento / Hallway. Staircase to apartment ↓ Planta baja. Estudio-taller / Ground floor. Atelier-workshop
Planta baja. Acceso y taller de arquitectura / Ground floor plan. Entrance and atelier
210 211
Planta alta. Apartamento. Salón, comedor y cocina / Upper floor. Apartment. Living room, dining room and kitchen
212
Sección constructiva por vestidor y dormitorio / Construction section through dressing room and bedroom
1 Aislamiento rígido 40mm con revestimiento de chapa 17 Cercha de madera existente 34 Chapa vertical de acero negro 200x6 mm 50 Pavimento de grava
de acero negro 3mm 18 Pavimento de chapa de acero (e=5mm) 35 Conector de acero 51 Aislamiento térmico (e=31mm)
2 Viga de madera de soporte 175x63mm 19 Basis-integral 33-3: suelo radiante (e=91mm) 36 Chapa de acero (e=10mm) 52 Tela de impermeabilización
3 Estructura metálica de soporte 20 Tela acústica 37 Pletina de acero 8mm 53 Mampostería de piedra existente (e=320mm)
4 Canalón de acero galvanizado 2mm 21 Aislamiento (e=70mm) 38 Tubular de acero 200x60x4mm soldado a pilares 54 Chapa de acero 400x235x20mm anclajes 4ø16mm
5 Vidrio laminar 10+10 mm 22 Forjado de hormigón armado (e=160mm) 39 Aislamiento rígido e=100mm 55 Forjado de hormigón armado (e=200mm)
6 Estructura metálica de soporte 23 Listones de madera existente (e=35mm) 40 Basis-integral 33-3: suelo radiante (e=91mm) 56 Tela de impermeabilización
7 Pletina de acero en 'T' 260x20mm+150x10mm 24 Viga de madera existente 230x75mm 41 Chapa de acero (e=5mm) 57 Zapata de hormigón armado
8 Teja romana existente 25 Vidrio laminar 10+10 extra claro 42. Forjado ligero conformado por chapa grecada y capa 58 Mampostería de piedra existente (e=600mm)
9 Tela de impermeabilización 26 Cuba estanca de acero negro de 2mm de hormigón armado (e=100mm) 59 Canalón de zinc existente ↑ Dormitorio / Bedroom ↓ Cuarto de baño / Bathroom ↑ Cocina / Kitchen ↓ Sala polivalente / Multi-purpose room
10 Chapa de soporte de teja eternit 27 Grava 43 Aislamiento acústico de lana de roca (e=130mm) 60 Revestimiento de zinc existente
11 Listón 38x63mm 28 Nervio de refuerzo 44 Falso techo de acero negro micro perforado (e=5mm) 61 Ducha conformada de chapa de acero (e=5mm)
12 Aislamiento de lana de vidrio 80mmx2 29 Viga de madera existente 330x370mm 45 Forjado de hormigón armado (e=100mm) 62 Dos IPN 240
13 Barrera corta vapor noir ferrari (e=3mm) 30 Capitel de madera existente 46 Macizo de hormigón 400x600x400mm 63 Chapa de acero 560x15mm
14 Listones de madera existentes (e=20mm) 31 Chapa de acero 235x250x15mm 47 Chapa de acero 400x235x20mm anclajes 4ø16mm 64 Aislamiento rígido 70mm con revestimiento
15 Viga de madera existente 85x75mm 32 Pilar empresillado 48 Mampostería de piedra (e=130mm) de chapa de acero negro 3mm
16 Viga de madera existente 200x110mm 33 Vidrio laminar 8+8, cámara 12/6+6 49 Muro de hormigón armado (e=700mm) 65 Listón 63x75mm
214 215
El Jardín Suspendido en Lormont
Le Jardin Suspendu in Lormont
BORDEAUX, FRANCE. 2013-
IN COLLABORATION WITH ARTOTEC Programa y circulaciones / Programme and circulations
COMPETITION FIRST PRIZE
Complejidad: la topografía del lugar, los parques próximos, el parking contundente, la movilidad de coches,
autobuses y tranvía. Una amalgama variada de ingredientes para ofrecer un jardín suspendido que permite
las relaciones sociales de las viviendas, cruzar vías, unir parques, dejar 'otros' programas debajo de él y
alzar conjuntos de viviendas aireadas y soleadas que en su interior pueden vivir el 'aire' exterior con
Burdeos, a lo lejos, a sus pies.
Complexity: site contours, nearby parks, an imposing car park, mobility by car, bus and tram. A variegated combination
of ingredients create a hanging garden that makes it easier to engage in inter-household social relations, span roadways,
join parks, permit 'other' programmes beneath it and build airy, sun-lit homes between which residents can experience
the open 'air', with Bordeaux below, in the distance.
Emplazamiento / Location
216 217
A Parada de tranvía
B Parada de autobús
C Parking existente
D Carril bici
E Parque natural l'Ermitage
Sainte-Catherine
F Parque Palmer
G Avenida Carnot
H Vía de autobús
I Parada de taxis
1 Jardín suspendido
2 Centro de negocios
3 Residencia de jóvenes
4 Comercio
5 Plaza
6 Vivienda
7 Parking
8 Anfiteatro exterior
Sección-alzado Norte / North elevation-section
Planta nivel Jardín Suspendido / Suspended Garden level floor plan Alzado Oeste / West elevation
A Tram stop
B Bus stop
C Existing car park
D Bike track
E l'Ermitage, Sainte-Catherine
Nature Park
F Palmer Park
G Carnot Ave.
H Bus lane
I Taxi rank
1 Vertical garden
2 Business centre
3 Young people's accommodation
4 Shops
5 Square
6 Housing
7 Parking
8 Outdoor amphitheatre
218 219
1 Plaza
2 Hall
3 Ascensores
4 Sala talleres colectivos
5 Oficina
6 Sala multiusos
7 Copistería
8 Circulación
9 Vivienda T1 (18m2)
10 Vivienda T1' (20m2)
11 Vivienda (30m2)
1 Plaza
2 Hall
3 Ascensores
4 Sala talleres colectivos
5 Oficina
6 Sala multiusos
7 Copistería
8 Circulación
9 Vivienda T1 (18m2)
10 Vivienda T1' (20m2)
11 Vivienda (30m2)
220 221
2013 2017
EMIRATOS ÁRABES UNIDOS
224
1 Entrada apartamentos 1 Apartment entrance
2 Comedor 2 Dining
3 Cocina 3 Kitchen
4 Estar 4 Living
5 Dormitorio principal 5 Master bedroom
6 Dormitorio 6 Bedroom
7 Habitación servicio 7 Staff bedroom
8 Cuarto de baño 8 Bathroom
Sección transversal / Cross section 9 Terraza 9 Terrace Plantas primera a séptima / First to seventh floor plans
226 227
Sección longitudinal / Longitudinal section
228 229
1 Entrada
2 Comedor
3 Cocina
4 Salón
5 Baño invitados
6 Habitación principal
7 Habitación
8 Habitación servicio
9 Baño
10 Terraza
1 Entrance
2 Dining
3 Kitchen
4 Living
5 Guest bathroom
6 Master bedroom
7 Bedroom
8 Staff bedroom
9 Bathroom
10 Terrace
230 231
1 Paneles prefabricados en grc, longitud variable, 1 9cm deep prefab stone panels,
grosor: 9cm variable length
2 Perfil IPE-200 en acero laminado 2 IPE-200 laminated steel shape
3 Pared seca compuesta por perfil en acero 3 Drywall composed of 54 mm
galvanizado 45mm, aislamiento térmico interior galvanised steel shape, interior
(rock-wool), 2 placas de yeso laminado de 13mm thermal insulation (rockwool), 13mm
4 Pavimento de travertino plasterboard panels
5 Pared de bloque hueco 4 Travertine paving
6 Aislamiento térmico incorporado en las costillas 5 Hollow brick wall
de GRC 6 Thermal insulation inserted in GRC
7 Falso techo en panel de yeso laminado ribs
8 Losa de hormigón armado 7 Plasterboard drop ceiling
9 Lamas verticales de vidrio laminado de triple 8 Reinforced concrete slab
capa fundido sobre base textil 9 Triple layer cast glass vertical slats on
10 Anclaje en acero galvanizado de soporte para textile base
lamas de vidrio 10 Galvanised steel anchor for glass slats
11 Paneles de revestimiento de fachada 'alucobond' 11 Alucobond wall cladding panels
12 Ventana practicable con vidrio aislante 12 Opening window with insulated glass
13 Barandilla en vidrio laminado 13 Laminated glass railing
14 Perfil en acero galvanizado de soporte para 14 Galvanised steel shape support for
barandilla de vidrio glass railing
232
1 Paneles prefabricados en grc, longitud variable, grosor: 9cm
2 Perfil IPE-200 en acero laminado
3 Pared seca compuesta por perfil en acero galvanizado 45mm,
aislamiento térmico interior (rock-wool), 2 placas de yeso
laminado de 13mm
4 Pavimento de travertino
5 Pared de bloque hueco
6 Aislamiento térmico incorporado en las costillas de GRC
7 Falso techo en panel de yeso laminado
8 Losa de hormigón armado
9 Lamas verticales de vidrio laminado de triple capa fundido
sobre base textil
10 Anclaje en acero galvanizado de soporte para lamas de vidrio
11 Paneles de revestimiento de fachada 'alucobond'
12 Ventana fija con vidrio aislante
13 Barandilla en vidrio laminado
14 Perfil en acero galvanizado para barandilla de vidrio
234
Mas Miró en Mont-Roig del Camp
Mas Miró in Mont-Roig del Camp
TARRAGONA, SPAIN. 2014-
COMPETITION FIRST PRIZE. EX-AEQUO WITH VARIS ARQUITECTES
Concepto / Concept
Mas Miró is a farmhouse where Joan Miró (1893-1983) spent a period that proved decisive in the creation of Territorio montaña-mar. Las pinturas / Mountain-sea territory. The paintings
his artistic language. This place also completed his residential triangle: Barcelona, Palma, Mont-Roig. "La Masía"
(1921-22), a turning point in his work, reflects the domestic and agrarian facet of this setting. The farmhouse,
located beside a stream that connects a striking rocky hill to a vast Mediterranean beach, is now abandoned
1 Aparcamiento A Acceso Mas Miró
but unaltered apart from the influence of a nearby motorway. The farmhouse is to be restored as a museum/house 2 Pabellón de acceso B Acceso aparcamiento
3 Estudio C Acceso de servicio
by the Mas Miró Foundation, set up for this purpose. 4 Capilla D Barranco de La Pixerota
5 Masía E Dirección playa de La Pixerota
The operation seeks to go beyond a strict restoration of the house and the studio, and recreate Miró’s realm in 6 Masovería F Dirección Mont-Roig del Camp
its actual context. It will draw visitors into the same landscape that Miró experienced, and identify key points 7 Gallinero G Carretera de Mont-Roig
8 Espacio de estar y contemplación H A-7 autovía del Mediterráneo
where they can discover the relationship that he created between the earth and the sky. It will also include the 9 Restaurante I AP-7 autopista del Mediterráneo
10 Espacio polivalente
spaces and services required for the Foundation’s team and its visitors. 11 Espacio didáctico y lúdico
12 Camino de las esculturas
13 Espacio de evocación
14 Campo de almendros
15 Campo de viñas
16 Campo de cultivo libre
17 Huerto
Propuesta territorio montaña-mar / Mountain-sea territory Estado actual de abandono del Mas Miró / Mas Miró. Current state of neglect Plano de situación / Site plan
238 239
ESTUDIO
MASÍA Y MASOVERÍA
240 241
Pabellón de acceso / Entrance pavilion Espacio de evocación / Evocation space
242 243
Casa Son Parc en Menorca
Son Parc House in Menorca
SPAIN. 2014-
Una situación repetida, un lugar bonito, un bosque. Cuando llega la urbanización el lugar pierde su
magia. Conseguir no sólo mantener sino reforzar la magia del lugar es el reto. Estamos en Menorca,
fuente de construcciones neolíticas valiosas. Comprender cómo las rocas que emergen son parte de un
paisaje y son a la vez entradas de luz y emergencias resistentes a la erosión. Bajo ellas, uniéndose,
entrelazándose, van fluyendo espacios que discurren y se remansan, abiertos o cerrados y otean el
espacio que les circunda, les cubre o está a sus pies.
A often-repeated situation: a beautiful place, a forest. Urban development comes along and the place loses its magic.
The challenge here is to not only maintain but also intensify the magic of the place. This is Menorca, the site of
valuable neolithic constructions. The emerging rocks are regarded as part of a landscape: entry points for light, ero-
sion-resistant emergences. Beneath them, open or closed spaces flow, merge, intertwine, fill and observe the space
that surrounds, covers or lies at the foot of them.
Topografía existente / Existing topography Parcela / Plot Maquetas de estudio / Study models
244 245
1 Porche exterior
2 Pabellón de descanso
3 Circulación exterior
4 Circulación interior
1 Outdoor porch
2 Rest pavilion
3 Outdoor circulation
Sección transversal / Cross section 4 Indoor circulation Sección longitudinal / Longitudinal section
246 247
1 Habitación principal
2 Salón principal
3 Salón exterior
1 Master bedroom
2 Main living
3 Outdoor living
248 249
Concepto Casa Kama / Kama House concept
Living together, nearby, but independently. For the moment, two siblings and a father, in the
Casa Kama. Vista de la entrada / Kama House. Entrance view
future, children. Sense the desert and take shelter from it. Feel the beauty of rocks and an
oasis.... the sand as well! See the stars and the sky at night, near the haimas. The haimas
configure the landscape, in the manner of successive crests, intertwined crests. The determined,
fluid interior... surprising! Materials that explore new constructions with familiar colours, seeking
and hiding the northern sun. Emplazamiento / Location
Concepto Casa Alwah / Alwah House concept Casa Alwah. Vista de la entrada / Alwah House. Entrance view
250 251
Referencias Casa Kama / House Kama. References
Referencias Casa Alwah / House Alwah. References Casa Alwah. Maquetas / Alwah House. Models
252 253
Vista exterior majilis / Exterior majilis view
1 Entrada 1 Entrance
2 Salón 2 Living room
3 Comedor 3 Dining room
4 Cocina familiar 4 Family kitchen
5 Gimnasio 5 Gym
6 Habitación de invitados 6 Guest room
7 Habitación de niños 7 Children's room
8 Vestidor y baño principal 8 Dressing and bathroom
9 Habitación principal 9 Master bedroom
10 Entrada de invitados 10 Guest entrance
11 Comedor majilis 11 Maljis dining area
12 Salón majilis 12 Maljis room
13 Habitación de servicio 13 Service bedroom
14 Zonas comunes de servicio 14 Common service areas
15 Cocina 15 Kitchen
16 Almacén 16 Storeroom
17 Baño 17 Bathroom
18 Garaje 18 Garage
19 Comedor exterior 19 Outdoor dining area
20 Salón exterior 20 Outdoor living area
254 255
1 Tubo exterior de acero (color cobre) 1 Exterior steel pipe (copper colour)
2 Emsamblaje interior entre tubos 2 Interior pipe assembly
3 Malla exterior de acero (color cobre) 3 Exterior steel mesh (copper colour)
4 Lámina impermeable autoprotegida 4 Self-protected waterproof film
5 Aislamiento térmico 5 Thermal insulation
6 Losa hormigón armado 6 Reinforced concrete slab
7 Conexión estructural tipo t 7 Structural T connection
8 Tubo interior de acero (color cobre) 8 Interior steel pipe (copper colour)
9 Malla interior de acero (color cobre) 9 Interior steel mesh (copper colour)
10 Muro hormigón armado 10 Reinforced concrete wall
11 Vidrio doble aislante 11 Double insulation glazing
12 Chapa de acero 12 Steel sheeting
13 Tubular de conexión 13 Connection tubing
14 Techo listones de aluminio 14 Aluminium strip roofing
15 Losa de cimentación 15 Footing slab
16 Placa de anclaje 16 Anchor plate
17 Acabado hormigón acabado arena 17 Sand-finished concrete
18 Baldosa de nivelación 18 Levelling tiles
19 Plot regulable 19 Adjustable plot
20 Mortero sin retracción 20 Non-retraction mortar
21 Aislamiento térmico alta densidad 21 HD thermal insulation
22 Tubo iluminación solar 22 Solar strip lighting
23 Impulsión climatización 23 Air conditioning blower
24 Retorno climatización 24 Air conditioning inlet
25 Perfil de acero 25 Steel shape
26 Mesa chapa de acero 26 Steel sheet table
27 Canal drenaje oculto 27 Recessed drainage
28 Lámina de agua 28 Water layer
29 Drenaje pluvial 29 Rainwater drain
Sección transversal por majili / Cross section through majili Paisaje y jaimas son los referentes para una vivienda
en el desierto de Dubai. Dos crestas deslizándose
entre ellas, para generar espacios para la vida, hechas
de entrelazados metálicos y paramentos de hormigón
con espacios fluidos, y determinados a la vez, que
se encuentran orientados a un norte luminoso y pro-
tegido por sombras. En una cresta se encuentra la
'casa' y en la otra los servicios y la zona pública de
reunión llamada 'maijlis'. Y un elemento de agua que
se une al conjunto y se abre al resto del entorno en
un paisaje árido modelado de arena compactada.
Antes de construirse la casa, se unen a ella una serie
de espacios que se muestran como un complemento
de la misma o como una vivienda independiente para
el abuelo de la familia.
256 257
Sección transversal por majili / Cross section through majili
Vista interior majilis / Interior majilis view Vista interior salón / Interior living room view
1 Entrada 1 Entrance
2 Salón 2 Living room
3 Comedor 3 Dining room
4 Cocina familiar 4 Family kitchen
5 Gimnasio 5 Gym
6 Habitación de invitados 6 Guest room
7 Habitación de niños 7 Children's room
8 Vestidor y baño principal 8 Dressing and bathroom 1 Tubo exterior de acero (color cobre)
9 Habitación principal 9 Master bedroom 2 Ensamblaje interior entre tubos
10 Entrada de invitados 10 Guest entrance 3 Malla exterior de acero (color cobre)
11 Comedor majilis 11 Maljis dining area 4 Lámina impermeable autoprotegida
12 Salón majilis 12 Maljis room 5 Aislamiento térmico
13 Habitación de servicio 13 Service bedroom 6 Losa de hormigón armado
14 Zonas comunes de servicio 14 Common service areas 7 Conexión estructural tipo t
15 Cocina 15 Kitchen 8 Tubo interior de acero (color cobre)
16 Almacén 16 Storeroom 9 Revestimiento de mortero con arena
17 Baño 17 Bathroom local y cemento blanco
CASA ALWAH. Planta / ALWAH HOUSE. Floor plan 18 Garaje 18 Garage 10 Muro de fábrica
11 Vidrio doble aislante
12 Chapa de acero
13 Losa de cimentación
14 Placa de anclaje
15 Pavimento de hormigón con acabado
Una flor y un oasis para la vida son los referentes para otra vivienda tipo arena
16 Baldosa de nivelación
en el desierto de Dubai. Como un crisol donde nace la vida se dispone 17 Plot regulable
18 Mortero sin retracción
un cuenco que retiene agua y es colonizado por vegetación y una 19 Aislamiento térmico de alta densidad
20 Drenaje pluvial
aleación de rocas porosas. Se habita el interior de las mismas que
explora una verticalidad no ortogonal y unas interrelaciones inespe-
1 Exterior steel pipe (copper colour)
radas que conforman patios y recorridos que te llevan al descubri-
2 Interior pipe assembly
miento de espacios no previsibles y de visuales radiales en sentido 3 Exterior steel mesh (copper colour)
4 Self-protected waterproof film
centrífugo y centrípeto a la vez. 5 Thermal insulation
6 Reinforced concrete slab
7 Structural T connection
8 Interior steel pipe (copper colour)
A flower and an oasis for life are the references for this new dwelling in the 9 Local sand + white cement mortar render
10 Brick wall
Dubai desert. Like a crucible in which life emerges, a bowl is inserted to hold 11 Double insulation glazing
12 Steel sheeting
water and be colonized by vegetation and an alloy of porous rocks. Their 13 Footing slab
14 Anchor plate
inner space becomes inhabited, exploring a non-orthogonal verticality and 15 Sand-finished concrete pavement
unexpected interrelations that shape courtyards and routes that lead one to 16 Levelling tiles
17 Adjustable plot
discover unpredictable spaces and radial visuals along a centrifugal and at 18 Non-retraction mortar
19 HD thermal insulation
the same time centripetal line. Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail 20 Rainwater drain
258 259
IN COLLABORATION WITH P. LLIMONA
EN COLABORACIÓN CON P. LLIMONA
2014 2017
BARCELONA, ESPAÑA
BARCELONA, SPAIN
Se trata de un restaurante donde la experiencia culinaria de los hermanos Adrià quiere reforzarse con una
experiencia espacial. El lugar es la planta baja de un edificio del ensanche barcelonés, en pleno barri Adrià
con grandes ventanales abiertos a la calle y un acceso en el chaflán.
Cómo esta experiencia espacial puede darse en un interior sin nuestros 'apoyos naturales'. Para ello se
prepara un mundo interior: una gran nube. En ella penetramos y techo, paredes, sillas y mesas nos hacen
vivir esta ilusión en un juego de transparencias que te lleva a realizar un recorrido, donde al mismo tiempo
que descubres y sientes los espacios, vas degustando mezclas exquisitas de sabores.
Enigma Restaurant
Restaurante Enigma
This is a restaurant where the culinary experience of the Adrià brothers is heightened by a spatial experience. The
location is the ground floor of a building in Barcelona’s Ensanche zone, in the heart of the ‘Adrià district’, with large
windows overlooking the street and a chamfered corner entrance.
How to generate this spatial experience in an indoor setting without our 'natural props'? An interior world is created
for this purpose: a large cloud. When guests enter, the walls, ceilings, chairs and tables trigger the experience of this
illusion in a game of transparencies, a tour in which, as they discover and feel the spaces, they taste exquisite
mixtures of flavours.
1 Restaurante Enigma
2 Plaza de España
3 Las Arenas
4 Parque de Joan Miro
5 Fira Barcelona
6 Gran Via de les Corts Catalanes
7 Av. del Parallel
8 C. Sepulveda
Emplazamiento / Location 9 C. Entença
Materialidad / Materiality
262
1 Entrance hall 15 Plonge
2 Reception 16 Cocktail room
3 Foyer 17 Cocktail kitchen
4 Cloakroom 18 Fridge
5 Storeroom 19 Freezer
6 Toilets 20 Storeroom
7 Cave 21 Meetings room
8 Private 22 Rubbish room
9 Room 1 23 Women's changing room
10 Room 2 24 Men's changing room
11 Teppanyaki 25 Equipment room
12 Pastry shop 26 Cleaning storeroom
13 Kitchen 27 Workshop foyer
14 Warm kitchen
1 Hall/acceso 15 Plonge
2 Recepción 16 Coctelería
3 Recibidor 17 Cocina coctelería
4 Guardarropa 18 Nevera
5 Office 19 Congelador
6 Lavabos 20 Almacén
7 Cava 21 Sala de reuniones
8 Sala 22 Cuarto de basuras
9 Privado 1 23 Vestuario mujeres
10 Privado 2 24 Vestuario hombres
11 Teppanyaki 25 Almacén instalaciones
12 Pastelería 26 Almacén limpieza
13 Cocina 27 Hall/acceso taller
14 Cocina caliente
266 267
268 269
Sala principal y cocina / Dining room and kitchen
1 Hall/acceso
2 Recepción
3 Recibidor
4 Guardarropa
5 Office
6 Lavabos
7 Cava
8 Sala
9 Privado 1
10 Privado 2
11 Teppanyaki
12 Pastelería
13 Cocina
14 Cocina caliente
15 Plonge
16 Coctelería
17 Cocina coctelería
18 Nevera
19 Congelador
20 Almacén
21 Sala de reuniones
22 Cuarto de basuras
23 Vestuario mujeres
24 Vestuario hombres
25 Almacén instalaciones
26 Almacén limpieza
27 Hall/acceso taller
1 Entrance hall
2 Reception
3 Foyer
4 Cloakroom
5 Storeroom
6 Toilets
7 Cave
8 Private
9 Room 1
10 Room 2
11 Teppanyaki
12 Pastry shop
13 Kitchen
14 Warm kitchen
15 Plonge
16 Cocktail room
17 Cocktail kitchen
18 Fridge
19 Freezer
20 Storeroom
21 Meetings room
22 Rubbish room
23 Women's changing room
24 Men's changing room
25 Equipment room
26 Cleaning storeroom
27 Workshop foyer
270 271
Coctelería / Cocktail bar Cocina / Kitchen
Sección transversal B-B por sala y coctelería / Cross section B-B through living room and cocktail bar Sección transversal A-A por teppanyaki y cocina / Cross section A-A through teppanyaki and kitchen
272 273
Aseos / Toilets
Planta constructiva aseos / Bathrooms. Construction plan Tocador / Dressing table Urinario / Urinal
274 275
1 Pasamanos de acero inoxidable e:100mm 7 Vidrio fijo (6+6/cámara 12/8+8)
2 Persiana de acero inoxidable con lamas 8 Palas decorativas de vidrio templado
microperforadas con relieve e:1.6mm
3 Pilar metálico para situación de control 9 Capa de mortero para formación
de acceso 70x9omm de pendiente
4 Pasamanos vertical de acero inoxidable 10 Chapa de acero inoxidable e:5mm
e:8mm 11 Acabado pintura metalizada
5 Control de accesos biométrico/numérico 12 Revestimiento de baldosa cerámica
6 Tirador de acero inoxidable e:8mm prensada no esmaltada e:5mm
Detalle de puerta de entrada / Entrance door. Detail detalle puerta acceso
276
Escuela Dar al Marefa
Dar al Marefa School
DUBAI, UNITED ARAB EMIRATES. 2015-
La ciudad del descubrimiento, del aprender, del crecer, del crear. Niños
de 0 a 18 años. Una escuela para todas las edades en un conjunto común.
Cada edad encuentra su color, su posición, su creatividad. Cada edad crea
sus sombras y sus espacios de relación. Y los servicios comunes del
teatrito, la cantina, la biblioteca, el deporte van creando caminos y plazas
que recogen otros tantos. Una modulación y una estandarización para
buscar una economía de medios en la realización del conjunto. Una colmena
alegre y vigorosa en un entorno donde todo está por descubrir.
Concepto / Concept
A city of discovery, learning, growing, creating. For 0 to 18 year olds. A school for all ages,
in a shared setting. Each age discovers its own special colour, position and creativity.
Each age creates its own shadows and meeting spaces. The shared services — theaterette,
canteen, library and sports facilities— generate paths and squares that hold others.
Modulation and standardization seek an economy of resources in the production of the
Plano de situación / Site plan whole. A cheerful, lively hive in a setting where everything is waiting to be discovered.
Emplazamiento / Location A Al Khwaneej Fist Campus B Burj Khalifa C The World Islands D Océano Pacífico
278 279
Sección longitudinal C-C’ / Longitudinal section C-C’
280 281
Aulas de aprendizaje / Learning rooms Cafetería / Coffee-shop
Aulas de aprendizaje / Learning rooms Administración / Administration Cafetería / Coffee-shop Centro deportivo / Sports center
282 283
Auditorio / Auditorium Espacios comunes / Communal spaces
284 285
Detalle de fachada / Façade detail
1 Suelo de hormigón de 20mm 13 Panel cerámico perforado y practicable 1 20mm concrete floor 13 Openable perforated ceramic panel
2 Falso techo perimetral de yeso con placa de acero 2 Perimetral gypsum board with attached steel plate
3 Falso techo de láminas de aluminio 14 Chapa plegada de coronación false ceiling 14 Aluminium folded crowning sheet
4 Capas impermeabilizantes de aluminio, fijada a la estructura 3 Aluminium slats false ceiling fixed to structure
5 Losa de hormigón estructural 15 Ventana fija de aluminio 4 Waterproofing layers 15 Aluminium fixed/awning window
6 Cimentación de hormigón perfil térmicamente aislado 5 Structural concrete slab thermally insulated profile
7 Viga de hormigón prefabricado 16 Aislamiento térmico 6 Concrete foundation 16 Thermal insulation
para huecos 17 Estructura de acero para muro cortina 7 Precast concrete beam for openings 17 Steel structure for curtain wall
8 Enfoscado /fijación de ventana 8 Plaster render /window fixation
9 Muro de bloques de 250mm 18 Panel de aluminio relleno de aislamiento térmico 9 250mm blockwork wall 18 Aluminium panel with thermal insulation
10 Acabado de suelo de arena compactada 19 Columna de acero estructural 10 Compacted sand floor finish 19 Structural steel column
11 Panel cerámico ciego 20 Columna de acero no estructural 11 Blind ceramic panel 20 Non structural steel column
12 Revestimiento impermeabilizante 21 Conducto de agua de lluvia con cubierta de acero 12 Waterproofing coating 21 Rain water pipe with steel cover
286 287
El Estuario en Burdeos
L’Estuaire in Bordeaux
FRANCE. 2015-
IN COLLABORATION WITH ARTOTEC
COMPETITION FIRST PRIZE
Concepto / Concept
Emplazamiento / Location
A visual connection with the landscape on the 'other side' is of capital impor-
tance for this site, located on the bank of the Garonne River in Bordeaux,
opposite the historic Saint Michel district and the Sainte-Croix church. This
complex for a hundred-odd homes with shared services takes the form of
a cluster of threads that flow into the river, estuary-like.
The homes have varied typologies based on a 30 m2 unit, used independently
or clustered in descending or ascending heights. The side and front terraces
and the roofs are also employed in an amalgam of homes served by passages,
reminiscent of Atlantic marshland landscapes and mollusc farms. One can
feel the air in this permeable complex. Plano de situación / Site plan
288 289
Tipología de viviendas / Housing types Tipología de viviendas / Housing types
290 291
Alzado Sur / South elevation Alzado Norte / North elevation
Alzado Oeste / West elevation Detalle de fachada. Balcón / Façade detail. Balcony Alzado Este / East elevation Detalle de fachada. Accesos / Façade detail. Entrance
292 293
Pasarela IST
IST Footbridge
AUSTRIA. 2015-
COMPETITION FIRST PRIZE
Una pasarela a la entrada del nuevo campus del Instituto de Ciencia y Tecnología (IST) en Austria para
enlazar dos partes del campus, dos cotas, dos situaciones, muchos flujos: viandantes, bicicletas, circuitos
adaptados… Se desdobla en dos. Crea un movimiento decidido como una cinta deshilachada. Dos 'U' de
acero se enlazan, se separan, siguen movimientos, trazados y cotas distintas… La simplicidad y la riqueza
de un gesto terso y apropiado para el lugar.
Concepto / Concept
Referencia / Reference
Circulaciones / Circulations
294 295
1 Zugano East Park
2 Fahrrad und
Fussgänger Brücke / Zungang Forum
3 Zungang Terrace 2OG
4 Lift
5 Forum
6 Bushaltestelle
7 Zungang Ist Campus
8 Barrierefreie
Maquetas de estudio / Study models 9 Barrierefreie Rampe im Galande
296 297
Secciones transversales / Cross sections
298 299
Territorio Cercas
Cercas Territory
MADRID, BARCELONA, SEGOVIA, SPAIN. 2016/2017
Cómo cualquier acto creativo arquitectónico este diseño parte de una pregunta realizada por un usuario:
¡Un sueño!
Javier Cercas, escritor, tiene un sueño, un sillón para leer. Pero este sillón no es sólo un descanso, es un
lugar de trabajo. Javier mientras lee, escribe, trabaja. No hay una separación entre ambas actividades al
igual que no hay separación entre ellas o tomarse un café.
La madera como material y referente (exponente del mundo natural) con la silueta de Javier como molde
y sus actividades a corta distancia, definen un territorio.
Los arquitectos somos creadores de espacios y al igual que en una vasija lo importante es el espacio o
vacío que genera su interior, también lo es el espacio que se genera detrás de las paredes adustas de
cualquier palacio. Así el sillón quiere generar un espacio donde lo importante es el envolvente para el
cuerpo. Al mismo tiempo en su propia delimitación y perímetro genera espacio entre él y los límites del
espacio donde se sitúa (no se presenta como objeto pasivo complementario de un espacio sino como ele-
mento activo de espacialidad).
En esta pieza se explora el binomio tecnología y personalización. La tecnología no puesta al servicio de
la serie sino al servicio de la personalización para añadir un nuevo concepto al arts and crafts: technology,
y pasar a ser arts, technology and crafts. Concepto/ Concept
Cronología Marzo-Mayo 2017/ March-May 2017 chronology Cronología Junio-Septiembre 2017 / June-September 2017 chronology
300 301
Despiece / Exploded view
Proceso de fabricación / Manufacturing process Planta y alzados / Floor plan and elevations Detalle de seccion / Section detail Detalle del respaldo / Back detail
302 303
Significado en la Abstracción Meaning in Abstraction
Experimentando la Imaginería Arquitectónica de RCR1 Experiencing the Architectural Imagery of RCR1
Las obras publicadas de Rafael Aranda, Carme Pigem y Ramon Vilalta me habían llamado la atención desde hacía bastante tiempo. The work of RCR Arquitectes (Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramón Vilalta) had caught my attention in publications for quite some
Estaba impresionado por la energía conceptual de sus proyectos, por la decisión y el esmero de su desarrollo y ejecución, y por la time. I had been impressed by the conceptual strength, the determined and skilful development and execution, and the sense of distilled
sensación de esencial abstracción y materialidad háptica que transmitían. Sin embargo, también tenía ciertas reservas: ¿acaso sus abstraction and haptic materiality in their projects. Nevertheless, I also had my reservations: don’t these buildings project a somewhat
edificios no dejaban entrever una cierta sensación autista de aislamiento y autonomía? ¿Su rigurosa geometría y su áspera materia- autistic sense of separateness and autonomy? Aren’t their rigorous geometry and tough materiality somewhat arrogant and self-con-
lidad no resultaban un tanto arrogantes y ensimismadas? Una visita rápida a Olot, hace unos años, al Restaurante y a los Pabellones scious? A hasty visit to Les Cols Restaurant and Pavilions in Olot a few years ago also left me a bit puzzled.
de Les Cols, también me había sumido en cierta perplejidad.
However, the first sight of La Lira Theatre Public Domain in Ripoll, which I visited on a more recent trip, made me realize that my earlier
Sin embargo, cuando en otro viaje más reciente visité el Espacio Público La Lira en Ripoll, me dí cuenta en seguida que esas prime- judgements had been too hasty and guided by my personal preconceptions. I realized once again that one’s judgement of an architectural
ras impresiones habían sido en exceso precipitadas y guiadas por mis prejuicios personales. Una vez más, entendí que el juicio entity should only be based on personal experience and a direct encounter, not photographs or a fleeting glimpse.
sobre una entidad arquitectónica debe basarse exclusivamente en la experiencia personal y en el encuentro con la arquitectura, y
no en fotografías ni en vistazos superficiales.
El vacío público que representa La Lira —enmarcado por oscuras y oxidadas superficies y celosías de acero corten sobre el fondo The public void framed by dark, rusty Corten steel surfaces and lattices set against the rhythmically and colourfully dense background of
de una rítmica y colorida densidad, la que componen los edificios urbanos anónimos y tradicionales de Ripoll— me sorprendió por anonymous, traditional urban buildings in Ripoll, struck me with its suggestive power. Architecture is fundamentally about articulating spa-
su poder de sugestión. La arquitectura es, fundamentalmente, la articulación de dinámicas, distancias y escalas espaciales, y tam- tial dynamics, distances and scales, as well as hierarchies and foci. Architectural devices provide frames for the perception and under-
bién de jerarquías y puntos focales; los mecanismos arquitectónicos procuran marcos para la percepción y comprensión del mundo standing of the surrounding world. In addition to molding the dimension of space for our experience and understanding, architecture also
que les rodea y, además de moldear la dimensión del espacio para nuestra experimentación y comprensión, la arquitectura también scales and articulates time and creates a therapeutic experience of a temporal continuum and silence.
escala y articula el tiempo creando una experiencia terapéutica del continuo temporal y del silencio.
The La Lira Theatre Public Domain in Ripoll (2003-2011) is a reference point that evokes benevolent silence and projects a wealth of
El Espacio Público La Lira (2003-2011) es un punto de referencia en la ciudad, evoca un benévolo silencio y proyecta un sinfín de sig- meanings. It is an urban intervention, an exclamation and a question mark at the same time, an architectural telescope that simultane-
nificados. La Lira es una intervención urbana, un signo de exclamación y de interrogante, y al mismo tiempo, un telescopio arqui- ously frames views and zooms into the interior of the town and then out again to the distant landscape. It also zooms back and forth in
tectónico que enmarca las vistas, enfocando, simultáneamente, el interior urbano y el paisaje distante. También enfoca el tiempo, time. Paradoxically, it heightens the opposites of distance and nearness, spatiality and the pictorial, surface and depth. These binocular
hacia delante y hacia atrás. Paradójicamente, este hecho subraya los opuestos: lo distante y lo cercano, la espacialidad y lo pictó- and telescope devices penetrate depth, but at the same time, they turn depth into a flattened picture that transforms distance into inti-
rico, la superficie y el fondo —los dispositivos prismáticos y telescópicos penetran hasta el fondo, y a la vez, convierten ese fondo macy. The Ripoll void is a city gate and a triumphal arc that welcomes and bids farewell, thus marking invisible experiential thresholds.
en una imagen plana, transformando la distancia en proximidad—. El vacío de La Lira es puerta urbana y arco triunfal —da la bien- The empty cubic volume also suggests the metaphor of a digital screen, which makes symbolic connections with the wider world and
venida y despide— marcando así unos umbrales experienciales invisibles. Este volumen cúbico vacío sugiere también la metáfora projects unexpected imageries. In the context of the ageless, nameless neighbouring buildings of Ripoll, the metallic frame certainly
de una pantalla digital que proyectara conexiones simbólicas con el mundo exterior e imaginerías inesperadas —en el contexto de evokes images of the future.
los edificios vecinos, anónimos y eternos, el marco metálico de La Lira evoca ciertamente imágenes de futuro—.
1 Visité las oficinas de RCR y varias de sus obras en Barcelona, Olot y alrededores en 2013. La arquitectura siempre obtiene sus cualidades y significados fundamentales de su 1 I visited the RCR office and a number of their works in Olot and its environs, as well as in Barcelona, in 2013. Architecture always obtains its fundamental qualities and meanings from its contextual
diálogo contextual con el lugar. La verdadera experiencia de la obra surge de la coreografía encarnada en su singular universo espacial. Por ello, he optado por comentar sola- dialogue with the setting. The true experience of a work arises from the embodied choreography of its singular spatial universe. Consequently, I have chosen to only comment on the RCR buildings,
mente aquellos edificios de RCR que tuve la oportunidad de visitar. that I had the opportunity to visit.
304 305
La intervención, además de acercar a la experiencia de la calle las distantes montañas, hace del río Ter un componente activo del The structure draws the distant mountains into the street experience, and makes the Ter River an active ingredient of the urban fabric.
entramado urbano. La pasarela peatonal asimétrica —una suerte de río elevado de acero— enlaza las dos orillas del río, pero tam- The asymmetrical bridge —an elevated steel river of sorts— connects the two sides of the river, but also heightens the presence of this
bién realza la presencia de este valioso elemento natural logrando que la ciudad en su conjunto se beneficie de su impacto, tranqui- precious natural element and makes the town at large benefit from its calming yet stimulating impact.
lizante, y al mismo tiempo, estimulante.
The slight geometric irregularities of the structure, set against the implied orthogonality of the act of framing, give rise to subconscious
Las leves irregularidades geométricas de la estructura frente a la ortogonalidad implícita del acto de enmarcar dan lugar a percep- perceptual, bodily and muscular tensions that keep pushing the observer’s eye forward, while the latticed steel surfaces awaken our
ciones subconscientes, tensiones corporales y musculares que no cesan de impulsar la mirada del observador hacia delante; a su curiosity about the spaces behind. The silent void underscores the absence of the demolished theatre, but in fact also reincarnates the
vez, las superficies definidas por las celosías de acero despiertan la curiosidad por los espacios que hay detrás. El silencioso vacío absent institution by creating an implied urban stage, which is constantly waiting for a performance or event to take place. Architectural
subraya la ausencia del teatro allí existente, demolido hace tiempo, pero, de hecho, también lo reencarna al generar un escenario and urban spaces always evoke theatrical associations as they are built for distinct activities and they assign varying roles to things and
público implícito que de algún modo espera en todo momento que tenga lugar un acto o un acontecimiento. Los espacios arquitec- people, ranging from the passive onlooker to the active performer— architecture mediates between timid withdrawal and blatant exhibi-
tónicos y urbanos siempre evocan asociaciones teatrales pues se construyen para actividades singulares y asignan distintos pape- tionism. Describing the theatrical nature of the townscape of Naples, Walter Benjamin said memorably, "Buildings are used as a popular
les a las cosas y a las personas, que van desde el espectador pasivo al intérprete activo; la arquitectura media así entre un recogi- stage. They are all divided into innumerable, simultaneous animated theatres. Balcony, courtyard, window, gateway, staircase, roof are at
miento retraído y un exhibicionismo desvergonzado. Walter Benjamín describió de forma memorable la naturaleza teatral del paisaje the same time stage and boxes".2 The void of La Lira commemorates the absent theatre and the memory of its colourful performances,
urbano de Nápoles: "Los edificios sirven como escenario popular. Todos ellos están divididos en innumerables y simultáneos teatros while being itself a theatre of urban life: stage and auditorium at the same time.
animados. El balcón, el patio, el portal, la ventana, la escalera, la cubierta son a la vez palco y escenario".2 El vacío de La Lira con-
memora el teatro ausente y el recuerdo de sus coloridos espectáculos, mientras es, en sí mismo, un teatro de la vida urbana: esce-
nario y auditorio al mismo tiempo.
ESPACIO BARBERÍ
BARBERÍ SPACE
Olot, Girona, Spain. 2005/2012
Tras la visita a Ripoll, me desplacé a Olot, a una callejuela bastante estrecha del centro, y me dirigí a una antigua construcción indus- After visiting Ripoll, I am taken to a fairly narrow street in the centre of Olot, where I approach an old industrial building. It used to house
trial. El edificio acogió la Fundición Barberí, un taller que fabricaba objetos de bronce fundido como esculturas decorativas y cam- the Barberí Foundry, which produced cast bronze objects such as church bells and decorative sculptures. The worn-out façade is a col-
panas para iglesias. La gastada fachada es un collage de ladrillo, enlucido basto y madera. Todas las superficies presentan una páti- lage of brick, coarse plaster and wood, and all the surfaces carry a patina and dust that reveals the roughness of the work done in the
na de polvo elocuente de la tosquedad del trabajo hecho en el edificio a lo largo de las décadas. Sobre el nombre borrosamente visi- building over many decades. Above the dimly visible name ‘BARBERÍ’ painted on the plaster wall, there is a huge frameless surface of
ble de Barberí pintado sobre la pared enlucida, hay una enorme superficie de vidrio oscurecido sin enmarcar que sugiere un espejo darkened glass, which suggests a gigantic mirror, a cyclopean eye or a digital screen. The dark glass is a sign of the intellectually creative,
gigantesco, una pantalla digital o un ojo ciclópeo. Este vidrio oscuro es señal del trabajo creativo, intelectual e inmaterial, que está immaterial work that now takes place within these beaten walls.
teniendo lugar ahora entre estos maltrechos muros.
When entering through the age-old door into the entrance space, one is immediately drawn into a theatrical interplay of contrasts and
Cuando se entra al zaguán por la antiquísima puerta uno se ve atrapado de inmediato por un teatral intercambio de contrastes e inver- reversals: old/new, outdoors/indoors, erosion/precision, demolition/construction, archaeological excavation/digital imagery, recollec-
siones: viejo/nuevo, interior/exterior, erosión/precisión, demolición/construcción, excavación arqueológica/imaginería digital, memo- tions/dreams, play/seriousness. Is this place being demolished or refurbished? Are these spaces intended to remain as they are now, for-
ria/sueños, juego/seriedad. Uno se pregunta si este lugar está siendo demolido o restaurado, ¿se pretende dejar estos espacios tal ever incomplete? The setting seems to be suspended between two conditions: in statu nascendi and the Last Judgement. Young, inno-
como están, conservarlos incompletos para siempre? El escenario parece hallarse suspendido entre dos estados: el de in statu nas- cent birch trees grow in the entrance space, blurring the distinction between interior and exterior, and even between the action of entering
cendi y el del Juicio Final. Jóvenes e inocentes abedules crecen en el zaguán haciendo confusa la distinción entre interior y exterior, and exiting. Around the corner, this ambiguity is heightened by the huge foundry hall with its heavy trusses and skylights, the sand floor
incluso entre el hecho de entrar y salir. Una ambigüedad que se acentúa al salir de este espacio y doblar una esquina, cuando se ve with casting pits and disorderly piles of materials, as if the bronze casters had just left for a lunch break. Despite its mundane, disorderly
la enorme nave central de la fundición —con sus contundentes cerchas y lucernarios— y el suelo de tierra y sus fosos de colada junto and circumstantial nature, the foundry space projects an epic narrative and a peculiar sense of sacredness— the holiness of sincere, ded-
a montones caóticos de materiales, como si los trabajadores de la forja acabaran de salir a comer. Pese a su naturaleza prosaica, icated work. The toilet seats in the washrooms that magically disappear into the wall behind are a final counterpoint of space age perfec-
indisciplinada y circunstancial, esta nave proyecta una peculiar sensación de sacralidad, de relato épico: la santidad de un trabajo tion to the atmosphere of incompleteness and erosion.
devoto y sincero. El inodoro, en el aseo, que desaparece por arte de magia tras la pared posterior, aporta un contrapunto final de per-
fección —como de era espacial— a esta atmósfera de erosión e incompletitud.
2 Walter Benjamin, 'Naples', Reflections, Peter Demetz (ed.), Schocken Books, Nueva York, 1978, p. 167. [Walter Benjamin, 'Imágenes que piensan', en Obras, Libro IV/vol.1, Abada, 2 Walter Benjamin, 'Naples', Reflections, Peter Demetz, editor, Schocken Books, New York, 1978, p. 167.
Madrid, 2010, p. 254.]
306 307
Me viene a la memoria la secuencia final del drama épico de Andréi Tarkovski, Andrei Roublev (1967), con sus potentes imágenes Powerful images of the epic drama of gigantic church bells being cast in the final sequence of Andréi Tarkovsky’s Andrei Roublev (1967)
en las que se funden gigantescas campanas de iglesia. La imaginería me recuerda también la película Stalker (1979), del mismo flood my eyes. The imagery also bring to mind the same director’s film Stalker (1979), and the stubborn search by the three men for ‘The
director, y las imágenes de la obstinada búsqueda de tres hombres de 'La Habitación', entre paisajes de desolación y destrucción Room’ in landscapes of desolation and destruction, presumably caused by a nuclear catastrophe. Here ‘The Rooms’ are the studio
supuestamente causados por una catástrofe nuclear. Aquí, 'Las Habitaciones' son los espacios destinados a estudio dentro del spaces in the foundry setting, perfected for collaborative mental work. Looking at the patina on the interior walls, I also think of Tarkovsky’s
escenario de la fundición, perfeccionados para un trabajo intelectual en colaboración. Cuando veo la pátina de los muros interiores, Nostalghia (1983), particularly the dwelling of Domenico, the mathematician gone mad, inside an abandoned industrial pavilion with rain
pienso de nuevo en otra película de Tarkovski, en este caso, Nostalgia (1983), y en particular, en la morada del enloquecido mate- pouring in through the collapsed roof.
mático Domenico, ubicada dentro de un edificio industrial abandonado por cuya desplomada cubierta se filtra la lluvia.
Standing next to the towering library shelves that penetrate the glass floor between the two floors of the studio, I am also reminded of
Luego, frente a la altísima biblioteca de estantes que traspasa el suelo de vidrio que separa las dos plantas del estudio, me viene a Antonello da Messina’s painting, St. Jerome in His Study (1475), where the saint is working, surrounded by his books, in a slightly raised
la memoria la pintura de San Jerónimo en su estudio (1475), de Antonello da Messina, que representa a San Jerónimo trabajando stage-like space made of wood. His study is built within the huge interior of an abandoned cathedral with the symbolic lion alongside the
rodeado de sus libros en una especie de estrado ligeramente elevado y hecho de madera —el estudio del santo está construido den- intimate construction, waiting patiently like a huge dog. The glass-enclosed exhibition pavilion next to the yard, with its cast iron columns,
tro del enorme espacio interior de una catedral abandonada—. La parte del proyecto que remite de forma más directa al improvisado is the part of the Barberí project that most directly points to St. Jerome’s makeshift study.
estudio de San Jerónimo es el pabellón de exposición acristalado, con columnas de hierro forjado y ubicado dentro del patio jardín.
ESPACIO BARBERÍ
BARBERÍ SPACE
Olot, Girona, Spain. 2005/2012
Las nuevas inserciones que se han hecho en el Espacio Barberí se han realizado todas ellas con extrema precisión, generando una The new insertions in the Studio have all been made with extreme precision to create a powerful sounding board for all the traces of time,
poderosa caja de resonancia de las trazas del tiempo, la erosión y el desgaste. Las mesas de dibujo —de acero y proyectadas casi erosion and wear. The drafting tables, made of steel, cantilever nearly five metres out from the old stone walls, suggesting extraordinary
cinco metros en voladizo desde los viejos muros de piedra— transmiten una fuerza extraordinaria y un efecto de suspensión ingrá- strength combined with a sense of weightless floatation. The three partners share a huge square table on the top floor next to the gigantic
vida. En una sala de la planta superior, los tres socios comparten una enorme mesa cuadrada bajo un gran ventanal y junto a la window and the bookshelves. It comes as no surprise that one’s eye mostly detects books on art and artists on the shelves and in the
estantería de libros —no me sorprende reconocer la mayor parte de las monografías de artistas y libros de arte apilados en los piles on the table.
estantes y sobre la mesa—.
The soot on the walls makes the white sheets of paper on the drafting tables seem particularly virginal and enticing. The power of erosion
El hollín de los muros hace que los papeles blancos sobre las mesas de dibujo parezcan especialmente virginales y tentadores. La fuer- and ruins on our imagination is well-known since Leonardo, who wrote, "When you look at a wall spotted with stains, or with a mixture
za que la erosión y las ruinas ejercen sobre nuestra imaginación es bien conocida ya desde Leonardo, quien escribió: "Si observas un of stones, if you have to devise some scene, you may discover a resemblance to various landscapes … or, again, you may see battles
muro sucio de manchas, o hecho con piedras dispares, y te das a inventar escenas, allí podrás ver la imagen de distintos paisajes... o and figures in action, or strange faces and costumes, or an endless variety of objects, which you can reduce to complete and well-drawn
verás batallas y figuras agitadas, o rostros y trajes de aspecto extraño, o una variedad sinfín de cosas que podrías traducir a una forma form. They appear on such walls promiscuously, like the sound of bells in whose peel you may find any name or word you choose to imag-
completa y bien dibujada. Aparecen en esos muros de forma promiscua, como el sonido de las campanas, en cuyo tañido se puede ine".3 Indeed, on these battered walls one begins to envision images of unforeseen architectural settings. The architectural collage of the
descubrir cualquier nombre o vocablo que uno decida imaginar".3 En efecto, sobre estos desgastados muros uno empieza a imaginar Barberi Studio certainly creates a more stimulating environment for creative work than those of today’s standard architectural firms, which
escenarios arquitectónicos impensables. Sin duda, el collage arquitectónico del Espacio Barberí crea un entorno más estimulante para often seem more like lawyers’ offices than places of artistic work.
el trabajo creativo que el que se da en las corrientes oficinas de arquitectura de hoy día, que con frecuencia parecen más despachos
de abogados que lugares de trabajo artístico.
3 Leonardo da Vinci, según se cita en Robert Hughes, The Shock of the New – Art and the Century of Change, Thames and Hudson, Londres, 1980, p. 225. [ Leonardo da Vinci, Tra- 3 Leonardo da Vinci, as quoted in Robert Hughes, The Shock of the New – Art and the Century of Change, Thames and Hudson, London, 1980, p. 225.
tado de pintura, Akal, Madrid, 2007, p. 364.]
308 309
EL CONJUNTO DE LES COLS THE LES COLS ENSEMBLE
Los proyectos construidos en Olot en torno a una masía tradicional para el conjunto de Les Cols —un Restaurante, unos Pabellones The Les Cols Restaurant, the all-glass Pavilions (2004-2005), and the Marquee for the restaurant in Olot constitute an ensemble around
acristalados y una Carpa—, forman una entidad que permite apreciar sobre el mismo lugar la evolución desde 2001 a 2011 del lenguaje a traditional manor house. This entity enables one to see the evolution (2001-2011) of the RCR architectural language on a single site.
arquitectónico de RCR.
The main restaurant space is placed within an old rustic farmhouse with a new annex containing another dining space and the kitchen.
El Restaurante Les Cols se dispone dentro de una antigua masía, y su espacio principal se amplía con una parte nueva que incorpora The main restaurant in the central bay of the farmhouse has been transformed into a somewhat ritualistic dining space, with golden sur-
otro comedor y la cocina. La crujía central de la antigua casa de labor ha sido transformada en un comedor casi consagrado, en un faces and a single golden table running the full length of the long, narrow space. Twisted gold-anodized slats on the two sides suggest
espacio de superficies doradas con una única mesa dorada en su interior que se extiende a lo largo de la estrecha y alargada sala. a stylized naturalistic atmosphere, somewhat reminiscent of the golden surfaces of uncut corn in Pieter Bruegel the Elder’s 1565 painting,
Unas lamas retorcidas anodizadas en oro que cubren ambos lados de esta sala sugieren un estilizado ambiente naturalista, una The Corn Harvest (August). The ambience also evokes religious associations with the countless representations of The Last Supper, such
atmósfera que recuerda algo a los dorados campos de trigo sin segar del cuadro de Pieter Brueguel el Viejo El mes de agosto (Los as the one by Domenico Ghirlandaio in the Convent of San Marco (1480) in which the table is a long, narrow white horizontal surface.
cosechadores) (1565). El ambiente evoca también asociaciones religiosas con las incontables representaciones de La Última Cena Images of mythical feasts such as the celebrations in King Arthur’s Court also come to mind.
—como la de Domenico Ghirlandaio en el Convento de San Marcos de Florencia (1480), donde la mesa se dispone en una sencilla
The kitchen, usually given a purely utilitarian functional treatment, is carefully designed in stainless steel around a glass-enclosed skylit
estancia horizontal, blanca y estrecha—, y recuerda, de igual modo, imágenes de banquetes míticos, como el de las celebraciones
pool, a source of calm and dignified illumination. The kitchen is a laboratory and a meditative space at the same time, appropriate for a
de la corte del rey Arturo.
high ranking restaurant.
La cocina, que normalmente suele abordarse sólo en su función utilitaria, se ha diseñado cuidadosamente —en acero inoxidable— alre-
dedor de un patio de luz cuyo suelo es una lámina de agua. El patio opera como fuente de calma y solemne iluminación para una cocina
que es, al mismo tiempo, un laboratorio y un espacio para la meditación, un enfoque apropiado para un restaurante de alto nivel.
PABELLONES
EN EL RESTAURANTE LES COLS
PAVILIONS IN LES COLS RESTAURANT
Olot, Girona, Spain. 2004/2005
Los cinco Pabellones, construidos en vidrio y acero, procuran espacios privados de descanso. La distribución del conjunto, rodeado The five Pavilions, built of steel and glass, provide private spaces for rest. The layout of the complex, surrounded by fences made of green
de elementos separadores móviles de vidrio laminar y de juncos metálicos de color verde, se inspira en la organización del huerto metal rods, were inspired by the layout of the pre-existing orchard. All interiors are transparent. Even the floors are made of glass plates
de frutales existente. Todos los interiores son transparentes, incluso los suelos, hechos de láminas de vidrio suspendidas sobre un that hover above a concrete relief with a viscous finishing coat. The rooms contain no furniture except a green mattress for resting, divided
relieve de hormigón con acabado asfáltico viscoso. Las habitaciones no tienen más mobiliario que el de un colchón verde para des- into narrow strips to reduce its bulk and create a sense of transparency. The bathrooms do not have ordinary sinks, just stainless steel
cansar, dividido en piezas estrechas para reducir su volumen y subrayar la sensación de transparencia. Los baños no incorporan washbasins through which water flows. The bathtubs, sunk into the ground, have a layer of black stones at the bottom to create the feel-
lavabos convencionales, sólo unas piletas de chapa de acero por las que corre el agua. Las bañeras, excavadas en la tierra, tienen ing of a natural stream. The bather wades into the sunken bath across a bed of black pebbles set in shallow water.
el fondo cubierto de gravas basálticas para crear la sensación de arroyo natural. El huésped se sumerge en esta hundida bañera
The pavilion project is obviously an architectural exaggeration intended to create a sense of excitement, erotic bareness, and a heightened
pasando antes por un lecho de negros guijarros cubiertos por una fina capa de agua.
dialogue between nature and artifice. The spaces have a distinctly surreal ambience, reminiscent of certain paintings by Salvador Dalí,
Obviamente, el proyecto de los pabellones es una hipérbole arquitectónica diseñada para suscitar una sensación de emoción y des- who was born and frequently lived in Figueras, not far from Olot. These spaces are probably not appropriate for permanent living, but they
nudez erótica, y un diálogo reforzado entre naturaleza y artificio. Los espacios tienen un marcado ambiente surrealista, que recuerda serve their sole purpose of providing a moment of memorable rest.
a ciertas pinturas de Salvador Dalí —el pintor nació no muy lejos de Olot, en Figueras, donde residió frecuentemente—. Aunque es
All-glass architecture, flight and weightless hovering, have been deep-seated dreams of modernity since the glass architecture of the Ger-
probable que estos espacios no sean los más adecuados para vivir en ellos permanentemente, responden a su propósito de ofrecer
man Expressionists. "To live in a glass house is a revolutionary virtue par excellence. It is also an intoxication, moral exhibitionism, that we
un momento de descanso memorable.
badly need", wrote Walter Benjamin.4 The surreal effect of the glass floors in these pavilions is reminiscent of the illuminated glass floor in
Una arquitectura íntegramente de cristal, de vuelo e ingravidez, ha sido un sueño recurrente de la modernidad desde la arquitectura the quasi-Rococco space in the final scene of Stanley Kubrick’s 2001: A Space Odyssey. The Les Cols Pavilions also reminds me of the
de cristal de los expresionistas alemanes. "Vivir en una casa de cristal es una virtud revolucionaria por excelencia. Pero también es description of a glass house in André Breton’s surrealist novel Nadja (1928), which begins pointedly with the question, "Who am I?". This
una embriaguez, un exhibicionismo moral que nos hace mucha falta", escribió Walter Benjamin.4 En su efecto surreal, los suelos de is the ultimate exaltation of life in a glass house: "… I continue to inhabit my glass house, where one can see at every moment who is
los Pabellones son reminiscencias del suelo iluminado de cristal del espacio quasi Rococó del episodio final de 2001: Una odisea en coming to visit me, where everything that is suspended from the ceilings and the walls holds on as if by enchantment, where I rest at night
el espacio, de Stanley Kubrick. Los Pabellones de Les Cols también me recuerdan la descripción de una casa de cristal en la novela on a bed of glass sheets, where 'who I am' will appear to me, sooner or later, engraved by a diamond".5
surrealista de André Breton Nadja (1928), que significativamente empieza con la pregunta "¿Quién soy yo?". La descripción es la
exaltación final de la vida en una casa de cristal: "... He de continuar viviendo en mi morada de cristal, en la que en cualquier momen-
to uno puede ver quién viene a visitarme; donde todo lo que cuelga del techo y de las paredes se sostiene como por encanto, donde
por las noches descanso en un lecho con sábanas de cristal, donde 'quién soy yo' me será revelado, más tarde o más temprano,
grabado al diamante".5
4 Walter Benjamin, 'Surrealism', según se cita en Anthony Vidler, The Architecture of the Uncanny, The MIT Press, Cambridge y Londres, 1999, p. 218. [Walter Benjamin, 'El Surre- 4 Walter Benjamin, 'Surrealism', as quoted in Anthony Vidler, The Architecture of the Uncanny, The MIT Press, Cambridge and London, 1999, p. 218.
alismo', en Obras, Libro II/VI. 1, Madrid, Abada, 2007, p. 304.] 5 André Breton, Nadja', as quoted in The Architectural Uncanny, op.cit., p. 218.
5 André Breton, Nadja, según se cita en The Architectural Uncanny, cit., p. 218. [Nadja, Madrid, Cátedra, p. 102.]
310 311
La última ampliación del conjunto de Les Cols es la Carpa, básicamente, una estructura de tubos metálicos tendida entre dos grue- The latest addition to the Les Cols ensemble is the Marquee, essentially a cable structure suspended between two heavy stone walls
sos muros de piedra basáltica sobre una suerte de valle excavado en el terreno. El espacio se destina a la celebración de fiestas, above a valley-like excavation of the site. The space is intended for parties ranging from a few guests to feasts for several hundred. The
que varían desde eventos para unos pocos invitados hasta banquetes de cientos de personas. La cubierta suspendida se divide por suspended roof is subdivided by eight narrow slits with planted rows of trees. These transparent plastic walls subdivide the otherwise lim-
ocho ranuras estrechas atravesadas por plantaciones de árboles en hilera. Estas cortinas de plástico transparente subdividen el itless space to create a scale for smaller groups, but they also give rise to a feeling of frontal layering. The valley form continues uninter-
espacio, de lo contrario ilimitado, para crear una escala apropiada para el caso de celebraciones de grupos reducidos pero también rupted through the structure. Only the lawn turns into a concrete floor set with pebbles, to provide steady ground for guests and the trans-
producen un efecto de estratificación frontal. La forma en valle discurre sin interrupción bajo la carpa; solamente el césped pasa a parent acrylic furniture. The kitchen, services and bathrooms are located behind walls, and project a chapel-like air of solemnity and sig-
convertirse en solera de hormigón —con guijarros basálticos incrustados— para proporcionar un suelo estable a los invitados y al nificance in their minimal materiality, articulation, and illumination.
mobiliario de metacrilato transparente. La cocina, los servicios y los lavabos se disponen detrás de los taludes, y proyectan una sen-
The space has a gentle, inviting ambience, festive and relaxed at the same time. The awning-like roof provides filtered and softened day-
sación de solemnidad y trascendencia que recuerda la de una capilla por su mínima materialidad, articulación e iluminación.
light, creating a garden party air that is reminiscent of Impressionist paintings like Auguste Renoir’s Bal du Moulin de la Galette (1876).
El espacio tiene un ambiente amable y acogedor, festivo y relajado al mismo tiempo. La cubierta, al igual que un toldo, proporciona The ambience also suggests more surreal celebrations like those staged in Federico Fellini and Luis Buñuel’s films. The ambience is mem-
una luz filtrada y atenuada que transmite un aire de merienda campestre que recuerda a cuadros impresionistas, como el Bal du orable, but it seems to be open, adaptable and supportive for a wedding, a birthday party or even a funeral.
Moulin de la Galette (1876) de Auguste Renoir. El ambiente —que también sugiere celebraciones de corte más surrealista, como las
The suspended roof is made of steel pipes of varying diameters, which create a feeling of weight and optical closure with a visual vibrancy
de ciertas películas de Federico Fellini y Luis Buñuel—, aun resultando memorable, resulta tan abierto, flexible y tolerante que vale
and randomness. At present, the gentle sweep of the suspended roof dominates the entity, but when the trees eventually grow to their
tanto para una boda como para una fiesta de cumpleaños o un funeral.
mature height, the spatial definition will be more ambiguous and the illumination through the foliage will become more varied and vibrant
Constructivamente, la cubierta está formada por tubos metálicos de distintos diámetros que dan sensación de peso y cierre óptico, like the energetically spotted light in Renoir’s paintings. Now the translucent roof seems to protect the young trees, but the relationship
pero también de vibración y aleatoriedad visual. Ahora, la suave ondulación de esta cubierta suspendida domina el conjunto, pero will eventually be reversed, and the space will appear to be defined by the canopy of the trees as much as by the architectural structure.
cuando los árboles terminen de crecer y alcancen su altura adulta la definición espacial resultará más ambigua, y la iluminación a
través del follaje se volverá más variada y vibrante, como la luz moteada de energía que vemos en los cuadros de Renoir. En la actua-
lidad, el techo translúcido parece proteger estos jóvenes árboles, pero la relación se invertirá después y el espacio quedará definido
por el dosel arbóreo tanto como por la estructura arquitectónica.
UNA FUSIÓN DE JAMES BOND Y PAULUS POTTER MERGING JAMES BOND AND PAULUS POTTER
La Casa Horizonte en Vall de Bianya (2000-2007) es una sorprendente fusión de imágenes procedentes del mundo hipertecnoló- The Horizon House in La Vall de Bianya (2000-2007) is a surprising fusion of hyper-technological images from the realm of James Bond
gico propio de las películas de James Bond y del idílico paisaje de una arcadia rural, con sus vacas paciendo tranquilas como ele- movies and an idyllic Arcadian farm landscape with cows grazing placidly while the stage is being set for today’s highly sophisticated,
mentos de atrezo para el disfrute de la sumamente sofisticada, abstracta y ritualizada vida contemporánea. Al entrar en la finca, abstracted, ritualized life. To enter the establishment, the car pulls off onto a narrow side road sunken in the terrain, and a silent mecha-
el coche se desvía por un estrecho camino lateral que desemboca en una silenciosa verja de acero mecanizada que permite el nized steel gate permits entry to a sunken courtyard below the house with rusted steel plate walls that block views from outside this walled
acceso a un patio situado bajo la casa —los muros de este patio, revestidos de pletinas de acero corten, impiden toda vista más space. A glass elevator takes you silently up one floor back to the idyllic landscape that you have just driven through. In the house, all the
allá de su espacio acotado—. Un ascensor de vidrio conduce silenciosamente a la planta superior que devuelve al visitante al pai- surfaces are varied shades of dark steel plate, and the rooms seem to be totally devoid of furniture or normal household objects that might
saje idílico por el que ha llegado en coche. En la casa, todas las superficies están revestidas de chapas de corten de diferentes suggest a distinct way of life, human relationships or scale.
tonos; las habitaciones parecen huérfanas de mobiliario, o de los objetos domésticos que podrían sugerir un determinado estilo
de vida, de relación humana o escala.
312 313
Todo ha sido reducido a su más mínima expresión. Los asientos son piezas hechas de corten, al igual que las camas y las mesas; Everything has been distilled to its very minimum appearance. The seats are blocks made of steel plate, the beds and tables are made
la chimenea no es más que un montón de leña apilada directamente sobre un suelo de acero, con una sencillísima caja de corten of steel plate, and the fireplace is simply a pile of firewood set directly on the steel plate floor, with a most simple steel smoke hood sus-
colgada del techo para recoger el humo. Sentado en esos interiores construidos íntegramente en acero y contemplando el escenario pended from the roof. Sitting in the all-Corten steel interiors and looking at the idyllic scene with a herd of healthy cows, images of Dutch
idílico del paisaje, lleno de saludables vacas, me vienen a la memoria imágenes de las pinturas del maestro holandés Paulus Potter, master Paulus Potter’s paintings like The Bull (1647) at the Mauritshuis Museum in Delft flash before my eyes.
como El toro (1647), expuesto en el Mauritshuis de La Haya.
The various living functions are organized along a roughly 60 metre long Corten corridor in rectangular steel boxes with different dimen-
Las distintas funciones domésticas se organizan a lo largo de un corredor de acero de unos sesenta metros de longitud y se articu- sions and all-glass end walls that constantly provide dramatic views of the landscapes on the two sides of the house. The house is nested
lan en cajas de acero de distintas dimensiones cuyas paredes de fondo, totalmente acristaladas, ofrecen un sinfín de espectaculares in the embrace of the distant hills, and the Poussinean landscape incorporates charming traditional rural buildings, including a
vistas del paisaje que se extiende a ambos lados de la casa. Anidada en el abrazo entre montañas lejanas y en un paisaje que parece Romanesque village church. The length of the corridor is occasionally interrupted or articulated by collective spaces, two gentle ramps,
tomado de un cuadro de Nicolas Poussin que muestra encantadores edificios rurales —entre los que destaca la iglesia románica del and zones with strip lighting that penetrates through dense steel lattices. The ensemble is sunk 1.5 metres into the ground at the top
pueblo—, la casa se articula a lo largo de un extenso corredor, puntualmente interrumpido por espacios colectivos, dos suaves ram- edge of a hillside. On the north side, the rooms open up fully to the broad landscape, whereas on the opposite side, they lead to sunken
pas y zonas por las que penetran haces de luz a través de tupidas celosías de acero. Hundida 1,5 metros en el borde de la ladera, courtyards with retaining walls made of steel plates which hold layers of natural stone in place. The enclosed courtyards directly extend
al norte, las habitaciones se abren completamente al paisaje, mientras que al sur desembocan en patios semihundidos, confinados the interior spaces, while the landscape becomes a distant backdrop.
en muros de contención de pletinas de acero sobre estructuras de perfiles laminados y piedras de río del lugar. Estos patios extien-
Steel plate units function as doors along the corridor to reveal storage spaces for extremely elegant household objects and utensils. In
den las estancias interiores y convierten el paisaje en un telón de fondo distante.
this relentlessly reduced architectural setting, tableware, glasses, plates, and textiles obtain an unexpected warmth and domestic radi-
Chapas de acero que operan como puertas a lo largo del corredor revelan los espacios de almacenamiento de los objetos y utensi- ance. Even the initially forbidding steel surfaces begin to project a velvet-like softness and warmth, a surprisingly erotic skin of steel.
lios domésticos más preciados. En este escenario arquitectónico reducido sin descanso, la vajilla, los vasos, las fuentes y los tejidos
adquieren una inesperada calidez y resplandor hogareño. Incluso las superficies de acero, en principio inhóspitas, comienzan a pro-
yectar una suavidad y calidez aterciopeladas, convertidas en una piel de acero sorprendentemente erótica.
El Estadio de Atletismo de Olot (1999-2001), presenta un doble imaginario que resulta misteriosamente provocador: por un lado, el The Athletics Stadium, Olot (1999-2001) presents a mysteriously provocative double imagery: the fusion of the cultured open space and
derivado de la fusión de un refinado espacio abierto y una perfecta organización del estadio; y por otro, el que emana de la densidad perfect organization of a stadium on the one hand, and the spatial density, unexpectedness and randomness of a forest on the other. The
espacial, la imprevisibilidad y aleatoriedad de un bosque. El primero, la imagen de unas pistas de atletismo y de lugares aptos para image of the running tracks and areas for different track and field performances evoke conditions of perfect visibility, crowds, excitement,
pruebas atléticas, evoca circunstancias de perfecta visibilidad, gentío, emoción, compañerismo y ruido; pero el segundo, la imagen togetherness and noise, whereas the forest projects an air of hiding, separation, solitude, and tranquillity. When visiting the Olot Stadium,
de un bosque, suscita un aire de secretismo, aislamiento, soledad y tranquilidad. Estos dos tipos opuestos de evocaciones no paran the two opposite sets of suggestions keep criss-crossing in one’s mind, and project a strangely unreal or dreamlike feeling. The tilted light-
de entrecruzarse en mi mente al visitar el Estadio, y me transmiten una sensación extrañamente irreal y onírica —las inclinadas ing towers add to the ambience of two irreconcilable settings. Unexpectedly, the ensemble also reminds one of the origins of sports as a
torres de iluminación se suman al ambiente de los dos escenarios irreconciliables—. De repente, la impresión del conjunto también public event in ancient Greece. I think of Max Ernst’s collages, which create an extraordinary unreal and dreamlike air by fusing two or
me hace pensar en los orígenes del deporte como acontecimiento público en la antigua Grecia. Pienso en los collages de Max Ernst, more ordinary yet irreconcilable images, which give rise to an unexpected and unbelievable narrative.
que al fusionar dos o más imágenes corrientes, pero irreconciliables, crean una extraordinaria sensación de irrealidad y ensueño, lo
The ideas of collage, assemblage and montage are the quintessential artistic strategies of modern painting and cinema. In fact, Joseph
que da origen a un relato inesperado e increíble.
Brodsky argues that montage was invented in poetry long before Sergei Eisenstein introduced it to cinema.6 Architecture has used this
Las ideas de collage, ensamblaje y montaje son las estrategias artísticas por excelencia de la pintura y el cine modernos —de hecho, powerful artistic resource much less than other art forms, although Alvar Aalto’s Villa Mairea in Noormarkku, Finland (1937-1938) 7 is an
Joseph Brodsky sostiene que el montaje fue inventado en poesía mucho antes de que Sergei Eisenstein lo introdujera en el cine—.6 inspiring example of the collage method in architecture.
La arquitectura ha hecho uso de este poderoso medio artístico mucho menos que otras formas artísticas —aunque ya Alvar Aalto, The 2x1 Pavilion, a bar and storage unit beside a soccer field, is set on a horizontal Corten plate on the ground, resembling a Richard
en su Villa Mairea en Noormarkku, Finlandia (1937-1938), dió una excelente ejemplo del método collage en arquitectura—.7 Serra-like sculpture until the doors are opened and the device is ‘functionalized’ by its practical use, at which point the structure becomes
fully architectural. The Olot Athletics Track Entrance Pavilion (1991-2012) is similarly a piece of sculpture. The structure is an arrival gate
El Pabellón 2x1 (2001), destinado a bar y almacenaje, situado junto al vecino campo de fútbol y colocado en el terreno sobre una placa
and viewing terrace in the forest that provides a setting for mediation between nature and the man-made, between amorphous and geo-
horizontal de acero corten, parece una escultura de Richard Serra hasta que las puertas se abren y el aparato se 'funcionaliza' por su
metric worlds, between the limitless and the bounded.
uso práctico, haciendo que la construcción se vuelva plenamente arquitectónica. De forma parecida, el Pabellón de Acceso (1991-2012)
a la pista de atletismo es una pieza de escultura. El Pabellón es una puerta de entrada y una terraza con vistas al bosque que procura
una mediación entre los mundos de la naturaleza y el artificio, entre lo amorfo y lo geométrico, entre lo ilimitado y lo confinado.
6 Joseph Brodsky, 'Cortejar a lo inanimado', en Joseph Brodsky, Del dolor y la razón, Madrid, Siruela, p. 286. 6 Joseph Brodsky, 'Wooing the Inanimate', On Grief and Reason: Essays Joseph Brodsky, Farrar, Straus and Giroux, New York, 1995, p.343.
7 Véase Juhani Pallasmaa, 'Image and Meaning' en Juhani Pallasmaa (ed.), Alvar Aalto: Villa Mairea 1938-39, Alvar Aalto Foundation y Mairea Foundation, Helsinki, 1998, pp. 70-103. 7 See Juhani Pallasmaa, 'Image and Meaning', Alvar Aalto: Villa Mairea 1938-39, Juhani Pallasmaa, editor, Alvar Aalto Foundation and Mairea Foundation, Helsinki, 1998, pp. 70-103.
314 315
CUEVAS DE HIERRO CAVES OF IRON
El proyecto de las Bodegas Bell-Lloc en Palamós (2005-2007), unas bodegas privadas destinadas a la producción, almacenamiento The Bell-Lloc Cellars in Palamós (2005-2007), used for the private production, storage and tasting of wine, is a project about soil, dark-
y cata de vinos, es un proyecto que versa sobre la tierra, la oscuridad, las sombras y el frescor protector de la tierra. La construcción ness and shadows, and the protective coolness of the earth. The structures are entirely in Corten steel. At the entrance, only fences of
es íntegramente de acero corten. Junto a la entrada, sólo son visibles unas inclinadas vallas de chapa de acero, enmarcadas por la slanted steel plates are visible against the backdrop silhouette of the mountain, the vineyard and existing farm buildings. I do not think
silueta de la montaña, el viñedo y los edificios agrícolas existentes. No creo haber visto antes un edificio tan enteramente construido that I have ever seen a building built so entirely from a single material. In wood or stone structures, for instance, pieces of metal are need-
con un solo material —las construcciones de madera o piedra requieren, por ejemplo, al menos piezas de metal para las bisagras— ed for hinges at least, whereas in these cellars, everything is made relentlessly of steel. The project is essentially a subterranean prome-
, todo en estas bodegas está irremisiblemente hecho de acero. El proyecto es, en esencia, una promenade architecturale subterrá- nade architecturale with spaces for storing and tasting wine, and an auditorium/multi-purpose hall along the underground walkway. The
nea, con espacios para el almacenamiento y la cata de vinos, y con un auditorio/vestíbulo multiusos a lo largo del paseo subterráneo. entrance, loading, fermentation, preparation, packaging, laboratory and bottling activities are located in an indentation at the north-west-
La entrada, carga, fermentación, preparación y empaquetamiento, así como las actividades de laboratorio y embotellamiento, se dis- ern edge that faces the slope of the mountain and forest. The tilted, skewed plates of the walls —the elements are 38 centimetres wide
ponen en el lado noroeste, en una hendidura que da a la ladera y al bosque. Las chapas de los muros, inclinadas y sesgadas —con and set at a 17 degree angle— and the folded plates of the roof structures express the pressure and weight of the earth, whereas the
un grosor de 38 centímetros y una inclinación de 17 grados—, así como las chapas plegadas de la estructura de cubierta expresan non-rectangular geometry echoes the forms of natural caves, albeit completely avoiding the naivete of formal imitation.
la presión y el peso de la tierra, mientras que la geometría no rectangular remite a las formas de las cuevas naturales —aunque se
The caves are essentially about darkness, to the extent that ones’ eyes take minutes to be able to read the boundaries of the spaces.
evita a toda costa la ingenuidad de una imitación formal—.
However, the corridors and spaces are also articulated and highlighted by dramatic natural and artificial lighting. The strips of light,
Las bodegas tienen que ver fundamentalmente con la oscuridad, tanto es así que la mirada tarda varios minutos en ser capaz de especially in the wine tasting room, insinuate a sacred atmosphere, and curiously, emphasize the weight of the earth as if to suggest
interpretar los confines de los sitios, aunque los corredores y los espacios están articulados y realzados por una dramática luz natu- that the cracks could close under its pressure. At the same time, the stones are set a certain distance back from the steel units, cre-
ral y artificial —finas franjas de luz que, especialmente en la sala de catas, suscitan un ambiente sacro y, curiosamente, enfatizan el ating a sensation of weightless floatation in the light. Again, the absence of furniture, which would establish a distinct scale and feeling
peso de la tierra, como si dejaran entrever que pudieran cerrarse bajo la presión del peso—. Al mismo tiempo, las piedras están api- of comfort, emphasizes the primal, unspecified cave-like essence of the experience. A rectangular pit for wine tasting provides a seat-
ladas a una cierta distancia detrás de las piezas de acero, creando una sensación de suspensión ingrávida de la luz. Una vez más, ing level, centering the space in order to focus on the minute scale of the wine glass. After the underground experience, another glass
la ausencia de mobiliario, que podría establecer una escala específica y dar una sensación de confort, subraya la esencia principal of wine can be enjoyed outside, beneath the folded steel canopy that opens onto the greenery of the hill. There is an unexpected res-
e inespecífica de la experiencia de una cueva. Un foso rectangular para la cata de vinos facilita un sitio escalonado para sentarse, onance between the rough yet sensuous feel of the rusted steel and the delicacy of fine wine; visual and tactile roughness supports
y al tiempo, centra el espacio a fin de ajustar la escala momentáneamente a la de una copa de vino. Tras la experiencia subterránea, the sensation of delicate taste.
se puede disfrutar de otra copa de vino al aire libre bajo la marquesina de acero plegado que se abre a la vegetación de la colina.
Hay una inesperada resonancia entre la dura pero sensual sensación del acero oxidado y la exquisitez del buen vino; la aspereza
visual y táctil confirma la sensación del exquisito gusto. PARQUE DE PIEDRA TOSCA CUADRAS PARA PERSONAS Y CABALLOS EN MAS SALVÁ
PIEDRA TOSCA PARK STABLES FOR PEOPLE AND HORSES IN MAS SALVÁ
Les Presses, Girona, Spain. 2003/2005 Palamós, Girona, Spain. 2007
BODEGAS BELL-LLOC
BELL-LLOC CELLARS
Palamós, Girona, Spain. 2005/2007
PARQUE DE LA ARBOLEDA
LA ARBOLEDA PARK
Begur, Girona, Spain. 2003/2005
El proyecto de las Bodegas es una evolución de las ideas de interacción entre chapas de acero corten y tierra, excavación y relleno, The Cellars project is a further development of the ideas of an interplay between Corten steel plates and earth, excavation and infill, land-
paisaje y construcción, orden y geometría irregular, desarrolladas en el Parque de Piedra Tosca, en Les Preses (2003-2005), y en el scape and construction, order and irregular geometry, developed in the Piedra Tosca Park, Les Preses, Girona (2003-2005), and the
proyecto simultáneo para el Parque de La Arboleda, en Begur (2003-2005, ambos en Girona. Un desarrollo ulterior en la arquitectura simultaneous project for the Arboleda Park in Begur, Girona (2003-2005). A further development of RCR’s earth architecture is the project
de tierra de RCR es el proyecto de unas Cuadras para Personas y Caballos en Palamós, Girona (2007), un impresionante proyecto for Stables for People and Horses in Palamós, Girona (2007). In this impressive unexecuted project, earth, thick sunken walls, illumination
no construido donde la tierra, los anchos muros soterrados, la iluminación y los espacios angostos dan lugar a una atmósfera sin- and narrow spaces give rise to a uniquely solemn and mystical ambience. In its archaic simplicity and rigorous, ritualized order, the project
gularmente solemne y mística. En su arcaica simplicidad, y riguroso y ritualizado orden, el proyecto refleja la sinceridad y temple reflects the sincerity and emotional feel of the ageless vernacular traditions of La Garrotxa.
emocional de las intemporales tradiciones vernáculas de la comarca de La Garrotxa.
316 317
EL ARTE DEL JUEGO THE ART OF PLAY
La Guardería El Petit Comte en Besalú, Gerona (2005-2010), es una aldea amurallada, en la misma medida que el proyecto posterior The El Petit Comte Infant School in Besalú, Girona (2005-2010) is a village within walls in the manner that the later project for the Bab Al
para el Hotel Bab al Jinan, en Bawadi, Dubái, Emiratos Árabes Unidos (2008), es una ciudad a modo de inmensa casa amurallada. Jinan Hotel project in Bawadi, Dubai, United Arab Emirates (2008) is a city in the manner of an immense house within walls. These two
Los dos proyectos recuperan la idea de los mat-building (edificios alfombra), como la ejemplificó la Universidad Libre de Berlín de projects re-introduce the idea of the mat-building, exemplified by the Berlin Free University of Josic, Candilis and Wood (1964-1977).
Josic, Candilis y Wood (1964-1977).
The kindergarten is a playful, colourful children’s toy, a box of wonders, which effectively avoids the normal imagery of a building. Outside
La guardería es un lúdico y colorido juguete infantil, una caja de sorpresas que evita eficazmente el imaginario asociado a un edifi- it looks like a simple rectangle in rainbow colours, a box of coloured pencils, partly sunk into the sloping site to present one façade that
cio. Por fuera, aparece como un sencillo rectángulo con los colores del arcoíris —como un estuche de lápices de colores— parcial- echoes the height of children. The ambience is entirely about carefree play and playfulness, fantasy imagery, hide-and-seek. The spacious
mente enterrado dentro de un solar inclinado para presentar una fachada que se haga eco de la estatura de los niños. El ambiente interior world is concealed from the outside, and the interior realm only provides momentary glimpses through the forest of coloured cir-
interior es de absoluta diversión y juego despreocupado, lleno de imágenes de fantasía y escondites. Este espacioso mundo interior cular tubes of varying diameters, some of them load-bearing steel columns, others in methacrylate attached to bearings to permit light,
se oculta al exterior: del recinto interior sólo se ofrecen vislumbres pasajeros a través de un bosque de tubos circulares de distintos silent rotation at the soft touch of a child’s hand. The staccato rhythm of these circular columns and poles suggests a fairytale forest or
diámetros y colores, algunos de los cuales son pilares de acero estructurales, mientras que otros son cilindros de metacrilato ancla- the gigantic reeds of an imaginary tropical plant. Everything is scaled down to an infant world, and the tightly spaced poles are in constant
dos a cojinetes que permiten una rotación ligera y silenciosa al tacto tierno de la mano de un niño. El ritmo sincopado de estos cilin- spatial interaction with the children. The architecture gives rise to a feeling of weightless floatation, which is especially heightened by the
dros y pilares circulares sugiere el de un bosque de cuento de hadas, o juncos gigantescos de una imaginaria planta tropical. Todo suppression of the structural elements: the structure is clear and clean, but it has not been specifically expressed. All the elements are
está reducido a la escala del mundo infantil; los cilindros, estrechamente espaciados, están en constante interacción espacial con equal ingredients in an abstract spatial play, like the lines and surfaces of a Mondrian painting. The surfaces are mildly polished in order
los niños. La arquitectura suscita una sensación de suspensión ingrávida, especialmente reforzada por la ocultación a la vista de to facilitate cleanness and evoke reflections and mirrorings, which create an air of reduced gravity and floatation.
elementos estructurales —la estructura es clara e impecable, pero no se expresa de modo específico—. Todos los elementos tienen
igual protagonismo en este juego espacial abstracto, como ocurre con las líneas y las superficies de un cuadro de Mondrian. Las
superficies están ligeramente pulimentadas para facilitar la limpieza y provocar reflejos y efectos de espejo, lo que procura un aire
de rebajada gravedad y suspensión.
El espectro cromático se reparte a lo largo de todo el perímetro del edificio, dominando el rojo en el lado este; el amarillo en la facha- The colour spectrum is distributed across the entire building, with the eastern side predominantly red, the south-facing entrance side yel-
da sur de acceso; el amarillo-verdoso en el lado oeste y el azul en la fachada norte, más baja, un color que vira hacia el violeta y el low, the western side yellow-blue, and the low northern facade blue, turning violet and deep red on its way towards the eastern corner.
rojo oscuro conforme se acerca a la esquina este. El color desempeña el papel de organizador espacial y crea ambientes vívidamen- Colour plays the role of a spatial organizer, and it creates vividly differing ambiences, both outside and within the ‘walled’ domain. An inte-
te diferentes tanto fuera como dentro del recinto 'amurallado'. Un patio interior, parcialmente cubierto por una lona tensada, ofrece rior courtyard —partly covered by stretched canvas— provides a safe, well-controlled playing area for children of different ages. This is a
una zona de juegos segura y bien controlada para niños de distinta edad. El Petit Comte es una singular pieza de arquitectura que rare piece of architecture which creates an autonomous children’s universe without any sentimentality, naiveté or kitsch. Yet this toy box
crea un universo infantil autónomo sin atisbo de sentimentalismo, ingenuidad o apariencia kitsch. Con todo, esta caja de juguetes is just as much for adults as it is for infants.
lo es tanto para los niños como para los adultos.
The abstraction of play and the play of abstraction make one think of Aldo van Eyck’s amazing projects for nearly 150 variations of geo-
La abstracción del juego, y el juego de la abstracción, le hacen a uno pensar en los asombrosos proyectos de Aldo van Eyck en Áms- metric playgrounds in Amsterdam (1947-1955). RCR Arquitectes’ architectural play also reminds us of the significance of the play or game
terdam para cerca de un centenar y medio de variaciones de parques infantiles geométricos (1947-1955). El juego arquitectónico de element that is always part of serious architecture. Profound architecture has always two contents. It is about the specific given task, but
RCR también nos recuerda la importancia del jugar, o del aspecto lúdico, que es siempre parte de la arquitectura seria. La gran it is also about the discipline and history of architecture at the same time. The dual perspective of architecture also includes the dialectics
arquitectura tiene siempre dos contenidos: el que atañe a la tarea encomendada y el que atañe a la disciplina y la historia de la arqui- of the world and the sense of self.
tectura. Esta perspectiva dual también incluye la dialéctica del mundo y la conciencia de uno mismo.
318 319
DOMESTICIDAD DEL ESPACIO DOMESTICITY OF SPACE
La Casa Entremuros en Olot (2009-2012), ejemplifica los diseños residenciales del estudio RCR. La espaciosa vivienda —práctica- The Row House in Olot, Girona (2009-2012) exemplifies the residential designs of the RCR office. This spacious, practically wall-less
mente sin tabiques interiores— fue diseñada respetando la fachada y la cubierta de una casa protegida del casco histórico. El inte- residence was designed within the street façade and roof of a classified historical urban house. The interior, essentially a single huge
rior que es básicamente un único espacio, enorme, tiene un aire teatral donde los actos normales de la vida devienen actos de estilo. space, has a theatrical air in which ordinary functions of life turn into stylized acts. Privacy is achieved through careful sectional dimen-
La intimidad se logra a través de un cuidadoso dimensionado en sección y de apropiadas distancias espaciales. Los forjados se sioning and appropriate spatial distances. The floor plates extend from wall to wall and seem to float in the space. On both sides, steel
extienden de muro a muro y parecen estar flotando en el espacio. A ambos lados, a lo largo de los muros medianeros y tras unas lattices screen narrow zones along the party walls for vertical circulation and secondary functions. Once again, household objects are
lamas de celosía, discurren estrechas zonas destinadas a la circulación vertical y a las funciones secundarias. Una vez más, los stored in steel cabinets which turn into minimal sculpture in the manner of Donald Judd’s metal boxes. The red tile roof provides a
enseres domésticos se guardan en armarios de acero que se vuelven esculturas minimal —a semejanza de las cajas de metal de material counterpoint to the stone walls and the perfected steel structure, and project a sense of temporal continuum to the new that
Donald Judd—. La cubierta de tejas rojas procura un contrapunto material a los muros de piedra y a la depurada estructura de acero, seems to exist in present tense.
y proyecta una sensación de continuidad temporal a lo nuevo, que parece existir en un tenso presente.
Ramón Vilalta points out, "With our architecture it is not a question of establishing limits with walls, but by other means". This strategy
Ramon Vilalta señala: "En nuestra arquitectura, no se trata de fijar límites mediante paredes, sino por otros medios". Esta estrategia applies to the Row House as well as the Les Cols Restaurant Marquee. He also points out the essential ambiguity in their projects. Indeed,
vale tanto para la Casa Entremuros como para la Carpa del Restaurante Les Cols. Vilalta señala también la ambigüedad esencial they engage in landscape design and architecture, archaeological dissection and reconstruction, demolishing and rebuilding, material and
propia de sus proyectos. En efecto, RCR abordan al mismo tiempo el diseño del paisaje, la arquitectura, la disección arqueológica immaterial, at the same time. They often remind me of a line by Paul Valéry in Eupalinos or the Architect, one of the finest texts on archi-
y la rehabilitación, la demolición y la reconstrucción, lo material y lo inmaterial, todo a la vez. A menudo, me hacen recordar una tecture: "Destroying and constructing are equal in importance, and we must have souls for the one and the other".8
frase de Paul Valéry en Eupalinos o el arquitecto, uno de los textos más bellos que se hayan escrito sobre arquitectura: "Destruir y
construir [el templo, la arquitectura], son igual de importantes, y debemos tener sentimientos para lo uno y lo otro".8
Cuando llegamos a la Plaza Europa de L’Hospitalet de Llobregat en Barcelona, rodeada por una aglomeración de diferentes edificios On arrival at the Plaça Europa in L’Hospitalet de Llobregat, Barcelona, surrounded by an agglomeration of different buildings with no clear
—sin carácter claro ni apreciable esfuerzo por crear una entidad urbana, por mucho que aspiren patéticamente a ofrecer una imagen character or recognizable effort to create an urban entity, yet pathetically seeking an image of uniqueness, one’s attention is caught by
de singularidad—, mi atención queda atrapada por una construcción de armazones de acero intensamente negro. El Edificio Plaza an intensely black steel frame structure. The Plaça Europa 31 Building (2006-2011) looks forceful and elegant, solid and transparent, clear
Europa 31 (2006-2011), presenta una imagen poderosa y elegante, sólida y transparente, clara, misteriosa, familiar y singular. Mien- and mysterious, familiar and unique. While the buildings around are defined by their surfaces, this building is read as a dense structure
tras que los edificios vecinos se definen por sus superficies, este edificio se lee como una densa estructura de sección escalonada formed by the repetition of practically identical frames with a stepped section (the sectional shape and the slightly radial plan geometry
consistente en la repetición de unas costillas de acero prácticamente idénticas —la forma de la sección y la geometría ligeramente derive from planning regulations). The insistent repetitiousness of the matte black structural frames projects a strong sense of presence
radial de la planta derivan de las ordenanzas del planeamiento urbanístico—. La insistente repetición de estas costillas estructurales and authority. One can easily imagine the sound effect of a fast drumming rhythm suggested by this structure. The façades are practically
de color negro mate proyecta una imponente presencia y una sensación de autoridad. Uno puede incluso imaginar fácilmente el all glass, but the dense spacing of the deep frames closes the volume optically and creates a sense of solidity, depth and also enhanced
efecto sonoro de rápido y rítmico tamborileo que sugiere esta estructura. Las fachadas son casi enteramente de vidrio, pero el movement, in opposition to the visually passive skins of the neighbouring buildings.
denso espaciado de las profundas costillas clausura ópticamente el volumen generando una sensación de solidez, profundidad y
The plan and sectional organization are simple and efficient. The standard office floors are well lit through the frames that function as
realzado movimiento que se contrapone a las envolventes visualmente pasivas de los edificios vecinos.
louvers, and framing devices to direct views outwards. Narrow slits of light from above distribute natural illumination to the inner areas
La planta y la articulación en sección son sencillas y eficientes; las plantas destinadas a oficinas convencionales están bien ilumi- of the plan.
nadas a través de las costillas que operan como parasoles y enmarcan las vistas como dispositivos de encuadre. Estrechas hendi-
duras de luz canalizan la iluminación natural desde arriba hasta las áreas centrales de la planta.
8 Paul Valéry, Eupalinos o el arquitecto, Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos de Murcia, 1982, p. 19. 8 Paul Valéry, 'Eupalinos or the Architect', in Dialogues, Pantheon Books, New York, 1956, p. 70.
320 321
La Biblioteca y Hogar de jubilados en Barcelona (2005-2007), aparece en el paisaje de la calle como una serena sombra negra. Un The Library and Elderly Peoples’ Centre in Barcelona (2005-2007) appears like a calm black shadow in the streetscape, while the opening
vacío abierto al nivel de la calle, bajo el paño inclinado de vidrio del volumen superior de la biblioteca, llama la atención, invita a below and the tilted glass wall of the library volume above create a gesture of invitation, drawing one’s attention and trajectory into the
entrar y guía el paso hacia el interior de manzana. Una vez dentro, el ala baja del Hogar de Jubilados unifica el patio jardín y propor- interior of the block. On the inner side, a low wing unifies the garden courtyard and provides a black frame for the colourful residential
ciona un marco negro a las coloridas fachadas de las viviendas, con sus balcones y variopintas escenas de la vida doméstica. façades, with balconies and varied scenes of domestic life.
La Biblioteca es muy dinámica espacialmente, con interacciones verticales y horizontales a través y entre los distintos espacios. La The Library is very dynamic spatially, with vertical and horizontal interactions through and between spaces. The sectional treatment allures
articulación en sección atrae hacia arriba la mirada y el interés, e invita a explorar todas las plantas; el auditorio escalonado, como one’s eye and interest upwards and invites the visitor to explore all the floors. The stepped auditorium cum relaxed reading space climaxes
relajado espacio de lectura, culmina la dinámica vertical de la biblioteca. the vertical dynamics of the library space.
MUSEO SOULAGES
SOULAGES MUSEUM
Rodez, France. 2008/2014
EPÍLOGO EPILOGUE
Dado que ya han pasado cuatro años desde que escribí este artículo sobre la obra de RCR Arquitectes, se me ha solicitado añadir As my essay on the work of RCR Arquitectes was written four years ago, I was asked to add an epilogue on the three most recently exe-
un epílogo sobre tres de los últimos edificios más significativos construidos por el estudio recientemente: la Biblioteca De Krook en cuted buildings of the team, the De Krook Library in Ghent and the Crematorium Hofheide —both in Belgium— and the Soulages Museum
Gante, el Crematorio de Hofheide, ambos en Bélgica, y el Museo Soulages en Rodez, al sur de Francia. No he podido visitar ni ver in Rodez, southern France. Due to my repeated travels during the past few weeks, I have been unable to visit and encounter the three
personalmente estas tres obras, así que me veo obligado a limitar mis opiniones y comentarios a observaciones más bien generales, projects in person. Consequently, I am obliged to limit my views and comments to rather general observations based on drawings and
basadas en dibujos e imágenes, en lugar de apoyarme en experiencias personales como sucedió en las obras analizadas con ante- photographs, instead of the personal experiential acccounts in my essay proper. We need to remember that architecture is constituted in
rioridad. Así que se hace preciso recordar que la arquitectura se significa en su encuentro espacial, material y experiencial, como its spatial, material and experiential encounter, as John Dewey argued back in 1934 in his seminal book Art as Experience.9
ya sostenía John Dewey en 1934 en su influyente libro El arte como experiencia.9
The three projects further develop the line of combined rationality and poetics, logic and emotion, systematic order and variation, and the
En cualquier caso, estas tres obras recientes se enmarcan en la serie de proyectos de RCR que conjugan racionalidad y poética, integration of spatial, formal and material thought. With their newest projects, the work of RCR has obtained a significant ethical meaning
lógica y emoción, orden sistemático y variación; y que, también en su caso, integran pensamientos espaciales, formales y materia- as a counterpoint to the sensationalist architecture of 'The Society of the Spectacle', to use the title of Guy Debord’s book.10 Since my
les. Con sus últimos proyectos, la obra de RCR ha alcanzado un significativo sentido ético, contrapunto cabal a la sensacionalista essay in 2013, the work of RCR Aranda Pigem Vilalta Arquitectes has received the most prestigious honour in the field of architecture,
arquitectura de 'La sociedad del espectáculo', por usar el título del libro de Guy Debord.10 Tras la redacción en 2013 de mi texto ante- the Pritzker Architecture Prize 2017. This is a remarkable acknowledgement for an architectural practice located in the small Catalonian
rior, el trabajo de RCR ha sido reconocido con el galardón más prestigioso en el campo de la arquitectura, el Premio Pritzker de town of Olot, close to the northeastern border of Spain.
Arquitectura 2017, un reconocimiento extraordinario para un estudio de arquitectura ubicado en una pequeña localidad —la ciudad
Instead of relying on singular and seductive forms or amazing structural gymnastics, RCR keeps developing an architecture that fuses
catalana de Olot, cerca de la frontera nororiental de España—.
rationality and intuition, reason and feeling. The projects may at first seem simple and reductive, but further study keeps revealing layered
En lugar de confiar en formas singulares y seductoras, o en asombrosas gimnasias estructurales, RCR continúan desarrollando una ideas and subtle articulations and meanings, from the broadest context all the way down to the minutest details. Their projects are superb
arquitectura que fusiona racionalidad e intuición, razón y sentimiento. Sus proyectos pueden parecer de entrada simples y elemen- examples of a rational and reductive approach which nevertheless evokes strong emotional reactions and associations, and the delicately
tales, pero un estudio más detallado revela un estrato de ideas, articulaciones y significados sutiles, que comprende desde el con- articulated ensembles create invitingly tuned atmospheres, often reminiscent of the air of Minimalist music rather than the usual images
texto más general hasta los detalles más mínimos. Sus proyectos, magníficos ejemplos de un enfoque racional y elemental, suscitan of Minimalist architecture. Their work exemplifies Leonardo’s famous credo: "Strength is born from constraints and it dies in freedom".11
sin embargo poderosas reacciones y asociaciones emocionales; y sus conjuntos, delicadamente articulados, crean atmósferas aco- The seemingly unlimited range of variations and refinements in their strict design logic also reflects Paul Valéry`s suggestion: "The greatest
gedoramente temperadas que, a menudo, traen a la memoria más el recuerdo de la música minimalista que el de la arquitectura liberty is born of the greatest rigour".12
minimalista y sus típicas imágenes. Su obra ilustra el célebre credo de Leonardo: "La fuerza [...] nace de la restricciones, y muere
en libertad".11 La gama, al parecer ilimitada, de variaciones y refinamientos de su estricta lógica proyectual refleja, de igual modo,
la sugerencia de Paul Valéry: "La mayor libertad nace del mayor rigor".12
9 John Dewey, El arte como experiencia, Barcelona: Paidos, 2008. 9 John Dewey, Art as Experience, Putnam´s, New York, 1934.
10 Guy Debord, La sociedad del espectáculo, Valencia: Pre-Textos, 1999. 10 Guy Debord, The Society of the Spectacle, Zone Books, New York, 1995.
11 Según se cita en: Igor Stravinsky, Poética musical en seis lecciones, Barcelona: Acantilado, 2006, p. 75. 11 As quoted in Igor Stravinsky, Musiikin poetiikka [The poetics of music], Otava Publishing Company, Helsinki, 1968, p. 72.
12 Paul Valéry, Eupalinos o el arquitecto, Murcia: Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos, 1997, p. 81. 12 Paul Valéry, 'Eupalinos, or the Architect', Dialogues, Pantheon Books, New York, 1956, p. 131.
322 323
MUSEO SOULAGES
SOULAGES MUSEUM
Rodez, France. 2008/2014
El Museo Soulages retoma el concepto básico de un proyecto anterior suyo, la Casa Horizonte —el de unas piezas destacadas, alza- The Soulages Museum echoes the basic concept of an earlier project of theirs, the Horizontal House, in which dominant volumes arise
das sobre un volumen horizontal unificador—. La base del museo, de escasa altura, crea una suerte de pedestal sobre el que las through a unifying horizontal volume. The low base creates a pedestal-like motive against which the higher parts read as accents and
partes más altas del edificio se leen como acentos y complementos. En uno de sus frentes, el museo descansa tranquilamente sobre objects. On one side, the building rests calmly on the ground, while on the opposite side, the Corten volumes cantilever dramatically
el suelo, mientras que en el opuesto sus volúmenes de corten se proyectan espectacularmente en voladizo sobre la ladera. Todo el over a stone-paved slope. The entire project is carefully modulated throughout, and the perfectionist detailing makes everything register
proyecto está modulado cuidadosa y minuciosamente, y el perfeccionismo en los detalles hace que todo quede expresado con cla- clearly and purposefully. Especially the varied systems of daylighting and artificial illumination provide different ambiences of light, yet
ridad y sentido. En especial, los variados sistemas de iluminación natural y artificial, que procuran diferentes ambientes de luz con with a sense of coherence and unity. In opposition to the standardly white and immaterial spaces of contemporary art museums, which
sentido coherente y unitario. A diferencia de los típicos espacios blancos e inmateriales de los museos de arte contemporáneo, frequently have the highest illumination level on the wall surface next to the work, the Soulages art works always receive the dominant
donde suele ser habitual dirigir el mayor nivel de iluminación hacia la superficie mural sobre la que se expone la obra, en el caso del light against the background of fairly dark surfaces. Contemporary museums usually provide an even whiteness and immateriality as the
Museo Soulages las obras de arte de Pierre Soulages reciben siempre la luz contra un fondo de superficies justamente oscuras. Y, background for art, whereas the Soulages Museum provides spaces that seem to breath between light and shadow. The light seems to
mientras los museos contemporáneos suelen proponer como telón de fondo para el arte una uniformidad blanca e inmaterial, el descend from above in slow motion as if possessing materiality, weight and tactility. The light of the Soulage Museum has the 'thingness'
Museo Soulages propone espacios que parecen respirar entre luz y sombra. La luz parece aquí descender desde lo alto a cámara that James Turrell writes about. "I basically make spaces that capture light and hold it for your physical sensing … It is … a realization
lenta, como si poseyera materialidad, peso y tactilidad. La luz del Museo Soulages posee la 'cosicidad' sobre la que escribe James that the eyes touch, that the eyes feel. And when the eyes are open and you allow for this sensation, touch goes out of the eyes like
Turrell: "Básicamente, hago espacios que capturan la luz y la sostienen para que se pueda sentir físicamente [...] Es [...] darse cuenta feel".13 The contrasts of light and shadow, white and dark, as well as the gestural power of the paintings of Pierre Soulages are appro-
que los ojos tocan, que los ojos sienten. Y cuando los ojos están abiertos y te prestas a esta sensación, es como sentir que el tacto priately echoed in the architectural spaces. In fact, there is a curious affinity between the watercolour sketches of the architects and the
sale de los ojos".13 Los contrastes de luz y sombra, de claridad y oscuridad, así como el poder gestual de los cuadros de Pierre Sou- calligraphic, muscular paintings of Soulages.
lages, encuentran un adecuado eco en estos espacios arquitectónicos —de hecho, se da una curiosa afinidad entre los esbozos de
acuarela de los arquitectos y las pinturas caligráficas y musculares de Soulages—.
BIBLIOTECA DE KROOK
DE KROOK LIBRARY
Ghent, Belgium. 2010/2017
La Biblioteca De Krook de la Universidad de Gante, es otra muestra de la estrategia de RCR sobre tema y variación. Los seis niveles The De Krook Library at Ghent University, is another example of the theme and variation strategy. The six equally distanced floor plates
equidistantes de las losas del edificio generan una estructura profunda, que, no obstante, queda interrumpida por espacios vertica- create a deep structure, which is penetrated by vertical spaces that function as gathering spaces (Library, Cultural Agora and Forum). This
les que operan como lugares de encuentro —biblioteca, ágora cultural y foro—, una solución que retoma el concepto básico de la solution echoes the basic concept of the Library and Elderly People's Centre in Barcelona. The stepped facades with their horizontal
Biblioteca y Hogar de jubilados de Barcelona. Las fachadas escalonadas, con sus balaustradas y celosías horizontales de corten, Corten balustrates and screens articulate the basically simple plan shape and give it —both horizontally and vertically— a sensation of a
articulan la forma de la planta, en el fondo sencilla, y confieren al edificio una sensación de estratificación, ambigüedad y transpa- swaying movement, as well as the experience of layering, ambiguity and transparency. This articulation makes one perceive the volumi-
rencia, así como un movimiento de balanceo, tanto horizontal como vertical. Esta articulación hace que el voluminoso edificio se nous building as dynamically moving planes rather than a static volume. The architects are especially clever in treating edge conditions
perciba más como un conjunto de planos moviéndose dinámicamente que como un volumen estático. Los arquitectos se muestran and transitions of construction elements. The relative darkness of the interiors gives rise to a focused and meditative atmosphere, while
especialmente lúcidos en el tratamiento de los bordes y en las transiciones entre elementos constructivos. La relativa oscuridad de the tectonic structure has a material and haptic presence. In contrast to the continuous space, the structural and spatial articulation cre-
los espacios interiores da lugar a un ambiente concentrado y reflexivo, mientras que la estructura tectónica transmite una presencia ates experientially distinct places and domains.
material y háptica. A diferencia del espacio continuo, la articulación estructural y espacial de la Biblioteca genera lugares y dominios
vivencialmente distintos.
13 James Turrell, James Turrell: The Thingness of light, Blacksburg, Virginia: Scott Poole, Architecture Editions, 2000, pp. 1-2. 13 James Turrell in James Turrell: The Thingness of light, Scott Poole (ed.), Architecture Editions, Blacksburg, Virginia, 2000, pp. 1-2.
324 325
El Crematorio Hofheide, en Holsbeek, cerca de Lovaina, también constituye una variación sobre temas propios de RCR, esta vez de The Crematorium Hofheide in Holsbeek, near Louvain, is also a variation on RCR's themes, this time of their linear schemes, although
sus esquemas lineales, si bien aquí, el contrapunto entre la marcada horizontalidad del edificio y la verticalidad de unas lamas ala- here, the low horizontality with the vertical counterpoint of shaped Corten louvers creates an appropriate feeling of serenity, devotion,
beadas de corten crea una apropiada sensación de serenidad, devoción, silencio y luto. La impresión general del edificio es la de silence and mourning. The overall impression of the building is of a horizontal grave stone; the architecture makes one feel the depth of
una lápida horizontal; la arquitectura te hace sentir la profundidad de la tierra. En los proyectos de RCR, paisaje y edificio entablan the earth. In RCR's projects, the landscape and the building create a relaxed but meaningful and subtle interplay. In the case of the Cre-
un diálogo relajado pero significativo y sutil a la vez. En el caso del Crematorio, el vasto paisaje forma parte esencial de la experien- matorium, the wide landscape is an essential part of the experience and the built water surfaces resonate with the surrounding natural
cia: las láminas de agua incorporadas se hacen eco de los humedales naturales del entorno, evocando imágenes melancólicas del marshland, evoking melancholic images of journey, departure and transformation. The images with reflective water surfaces bring to mind
viaje, la despedida y la transformación. Las fotografías que muestran las brillantes superficies de agua me recuerdan la observación Adrian Stokes' poetic observation, "The hesitancy of water reveals architectural immobility".14 The view through the building at the end of
poética de Adrian Stokes: "La vacilación del agua pone de manifiesto la inmovilidad arquitectónica".14 La vista al final del sendero the linear approach walk leads back to the landscape and heightens the transitional mood. The Crematorium does not suggest a termi-
lineal de acceso, a través del edificio, devuelve la mirada al paisaje y refuerza la experiencia anímica de la transición. El Crematorio nation, but a transition.
no sugiere una conclusión, sino una transición.
The ensemble is again remarkably orchestrated all the way from the subtle planning of the extensive site with various graveyards and
Una vez más, el conjunto está extraordinariamente bien organizado, desde el sutil planeamiento de un lugar tan extenso —con varios columbarium to the attunement of the individual spaces, materials and details. The illumination of the spaces is carefully considered, and
cementerios y un columbario—, hasta la adaptación de cada espacio particular, los materiales y los detalles. La iluminación de los it emphasizes spatial relations, directionalities, foci and the tactile materiality of surfaces. These spaces bring to mind Maurice Merleau-
diferentes ámbitos ha sido cuidadosamente estudiada y subraya las relaciones espaciales, las direccionalidades, los focos y la Ponty’s comment on Paul Cezanne’s paintings. "They make visible how the world touches us".15 Here again formal simplification gives rise
materialidad táctil de las superficies. Estos espacios nos hacen recordar el comentario de Maurice Merleau-Ponty a propósito de los to a heightened tactile and material consciousness. Illumination and materiality create the sense of both a continuum and local specificity,
óleos de Paul Cézanne: "Hacen evidente cómo el mundo nos afecta".15 También en esta ocasión la simplificación formal da lugar a and the emotive charge is carefully tailored to the function and character of each space. The moment of farewell to a family member, rel-
una conciencia táctil y material realzada. Iluminación y materialidad crean la sensación tanto de continuidad como de especificidad. ative or friend becomes dignified, consoling and elevating. There is a light of hope even in the darkest of shadows.
La carga emotiva está cuidadosamente adaptada a la función y al carácter de cada espacio. El momento del adiós a un miembro de
la familia, a un pariente o a un amigo se vuelve aquí más solemne, reconfortante y enriquecedor. Incluso en la más oscura de las
sombras hay una luz de esperanza.
CREMATORIO DE HOFHEIDE
CREMATORIUM HOFHEIDE
Holsbeek, Belgium. 2006/2015
Los tres miembros de RCR estudiaron arquitectura en Barcelona, en la ETSAV-UPC (Escuela Técnica Superior de Arquitectura del The RCR trio studied architecture in Barcelona (ETSAV-UPC, Higher Technical School of Architecture - Polytechnic University of Catalo-
Vallés), pero no dudaron en volver a su Olot natal, al norte de Cataluña. "Tomamos la decisión al terminar la carrera. Regresamos al nia), but determinately returned to their home town of Olot in northern Catalunya. "We made the decision once we completed our studies.
lugar donde nacimos, donde pasamos nuestra infancia, precisamente porque siempre sentimos que este lugar tenía mucho que ofre- We returned to where we were born, where we had spent our childhood, precisely because we always felt that this place offered us a lot.
cernos. Pero, al mismo tiempo, era casi una desventaja establecerse aquí, en Olot, porque, aunque tuviéramos asegurado cierto tipo At the same time, it was almost a disadvantage to settle here, in Olot, because although we were assured with certain type of projects,
de proyectos, no eran los que queríamos. Siempre hemos convivido con esta dualidad. Pero lo cierto es que este lugar nos hace ver they were not the ones we wanted. We have always lived with this duality. But the truth is that this place makes us see architecture in a
la arquitectura de una forma particular", confiesa Rafael Aranda.16 "Sí, cada lugar tiene que ver con una cultura, un clima y muchas particular way", Rafael Aranda confesses.16 "Yes, each place has to do with culture, climate and many other things that then influence
otras cosas que luego influyen en ti como persona y, obviamente, también lo hacen en tu trabajo creativo", añade Carme Pigem.17 you as a person, and that obviously influences your creative work", Carme Pigem continues.17 Now, after more than 25 years of intense
Ahora, tras más de veinticinco años de intenso trabajo, RCR han llevado a cabo numerosos proyectos finalmente elaborados en su work, RCR have carried out a number of finely crafted projects in their home town, turning it gradually into an RCR Town in the way that
ciudad natal, convirtiendo poco a poco Olot en una Ciudad RCR, al igual que Jože Plečnik (1872-1957) convirtió Liubliana en su ciu- Jože Plečnik (1872-1957) turned Ljubljana into his town through numerous small but thoughtful, poetic interventions.
dad tras numerosas intervenciones, pequeñas pero cuidadas y poéticas.
On my first hurried visit in Olot, I did not grasp how devotedly and emotionally the three architects are attached to their land, and I failed
En mi primera y apresurada visita a Olot no capté hasta qué punto es leal y emotivo el afecto que estos tres arquitectos sienten por to sense those resonances in their work. Their abstracted and visually minimal architecture echoes with the earth, particularly the volcanic
su tierra, y me pasaron desapercibidos los ecos de ese vínculo con su obra. Su abstracta y visualmente mínima arquitectura entra characteristics of their native region, as well as the anonymous vernacular structures of the local farmers’ traditions. Significantly, they
en resonancia con la tierra y, en especial, con las características volcánicas de su región natal y con las anónimas construcciones have produced a beautiful book on the building traditions of their region, entitled Tranquil Houses: The Catalan Country Houses in the vol-
vernáculas propias de la tradición campesina local. Significativamente, publicaron en 2011 un precioso libro sobre las tradiciones canic Region of La Garrotxa Natural Park (2011). RCR Arquitectes define the purpose of the study they initiated: "…to know and verify a
constructivas de su región, titulado Les cases que no criden: La casa de pagès al Parc Natural de la Zona Volcànica de la Garrotxa. method in traditional architecture, based on a constructional logic that responds to basically functional problems. Our reflection on these
Los arquitectos de RCR definían el propósito del estudio que habían emprendido: "... constatar y conocer un modo de obrar en la elements aims to provide an opportunity for new ways within a natural evolution of this cultural wealth…the study aims to define the most
arquitectura tradicional basado en una lógica constructiva que da respuesta a problemas básicamente funcionales. A partir de la frequent —and thus the most defining constants of— siting, composition and construction that we propose to conserve, regardless of
reflexión sobre estos elementos se pretende ofrecer la posibilidad de abrir nuevos caminos dentro de una evolución natural de esta the use with which they are associated".18
riqueza cultural... el estudio desea definir las más frecuentes y, por ello, más firmes constantes de implantación, composición y
construcción que proponemos conservar, independientemente del uso al que estaban asociadas".18
14 Adrian Stokes, 'Prologue: at Venice', The Critical Writings of Adrian Stokes, vol. II, Thames and Hudson, 1978, p 88. 14 Adrian Stokes, 'Prologue: at Venice', The Critical Writings of Adrian Stokes, vol. II, Thames and Hudson, 1978, p 88.
15 Maurice Merleau-Ponty, 'La duda de Cézanne', en Sentido y sinsentido, Barcelona: Península, 1977, p. 47. 15 Maurice Merleau-Ponty, 'Cezanne’s Doubt', Sense and Non-Sense, Northwestern University Press, Evanston, Illinois, 1964, p. 19.
16 'RCR Arquitectes Universe, poetics and creativity', en Inmaculada Maluenda y Enrique Encabo (eds.), SPAINLAB Spanish Pavilion 13th International Architecture Exhibition, La 16 'RCR Arquitectes Universe, poetics and creativity', in SPAINLAB Spanish Pavilion 13th International Architecture Exhibition, La Biennale di Venezia, 2012, Inma E. Maluenda & Enrique Encabo,
Biennale di Venezia, 2012, Ministerio de Fomento y Fundación Caja de Arquitectos, 2012, p. 82. Ministerio & Fundación Caja de Arquitectos, 2012, p. 82.
17 Ibíd. 17 Ibid.
18 Les cases que no criden / Las casas silenciosas / Tranquil Houses. La casa de pagès al Parc Natural de la Zona Volcànica de la Garrotxa, introducción de RCR Aranda Pigem 18 Les cases que no criden: La casa de pagès al Parc Natural de la Zona Volcànica de la Garrotxa, introduction: RCR Aranda Pigem Vilalta Arquitectes, text: Antoni Puigverd, photos: Pep Sau, Parc
Vilalta Arquitectes, texto de Antoni Puigverd, fotografía de Pep Sau, Parc Natural de Zona Volcànica de la Garrotxa, 2011, p. 6. Natural de Zona Volcànica de la Garrotxa, 2011, p. 8.
326 327
No cabe duda que RCR han desarrollado de forma rigurosa una propia 'lógica constructiva', que engloba las características del pai- RCR have doubtlessly been rigorously developing their own ‘constructional logic’ that fuses landscape characteristics —natural, agricul-
saje —natural, agrícola y urbano—, las profundas corrientes de fondo de la construcción local tradicional y las tradiciones modernas tural and urban— with the deep undercurrents of local traditional construction, the modern traditions of condensation through abstraction,
de síntesis a través de la abstracción y la imaginería estratificada de las artes. La riqueza de su expresión surge de la absorción y and the layered imagery of the arts. The richness of their expression arises from the absorption and juxtaposition of this multiplicity, not
yuxtaposición de esa multiplicidad, y no de una reducción estilística que persiga un impacto minimalista. from a stylistic reduction in order to achieve a Minimalist punch.
Las obras de RCR son rigurosamente tectónicas, arquitectónicas y profesionales. Si bien, a menudo apuntan las cualidades abstrac- The works of RCR are rigorously tectonic, architectural and professional. But they often approach the abstracted qualities of Minimalist
tas del arte minimalista, como las esculturas de Eduardo Chillida, Jorge Oteiza, Pablo Palazuelo, Robert Morris, Richard Serra y art found in the sculptures of Eduardo Chillida, Jorge Oteiza, Pablo Palazuelo, Robert Morris, Richard Serra, and Donald Judd. The airi-
Donald Judd. El aire etéreo e ingrávido de su obra así como el uso del vidrio como superficie indivisible remiten a la obra de Robert ness and weightlessness as well as the use of glass as an undivided surface in their work suggest the work of Robert Irwin and Larry Bell,
Irwin y Larry Bell; mientras que el papel esencial que desempeña en su obra la tierra me recuerda las obras Land Art de Robert whereas the essential role of the earth remind one of the landworks of Robert Smithson, Michael Heizer and Walter de Maria.
Smithson, Michael Heizer y Walter de Maria.
While the works of RCR Arquitectes are highly professional and reflect a deliberate disciplinary evolution from one project to the next, they
Al mismo tiempo que las obras de RCR son sumamente profesionales y reflejan una intencionada evolución disciplinaria de un pro- project a sense of a conscious play or game element, which injects inventive energy that keeps expanding and evolving their architectural
yecto al siguiente, existe en ellas una sensación de elemento lúdico consciente, de voluntad de juego, que les inyecta una energía universe without a sense of repetition or routine. This playful attitude carries the process forward and reveals new possibilities, applications
inventiva que no cesa de ampliar y hacer evolucionar su universo arquitectónico, sin que dé la impresión de repetición o rutina. Esta and meanings. Their calligraphic sketches condense and clarify the conceptual basis of their projects, strengthening the basic driving idea,
actitud lúdica impulsa el proceso y revela nuevas posibilidades, aplicaciones y significados. Sus esbozos caligráficos condensan y around which the multitude of concerns in each project evolves. The Zen-like feeling of these sketches also appropriately hints at tradi-
clarifican la idea conceptual de sus proyectos, reforzando la idea motriz básica alrededor de la cual gravita la multitud de intereses tional Japanese culture, which has considerably inspired their work.
de cada proyecto. Asimismo, la sensación algo zen de estos bocetos apunta oportunamente a la cultura tradicional japonesa, que
RCR Arquitectes respond with equal sensitively to rural and urban settings, entering an architectural dialogue with landscapes and veg-
ha inspirado de forma notable su trabajo.
etation as well as buildings of various ages and cultural significance. Their work has developed extremely systematically with their char-
Los arquitectos de RCR responden con la misma sensibilidad a los emplazamientos rurales y urbanos, entablando un diálogo arqui- acteristic strategies, elements and materials, and their expression has become more compact, dense and sensuous, mysterious and artic-
tectónico tanto con el paisaje y la vegetación como con edificios de diferentes épocas y valor cultural. Su obra, que se ha desarro- ulated, layered and playful. Despite their relatively young age, the trio has created a recognizable architectural universe with a unique
llado de forma excepcionalmente sistemática gracias a unas estrategias, elementos y materiales característicos, ha devenido en una grammar and vocabulary, and this language seems to be flexible and rich enough to adapt to all kinds of contexts and purposes, even in
expresión más compacta, densa, sensual, misteriosa, articulada, estratificada y lúdica. Pese a su relativa juventud, RCR han creado alien cultures, as attested by the quality of their recent projects abroad.
un universo arquitectónico reconocible por su singular gramática y vocabulario; un lenguaje que parece ser lo bastante flexible y
The most unexpected quality in the work of RCR Arquitectes is the sense of tradition, continuum, temporal layering and cultural appro-
rico para adaptarse a todo tipo de contextos y objetivos, como queda de manifiesto en la calidad de sus más recientes proyectos
priateness. Almost by definition, minimal aesthetics tend to eliminate experiences of time, but the works of RCR are able to convey a
en el extranjero, en culturas que les son ajenas.
sense of rootedness, despite their inherent radicality. In fact, this is characteristic of genuine artistic radicality: the most radical artistic
La cualidad más inesperada de la obra de RCR es el sentido de tradición, continuidad, pertinencia cultural y estratificación temporal. works end up confirming and strengthening the course of tradition. Think of Igor Stravinsky’s Rite of Spring, which caused a cultural riot
Casi por definición, la estética minimalista tiende a eliminar la experiencia del tiempo, pero las obras de RCR son capaces de trans- during its premier in Paris in 1913, but has since revitalized modern music and given the entire history of music a new reading. The magical
mitir un sentido de arraigo pese a su intrínseca radicalidad. De hecho, esto es característico de la auténtica radicalidad artística: las effect of all profound art is that it makes us see the past and its art in a new light. Picasso has influenced our way of seeing the cave
obras de arte más radicales terminan confirmando y reforzando el curso de la tradición. Basta pensar en La consagración de la pri- paintings of Altamira and Lascaux as much as these early masterpieces of man may have inspired him. As Joseph Brodsky explains,
mavera de Igor Stravinski, que aunque provocó un escándalo cultural en su estreno en París en 1913 no ha cesado desde entonces "Those whom we call classics owe their reputation not to their contemporaries but to their posterity".19
de revitalizar la música moderna y de ofrecer una nueva lectura de la totalidad de la historia de la música. El efecto mágico de todo
19 Joseph Brodsky, 'An Immodest Proposal', op.cit., p.199.
gran arte es que nos hace contemplar el pasado y su arte bajo una nueva luz. Picasso ha influido en nuestra manera de ver las pin-
turas rupestres de Altamira y Lascaux en la misma medida que esas tempranas obras maestras de la humanidad pudieron inspirarlo
a él. Como nos enseñó Joseph Brodsky: "Aquéllos a los que llamamos clásicos no deben su reputación a sus contemporáneos sino
a su posteridad".19
19 Joseph Brodsky, 'Una proposición inmodesta', en Del dolor y la razón, cit., p. 161.
Juhani Pallasmaa (Helsinki, 1936) es arquitecto y profesor emérito. Ha ocupado los puestos de Director del Museo de Arquitectura Finlandesa y Catedrático y Decano Juhani Pallasmaa (b. 1936), architect, professor emeritus, Helsinki. He has held positions, such as Rector of the Institute of Industrial Design Helsinki, Director of the Museum of
de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Tecnología de Helsinki, y ha enseñado e impartido conferencias en numerosas universidades de Europa, Norteamérica, Finnish Architecture, and Professor and Dean of the School of Architecture, Helsinki University of Technology, and taught and lectured in numerous universities in Europe, North and
Sudamérica, Africa, Asia y Australia. Miembro del Jurado del Premio Pritzker de Arquitectura de 2008 a 2014, ha publicado 50 libros y 400 ensayos, artículos y prólogos, South America, Africa, Asia and Australia. Member of the Pritzker Architecture Prize Jury 2008-2014, he has published 50 books and 400 essays, articles and prefaces, and his
y sus escritos han sido traducidos a 35 lenguas. Entre sus libros más conocidos se incluyen: The Embodied Image, The Thinking Hand, The Architecture of Image: writings have been translated into 35 languages. His widely known books include: The Embodied Image, The Thinking Hand, The Architecture of Image: existential space in cinema,
existential space in cinema, y The Eyes of the Skin. Es miembro honorífico de SAFA, AIA y RIBA, y Académico de la Academia Internacional de Arquitectura, y ha recibido and The Eyes of the Skin. He is honorary member of SAFA, AIA and RIBA, Academician of the International Academy of Architecture, and has received numerous Finnish and
numerosos premios internacionales y finlandeses y cinco Doctorados Honoríficos. international awards and five Honorary Doctorates.
328 329
Discurso de Aceptación Acceptance Speech
Premio Pritzker de Arquitectura 2017 2017 Pritzker Architecture Prize
20 de Mayo 2017. Palacio de Akasaka, Tokio 20th May 2017. Akasaka Palace, Tokyo
Sus Majestades, Emperador y Emperatriz del Japón; Viceprimer Ministro Taro Aso; Excelentísimos Embajadores; Tom y Margot Your majesties, the Emperor and Empress of Japan; Deputy Prime Minister Taro Aso; Your excellencies ambassadors; Tom and Margot
Pritzker y miembros de la familia Pritzker; señoras y señores, buenas tardes. Pritzker and members of the Pritzker family; ladies and gentlemen, good evening.
Alegría, emoción, orgullo, humildad, respeto, responsabilidad, admiración por los que nos han precedido y por los que nos suce- Emotions, happiness, pride, humility, respect, responsibility, admiration for those who have gone before us and for those who will receive
derán. Los sentimientos en infinita amalgama se superponen unos a otros en este momento, pero por encima de todos ellos el this award in the future. There is an infinite mixture of many overlapping feelings that we are experiencing now, but the strongest sensation
agradecimiento: is one of gratitude:
Gracias a la familia Pritzker que lleva muchos años iluminando la arquitectura y pedirle que siga… a todos y a cada uno de los miem- Thank you to the Pritzker Family, who for years have been generously supporting and bringing attention to architecture, and we ask that
bros del jurado, a todos y a cada uno de nuestros colaboradores, a todos y a cada uno de nuestros clientes y a todos y a cada uno they continue to do this. To each and every member of the jury, to each and every one of our collaborators, to each and every one of our
de los miembros de nuestras familias, y amigos, …a Montse. clients and to each and every member of our families and friends, …to Montse.
Estar en este palacio, en Japón, contribuye a aflorar otros sentimientos que se despertaron cuando comenzamos nuestra andadura Being in this palace, in Japan, brings to the surface other feelings that were awakened when we began our professional career together
profesional cuando conocimos este país y su cultura cuya nítida profundidad, con su exquisita perfección y amor por la naturaleza, as RCR. When, for the first time, we experienced this country and its culture, with its exquisite perfection and love for nature, that has
nos acompaña desde entonces. accompanied us since then.
Sabiendo que el haber compartido la arquitectura ha sido la mejor decisión de nuestras vidas, hacerlo desde nuestro lugar de origen We know that the best decision of our lives has been to share architecture together. The second best decision was to do this from our
la siguiente, y que lo hayamos seguido hasta hoy nuestro mayor logro. Reconociendo que amamos soñar y construir. Porque la home town, Olot. That we have been able to do this together for so many years together is an achievement. We recognize that we love
arquitectura es, para nosotros, el arte de materializar los sueños en un viaje de largo recorrido. Y en este viaje perseguir alcanzar to dream and we love to build. For us, architecture is the art of materializing dreams throughout a long journey. And on this journey we
que la arquitectura contenga todo el universo entero, como lo contiene la más fina y delicada hoja de papel glosada por el poeta, y are pursuing architecture that contains the whole universe, just as the universe is comprised in the most delicate sheet of paper graced
ayudar a comprenderlo. with the words of a poet, which help us understand it.
Permítannos leer unas palabras del poeta budista Thich Nhat Hanh: Please allow us to recite a few words of the Buddhist poet Thich Nhat Hanh:
"Si eres un poeta verás claramente que hay una nube flotando en esta hoja de papel. Sin nube no hay "If you are a poet, you will see clearly that there is a cloud floating in this sheet of paper. Without a cloud,
lluvia; sin lluvia, los árboles no crecen; sin árboles, no podemos hacer papel. La nube es esencial para there will be no rain; without rain, the trees cannot grow; and without trees, we cannot make paper. The
que exista el papel. cloud is essential for the paper to exist.
Si miramos más profundamente veremos la luz del sol. Sin la luz del sol, el bosque no crece y, si If we look into this sheet of paper even more deeply, we can see the sunshine in it. If the sunshine is not
seguimos mirando, podremos ver al leñador que cortó el árbol y lo llevó a transformarse en papel. Y there, the forest cannot grow. And if we continue to look, we can see the logger who cut the tree and
vemos también el trigo. El leñador no puede existir sin el pan de todos los días, por lo que el trigo, brought it to the mill to be transformed into paper. And we see the wheat. We know the logger cannot exist
también está en esta hoja de papel. Cuando, así miramos, vemos todas aquellas cosas, sin las cuales, without his daily bread, and therefore the wheat is also in this sheet of paper. When we look in this way, we
esta hoja de papel no existiría. see that without all of these things, this sheet of paper cannot exist.
Supongamos que vamos devolviendo alguno de estos elementos a su fuente: devolvemos al sol su Suppose we try to return one of the elements to its source. Suppose we return the sunshine to the sun, or
luz, el leñador a su madre... y nos quedamos sin papel. Sin todos los elementos 'no papel' como la the logger to his mother... then we have no sheet of paper either. Without 'non-paper elements', like mind,
mente, el leñador, la luz del sol, la nube… no existiría el papel. Tan fino y delicado como es, y contie- logger, sunshine and so on, there will be no paper. As thin as this sheet of paper is, it contains everything
ne el universo entero". in the universe in it".
Debemos admitir que no es fácil, pero en nuestro empeño está lograr despertar las emociones a las personas que viven los espacios. We must admit that it may not be easy, but our commitment is to awaken emotions in the people who live in the spaces we create. To
A ser conscientes de su experiencia, a comprender lo natural y a transcender lo predeterminado, a alcanzar nuevos e inesperados become conscious of their experience, to comprehend the true nature of things and to transcend the established, to arrive to new and
resultados. La arquitectura es como la música, pero menos efímera. Es como la poesía, aun siendo más prosaica. Porque queremos unexpected results. Architecture is like music, but less ephemeral. It is like poetry, but more prosaic. All this is because we want to feel
sentir y hacer sentir. Es nuestra vida y la que ofrecemos a los demás. and make others feel. It is the part of our lives and we offer to others.
Y queremos volver a soñar y despertar de nuevo para volver a vivir ésta y otras mágicas realidades. Hacia ellas dirigimos nuestras And we want to continue to dream, to wake up again and again, and live this and many other magical realities. With the granting of this
vidas y la dotación de este premio. prize, we are headed along this wonderful journey.
Moltíssimes gràcies, gracias, thank you, domo arigatou gozaimasu! Moltíssimes gràcies, gracias, thank you, domo arigatou gozaimasu!
330 331
Crematorio de Hofheide Centro de Arte La Cuisine Parque del Camino Condal
Localización Jennekensstraat 5, B-3220 Holsbeek, Bélgica Localización Castillo de Nègrepelisse, Francia Localización Barcelona, España
Cliente Intercommunale IGS Hofheide Cliente Marie de Nègrepelisse. Maire de Nègrepelisse: J.Cambon; Cliente Barcelona Sagrera Alta Velocitat, SA
Arquitectos RCR Arquitectes / COUSSÉE & GORIS architecten Architecte de la ville: M.Chéreau; Architecte des bâtiments de France: Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) /
Colaboradores L.Bjerregaard, M.Cottone, F.De Bruyn, D.Delarue, K.Fujii, A.Heck, M.Marcos, L.Mottin; Architecte des monuments historiques: P.Moreau; Aldayjover Arquitectos / West8
G.Ollivier, D.Vens, E.Verstraete, H.Vojtová (Concurso); Directrice centre d’art: S.Sagot Colaboradores A.Moura, V.Vitoriano, D.Breatnach, D.Leikina (Concurso);
M.Cottone, M.De Waele, K.Van Nieuwenhuyze, C.Wittenbech (Proyecto); Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta), G.Trégouët S.Figueras, B.Fernández, I.De Azevedo,
CVBA Mouton (Estructura); VK Engineering (Instalaciones); Colaboradores Thibault Marca Architecte. RCR: G.Trégouët (Jefe Proyecto); J.Sánchez, K.Del Valle, I.Pastor (Plan Director);
G&V bvba (Economía y asistencia técnica); P.Morizet, R.Kobayashi, L.Ricardo, T.Coelho, S.Figueras, B.Fernández, C.Irala, V.Víscor,
Raum+Akustik: C.Niederstätter, G.Dissegna (Acústica); E.Klasen, C.Medina (Concurso); F.Faustino (Proyecto ejecutivo);
Maquet3 (Maqueta); Philip van Isacker (Artista); M.Tàpies, M.Merce, P.Morizet (Anteproyecto); P.Sawyer, J.Roldán / S.Dalmau (Visualización);
F.De Bruyn, G.Ollivier, F.Faustino, E.Verstraete (Visualización) A.Sáez, I.Garcia, M.Tàpies, M.Merce, P.Morizet (Proyecto Básico); F.Vilà, J.Alonso (Maqueta); Sener (Ingeniería);
Dirección de obra M.De Waele, K.Van Nieuwenhuyse / G&V: E.Geens I.Garcia, S.Figueras, P.Bolinches (Proyecto ejecutivo); Artec 3 (Iluminación);
Fotografías Hisao Suzuki P. Laugier (Jefe proyecto ingeniería); Matèria Verda (Vegetación); B&R (Fuentes)
M.Casas, R.Kobayashi (Visualización);
Piscina Cubierta en Taradell S.Tarradas, J.Choi, O.Gábor, A. Sanz, P. Morizet (Maqueta) Galería, Taller y Apartamento
Localización Av. Mn. Cinto Verdaguer 45, Taradell, España Dirección de obra RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): en Burdeos
Cliente Ajuntament de Taradell G.Trégouët, V.Parasie Localización 19, rue Marengo - 33000 Bordeaux, Francia
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) Fotografías Hisao Suzuki Cliente Particular
Colaboradores M.Tàpies, A.Schmid (Proyecto); Arquitectos RCR ARTOTEC
Blázquez-Guanter arquitectes (Estructura); Casa Malecaze Colaboradores A.Moura, I.DeAzevedo, A.Navarro, P.Ibarra (Proyecto); Restaurante Enigma
Grau-Del Pozo, enginyers SC., Aribau70 SL (Instalaciones); Localización Vieille – Toulouse, Francia J.Pérez (Visualización); Blázquez-Guanter Arquitectes (Estructura); Localización Barcelona, España
G.Szücs, C.Kuczynski, C.Wittenbeck, A.Schmid, D.Leikina, I.García, Cliente François et Marie Malecaze Enric (Instalaciones) Cliente Albert Adrià Projectes, SL
H.Payà (Visualización); D.Breathnach, C.Wittenbeck (Maqueta) Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta), G.Tregoüet Dirección de obra RCR ARTOTEC Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) / P.Llimona
Dirección de obra RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): Colaboradores A.Moura (AP) Fotografías Hisao Suzuki Colaboradores P.Llimona: V.Vazquez, C.Roure (Proyecto); N.Sintes (Maqueta);
M.Ortega, G.Puigvert, H.Payà I.Garcia, A.Saez, S.Figueras (PE) V.Vazquez (Visualización); SGA Arquitectos (Legalización);
Aparejador Miquel Selles Blázquez-Guanter, arquitectes (Estructura); El Jardín Suspendido en Lormont Artec3 (Iluminación); PGI Ingeniería (Ingeniería)
Fotografías Hisao Suzuki I.Garcia, D.Breathnack, K.Fujii (Visualización); Localización Lormont, Francia Dirección de obra RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta);
I.Garcia, A.Moura (Maqueta); Cliente FAB Fabrique Metropolitaine Bordeaux (+Belin Promotion) Nos-Altres Arquitectures (P.Llimona, V.Vazquez);
Museo Soulages Dirección de obra RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): S.Figueras Arquitectos RCR ARTOTEC SGA Arquitectos (Seguimiento de obra)
Localización Rodez, Francia Fotografías Hisao Suzuki Colaboradores A.Moura, N.Baldayo, P.Navarro, D.Ferré, A.Conway, D.Baló, Fotografías Hisao Suzuki
Cliente Communauté d'agglomération du Grand Rodez A.Romanet, P.Ibarra, G.Macedo (Concurso);
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta), G.Trégouët La Escuela del Sol A.Moura, N.Baldayo, P.Navarro, S.Prattes, P.Ibarra, Escuela Dar al Marefa
Colaboradores Passelac & Roques Architectes Localización la Capelletta parcelles BD 108-109-111-107, Font Romeu, Francia C.Lobianco, P. Rabecq (Proyecto); Localización Plot 2814096, Al Khawaneej First, Dubái
D.Delarue, J.Puigcorbé, L.Rotoli, K.Fujii, A.Moura, Cliente Mairie de Font Romeu, Odeillo, Via Grontmij (Instalaciones); A.Giraud, M.Panni, F.Muscuso (Maqueta); Cliente Dar Al Marefa School Al Khawaneej
A.Paulicelli, C.Kuczynski, A.Müller, S.Tarradas, Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta), G.Tregoüet D.Petrus, Berga & Gonzalez (Visualización) Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta)
A.Jacunskaite, O.Nouska (Concurso); Colaboradores M.Kielian, CH.Onisiforou, R.Kobayashi, S.Tarradas, Colaboradores C.Franco, I.García, B.Fernández, L.Mortier, A.Hidalgo, F.Hidalgo,
S.Figueras, J.Porovic, V.De Castro, P.Bourgade, A.Moura (Jefe Proyecto); Économiste: LPI, HQE: ERF (Concurso); Edificio Muraba en Dubái M.Pornaro, T.Sanchís, P.Sawyer (Proyecto Básico); I.García / Exedra:
C.Medina, C.Onisiforou, D.Delarue, P.Bolinches, N.Lopes, I.Garcia (jefe proyecto); A.Chabanne, I.De Azevedo (Proyecto); Localización Plot PJCRC 38C, Palm Jumeirah, Dubái A.Arraut, A.Buendía, A.Santesmasses (Proyecto Ejecutivo);
O.Rigal (Proyecto básico); Blázquez-Guanter arquitectes (Estructura); Cliente Abhur Real Estate Development LLC J.Roldán, L.Mortier, I.García, P.Hidalgo (Maqueta);
Exedra: A.Arraut, A.Buendía, P.Rodríguez, S.Figueras, J.Luaces, Clean Energy (Instalaciones); S.Abig / RCR:A.Chabanne (VRC+EC); Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) RCR: A.Hidalgo, F.Hidalgo, J.Roldán, L.Mortier, M.Pornaro /
A.Vicente-Arche (Proyecto ejecutivo); Artec3 Studio (Iluminación); X.Loureiro (Maqueta); Colaboradores B.Fernández, I.García, C.Franco, N.Baldayo Berga&Gonzalez Arquitectos (Visualización);
Y.Lodey (arquitecto a pie de obra); D.Breathnach, I.De Azevedo / SBDA (Visualización) (Anteproyecto y Proyecto básico); I.García, B.Fernández / Dubai Consultants (Architectural Consultant); Artec3 (Iluminación);
Grontmij: P. Laugier, P.Cariven (Jefe proyecto ingeniería); Dirección de obra RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): Exedra: A.Arraut, A.Buendía, P.Rodríguez (Proyecto ejecutivo); Blázquez-Guanter Arquitectes (Estructura)
Artec3 Studio (Iluminación); MAW: P.Maffre (Escenografía); G.Trégouët, V.Parasie Rice Perry Ellis (Arquitecto consultor);
Thermibel: F.Fourel (Acústica); Maquet3, RCR: S.Tarradas, Fotografías Hisao Suzuki South Landscape Consultants (Consultor paisaje); El Estuario en Burdeos
A.Jacunskaite, A.Müller, O.Nouska, N.Lopes, O.Gábor, B.Fernández (Maqueta);
J.Choi, D.Leikina (Maqueta); Localización Bordeaux, Francia
Biblioteca De Krook F.Hallundbaek, V.Geller, R.Fuentes (Visualización) Cliente Aquitanis
D.Delarue, O.Gábor, J.Choi, D.Breathnach (Visualización) Dirección de obra RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta):
Localización Gante, Bélgica Arquitectos RCR ARTOTEC
Dirección de obra RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): G.Tregoüet, I.García, B.Fernández /Exedra: A.Arraut, A.Buendía,
Cliente CVBA Waalse Krook – Stad Gent. Provincie Oost-Vlaanderen. Colaboradores A.Moura, N.Baldayo, V.Vitoriano, P.Navarro, D.España (Concurso);
B.Fernández / Passelac & Roques Architectes: Y.Lodey C.DeLaSotilla / Rice Perry Ellis: N. Al Hajaj
Universiteit Gent. Instituut voor Breedbandtechnologie A.Moura, N.Baldayo, P.Navarro, V.Vitoriano,
Fotografías Hisao Suzuki Fotografías Hisao Suzuki
Arquitectos RCR Arquitectes / COUSSÉE & GORIS architecten C.Lobianco, P.Rabecq (Proyecto);
Colaboradores L.Cazala, G. De Cock, F. De Bruyn, J. De Schepper, Blázquez-Guanter Arquitectes / Terrell (Estructura);
Masía Mas Salvá Mas Miró en Mont-Roig del Camp
D.Delarue, J.Feijó, C.Garric, M.Kielian, R.Kobayashi, Gleize (Instalaciones); Plein Air (Paisajismo);
Localización Mas Salvà, Palamós, España A.Moura, C.Onisiforou, M.Rodríguez, E.Verschueren, Localización Mas Miró, s/n / 43300 Mont-roig del Camp, España Jean Cazenave (Vias); P.Navarro, D.España (Maqueta); P.Navarro,
Cliente Explotaciones agrícolas y forestales Brugarol, S.A. E.Verstraete, Exedra: A.Arraut, A.Buendía, A.Lippmann, Cliente Fundació Mas Miró D.España, D.Petru / Berga & Gonzalez (Visualización)
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) P.Rodríguez, C.Torio (Concurso); Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) /
Colaboradores M. Cottone, G.Puigvert (Proyecto); L.Cazala, F.De Bruyn, G.De Cock, J.De Schepper, Varis Arquitectes (D.Freixes) Pasarela IST
I.Garcia, L.Mortier (Visualización) D.Delarue, J.Feijó, C.Garric, M.Kielian, R.Kobayashi, Colaboradores G.Trégouët, V.Vitoriano, J.Pellet, F.Faustino, P.Navarro (Concurso);
Dirección de obra RCR Arquitectes Localización Klosterneuburg, Maria Gugging, Austria
A.Moura, C.Onisiforou, M.Rodríguez, E.Verstraete, RCR Arquitectes: V.Vitoriano / Varis Arquitectes: V.Bou (Proyecto);
Fotografías Hisao Suzuki Cliente NÖ Landersimmobieliengesellshaft m.b.H.
F.Verschueren / Exedra: A.Arraut, A.Buendía, V.Vitoriano (Maqueta); V.Vitoriano, J.Pellet (Visualización) Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta)
A.Lippmann, P.Rodríguez, C.Torio, G.De Cock,
Colaboradores S.Prattes, P.Sawyer (Concurso);
T.Deltour, E.Verstraete (Masterplan);
Casa Son Parc en Menorca B.Fernández, S.Prattes, J.Roldán (Proyecto);
R.Bouciqué, L.De Groote, G.De Vriese, G.Puigvert,
Localización Menorca, España P.Sawyer, J.Roldán (Visualización);
S.Tarradas, K.Van Nieuwenhuyze, V.Van Roy /
Cliente Particular Riegler & Riewe Architekten (Architectural consultants);
C&V: E.Geens, I.Temmerman / Exedra: A.Arraut,
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) Peter Madl ZT GMBH (Ingeniería);
A.Buendía, A.Dalmasas, D.Delarue, A.Lippmann,
Colaboradores I.García, A.Arraut, L.Mortier, V.Geller (Anteproyecto); TB Köstenbauer & SIXL GMBH (Instalaciones);
H.Pires, A.Vicente-Arche (Proyecto);
J.Roldán, V.Christakou (Visualización); Norbert Rabl ZT GMBH (Coordinador de obra)
CVBA Mouton (Estructura); VK Engineering (Instalaciones);
Artec3 Studio (Iluminación); G&V bvba (Economía V.Geller (Maqueta)
Territorio Cercas
y asistencia técnica); Raum+Akustik: C.Niederstätter, G.Dissegna /
Blasco acoustic design & engineering (Acústica); Casa Kama y Casa Alwah Cliente HAY Festival - American Hardwood Export Council
Digipoli (ICT); TV Aries-Advisers (Project manager y aparejador); Localización Plot 281-1331, Al Khawaneej First / Dubái Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta)
Evolta (Coordinación de seguridad); ABO (Geotecnia); Cliente Particular Colaboradores RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta):
SECO (Control de calidad); S.Tarradas, N.Lopes, F.Faustino / Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) F. Faustino, A. Chrisimou
Encaix comunicació visual SL (Maqueta); Colaboradores B.Fernández, C.Franco, I.García, R.Fuentes, J.L.Villar, R.Martínez 3D Tecnics (Scanning)
M.Casas, G.De Cock, J.De Schepper, T.Deltour, O.Gábor, (Proyecto Básico); B.Fernández, I.García, C.Franco / Exedra: A.Arraut, Constructor Carpintería La Navarra
A.Moura, J.Pailleux, E. Verstraete / SBDA (Visualización); A.Buendía, A.Santesmasses, A.Lincoln (Proyecto Ejecutivo); Fotografías U. da Vila, 3d Tecnics, RCR
S.Tarradas (Mobiliario y señalética) J.Roldán, J.L.Villar, I.García, S.Ramm, L.Rossi (Visualización);
Créditos Dirección de obra L.De Groote, K.Van Nieuwenhuyze / B.Fernández, I.García, R.Martínez (Maqueta);
Con especial agradecimiento a RCR Arquitectes
G&V: E.Geens, J.Geens, I. Temmerman Dubai Consultants (Architectural Consultant); Gemma Puigvert Calle Fontanella, 26
Credits Fotografías Hisao Suzuki Artec3 (Iluminación); Blázquez-Guanter Arquitectes (Estructura) por su atención y colaboración 17800 Olot, España
332 333